遗失的环节(Missing Link)(CN/EN)Subtitles

Movie:Missing Link (2019)4K
Era:2019
Length:95 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:12 这茶凉了 林先生This tea is tepid, Mr. Lint.
2 00:01:15 对不起 莱昂内尔先生I'm sorry, Sir Lionel.
3 00:01:16 这是个寒冷的夜晚 我们离海岸很远It's a cold night, and we're a long way from shore.
4 00:01:19 嘘 你听到了吗Shh! Do you hear that?
5 00:01:24 啊 是的 完美的地方 现在 我们有工作要做Ah, yes. The perfect spot. Now, we have work to do.
6 00:01:28 打开风笛Break out the bagpipes.
7 00:01:34 咪♪ Mi ♪
8 00:01:35 拉咪咪咪咪♪ La mi-mi-mi-mi ♪
9 00:01:40 咪咪♪ Mi-mi ♪
10 00:01:41 很好 好的 我们开始吧Very good. Okay, here we go.
11 00:01:56 先生 你觉得这样行吗Do you think this will work, sir?
12 00:02:01 他们说音乐能抚慰野蛮的野兽 林特先生They do say music soothes the savage beast, Mr. Lint.
13 00:02:04 先生 我不确定这件事I'm not sure in this case, sir.
14 00:02:05 相机在手上吗 当然Is the camera to hand? It is essential.
15 00:02:07 先生 在您的座位下面Under your seat, sir.
16 00:02:09 很好Good.
17 00:02:10 让俱乐部里的人嘲笑Let those fellows at the club scoff
18 00:02:13 当面对无可辩驳的证据时when faced with irrefutable proof.
19 00:02:16 我本该参军的I should've joined the army.
20 00:02:30 -莱昂内尔爵士 -嗯-Sir Lionel? -Hmm?
21 00:02:33 达尔文的雀 她是真的Darwin's finches! She's real!
22 00:02:35 我知道 我知道I knew it. I knew it.
23 00:03:04 哦 她是个精神饱满的人 是吗 哈哈Oh, she's a spirited one, isn't she? Ha-ha!
24 00:03:07 -拿着这个 会吗? -哇-Hold this, will you? -Whoa!
25 00:03:11 啊 好吧Ah, okay.
26 00:03:14 哦Oh!
27 00:03:17 哦Oh!
28 00:03:18 请向右一点A little to the right, please.
29 00:03:21 不 不 不 我是对的No, no, no. My right.
30 00:03:23 就这样 就这样 我们现在该说什么That's it, that's it. Now, what do we say?
31 00:03:25 救命Help me!
32 00:03:26 不 林先生 我们还能说什么No, Mr. Lint. What else do we say?
33 00:03:28 我的手在流血My hands are bleeding!
34 00:03:30 -我们能说是奶酪吗 -拜托-Can we say "cheese"? -Please!
35 00:03:32 够近了Close enough.
36 00:03:36 哦Oh!
37 00:03:40 食肉动物 呵呵A carnivore. Huh.
38 00:04:54 林特先生 振作起来 会没事的Do buck up, Mr. Lint. No harm done.
39 00:04:58 啊Aah!
40 00:05:11 哦 小提琴Oh, fiddlesticks.
41 00:05:31 我辞职了I quit!
42 00:05:34 我再也受不了了 我做不到I can't take any more of this. I won't!
43 00:05:36 你被史前湖中的怪兽袭击了You were mauled by a prehistoric lake monster.
44 00:05:39 有多少人能够应对How many people can claim that?
45 00:05:41 没有 因为他们都死了None. Because they're all dead!
46 00:05:44 我以为你无坚不摧呢I thought you were made of sterner stuff.
47 00:05:46 你有毛病吗 我是人类What is wrong with you? I'm a human being!
48 00:05:49 是的 超过15亿之一Yes, one of over one-and-a-half billion.
49 00:05:52 但另一方面 也是那个生物But that creature, on the other hand,
50 00:05:55 之一 你没看见吗is one of a kind. Don't you see?
51 00:05:58 哦 我看得很清楚Oh, I see perfectly well.
52 00:06:00 难怪你不能把别人留在身边It's no wonder you can't keep anyone around.
53 00:06:03 别走 林先生Do stay, Mr. Lint.
54 00:06:04 我绝对不会再让你吃东西了 我保证I'll make absolutely sure you don't get eaten again. I promise.
55 00:06:08 你上次说过You said that last time!
56 00:06:09 如果你们真的信任我If I'm ever to be taken seriously by the adventuring community,
57 00:06:12 我必须…我必须对得起你们 是的I must... I must provide proof, yes.
58 00:06:15 你看 我的错误是太依赖这些相机You see, my mistake was relying on these newfangled cameras.
59 00:06:19 我们回去吧 我们会得到一些真正的证据We'll go back. We'll get some real evidence.
60 00:06:22 -我们可以…-不 我们不会的-We can... -No, we shall not.
61 00:06:23 先生 相信自己You, sir, are on your own.
62 00:06:29 哦 麻烦你Oh, bother.
63 00:06:47 电子战Ew.
64 00:06:52 亲爱的莱昂内尔·弗罗斯特爵士 作为传说中野兽的探索者"Dear Sir Lionel Frost, as famed seeker of mythical beasts,
65 00:06:57 你可能对这个提议感兴趣"you may be interested in this proposition.
66 00:06:59 我可以向你透露尚未发现的生物"I can reveal to you the as-yet-undiscovered creature
67 00:07:02 被称为 萨斯夸奇"known as the Sasquatch.
68 00:07:04 沿着华盛顿州的肯普河走"Follow the trail along Old Kemp Creek in Washington State,
69 00:07:09 你会找到他的"and you will find him.
70 00:07:10 我是真正的交易 我……"I am truly the real deal, and I...
71 00:07:14 我相信你也是I believe you are, too."
72 00:07:17 呵呵Huh.
73 00:07:25 老肯普河 我知道 哈哈Old Kemp Creek. I knew it. Ha-ha!
74 00:07:27 游戏正在进行中The game is afoot!
75 00:07:30 哈哈 一只脚 这是一个…嗯 对Ha-ha! A foot. It's a... Hmm. Right.
76 00:08:06 哦 是你 你知道我有严格的命令不…Oh, it's you. You know I have strict orders not to...
77 00:08:10 是的 是的 非常好 谢谢Yes, yes, very good, thank you.
78 00:08:12 他站在我面前There he stood before me,
79 00:08:14 他邪恶的异教徒眼睛盯着我his wicked heathen eyes locked on mine.
80 00:08:17 除了风吹过他的草裙 没有声音No sound but the wind whistling through his grass skirt.
81 00:08:21 然后 在一瞬间 我摔倒在一只膝盖上Then, in a flash, I fell to one knee,
82 00:08:24 把手伸进裤腿thrust my hand down my trouser leg,
83 00:08:26 抽出一把藏在大腿内侧的手枪whipped out a pistol I had concealed against my inner thigh,
84 00:08:30 瞄准他的眼睛aimed it right between his eyes,
85 00:08:32 把他扔到他站的地方比你说的快 上帝保佑女王and dropped him where he stood quicker than you could say, "God save the Queen."
86 00:08:35 你觉得怎么样 嗯How do you like that, hmm?
87 00:08:36 一场高尚的战斗A noble battle.
88 00:08:38 谢天谢地 他没有带武器Thank heaven he wasn't armed.
89 00:08:40 然后发生了什么And then what happened?
90 00:08:42 呃 我还没走出树林Uh, I wasn't out of the woods yet.
91 00:08:44 不可能Not by a long shot.
92 00:08:46 唯一妨碍我的是…The one thing that still stood in my way was...
93 00:08:49 莱昂内尔·弗罗斯特爵士Sir Lionel Frost!
94 00:08:55 先生们……Gentlemen...
95 00:08:56 我带来了激动人心的消息I bring thrilling news.
96 00:08:58 哦 是怪物猎人Oh, it's the monster hunter.
97 00:09:00 这个俱乐部只供会员使用This club is for members only.
98 00:09:04 这次是什么 弗罗斯特What is it this time, Frost?
99 00:09:05 你是来告诉我们尼斯的事的吗Did you come to tell us about Nessie?
100 00:09:08 啊 皮格特·邓西比勋爵Ah, Lord Piggot-Dunceby.
101 00:09:10 你为什么不给我们看看你在湖里找到的什么证据Why don't you show us what proof you found in the loch, hmm?
102 00:09:13 是的 这是一个令人遗憾的结论 对于另一个相当有希望的探险Yes, a regrettable conclusion to an otherwise rather promising expedition.
103 00:09:17 休斯敦大学Uh...
104 00:09:19 但我不是来哀叹过去的不幸But I'm not here to bemoan past misfortune.
105 00:09:21 我来揭晓我的最新消息I am here to unveil my latest
106 00:09:24 还有最诱人的事业 先生们and most tantalizing enterprise, gentlemen.
107 00:09:26 他又来了Here he goes again.
108 00:09:28 -现在等等 -放弃吧 伙计-Now wait. -Give it up, man.
109 00:09:29 -我这里有一个演员…-哦-What I have here is a cast... -Oh!
110 00:09:32 …一个巨大的 非人类的脚印...of a giant, non-human footprint.
111 00:09:36 -那是一只大脚 -我敢打赌他是个大块头 嘿-That's a big foot. -I bet he's a big fellow. Heh.
112 00:09:39 几十份记录在案的目击证人报告之一One of dozens of documented eyewitness reports
113 00:09:42 一个神秘的生物of a mysterious creature.
114 00:09:44 -你介意吗 -哦-Do you mind? -Oh.
115 00:09:46 巨大 多毛 直立行走Huge, hairy, and walking upright.
116 00:09:49 无论是猿还是人Neither ape nor man,
117 00:09:50 但两者之间的联系but the link in between.
118 00:09:54 是的 他有很多名字:Yes, he's had many names:
119 00:09:55 斯库库库姆 卢加鲁Skookum, Rougarou,
120 00:09:57 谢纳哈 大便 是的…Tse'nahaha, Loo Poo Oi'Yes...
121 00:10:00 …最常见的是…在哈尔科梅伦方言的模糊不清的推导中...and most commonly known in... in a muddled derivation of an old Halkomelem dialect,
122 00:10:05 -作为萨斯夸奇 -嘿 那是永远不会流行的-as Sasquatch. -Heh. That'll never catch on.
123 00:10:08 我给你一个失去时间的传奇生物的一瞥I offer you a glimpse of a legendary creature lost in time
124 00:10:12 证明…证据 我告诉你…and proof... proof, I tell you...
125 00:10:14 那人的灵长类祖先不仅仅是一些荒诞的故事和幻想that man's primate ancestors are not just tall tales and flights of fancy,
126 00:10:18 但活着而且很好but alive and well
127 00:10:20 生活在新世界and living in the New World.
128 00:10:23 哈哈Ha-ha!
129 00:10:24 -一想到它 -嗯 我从来没有-The very thought of it. -Well, I never!
130 00:10:26 -爸爸 -但想想看-Poppycock! -But think of it.
131 00:10:28 人类原始祖先的证据 缺失的联系Evidence of man's primitive ancestry, the missing link!
132 00:10:32 不 先生 我想不起来了 我不会的No, sir, I shan't think of it. I won't.
133 00:10:35 -呃…-看看你周围-Uh... -Look around you.
134 00:10:36 你站在世界上最著名的冒险家的下面You stand beneath the most renowned adventurers of the world.
135 00:10:41 这个俱乐部的成员已经跨越了海洋The members of this club have crossed oceans,
136 00:10:43 驯服的丛林 征服了最高的山峰tamed jungles, conquered the tallest peaks.
137 00:10:47 我们屠杀了不虔诚的人…We've butchered the ungodly...
138 00:10:49 …带来了英国人的餐桌礼仪...and brought good British table manners
139 00:10:51 野蛮的世界to savages the world over.
140 00:10:53 先生 你想嘲笑我们You, sir, seek to make a mockery of us.
