托尔金(Tolkien)(CN)Subtitles

Movie:Tolkien (2019)4K
Era:2019
Length:112 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:56 长官 你去哪儿
2 00:01:57 去前线找个朋友
3 00:01:59 如果我没回来 你知道该把我的东西寄到哪里
4 00:02:01 等等
5 00:02:03 长官 等等
6 00:02:04 托尔金 长官
7 00:02:06 长官 请不要这么做 你需要休息
8 00:02:07 不用 我不累
9 00:02:09 回营房等我回来
10 00:02:11 长官 你真的需要好好休息
11 00:02:13 医生说你的发热可能会加重
12 00:02:15 我真的觉得你不该...
13 00:02:16 听着 霍奇斯 你留在这儿
14 00:02:18 这是命令
15 00:02:20 挡住脸 长官 趴下
16 00:02:33 那滩水真冷
17 00:02:37 你得注意保暖 长官
18 00:02:39 离前线还有好长一段路
19 00:02:46 今夜会很难熬 长官
20 00:02:58 英格兰 萨尔霍磨坊
21 00:03:07 作战
22 00:03:08 他们人太多了
23 00:03:10 我们需要支援
24 00:03:11 去夺旗
25 00:03:15 太好了 我抢到旗了
26 00:03:18 拦住他们 他要跑了
27 00:03:29 托尔金去哪了
28 00:03:32 -他在哪儿 -托尔金
29 00:03:47 我祈祷能有强壮的骡子帮我扛箱子 看呀
30 00:03:51 我的祈祷奏效了
31 00:03:56 我们这是要去哪儿
32 00:03:57 伯明翰 你回房间打包行李吧
33 00:03:59 -什么 为什么 -因为我让你去
34 00:04:01 因为弗朗西斯神父给我们安排了房间
35 00:04:03 他很慷慨
36 00:04:05 拿个箱子装行李吧
37 00:04:06 我不想去伯明翰
38 00:04:09 你们俩听好了
39 00:04:11 我们...
40 00:04:21 过来 希勒里
41 00:04:27 孩子们 我们要过一段苦日子了
42 00:04:30 有教堂的帮助 我们很幸运
43 00:04:34 你们的父亲已不在人世...
44 00:04:36 罗纳德
45 00:04:49 罗纳德
46 00:05:04 "心安之处即是家"
47 00:05:05 还记得这句话吗 宝贝
48 00:05:10 心安之处
49 00:05:13 即是家
50 00:05:14 我们会找到落脚处的 亲爱的 会找到的
51 00:05:19 把这里的一切牢记于心
52 00:05:21 记牢了 便会永存心间 我保证
53 00:05:37 孩子们 听好了
54 00:05:41 你们知道什么叫一贫如洗吗
55 00:05:46 就是我们现在的处境吗
56 00:05:47 我小时候 新的小说开头都是这么写的
57 00:05:51 善良而勇敢的一家人
58 00:05:54 突然变得一贫如洗
59 00:05:58 他们是如何摆脱困境的
60 00:06:00 天降横财
61 00:06:03 或是攀高枝儿
62 00:06:06 我才不要和别人结婚
63 00:06:07 那就只能指望天降横财了 对吧
64 00:06:10 但天上不会掉馅饼 妈妈
65 00:06:12 现实生活中没这种事
66 00:06:14 真是骗不了你啊 约翰·罗纳德
67 00:06:19 我们姑且说有些是横财
68 00:06:22 有些是宝藏吧
69 00:06:24 言尽于此
70 00:06:35 我们开始吧 罗纳德
71 00:06:45 出自苏格兰作家安德鲁·朗格的童书《红皮童话书》之《西格德的故事》
72 00:06:45 巨龙拖着庞大的身躯爬向水面
73 00:06:49 使地面晃动起来
74 00:06:52 伴随着他的吐息和咆哮
75 00:06:55 他的面前出现一片毒云
76 00:06:59 但西格德等待着
77 00:07:00 等到巨龙爬过深坑
78 00:07:04 他一剑刺入巨龙的左肩下方
79 00:07:07 直插心脏
80 00:07:09 巨龙甩起尾巴 岩石破碎
81 00:07:13 树木倒塌
82 00:07:16 他濒死之际说道
83 00:07:20 将吾刺死之人
84 00:07:23 无论汝为何人
85 00:07:26 此黄金将成为汝
86 00:07:28 及一切拥有者之灾厄
87 00:07:31 西格德回道
88 00:07:33 如果不拿黄金便能永生
89 00:07:35 那我就选择不拿
90 00:07:38 但人终有一死
91 00:07:40 而勇者不会让渴望屈服于对死亡的恐惧
92 00:07:48 你知道自己听起来有多滑稽吗
93 00:07:50 是吗
94 00:07:51 我说拉丁语更滑稽
95 00:07:54 你知道这是什么意思吗
96 00:07:56 微不足道的毛病
97 00:07:58
98 00:07:59 我觉得你现在听起来像喝醉了的雄孔雀
99 00:08:02 你这个笨蛋
100 00:08:05 -妈妈 你帮我买邮票了吗 -妈妈
101 00:08:11 你放在哪了
