罗宾汉(Robin Hood)(CN/EN)Subtitles

Movie:Robin Hood (2019)4K
Era:2019
Length:116 minute
Country: USA
Language:English/阿拉伯语

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:55 那么 我会告诉你那是哪一年So, I would tell you what year it was,
2 00:00:59 但我真的不记得了but I can't actually remember.
3 00:01:03 我可以把这历史故事讲给你听I could bore you with the history,
4 00:01:05 但你就会不想听了but you wouldn't listen.
5 00:01:08 我能告诉你的是 这是一个小偷的故事What I can tell you is that this is the story of a thief.
6 00:01:20 但这不是从你认识的小偷开始的But it doesn't begin with the thief you know.
7 00:01:26 只是去清理马厩Just gonna clean out the stables.
8 00:01:40 所以 你在做什么So, what were you doing?
9 00:01:41 不关你的事None of your business.
10 00:01:42 是的 如果你偷了那匹马就关我的事It is, if you're stealing that horse.
11 00:01:46 他们马上就要休息了They have a break coming in a minute,
12 00:01:48 所以如果你想全身而退so if you're hoping to make a clean getaway,
13 00:01:51 你就得等会了I'd give it a second.
14 00:01:53 休息时间Break time.
15 00:01:58 我是小罗I'm Rob.
16 00:02:00 我很忙I'm busy.
17 00:02:01 小偷永远不休息A thief's work is never done.
18 00:02:04 一个男人住在我隔壁 他的马死了A man lives next door to me. His horse died.
19 00:02:07 如果他不能犁地 他就不能养活他的家人If he can't plow, he can't feed his family.
20 00:02:11 我想住在这种大庄园的富家子弟I figured whatever spoiled toff lives
21 00:02:13 根本不会在意这些的in this manor wouldn't miss one of his.
22 00:02:15 那你绝对是对的 他不会在意的Then you would be absolutely right, he wouldn't.
23 00:02:18 万物相伴而生的勋爵Lords that are born with everything,
24 00:02:20 要啥有啥want for nothing...
25 00:02:22 他们让我恶心They make me sick.
26 00:02:25 你不在矿井里工作You don't work in the mines.
27 00:02:30 对于工匠来说 你的手太细腻了Hands too soft for a tradesman.
28 00:02:33 你是谁Who are you?
29 00:02:35 我就是住在这个庄园里的被宠坏的人I'm the spoiled toff who lives in this manor.
30 00:02:42 你真是太美了And you are completely beautiful.
31 00:02:45 我的马呢What about my horse?
32 00:02:50 他是你的了He's yours,
33 00:02:53 前提是你要告诉我你的名字if you tell me your name.
34 00:03:05 玛丽安Marian.
35 00:03:07 你可以叫我玛丽安You can call me Marian.
36 00:03:11 罗宾和玛丽安Robin and Marian.
37 00:03:13 季节过去了 他们的浪漫开始了Seasons passed, their romance blossomed.
38 00:03:17 他们年轻 并且相爱They were young, in love,
39 00:03:18 这才是最重要的 .and that was all that mattered...
40 00:03:21 直到..until...
41 00:03:24 命运冰冷之手伸向了他们the cold hand of fate reached out for them.
42 00:03:38 他从富人那里偷东西给了穷人He stole from the rich and gave to the poor.
43 00:03:42 它变成了一个睡前故事It became a bedtime story.
44 00:03:45 但是听着 忘记历史But listen, forget history.
45 00:03:48 忘记你以前看到的Forget what you've seen before.
46 00:03:50 忘记你认为你知道的Forget what you think you know.
47 00:03:54 这不是睡前故事This is no bedtime story.
48 00:03:59 如果他只是偷了几个硬币 那么这一切If stealing a few coins was all he did, all he was,
49 00:04:04 罗克斯利的罗宾永远不会变成..Robin of Loxley would never have become...
50 00:04:09 罗宾汉Robin Hood.
51 00:04:26 当他还是另一个人的时候我就认识他了I knew him when he was just another
52 00:04:27 庄园的主人lord of the manor.
53 00:04:29 良好的生活 轻松的命运A good life, an easy one.
54 00:04:32 与生俱来Born with everything,
55 00:04:34 要啥有啥want for nothing.
56 00:04:38 滚开 别再来了Go away! Come back never!
57 00:04:47 他不知道的是..What he didn't know was...
58 00:04:52 我们的出身.what we are born into...
59 00:04:54 这是什么What's this?
60 00:04:55 ..并不总是由自己主宰...isn't always who we are.
61 00:06:00 保持警惕 女士们Look alive, ladies.
62 00:06:02 我们不希望这些该死的野蛮人We don't want these bloody savages
63 00:06:04 发现我们来这里 对吧knowing we're coming, do we?
64 00:06:06 我们越早赢得这场战争Sooner we win this war,
65 00:06:08 洛克斯利很快就会得到他最想要的东西sooner Loxley there gets what he wants most.
66 00:06:10 回家找他的心上人Back home to his sweetheart.
67 00:06:13 快躲起来Take cover!
68 00:06:19 看不到他Can't see him!
69 00:06:35 吉斯伯恩Gisbourne!
70 00:06:44 他在重新装弹 听好了He's reloading. Listen up.
71 00:06:46 两个人跟着我进行隐秘攻击Two volunteers for a back slang.
72 00:06:50 克莱顿 你准备好了吗Clayton! You up for a run?
73 00:06:53 准备好了Yeah.
74 00:06:54 -你准备好了吗 好吧 我们出发 -是的- You ready? Okay. Let's go. - Yeah.
75 00:06:58 冲啊Go!
76 00:07:00 冲啊Go!
77 00:07:08 离我近点Stay close.
78 00:07:32 帮我个忙Give me a hand.
79 00:07:36 哪儿也别去 这有我呢 好吗Don't go anywhere. I've got this one, okay?
80 00:07:38 你呆在这里You stay here,
81 00:07:39 -负责断后 好吗 -好的- watch our backs, okay? - Okay.
82 00:07:44 一会儿就回来Be back in a minute.
83 00:08:08 三Three.
84 00:08:09 别这样 洛克斯利Come on, Loxley.
85 00:08:12 五 六.Five, six.
86 00:08:19 快走 快走Move, move.
87 00:08:22 快走Move!
88 00:08:32 小罗Rob!
89 00:08:34 罗宾Robin!
90 00:08:41 克莱顿在哪 他在哪儿Where's Clayton? Where is he?
91 00:08:45 他们把他带走了They've taken him.
92 00:08:46 待在部队里 洛克斯利Stay with the unit, Loxley.
93 00:08:48 他还活着 我能听到他的声音He's still alive. I can hear him.
94 00:09:03 洛克斯利Loxley!
95 00:09:05 如果他没死 他希望他死了If he's not dead, he wishes he were.
96 00:09:08 别管他了Leave him to it.
97 00:09:09 小罗 小罗Rob! Rob!
98 00:09:12 洛克斯利 别管他了Loxley, leave him.
99 00:09:52 找掩护Cover.
100 00:09:56 -克莱顿 - 小罗- Clayton! - Rob!
101 00:10:02 有埋伏Ambush!
102 00:10:12 小罗Rob!
103 00:10:38 快发信号给扔石头的人Signal the Stone Throwers, now!
104 00:10:40 是的 长官Yes, sir.
105 00:10:41 洛克斯利 石头要来袭了Loxley, the stones are coming!
106 00:10:44 后退 这是命令Fall back! That's an order!
107 00:10:49 洛克斯利 离他远点Loxley, leave him!
108 00:10:51 你会害死我们所有人的 小子You'll get us all killed, lad!
109 00:10:52 他还活着He's still alive.
110 00:10:53 我们不能就这样抛弃他We can't just leave him!
111 00:10:55 你说的不算 这是命令Not your call, it's an order!
112 00:11:07 他们像该死的蝗虫一样来了They're coming like bloody locusts!
113 00:12:16 快点 看到没这就是为什么你要服从命令 勋爵Come on! See why you should follow orders, Your Lordship?
114 00:12:19 我们要回营地了We're pulling back to the encampment.
115 00:12:28 喂 我需要信息Oi, I want information.
116 00:12:30 情报 驻军 军队调动Intelligence, garrison, troop movements.
117 00:12:36 跪下来 你这头猪Get on your knees, you pig.
118 00:12:40 快点 快走 快走Come on, move, move!
119 00:12:44 我说 "别看着我 "I said, "Don't look at me!"
120 00:12:46 双膝跪地On your knees.
121 00:12:47 -我求你了 -说出来- I'm begging you. - Say it!
122 00:12:49 我求你了I'm begging you.
123 00:12:51 动手吧Do it.
124 00:12:52 吉斯Gis!
125 00:12:57 你在干什么What are you doing?
126 00:12:58 职责所在 洛克斯利My duty, Loxley.
127 00:13:00 我们接到了上面的新命令We have new orders from above.
128 00:13:02 不管你喜不喜欢 士兵 我们都无能为力Like it or not, soldier, we're all powerless here.
129 00:13:05 但他们没有武器But they're unarmed.
130 00:13:07 那么 你为什么不去为他们祈祷呢Then, why don't you run along and say a prayer for them?
131 00:13:16 -马顿 -长官- Mutton. - Sir?
132 00:13:18 -再找一个出来 -非常乐意- Bring another one out. - Gladly.
133 00:13:28 快过来Come here.
134 00:13:29 不No!
135 00:13:31 快过来Come here.
136 00:13:32 萨利姆 萨利姆Saleem! Saleem!
137 00:13:34 -跪倒在地 -让他活下来- On your knees. - Let him live.
138 00:13:35 蹲下 让他活着Stay down! Let him live.
139 00:13:37 他是我儿子 他只是个孩子He's my son. He's just a boy.
140 00:13:40 他是我儿子He's my son.
141 00:13:43 让他活着 我会告诉你我所知道的一切Let him live, I'll tell you what I know. Everything.
142 00:13:46 他什么都不知道He knows nothing.
143 00:13:48 让我换他Me for him!
144 00:13:50 我一辈子都在杀十字军I've been killing Crusaders all my life.
145 00:13:53 我的每一口呼吸都是对你上帝的侮辱 拜托My every breath is an insult to your God. Please!
146 00:13:55 好吧 你最好有价值 摩尔人Yeah, you're right, Moor.
147 00:13:56 所以 如果你想救你儿子 给我点消息So, if you want to save your son, give me something.
148 00:14:00 -给我点消息 -爸爸 救救我- Give me something! - Baba, save me!
149 00:14:03 一千名士兵A thousand soldiers.
150 00:14:06 去东边了To the East.
151 00:14:07 我们的部队前天击溃了塔德鲁Our forces routed Tadmur the day before last.
152 00:14:11 说点别的Something else.
153 00:14:12 我没有其他消息了I don't have anything else!
154 00:14:13 他是我儿子He's my son.
155 00:14:15 我只是想救我儿子I'm just trying to save my son.
156 00:14:18 好吧 如果能让你心理好受一点Well, if it's any consolation...
157 00:14:21 -爸爸 救救我 -你不能- Baba, save me! - ...you can't.
158 00:14:22 萨尔 萨尔Sal! Sal!
159 00:14:25 萨利姆Saleem!
160 00:14:27 -萨利姆 -救救我- Saleem! - Save me!
161 00:14:29 不No!
162 00:14:32 小罗 冷静点 小罗Rob! Calm down, Rob!
163 00:14:34 冷静点 小罗Calm down, Rob!
164 00:14:36 退下 洛克斯利Stand down, Loxley!
165 00:14:37 记住你是我们这边的Remember your place.
166 00:14:39 把那孩子杀了Kill the boy!
167 00:14:40 不No!
168 00:14:45 萨利姆Saleem!
169 00:14:50 萨利姆 萨利姆Saleem, Saleem.
170 00:14:55 抓住他Hold him!
171 00:14:57 抓住他Hold him!
172 00:14:59 -我要杀了你 -摁住他 摁住他- I'll kill you! - Put him down! Put him down!
173 00:15:06 如果你不是勋爵If you weren't a lord,
174 00:15:07 我就会以叛国罪绞死你I'd have you hung for treason.
175 00:15:10 把这个没用的有钱人Flick this worthless toff
176 00:15:12 仍到医疗船上让他回到英国on a hospital boat back to England.