141 00:10:58 不 不 不 我想加入你No, no, no. I seek to join you.
142 00:11:00 这个生物的发现And the discovery of this creature
143 00:11:02 一定要确保我在这里的安全must surely secure my place here.
144 00:11:04 我是说 你怎么说I mean, what do you say to that?
145 00:11:06 我说我们是伟人的后代I say we are descended from great men,
146 00:11:10 不是类人猿not great apes.
147 00:11:18 好吧 我说你错了Well, I say you're wrong.
148 00:11:21 什么What?
149 00:11:23 我…我相信这两个人是并驾齐驱的I... I believe the two go hand in hand,
150 00:11:25 -更重要的是 我…-他对我说了什么-and what's more, I... -What did he say to me?
151 00:11:28 我想他说你错了I think he said you're wrong.
152 00:11:30 我听够了I have heard enough.
153 00:11:32 你的话什么都不是Your words are nothing.
154 00:11:35 我的话就是一切 你的价值是什么My word is everything. What is yours worth?
155 00:11:41 请再说一遍I beg your pardon?
156 00:11:44 我向你保证我会带回这个生物的证据I give you my word I'll bring back proof of this creature,
157 00:11:49 作为回报 你会承认你错了and in return, you'll admit you're wrong,
158 00:11:52 你会同意我成为这里的会员and you'll grant me membership here,
159 00:11:55 所以我最终可能会取代我真正属于的地方so I might finally take my place where I truly belong.
160 00:11:58 你不属于这里 你会失败的You do not belong here, and you will fail.
161 00:12:03 那么 在这种情况下 你没有什么可失去的Well, in that case, you have nothing to lose.
162 00:12:12 很好Very well.
163 00:12:14 你会发誓的You'll swear on it?
164 00:12:16 我会的I will.
165 00:12:18 如果我休假 你会原谅我的Then you'll excuse me if I take my leave.
166 00:12:20 我 呃…我要准备很多东西I, uh... I have much to prepare.
167 00:12:22 谢谢您Thank you.
168 00:12:24 下次见面之前 先生们Until next we meet, gentlemen.
169 00:12:32 这是黑暗的日子 科里克These are dark days, Collick.
170 00:12:35 电力 选举权 进化Electricity, suffrage, evolution.
171 00:12:39 我们濒临绝境We are on the brink of a precipice.
172 00:12:41 是的 记下我的话 我们脚下的土地Yes, mark my words. And the ground beneath us
173 00:12:44 被这些抓走了…这些新思想家is clawed away by these... these new thinkers.
174 00:12:48 他们将改变世界They'll change the world,
175 00:12:49 我这样的人在里面就没有地方了and there'll be no room in it for the likes of me.
176 00:12:52 但是 我的主But, my Lord,
177 00:12:53 弗罗斯特轻浮的越轨行为通常毫无意义Frost's frivolous escapades usually amount to naught.
178 00:12:57 他不可能赢这场赌注He can't possibly win this wager.
179 00:12:59 我不会冒险的I'm not taking any chances!
180 00:13:01 不 我必须代表所有文明的人No, I must make a stand for all that is civilized.
181 00:13:05 但是你要怎么做呢 大人But how are you going to do that, my Lord?
182 00:13:08 要雇个暴徒来杀他Gonna hire a thug to kill him.
183 00:13:10 哦 是的 就这样Oh, yes. That'll do it.
184 00:16:10 你好Hello?
185 00:16:13 隐马尔可夫模型Hmm.
186 00:16:34 嘘Shh!
187 00:16:45 请停下来Stop, please!
188 00:16:49 请稍候Please wait!
189 00:17:38 它还在那里It's still there.
190 00:17:43 对不起 我想我的…Excuse me. I think I've got a little something stuck in my...
191 00:17:46 就在那里There it is.
192 00:17:48 在我的喉咙里 像坚果或…In my throat. Like a nut or a...
193 00:17:51 或者是田鼠之类的 我不知道or a field mouse or something like that. I don't know.
194 00:17:54 我是在闲逛吗 老实说 我有点紧张Am I rambling? I'm a little nervous, if I'm being honest.
195 00:17:57 我…I...
196 00:17:59 我想是莱昂内尔·弗罗斯特爵士吧Sir Lionel Frost, I presume.
197 00:18:01 你好Hi.
198 00:18:09 我不相信I don't believe it.
199 00:18:12 我是说 你可以说话I mean, you can speak.
200 00:18:14 对 嗯 我也写Yes. And, um, I write as well.
201 00:18:18 我的笔法不好 但是 呃…My penmanship isn't great, but, uh...
202 00:18:20 你知道 对立面的拇指和…you know, opposable thumbs and...
203 00:18:23 你知道吗fat fingers, you know?
204 00:18:24 你怎么能说话How can you speak?
205 00:18:26 好问题 我怎么说Good question. How can I speak?
206 00:18:28 嗯 我刚开始看的 我听着Well, I watched at first. I listened.
207 00:18:30 我注意了很多事情I paid attention to a lot of things.
208 00:18:31 我学会了 我到处偷书 报纸I learned, I stole books, newspapers here and there.
209 00:18:36 嗯 山谷里的一个老巫师帮了我一点忙Um, an old shaman in the valley helped me a little.
210 00:18:38 不仅如此 他还教我下棋Not only that, he taught me how to play chess.
211 00:18:40 -聪明的萨满 -不是真的-Smart shaman. -Not really.
212 00:18:42 我是说 我每次都打败他 他是个差劲的球员I mean, I beat him every time. He's a lousy player.
213 00:18:45 他作弊 他是个骗子And he cheats. He's a cheater.
214 00:18:47 你和我想象的完全一样You're exactly as I imagined.
215 00:18:49 八英尺高 胸围70英寸Eight feet tall, chest circumference 70 inches,
216 00:18:53 总重量约650磅total weight around 650 pounds.
217 00:18:54 嗯 我想说更像 你知道 630磅Well, I'd say it's more like, you know, 630 pounds.
218 00:18:57 你知道 我想是头发让我看起来更重You know, it's the hair that makes me look heavier, I think.
219 00:19:00 这是一个…这有点欺骗性 这可能会令人沮丧It's a... It's a little deceptive. It can be frustrating.
220 00:19:03 哦 看看这些跖骨的大小Oh! Look at the size of those metatarsals.
221 00:19:05 哇 先生 哇 你的手Whoa, sir! Wow, your hands!
222 00:19:08 -你介意我闻到你的味道吗 -嗯 是的 当然-Do you mind if I smell you? -Um, yeah, sure.
223 00:19:11 我是说 我最近洗过澡I mean, I bathed recently.
224 00:19:12 你知道 就像两周前在一条小溪里You know, like, two weeks ago in a creek.
225 00:19:14 呃 那么 应该……你不是从小溪里喝的吧Uh, so, should... You didn't drink from the creek, did you?
226 00:19:16 非凡Remarkable.
227 00:19:18 呃 等等 所以 你打电话给我的…Uh, wait. So, you called me by my...
228 00:19:21 你怎么认识我How do you know me?
229 00:19:23 我写了这封信I wrote the letter.
230 00:19:28 你写的You wrote this?
231 00:19:30 你让我在这里发现你You asked me here to discover you?
232 00:19:35 哦 迪斯科舞厅…不 不 不Oh, discov... No, no, no.
233 00:19:36 我让你来帮我I asked you here to help me.
234 00:19:39 这边Over this way.
235 00:19:44 哦 天哪 我真尴尬 对不起 如果闻起来有点Oh, God, I'm so embarrassed. Sorry if it smells a little.
236 00:19:47 我不怎么喜欢I don't entertain that much.
237 00:19:50 永远Ever.
238 00:19:51 如果我问的话 你是怎么找到我的If I might ask, how did you find me?
239 00:19:54 哦 好吧 我已经读过你的全部资料了Oh, well, I've read all about you.
240 00:20:01 我觉得那是我最喜欢的 就在那儿I think that one's my favorite, right there.
241 00:20:03 让我们看看 我想可能有张照片Let's see. I think there might be a picture.
242 00:20:05 对 你不能相信你所读到的一切 对吗Yes. You can't believe everything you read, can you?
243 00:20:07 我们继续前进 好吗Let's move along, shall we?
244 00:20:09 所以 我需要一个了解世界各地的人So, I need someone who knows the wild places of the world,
245 00:20:12 相信我存在的人someone who believes in my existence,
246 00:20:14 但是 你知道 不想射杀我but, you know, doesn't want to shoot me.
247 00:20:17 你不会开枪的 是吗You're not gonna shoot me, are you?
248 00:20:21 但如果你能解释的话 你到底问我什么But if you'd explain, what exactly do you ask of me?
249 00:20:25 带我离开这个地方Take me away from this place.
250 00:20:27 我很孤独I'm lonely.
251 00:20:31 你的世界 它…它变大了Your world, it... it grows bigger.
252 00:20:34 我的被吃掉了Mine is eaten away.
253 00:20:36 你知道 这里再也没有我的东西了You know, there's nothing for me here anymore.
254 00:20:40 我年复一年地走过这些树林 但我是最后一个I've walked these woods year after year, but I'm the last.
255 00:20:43 我没有我的同类可以生活I have none of my kind to live with,
256 00:20:45 不 没有家人no... no family.
257 00:20:48 真的 没人Really, nobody.
258 00:20:51 但是…But...
259 00:20:53 几英里之外 在世界的另一边many miles away, on the other side of the world,
260 00:20:55 他们谈论这个…这个生物they talk of this... this creature.
261 00:20:57 他是个雪人He's a snowman.
262 00:20:58 -一个雪人 -而且…看看这个-A yeti? -And... And look at this.
263 00:21:02 我想这些雪人是我的表兄弟I think these yetis are my cousins.
264 00:21:05 他们是 他们是我的同类They're... They're my kind.
265 00:21:07 我想去那个寒冷的地方找他们I want to go to that cold place and find them.
266 00:21:09 然后And then...
267 00:21:11 嗯 我不必一个人度过余生um, I wouldn't have to spend the rest of my life alone.
268 00:21:16 你能带我去吗Can you just take me there?
269 00:21:19 拜托Please?
270 00:21:22 带你去喜马拉雅山Take you to the Himalayas?
271 00:21:24 我不可能I can't possibly.
272 00:21:26 是的 你可以 如果有人能 那就是你Yes, you can. If anyone can, it's you.
273 00:21:28 你是…你是个好人You're a... You're a great man.
274 00:21:32 嗯 我承认这是个诱人的提议Mm, that's a tantalizing proposition, I'll admit.
275 00:21:36 你必须明白You must understand,
276 00:21:38 我的目标是找到你的证据my objective here was to find proof of you.
277 00:21:41 嗯 我的名字取决于它Um, my name depends upon it.
278 00:21:44 证据 什么样的证据Proof? What kind of proof?
279 00:21:45 你存在的确凿证据Incontrovertible evidence of your existence
280 00:21:48 为了证明我的怀疑者是错的to prove my doubters wrong,
281 00:21:49 呃 就像头发样本 牙齿uh, like hair samples, a tooth,
282 00:21:51 指甲剪 粪便nail clippings, feces.
283 00:21:53 嗯 我有这些东西 这似乎是个公平的交易Well, I have all those things. That seems like a fair deal.
284 00:21:55 既然如此 为什么不呢In that case, why not?
285 00:21:57 我会带你去那里 去你所属的地方I shall get you there, to the place you belong.
286 00:22:01 作为回报 你会带我去我的And in return, you will get me to mine.
287 00:22:04 哦 是的 我要证明的不仅仅是一个Oh, yes. I'll prove the existence of not just one,
288 00:22:08 但是一个完整的进化分支缺失的链接but an entire evolutionary branch of missing links.
289 00:22:11 想象一下当时的头条新闻Imagine the headlines then.
290 00:22:13 哦 哇 你真的这么说 你要带我去吗Oh, wow! You really mean that? You're gonna take me?