102 00:08:42 长官
103 00:08:44 我得继续前进
104 00:08:55 有毒气 长官 有毒气
105 00:09:32 我等不及要见见孩子们了
106 00:09:41 孩子们 我是对的
107 00:09:46 她是一头长着
108 00:09:48 巨大鳞足的巨兽
109 00:09:50 还长着一对我见过最突出的长牙
110 00:09:53 我猜她正在咀嚼的
111 00:09:56 是小男孩的大腿骨
112 00:10:02 不过 里面有蛋糕
113 00:10:08 爱德华国王学校
114 00:10:10 这可是一所优秀的学校
115 00:10:11 这两个孩子很聪明 福克纳太太
116 00:10:14 很勤奋
117 00:10:15 离开非洲后 他们的母亲在家里给他们上课
118 00:10:18 他们现在流利掌握了多门语言
119 00:10:20 是的 但我说的是社交方面
120 00:10:23 你们会和伯明翰的
121 00:10:24 大户人家中的佼佼者打交道
122 00:10:27 而且这肯定和在非洲的生活有很大的区别
123 00:10:30 他们在英格兰生活的时间
124 00:10:32 远远久于在布隆方丹的时间
125 00:10:35 对吧 孩子们
126 00:10:36 是的 我们几乎不怎么用长矛了
127 00:10:42 为他们安排人家很困难吧
128 00:10:44 他们有过一两个临时住处
129 00:10:47 当然了 他们需要的是稳定而有教养的环境
130 00:10:50 所带来的熏陶
131 00:10:54 比如你这里 福克纳太太
132 00:10:55 如果说我有什么缺点的话 那就是我...
133 00:10:59 对于年轻的房客太过慷慨
134 00:11:01 太过投入
135 00:11:02 伊迪斯 她也是孤儿
136 00:11:05 她就像是我的亲生女儿
137 00:12:17 新同学请起立
138 00:12:20 托尔凯
139 00:12:25 是"金" 先生
140 00:12:34 什么
141 00:12:34 读作"托尔金" 先生 不是"托尔凯"
142 00:12:38 不好意思
143 00:12:41 坐下
144 00:12:47 既然我们今早
145 00:12:50 对于读音如此敏感
146 00:12:52 能不能请你们
147 00:12:53 拿出乔叟的著作
148 00:12:56 托尔金先生尽量跟上大家的进度
149 00:13:01 麦金托什 开始读
150 00:13:10 天哪 古德森·托马斯
151 00:13:16 怀斯曼
152 00:13:27 托尔金先生
153 00:14:16 传给托尔金 边路
154 00:14:29 蠢货
155 00:14:37 别出声
156 00:14:38 一个字也别说
157 00:14:40 他问我问题怎么办
158 00:14:42 他不会问的
159 00:14:44 他对你不感兴趣
160 00:14:47 进来
161 00:14:57 你们是不是觉得我除了调停你们的争吵之外
162 00:15:00 没有别的事要做
163 00:15:02 不 先生 绝对不是
164 00:15:04 良好的同学关系
165 00:15:06 是学习的基石
166 00:15:08 这不是我们爱德华国王学校的格言吗
167 00:15:10 校长 恕我直言
168 00:15:11 吉尔森和我只是在打橄榄球
169 00:15:14 确实有点激烈 但是...
170 00:15:28 人与人应该成为伙伴
171 00:15:30 无论他们来自何处
172 00:15:31 无论是最高层
173 00:15:33 还是最底层
174 00:15:36 -你和... -托尔金
175 00:15:39 将向同学们展示这一点
176 00:15:42 这学期剩下的时间
177 00:15:44 你们不管做什么都要一起
178 00:15:46 -但是 先生... -不管做什么
179 00:15:50 好的 先生
180 00:15:52 他把我们当他的属下了
181 00:15:53 这不会有点太过了吗
182 00:15:54 这是不可能实现的标准
183 00:15:55 就是为了羞辱我
184 00:15:57 -难道我没有被羞辱吗 -与你无关
185 00:16:00 你为什么要一直这么说
186 00:16:01 -因为这是实话 -不 听着
187 00:16:02 我也许不是家世显赫...
188 00:16:04 不是因为这个 你个蠢货
189 00:16:05 你与校长无关
190 00:16:06 -那他与你有关吗 -是的
191 00:16:08 因为你是特殊的
192 00:16:11 因为我是他儿子
193 00:17:23 请别停下来 伊迪斯
194 00:17:41 -克里斯托弗 亲爱的 -吉尔森
195 00:17:43 克里斯托弗 坐着别动
196 00:17:44 吉尔森 别乱来
197 00:17:46 坐下 克里斯托弗 坐下
198 00:17:47 -住手 -克里斯托弗 坐下 坐下
199 00:17:49 我们在图书馆 克里斯托弗 坐下
200 00:17:50 什么
201 00:18:04 我们要去喝茶
202 00:18:06 -所以呢 -所以...