177 00:15:58 我给你带了点东西I got you something.
178 00:16:05 你的庄园钥匙Key to your manor?
179 00:16:06 现在是我们的家了It's our home now.
180 00:16:09 我想知道我不在的时候你在那里I want to know you're there while I'm gone.
181 00:16:17 我爱你I love you.
182 00:16:20 玛丽安Marian.
183 00:16:23 活下来Stay alive.
184 00:16:27 然后回来And come back.
185 00:16:29 我向你保证.I promise you...
186 00:16:32 我会回来的I'm coming back.
187 00:16:57 诺丁汉在右舷Nottingham off the starboard.
188 00:17:00 把锚放下 舷梯Drop the anchor, gangway.
189 00:17:49 玛丽安Marian!
190 00:17:55 玛丽安Marian!
191 00:18:36 你要忏悔什么 我的孩子What would you confess, my son?
192 00:18:39 塔克 玛丽安在哪Tuck, where is Marian?
193 00:18:43 罗宾Robin?
194 00:18:45 罗宾 你没死Robin, you're not dead?
195 00:18:49 是的 我没死成No, not for want of trying.
196 00:18:52 但你的名字被念出来了But your name was read out
197 00:18:54 从阵亡士兵名单上查到的from the list of fallen soldiers.
198 00:18:55 -什么 -两年前- What? - Two years ago.
199 00:18:57 我们被告知你已经死了We were told you were dead.
200 00:18:59 玛丽安给你留了个纪念 很温馨Marian had a memorial for you. It was lovely.
201 00:19:02 我给你写了一篇感人的悼词I wrote you a very moving eulogy.
202 00:19:03 很遗憾你错过了It's a pity you missed it.
203 00:19:05 好吧 我很高兴你错过了Well, I'm thrilled you missed it,
204 00:19:06 因为那会是'cause it would have been
205 00:19:08 完全不合适的 因为你还没死completely inappropriate, given you are not dead.
206 00:19:10 -塔克 -怎么了- Tuck! - Yes?
207 00:19:11 从阵亡士兵名单上读出我名字的人是谁Who read my name from the list of fallen soldiers?
208 00:19:16 郡长 但是 罗宾..The Sheriff, but, Robin...
209 00:19:18 玛丽安在哪里Where is Marian?
210 00:19:22 听着 事情发生了很大的变化Look, things have taken rather a turn
211 00:19:24 你走了以后 罗宾since you've been gone, Robin.
212 00:19:27 你死后After you died,
213 00:19:29 郡长征收了洛克斯利的庄园the Sheriff seized Loxley Manor
214 00:19:32 作为他战争税的抵押as collateral for his war tax
215 00:19:34 把玛丽安驱逐出去了and threw Marian out.
216 00:19:36 不仅仅是她And it's not just her.
217 00:19:37 他用他的战争理由把我们都击垮了He's crushing us all with his war effort.
218 00:19:40 通行费 募集的款项Tolls, collections.
219 00:19:42 罗伯 他把大多数平民都赶走了Rob, he's driven most of the commoners
220 00:19:44 离开诺丁汉out of Nottingham proper.
221 00:19:46 去哪里To where?
222 00:19:47 去矿坑To the mines.
223 00:19:49 她现在在那里She's there now?
224 00:19:50 是的 但是 小罗 玛丽安Yes, but, Rob, Marian's...
225 00:19:55 这不会有好结局的This is not going to end well.
226 00:20:21 抓住他You grab him!
227 00:20:23 郡长的命令Sheriff's orders.
228 00:20:24 把他们带过来Bring them up this way.
229 00:21:05 味道好差Tastes worse.
230 00:22:01 是你You?
231 00:22:03 你到底在这里干什么What the hell are you doing here?
232 00:22:06 我们还有事要做We've got unfinished business.
233 00:22:08 不 不关你的事 你想杀了.No, no business, you tried to kill...
234 00:22:11 我在你的船上藏了三个月I stowed away for three months on your ship.
235 00:22:13 如果我想的话我可以在那里杀了你I could have killed you there if I wanted to.
236 00:22:15 这不是我来这儿的原因Not why I'm here.
237 00:22:19 我见过你的女人 那个英国人I've seen your woman, English.
238 00:22:22 她很漂亮She is beautiful.
239 00:22:24 她不再是我的了 自从郡长..She's not mine anymore, not since the sheriff...
240 00:22:26 把你送去打仗了Shipped you off to war.
241 00:22:30 你应该杀了我You should have killed me.
242 00:22:32 所有人都认为我死了 所以这一定是地狱Everyone thinks I'm dead, so this must be hell.
243 00:22:34 你想知道什么是地狱吗You want to know what hell is?
244 00:22:35 我在这场战争中失去了我的手I lost my hand in this war.
245 00:22:37 我的人被锁在铁链里My people were in chains.
246 00:22:39 我的土地被掠夺了My land was pillaged.
247 00:22:41 我儿子被谋杀了And my son was murdered.
248 00:22:51 很抱歉我救不了他I'm sorry I couldn't save him.
249 00:22:53 但你试过了But you tried to.
250 00:22:58 在我多年的战争中In all my years of war,
251 00:23:00 我从没见过这样的事I've never seen anything like it.
252 00:23:04 所以我选择了你That's why I chose you.
253 00:23:08 选择了我 为什么Chose me? What for?
254 00:23:09 这场战争 所有的战争This war, all wars,
255 00:23:12 在这里发生的一切 就和时间一样从未改变and everything happening here, it's as old as time.
256 00:23:16 有钱人变富了Rich men getting richer.
257 00:23:18 有权有势的人从无辜者的血液中获取更多的权力Men of power taking more power from the blood of innocents.
258 00:23:21 你的 我的Yours, mine,
259 00:23:25 我儿子的.and my son's.
260 00:23:27 我想阻止它And I want to stop it.
261 00:23:32 但我一个人做不到But I cannot do it alone.
262 00:23:37 我们只是两个人 我们能做什么We're just two men. What can we do?
263 00:23:43 你只是无能为力时You're only powerless
264 00:23:45 你才真正变成无能为力if you believe you're powerless.
265 00:23:49 跟着我 英国人Follow me, English.
266 00:24:29 日安 良民们Good day, good people!
267 00:24:33 今天 我们面临威胁Today, we face a threat
268 00:24:35 从阿拉伯的野蛮人那里from these barbarians in Arabia.
269 00:24:39 他们恨我们They hate us...
270 00:24:41 我们的自由 我们的文化 我们的宗教Our freedom, our culture, our religion.
271 00:24:46 但今天But today,
272 00:24:47 他们面对的是近邻they face The Near Enemy,
273 00:24:49 在沙漠里 是我们的十字军which is our Crusaders, in the desert.
274 00:24:52 我们从这里开始吧Let's start here.
275 00:24:54 但明天 不要搞错了But tomorrow, and make no mistake about this,
276 00:24:56 他们把我们放在诺丁汉they regard us, here, in Nottingham
277 00:25:00 作为远征军 他们会来这里的as the Far Enemy, and they will come here.
278 00:25:04 它们会渗透 繁殖They will infiltrate, they will proliferate,
279 00:25:06 他们会掐死我们的法庭they will choke our courts
280 00:25:09 掐死我们的教堂and strangle our church,
281 00:25:12 我们的孩子 带着他们狂热的教条our children, with their fanatical dogma.
282 00:25:15 他们会烧了你的房子They'll burn your houses.
283 00:25:18 他们会烧了你的土地They'll burn your lands!
284 00:25:22 这就是为什么That's why
285 00:25:23 战争税my War Tax Bill
286 00:25:28 如此重要is so vital.
287 00:25:30 诺丁汉不仅仅是一个城市Nottingham isn't just a city.
288 00:25:33 它是银行It's the bank
289 00:25:35 也是跳动的心脏and beating heart
290 00:25:37 我们伟大的教堂和它辉煌的十字军东征of our great church and its glorious Crusade.
291 00:25:42 对你们每个人来说And for every one of you
292 00:25:44 逃避责任who shirks his duty
293 00:25:47 不支付那份应该的份额by not paying his fair share,
294 00:25:49 弓箭手用不了箭an archer goes without arrows
295 00:25:52 基督徒士兵会挨饿and a Christian soldier starves.
296 00:25:55 郡长 我的人已经给了Sheriff, my people have already given
297 00:25:56 他们所拥有的一切everything that they have.
298 00:25:59 我提议把我的税单送去投票I move we send my tax bill to the vote.
299 00:26:02 赞成I second.
300 00:26:03 诺丁汉的人民快要死了The people of Nottingham are dying.
301 00:26:06 我们已经到了临界点We're beyond the breaking point.
302 00:26:07 年轻人 在战争开始之前你根本Young lady, you have no idea what a breaking point is
303 00:26:10 就不知道什么是临界点until you've seen combat.
304 00:26:13 你怎么知道So, how would you know?
305 00:26:17 财政部长 我们有决定吗Finance Minister, do we have a decision?
306 00:26:20 -我们有 -呃 阁下- We do. - Uh, sir?
307 00:26:22 呃 阁下 郡长Uh, sir? Sheriff?
308 00:26:24 洛克斯利的投票还没有计算在内The Loxley vote hasn't been counted.
309 00:26:28 洛克斯利的罗宾Robin of Loxley?
310 00:26:29 什么 我们现在要让鬼魂来投票了吗What, are we giving votes to ghosts now?
311 00:26:35 对 呃 不 他还活着Yes. Uh, no, he's alive.
312 00:26:38 阁下 我听说了Sir, so I hear.
313 00:26:41 活着Alive?
314 00:26:43 今天有人看见他 从战场回家He was seen today, home from war.
315 00:26:51 谁看见他了Who saw him?
316 00:26:54 我很抱歉 阁下 这是真的I'm sorry, sir, that falls
317 00:26:55 在忏悔室的谈话是受到上帝保护的under the Seal of the Confessional.
318 00:26:57 所以 你看到他了So, you saw him?
319 00:26:58 不 我没说..No, I didn't say...
320 00:27:01 很有可能是It could have been
321 00:27:03 有人看到他了吗anyone saw him.
322 00:27:08 哦 我的天啊Oh, dear.
323 00:27:10 好吧 那么投票必须推迟Well, then the vote must be delayed
324 00:27:12 直到洛克斯利的选票被计算在内until the Loxley vote's been counted.
325 00:27:20 你还好吧You okay?
326 00:27:21 今天的理事会会议This council meeting
327 00:27:23 -休庭了 -是的- is adjourned. - Yeah.
328 00:27:25 掐死我们的孩子 烧掉我们的土地Strangle our children, burn our lands.
329 00:27:27 他表现得就像 你们一群人He acts like you lot are swarming the bloody
330 00:27:29 已经到了诺丁汉的城墙了 那个说谎的混蛋walls of Nottingham already, the lying bastard.
331 00:27:31 你想生气还是想报复Do you want to get angry or do you want to get even?
332 00:27:33 我要把郡长拿下I want to take the sheriff down.
333 00:27:34 我一定要他付出代价I want to hit him where it hurts.
334 00:27:35 有一件事能让他继续掌权One thing keeps him in power.
335 00:27:38 整个教堂都在他身后He's got the whole church behind him.
336 00:27:40 他有一支军队He's got an army of...
337 00:27:41 是钱The money.
338 00:27:44 什么 你是说拿他What, you mean what he takes
339 00:27:46 从平民那里得到的from the commoners for the war effort?
340 00:27:49 我们偷了它We steal it.
341 00:27:50 你听到他说的了You heard him.
342 00:27:52 诺丁汉是银行Nottingham is the bank
343 00:27:53 十字军的心脏也在跳动and the beating heart of the Crusades.
344 00:27:55 我想用一把刀穿过它And I want to put a knife through it.
345 00:27:59 为你报仇Vengeance for you
346 00:28:01 为我儿子伸张正义and justice for my son.
347 00:28:09 我是罗宾I'm Robin.
348 00:28:14 叶海亚伊本奥马尔Yahya ibn Umar.
349 00:28:19 叶海亚...Yokhya...
350 00:28:23 不No.
351 00:28:25 拜托 别再说了Please, no more.
352 00:28:26 用你的语言来说 是约翰In your language, it's John...