291 00:22:16 当然 我向你保证Of course. I give you my word.
292 00:22:19 可以 这是怎么一回事Okay. What is it?
293 00:22:22 -什么 -你的话-What? -Your word.
294 00:22:23 不 这是个比喻No, it's a figure of speech.
295 00:22:25 听起来不错 是什么Sounds good. What is it?
296 00:22:27 这句话 我亲爱的朋友The word, my dear fellow,
297 00:22:30 是 信任is "trust."
298 00:22:33 哦 那么 你现在想要便便吗Oh, so, you want the poop now?
299 00:22:35 不 以后会好的No, later will be fine.
300 00:22:37 正确的 而且…我叫你什么Right. And... what do I call you?
301 00:22:38 我的意思是 如果我们要穿越地球的一半 你需要一个名字I mean, if we're to travel halfway across the globe, you'll need a name.
302 00:22:41 嗯 你知道吗 周围从来没有人给我起过名字Well, there's never really been anyone around to give me a name, you know?
303 00:22:44 嗯 那不行Hmm. That won't do.
304 00:22:46 我…我想我还是带着我的贴身男仆莱姆尔·林特先生的文件I... I think I still carry the papers of my valet, Mr. Lemuel Lint.
305 00:22:50 我们只需将 T 改为 KWe'll simply change the "T" to a "K,"
306 00:22:53 然后我们有了完美的封面故事and then we have the perfect cover story.
307 00:22:55 林克先生Mr. Link.
308 00:22:58 你知道 就像…缺少链接You know, like... missing link.
309 00:23:00 啊Ah!
310 00:23:02 等等 我不明白Wait, I don't get it.
311 00:23:03 嗯 很好 然后去做生意 我们有很多事要做Uh, fine. Then to business. We have much to do.
312 00:23:06 是的 先生 我们从哪里开始Yes, sir. Where do we start?
313 00:23:07 两周的工作With the work of the late Aldous Fortnight.
314 00:23:10 他和我都有同样的追求 嗯 我们可以说 追求He and I shared the same, um, shall we say, pursuits.
315 00:23:14 是的 在他早逝之前Yes, before his untimely death.
316 00:23:16 一个与众不同的人 灵长类动物学家 桂冠诗人A singular man. Primatologist, poet laureate,
317 00:23:19 还有黑希斯足球俱乐部的后卫and sometime fullback for the Blackheath Football Club.
318 00:23:21 哦 我喜欢那个家伙的声音Oh, I like the sound of that guy.
319 00:23:23 他一生的大部分时间都在寻找难以捉摸的雪人Spent much of his life searching for the elusive yeti.
320 00:23:26 最重要的是 他画了一张地图And the best part of all, he drew a map.
321 00:23:46 -好吧 让我……我能问问……-嗯-All right, let me just... Can I just ask a... -Hmm?
322 00:23:49 你认为福特奈特先生的遗孀会像那样给我们吗You think Mr. Fortnight's widow will give it to us, just like that?
323 00:23:52 别担心 林克先生 你就把阿德琳娜留给我Don't fret, Mr. Link. You just leave Adelina to me.
324 00:23:55 哦 哦 你们两个认识Oh. Oh, so, the two of you are acquainted.
325 00:23:58 呼呼呼Hoo-hoo!
326 00:24:00 你可以再说一遍You can say that again.
327 00:24:02 可以 所以 你们两个认识Okay. So, the two of you are acquainted.
328 00:24:04 我…我的意思是 阿黛丽娜和我…What I... What I mean is, Adelina and I were...
329 00:24:08 不仅仅是熟人well, more than just acquaintances.
330 00:24:11 哦Oh.
331 00:24:12 哦Oh...
332 00:24:14 哦Oh!
333 00:24:16 等一下 我说 哦 好像我知道你在说什么 但我不知道Wait a second. I said, "Oh!" like I knew what you were talking about, but I don't.
334 00:24:21 没关系 第一件事Never mind. First things first.
335 00:24:23 我们要睡一觉 吃点东西We shall get some sleep and sustenance.
336 00:24:25 哇哦 我几乎不认识你Whoo! I barely know you.
337 00:24:29 什么 这里What, here?
338 00:24:30 你知道吗 我很好 我在外面等You know what? I'm fine. I'll wait out here.
339 00:24:32 我们会保持低调We'll keep a low profile
340 00:24:33 在第一道亮光前离开这里and be out of here by first light.
341 00:24:35 -我不能进去 -嗯 不像你 不-I can't go in there. -Well, not as you are, no.
342 00:24:37 但至少 我们应该掩盖你的 呃…But at the very least, we should cover up your, uh...
343 00:24:40 ……谦虚... modesty.
344 00:24:42 穿上这个Put this on.
345 00:24:46 莱昂内尔先生 我有点担心这行不通Sir Lionel, I'm a little afraid that this isn't gonna work.
346 00:24:49 哦 快来 我想象里面的每个人Oh, come now. I imagine everyone in there
347 00:24:51 关节多毛 卫生条件差has hairy knuckles and poor hygiene.
348 00:24:53 你会很适合的You'll fit right in.
349 00:25:09 隐马尔可夫模型Hmm.
350 00:25:14 噢 对不起Ooh! Excuse me.
351 00:25:25 隐马尔可夫模型Hmm.
352 00:25:33 我能给你什么What can I get you?
353 00:25:35 嗯 我们需要住宿Hmm. We'll need lodging for the night.
354 00:25:37 还有一杯伯爵茶和一点牛奶And a cup of Earl Grey tea with a spot of milk.
355 00:25:40 请不要让它浸得太久 非常感谢And please don't let it steep too long. Thanks so much.
356 00:25:45 我很好I'm good.
357 00:25:52 莱昂内尔·弗罗斯特Lionel Frost.
358 00:25:55 实际上 莱昂内尔·弗罗斯特爵士Sir Lionel Frost, actually.
359 00:25:58 嗯 你似乎让我处于不利地位Um, you seem to have me at a disadvantage.
360 00:26:00 这就是我喜欢的方式And that's just how I like it.
361 00:26:02 威拉德·斯坦克 很高兴见到你Willard Stenk. Pleased to meet you.
362 00:26:05 啊 斯滕克 是的 我知道你的工作Ah, Stenk. Yes, I know of your work.
363 00:26:08 你已经追踪 被困住 被屠杀You've tracked, trapped and butchered
364 00:26:10 从这里到婆罗洲的每一种稀有生物every rare creature from here to Borneo.
365 00:26:13 你会让我脸红的You're gonna make me blush here.
366 00:26:14 据我估计 有一件事瞒过了你And by my reckoning, there's one that has eluded you
367 00:26:17 30年以上for 30 years or more.
368 00:26:18 是吗Is that right?
369 00:26:20 史丹克先生 你好像被萨斯夸克打败了The Sasquatch appears to have you beat, Mr. Stenk.
370 00:26:24 野人 哈The Sasquatch? Ha!
371 00:26:25 如果你认为你能做得更好 弗罗斯特 你疯了If you think you can do better, Frost, you're out of your mind.
372 00:26:29 你听到了吗 狂吠You hear me? Barking mad.
373 00:26:32 嗯Mm.
374 00:26:48 呜呜Woof.
375 00:26:49 不 不可能No. It can't be.
376 00:26:51 哦 但恐怕可以 确实如此Oh, but I'm afraid it can. And it is.
377 00:26:53 你没有 我也有And you didn't. And I did.
378 00:26:55 嗯 你真漂亮Mmm. You're beautiful.
379 00:26:57 嗯 你能等一下吗 我不舒服Um, can you hold on one second? I'm uncomfortable.
380 00:27:01 一句话也不要相信 他很快就会看到你吃饱了Don't believe a word of it. He'd sooner see you stuffed
381 00:27:04 或者把你的头挂在墙上or have your head mounted on a wall,
382 00:27:06 也许把你的脚当作放伞的水桶and perhaps use your foot as one of those, you know, buckets you put umbrellas in.
383 00:27:09 什么…不 谢谢Wha... No, thank you!
384 00:27:12 我得抓紧点Gotta get myself a grip here.
385 00:27:15 那更好 很遗憾 莱昂内尔爵士That's better. Regretfully, Sir Lionel,
386 00:27:18 结果我被雇来做的工作turns out the job I've been hired to do
387 00:27:20 毕竟这不是傻事ain't no fool's errand after all.
388 00:27:21 -哦 -我得到了一笔可观的款项-Oh? -I've been paid a pretty sum
389 00:27:23 阻止你和这个生物to stop you and this creature
390 00:27:26 从到达文明社会from ever reaching civilized society.
391 00:27:29 真是个好消息Quite a catch.
392 00:27:30 一天之内我就可以获得两个传奇I get to bag two legends in one day.
393 00:27:33 哦 我可不指望Oh, I wouldn't count on it.
394 00:27:42 隐马尔可夫模型Hmm?
395 00:27:51 啊Aah!
396 00:27:52 啊Aah!
397 00:28:09 啊 休斯敦大学Aah! Uh!
398 00:28:16 休斯敦大学Uh!
399 00:28:39 呵呵Huh.
400 00:28:57 哦 休斯敦大学Oh! Uh!
401 00:29:01 是的 我可能知道皮戈特·邓斯比会送他的一只狂犬病小狗Yes, I might've known Piggot-Dunceby would send one of his rabid mutts
402 00:29:05 做他的脏活to do his dirty work.
403 00:29:09 别难过 弗罗斯特No hard feelings, Frost.
404 00:29:11 -嘿 -啊-Hyah! -Aah!
405 00:29:13 除了那个Except that one.
406 00:29:17 林克先生 你认为你手头有东西吗Do you think you have things in hand, Mr. Link?
407 00:29:20 -我马上回来 -好的-I'll be right back. -Okay.
408 00:29:27 哦 不 你没有Oh, no, you don't.
409 00:29:44 噢Ooh!
410 00:29:49 对不起 老姑娘Sorry, old girl.
411 00:29:54 哦 爆炸Oh, blast.
412 00:29:56 啊Aah!
413 00:29:59 哦 孩子 那会让一个可怕的草案Oh, boy. That is gonna let in an awful draft.
414 00:30:02 不用担心 林克先生 我们不会停下来的Not to worry, Mr. Link. We're not stopping after all.
415 00:30:05 皮戈特·邓斯比似乎不惜任何代价来破坏我的成功It seems Piggot-Dunceby is set on scuppering my success at any cost.
416 00:30:09 我们必须赶往加利福尼亚州的圣安娜We must make haste for Santa Ana, California.
417 00:30:15 Piggot Dunceby大人Lord Piggot-Dunceby!
418 00:30:17 Piggot Dunceby大人 一封电报Lord Piggot-Dunceby, a telegram!
419 00:30:19 你有电报…You have a telegra...
420 00:30:21 是斯坦克的It's from Stenk.
421 00:30:25 不 不可能是真的No. It can't be true.
422 00:30:28 -不…嗯 -没人知道 你听到了吗-No... Mm. -No one must know of this, do you hear?
423 00:30:31 -我们必须加倍努力 -是的-We must redouble our efforts. -Yeah.
424 00:30:33 -弗罗斯特一定不会成功 -嗯-Frost must not succeed! -Eh?
425 00:30:36 给Stenk打电话 然后…告诉他继续跟踪他们Get word to Stenk, and... and tell him to stay on their trail.
426 00:30:39 -是的 -如果有必要的话 他会死的-Right. -To the end of the world if he has to.
427 00:30:41 你听见了吗 世界末日Do you hear me? The end of the world!
428 00:30:47 很好 科里克 快跑吧Very good, Collick. Run along now.
429 00:30:50 沿着 是的 沿着Running along, yes, running along.
430 00:30:53 只是在奔跑Just running along.
431 00:30:54 隐马尔可夫模型Hmm.
432 00:30:58 全部上船All aboard!
433 00:31:05 那么 两周先生到底是怎么死的So, how did Mr. Fortnight die, exactly?
