宝莱坞生死恋(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:09 都有个字母P! 你的昏迷已经把你所有的秘密解开了.
2 00:00:13 谁把我带这里来的?
3 00:00:16 我的爱人是如此无情无义.
4 00:00:23 多可惜, 被一个妓女从街上救出来.
5 00:00:31 这就是忘恩负义的楚尼.巴布!为了我给她的爱而伤害我.
6 00:00:37 我的话! 她帮你脱离了复杂的人情网.你病了.
7 00:00:41 她在街头把你接上来.你已经在里两天了.
8 00:00:47 她没合过眼, 照顾你,坐着听你不停地喊帕萝.
9 00:00:52 感到羞辱还是感激?
10 00:00:55 让它过去吧. 地主就要这样.莫计较小错.
11 00:01:04 我以为你要永远离开我了.但幸运的是...
12 00:01:09 我又见到了你.药...
13 00:01:13 你现在需要它.
14 00:01:18 你的药, 我不需要.我宁可躺在那里.
15 00:01:22 又掉下来摔的不省人事.我会把你扔回找到你的地方.
16 00:01:27 是的,楚尼.巴布?
17 00:01:34 这是什么?楚尼.巴布说...
18 00:01:36 你在这里已经两个晚上了.你房间的灯一直熄着.
19 00:01:41 这要钱的. 两个晚上啊,你花了我好多.
20 00:01:50 我现在知道了,帕萝为什么要抛弃你.
21 00:01:55 让爱孤独,你不值得同情.
22 00:01:59 听见楚尼.巴布说的么?一个情妇在讨论浪漫.
23 00:02:05 我还要向她学爱是什么么,浪漫是什么? 恋情是什么?
24 00:02:10 你的灵魂反映了你的爱和恋情.神的礼物设计了生命和浪漫.
25 00:02:19 多可惜,楚尼.巴布.你朋友什么都没有...
26 00:02:24 灵魂, 无意或是有意.
27 00:02:28 别在那事上浪费时间,德夫又...
28 00:02:32 钱, 在妓院的妓女的脚下.
29 00:02:36 如果你够自负的话, 就把我花在你身上的钱还给我.
30 00:02:43 两个晚上.
31 00:02:45 你欠我两个晚上, 德夫.巴布.我不再跳舞...
32 00:02:50 直到你来.这些眼睛都在等着我.
33 00:02:59 F是友谊(friendship), 她在寻求,你却找到了敌人. 你欠了两个晚上.
34 00:03:08 哦,不忠的爱人.
35 00:03:19 音乐响起。
36 00:03:22 面纱滑下.
37 00:03:26 狂欢开始.
38 00:03:29 狂欢等着你,常德拉姆希.不,要等德夫.巴布来.
39 00:03:41 纯金的.传统制作,在勒克瑙.
40 00:03:46 我也有个金鼻环.
41 00:03:48 我想把舞铃系到你脚上.
42 00:03:52 戴着鼻环然后让我把它松开.
43 00:03:56 不要这么热情,卡利.巴布.离的太近小心引火上身...
44 00:04:02 在那狂欢夜里点燃的焰火中.
45 00:04:06 下次喝酒的时候,我会给你一个鼻环和...
46 00:04:11 剩下的饮酒者可以尽情狂欢.
47 00:04:14 在一个美人云集的市场里...
48 00:04:16 这种精神使我来找你.
49 00:04:21 但是这个人你却等的如此热切...
50 00:04:24 对你和你的音乐没兴趣.
51 00:04:30 一些帕萝的萤火虫飞进你的火焰中喊道,帕萝,帕萝.
52 00:04:37 他不会回来了, 常德拉姆希.他回来的, 他会的,卡利.巴布.
53 00:04:45 你会明白.这来自于我的心灵.为什么不打赌?
54 00:04:54 如果他在蜡烛熄灭之前没来...
55 00:04:57 然后你会戴着这些舞铃...
56 00:05:00 只是为了我的快乐.我接受.
57 00:05:06 如果他来了...
58 00:05:08 然后你会离开戴着这些漂亮的舞铃.
59 00:05:19 同意.
60 00:05:51 谁的脚步声?
61 00:05:54 谁的阴影?
62 00:05:58 我敲击我的心灵?
63 00:06:01 谁来了?
64 00:06:15 谁把我涂成祖母绿?
65 00:06:21 我的快乐...
66 00:06:27 在杀我
67 00:07:30 我没有去渴求过月亮...
68 00:07:39 我也从未去寻找星星...
69 00:07:44 我没有怨言...
70 00:07:51 每一份痛苦我都暗暗忍受...
71 00:07:55 每声辱骂都使我感到深受嘲讽...
72 00:08:00 刺伤了我的怀抱...
73 00:08:07 它们的花伤害了我.
74 00:08:19 可我一直在向...
75 00:08:26 上帝祈祷...
76 00:08:28 我一直在找你.
77 00:08:45 谁把我涂成祖母绿的?
78 00:08:48 在杀我.
79 00:08:51 我在受折磨.
80 00:10:33 我们不善于喝酒.你为什么要喝过头?
81 00:10:43 哪个傻瓜能有限度的喝酒?
82 00:10:47 我喝酒以使我能维持...
83 00:10:52 看着你,忍受你...
84 00:10:59 我可以放弃理智来忘了帕萝.
85 00:11:02 可是常德拉姆希...
86 00:11:03 就想着帕萝, 他们甚至不让我忘了帕萝.
87 00:11:09 为什么, 反正我喝酒了, 每天都想着她啊.
88 00:11:16 为什么...
89 00:11:18 哦,为什么?
90 00:11:24 为什么,难道男人就这么天真?
91 00:11:29 为什么犯错?
92 00:11:32 为什么... 因为性格...这种惩罚太残酷了吧?
93 00:11:40 心碎了?
94 00:11:44 一个结婚了,一个却...?
95 00:11:59 痛苦.
96 00:12:15 真愚蠢...
97 00:12:19 他放弃了莲花...?
98 00:12:21 为了一朵纸花?