353 00:28:29 厄玛的儿子Son of Umar.
354 00:28:30 约翰就是了John it is.
355 00:28:37 到了晚上 你就要打击By night, you'll be hitting
356 00:28:38 郡长的信使们the sheriff's couriers,
357 00:28:40 收费员 收税员toll takers, tax collectors.
358 00:28:45 到了白天呢And by day?
359 00:28:48 你将扮演洛克斯利勋爵You'll be playing Lord Loxley,
360 00:28:50 做回原本的自己back to your old self.
361 00:28:51 和地球上最讨厌的人Drinking and dining with
362 00:28:52 一起吃吃喝喝some of the most obnoxious people on Earth.
363 00:28:54 -做个富人 -我为什么要这么做- The rich. - And why will I be doing that?
364 00:28:57 因为如果你想知道Because if you want to know
365 00:28:58 战争资金真正流向的地方where the war money is really going,
366 00:29:01 你得用你自己的方式you will have to charm your way
367 00:29:02 进入野兽的肚子里into the belly of the beast.
368 00:29:05 找出是谁在幕后操纵Find out who is pulling the strings.
369 00:29:07 小罗Rob?
370 00:29:10 玛丽安Marian.
371 00:29:13 我就知道她会来I knew she'd come.
372 00:29:16 不管她想要什么Whatever it is she wants,
373 00:29:18 她不能知道she cannot know
374 00:29:19 -我们在做什么 - 小罗- what we're doing. - Rob?
375 00:29:22 对她和我们来说太危险了It's too dangerous for her and us.
376 00:29:25 如果我们被抓了 他们会杀了我们所有人If we get caught, they will kill us all.
377 00:29:29 不管你多么想去 你都不能去那里No matter how much you want to, you cannot go down there.
378 00:29:33 如果你爱她If you love her,
379 00:29:35 坚持这个计划stick to the plan.
380 00:30:13 我横跨大洋 不是过来看你自暴自弃的I didn't cross an ocean to watch you crawl into a bottle.
381 00:30:25 也许她会再次爱你 听天由命Maybe she will love you again, I nshallah,
382 00:30:28 当她发现我们所做的事情的真相时when she finds out the truth of what we're doing.
383 00:30:32 但不是在这之前But not before then.
384 00:30:40 好吧 那么 我们继续吧Well, then, let's get on with it.
385 00:30:44 没想到再次见到你 你还是这么慢You're slow as the Second Coming.
386 00:30:47 是啊 我花了四年时间Yeah, well, I spent four years
387 00:30:49 来追杀你们的人of my life killing your people.
388 00:30:50 好吧 你想我了Well, you missed me.
389 00:30:51 是啊 好吧 没人是完美的Yeah, well, nobody's perfect.
390 00:30:53 你一定是You must be.
391 00:30:55 我可以一秒钟射两个箭I can fire two arrows a second.
392 00:30:57 是啊 你可以一秒钟射两个箭Yeah, you could fire two arrows a second.
393 00:31:02 你觉得你更快吗You think you're faster?
394 00:31:06 射我Shoot me.
395 00:31:09 -你说什么 -你杀了我们上百人- Beg your pardon? - You've killed hundreds of us!
396 00:31:13 多一个又能怎样What's one more?
397 00:31:15 好吧Okay.
398 00:31:22 拜托 我说了射我Please. I said shoot me.
399 00:31:24 太慢了Too slow.
400 00:31:25 用你最快的速度Fast as you can!
401 00:31:27 再说一遍 来吧 英国人Again, come on, English!
402 00:31:36 再一次Again.
403 00:31:43 太慢了Too slow.
404 00:31:47 这场战争将会有近身搏击This war will be fought up close.
405 00:31:51 你需要一个厉害的武器You'll need a street weapon.
406 00:31:54 把那件遗物给我 可以当柴火了Give me that relic, it's firewood.
407 00:31:57 放松你的手Relax your grip.
408 00:31:58 把弓放在你的手掌里Allow the bow to rest in your palm.
409 00:32:01 现在试试Now try.
410 00:32:06 再试一次Try again.
411 00:32:08 再试一次 这次试试另一边Only this time, try the other side.
412 00:32:11 它可以帮你节省一秒钟的重装时间It will save you a second on the reload.
413 00:32:19 对 快点Yes. Come on!
414 00:32:22 再一次Again!
415 00:32:23 快 是的 英国人 快点Faster! Yes, English, faster!
416 00:32:29 你是个勋爵You were a lord,
417 00:32:31 但现在 你成了小偷but now, you get to be a thief.
418 00:32:33 左边Left!
419 00:32:35 我将向你们展示.And I'm going to show you how.
420 00:32:41 这不像你习惯的任何战争This won't be like any war you're used to.
421 00:32:44 右边 左边Right! Left!
422 00:32:47 箭头Arrows.
423 00:32:51 往右边走To the right.
424 00:32:53 完全正确Exactly.
425 00:32:54 更快 更强Faster. Stronger!
426 00:32:56 快点 英国人Faster, English!
427 00:33:03 你对我的外套做了什么What are you doing to my coat?
428 00:33:04 太长了It's too long.
429 00:33:06 它让你慢下来了It's slowing you down.
430 00:33:08 我什么时候能真正去 你知道的 偷东西When do I actually get to, you know, steal?
431 00:33:12 我真的很喜欢这件外套Really liked this coat.
432 00:33:14 好吧 现在 这是件夹克Well, now, it's a jacket.
433 00:33:17 把你的手变成箭袋Turn your hand into a quiver.
434 00:33:19 你能拿的箭越多The more arrows you can hold,
435 00:33:20 你能射出的箭就越多the more arrows you can fire.
436 00:33:22 闭嘴 你不会让事情变得更容易的 你知道吗Shut up, you're not making it easier, you know?
437 00:33:24 对 对Yes! Yes!
438 00:33:46 隐形作战Fight with stealth,
439 00:33:47 从阴影中打击strike from the shadows.
440 00:33:49 当他们还击时By the time they return fire,
441 00:33:52 你已经消失了you're gone.
442 00:33:57 还有什么What else you got?
443 00:34:19 你一直在翻我的旧衣服 约翰You've been digging through my old laundry, John.
444 00:34:21 你不能穿着破布去见郡长You cannot go see the sheriff in those rags.
445 00:34:23 你必须为他的战争努力捐款You must donate to his war effort
446 00:34:25 你就会和他相处得很好and you will get in good with him.
447 00:34:27 好好和他相处Get in good with him?
448 00:34:28 如果我不把他的头给拧下来就算他命大He'll be lucky if I don't take his head off.
449 00:34:30 螳螂捕蝉黄雀在后We pull the tail, you see who bites.
450 00:34:33 -所以.-所以 为了跟踪金钱去向- So... - So, to follow the money,
451 00:34:35 你必须得到郡长的信任you must gain the trust of the sheriff.
452 00:34:38 我还有什么可捐的吗And what am I going to donate?
453 00:34:40 我不再是腰缠万贯了 没发现吗It's not exactly like we're rolling in coin, is it?
454 00:34:44 今晚 你去收费路Tonight, you take down the toll bridge.
455 00:34:46 你可算是发话了 约翰Now you're talking, John.
456 00:34:48 我很高兴你同意了 英国人I'm glad you approve, English.
457 00:34:52 这是什么What is this?
458 00:34:54 那是我儿子的That was my son's.
459 00:34:57 谢谢你Thank you.
460 00:34:58 你想偷东西吗You wanted to steal?
461 00:35:01 现在是时候了Now's your time.
462 00:35:05 把那堆东西卸到国库去Take that load off to the treasury.
463 00:35:07 你 过来You, come on.
464 00:35:08 根据诺丁汉郡长的命令By the order of the Sheriff of Nottingham,
465 00:35:09 你需要付过路费you need to pay the toll.
466 00:35:11 停车Stop the cart!
467 00:35:12 你得付郡长的钱You have to pay the sheriff's toll.
468 00:35:14 -以前不用付钱的 -看看这个包- Didn't used to have to pay. - Check this bag.
469 00:35:16 拜托 你后面有什么Come on, what you got in the back?
470 00:35:18 我们没有更多的钱了We have no more money!
471 00:35:22 快点 老家伙 快吐出来Come on, old man, cough it up!
472 00:35:24 起来Get up!
473 00:35:27 嘿Hey!
474 00:35:46 嘿Hey!
475 00:35:48 他在哪儿 他去哪了Where is he? Where did he go?
476 00:35:49 -他们到底在哪里 -我看不见他 他在哪儿- Where the hell are they? - I can't see him. Where is he?
477 00:35:59 太慢了Too slow.
478 00:36:22 洛克斯利勋爵Lord Loxley.
479 00:36:25 整个诺丁汉都很高兴All of Nottingham rejoices
480 00:36:29 关于你死亡的悲惨谣言是没有根据的that the tragic rumors of your death are unfounded.
481 00:36:32 我个人要感谢你的服务I'd like to thank you personally for your service.
482 00:36:35 你为了一个正当的理由把我送走了You sent me off for a just cause.
483 00:36:38 阁下 这是我的荣幸It was my honor, sir.
484 00:36:40 啊 我真希望你不要把Ah, I do hope you're not going to
485 00:36:42 我征收了你的庄园这事 来怪我hold my seizing of your manor against me.
486 00:36:44 都是因为战争混乱造成的It's a pity it's a fog of war.
487 00:36:46 别再想这件事了Don't give it a second thought.
488 00:36:47 我已经把它修好了I'm fixing it up already.
489 00:36:50 你做了你该做的 阁下You did what you had to do, sir.
490 00:36:53 这是我应付的一份And here's my fair share
491 00:36:55 为了战争的努力for the war effort.
492 00:36:57 但你已经付出了太多But you've already given so much.
493 00:36:59 不 我们的军队需要它No, our troops need it.
494 00:37:00 我应该知道I should know.
495 00:37:02 我当时在场I was there.
496 00:37:08 拜托Please.
497 00:37:12 好吧 我希望 既然你回来了Well, I hope, now that you're back,
498 00:37:15 我想我们可以多见见面I get to see a lot more of you.
499 00:37:17 尽你所能 阁下As much as you'll allow, sir.
500 00:37:19 我希望能得到你的青睐I hope to earn your favor.
501 00:37:53 以你的慷慨You put the rest of us to shame
502 00:37:55 让我们其他人蒙羞 洛克斯利with your generosity, Loxley.
503 00:37:57 我希望能得到一个邀请I'd like to be able to count on an invitation
504 00:38:00 在下次上议院开会时 阁下the next time the lords meet, sir.
505 00:38:01 但这是你的权利 我很乐意But it's your right. It would be my pleasure.
506 00:38:02 毕竟 年轻选民可以在会议室里发言After all, the youth vote could use a voice in chambers.
507 00:38:06 你太奉承我了 阁下You flatter me with your confidence, sir.
508 00:38:08 是的 我知道Yes, I know.
509 00:38:12 小罗Rob.
510 00:38:26 前几天 在庄园The other day, at the manor,
511 00:38:29 我来过 我需要见你I came by. I needed to see you.
512 00:38:35 还有别的吗Anything else?
513 00:38:37 你为什么把事情弄得这么难办Why are you making this so hard?
514 00:38:38 你真的指望我能轻松点吗Do you really expect me to make it easy?
515 00:38:44 玛丽安 你答应过我你会等我的Marian, you promised me that you would wait for me.
516 00:38:48 他们告诉我你死了They told me you were dead.
517 00:38:50 洛克斯利勋爵Lord Loxley.
518 00:39:02 洛克斯利勋爵Lord Loxley.
519 00:39:04 听着 对不起 我得走了Look, sorry, I've got to go.
520 00:39:13 真不敢相信你在她身边I don't trust you around her.
521 00:39:15 什么 我扮演了我的角色What? I played my part.
522 00:39:17 如果你需要动力If you need some motivation,
523 00:39:18 如果她发现我们在做什么if she finds out what we're up to,
524 00:39:19 她就会和我们一样处在临死的边缘it's her head on the chopping block, the same as ours.
525 00:39:22 很鼓舞人心Really inspiring.
526 00:39:24 谢谢Thanks.
527 00:39:33 似乎洛克斯利勋爵的影响Seems Lord Loxley's inspired
528 00:39:35 今天给富人带来了苦恼an embarrassment of riches today?