434 00:31:07 被印度教库什山脉的雪崩所掩埋Buried by an avalanche on the Hindu Kush.
435 00:31:10 -不知道是什么击中了他 -噢-Didn't know what hit him. -Ow!
436 00:31:13 我要说是下雪打了他I'm gonna say it was the snow that hit him.
437 00:31:15 他从未完成他的任务 在尝试中死亡He never completed his quest. Died in the trying.
438 00:31:18 这感觉非常有限This feels very confined.
439 00:31:21 我觉得头晕 我看起来脸色苍白吗 我觉得苍白I feel woozy. Do I look pale? I feel pale.
440 00:31:23 哦 别坐立不安了 林克先生 你不能把注意力集中在自己身上Oh, stop fidgeting, Mr. Link. You mustn't draw attention to yourself.
441 00:31:26 嗯 偷男人的衣服我不太舒服Well, I'm not very comfortable stealing a man's clothes.
442 00:31:28 嗯 你不能光着身子走来走去Well, you can't very well walk around naked.
443 00:31:30 这很不雅观It's indecent.
444 00:31:31 是的 但是…我是说 他的内裤也是Yeah, but... I mean, his underwear, too?
445 00:31:34 只是有点…It just seems a little...
446 00:31:36 我是说 我把它们都翻了出来 但是…I mean, I turned them inside-out and all, but...
447 00:31:38 这里热吗 我想我需要一些空气Is it hot in here? I think I need some air.
448 00:31:40 好的 好的 无论如何 打开胜利的大门…Fine, fine. By all means, crack open the win...
449 00:31:43 …道指...dow.
450 00:31:46 哦 那更好Oh, that's better.
451 00:31:58 请这边走This way, please.
452 00:31:59 Se ora通常不见客人Señora doesn't normally see guests.
453 00:32:02 是啊 我也是 可能是因为我的洞穴闻起来像…Yeah. I'm the same way. Probably because my cave smells like sh...
454 00:32:05 你应该在这儿等吗Should you perhaps wait here?
455 00:32:08 尽量不要掉在羊绒上Try not to shed on the cashmere.
456 00:32:17 你掉下来了吗Do you shed?
457 00:32:19 所以 让我看看我是否理解So, let me see if I understand.
458 00:32:20 你打算一路环游世界去喜马拉雅山You plan to travel all the way around the world to the Himalayas,
459 00:32:25 寻找这个传说中的生物looking for this, uh, legendary creature.
460 00:32:29 要做到这一点 你需要地图And to do this, you need the map
461 00:32:31 我最亲爱的丈夫握着他的手that my dearest husband was holding in his hand
462 00:32:34 当他们把他可怜的尸体when they pulled his poor, dead body
463 00:32:36 从山上杀死他的冰里出来out of the ice that killed him on the mountain.
464 00:32:39 是的 没错Yes, that's right.
465 00:32:42 这是…你在这里对我说的一切Is this... everything that you are here to say to me?
466 00:32:47 我漏掉什么了吗Did I leave something out?
467 00:32:49 他是你的朋友He was your friend.
468 00:32:51 哦 当然 就像我的兄弟Oh, absolutely. Like a brother to me.
469 00:32:53 你甚至没去参加他的葬礼And you did not even go to his funeral.
470 00:32:56 是的 好吧 再见是很棘手的Yes, well, goodbyes are so tricky.
471 00:32:59 你和奥尔德斯…你怎么了You and Aldous... what happened to you?
472 00:33:02 噢 来吧 阿黛丽娜 我想你知道答案Oh, come, now, Adelina. I think you know the answer to that.
473 00:33:06 我们之间已经结束了 莱昂内尔It was over between us, Lionel.
474 00:33:08 奥尔德斯以你从来没有的方式支持我And Aldous was there for me in ways you never were.
475 00:33:11 是的 你们两个真幸运Yes, how fortunate for you both.
476 00:33:13 啊 我现在都看不见你了Ugh! I can't even look at you right now.
477 00:33:18 -在那里 -在那里-There. -There?
478 00:33:20 那里 那里 阿德琳娜There, there, Adelina.
479 00:33:22 没必要心烦意乱 如此敏感的生物There's no need to get upset. Such a sensitive creature.
480 00:33:26 看到你关在这所老房子里我很难过It saddens me to see you shut away in this old house,
481 00:33:30 被过去的记忆所包围surrounded by memories of times long past.
482 00:33:33 就像…就像一只不幸的鸟被关在笼子里Like a... Like an unhappy bird locked in a cage.
483 00:33:41 你总是那么…You were always such a...
484 00:33:43 这样一个充满活力 充满活力 令人陶醉的女人such a vibrant, spirited, intoxicating woman.
485 00:33:46 -停下来 -噢-Stop! -Ow!
486 00:33:47 你怎么了What is wrong with you?
487 00:33:49 你认为我看不见You think I cannot see?
488 00:33:51 你来这里是因为你想要什么You come here because you want something,
489 00:33:53 你认为你能吸引我 也能奉承我and you think you can charm me and you can flatter me
490 00:33:56 我会照你说的做and I will do just as you say.
491 00:33:58 嗯 对Um... yes.
492 00:34:00 -不 -没有-No! -No.
493 00:34:02 那么 我们能再看一遍吗So, could we go through it again?
494 00:34:03 老莱昂内尔Same old Lionel.
495 00:34:05 眼睛只为你的传奇 为莱昂内尔的奖品Eyes only for your legend, for Lionel's prize.
496 00:34:09 你将离开我的房子You will get out of my house.
497 00:34:11 阿德琳娜 你把我都搞错了Adelina, you have me all wrong.
498 00:34:13 我…我知道你丈夫的遗产对你有多重要I... I see how much your husband's legacy means to you.
499 00:34:17 我不想得到地图I would never wish to obtain the map
500 00:34:19 通过虚伪的轻浮by insincere flimflammery.
501 00:34:21 不 我会付钱给你的No. I will pay you for it.
502 00:34:28 出去Get out!
503 00:34:29 来吧 林克先生Come along, Mr. Link.
504 00:34:31 -萨加·德·米·卡萨 -嗯…-Salga de mi casa! -Um...
505 00:34:33 福埃拉 我的朋友Fuera! Fuera de mi casa!
506 00:34:36 好啊Váyase!
507 00:34:43 我们不会闯入的 是吗We aren't gonna break in, are we?
508 00:34:45 我是说 那是违法的I mean, that's against the law.
509 00:34:47 哦 拜托 林克先生 这是美国Oh, please, Mr. Link. This is America.
510 00:34:50 穿上这个Put this on.
511 00:34:55 嘿 莱昂内尔先生 对不起的Hey, Sir Lionel. Sorry.
512 00:34:57 有大点的吗Do you have a size bigger?
513 00:35:00 我想我在里面放了一脚I think I put a run in it.
514 00:35:02 在你的头上 这是伪装On your head. It's a disguise.
515 00:35:05 我们不是来表演滑稽剧的We're not here to perform burlesque.
516 00:35:07 听着 忘了穿长袜吧Look, just forget about the stocking.
517 00:35:15 在这里 现在把绳子扔到墙上Here. Now throw this rope over the wall.
518 00:35:22 什么…你刚才做了什么What... What did you just do?
519 00:35:24 呃 你什么意思 我把绳子扔到墙上Uh, what do you mean? I threw the rope over the wall.
520 00:35:27 我不是故意的I didn't mean all of it.
521 00:35:28 嗯 你从来没说过 我很直白Well, you never said that. I'm very literal.
522 00:35:30 -哦 你没说 -不 我是说-Oh, you don't say? -No, I do say.
523 00:35:32 我刚才说过 你没听吗I just said that right then. Aren't you listening?
524 00:35:34 现在我们该怎么办Now what are we gonna do?
525 00:35:36 你说把绳子扔了 所以我把绳子扔了You said throw the rope over, so I threw the rope over.
526 00:35:38 你为什么不把这个也扔了Why don't you just throw this over as well?
527 00:35:40 可以Okay.
528 00:35:43 哦Oh.
529 00:35:49 好吧 没关系Okay, never mind.
530 00:35:51 你得爬墙把我拉上来You'll have to climb the wall and pull me up.
531 00:35:53 好吧 我不太擅长爬山Okay, I'm not very good at climbing.
532 00:35:55 哦 看在怜悯的份上 当然了 看看你的手臂Oh, for pity's sake. Of course you are. Look at your arms.
533 00:36:00 嗯 这是一个很好的观点Hmm. That's a good point.
534 00:36:02 这是一个很好的观点That's a good point.
535 00:36:04 可以Okay.
536 00:36:17 嗯Mm-hmm.
537 00:36:22 啊…Ah...
538 00:36:32 啊 不 噢 啊Aah! No! Ooh! Aah!
539 00:36:39 好极了Bravo.
540 00:36:40 谢谢您Thank you.
541 00:36:49 哦 快点Oh, do hurry up.
542 00:36:50 你的声音太大了You're making too much noise.
543 00:36:56 啊 噢Aah! Ow!
544 00:36:59 哦 对不起Oh, sorry.
545 00:37:08 -噢 -你认为你能举起它吗-Ow. -Do you think you can lift it?
546 00:37:10 -我想是的 -然后把它拿到窗口去-I guess so. -Then get it over to the window
547 00:37:13 把它扔到灌木丛里and throw it out into the bushes.
548 00:37:15 我会守候的I'll keep watch.
549 00:37:39 你在做什么What are you doing?
550 00:37:41 请稍等Just one second, please.
551 00:37:44 快到了Almost there.
552 00:37:45 停下来Stop it.
553 00:37:47 停下来Stop it.
554 00:37:49 -有问题吗 -你为什么不吹个小号呢-Is there a problem? -Why don't you just play a trumpet
555 00:37:51 一边唱着 星条旗and sing "The Star-Spangled Banner" while you're at it?
556 00:37:53 我可以试试 哦 但我没有喇叭I could give it a try. Oh, but I don't have a trumpet.
557 00:37:56 我对那首歌不太了解And I don't know that song that well.
558 00:37:58 等待 你不想让我那样做Wait. You don't want me to do that.
559 00:37:59 我听你的 先生 我和你在一起I'm on to you, mister. I am on to you.
560 00:38:02 我就知道I knew it!
561 00:38:04 -你这个可怕的小偷 -公正的评价-You terrible thieves! -A fair assessment.
562 00:38:07 哦Oh!
563 00:38:13 莱昂内尔Lionel!
564 00:38:18 对Yes!
565 00:38:44 莱昂内尔·弗罗斯特Lionel Frost!
566 00:38:46 我知道你在里面I know this is you in there.
567 00:38:48 噢Ooh!
568 00:38:49 我甚至不想知道你是怎么得到这个的I do not even want to know how you got this.
569 00:38:51 有个修女 我们抢劫了她There was a nun. We mugged her.
570 00:38:53 哦 亲爱的 我想你犯了个错误Oh, my dear. I think you've made a mistake.
571 00:38:56 你说得对 是我You're right, it's me.
572 00:38:58 你怎么知道How could you tell?
573 00:39:08 把我丈夫的地图还给我Give me back my husband's map.
574 00:39:11 阿德琳娜 我想…Adelina, I think...
575 00:39:13 嗯Huh?
576 00:39:17 有人朝你开枪 但不是我Someone is shooting at you, and it isn't me.
577 00:39:21 你也偷过他吗Did you steal from him as well?
578 00:39:29 哦Oh...
579 00:39:30 啊Aah!
580 00:39:36 我们真的没有时间We really don't have time for this.
581 00:39:38 我想去喜马拉雅山I mean to get to the Himalayas,
582 00:39:40 -我需要你的地图 -没那么快-and I need your map to do it. -Not so fast.
583 00:39:42 拜托 阿黛丽娜 你可能需要什么Please, Adelina. What possible need could you have for this?
584 00:39:45 你对我说的话Something you said to me.
585 00:39:46 是时候让这只不幸的鸟…It is time for this unhappy bird...