99 00:12:29 我陷入了...
100 00:12:34 不要碰我!我看不起你!
101 00:12:39 我无法忍受女人像这样走来.走开.
102 00:12:46 我不会再站在这个门口.
103 00:12:52 可是,没错, 每当我想起帕萝,我就...
104 00:12:56 痛苦来了,我就要去承受.
105 00:13:02 我还能去哪里?
106 00:13:07 好了... 我已经惩罚我自己了.为什么这么惩罚你自己?
107 00:13:14 因为每天我的心都在接受考验.
108 00:13:31 每天,这个浪漫的故事都在发生.
109 00:13:37 但是每天,决定都是一样的.
110 00:13:52 你确信.
111 00:14:32 帕萝.
112 00:14:38 我们的帕瓦蒂决定庄园里的一切.
113 00:14:43 新娘子让我们的忧愁都消失了.
114 00:14:48 帕瓦蒂一来我们这里又有快乐了.
115 00:14:52 见见雅索玛蒂的公婆.这是帕瓦蒂.
116 00:14:57 给布凡.查哈拉的,你最好是...
117 00:15:00 我是他的女儿而不是妻子.不管我是他什么人...
118 00:15:05 你我如同姐妹,应该互相拥抱.
119 00:15:10 但你比我大很多.
120 00:15:13 从我所看到的而言,在马尼普, 妻子的待遇要比女儿好.
121 00:15:19 不,巴蒂玛?我们的女儿,我们送走了...
122 00:15:24 我们希望她们能被照顾好,但结果却事与愿违. 不,巴蒂玛?
123 00:15:32 雅绍马蒂.我很想见你.
124 00:15:36 我们不应该亲戚相称.你和我同龄.
125 00:15:41 那你打算怎么处理我们之间的关系?
126 00:15:44 母女?还是朋友?
127 00:15:49 妈.
128 00:15:55 什么,妈? 这所有的...?礼物, 是你妈给的
129 00:16:00 你看起来真美
130 00:16:04 你要跟你女儿在一起吗?不和我们一起去?
131 00:16:08 我不喜欢烟馆.烟馆总是个显贵的地方.
132 00:16:15 我不这么认为,去抽个湮没什么了不起的.
133 00:16:19 太好了, 岳母!很高兴听你说这个.
134 00:16:24 我很想见你.我怀念我们彼此的婚礼.
135 00:16:29 你好.
136 00:16:36 触摸你的脚是一种荣幸.我已经得到了祝福.
137 00:16:41 我多么希望我已经参加了你的婚礼...
138 00:16:44 要是能牵着你的耳朵把你拉起来就好了.
139 00:16:49 牵着你的耳朵把你拉起来可是一种荣幸.
140 00:16:54 我会总是记得这位老熟人,岳母.
141 00:16:58 也记住这层关系.
142 00:17:27 地主先生! 快点!看,帕萝来了.
143 00:17:33 帕萝! 你怎么样啊?
144 00:17:35 我盼你来已经盼了好几天了.隔壁为什么挤满了人?
145 00:17:38 一切都好么?娜拉颜.穆克吉
146 00:17:40 已经奄奄一息了我们不该去那里?
147 00:17:45 我心里不想去.
148 00:17:47 你要去见见那个让你和你母亲开妓院的那个人么?
149 00:17:55 不要让错误的空虚破坏我们的关系.
150 00:18:02 我过去了.
151 00:18:06 整个村子, 所有的亲戚都过来致敬.
152 00:18:09 却没有她亲爱的儿子德夫达斯的消息?多悲哀.
153 00:18:17 这里来了个无所事事的人.
154 00:18:20 看,巴布吉,谁来看你了.
155 00:18:24 德夫达斯...?
156 00:18:26 主人, 你的帕萝来了.
157 00:18:33 不, 不,巴布吉.
158 00:18:38 当你们还是孩子的时候, 我会叫你们把德夫找回来,无论他到哪里.
159 00:18:45 我现在已经没有这个权利了,不是么, 苏米特拉?
160 00:18:51 整个晚上, 他都在问,德夫在哪里-德夫在哪里?
161 00:18:55 现在我到哪里找他,我的宝贝...?
162 00:19:06 怎么了?
163 00:19:14 如果我是这么卑鄙, 如果我的触摸如此可恶, 那么为什么...
164 00:19:17 你要进入我的生活?
165 00:19:20 我满足于我的孤独.为什么要治愈我的痛苦?
166 00:19:28 那个止住了痉挛,不是么?使你的注意力分散而...
167 00:19:33 最深的那道伤口才可能被治愈.我算什么.
168 00:19:37 停住,你已经够了.
169 00:19:43 为什么不说我已经活够了?我怎么能...?
170 00:19:51 你有帕萝, 对帕萝的记忆.我所有的一切就是你,迈达斯.
171 00:19:59 触摸和烙铁铸就了黄金.
172 00:20:03 你是在给自己还是在给我在定价?在一个错综复杂的世界里...
173 00:20:09 一个品德纯良的女人会得到什么评价? 没什么.
174 00:20:13 而且,你甚至不会给我权利去碰你.
175 00:20:20 你爱上我了么?要不你就问我是否呼吸.
176 00:20:30 你呼吸么,常德拉姆希?
177 00:20:37 你从中得到什么了?我没有家,也没有心.
178 00:20:42 爱不仅仅是为了得到.爱, 我已经有过多次.
179 00:20:50 但是被爱, 却只有一次.
180 00:20:58 在一个满杯里继续倒,会发生什么?
181 00:21:04 它就溢出,流到地上.
182 00:21:09 因此我和帕萝的杯子也溢出了.
183 00:21:15 不仅仅是溢出...
184 00:21:18 是跌落, 在跌落过程中,也把你拉下去了.
185 00:21:27 但是在溢出时,啤酒一定已经被杯子吻过了.
186 00:21:45 然后溢出...
187 00:21:48 更多.
188 00:22:02 德夫达斯在哪里?我得见他.
189 00:22:06 睡着了. 你现在见不到他.我不能? 我来这接他.