529 00:39:59 要我数到10再发出警报吗Shall I count to ten before I raise the alarm?
530 00:40:03 数到20Make it 20.
531 00:41:03 是谁Who is it?
532 00:41:06 我不知道I don't know.
533 00:41:09 阁下 又发生了一起抢劫案Sir. There's been another robbery.
534 00:41:12 他不会喜欢的He's not gonna like that.
535 00:41:14 阁下 发生了一件事Sir, there's been an occurrence,
536 00:41:17 在第一次观察时which on first observation,
537 00:41:19 在财政上可能被认为是不理想的might be classified as non-ideal, fiscally.
538 00:41:23 哦 上帝 给我力量吧Oh, God, give me strength.
539 00:41:26 阁下 阁下 又发生了一件小事Sir, sir, there's been another minor incident.
540 00:41:33 好消息是这次两个守卫都没有死得很惨The good news is neither of the guards was badly killed.
541 00:41:37 什么What?
542 00:41:38 收集箱The collection box,
543 00:41:40 就在我们的眼皮底下from right under our noses at Sunday service.
544 00:41:43 噢 还有昨晚的收费公路Oh, and the toll road last night,
545 00:41:45 所以有点小麻烦so a bit of a pickle.
546 00:41:47 彭布鲁克 把那些文件锁起来Pembroke! Get those documents under lock and key.
547 00:41:50 还有谁知道这件事Who else knows about this?
548 00:41:52 我是直接来找你的I came straight to you.
549 00:41:53 但我想应该告诉副主教But I suppose the archdeacon should be told.
550 00:41:57 嘘 不 不 不 不 不Shh. No, no, no, no, no.
551 00:41:58 我们不想让他跟红衣主教说长道短We don't want him gossiping to the cardinal.
552 00:42:00 但是 阁下 但是教堂But, sir, surely the church...
553 00:42:01 这是一个法律和秩序的问题It's a law and order issue.
554 00:42:03 我是这里的郡长I'm the law and order here.
555 00:42:04 加强安保Tighten the security.
556 00:42:06 所有的税收都直接送到会计室去All tax collections now go directly to the count room,
557 00:42:09 把财政部的警卫加倍and double the guard at the treasury.
558 00:42:11 就像你说的 阁下As you say, sir.
559 00:42:12 我不能再损失一分钱了I can't afford to lose another penny.
560 00:42:15 阁下 自从你上次忏悔以来已经过了一段时间了Sir, it's been a bit since your last confession.
561 00:42:21 你愿意像修士进行忏悔吗Would you care to unburden yourself to your friar?
562 00:42:25 我问心无愧 那你呢My conscience is clear. Is yours?
563 00:42:31 不管我怎么努力 我的总是有点糊涂Try as I might, mine's always a bit of a muddle.
564 00:42:34 好吧 不管怎么样Well, be that as it may,
565 00:42:35 把你的耳朵放在你的小隔间里keep your ears open in your little booth.
566 00:42:37 任何关于小偷的事 直接告诉我Any talk of the thief, bring it to me.
567 00:42:40 但是 阁下 恕我直言But, sir, with respect,
568 00:42:41 忏悔室的倾诉是神圣的the Seal of the Confessional is sacred.
569 00:42:43 在我抓住那个小偷之前没有什么是神圣的Nothing's sacred till I've caught that thief
570 00:42:45 我要把他淹死在笼子里and drowned him in a cage.
571 00:42:56 你来晚了You're up late.
572 00:42:57 只是做我的巡视Just making my rounds,
573 00:42:58 我发现自己想吃点东西found myself craving a little sustenance.
574 00:43:01 我想告诉你郡长对抢劫的回应I wanted to tell you that the sheriff's coming down hard
575 00:43:05 很是强硬in response to the robberies.
576 00:43:07 它使我们的计划复杂化了It complicates our plans.
577 00:43:10 你过得怎么样How are you getting on?
578 00:43:12 尽我所能 得到了点帮助Best I can. Had some help.
579 00:43:17 一袋硬币留在了我的门口Bag of coins left at my door.
580 00:43:19 来自那个兜帽者吗By the Hood?
581 00:43:22 我现在叫他这个名字That's what I call him now.
582 00:43:23 听起来不是很悦耳 你觉得怎么样It's got a nice ring to it, don't you think?
583 00:43:27 不知道他为什么把钱给我Don't know why he's giving the money to me.
584 00:43:30 让我受宠若惊了Guess I'm flattered.
585 00:43:31 那是你应得的You should be.
586 00:43:32 但我希望他能把它交给人民But I wish he would give it to the people instead.
587 00:44:13 快 把钱拿过来Quick! Grab the money!
588 00:45:13 恕我直言 郡长With respect, sheriff,
589 00:45:16 这个贼让你看起来像个傻瓜this thief is making you look like a damn fool.
590 00:45:26 如果可以的话.If I may...
591 00:45:30 我提议悬赏I propose a bounty.
592 00:45:32 你不应该指望我们提供资金Surely you don't expect us to finance it.
593 00:45:35 不 我要亲自下注No. I will stake it personally.
594 00:45:37 一开始我们应该说一星期一千吗Should we say a thousand a week to begin with?
595 00:45:40 我每周都会加倍 之后Then I'll double it every week, thereafter,
596 00:45:42 在他被抓之前until he's either caught
597 00:45:44 或者被杀之后or killed.
598 00:45:45 好了 剩下的人 出去Right. The rest of you, out.
599 00:45:52 彭布鲁克Pembroke.
600 00:45:56 出去Out!
601 00:46:05 那些勋爵Those lords.
602 00:46:08 像这样的日子 我只想Days like this that I just wanna
603 00:46:12 把我的拇指伸进他们的气管里stick my thumb into their windpipes.
604 00:46:15 你真的很讨厌他们You really hate them.
605 00:46:17 哦 好吧Oh, well,
606 00:46:18 你知道吗 他们的父辈们you know, their daddies were
607 00:46:20 是孤儿院的监护人the Guardians of the Foundling House,
608 00:46:21 在那里我度过了我的青春where I spent my youth.
609 00:46:24 他们晚上会来教训我们And they would come around at night to discipline us.
610 00:46:29 副主教和他的牧师在一起With the archdeacon and his clergy in tow.
611 00:46:32 所有的人都喝醉了And all of them drunk,
612 00:46:34 一嘴的炖牛肉的难闻气味breath stinking of boiled beef.
613 00:46:39 他们就会派我们去买手杖And they would've sent us out to buy
614 00:46:42 他们要用手杖打我们the canes which they were gonna beat us with.
615 00:46:44 看伤痕的颜色You could tell how long the last beating was
616 00:46:46 你就能知道最后一次殴打是什么时候because the color of the welts
617 00:46:47 会从红色变成蓝色 再变成黄色would go from red to blue, to yellow.
618 00:46:49 最后 会变成肉色Finally, they would go to pink,
619 00:46:51 皮肤会变硬and the skin would harden.
620 00:46:52 到那时 洛克斯利 你必须做出选择And by that time, Loxley, you had to make a choice.
621 00:46:56 痛苦是会让你变更软弱You're gonna let them beat the strength out of you
622 00:46:59 还是变得更强壮or they're gonna beat it into you.
623 00:47:03 当他们用扫帚对付小男孩的时候When they used the broomsticks on the little boys,
624 00:47:07 他们会尖叫and they would scream.
625 00:47:13 然后 他们会往喉咙里倒些白兰地以示怜悯Then, they'd pour some brandy down their throats as a mercy.
626 00:47:19 我从没尖叫过 但是.Now, I never screamed, but...
627 00:47:24 我讨厌白兰地的味道I hate the taste of brandy.
628 00:47:31 我们要绞死他们几个吗 那些勋爵Shall we hang a few of them? Those lords?
629 00:47:34 只是为了看他们弄脏他们的丝绸Just to see them shit their silks?
630 00:47:42 为什么我们不挂一个呢Why don't we just hang one of them?
631 00:47:45 因为我想其他人很快就会同意的'Cause I suspect the rest would soon fall into line.
632 00:47:57 我不是在找面包屑I am not after crumbs.
633 00:48:02 我想要一个大桌子上的席位I want a seat at the big table.
634 00:48:07 好吧 那你就帮我个忙 罗克斯利Well then, you'll keep my favor, Loxley.
635 00:48:20 是小罗 对吧It's Rob, right?
636 00:48:25 你就是威尔You're Will.
637 00:48:28 欢迎回家Welcome home.
638 00:48:31 你在那里一定过得很糟糕Must've been hell for you over there.
639 00:48:32 我参加过战争 我不想谈论这个I fought the war, I don't need to talk about it.
640 00:48:36 听着 我知道 我明白Look, I get it. I really do.
641 00:48:40 回到家一定很难受 玛丽安It must be overwhelming coming home, Marian...
642 00:48:43 她可以自己做主She's her own woman.
643 00:48:44 好吧 是的 所以你不必显得那么大度Well, that's right. So you don't have to be okay with me.
644 00:48:47 很好 因为我没有大度Good. Because I'm not.
645 00:48:54 我听到你说的了I heard you.
646 00:48:56 在郡长的演讲中During the sheriff's speech.
647 00:48:58 人民的声音Voice of the people.
648 00:49:02 他们需要一个领导They need one.
649 00:49:03 关于那个帽兜者呢What about the Hood?
650 00:49:05 帽兜者The Hood.
651 00:49:11 他对我来说毫无意义He means nothing to me.
652 00:49:13 他会被抓到 然后被遗忘He'll be caught, and forgotten.
653 00:49:15 我 玛丽安 还有其他人And what I, Marian, and the rest
654 00:49:16 都在为事业奋斗of the commoners are fighting for
655 00:49:18 比一个偷信使和收费路小偷is much bigger than some petty thief
656 00:49:20 来说要重要的多turning over a few couriers and collection boxes.
657 00:49:25 不过 我认为他会成功的Still, I wouldn't bet against him.
658 00:49:30 我想他才刚刚开始I reckon he's just getting started.
659 00:49:36 约翰 我有个想法 听我说完John! I've had a thought. Hear me out.
660 00:49:45 我想做个大人物I wanna go big.
661 00:49:47 忘了那些信使和收费路吧Forget couriers and collection boxes.
662 00:49:49 我想亲自去财政部I wanna hit the treasury itself.
663 00:49:51 很难对付的目标Hard target.
664 00:49:52 螳螂捕蝉黄雀在后Pull the tail, see who bites!
665 00:49:57 你要怎么做How would you do it?
666 00:50:06 别紧张 管辖者Easy, governor.
667 00:50:07 -走开 走开 -帮助一个饥饿的老兵- Move! Move! - Help a hungry veteran.
668 00:50:09 别挡道了Get out of the way.
669 00:50:11 伙计 把这肮脏的老东西弄走Men, get this filth out of the way!
670 00:50:12 在战争中失去了我的手Lost me hand in the war.
671 00:50:14 做个好人 留点零钱Be a pal and spare some change.
672 00:50:16 天啊 这匹马的屁股真漂亮 拜托 阁下God. This is a nice ass on this horse. Please, sir.
673 00:50:22 别挡道了 走开Get out of the way! Get out!
674 00:51:04 根据郡长的指示 改变协议Change of protocol, as per the sheriff.
675 00:51:06 所有募集的款项不再存储在保管库中All collections are no longer to be stored in the vault.
676 00:51:09 而是直接送去会计室They go straight to the count room
677 00:51:10 即时处理for immediate processing.
678 00:51:11 倒霉Shit!
679 00:51:49 警卫 警卫Guards! Guards!
680 00:51:52 警卫 警卫Guards! Guards!
681 00:53:43 倒霉 倒霉Shit! Shit!
682 00:53:50 快点 快点Come on, come on!
683 00:53:52 快点 快点 快点Come on, come on! Come on!
684 00:54:00 他来了There he is!
685 00:54:27 他们来了 约翰They're coming, John!
686 00:54:28 你们这些小信徒Ye of little faith!
687 00:54:39 太好了Yeah!
688 00:54:41 是帽兜者It's the Hood!
689 00:54:43 你就是这样成功的That's how you go big!
690 00:54:45 我们连一枚硬币都没得到We didn't get a single coin!
691 00:54:47 我们想引起他们的注意We wanted to get their attention.