586 00:39:50 …从笼子里跳出来...to break out of her cage.
587 00:39:53 -阿德琳娜 -没错 莱昂内尔·弗罗斯特爵士-Adelina? -That's right, Sir Lionel Frost.
588 00:39:57 还有你那又大又多毛的…And your big, hairy f...
589 00:39:58 -对不起 这是谁 -我稍后解释-I'm sorry. Who's this? -I'll explain later.
590 00:40:01 哦 我不在乎 关键是 我要和你一起去Oh, I don't care. The point is, I'm coming with you.
591 00:40:05 我对这件事没有发言权 是吗I don't really have a say in the matter, do I?
592 00:40:07 -段落NADA.-好的 好的-Para nada. -All right, fine.
593 00:40:10 迅速地 我们必须上船Quickly! We must climb aboard!
594 00:40:12 -嗯 -火车要开了-Huh? -The train is leaving!
595 00:40:16 哦Oh!
596 00:40:18 什么 我们会错过的What? We will miss it.
597 00:40:20 计划变更 我们必须给这个恶棍一个教训Change of plan. We must give this villain the slip.
598 00:40:23 哦 不 你没有Oh, no, you don't.
599 00:40:27 跟着我 我们必须找到另一条路Follow me. We must find an alternative route.
600 00:40:30 没时间闲逛No time to dawdle.
601 00:40:45 嘿 嘿Hyah! Hyah!
602 00:40:47 从纽约我们可以找到去伦敦的通道From New York, we can find passage to London
603 00:40:50 通过铁路轻松地在欧洲大陆航行and easily navigate the European continent by rail.
604 00:40:53 通过印度 从那里On through India, and from there,
605 00:40:55 这只是通往喜马拉雅山麓的一个整齐的台阶it's just a tidy step to the foothills of the Himalayas
606 00:40:58 我们的最终目的地:香格里拉and our ultimate destination: Shangri-La.
607 00:41:01 香格里拉 不Shangri-La? No!
608 00:41:04 我简直不敢相信 哦 天哪 听起来……I can't believe it! Oh, my goodness! This sounds...
609 00:41:08 哦 天哪 太好了Oh, my goodness! That is great!
610 00:41:11 这是不可能的…This can't be happ...
611 00:41:13 那到底是什么What is that, exactly?
612 00:41:15 是不是…是个地方吗Is it a... Is it a place?
613 00:41:19 它被称为许多名字:It has been called many names:
614 00:41:22 香巴拉 阿加莎Shambhala, Agartha,
615 00:41:24 蓝月谷the Valley of the Blue Moon.
616 00:41:26 传说这是一个非常美丽的地方Legend says it is a place of uncommon beauty.
617 00:41:31 世间的伊甸园 人永远不会变老An earthly Eden where man never grows old.
618 00:41:34 事实上 奥尔德斯相信Actually, Aldous believed
619 00:41:37 这个故事不太对that this story was not quite right.
620 00:41:38 他认为山谷并不是从未衰老过的人的家园He believed that the valley was not the home of men who had never aged,
621 00:41:42 但那些从未进化过的人but of men who had never evolved.
622 00:41:46 早起的人Early man.
623 00:41:48 -像我一样 -像你一样-Like me? -Like you.
624 00:41:51 对 是的 没错Yes. Yes, that's right.
625 00:41:53 一个未被发现的耶提斯文明An undiscovered civilization of yetis,
626 00:41:56 孤独地生活和繁荣living and flourishing in isolation.
627 00:42:00 这是一个很离谱的故事 但我认为他在讲些什么Quite a tall tale, but I think he was on to something.
628 00:42:04 我将追随他的脚步And I will follow in his footsteps
629 00:42:07 一直到奖品all the way to the prize.
630 00:42:09 但在这张地图上我看不到通往香格里拉的路But I don't see a path to Shangri-La on this map.
631 00:42:12 只是去gamu的方向 那是什么Just directions to Gamu? What's that?
632 00:42:15 不是什么 而是谁Not what, but who.
633 00:42:17 神话谷的确切位置被认为是丢失的The exact location of the mythical valley was thought lost,
634 00:42:21 -但奥尔德斯知道…-奥尔德斯 奥尔德斯-but Aldous learned... -Aldous, Aldous.
635 00:42:23 -对不起 轮到我了 -继续-Excuse me, it's my turn. -Carry on.
636 00:42:25 奥尔德斯听说了一个叫伽穆的山地向导Aldous learned of a mountain guide named Gamu
637 00:42:27 谁知道山中的秘密通道who knew the secret ways through the mountains.
638 00:42:29 奥尔德斯相信如果我们找到香格里拉Aldous believed if we find Shangri-La,
639 00:42:33 我们找到雪人we find the yeti.
640 00:42:35 是的 然后 林克先生Yes, and then, Mr. Link,
641 00:42:37 你最终会和你失去的兄弟们团结在一起you will at last be united with your lost brethren.
642 00:42:41 我内心是一个安静的人I'm a quiet guy at heart,
643 00:42:45 但是你介意我…but do you mind if I just kind of...
644 00:42:47 兴奋的咆哮一点growl a little bit in excitement?
645 00:42:56 那很有趣That was fun.
646 00:42:57 是的 我们不要太兴奋 好吗Yes, let's not get overexcited, shall we?
647 00:43:01 你知道 我真的不认为这是可能的You know, I really didn't think it was possible.
648 00:43:04 但你却在我面前And yet here you are in front of my face.
649 00:43:08 我不敢相信I cannot believe it.
650 00:43:11 这些年来 我丈夫一直在找这个All these years, my husband searched for this.
651 00:43:15 我希望…I wish...
652 00:43:17 我希望他能来这里看看I wish he could have been here to see it.
653 00:43:19 嗯 可怜的阿黛丽娜Hmm. Poor Adelina.
654 00:43:21 这并不意味着我为你感到高兴That does not mean I'm happy about you.
655 00:43:23 我得说 这真是太不合理了That is really rather unreasonable, I must say.
656 00:43:31 你知道吗 我就在这儿You know what? I'm gonna just be over here.
657 00:43:33 我要盯着窗外看很长时间I'm gonna stare out the window for a long time.
658 00:43:38 休斯敦大学Uh!
659 00:43:43 哦 我的话 看看……那是什么 天空Oh, my word. Look at... What is that, the sky?
660 00:43:46 嘿 嘿Hyah! Hyah!
661 00:44:11 -哦 快点 -耐心点-Oh, do hurry it up. -Be patient.
662 00:44:15 你看不到可怜的林克先生紧张吗Can't you see poor Mr. Link is nervous?
663 00:44:17 哦 相信我 他比上船还要担心很多Oh, believe me, he's got a lot more to worry about than boarding this boat.
664 00:44:21 什么意思What do you mean?
665 00:44:23 哦 阿黛丽娜Oh, Adelina.
666 00:44:25 让我说得很清楚Let me say this very clearly.
667 00:44:28 跟踪我们的猎人The hunter that follows us
668 00:44:30 不会轻易放弃追逐 你明白吗will not give up the chase easily. You understand?
669 00:44:33 他还在我们后面 毫无疑问He's still on our tail. Have no doubt.
670 00:44:36 如果他抓住我们 他会开枪打死你 剥你的皮If he catches us, he will shoot you dead, skin you,
671 00:44:39 把你的毛皮当作他的壁炉and have your pelt as his hearthrug.
672 00:44:41 如果这发生了 那么…And if that happens, well, then...
673 00:44:44 我是说 我……我没有机会赢我的赌注I mean, I have... I'll have no chance of winning my wager.
674 00:44:47 莱昂内尔Lionel!
675 00:44:49 迪奥斯M O.Dios mío.
676 00:45:06 斯坦克跟着他们登上了一艘开往伦敦的货轮Stenk followed them on board a cargo steamer bound for London.
677 00:45:10 他说他会把它们交给你的 点点滴滴He says he'll deliver them to you, dot-dot-dot,
678 00:45:12 死的还是活的 感叹号dead or alive, exclamation mark.
679 00:45:15 雇佣暴徒 贿赂港口当局Hire thugs. Bribe the port authorities.
680 00:45:18 船一到旱地As soon as that ship reaches dry land,
681 00:45:21 我们会等他们的we'll be waiting for them.
682 00:45:31 隐马尔可夫模型Hmm.
683 00:45:41 进来吧Come in.
684 00:45:44 你说的是什么Qué es lo que quiere éste ahora?
685 00:45:46 你觉得和平祭怎么样What do you say to a peace offering?
686 00:45:52 嗯 我不介意我这样做Eh. I don't mind if I do.
687 00:45:55 嗯 是的 我想也许我们可以净化空气Hmm. Yes, I thought perhaps we might clear the air.
688 00:45:59 我的空气My air?
689 00:46:00 不 不 不 我的空气很干净No, no, no. My air is clear.
690 00:46:03 但林克先生呢 我想他的空气可能都被堵住了But Mr. Link? I think perhaps his air is all stuffed up.
691 00:46:07 他对你评价很高 莱昂内尔He thinks so highly of you, Lionel.
692 00:46:10 他真的相信你He really believes in you.
693 00:46:11 但你对他太不好了And yet you treat him so poorly.
694 00:46:14 有一次我对他很不好Name one time that I've ever treated him poorly.
695 00:46:18 你用棍子戳他You poke him with your stick.
696 00:46:19 你让他拿你的包 好像他是你的仆人一样You make him carry your bag like he's your servant.
697 00:46:21 -你告诉他他身上有湿狗的味道 -是的 我说了一个名字-You tell him he smells of wet dog. -Yes, I said name one.
698 00:46:25 你把自己放在第一位 总是林克先生放在第二位You put yourself first and always Mr. Link second.
699 00:46:28 阿德琳娜 这根本不是真的Adelina, that's simply not true.
700 00:46:30 你真的这么想我吗Is that really what you think of me?
701 00:46:33 对Yes.
702 00:46:34 哦 现在 稳住……Oh, now, steady on...
703 00:46:40 你自己看起来不那么稳重You do not seem so steady yourself.
704 00:46:43 也许你该迈出一步了Perhaps it is time you made a step
705 00:46:45 在另一个方向in a different direction.
706 00:46:51 我一点也不知道你在说什么I haven't the faintest idea of what you're talking about.
707 00:46:57 隐马尔可夫模型Hmm?
708 00:47:03 看看他Look at him.
709 00:47:05 他的希望掌握在你手中 莱昂内尔His hope rests in your hand, Lionel.
710 00:47:09 和他谈谈Talk to him.
711 00:47:12 你不能做吗Can't you do it?
712 00:47:13 现在走 不然我就把你扔下船去Go now, or I'll throw you overboard.
713 00:47:16 去吧Go.
714 00:47:35 哦 莱昂内尔爵士 我 呃…Oh. Sir Lionel. I, uh...
715 00:47:38 只是在呼吸新鲜空气was just getting some fresh air.
716 00:47:42 休斯敦大学 你看起来 嗯Uh... you seem, um,
717 00:47:44 林克先生 你看起来很麻烦you seem troubled, Mr. Link.
718 00:47:47 莱昂内尔先生 你有没有想要这么糟糕的东西Sir Lionel, have you ever wanted something so bad
719 00:47:50 里面很痛 像毒气 但更难过it hurt inside, like gas, but sadder?
720 00:47:55 嗯 嗯……对Hmm. Well... yes.
721 00:47:59 事实上 我有As a matter of fact, I have.
722 00:48:02 只要我记得 我…As long as I can remember, I...
723 00:48:06 我希望成为一个伟大的冒险家I wished to become a great adventurer,
724 00:48:08 在整个帝国受到尊敬respected throughout the Empire.
725 00:48:12 嗯 还没有完全解决这个问题Well, it hasn't quite worked out that way.
726 00:48:15 还没有Not yet.
727 00:48:16 但总有一天But someday.
728 00:48:18 是的 总有一天人们会记住我的行为Yes, someday people will remember my deeds
729 00:48:22 知道我的名字and know my name.