190 00:22:11 我不让他去这个地狱.
191 00:22:17 主人...!谁把我的行踪告诉你的?
192 00:22:20 楚尼.巴布.
193 00:22:22 巴布吉...
194 00:22:23 巴布吉甚至连我的脸都看不到.他为什么派你来?
195 00:22:27 无论如何,他都不高兴见到我.
196 00:22:34 那拉颜.穆克和吉先生将不的不羞耻地低下他的头.
197 00:22:43 到达拉姆达斯那里去, 走.听着,德夫达斯...
198 00:22:51 你父亲只不过.
199 00:23:56 太坏.
200 00:24:01 一切都是意外... 如何...?
201 00:24:08 他是个好人.
202 00:24:12 这种男人不是经常有的.
203 00:24:25 巴布吉已经挣的了...
204 00:24:31 另外一个头衔,不是么?
205 00:24:35 那拉颜.穆克和吉先生来迟了.
206 00:24:40 我们互相深爱着对方.
207 00:24:43 但这太糟了, 这太糟了.
208 00:24:53 来迟了,穆克和吉先生...
209 00:24:59 是个好人.
210 00:25:06 德夫达斯每天喝酒么?他什么时候不喝?
211 00:25:10 酒, 日夜都喝.以此为生.
212 00:25:13 你为什么不阻止他?但是也只有他在家里的时候.
213 00:25:17 他很少回家来.他睡在切特普...
214 00:25:20 的常德拉姆希的妓院里,整天.
215 00:25:23 楼上的房间实际上是德夫的临时住所.
216 00:25:27 德夫达斯! 他住在一家妓院里?
217 00:25:32 这些天我都看到了.
218 00:25:35 你见过常德拉姆希么?当我去接德夫的时候...
219 00:25:39 我见过她.她长的怎么样?
220 00:25:43 甜美的谎言, 他们说的.著名的高级妓女, 用她的魅力.
221 00:25:50 她获取暴利, 他在挥霍. 我们必须把德夫从地狱中拯救出来,帕萝.
222 00:25:56 我不能和他说什么,但他一定会听你的.
223 00:26:01 他把你看的很重要,他无法拒绝你.
224 00:26:04 妹妹,请你和她说说.
225 00:26:06 只有你可以阻止他, 帕萝.只有你可以让他停止酗酒.
226 00:26:11 达拉姆达斯, 控制住你自己.你想见他,不是么?
227 00:26:21 帕萝,你想让我诽谤你么,给你一个坏名声?
228 00:26:26 我们现在不都声名狼籍么,我们都完了.
229 00:26:35 你很快乐,不是么,帕萝?哦,世界已经不同了,德夫.
230 00:26:39 大庄园, 庞大的产业,地位显赫, 大型的辩论
231 00:26:44 大型的辩论!你已经成熟了,帕萝.
232 00:26:51 你看上去像个贵族.巨大的红点, 大眼睛...
233 00:26:57 伟大的梦想...
234 00:27:00 大庄园,庞大的财产...
235 00:27:02 和长大的孩子们.
236 00:27:15 那些大眼睛,我一直看着.
237 00:27:19 但是我无法忍受那些眼睛中含着的大颗的泪珠.
238 00:27:25 就在你路过的时候.我拿了一些我想还的东西.
239 00:27:30 谁知道,我也许不会来还.
240 00:27:35 来...
241 00:27:39 和我来
242 00:27:43 站这右边
243 00:27:52 看着...
244 00:27:54 你自己. 记得...?
245 00:27:59 啊,德夫.
246 00:28:05 怎么了,帕萝?
247 00:28:08 德夫,我的脚镯丢了.你见到过么?
248 00:28:11 不,帕萝, 不是我.
249 00:28:15 我偷了他们.
250 00:28:17 你知道是我干的,和我为什么这么干.
251 00:28:24 整天, 你的脚镯响个不停,德夫这德夫那的...
252 00:28:26 还有你的罐.
253 00:28:29 在这里, 我们相爱和分手时的纪念品.
254 00:28:32 你就这么离开了, 那就是我们联系的终结.
255 00:28:36 可我仍然记得这些,帕萝.
256 00:28:39 我还挂念着你.
257 00:28:42 那是什么?一些硬币.
258 00:28:45 三个卢比.它们所值的只是点记忆.
259 00:28:48 是我的,不是么? 你这个小偷.
260 00:28:53 我要把它们要回来.,不过要点利息.
261 00:28:58 你要多少利率?百分之二.
262 00:29:03 百分之二...
263 00:29:07 一个月六分.
264 00:29:09 一年七十二分.
265 00:29:12 有十三年了...
266 00:29:15 十三年了,帕萝.
267 00:29:17 9.36卢比.
268 00:29:21 你算术变好了.环境教会了我,帕萝.
269 00:29:27 让我们谈谈其他事情.
270 00:29:31 帕萝, 为什么不叫个媒人帮德夫找个新娘?
271 00:29:37 我听说马尼普姑娘长的不错,是么?是的,可是你会要一个美人?
272 00:29:44 不,不要什么美人.要一个像你这样的就可以了.
273 00:29:50 一个快乐点的人?不,一定要有点淘气.
274 00:29:54 要能和我吵架.如我所言, 她得像你.
275 00:29:59 你可以找到几千个.这几千个帮我省下来.
276 00:30:02 让我只和一个握手, 譬如你. 这就够了.
277 00:30:09 你喝多了.不.
278 00:30:13 试试.不.
279 00:30:14 你可以喝醉. 向我保证你不会再喝醉了.
280 00:30:18 你能保证你不会忘了我么?
281 00:30:24 太迟了饿,帕萝.
282 00:30:30 不听到你的话我是不会走的.
283 00:30:32 我不能.你能.
284 00:30:34 一个人能做他想做的任何事情.你今晚能和我私奔么?
285 00:30:38 你在说什么?你能和我私奔么?
286 00:30:41 没人会照顾你.你能和我私奔么?
287 00:30:44 我只有一个梦想. 伺候你.如果有爱,就没有恐惧.