692 00:54:49 现在目的达到了And we have it now.
693 00:55:30 我们的红衣主教让我转达他的不安Our cardinal has asked me to convey to you his disquiet,
694 00:55:33 你到目前为止对这个小偷的防卫应对at your so-far defensive response to this thief.
695 00:55:37 没什么是我处理不了的It's nothing I can't handle.
696 00:55:39 你可以告诉殿下对此事不用过多担心You can tell His Eminence he needn't lose any sleep.
697 00:55:43 他要来了 你可以亲自告诉他Reassure him yourself in due time. He's coming here.
698 00:55:45 从罗马来 就为了一个小贼From Rome? Over a petty thief?
699 00:55:48 教会不认为The church does not consider
700 00:55:50 对国库的掠夺是微不足道的the raiding of its treasury petty.
701 00:55:53 啊 他差点就跑了 什么都没带就跑了Ah, he barely escaped, and he got away with nothing.
702 00:55:56 但危险的是他的大胆犯罪But what's dangerous is the audacity of his crimes.
703 00:56:00 他让我们的老百姓抬起头 看到了希望He's got our commoners looking up, seeing hope.
704 00:56:04 我们要让他们弯下腰 低着头We want their backs bent and heads bowed.
705 00:56:08 曾经有过反抗的声音There's been whispers of revolt.
706 00:56:13 如果不加制止 这些窃窃私语就会变成咆哮Unchecked, those whispers will build into a roar.
707 00:56:18 这是叛国罪 会被处以死刑It's treason. Punishable by death.
708 00:56:21 叛国罪是个很强硬的词 阁下Treason's a very strong word, sir.
709 00:56:24 基督教不应该是宣扬宽宏大量吗Isn't the Christian thing to turn the other cheek?
710 00:56:28 你怎么能喜欢上 给你这种脸的上帝How do you love a God that gives you that face?
711 00:56:40 郡长Sheriff!
712 00:56:43 考虑到我们对战争结果的共同兴趣Given our shared interest in the outcome of the war,
713 00:56:48 抓住这个小偷是很重要的it's essential this thief is caught
714 00:56:50 他的言辞令人窒息and his rhetoric suffocated.
715 00:56:55 我来恢复秩序I'll restore the order.
716 00:56:59 你要信守诺言 殿下You keep the faith, Your Grace.
717 00:57:05 郡长Sheriff,
718 00:57:06 教会可以成就一个人 也可以把他击败the church can make a man, or break him.
719 00:57:09 为了你的忠诚 我们给你这个世界For your allegiance, we offer you the world.
720 00:57:11 但如果失败了 我们也可以把它拿走But in failure, we can also take it away.
721 00:57:17 记住这一点Remember that. Hmm?
722 00:57:22 我们去欢迎红衣主教吧 郡长Let's make the cardinal feel welcome, sheriff.
723 00:57:28 啊Ah!
724 00:57:30 如果你再敢在教堂前违抗我.If you ever defy me again in front of the church...
725 00:57:35 对不起 阁下 我只是在用福音书教义I'm sorry, sir. I was only speaking for the Gospels.
726 00:57:39 哦 福音书 好吧 永远 永远不要忘记 塔克Oh, the Gospels. Well, never, never forget, Tuck,
727 00:57:42 上帝在上面 我就在你旁边God's up there. I'm down here.
728 00:57:48 现在 我已经采取了措施Now, I've taken the measure
729 00:57:50 雇佣一些特别代表of hiring some special deputies.
730 00:57:52 一些我们最信任的十字军战士Some of our most trusted crusaders.
731 00:57:55 他们刚从阿拉伯回来They're just back from Arabia.
732 00:57:57 在他们开始他们的好工作之前Here they are to receive the archdeacon's blessing
733 00:58:01 他们将在这里接受副主教的祝福before they begin their good, good works.
734 00:58:04 郡长Sheriff.
735 00:58:05 吉斯伯恩指挥官Commander Gisbourne.
736 00:58:07 他们看起来非常渴望做上帝的工作They look very eager to do God's work.
737 00:58:11 对 带着魔鬼的精神Yes. With the devil's pride.
738 00:58:18 一、二、三、四、五One, two, three, four, five.
739 00:58:20 我们做到了 我们做到了We've done it! We've done it.
740 00:58:23 红衣主教从罗马一路赶来The cardinal is coming all the way from Rome.
741 00:58:25 郡长要给他开个聚会The sheriff is throwing him a party,
742 00:58:27 猜猜谁被邀请了and guess who's invited?
743 00:58:28 -今天是我的休息日 -没有休息日 英国人- It's my day off. - No days off, English.
744 00:58:30 你死后有的是时间休息You'll rest when you're dead.
745 00:58:32 他是因为帽兜者才来的He's coming because of the Hood.
746 00:58:33 我们的计划成功了Our plan is working!
747 00:58:35 站着说话不腰疼 从你的角度来说是很容易That's very easy to say from where you're standing.
748 00:58:37 红衣主教是The cardinal is one of the most
749 00:58:39 世界上最有权势的人powerful people in the world.
750 00:58:41 不管他来告诉郡长什么 我们都要听Whatever he's come to tell the sheriff, we must hear it.
751 00:58:44 我想你的意思是我一定要听I think what you mean is I must hear it.
752 00:58:47 这将是一次纵欲的狂欢It will be an orgy of excess.
753 00:58:50 一场华丽的聚会A flamboyant costume party,
754 00:58:52 是测试洛克斯利魅力的最佳地点the perfect place to put the Loxley charm to the test.
755 00:58:57 螳螂捕蝉黄雀在后We pulled the tail. Now we see who bites.
756 00:59:09 快点 快点 进来 不能让被人看到Come, come, come in. Or catch your death.
757 00:59:17 很高兴你来了It's good you came.
758 00:59:19 我 呃 就知道你回来I, uh, thought you might.
759 00:59:22 威尔和我被邀请去红衣主教的聚会Will and I got an invite to the cardinal's party.
760 00:59:25 是你干的吗Was that your doing?
761 00:59:26 我可能在郡长耳边说了一句话I may have put a word into the sheriff's ear
762 00:59:29 关于政治上的精明as to the political astuteness
763 00:59:32 从客人名单上扔给普通人一些面包屑of tossing commoners a few crumbs from the guest list.
764 00:59:36 我以后可能再也进不去宫殿了I may never get into the palace again.
765 00:59:39 这是我们的机会This is our shot.
766 00:59:42 我们必须抓住这次机会And we must take it.
767 00:59:44 威尔呢And Will?
768 00:59:45 他不知道我们在做什么He can't know what we're doing.
769 00:59:49 他不会同意的He wouldn't approve.
770 00:59:50 小罗一定会去的Rob will be there, surely.
771 00:59:57 还有呢And?
772 00:59:58 玛丽安 我们做的事很危险Marian, what we are doing is very dangerous.
773 01:00:01 所以我们不能感情用事We cannot risk letting our emotions compromise it.
774 01:00:06 -你和小罗.-塔克 我知道- You and Rob... - Tuck, I know.
775 01:00:09 你真的准备好了吗You sure you're up for this?
776 01:00:13 是的No.
777 01:00:33 在这里 你是洛克斯利勋爵Here, you're Lord Loxley.
778 01:00:34 扮演你的角色Play your part.
779 01:00:36 喝酒 别喝醉了Drink. Don't get drunk.
780 01:00:38 扫兴Killjoy.
781 01:00:39 但最重要的是 你必须要是红衣主教的听众But above all, you must get an audience with the cardinal.
782 01:00:42 约翰 我办得到John. I've got this.
783 01:00:45 我天生就是来这里的 你还记得吗I was born to be here. Remember?
784 01:00:53 哇Wow!
785 01:00:56 洛克斯利勋爵Lord Loxley. Hmm?
786 01:00:59 啊…Ah...
787 01:01:02 对富人来说只不过是一条小狗Nothing more than just a lapdog to the rich.
788 01:01:06 所以你就跑到So did you run out
789 01:01:07 沙漠里给囚犯执行死刑吗of prisoners to execute in the desert?
790 01:01:09 不No.
791 01:01:11 时间长了变得无趣了Got old and boring.
792 01:01:13 我的新雇主让我现在猎取更多难以捉摸的猎物My new employer has me hunting more elusive prey now.
793 01:01:30 好好享受聚会吧Enjoy the party.
794 01:01:59 加油 7号Come on, seven!
795 01:02:04 从富人那里偷钱给穷人Stealing from the rich to give to the poor?
796 01:02:06 他在破坏这He's taking the piss out
797 01:02:07 该死的自然秩序of the whole damn natural order.
798 01:02:09 哦 你奉承他Oh, you flatter him.
799 01:02:10 他是个小偷小摸的人 仅此而已He's a smash and grabber, nothing more.
800 01:02:12 一定长的丑陋 所以才有那可笑的兜帽And hideously ugly, hence that ridiculous hood.
801 01:02:17 我不知道他是不是个老兵I wonder if he isn't a veteran.
802 01:02:20 嗯Huh?
803 01:02:23 十字军东征Of the Crusades?
804 01:02:25 很明显 他受过良好的训练 他很大胆Clearly, he's well-trained. He's audacious.
805 01:02:29 善于作战Adaptable under fire.
806 01:02:34 在那里靠运气生活的 阁下Living on luck there, sir.
807 01:02:36 你最终会找到他的You'll get him eventually.
808 01:02:37 精英们不应该感到惊讶The elites shouldn't be surprised
809 01:02:39 因为小偷的革命by the thief's revolution.
810 01:02:42 你为它创造了条件You created the conditions for it.
811 01:02:45 玛丽安Marian.
812 01:02:48 你的美丽让我说不出话来Your beauty leaves me speechless.
813 01:02:51 郡长 我想你认识玛丽安Sheriff, I take it you know Marian.
814 01:02:52 噢 是的 许多市政厅演说中的甜蜜灾祸Oh, yes. The sweet scourge of many a town hall speech.
815 01:02:58 所以 玛丽安So, Marian.
816 01:03:00 你认为小偷是谁Who do you think the thief is?
817 01:03:03 他是我们所有人He's all of us.
818 01:03:05 这才是最重要的That's what counts.
819 01:03:07 啊…Ah...
820 01:03:09 所以你是个仰慕者So you're an admirer.
821 01:03:12 他有他的品质He has his qualities.
822 01:03:15 玛丽安 你来了Marian, there you are.
823 01:03:17 别走得太远 亲爱的Shouldn't wander off too far, my love.
824 01:03:24 很感谢你带我们来 阁下 我们真的很喜欢We appreciate you having us here, sir. We really do.
825 01:03:27 我有野心I have ambitions.
826 01:03:28 我们都知道穷人需要强有力的领导者 像我们一样And we both know the poor need strong leaders. Like us.
827 01:03:32 的确Indeed.
828 01:03:33 否则他们就会被帽兜者这样的罪犯所诱惑Or else they get seduced by criminals like the Hood.
829 01:03:37 哦Oh.
830 01:03:38 -见鬼 -哦 我很抱歉 勋爵- Bloody hell! - Oh, I'm so sorry, my Lord!
831 01:03:39 我在那里做了什么What have I done there?
832 01:03:40 你的身上都是果汁I've got juice all over your thing there.
833 01:03:42 -让我擦..-放开我- Let me wipe... - Get off me!
834 01:03:44 -对不起 对不起的 对不起的 -滚开- Sorry. Sorry. Sorry. - Get off!
835 01:03:45 -塔克 -是的 阁下- Tuck! - Yes, sir?
836 01:03:47 -你真是个白痴 -抱歉- You're an idiot. - My apologies.
837 01:03:49 抱歉 笨手笨脚的 阁下Apologies. Halt and lame. That's me, sir.
838 01:03:52 笨手笨脚Halt and lame.
839 01:03:54 我毫不怀疑你会抓到帽兜者I have no doubt you'll have the Hood.
840 01:03:55 毕竟小偷最了解小偷Takes a thief to catch a thief.
841 01:05:33 殿下Your Eminence.
842 01:05:35 不用跪下了 时间不多了Get off your knees. Time is short.
843 01:05:48 帽兜者的抢劫案Hood's robberies
844 01:05:49 威胁我们的战争计划threaten our plans for the war.