730 00:48:24 当然会的Of course they will.
731 00:48:26 你的名字将载入史册Your name is gonna go down in history
732 00:48:28 作为世界上最伟大的冒险家as the world's greatest adventurer.
733 00:48:30 现在 当然不是最伟大的Now, not the greatest, surely.
734 00:48:35 至少你有个名字At least you have a name.
735 00:48:37 你自己的 我是说One of your own, I mean.
736 00:48:39 我认为 林克先生 并不重要I don't think "Mr. Link" really counts.
737 00:48:42 那么…也许我们可以补救Well, then... perhaps we might remedy that.
738 00:48:47 -你什么意思 -您必须选择一个名称-What do you mean? -You must choose a name.
739 00:48:50 嗯 这个名字对你有特殊意义Um, a name that has special meaning to you.
740 00:48:54 是的 也许……Yes, perhaps...
741 00:48:55 也许是你生命中某个人的名字perhaps the name of someone in your life
742 00:48:57 谁碰了你…在这里who touched you... here.
743 00:49:00 我的乳头My nipple?
744 00:49:01 心 你的心Heart. Your heart.
745 00:49:03 哦 是啊Oh. Yeah.
746 00:49:07 嗯 几年前Well, some years back,
747 00:49:09 有个年轻的探矿者来到树林里there was a young prospector who came to live in the woods
748 00:49:12 在高山河流上试试运气to try their luck on the high mountain rivers.
749 00:49:16 有一天 他们靠近我的洞穴One day, they came close to my cave,
750 00:49:18 在外面采摘浆果while out picking berries.
751 00:49:20 他们看见我 就站在那里And they saw me, and they were just standing there.
752 00:49:23 当我看着他们的时候And when I looked at them,
753 00:49:25 他们没有尖叫 没有像大多数人那样转身逃跑they didn't scream, didn't turn and run away like most people do.
754 00:49:28 他们只是…他们只是微笑They just... They just smiled.
755 00:49:32 微笑对我来说意味着整个世界And that smile meant the world to me.
756 00:49:36 很完美Perfect.
757 00:49:37 而且…探矿者叫什么名字And... And what was the prospector's name?
758 00:49:40 苏珊Susan.
759 00:49:43 苏…苏珊Su... Susan?
760 00:49:44 是的 苏珊 那应该是我的名字Yeah, Susan. That should be my name.
761 00:49:47 那么 这个探矿者是个女孩So, this prospector was a girl?
762 00:49:49 是的 没错Yes, that's correct.
763 00:49:50 好吧 那就是一个女孩的名字Well, then that is a girl's name.
764 00:49:54 啊哈Uh-huh.
765 00:49:56 是的 我…Well, yes, I...
766 00:49:58 嗯 它很适合你Um... it suits you.
767 00:50:01 现在…And now...
768 00:50:03 现在我们必须休息Now we must rest.
769 00:50:05 我们还有很长的路要走 但我向你保证We have a long way to go, but I assure you,
770 00:50:08 我们将到达喜马拉雅山we will reach the Himalayas
771 00:50:10 找到这个失落的耶提斯文明 这个香格里拉and find this lost civilization of yetis, this Shangri-La.
772 00:50:14 我们会找到你的位置We will find your place.
773 00:50:21 晚安 呃…Good night, uh...
774 00:50:22 苏珊Susan.
775 00:50:28 苏珊Susan.
776 00:50:35 哇 如果我自己这么说的话 那绝对是无私的Wow, that was positively altruistic, if I do say so myself.
777 00:50:41 阿德琳娜 发生了什么Adelina? What's wrong?
778 00:50:42 什么 你失言了吗What, are you lost for words?
779 00:50:45 听我说 别理她Stenk! Leave her alone.
780 00:50:48 -你和我打架 -嗯-Your fight is with me. -Mm-hmm.
781 00:50:50 把手放在我能看见的地方Put your hands where I can see 'em.
782 00:50:53 -嗯 -哇哦 不-Huh? -Whoa. No.
783 00:50:55 给我Give me...
784 00:50:59 啊 别对我的枪手开玩笑了Aah! Quit yankin' on my shooter!
785 00:51:01 莱昂内尔 小心 把你的手从他身上拿开Lionel, look out! Get your hands off of him!
786 00:51:04 放开我Get off of me!
787 00:51:13 嘿 你 别碰他Hey, you! Don't you touch him!
788 00:51:18 哦Oh!
789 00:51:26 帮助我Help me!
790 00:51:31 我抓到你了I got you now.
791 00:51:40 先生-我够不着MR. -I can't reach!
792 00:51:43 救生圈 救生圈The life buoy! The life buoy!
793 00:51:45 -扔救生圈 -好的-Throw the life buoy! -Okay.
794 00:51:48 休斯敦大学 啊哈Uh... Aha!
795 00:52:15 什么…Wha...
796 00:52:17 啊Aah!
797 00:52:18 那有点低 是吗That's a little bit below the belt, isn't it?
798 00:52:20 什么What?
799 00:52:25 哦 天哪 可以Oh God. Okay...
800 00:52:33 我抓住你了I've got ya!
801 00:52:34 在这里Over here!
802 00:52:39 救命Help!
803 00:52:43 你能稍等一下吗Could you hold on a second?
804 00:52:45 我是I am!
805 00:52:48 我在这里I'm here!
806 00:53:06 哦Oh!
807 00:53:35 是的Yah!
808 00:53:37 啊Aah!
809 00:53:52 嗯Huh?
810 00:53:54 一个怪物A monster!
811 00:53:56 他有一个无能为力的女孩And he's got a defenseless girl!
812 00:53:59 -怪物 -无力防御-Monster? -Defenseless?
813 00:54:00 -抓住他们 -快点-Get 'em! -Come on!
814 00:54:12 这种方式This way!
815 00:54:16 哦 还有 林克先生 请穿上你的裤子Oh, and-and, Mr. Link, keep your trousers on, please.
816 00:54:20 有个好小伙子There's a good chap.
817 00:54:27 啊 开枪 老板不会喜欢这样的Aw, shoot. The boss ain't gonna like this.
818 00:54:43 斯坦克先生 你对此是否乐观Are you positive about this, Mr. Stenk?
819 00:54:46 哦 是的 他说的是一个完全失去的世界Oh, yeah. A whole lost world is what he said.
820 00:54:49 眼睛能看见的大脚动物Big-footed critters as far as the eye can see.
821 00:54:52 不No!
822 00:54:55 我不赞成I won't stand for it.
823 00:54:58 这是对人的嘲弄It's a mockery of man!
824 00:55:00 文明社会的虚伪A sham of civilized society!
825 00:55:04 如果这是我做的最后一件事 我会把这场比赛进行到底I'll run this game to ground if it's the last thing I do.
826 00:55:12 综合考虑 我认为他接受得很好All things considered, I think he took that quite well.
827 00:55:15 来吧 林克先生Come along, Mr. Link.
828 00:55:18 我们比对手领先一步We're one step ahead of our adversaries,
829 00:55:20 所以我们就这样吧so let's keep it that way.
830 00:55:22 而且 嗯 好吧 我们可以一边欣赏风景And, uh, well, we can enjoy the view while we're about.
831 00:55:29 呃 我们还要船吗Uh, are we gonna need the boat again?
832 00:56:27 世界上有那么多美丽的东西There's so many beautiful things in the world.
833 00:56:31 对Yes.
834 00:56:36 哦 莱昂内尔 看Oh, Lionel, look.
835 00:56:38 哦 太棒了Oh, remarkable.
836 00:56:41 这就像过去一样 你不是说吗This is just like old times, wouldn't you say?
837 00:56:45 嗯 是的Hmm, yes.
838 00:56:46 是的 呃…尽管这棵大树是新的Yes, uh... although the Sasquatch is new.
839 00:56:53 噢 他都睡不着了Aw, he's all tuckered out.
840 00:56:58 他走了很长一段路He's come a long way.
841 00:56:59 我想我们都有I think we all have.
842 00:57:12 哦Oh!
843 00:57:15 早上好Good morning.
844 00:57:17 -毫米毫米 -哦 莱昂内尔-Mm-mm-mm. -Oh, Lionel.
845 00:57:19 我说 老伙计 你能松开你的手吗I say, old chap, could you loosen your grip?
846 00:57:21 我的胳膊死了My, uh, arms have gone dead.
847 00:57:24 那么 怎么了 我们快到了吗So, what's going on? Are we nearly there yet?
848 00:57:26 几乎 苏珊 几乎Almost, Susan, almost.
849 00:57:28 我们很快就会让你在雪地里嬉戏了We'll soon have you frolicking in the snow
850 00:57:30 和毛茸茸的大猿人在一起 你就等着瞧吧with huge, hairy ape-men. Just you wait and see.
851 00:57:34 哦 孩子 一个男人可以做梦Oh, boy. A guy could dream.
852 00:57:59 是的 就是这个Yes, this is it.
853 00:58:02 但是 莱昂内尔…But, Lionel...
854 00:58:06 我们从这里去哪里where do we go from here?
855 00:58:08 从这里开始 亲爱的 我们要依靠From here, my dear, we shall rely
856 00:58:10 论我丰富的人类学知识on my extensive anthropological knowledge
857 00:58:12 以及我对当地风俗的敏锐观察and my keen eye for local custom.
858 00:58:16 你懂英语吗Do you understand English?
859 00:58:19 对 你好 你好 对不起 先生Yes. Hello? Hello? Excuse me, sir.
860 00:58:22 你能告诉我们去甘木吗Would you please direct us to Gamu?
861 00:58:28 你明白吗Do you understand?
862 00:58:29 总…穆Ga... mu?
863 00:58:32 在国外的英国人The Englishman abroad.
864 00:58:35 尼雅Nyah.
865 00:58:36 嗯 那有点粗鲁Well, that's a little bit rude.
866 00:58:38 我说这很粗鲁I said it's rude!
867 00:58:39 嘿 林克先生 我们正沿着喜马拉雅山脉的无人驾驶的小路行走Heh. We are walking untrodden paths through the Himalayas, Mr. Link.
868 00:58:43 这只是当地人的问候This is merely a local greeting.
869 00:58:45 哦Oh.
870 00:58:47 很高兴见到你Pleased to meet you!
871 00:58:49 当心Take care.
872 00:58:57 你找gamuYou seek Gamu?
873 00:58:58 她是我的祖母She's my grandmother.
874 00:59:00 我会带你去见她I will take you to her.
875 00:59:06 我必须警告你 她不喜欢访客I must warn you, she does not like visitors,
876 00:59:09 因为她又老又粗鲁 喜欢独处'cause she is old and rude and prefers solitude.
877 00:59:13 哞Moo.
878 00:59:16 另外 请不要 无论你做什么Also, please do not, whatever you do,
879 00:59:20 提到…鸡肉mention the... Chicken.
880 00:59:22 -鸡肉 -是的 请-The chicken? -Yes, please.
881 00:59:24 千万别提鸡肉Never, ever mention the chicken.
882 00:59:26 -当然不是 -我们理解-Of course not. -We understand.
883 00:59:28 没有鸡 明白了 拉链No chicken, got it. Zip.
884 00:59:42 嗯 你好 老伽穆Uh, greetings, venerable Gamu.
885 00:59:44 -这是一种荣誉 -鸡肉怎么了-It is an honor. -What's with the chicken?
886 00:59:47 他在说什么What is he talking about?
887 00:59:58 嗯 她说你必须和她一起吃晚饭Hmm, she says you must join her for supper.
888 01:00:23 对不起 这是什么I'm sorry, what is this?
889 01:00:25 炖牦牛Yak stew.
890 01:00:27 哦 不 谢谢 我不吃肉Oh, no, thanks. I don't eat meat.
891 01:00:28 我是说 我确实吃熏肉 松鼠和鸡肉I mean, I do eat bacon and squirrel and chicken.