288 00:30:48 一次完成我梦想的机会?你能和我私奔么? 你能么?
289 00:30:52 和我来. 我会照顾你.你能和我私奔么,帕萝?
290 00:30:55 我不想见到你这样!我感到快死了,德夫.
291 00:31:00 我感到快死了.
292 00:31:03 如果服侍我令你感到快乐,那就这样吧.
293 00:31:12 我向你保证, 我一定到你门口.
294 00:31:22 在我面前发誓.
295 00:31:49 没胆量.
296 00:31:59 你妈妈在浪费钱.处理的这么仁慈...
297 00:32:02 很快保险箱就要空了.没错,库玛德.
298 00:32:07 可是我怎么才能阻止妈妈呢?你完全是个笨蛋.
299 00:32:15 你不能. 但是我能阻止她.你要阻止她? 可怎么阻止啊?
300 00:32:23 地窖的钥匙? 和你?妈妈已经在找它们了
301 00:32:32 我已经把钥匙藏好了.你就说钥匙丢了.
302 00:32:37 什么...?地窖的钥匙丢了.
303 00:32:41 地窖一定被洗劫了.
304 00:32:50 钥匙...
305 00:32:52 拿钱.
306 00:32:56 妹夫! 你...?这么早? 在办公室里?
307 00:33:00 还有酒...?你就不顾及家族的名声了?
308 00:33:05 人们会说什么?你妈妈会怎么想?
309 00:33:08 当你偷钥匙的时候你没有想过么?
310 00:33:12 人们会说什么?你的小妈会说什么?
311 00:33:16 我们祖先的财富不能乱花在喝酒上.
312 00:33:21 我们祖先留下的钥匙不能就这样被偷走.
313 00:33:25 我讲清楚了.无论如何...
314 00:33:29 我把钥匙丢了.你得把钥匙归还.
315 00:33:35 今天,现在.
316 00:33:40 就在这里.
317 00:33:43 给我妈妈.
318 00:33:46 不要认为我是如此弱小. 我也来自于一个地主家庭.
319 00:33:51 我已经见过我父亲房中大箱的金钱.
320 00:33:55 你有没有见过有人在家里疯狂地奔跑?
321 00:34:07 你什么意思,德夫?兄弟你得同意...
322 00:34:09 我和和你一样的权利去继承先人留给我们的财富.
323 00:34:17 是的.你为什么泼酒?
324 00:34:24 我和火分享这酒.把你的分享留起来.
325 00:34:32 我会给你你要的一切!现在的话...
326 00:34:38 只要钥匙.哪个你没有?
327 00:34:48 库玛德! 把钥匙给他.另外,他将把办公室烧掉.
328 00:34:51 让他做他任何想做的事情.我不怕空虚的威胁.
329 00:35:01 他实际上在烧整个房子啊!叫小妈来.
330 00:35:05 给他钥匙,库玛德.不.
331 00:35:07 他疯了!你是不是也疯了?
332 00:35:09 不!给他钥匙.
333 00:35:11 怎么了,库玛德?
334 00:35:14 这个房子里发生什么了?
335 00:35:23 你保管着地窖的钥匙, 是吧?
336 00:35:27 我发现他有钥匙然后他就威胁我.
337 00:35:32 他不会和钥匙分开的,他要他的那一份.
338 00:35:36 另外,他要把房子焚毁.我求过他了...
339 00:35:45 你要你的那一份?
340 00:35:52 那是你自己的那一份.
341 00:35:57 这个房子里没人会理解你.
342 00:36:00 我们所有人都要为你的毁灭而负责.
343 00:36:03 在我们让你毁灭之前, 离开这个房子.
344 00:36:08 巴布吉说,离开这个村子.每个人说,离开帕萝.
345 00:36:13 帕萝说,离开酒精.现在你说,离开这个房子.
346 00:36:18 有一天,他会说...
347 00:36:21 离开这个世界.
348 00:36:25 因此我放弃我对这个房子中财产的一切权利.
349 00:36:32 但我是你的一部分啊. 那天晚上没人能把我和你分开.
350 00:36:38 即使是你.
351 00:37:36 没有这么简单的事情,它是一个古老的仪式.
352 00:37:39 在这个仪式上, 你必须从你情妇的门口拿来一些泥土.
353 00:37:46 在那些泥土中,焚烧神的肖像.
354 00:37:49 我知道.
355 00:37:51 因为害怕被非难,人们连白天都不敢去那里.
356 00:37:56 没有人住在那儿吗?那儿没有空气?
357 00:38:01 这儿没有阳光?从来没有雨水光顾过?
358 00:38:07 大自然没有偏见。我们呢?
359 00:38:11 帕瓦蒂说的对.即便是苏哈德拉也想她这么做.
360 00:38:16 好极了!正如我们帕瓦蒂所希望的.
361 00:38:19 但是记住:这是德嘉浦迦.要保证有充分的休息.
362 00:38:25 我会让马汉德拉打点你的旅程装备.
363 00:38:31 德夫拉斯住在一家妓院里?
364 00:38:37 有位女士想要见你.她要打听德夫.巴布.
365 00:38:42 一定是帕萝.
366 00:38:51 帕萝...?
367 00:38:53 你怎么知道我是帕瓦蒂?德夫.巴布告诉我的...
368 00:38:59 如果有女人过来打听他,那她肯定是帕萝.
369 00:39:05 你在干什么?
370 00:39:08 真是佩服啊,我想我永远也无法代替她.
371 00:39:14 我也听说过这个有着异域风情的女人.但是你花言巧语也很在行啊.
372 00:39:22 如果你的眼睛够雪亮,够真诚的话,你将发现我也有一颗真诚的心.
373 00:39:26 常德拉姆希...那不是你名字么?
374 00:39:31 他们也叫我德夫拉西.
375 00:39:37 你很出名.现在没了.
376 00:39:42 为什么?
377 00:39:44 经高人指点,我知道了一种牺牲—我以前从来没感觉到.
378 00:39:51 一个妓女竟然发誓她是忠诚的,真奇怪!