845 01:05:53 你想让我放心吗You want my reassurance?
846 01:06:02 你很害怕You are afraid.
847 01:06:06 你应该害怕You should be.
848 01:06:08 你知道为什么吗Do you know why?
849 01:06:09 你为什么不开导我呢 殿下Why don't you enlighten me, Your Eminence?
850 01:06:13 恐惧是上帝武库中最大的武器Fear is the greatest weapon in God's arsenal.
851 01:06:22 这就是为什么教会创造了地狱It is why the church created hell.
852 01:06:37 罗宾Robin.
853 01:06:40 塔克Tuck!
854 01:06:41 你认识我多久了How long have you known me?
855 01:06:44 从你还是个孩子开始Since you were a boy.
856 01:06:46 你相信我吗And you trust me?
857 01:06:47 当然信任With my life.
858 01:06:48 很好Excellent.
859 01:06:52 这个人渣是个贼This piece of scum is a thief!
860 01:06:55 他偷了彭布鲁克勋爵的钥匙He stole Lord Pembroke's keys.
861 01:06:57 我不知道他在说什么I don't know what he's talking about.
862 01:06:59 你可以搜我身 我没有钥匙You can search me. I don't have any keys.
863 01:07:01 洛克斯利是对的 钥匙不见了Loxley's right. They're gone.
864 01:07:03 哦Oh.
865 01:07:04 带一个警卫 找到钥匙 检查他们开过的每个房间Take a guard, find the key, check every room they open.
866 01:07:08 你 跟我来You, come with me.
867 01:07:09 你自己解释吧 神父Explain yourself, Friar.
868 01:07:11 我什么都没偷I didn't steal anything.
869 01:07:12 好吧 那你一定知道是谁干的 嗯Well, then you must know who did. Huh?
870 01:07:15 坦白吧Confess!
871 01:07:19 快杀了他Just kill him.
872 01:07:27 等等Wait!
873 01:07:45 普通人都喜欢这只虫子The commoners love this worm.
874 01:07:48 我觉得他想死And I think he wants to die.
875 01:07:50 我觉得他想成为他们的殉道者I think he wants to be their martyr.
876 01:07:53 所以让我们给他一个比死亡更糟糕的命运吧So let's give him a fate worse than death.
877 01:07:56 撤销他的教会Revoke his church.
878 01:07:58 解除圣职Defrock him!
879 01:08:01 把他扔到街上去And throw him to the streets.
880 01:08:03 那应该比任何刀刃都能割得更深一点That should cut him a little deeper than any blade could.
881 01:08:06 不要 你不能 大人 求你了Don't! You can't! Your Grace, please!
882 01:08:08 噢 我能而且我会做的Oh, I can and I do.
883 01:08:10 你的行为触犯了教会的法规For the crime of falsehood under canon law,
884 01:08:13 别让我看到这种耻辱get this disgrace out of my sight!
885 01:08:27 这个年轻人是谁Who is this young man?
886 01:08:29 我是罗克斯利的罗宾This is Robin of Loxley.
887 01:08:33 -我相信他 -嗯- And I trust him. - Hmm.
888 01:08:39 你是个优雅善良的人You are the grace and good work
889 01:08:41 耶和华所造的肉 殿下of the Lord made flesh, Your Eminence.
890 01:08:44 很好Good.
891 01:08:46 年轻人是上帝给教会的礼物The young are God's gift to the church.
892 01:08:50 是我们箭袋里的箭The arrows in our quiver.
893 01:08:56 不,不 留下来No, no, stay.
894 01:09:02 欢迎来到大桌子 洛克斯利Welcome to the big table, Loxley.
895 01:09:05 不管那个帽兜者做了什么.Now whatever this Hood has done...
896 01:09:07 我会找到他的I will have him.
897 01:09:09 安静Silence!
898 01:09:13 如果我们要继续资助阿拉伯人If we are to continue funding the Arabs
899 01:09:16 打败英国军队and defeat the English army
900 01:09:18 所以你和我可以从国王那里取得控制权so that you and I can take control from the king,
901 01:09:22 我们欠他们的钱the money we owe them
902 01:09:24 必须在四天内启航 这样做must sail in four days. Do that
903 01:09:27 我们就会获得绝对的权力and we will have bought absolute power.
904 01:09:34 如果我需要更多的时间来筹钱呢And if I need more time to raise the money?
905 01:09:37 已经给你时间了 郡长You had your time, sheriff.
906 01:09:41 这件事你必须要做到让我满意Satisfy me that you can do what must be done!
907 01:09:48 你想看到恐惧吗You want to see fear?
908 01:09:51 今晚我会派我的人去矿井I'll send my men to raid the mines tonight.
909 01:09:55 现在Now,
910 01:09:57 当这一切结束的时候when that's done,
911 01:09:59 我要把他们所有的钱都拿走I'll take the commoners for everything they've got,
912 01:10:03 不管是什么统统一件不留from their pisspots to their pocket coins.
913 01:10:06 当这一切结束的时候And when that is done,
914 01:10:07 我要把他们的贫民窟夷为平地I will burn their shit slums to the ground.
915 01:10:13 只是想提醒他们他们不是普通人Just to remind them they're not the people,
916 01:10:15 他们是我的臣民they're my subjects.
917 01:10:19 神父 这能让你满意吗Will that satisfy you, priest?
918 01:10:26 上帝与你同在 郡长Go with God, sheriff.
919 01:10:31 和我说说Talk to me.
920 01:10:33 我们得去矿井那边We've got to get to the mines.
921 01:10:35 现在Now.
922 01:10:53 我们从你从哪弄来的这个开始Let's start with where did you even get this?
923 01:10:55 无所谓了That doesn't matter.
924 01:10:56 噢 这很重要 玛丽安Oh, it matters, Marian.
925 01:10:58 这是阿拉伯语This is in Arabic
926 01:10:59 上面有郡长的签名with the sheriff's signature underneath.
927 01:11:01 可能有什么意义Which could mean anything.
928 01:11:02 或者什么意义都没有Or nothing.
929 01:11:03 很明显的是不管你是怎么来的What is plain is that however you came by these,
930 01:11:06 不是真的it wasn't honestly.
931 01:11:09 别那么做Don't do that.
932 01:11:11 什么 我在和你说话What? I'm talking to you.
933 01:11:12 像个孩子Like a child!
934 01:11:14 别管我Don't handle me.
935 01:11:16 好的 我要把这些拿给郡长Okay, I'm gonna take these to the sheriff
936 01:11:18 给他一个机会为自己解释to give him a chance to explain for himself.
937 01:11:20 我来拿I'll take them.
938 01:11:22 给一个我能信任的人To someone I know I can trust.
939 01:11:24 我什么时候失去了你的信任When did I lose your trust?
940 01:11:28 你的方式Your way.
941 01:11:30 你所有的政治体现 什么都改变不了All your politics. It's not changing anything.
942 01:11:35 拜托 你看看Please see that.
943 01:11:38 你还能抽出一点时间Have you even spared a second
944 01:11:39 这对我来说有什么影响吗to think about what you could cost me?
945 01:11:40 这可能会毁了我的政治前途This could ruin my political future.
946 01:11:42 威尔 我说的是行动Will! I'm talking about action.
947 01:11:44 我为这份工作努力很久了I have worked too hard for too long,
948 01:11:47 鬼知道 这些年发生了什么Devil knows, for years.
949 01:11:51 忍受勋爵的侮辱Swallowing the lords' insults,
950 01:11:53 他们在我的背后笑them laughing behind my back,
951 01:11:55 好让我能从阴沟里爬起来so that I can pull myself up from the gutter
952 01:11:58 得到我应得的生活and get the life I deserve.
953 01:12:00 这件事 没人能阻止我And no one is gonna bollocks me on this.
954 01:12:03 即使是你Not even you.
955 01:12:06 你害怕了You're scared.
956 01:12:08 什么What?
957 01:12:09 你认为如果平民真的站起来You think that if the commoners do rise up,
958 01:12:13 如果他们起义if they fight,
959 01:12:15 你会失去它们you'll lose them.
960 01:12:18 他们会跟着帽兜者的They'll follow the Hood.
961 01:12:20 好的 伙计们All right, men!
962 01:12:22 你知道该怎么做You know what to do.
963 01:12:26 行动Move!
964 01:12:45 从现在开始As of right now
965 01:12:47 这些矿井被宣布为诺丁汉的一部分these mines are declared part of Nottingham.
966 01:12:51 谁给你的权力On whose authority?
967 01:12:53 每个人都会为战争Everybody will pay what they owe
968 01:12:57 付出他们应得的代价for the war effort.
969 01:13:00 拒绝将被视为叛国罪Refusal will be counted as treason.
970 01:13:10 不 拜托 不 不 拜托No! Please! No, no! Please!
971 01:13:12 我没做错什么I've done nothing wrong!
972 01:13:13 饶命Mercy!
973 01:13:21 佩妮Penny!
974 01:13:22 后退Stay back!
975 01:13:32 你也好意思说自己是个男人Call yourself a man?
976 01:13:39 噢 我一会儿再和你好好玩玩Oh, I'm gonna have fun with you later.
977 01:13:47 我们太迟了 他们人太多了We're too late. There are too many of them.
978 01:13:49 什么 只有你和我吗What? For you and me?
979 01:13:51 他们打不赢There's not enough.
980 01:13:56 他们抓到玛丽安了They've got Marian!
981 01:13:58 不No!
982 01:14:02 把我放出来Let me out!
983 01:14:03 把我放出来Let me out!
984 01:14:06 把我放出来Let me out!
985 01:14:08 你在前面 我在后面You take the front, I've got the back.
986 01:14:09 等等 你要怎么..Wait. How you gonna...
987 01:14:12 哦 太聪明了Oh, that is clever.
988 01:14:28 我想要的就是这个There's the one I want.
989 01:14:29 是吉斯伯恩 转弯 转弯It's Gisbourne! Turn! Turn!
990 01:14:31 啊 抓紧Ah! Hold on!
991 01:14:32 行动Move!
992 01:14:38 我要他活着I want him alive!
993 01:14:49 抓紧Hold on!
994 01:14:54 把我放出来Let me out!
995 01:15:12 把我弄出去Get me out!
996 01:15:14 -把我弄出去 -别乱动- Get me out of here! - Keep it steady!
997 01:15:17 约翰 稳住John, keep it steady!
998 01:15:25 小罗Rob!
999 01:15:26 你怎么知道是我How did you know it was me?
1000 01:15:28 你说那是伪装You call that a disguise?
1001 01:15:30 好吧 这骗过了其他人Well, it fooled everybody else.
1002 01:15:35 -我不是其他人 -小心- I'm not everyone else! - Watch out!
1003 01:15:39 你为什么不告诉我Why didn't you tell me?
1004 01:15:40 我们现在真的要谈论这些吗Are we really going to do this now?
1005 01:15:43 趴下Get down!
1006 01:15:47 我们有麻烦了We've got trouble!
1007 01:15:48 去追他们After them!
1008 01:15:55 抓紧Hold it!
1009 01:17:04 跟我来Follow me!
1010 01:17:13 他来了There he is!
1011 01:17:20 慢点Go slow!
1012 01:18:15 射击打他的马Shoot his horse!
1013 01:18:47 跳Jump!
1014 01:19:02 你还好吧 玛丽安Are you okay? Marian?
1015 01:19:03 还好Yeah.
1016 01:19:09 你和玛丽安 了解这一切You and Marian. Finish it.
1017 01:19:12 不 约翰 等等No, John! Wait!
1018 01:19:14 -走 快离开这里 -约翰 等等- Go! Get out of here! - John, wait!
1019 01:19:16 -我们得走了 马上 -不 约翰 等等 约翰- We have to go! Now! - No, John, wait, John!
1020 01:19:22 -约翰 不 -我们得走了- John, no! - We have to go now!
1021 01:19:51 你还好吧You okay?
1022 01:19:53 我受够了I'm done.
1023 01:19:54 我们完了We're finished.
1024 01:19:56 不No.
1025 01:19:59 只要你没有放弃 就不算结束It's not lost unless you walk away now.
1026 01:20:01 全是约翰干的 是他把我牵扯进来的It's all John. He's the one who dragged me into this.
1027 01:20:05 他选择你是有原因的He chose you for a reason.