892 01:00:31 不 不是鸡肉 我吃鱼 我说鱼No, not chicken. I eat fish. I said fish.
893 01:00:32 我们不能侮辱我们的主人 林克先生 吃吧We mustn't insult our host, Mr. Link. Eat it.
894 01:00:43 嗯 很好吃Mmm. It's delicious.
895 01:00:53 嗯Mmm.
896 01:00:57 游戏…Gamu...
897 01:00:59 也许我们可以尝尝你的茶perhaps we can try some of your tea.
898 01:01:05 它是用牦牛黄油做的It is made from yak butter.
899 01:01:08 嗯 你有什么不是牦牛的吗Um, do you have anything that doesn't come from a yak?
900 01:01:10 牦牛是我们的生活Yak is our life.
901 01:01:12 牦牛是牛奶 肉 衣服 朋友Yak is milk, meat, clothes, friend.
902 01:01:16 不寻常的花束Unusual bouquet.
903 01:01:18 闻起来也很好笑And it smells funny, too.
904 01:01:20 -哦 那不是茶 -不 这是怎么一回事-Oh, that is not the tea. -No? What is it?
905 01:01:23 粪 我们把它烧成燃料Dung. We burn it for fuel.
906 01:01:27 牦牛Yak?
907 01:01:28 当然是牦牛Yak, of course.
908 01:01:34 饼干Cookie?
909 01:01:38 我真的不该吃这些I really shouldn't be having one of these,
910 01:01:39 但是 哦 它们太好了but, oh, they're so good.
911 01:01:45 嗯Mmm!
912 01:01:47 gamu 如果可以的话Gamu, if I may,
913 01:01:50 我们走了几千英里we have traveled many thousands of miles
914 01:01:52 为了找一个在山上迷失的地方to find a place lost in the mountains,
915 01:01:55 我想你知道的地方a place I think you know.
916 01:01:58 有人称之为…香格里拉Some call it... Shangri-La.
917 01:02:01 你寻找的这个地方并没有丢失This place you seek is not lost.
918 01:02:05 它是隐藏的 由选择隐藏It is hidden, hidden by choice.
919 01:02:09 也许是寻找它的人迷路了Perhaps it is the men who seek it who are lost.
920 01:02:14 那你知道吗Then you know of it?
921 01:02:16 是的 我知道Yes, I do.
922 01:02:18 我知道这不是男人的地方And I know it is not a place for man.
923 01:02:22 这不是你的地方It is not a place for you.
924 01:02:24 不No.
925 01:02:27 是给我的It's for me.
926 01:02:31 -嗯…-你杀了我奶奶-Um... -You have killed my grandmother!
927 01:02:33 快 快 快 有人应该给她生命之吻Quick, quick, quick! Someone should give her the kiss of life!
928 01:02:38 你是这个工作的人You're the man for the job.
929 01:02:40 我的呼吸怎么样How's my breath?
930 01:02:52 你又杀了她You killed her again!
931 01:02:57 我错了I was mistaken.
932 01:02:59 你把他带到他所属的那种人那里是对的You are right to take him to his kind, where he belongs.
933 01:03:04 那你会指引我们吗Then you will guide us?
934 01:03:06 你开玩笑吧You got to be kidding.
935 01:03:08 我会给我的孙女指路I will give my granddaughter directions.
936 01:03:56 走 出去Go! Get out!
937 01:03:58 离开我的房子Get out of my house!
938 01:03:59 我很客气地问你I asked you nicely,
939 01:04:01 但我不会再问你了but I'm not gonna ask you again.
940 01:04:04 告诉我们你告诉他们的Tell us what you told them!
941 01:04:07 哦 史滕克先生 你这样做完全是错的Oh, Mr. Stenk, you're doing this all wrong.
942 01:04:10 你不能威胁那个毫无防备的老妇人You mustn't threaten the defenseless old woman.
943 01:04:15 鸡肉怎么样How about the chicken?
944 01:04:16 什么鸡What chicken?
945 01:04:18 不 你必须威胁她无力防御的孙子No! You must threaten her defenseless grandson instead.
946 01:05:04 在这里Over here!
947 01:05:22 哦Oh!
948 01:05:28 噢Ow!
949 01:05:34 哦Oh!
950 01:05:35 啊Aah!
951 01:05:51 哦 兄弟Oh! Brother.
952 01:07:23 谁在我们前面Who is it that comes before us?
953 01:07:27 莱昂内尔·弗罗斯特爵士Sir Lionel Frost.
954 01:07:29 如果我可以问 你怎么能讲这么好的英语And if I might ask, how the devil can you speak English so well?
955 01:07:33 你怎么能讲这么好的英语How can you speak English so well?
956 01:07:36 很明显 伊顿Well, Eton, obviously.
957 01:07:39 你怎么知道我不会说雪人语How do you know I'm not speaking yeti?
958 01:07:41 因为…Because...
959 01:07:43 听着 我不知道这到底带我们去哪里Look, I'm not sure exactly where this is taking us.
960 01:07:45 我们呆在原地有什么问题吗Is there anything wrong with staying exactly where we are?
961 01:07:48 你总是问问题吗Do you always speak in questions?
962 01:07:50 我不知道 是吗I don't know. Do I?
963 01:07:53 我有个问题要问你I have a question for you.
964 01:07:54 你为什么用矛尖把我们引向这里Why did you guide us here at the tip of a spear?
965 01:07:57 我们不是用武器来威胁 而是用来防御We do not wield weapons to threaten, but to defend.
966 01:08:00 这并没有让它们变得更锋利That doesn't make them any less sharp.
967 01:08:02 -你说话很有智慧 -我陈述了显而易见的-You speak with some wisdom. -I state the obvious.
968 01:08:05 通常情况下是一样的Often that is the same thing.
969 01:08:07 好吧 这是绝对值Well, here is an absolute.
970 01:08:08 我们不寻求荣耀或财富We do not seek glory or riches.
971 01:08:11 我们不是来掠夺你的神庙的We're not here to pillage your temple
972 01:08:14 或者扰乱你的宁静or disturb your tranquility.
973 01:08:16 我们不想从你那里得到任何东西We want nothing from you.
974 01:08:19 那你为什么来这里Then why are you here?
975 01:08:25 那是我 对不起的That is me. Sorry.
976 01:08:29 哦 当然Oh, but of course.
977 01:08:31 乡下表亲The country cousin.
978 01:08:33 这个 红脖子The... redneck.
979 01:08:36 事实上Actually...
980 01:08:37 对不起 实际上 我想说的更多…Sorry. Actually, I'd say more...
981 01:08:39 我觉得更重要的是…我觉得它更像是一个铁锈 不是吗I think it's more... I think it's more of a rust, isn't it?
982 01:08:42 人们说红色 我觉得自己更像个赤褐色的人People say red. I find I'm more of an auburn.
983 01:08:45 我有很多秋天 很多秋天的颜色I have a lot of autumn in me, a lot of autumn colors.
984 01:08:48 嗯 所以 你知道 我们…Um, so, you know, we...
985 01:08:51 不管怎样 我想也许在你们中间有一个我的地方Anyway, I figured maybe there was a place for me here, among you.
986 01:08:55 这边走Come this way.
987 01:09:08 就是这样 香格里拉So, this is it, Shangri-La.
988 01:09:11 神话成真了Myth made real.
989 01:09:13 香格里拉 那不是我们的名字Shangri-La? That is not our name.
990 01:09:17 我们称之为…We call it...
991 01:09:22 多么冷漠 这是什么意思How phlegmatic. What does it mean?
992 01:09:25 不要靠近 我们恨你"Keep out. We hate you."
993 01:09:27 这个山谷没有污染 很珍贵This valley is unsullied, precious.
994 01:09:31 因此它将继续存在And so it shall remain.
995 01:09:35 在我们中间没有你的位置There is no place for you among us.
996 01:09:41 但你是我的同类 你是我的父亲…我的家人But you're my kind, you're my fa... my family.
997 01:09:44 不 我想不是No. I think not.
998 01:09:48 在我看来 你不必旅行It seems to me, you did not have to travel
999 01:09:50 在世界的一半找到你的同类halfway around the world to find your kind.
1000 01:09:54 人 生命的杀手 希望的杀手 梦想的杀手Man, killer of life, of hope, of dreams.
1001 01:09:59 人类谈论世界的魔力Man talks of the magic of the world,
1002 01:10:02 但这是一个奖品but it is a prize,
1003 01:10:04 作为他价值的证明something to be claimed as proof of his worth.
1004 01:10:06 我是说 她有道理I mean, she has a point.
1005 01:10:09 你看到的这些秘密 是我们的 只有我们的These secrets you have seen, they are ours, and ours alone.
1006 01:10:14 外部世界决不能了解真相The outside world must never learn the truths
1007 01:10:16 我们神圣的山谷of our sacred valley.
1008 01:10:18 这是我们不能允许的That is something we cannot allow.
1009 01:10:20 她要杀了我们She's gonna kill us!
1010 01:10:22 杀了你Kill you?
1011 01:10:23 我们不是怪物We are not monsters.
1012 01:10:26 哦Oh!
1013 01:10:27 哦 天哪Oh, gosh.
1014 01:10:29 在那里呆了一会儿 我想 就一会儿 也许你要去……For a minute there, I thought, just for a second, that maybe you were going...
1015 01:10:32 把他们扔进无法逃避的孤立之坑Throw them into the Inescapable Pit of Isolation
1016 01:10:34 以及可悲的失望and Miserable Disappointment.
1017 01:10:36 哦 对不起 什么Oh. I'm sorry, what?
1018 01:10:38 在那里 你将度过余生There, you will spend the rest of your lives
1019 01:10:41 思考你的恶行pondering your ill transgressions.
1020 01:10:43 你不能把我们留在这里You can't keep us here.
1021 01:10:44 太野蛮了It's barbaric!
1022 01:10:46 这是保存It is preservation.
1023 01:10:53 你这个恶魔You fiends!
1024 01:11:31 哦 这太糟糕了Oh, this is awful.
1025 01:11:36 对Yes.
1026 01:11:37 我会再次成为俱乐部的笑柄I'll be the laughingstock of the club, again.
1027 01:11:40 你不是普多克里尔Yo no puedo creer.
1028 01:11:42 看看他Look at him.
1029 01:11:46 看Look!
1030 01:11:49 他的梦想破灭了 而你…His dream is crushed, and you...
1031 01:11:52 你只谈论你自己you only talk of yourself.
1032 01:11:55 嗯 我的梦呢Well, what about my dreams?
1033 01:11:57 什么 属于那个愚蠢的俱乐部What? To belong to that silly club?
1034 01:11:59 这些人不喜欢你 他们不尊重你These men do not like you, they do not respect you,
1035 01:12:02 他们不相信你相信的事情they do not believe the things that you believe.
1036 01:12:05 那么 为什么 你为什么想成为他们中的一员So, why? Why do you wish to be one of them?
1037 01:12:09 是…因为…Be... Because...
1038 01:12:11 因为他们说我不能Because they said I couldn't.
1039 01:12:15 你和苏珊一点也不不同You and Susan are not different at all,
1040 01:12:17 希望属于所有错误的地方wanting to belong in all the wrong places.
1041 01:12:22 你永远无法理解You could never understand.
1042 01:12:26 你知道吗 莱昂内尔You know something, Lionel?
1043 01:12:28 一直以来 我认为你更关心你所追求的这些传说All this time, I'm thinking you care more about these legends you chase
1044 01:12:32 但我错了than you do about people, but I'm wrong.
1045 01:12:35 只有一个传说是莱昂内尔·弗罗斯特爵士真正关心的There's only one legend Sir Lionel Frost really cares about.
1046 01:12:40 它是独角兽吗Is it a unicorn?
1047 01:12:42 哦 等待 你是说我 不是吗Oh. Wait. You mean me, don't you?
1048 01:12:46 除了你自己 你对任何人都不感兴趣You were never interested in anyone but yourself.