379 00:39:57 确实很奇怪...
380 00:40:00 是什么驱使一个贵族来到一个妓女的门前呢?
381 00:40:05 德夫在哪儿?
382 00:40:08 我也很想知道他的行踪,已经六个月过去了...
383 00:40:13 我一直在盯着他.你撒谎.
384 00:40:19 如果你不相信,你去打听打听.你觉得我不会吗?
385 00:40:25 你觉得要多久你能把德夫留在这儿吗?
386 00:40:28 只要有美女,青春,金钱?
387 00:40:33 你想怎么收尾呢?你肯定已经骗了德夫.
388 00:40:39 我可以多付点钱,我不能看德夫这么受折磨
389 00:40:48 真奇怪.
390 00:40:51 那个帕萝想把德夫.巴布推向疯狂,想包下他
391 00:41:01 你能给我什么呢?你能给我社会地位吗?
392 00:41:05 你有可能让他爱上我吗?
393 00:41:08 如果要让它可能,我可以接触他,就一次?
394 00:41:12 梦想,渴望,希望这些他已经在我心里点燃了...
395 00:41:18 你能让我梦想成真吗?你能吗?
396 00:41:23 不,你做不到.
397 00:41:28 我不能给你德夫.巴布.我会带他走.
398 00:41:33 没人会阻止我,你不能,社会道德不能,连德夫也不能.
399 00:41:42 不要忘了,并不是每个妓女都会有丈夫的.
400 00:41:50 妓女没有命运,女士.
401 00:42:09 以你的观点的话,你看不到任何东西,如果以我的...
402 00:42:17 你将发现他无处不在.
403 00:42:21 看,他在这儿.在这灯的光晕里.
404 00:42:25 他就躺在这盖子的褶邹里.
405 00:42:28 在这杯子里.
406 00:42:30 他的渴望还在,被抑制着.他的气息还在身边,久久不去.
407 00:42:37 把他们全拿走把,如果你能的话,这灯,褶皱,气息,所有的一切.
408 00:42:54 都是你的.
409 00:42:57 但我不能给你德夫达斯你如此地深爱着德夫吗?
410 00:43:03 我只是崇拜他.
411 00:43:06 现在我肯定了: 德夫无论在哪里都不会孤单.
412 00:43:12 哦,我忘了我来这的目的了.我想表演德嘉浦迦.
413 00:43:19 我想要你阶前的泥土.
414 00:43:21 我可以吗?
415 00:43:36 这是什么,我是为德夫来的.
416 00:43:41 我想委?你一些事.
417 00:43:45 我期待你的德嘉浦迦.你一定要来.
418 00:44:16 常德拉姆希...
419 00:44:21 真高兴在这看到你.
420 00:44:23 我也很高兴.
421 00:44:25 我怎么回拒绝你的邀请呢?我一定会来的.
422 00:44:29 你碰到德夫了吗?
423 00:44:35 这位是?
424 00:44:38 常德拉姆希,我朋友.她来自加尔各答.
425 00:44:43 上帝保佑,帕瓦蒂,千万不要让她那么快就走.
426 00:44:49 当然了,你一定要到庆典完了以后才能走.
427 00:44:54 不,帕萝,我不能呆在这儿.
428 00:44:57 为什么不,我已经很久很久没同别人交心长谈了.
429 00:45:01 来吧,让庆典带走我们的烦恼吧.
430 00:45:05 让我们唱吧,跳吧,重新焕发青春.
431 00:45:09 不要,我们的快乐可能会刺痛他.
432 00:45:13 帕萝,听我说.看在德夫的份上,不要拒绝.
433 00:45:18 来,凯里.巴布,棋还没下完呢.
434 00:45:21 这儿玩的是真正的棋.
435 00:45:25 德夫达斯,常德拉姆希,来见见德夫达斯,帕萝.
436 00:45:29 谁是帕箩?你丈母娘?
437 00:45:32 帕瓦蒂,再走一步,我已经将你们四个都将死了.
438 00:45:37 帕萝.
439 00:45:39 常德拉姆希.
440 00:45:40 布凡 查德哈里.
441 00:45:43 德夫达斯.
442 00:45:47 德夫,天快亮了.
443 00:45:52 但这颗心永远活在黑暗中.
444 00:45:56 我们走吧?去谁那儿?
445 00:45:59 一个接一个,我所有的关系都没了.
446 00:46:03 但我和我爸爸之间的爱是不变的,对吧?
447 00:46:09 我是他的暴风雨,他是我的鞭子.
448 00:46:24 虽然我哥哥先在我妈妈的摇篮曲里成长,对吗?
449 00:46:30 我哥哥和我从来不打架.他很实际,而我不切实际.
450 00:46:40 人总是想跟他的嫂子保持良好而轻松的关系吗?
451 00:46:44 就我成了众人的笑料?
452 00:46:51 那是帕萝,我爱她.
453 00:46:57 你知道.
454 00:46:59 很爱.
455 00:47:04 你很爱她,对吗?
456 00:47:17 现在她也和我疏远了.
457 00:47:26 但是那儿有一个.
458 00:47:31 深深地爱着我.
459 00:47:34 但是.
460 00:47:40 神父?
461 00:47:44 神父
462 00:47:55 你家会举行最后的仪式吗?当然
463 00:47:58 你会去主持这个仪式吗?当然,谁是死者?
464 00:48:01 德夫达斯 穆克和吉.你疯了?
465 00:48:05 你会主持最后的仪式?给我最后的仪式.
466 00:48:07 神父,走开.
467 00:48:22 德夫,怎么回事?
468 00:48:25 回来.
469 00:48:27 为了离去的灵魂.
470 00:48:31 拯救他吧,主.
471 00:48:35 回来吧,我求你
472 00:50:18 跳动.
473 00:50:21 摇动着我的心.
474 00:50:40 摧毁邪恶的眼睛.或让雷劈电闪吧.
475 00:50:44 我会戴上我的舞铃.
476 00:50:47 戴在我的脚踝.