1028 01:20:06 -什么原因 -找到他- What reason? - Find him.
1029 01:20:08 我要他活着I want him alive!
1030 01:20:10 我只是想要挽回你All I wanted was to get you back.
1031 01:20:13 也许这是起源 但是后来目地边高尚了Maybe that's how it started, but it's bigger than that now.
1032 01:20:18 我不是你想的那样I'm not who you think I am.
1033 01:20:21 帽兜只是个伪装The Hood's just a disguise.
1034 01:20:25 我了解你I know you.
1035 01:20:28 洛克斯利才是伪装Loxley is the disguise.
1036 01:20:38 在矿井里 有一种叫做沼气的东西In the mines, there's a thing called a firedamp,
1037 01:20:42 只要一点火花就能点燃空气沼气when a single spark sets the air on fire.
1038 01:20:48 你是为人民而战That's what you are for the people.
1039 01:20:52 我Me?
1040 01:20:54 如果不是你 还有谁If not you, who?
1041 01:21:00 如果不是现在 更待何时If not now, when?
1042 01:21:06 郡长 他和红衣主教The sheriff, he and the cardinal,
1043 01:21:08 不知何故 他们和阿拉伯人是一伙的they're in league with the Arabians somehow.
1044 01:21:09 是啊 我可能有证据Yeah. I might have proof.
1045 01:21:14 如果人们知道..If the people knew...
1046 01:21:15 如果人们知道 他们就会奋起反抗If the people knew, they'd fight.
1047 01:21:21 需要一个正义的领导With the right leader.
1048 01:21:38 如果你想让我招供If you want me to give up the thief,
1049 01:21:42 最起码你应该试试at least give me the respect and try
1050 01:21:45 把我打得屁滚尿流and beat it out of me.
1051 01:21:48 不No.
1052 01:21:50 你就会因为怨恨而死在我身上You'd just die on me out of spite.
1053 01:21:55 人类是唯一害怕死亡的物种Humans are the only species that fear death.
1054 01:21:58 不仅仅是它的威胁 还有它的终结Not just the threat of it, but its finality.
1055 01:22:02 这就是我们与昆虫和狗的区别That's what separates us from the insects and the dogs.
1056 01:22:08 但是阿拉伯人一点也不害怕死亡The Arab, however, doesn't fear death at all
1057 01:22:11 因为你的假先知答应给你花园because your false prophet promised you the garden.
1058 01:22:16 一个没有信仰的人A man without faith.
1059 01:22:19 孤独Lonely.
1060 01:22:20 解放Liberating.
1061 01:22:22 没有判断 就没有罪恶Without judgment, no sin.
1062 01:22:25 信仰Faith.
1063 01:22:29 我们以勇气和荣誉面对死亡We stare death in the face with courage and honor.
1064 01:22:32 真的Really?
1065 01:22:33 因为有人告诉我Because I was told
1066 01:22:36 你为你儿子乞求that your boy begged
1067 01:22:40 让他活下来for his life
1068 01:22:41 一直到他的头right up until the moment
1069 01:22:43 从脖子上掉下来that we took his head from his neck.
1070 01:22:47 斩首是件有趣的事Decapitation's a funny thing
1071 01:22:50 因为眼睛一直在看because the eyes keep seeing.
1072 01:22:54 思想继续试图否认死亡The mind goes on trying to deny death.
1073 01:22:58 即使只是再多待一会儿Even if it's just for a few more moments.
1074 01:23:01 但我想知道你儿子可能But I wonder what your son might have been
1075 01:23:04 在最后的时刻思考thinking in those final seconds.
1076 01:23:06 我想应该是这样的 "父亲I imagine it to be something like, "Father.
1077 01:23:09 你为什么把我带到这里来 ""Why have you brought me to this place?
1078 01:23:11 "父亲 我很害怕"Father, I'm scared.
1079 01:23:12 "爸爸 你为什么不救我呢 ""Father, why don't you save me?"
1080 01:23:18 如果你不告诉我小偷的名字If you don't give me the thief's name,
1081 01:23:21 我要用猪血把你灌得酩酊大醉I will gorge you with pig's blood
1082 01:23:24 我要把你烧死and I will burn you
1083 01:23:26 你将永远看不到天堂and you will never see paradise.
1084 01:23:30 但如果你告诉我他的名字But if you do give me his name,
1085 01:23:32 我很快就会杀了你 干净利落I'll martyr you quickly, cleanly.
1086 01:23:34 你就会和你的儿子相见的You will join your boy.
1087 01:23:39 郡长Sheriff!
1088 01:23:41 噢 我很高兴你的信仰如此坚定Oh, I'm glad your faith is so strong.
1089 01:23:44 这样摧毁你的斗志就更有趣了It's gonna make breaking it so much sweeter.
1090 01:23:47 我是个杀手I'm a killer.
1091 01:23:49 我生来就是为了大战I was born into this war.
1092 01:23:53 但我从没见过But I've never met a man who had his killing
1093 01:23:55 你这样罪大恶极的人coming as much as you do.
1094 01:23:58 你一定会相信上帝的You're gonna wanna believe in a god.
1095 01:24:00 你一定想看看他的脸You're gonna want to see His face
1096 01:24:02 想想有什么东西能救你and think that something can save you.
1097 01:24:05 但你会看到我的脸But you'll see my face.
1098 01:24:07 这是你最后看到的东西And that's the last thing you'll see.
1099 01:24:29 威尔Will.
1100 01:24:32 蒂尔曼阁下 所有人都准备好了Mr. Tillman. Everyone's ready.
1101 01:24:34 多谢 佩妮Thanks, Penny.
1102 01:24:36 出什么事了What's happening?
1103 01:24:37 我们要离开矿山了We're leaving the mines.
1104 01:24:40 昨晚发生的事会再次发生What happened last night will happen again and again,
1105 01:24:44 他们会继续来的they will keep on coming.
1106 01:24:45 我了解这些人I know these people.
1107 01:24:46 让他们回来把我们都杀了吧 我不会跑的Let 'em come back and kill us all, I am not running!
1108 01:24:49 听着 我听到了 但我们不能在恐慌的时候计划Listen, I hear you, but we cannot plan when we panic.
1109 01:24:52 她说得对 威尔She's right, Will.
1110 01:24:53 我们应该留下来战斗We should stay and fight.
1111 01:24:55 带着什么With what?
1112 01:24:57 镐和铲子Picks and shovels?
1113 01:24:58 城市被封锁了 是戒严令The city is in lockdown. It is martial law.
1114 01:25:02 听着 我们可以像囚犯一样死去Look, we can die as prisoners
1115 01:25:04 或者我们也可以撤退继续活下去or we can fall back and live.
1116 01:25:06 你还有别的选择You've got another choice.
1117 01:25:12 我们可以自己做选择We can make our own choices.
1118 01:25:14 你所有的偷窃行为All your thievery has done
1119 01:25:16 就是在向郡长宣战is drive the sheriff to declare war on us.
1120 01:25:19 你在这里没有发言权You have no voice here.
1121 01:25:21 那我就给你看我的脸Then I'll show you my face.
1122 01:25:35 我们应该留下深刻的印象吗Are we supposed to be impressed?
1123 01:25:38 洛克斯利勋爵从高处下来了The good Lord of Loxley has come down from on high
1124 01:25:41 告诉我们 农民们 该怎么办to tell us, the peasants, what to do?
1125 01:25:44 好吧 我告诉你一件事Well, let me tell you something.
1126 01:25:45 这不是你的庄园This is not your manor.
1127 01:25:46 让他说吧Let him talk.
1128 01:25:59 四年前Four years ago,
1129 01:26:01 我走上前去为一个骗子的事业而战I marched off to fight for a liar's cause.
1130 01:26:08 离开了我的心上人Left my heart,
1131 01:26:09 什么都没得到就回家了came home an heir to nothing.
1132 01:26:13 但问题是The question is
1133 01:26:14 你要怎么做才能拿回你的东西what would you do to get back what's yours?
1134 01:26:17 我想你已经准备好了I'm guessing you'd be up for
1135 01:26:19 一点的财富的再分配a little redistribution of wealth?
1136 01:26:22 好吧 郡长已经Well, the sheriff has already
1137 01:26:24 把我们所有的东西都洗劫干净了rinsed us for everything we have.
1138 01:26:25 郡长和红衣主教The sheriff and the cardinal are
1139 01:26:27 与敌人密谋反对英国plotting against England with the enemy.
1140 01:26:29 我不知道他们的计划是什么Now, I don't know what their scheme is,
1141 01:26:30 但我敢打赌but I'm willing to bet that
1142 01:26:31 是你的钱资助的it's your money bankrolling it.
1143 01:26:33 三天后 准备开船去Money which is due to set sail to Arabia
1144 01:26:36 阿拉伯的送钱in three days.
1145 01:26:38 但如果我们阻止他们就不会了But not if we stop them.
1146 01:26:47 有人说我劫富济贫.Some say I rob from the rich and give to the poor.
1147 01:26:50 但如果是富人偷了你的钱呢But if the rich are stealing from you,
1148 01:26:52 所以到底谁才是小偷who's really the thief?
1149 01:26:55 我是罗克斯利的罗宾I was Robin of Loxley,
1150 01:26:58 英国国王旗下的十字军a Crusader under the flag of the King of England.
1151 01:27:01 后来我成了帽兜者Then I was the Hood.
1152 01:27:05 现在 我真的不在乎Now, I really don't care
1153 01:27:06 你叫我什么 小偷还是勋爵what you call me, thief or lord.
1154 01:27:09 我只知道没有你的帮助我什么都不是All I know is I'm nothing without your help.
1155 01:27:14 这是我们的十字军东征This is our crusade!
1156 01:27:16 我们每个人都得站起来And each and every one of us has to stand up
1157 01:27:19 不然我们就都完蛋了or we all go under.
1158 01:27:26 我说我们应该和他一起去I say we go with him!
1159 01:27:33 听着 伙计们 听着 大伙们Look, people, listen. People!
1160 01:27:37 我们得好好想想We need to be thinking practically.
1161 01:27:39 我们去哪儿吃饭 我们怎么能找到避难所Where are we going to eat? How can we find shelter?
1162 01:27:42 我以前不能这么跟你说I couldn't say this to you before,
1163 01:27:45 但我知道你为这些人做了什么but I know what you've done for these people.
1164 01:27:47 我知道他们为什么尊敬你I know why they look up to you.
1165 01:27:49 接下来会发生什么What happens next
1166 01:27:50 没有你根本不可能发生 威尔doesn't happen at all without you, Will.
1167 01:28:12 塔克 在聚会上Tuck! Back at the party,
1168 01:28:16 我想不出别的办法I couldn't think of another way
1169 01:28:17 把你从那里救出来 我很抱歉to get you out of there. I'm sorry.
1170 01:28:19 别这样Don't be.
1171 01:28:20 塔克 我把你给解除圣职了Tuck! I got you defrocked.
1172 01:28:24 是的 你做了Yes, you did.
1173 01:28:26 你让我自由了You set me free.
1174 01:28:28 好了 来吧 来吧 我们还有铲除恶魔的工作要做Now, come, come. We have the devil's work to undo.
1175 01:28:34 支付给阿拉伯将军的1万黄金10,000 gold nobles paid to an Arabic general
1176 01:28:38 由诺丁汉郡长授权authorized by the Sheriff of Nottingham...
1177 01:28:40 20 000 40. 这些款项可以追溯到很多年前20,000, 40... These payments go back years and years.
1178 01:28:45 如果他们拿到钱 我们就完了And if they get that money, we're all finished.
1179 01:28:47 如果我们阻止他们就不会了Not if we stop them.
1180 01:28:51 在这里我想Here it was me thinking
1181 01:28:52 你不只是个卑微的修道士 塔克you were just the humble friar, Tuck.
1182 01:28:55 好吧 嗯..Yeah, well...
1183 01:28:56 在钱离开财政部之后After the money leaves the treasury,
1184 01:28:58 在它被移交给红衣主教的人之前it's going to stop at the cathedral to be blessed
1185 01:29:00 它会在大教堂停下来接受祝福before it's handed over to the cardinal's men.
1186 01:29:02 好吧 那么 这就是我们要做的Well, then, that's where we hit it.