1049 01:12:49 然而 你很惊讶你总是一个人走到最后And yet, you are surprised that you always end up alone.
1050 01:12:54 你误会我了You have me wrong.
1051 01:12:56 我比你想象的要好I am better than you think I am.
1052 01:12:58 证明一下Prove it.
1053 01:13:00 你谈论证据 但你提供的只是文字You talk about proof, but all you offer are words.
1054 01:13:05 莱昂内尔先生 这位伟人在哪里Where is this great man, Sir Lionel?
1055 01:13:07 他的证据在哪里 他价值的证明在哪里Where is the proof of him? Where is the proof of his worth?
1056 01:13:12 我想也许伟大的莱昂内尔·弗罗斯特爵士…I think perhaps the great Sir Lionel Frost...
1057 01:13:15 是个神话is a myth.
1058 01:13:38 是时候还清债务了 苏珊It is time to settle our debt, Susan.
1059 01:13:41 我答应过会带你去你应该去的地方I promised I'd take you to the place you belong,
1060 01:13:44 我信守诺言and I'm a man of my word.
1061 01:13:46 长者是对的 你不属于这里The Elder is right. You don't belong here.
1062 01:13:50 现在 起来 我们要走了Now, get up. We're leaving.
1063 01:14:03 现在 抱紧我Now, hold me tightly.
1064 01:14:06 你是吗 你确定吗Are you... Are you sure?
1065 01:14:08 嗯 阿德琳娜在看Um, Adelina's watching.
1066 01:14:09 什么 不 不 我要你把我从坑里扔出去What? No, no. I want you to throw me out of the pit.
1067 01:14:12 呃 我不知道 我觉得你可能有点太重了Uh, I don't know. I think you might be a little too heavy.
1068 01:14:15 胡说八道 现在 全力以赴Nonsense. Now, give it all you've got.
1069 01:14:23 哦 很难知道那是谁的错Oh. It's hard to know whose fault that was.
1070 01:14:26 我们再来一次Let's do it again.
1071 01:14:34 哦Oh!
1072 01:14:39 阿黛丽娜 扔点东西Adelina, throw something down.
1073 01:14:46 一根绳子会更好A rope would be better.
1074 01:14:48 我不知道 再加三个 我们就可以建一个斜坡I don't know. Three more of them, and we could build a ramp.
1075 01:14:54 哦 感觉真好Oh, that feels lovely.
1076 01:15:04 哦 不Oh, no!
1077 01:15:11 嗯Um...
1078 01:15:13 好地方nice place.
1079 01:15:15 啊Aah!
1080 01:15:17 我们不想要的人都要走了The people we don't want here are leaving!
1081 01:15:21 强迫他们留下来Force them to stay!
1082 01:15:24 啊Aah!
1083 01:15:48 把这个系到你的腰上Tie this to your waist.
1084 01:15:50 我们前面有一个危险的攀登 迅速地We have a treacherous climb ahead of us. Quickly!
1085 01:15:52 我想我没有结…啊I don't think I have my knot... Aah!
1086 01:16:03 这就是它的终点 弗罗斯特This is where it ends, Frost.
1087 01:16:06 我不能让你再往前走了I can't allow you to go any further.
1088 01:16:09 看看你Look at you.
1089 01:16:10 与猿类和女人携手共进Hand in hand with apes and women.
1090 01:16:14 你永远不会成为我们中的一员You'll never be one of us.
1091 01:16:18 很对 我永远不会Quite right. I never shall.
1092 01:16:20 你知道 我真的不在乎了You know, I really don't care to anymore.
1093 01:16:23 我改变主意了I have changed my mind.
1094 01:16:25 我…我已经进化了I... I have evolved.
1095 01:16:27 什么 嘿 那是 这太荒谬了What? Heh! That's... That's preposterous.
1096 01:16:31 你当然想成为我们中的一员Of course you want to be one of us.
1097 01:16:33 我们是伟大的人We are great men!
1098 01:16:35 我们塑造世界We shape the world!
1099 01:16:39 很有趣…It's funny...
1100 01:16:41 我以前也这么认为I actually used to think that.
1101 01:16:43 但现在…现在我宁愿认为世界塑造了我们But now... now I rather think the world shapes us.
1102 01:16:48 很好 不是吗That was pretty good, wasn't it?
1103 01:16:49 你们中的一个应该写下来One of you should write that down.
1104 01:16:51 -对不起 我能借用一下你的…-嗯-Excuse me. Can I borrow your... -Hmm?
1105 01:16:53 你会为了这个放弃一切…You would cast aside everything for that...
1106 01:16:57 那…事情that... thing?
1107 01:17:00 对 是的 我会的Yes. Yes, I would.
1108 01:17:03 我让你知道那东西有个名字And I'll have you know that that thing has a name.
1109 01:17:05 是苏珊It's Susan.
1110 01:17:07 那东西真可恶That thing is an abomination!
1111 01:17:10 那东西比你更像一个男人That thing is more of a man than you'll ever be.
1112 01:17:12 而且 他是我的朋友And what's more, he's my friend,
1113 01:17:14 这是一个比任何与你这样的人的友谊都好得多的奖品which is a far better prize than any fellowship with the likes of you.
1114 01:17:18 如果你还想伤害他If you are still intent on doing him harm,
1115 01:17:20 那你得先找到一条穿过我的路then you'll have to find a way through me first.
1116 01:17:23 我也是And me also.
1117 01:17:25 是的 还有我Yeah, and me.
1118 01:17:26 -你不会那么做的 -哦 是的 正确的-You don't do that. -Oh, yeah. Right.
1119 01:17:30 经过 通过他们Go through... Go through them.
1120 01:17:42 你可以保留你丢失的链接You can keep your missing link
1121 01:17:45 以及你失去的世界and your lost world.
1122 01:17:48 欢迎你来You're welcome to them.
1123 01:18:00 没有人会知道你在这里发现了什么No one will ever know what you found here.
1124 01:18:05 没有人会记得你的名字And no one will ever remember your name.
1125 01:18:15 呃 大人Uh, my Lord?
1126 01:18:17 以命令为准Order will prevail!
1127 01:18:22 文明永存Civilization endures!
1128 01:18:28 你是个坏人You're a bad man.
1129 01:18:33 跑吧Run.
1130 01:18:37 嗯Huh?
1131 01:18:40 哦 伙计Oh, bugger.
1132 01:18:47 哦Oh!
1133 01:18:48 哦 不 不Oh, no, no!
1134 01:19:08 啊 为什么我总是危险Ugh! Why am I always dangly?
1135 01:19:12 我们死了吗Are we dead?
1136 01:19:14 还没有Not yet.
1137 01:19:16 弗罗斯特 看来你今天过得很愉快Seems you've had your day at last, Frost.
1138 01:19:19 现在 现在解冻了Now... Now here comes the thaw.
1139 01:19:22 不用这样 史滕克It doesn't have to be this way, Stenk.
1140 01:19:23 皮戈特·邓斯比走了Piggot-Dunceby's gone.
1141 01:19:25 不再是关于薪水的问题了It ain't about the paycheck no more.
1142 01:19:27 现在 这只是一个肤浅的 以自我为中心的骄傲Now it's just a matter of shallow, self-centered pride.
1143 01:19:30 小心 斯滕克 你知道他们说的骄傲是最重要的Careful, Stenk. You know what they say pride comes before.
1144 01:19:35 等等 我知道Wait, I know this.
1145 01:19:37 是星期二吗Is it Tuesday?
1146 01:19:44 哈哈Hah!
1147 01:19:47 啊Aah!
1148 01:19:59 什么…Wha...?
1149 01:20:08 啊Aah!
1150 01:20:19 苏珊 试着侧着Susan, try and reach the side!
1151 01:20:35 哦Oh!
1152 01:20:39 我抓不住I can't get a hold!
1153 01:21:13 对Yes.
1154 01:21:28 哦 不Oh, no!
1155 01:21:41 啊Aah!
1156 01:22:17 我想说谢谢你I wanted to say thank you
1157 01:22:19 你刚才说的话for what you said back there.
1158 01:22:21 啊 别提了Ah, don't even mention it.
1159 01:22:24 可以Okay.
1160 01:22:31 那么 现在发生了什么So, what happens now?
1161 01:22:38 我…I...
1162 01:22:40 我不知道I don't know.
1163 01:22:42 嗯 嗯 原来我在找一个新的贴身男仆Uh, well, it turns out I'm on the lookout for a new valet.
1164 01:22:47 合作伙伴Partner.
1165 01:22:49 呃 搭档Uh, partner.
1166 01:22:50 你不会碰巧认识任何人吧You wouldn't happen to know anyone, would you?
1167 01:22:52 我可以问问你是否愿意I could ask around if you want.
1168 01:22:54 可能是村里那个说话的人 他会好吗Maybe the guy in the village with the tongue. Would he be good?
1169 01:22:58 你 林克先生 我是说你You, Mr. Link. I mean you.
1170 01:23:01 我Me?
1171 01:23:03 哦 天哪 是的 那么 嗯 是的Oh, my goodness! Yes, then. Well, yes.
1172 01:23:06 当然 我认识一个人Of course! I do know someone!
1173 01:23:11 隐马尔可夫模型Hmm.
1174 01:23:16 看Look!
1175 01:23:36 你的乌托邦真糟糕Your utopia sucks!
1176 01:23:39 来吧 林克先生Come along, Mr. Link.
1177 01:23:41 -是的 去理发 -够了-Yeah, and get a haircut! -That's enough.
1178 01:23:44 你的口音很奇怪And your accent's weird!
1179 01:23:46 大一点的人 林克先生 做个大点的人Bigger person, Mr. Link. Be the bigger person.
1180 01:23:57 你见过这个世界You have seen the world.
1181 01:23:59 记住每一刻 苏珊Remember every moment of it, Susan.
1182 01:24:03 你呢 阿黛丽娜 你看到什么了And you, Adelina? What did you see?
1183 01:24:07 我看到了证据I saw proof.
1184 01:24:15 你真是个好人 莱昂内尔先生You are a great man, Sir Lionel.
1185 01:24:18 但我应该得到更多But I deserve greater.
1186 01:24:21 是时候我自己去冒险了It's time I went on my own adventure.
1187 01:24:24 不是为了你 不是为了奥尔德斯 甚至不是为了你 苏珊Not for you, not for Aldous, not even for you, Susan.
1188 01:24:29 但对于我自己But for myself.
1189 01:24:31 再见 先生们Goodbye, gentlemen.
1190 01:24:37 你是靠在那里亲吻的吗Were you leaning in for a kiss there?
1191 01:24:42 我以前去过那里 是的 我是说 我没有I've been there before, yeah. I mean, I haven't,
1192 01:24:44 但我可以想象这也会让我失望but I could imagine that's how it would go down with me, too.
1193 01:24:57 哦Ooh.
1194 01:25:04 就是这个 林克先生This is it, Mr. Link!
1195 01:25:08 斐济美人鱼The Fiji mermaid!
1196 01:25:11 林克先生 这可能只是我需要的重要线索This, Mr. Link, might just provide the vital clue I need
1197 01:25:14 为了本世纪最伟大的发现to the greatest discovery of the century.
1198 01:25:16 但我以为我们已经去过香格里拉了But I thought we did Shangri-La already.
1199 01:25:18 -不 不 亚特兰蒂斯 -你没说-No, no. Atlantis. -You don't say?
1200 01:25:21 我确实这么说 我发誓I do say. I'd swear on it.
1201 01:25:23 你知道 如果我不是我的…And you know I'm nothing if not a man of my...
1202 01:25:25 你的话 是的 明白了Your word, yes, got it.
1203 01:25:28 别磨蹭了 我的朋友 冒险等待Don't dally, my friend. Adventure awaits.
1204 01:25:31 哈哈Ha-ha!
1205 01:25:32 哦 孩子Oh, boy!
1206 01:25:35 我有时间去拿泳衣吗 不Do I have time to get my bathing suit? No?
1207 01:34:08 啊Aah!