477 00:50:51 我会入迷的.
478 00:50:54 沉醉在摇动中.
479 00:50:58 我的天,真使我心旌摇荡.
480 00:51:20 什么东西在响?
481 00:51:24 心中所爱是什么?
482 00:51:28 怎么声音越来越来高?
483 00:51:31 表示渴望吗?
484 00:51:39 我在我身穿的红色圆点里.
485 00:51:42 我在我眼睛的迷梦里.
486 00:51:46 你陷进去了!
487 00:51:49 你的心为了他而跳动.
488 00:51:53 这钟声让我想起了他.
489 00:52:00 每一声敲击都让我忆起他.
490 00:53:10 是你给了我整个世界.
491 00:53:17 整个世界的你的欢乐.
492 00:53:25 永不言弃.
493 00:53:32 嫁给他吧!
494 00:53:39 你是他的无价之宝.
495 00:53:47 我一文不值.
496 00:55:09 妙!
497 00:55:12 真是真情流露啊!
498 00:55:15 一个贵族和他的情妇进来了.
499 00:55:22 你在说什么?就是你所看到的啊,巴蒂玛.
500 00:55:25 他们都在看什么?
501 00:55:28 这个女人,我一个朋友的丈母娘,是一个妓女.
502 00:55:32 啊,丈母娘?
503 00:55:36 什么,你是说帕瓦蒂的?
504 00:55:39 回答呀,她很不安.
505 00:55:43 老板们是经常叫女人的.
506 00:55:48 现在,甚至庄园里的女人也去妓院里招摇.世风日下啊
507 00:55:53 这叫做‘剥皮不脏手’.你干的闹剧,我来收尾.
508 00:56:01 不,卡利,巴布,如果男人能自己制造闹剧,那要妓女干什么?
509 00:56:06 你肯定嫖过了.
510 00:56:09 你知道,这很平常.
511 00:56:12 是贵族给妓院带来了生机.
512 00:56:16 私生子有着和你一样的贵族血统.
513 00:56:20 你可以叫他们私生子,但他们血管里留着贵族的血.
514 00:56:25 贵族们不会给情妇名分的.
515 00:56:28 太对了,巴蒂玛,但为什么那位女士要紧张不安呢?
516 00:56:33 如果她对我说一些好话,那是因为她觉得我还是一个人.
517 00:56:40 常常光顾烟花柳巷的人应该要感到羞耻.
518 00:56:45 牙齿上都留着他祖先性欲得逞的样子.
519 00:56:50 你是这么想的.说不定你也会有一个妹妹在妓院里呢.
520 00:56:56 为什么,妹妹?你甚至可能会看到你女儿的...
521 00:57:02 在妓女门前的泥土里...
522 00:57:05 女神的神采就这样埋在土里吗?看来这泥土也是风情万种的.
523 00:57:12 现在闹剧结束了.
524 00:57:20 我回去了,女士...
525 00:57:23 回到我的世界去回到那些烟花柳巷...
526 00:57:31 以后我到哪可以再找到德夫.巴布呢
527 00:57:37 再见.
528 00:57:50 走之前,我想道个歉.
529 00:57:53 在公众场合谈论常德拉姆希是一个错误.
530 00:57:59 我没有犯别的错误我告诉你的丈夫和巴蒂玛...
531 00:58:04 关于你和德夫达斯的友谊
532 00:58:09 你喜欢扭我的耳朵,我要你的鼻子给割下来.
533 00:58:14 再见.
534 00:58:20 不是对帕瓦蒂,有人会对我们竖手指的.
535 00:58:22 这个事情必须马上结束.
536 00:58:27 你在找我?是的,帕瓦蒂.
537 00:58:32 我想知道谁是德夫达斯.
538 00:58:35 德夫达斯是我小时侯的朋友他是身体,我是灵魂.
539 00:58:42 他是我的所爱和也是我空虚所在.他永远与我同在.
540 00:58:48 你知道你在说什么吗?跟你以前说的一模一样.
541 00:58:54 你现在是我庄园的女主人,我孩子的母亲,毫无疑问.
542 00:58:59 但是苏哈德拉,我永远忘不了苏哈德拉是我的妻子
543 00:59:03 苏哈德拉是你的第一个爱人,德夫达斯是我的.
544 00:59:07 初恋是永远也忘不了的.
545 00:59:12 帕瓦蒂,你忘了你是庄园的女主人.
546 00:59:16 可能这是我有罪的理由随你怎么处罚我吧.
547 00:59:23 你当然要受到惩罚.
548 00:59:26 那些对这个庄园致敬的人们正在欣赏一幕闹剧.
549 00:59:35 你不能走出庄园的大门.这是对你的惩罚.
550 00:59:42 但是什么惩罚,帕瓦蒂?我们将要受罚.
551 00:59:47 我们庆祝时点的灯已经让房子失火了.
552 00:59:52 得把威胁你家安全的灯火熄灭.
553 01:00:18 有趣, 快乐和朋友.
554 01:00:23 没有你,生命就失去了意义.有了你,就有了快乐.
555 01:00:31 为什么在乎结果?让我们快乐起来.
556 01:00:39 是的,朋友?
557 01:00:51 让我们敲杯子吧.
558 01:00:58 让我们敲杯子吧,无论结果如何.
559 01:01:25 让我们敲杯子吧,无论结果如何.
560 01:01:32 听见“嚓嚓嚓”在漩涡中.
561 01:01:42 当酒水从我杯中溢出时,音乐响起.
562 01:01:52 听见“嚓嚓嚓”在你的心中.
563 01:02:02 当你敲着杯子.
564 01:02:36 这个白葡萄酒...
565 01:02:39 这个白葡萄酒能把你淋醒.
566 01:02:44 每次溢出,这种酒都能欺骗你的心灵.
567 01:02:49 白葡萄酒, 跑下来讲述...
568 01:02:54 心中的故事.
569 01:02:59 就像心中的闪电,它挥散了心中的愁云.
570 01:03:04 当它到达内心深处...
571 01:03:09 它唤起了...