1187 01:29:04 郡长会让他所有的兵都在那支车队里The sheriff will have all his Crossmen on that convoy.
1188 01:29:06 无疑 他们人数众多A legion of them, no doubt.
1189 01:29:08 全副武装的精英杀手Elite killers armed to the teeth,
1190 01:29:10 城市的街道都被封锁了and the city streets on lockdown,
1191 01:29:11 所以这点毫无疑问so you can forget about the element of surprise.
1192 01:29:14 我们会成为待宰的羔羊 这是..We'll be lambs to the slaughter. This is...
1193 01:29:16 自杀行动 是的 我们知道了Suicide, yeah, we get it.
1194 01:29:19 你觉得怎么样 士兵What do you say to that, then, soldier?
1195 01:29:24 在洛克斯利庄园开个会Set up a meeting at Loxley Manor.
1196 01:29:26 所有和我们在一起的人Everyone who's with us.
1197 01:29:33 小罗Rob.
1198 01:29:35 所有人都来了Everyone's here.
1199 01:29:54 计划是这样的Here's the plan.
1200 01:30:14 那边还有三个Three more on that side!
1201 01:30:18 喔 喔 喔 小心点Whoa, whoa, whoa! Careful with it.
1202 01:30:24 再来一个帽兜 帽兜One more hood. Hood.
1203 01:30:27 -两个帽兜要来了 -这里- Two hoods coming up. - Here!
1204 01:30:29 还有谁需要帽兜Who else needs a hood?
1205 01:30:41 他一日不被抓As long as he is uncaught,
1206 01:30:43 我的钱就不安全my money's not safe!
1207 01:30:45 你在沙漠里的那些英雄气概呢Now did you leave your balls
1208 01:30:48 都拿去喂狗了吗for this kind of work in the desert, did you?
1209 01:30:50 我要他的血淹没诺丁汉的街道I want his blood flooding the streets of Nottingham...
1210 01:30:55 我要老鼠在里面游泳I want the rats swimming in it.
1211 01:30:58 我要狗在街上舔它I want the dogs licking it from the streets.
1212 01:31:02 我的生命就在那辆马车上My life rides on that wagon.
1213 01:32:47 准备好了吗 威尔Ready for this, Will?
1214 01:32:53 给我带来帽兜者的那个人可得一千镑A thousand pounds for the man who brings me Hood!
1215 01:32:56 你们其中一个混蛋知道他是谁One of these bastards knows who he is!
1216 01:33:10 就这样This is it!
1217 01:33:53 扔了它 威尔Throw it, Will!
1218 01:33:56 扔了它Throw it!
1219 01:34:33 他在哪儿Where is he?
1220 01:34:36 帽兜者在哪里Where is the Hood?
1221 01:34:53 把我从那该死的火里救出来Get me through that goddamned fire!
1222 01:35:07 这是应该发生的吗Was that supposed to happen?
1223 01:35:08 是啊 当然Yeah, of course.
1224 01:35:10 你 准备好You, form up!
1225 01:35:43 他们拿了我的钱They're taking my money!
1226 01:35:49 -杀了他们 -玛丽安- Kill them! - Marian!
1227 01:36:00 别看Look away.
1228 01:36:02 不看Never.
1229 01:36:25 下到哪里去Get down there!
1230 01:36:27 快下去Get down there now!
1231 01:36:30 吉斯伯恩 在下面Gisbourne. Down there!
1232 01:36:47 洛克斯利勋爵Lord Loxley.
1233 01:37:10 我们没必要这么做We don't have to do this.
1234 01:37:13 -杀了我 杀了我 洛克斯利 -我不会杀了你的- Kill me. Kill me, Loxley. - I'm not gonna kill you.
1235 01:37:16 你在沙漠里救了我的命You saved my life back in the desert.
1236 01:37:18 我现在就不拿你的命I'm not gonna take yours now.
1237 01:37:19 我是上帝真正的战士 洛克斯利I am God's true soldier, Loxley.
1238 01:37:22 我应该得到.I deserve a...
1239 01:37:27 他会遭到报应的He had it coming.
1240 01:37:35 -帮我个忙 -把它拿到森林里去- Give me a hand there. - Get it to the forest.
1241 01:37:37 -注意安全 - 好- Be safe. - Aye.
1242 01:37:38 去吧 伙计们 快 快 快 快点 我们走Go, guys! Move, move, move! Come on! Let's go!
1243 01:37:42 威尔在哪 他现在应该到了Where's Will? He should be here by now.
1244 01:37:43 他知道这个计划 我们得走了He knows the plan. We need to go.
1245 01:37:45 我要回去找他 你跟他们一起去I'm going back for him. You go with them.
1246 01:37:47 你是诺丁汉最受欢迎的男人You're the most wanted man in Nottingham.
1247 01:37:49 回去就是自杀Going back is suicide.
1248 01:37:51 要么我们都撤退 要么我们都留下Either we all make it or none of us do.
1249 01:38:09 塔克 塔克Tuck! Tuck!
1250 01:38:10 塔克 你看到威尔了吗Tuck, have you seen Will?
1251 01:38:12 他本来是要和你一起上船的He was meant to be on the boat with you.
1252 01:38:13 威尔Will!
1253 01:38:18 威尔Will!
1254 01:38:19 一切都会好起来的It's okay.
1255 01:38:21 我知道了I know!
1256 01:38:24 我看见了I saw!
1257 01:38:27 你跟他走吧He can have you.
1258 01:38:29 离开我的视线Get out of my sight!
1259 01:38:32 走Go!
1260 01:38:34 我带他回庄园去I'll get him back to the manor.
1261 01:38:36 把所有人都弄出去Get everyone out of here.
1262 01:38:38 -那你呢 -快走- What about you? - Just go!
1263 01:39:02 小罗Rob!
1264 01:39:09 住手 别打架了Stop! Stop fighting!
1265 01:39:13 你要找的人就是我The man you're hunting for is me!
1266 01:39:16 不再逃避No more running.
1267 01:39:18 不再躲藏No more hiding.
1268 01:39:19 如果牺牲自己能阻止这种狂怒And if sacrificing myself stops this madness,
1269 01:39:23 那么我就在这儿here I am!
1270 01:39:25 离我远点Get off me!
1271 01:39:37 我的城市被包围了My city is under siege.
1272 01:39:39 你们就不能做点别的吗Is there literally nothing else you could be doing?
1273 01:39:56 洛克斯利Loxley.
1274 01:40:04 你让我惹了很多麻烦 小子You've put me to a lot of trouble, boy.
1275 01:40:07 哦 你的麻烦才刚刚开始 郡长Oh, your troubles have only just begun, sheriff!
1276 01:40:10 所有人都会知道你的叛国罪和红衣主教的叛国罪Everyone will know of your treason and the cardinal's.
1277 01:40:16 当王权发现你是叛徒时What do you think the crown will do
1278 01:40:17 你认为他会怎么做when it finds out you're a traitor?
1279 01:40:20 嗯Huh?
1280 01:40:22 你觉得他们会把你的头给拧下来吗Do you think they'll just take off your head?
1281 01:40:26 或者他们用扫帚打你Or will they give you the broomstick first?
1282 01:40:48 现在我要用你自己的尿来煮你Now I'm going to boil you in your own piss,
1283 01:40:51 我要把玛丽安送到阿拉伯and then I'm going to send Marian off
1284 01:40:54 跟野蛮人交配to be bred by savages in Arabia
1285 01:40:56 一次又一次 一次又一次again, and again, and again.
1286 01:41:09 看着我 看着我的眼睛Look at me! Look in my eyes!
1287 01:41:11 上帝啊 求你了Please, God.
1288 01:41:12 上帝不在这里 这儿只有我God isn't here, it's just me!
1289 01:41:26 你个混蛋 我是诺丁汉郡长You bastard, I'm the Sheriff of Nottingham!
1290 01:41:29 不会在是了Not anymore.
1291 01:41:41 约翰 你是个很难杀死的人You are a hard man to kill, John.
1292 01:41:45 我感谢上帝的保佑And I thank God for it.
1293 01:41:53 有光了 前面有光了Daylight. Daylight ahead.
1294 01:41:56 好吧 各位..Okay, everybody...
1295 01:41:57 我知道你们很累 但我们还是继续走吧I know you're tired, but let's keep moving...
1296 01:42:00 我想让我们在夜幕降临前得到掩护I wanna get us under cover by nightfall.
1297 01:42:02 我们在舍伍德见I'll see you in Sherwood.
1298 01:42:04 我在那等你I'll see you there.
1299 01:42:06 这确实让我们成为不法分子 所以如果有人想退出And this does make us outlaws, so if anybody wants out,
1300 01:42:10 好吧 可能太晚了well, it's probably too late.
1301 01:42:12 来 让我来帮你Here, let me help you with that.
1302 01:42:14 快走吧Get going.
1303 01:42:15 我发现我自己是个不法之徒时 我还挺兴奋的I'm actually quite giddy to find myself an outlaw.
1304 01:42:20 这是我这辈子经历过的最令人激动人心的事It's the most exciting thing that's happened to me since,
1305 01:42:23 好吧 再也没有比这好的了well, come to think of it, ever.
1306 01:42:26 你知道吗 当我在沙漠的时候You know, when I was back in the desert,
1307 01:42:31 我只想回到这里和你在一起all I thought about was coming back here and being with you.
1308 01:42:34 坐在我们的庄园里Sitting in our manor,
1309 01:42:36 大吃大喝然后什么都不做eating and drinking and not doing very much.
1310 01:42:40 现在我们成了逃犯And now we're fugitives,
1311 01:42:42 我是革命的领袖and me the leader of a revolution.
1312 01:42:46 我没料到会发生这样的事Didn't see it coming.
1313 01:42:49 我做到了I did.
1314 01:42:55 这是一片很好的森林It's a nice forest.
1315 01:42:57 我们还没有正式见面 我叫塔克 顺便说一下We haven't officially met. I'm Tuck, by the way.
1316 01:43:00 叶海亚伊本奥马尔Yahya ibn Umar.
1317 01:43:02 真长Phew.
1318 01:43:04 你介意我翻译一下吗Would you mind if I just translate it?
1319 01:43:05 叫你约翰Call you John?
1320 01:43:09 感觉像是完美的结局了 不是吗Feels like a perfect ending, doesn't it?
1321 01:43:12 但它不是But it's not.
1322 01:43:14 命运扮演了它的角色Fate plays its part.
1323 01:43:17 当一个故事结束时 事情就是这样的 .And it's the way of things that as one story ends...
1324 01:43:21 另一个故事开始了another begins.
1325 01:43:24 我很高兴找到了你I am very glad to have found you.
1326 01:43:28 你牺牲了很多 但你的人民需要你You have sacrificed so much, but your people need you
1327 01:43:33 把他们带出黑暗 带进光明to lead them out of this dark time and into the light.
1328 01:43:40 我现在任命你I am offering you an appointment
1329 01:43:43 去诺丁汉最高的办公室to the highest office in Nottingham.
1330 01:43:47 如果你接受了If you accept,
1331 01:43:50 你将得到教会永远的感谢you will have the church's eternal gratitude.
1332 01:43:54 以及我的And mine.
1333 01:43:59 我的城市 我的人民My city, my people,
1334 01:44:02 从小偷来的那天起in the day since the thief
1335 01:44:03 以及他的同伙和袭击者and his partners and raiders
1336 01:44:05 已经躲藏起来了have been hunted into hiding,
1337 01:44:07 我们已经让我们的好郡长安息了we have laid to rest our good sheriff.
1338 01:44:10 但诺丁汉仍有Yet Nottingham still smolders
1339 01:44:12 反抗的气焰from the fires of their revolt.
1340 01:44:15 我感激我的伤疤My baptism was one of fire,
1341 01:44:17 使我浴火重生but I am grateful for its cause.
1342 01:44:20 因为它把我引向了我真正的使命For it has turned me toward my true calling.
1343 01:44:23 以诺丁汉郡长的身份为和平事业服务Serving the cause of peace as the Sheriff of Nottingham.
1344 01:44:29 但这只有一个结局And this has only one ending.
1345 01:44:32 就是我站在帽兜者的尸体上With me standing over the corpse of the Hood.
1346 01:44:37 欢迎来到大桌子 郡长Welcome to the big table, sheriff.