572 01:03:14 对她的记忆.
573 01:03:18 哦,就看一眼...
574 01:03:23 哦,就看她一眼.
575 01:03:28 那是...
576 01:03:31 我恳求不多.
577 01:03:36 我企求很少.
578 01:03:55 米拉为她而舞,甘苏雅...
579 01:03:58 她忘情地跳舞.
580 01:04:15 听见“洽洽洽”伴着她脚镯的节奏.
581 01:04:26 我陷入了爱情,我不怕被责难.
582 01:04:32 如何...
583 01:04:38 现在听到“嘶啦嘶啦”的声音么?那是我的心在舞蹈.
584 01:06:11 即使一滴也对他有毒.
585 01:06:17 每一刻都危险.
586 01:06:20 设法使他心情愉快.
587 01:06:24 哦,天呐!
588 01:06:30 这是什么,德拉姆达斯?大叫,你也让我大叫.
589 01:06:36 人们会把我叫做情妇.我们不能让这种闹剧合法.
590 01:06:41 我们让德夫.巴布快乐点,不是么?
591 01:06:44 你完全正确.让我们洗耳恭听.
592 01:06:49 让我们的笑声飘荡在德夫的耳朵中.
593 01:06:55 是的,德拉姆达斯.让我们让他的生活充满快乐.
594 01:07:02 是的,德拉姆达斯.他的悲哀已经过去了.
595 01:07:09 是的,德拉姆达斯,是的.
596 01:07:15 游戏结束了. 我又赢了.
597 01:07:21 和你玩没意思!你已经把我剥削干净了.
598 01:07:26 再和你玩几个游戏你就要逼我把妓院给卖了.
599 01:07:30 不要笑了,干点正事.
600 01:07:34 你该吃药了.我把它送过去.
601 01:07:36 在杯子里. 另外,这个坏了.真糟糕.
602 01:07:44 遇到帕萝了?
603 01:07:49 你怎么找到我的帕萝的?如果爱是有性情的话...
604 01:07:54 帕萝就是这样的人.
605 01:07:58 尽管这是被迫的, 我总是喜欢以一个关于眼睛的比喻结束.
606 01:08:05 一个帕萝和一个常德拉姆希.
607 01:08:10 一个, 脆弱, 活泼.
608 01:08:13 而你...多灵巧,多端庄.
609 01:08:17 她薄情寡义, 就像一只雌兔,像河流一样多变...
610 01:08:20 说谎者, 蝴蝶, 月亮和你...?
611 01:08:26 诗? 歌谣?一些眼泪, 有时候是火.
612 01:08:32 每个人都爱她.而你, 除了我之外没人爱?
613 01:09:12 这是什么,常德拉姆希?我要使你坚韧点.
614 01:09:17 你会变成什么? 蜡娃娃?看你自己,都快熔了.
615 01:09:25 你忍心让灯熄掉,使我陷入黑暗?
616 01:09:38 你为已经做的够多了,常德拉姆希. 再帮我个忙.
617 01:09:47 让我走.不! 你不知道你痛苦在哪里.
618 01:09:52 你知道的,我很痛苦.那你为什么一定要...?
619 01:09:59 我得在我死之前面对自己.
620 01:10:05 我能跟着你服侍你么?
621 01:10:11 我不想你看到我死.
622 01:10:39 我已经得到了天和地.
623 01:10:44 我们能重逢么?
624 01:11:04 我不知道善恶的审判将给你什么评价.
625 01:11:14 但是后半生我们能重逢么?我不能和你断绝关系.
626 01:11:33 火车越开越远.孟买, 德里, 拉合儿, 阿萨姆.
627 01:11:41 我想看看整个印度,你和我一块么?
628 01:11:45 我将带你环游世界,如果你总是这么兴奋的话.
629 01:11:51 我很兴奋,不是么?我最后的旅行已经开始了.
630 01:12:09 德夫,你怎么了?怎么了...?
631 01:12:13 你好么?
632 01:12:17 你为什么不走?我不会让你一个人留着的.
633 01:12:22 你不怕我再喝酒?酒对你是种毒药.
634 01:12:28 一滴...我死了么?
635 01:12:31 是的! 你不省人事,所以我不能离开你.
636 01:12:36 这次旅行已经够了. 你说够了,我也听够了.
637 01:12:42 在下一站, 我们换车去见你母亲.
638 01:12:46 在下一站,你就回到你的车厢.
639 01:12:51 你干嘛这么固执?把灯熄灭.
640 01:12:55 明天, 我就带你去看医生. 总是这么变幻无常.
641 01:13:03 到索纳普,加里亚,普巴根的乘客可以下车了.
642 01:13:16 达拉姆达斯,你回来了?
643 01:13:27 朋友! 你怎么样?
644 01:13:30 世界很小, 所以我们就碰到一起了.
645 01:13:36 你在哪里,过的怎么样?就在这里,我很好.
646 01:13:47 告诉我你怎么样.我怎么样, 我在飞翔.
647 01:13:54 可你看上去... 有点苍白.要点什么,朋友?
648 01:14:01 我一度陷入困境.这就是我的切特普之星?
649 01:14:07 不,我完全一样.即使你没来,我也来了.
650 01:14:11 让我们一起庆贺.时间还早,我们开个晚会.
651 01:14:17 如果我们不在妓院会怎么样?火车车厢也可以啊.
652 01:14:21 如果没有舞铃,我们就伴着轨道的节奏庆贺.
653 01:14:24 要不是常德拉姆希,他总是混在情妇之间.
654 01:14:33 给你.
655 01:14:38 不,楚尼.巴布.我不喝酒.有人已经保证过了?
656 01:14:45 不.然后为了友谊去做.
657 01:14:49 过了这么多年! 让我们狂欢一场.为什么不?
658 01:14:53 明天我们也许将是?也许不是.
659 01:14:57 你将是. 至于我,你就不知道了.
660 01:15:15 我已经活够了,我现在在算我的死期.
661 01:15:23 这个世界连最后呼吸一口气的机会都不给.
662 01:15:30 再唱一遍! 真甜美!那是首诗.
663 01:15:35 破碎的心,我不介意他们吟诗.
664 01:15:39 伤害你的是当你需要的时候...再唱一次? 太好了.
665 01:15:45 再唱一次,再唱一次.
666 01:15:55 嗨,德夫巴布...
667 01:15:58 发生什么了?
668 01:16:00 你生什么病了?治过没有?
669 01:16:07 我已经不可救药了,楚尼.巴布.
670 01:16:16 那你为什么还喝...?为了友谊,楚尼.巴布.
671 01:16:21 友谊? 你都把我当成陌生人了? 不再有了, 不再有了...
672 01:16:28 没有陌生人, 楚尼.巴布.你和我最亲了.
673 01:16:34 我已经吸收了你的暗喻.生命的日出...
674 01:16:40 打招呼...然后安慰...
675 01:16:45 很快,时间又过了一轮,楚尼.巴布...
676 01:16:50 生命的一切联系过于艰难不,德夫.巴布.
677 01:16:55 太阳...
678 01:16:56 那歌, 那曲,朋友间的同情.
679 01:17:01 但是,分离... 不...都结束了,楚尼.巴布.
680 01:17:07 不.
681 01:17:13 寂静? 死一般的?如果我已经死了呢?
682 01:17:20 我以我们的友谊发誓...
683 01:17:23 这种寂静...
684 01:17:27 真沉闷.
685 01:17:31 你知道,楚尼.巴布,还有好几英里...
686 01:17:35 在我口渴解除之前.
687 01:17:43 哦,我什么时候才能不口渴啊?
688 01:18:21 小妈怎么了?
689 01:18:23 血...?
690 01:18:47 潘德瓦站到了. 到马尼普,米儿扎普, 米尔岗的乘客可以下车了.
691 01:18:57 如果服侍我令你感到快乐的话...
692 01:19:02 我向你保证, 在我死之前我一定到你门口.
693 01:19:07 在我面前发誓.
694 01:19:44 我们到了么?
695 01:19:45 旅行刚刚开始.你怎么了?
696 01:19:52 德夫达斯... 到我这里来,我亲爱的.
697 01:20:07 整天都和那个帕萝在村子周围转悠.
698 01:20:10 下次就不让你进这个房子了.
699 01:20:16 德夫! 我不让你走!达拉姆达斯! 不要让他走.
700 01:20:23 站住,德夫.
701 01:20:39 请快点.
702 01:20:43 剩的时间不多啦.
703 01:20:45 是的,先生.
704 01:20:54 巴布.吉说离开这个村子.每个人说,离开帕萝.
705 01:20:58 帕萝说, 离开酒精.现在你说, 离开这个房子.
706 01:21:03 有一天,他会说,离开这个世界.
707 01:21:14 这里是马尼普.在日出之前带你进来.
708 01:21:25 你在马尼普看到谁了?
709 01:21:40 谁...?
710 01:21:42 我在这里,帕萝.
711 01:22:16 怎么了,帕瓦蒂?有人叫我.
712 01:22:21 怎么这么晚? 睡觉去.你一定犯错了.
713 01:22:40 在潘德瓦车站接他上车的.我不知道...
714 01:22:43 头天晚上他碰到点麻烦.没说到哪里去, 在马尼普.
715 01:22:54 外面一堆人围着干嘛?
716 01:22:58 一个陌生人已经在外面躺了一整夜.也许快死了.
717 01:23:04 可怜的家伙,一定是来还他在世的时候所欠的什么东西.
718 01:23:12 神灵让他的灵魂休息.
719 01:23:19 他已经没有生存的希望了,马汉德拉.巴布.
720 01:23:22 他已经奄奄一息.
721 01:23:29 她显然已经死了.
722 01:23:33 她是生活所迫.
723 01:24:03 怎么了,帕瓦蒂?
724 01:24:10 这些信也许能提供点线索.
725 01:24:13 她永远这么平静.
726 01:24:20 如果再疏忽的话,帕瓦蒂,你不必再祈祷了. 走.
727 01:24:30 一定是什么要求没被满足,他就没完没了了.
728 01:24:35 那个警察已经认过他了.他来自于一个叫塔尔索纳普的地方.
729 01:24:44 名字叫什么?我不知道.
730 01:24:47 马汉德拉.巴布知道.能不能就叫马汉德拉?
731 01:24:54 我说了,叫马汉德拉.好的.
732 01:25:05 是么?小妈现在想见你.
733 01:25:23 是的,小妈? 你叫我?是的,外面躺着的那个人是谁?
734 01:25:29 你们村来的,一个叫德维达斯.穆克哈吉的人.
735 01:25:35 谁?德维达斯.穆克哈吉
736 01:25:44 你怎么知道的?他的口袋里有两封信.
737 01:25:46 一封是给德维达斯.穆克哈吉的.他的兄长.
738 01:25:48 另外一封是给一个叫卡莎雅的人.是的
739 01:25:50 名字刺在他的手臂上.在一个集会上.天下着雨.
740 01:25:52 不完整的文身...还有一串破损的珍珠项链
741 01:25:55 在这里打我...
742 01:26:03 你到哪里去, 小妈?
743 01:26:05 到现在他们一定已经把他带走了.
744 01:26:13 小妈, 站住...
745 01:26:26 小妈怎么了?这个房子里发生什么了?
746 01:26:30 为什么这么大叫?怎么了,马汉德拉?
747 01:26:33 妈妈出去了! 为了一个叫德夫拉斯的人!她已经神经病了, 拦住她.
748 01:26:37 站住,帕瓦蒂!
749 01:26:40 不要让她走出庄园.
750 01:27:12 站住,小妈.
751 01:27:17 站住! 巴布吉叫你...
752 01:27:39 把门看好.
753 01:28:34 我在哪里能重新找到...
754 01:28:38 我逝去的纯真...
755 01:28:42 我逝去的梦想...
756 01:28:45 我逝去的童年
757 01:28:48 树荫到哪里去了...
758 01:28:50 我的家在何方?