203 00:18:08 既然我们应该一起做所有的事
204 00:18:10 我留在这里就好 谢谢
205 00:18:11 随你
206 00:18:23 他不想来
207 00:18:35 罗伯特的意思是
208 00:18:39 受到朋友们的一些鼓励后
209 00:18:42 他现在认识到
210 00:18:43 这次的惩罚是因为他犯了错
211 00:18:44 而不是因为你
212 00:18:46 他想邀请你喝茶来弥补过错
213 00:18:49 你应该感到荣幸
214 00:18:51 是你的聪慧使他感到慌张
215 00:18:54 如果你有吉尔森那样的父亲 你也会慌张
216 00:18:58 他今年的成绩只要再下滑一名...
217 00:19:02 我不是在为他辩解 但是...
218 00:19:06 拜托
219 00:19:07 这比和一堆旧书坐在一起
220 00:19:09 有意思多了
221 00:19:10 我喜欢书
222 00:19:12 我们也喜欢
223 00:19:16 我是杰弗里·贝奇·史密斯
224 00:19:19 我是约翰·罗纳德·瑞尔·托尔金
225 00:19:22 -先生们 我有个想法 -托尔金
226 00:19:24 想象你们走进巴洛百货公司
227 00:19:26 发现我拿着一根大棍子守门
228 00:19:29 这是要讲什么
229 00:19:29 然后我说 没必要吃这里的蛋糕
230 00:19:32 我吃过 其实我吃过太多次都恶心了
231 00:19:34 这就是亲权之本
232 00:19:36 "我做过 我觉得不好"
233 00:19:38 "现在我要阻止你这么做"
234 00:19:40 -这里说的蛋糕指代... -任何事
235 00:19:42 -任何好事 -好吧
236 00:19:43 巴洛百货公司
237 00:19:44 托尔金 这是巴洛百货
238 00:19:46 我们的王国
239 00:19:47 城里喝茶最好的去处
240 00:20:00 -再来一壶茶吗 -谢谢
241 00:20:02 有没有低于一先令
242 00:20:04 而且不是吐司的东西
243 00:20:05 巴思圆面包四便士
244 00:20:06 很好 请给我们一块巴思圆面包
245 00:20:07 三把叉子 四把
246 00:20:10 那棍子的后话呢
247 00:20:10 什么棍子
248 00:20:11 我父亲就是个绝佳例证
249 00:20:13 他了解音乐 喜爱音乐
250 00:20:15 他青年时代的大部分时间
251 00:20:16 都在学习音乐 谱曲
252 00:20:18 克里斯托弗已经发表了一些音乐作品
253 00:20:21 不是一些 一个而已
254 00:20:22 把糖递给我
255 00:20:23 但是只要说起立志成为作曲家
256 00:20:26 不行 "音乐的梦想都是幻想"
257 00:20:28 "你会和我一样 你会把这个爱好放下的"
258 00:20:30 什么时候才会说到棍子
259 00:20:33 棍子是一种隐喻 别管什么棍子了
260 00:20:35 我妈妈也是一模一样
261 00:20:36 她珍视并热爱诗
262 00:20:40 她拒绝把写诗看作一种潜在的职业
263 00:20:43 她想让我去当
264 00:20:45 律师或会计
265 00:20:47 她拿着"棍子"吗
266 00:20:48 我出去捡根棍子 如何
267 00:20:51 谢谢
268 00:20:52 至少你们的父母会讨论此事
269 00:20:54 我要是提起想成为画家 他们会跟我断绝关系
270 00:20:57 -不对 我会被砍头 -没错
271 00:20:59 这就是棍子
272 00:21:24 我甚至没吃他们点的蛋糕
273 00:21:26 为什么
274 00:21:28 我不确定我有足够的钱
275 00:21:32 不过这就很甜蜜
276 00:21:38 你呢
277 00:21:40 我呢
278 00:21:41 你肯定有想要的东西吧
279 00:21:45 离开这里
280 00:21:47 追寻自由
281 00:21:49 我想去一个地方
282 00:21:50 在那里我不会觉得自己是个可怜的孤儿
283 00:21:53 大家的穿着打扮都像
284 00:21:56 国王和王后那样
285 00:21:58 我不会去那里弹钢琴
286 00:22:01 或帮福克纳太太拿钱包
287 00:22:04 我会受到问候和
288 00:22:09 欣赏
289 00:22:11 被欢迎
290 00:22:14 被欢迎
291 00:22:38 回营房去 霍奇斯
292 00:22:47 杰弗里·史密斯中尉是我的朋友
293 00:22:52 他母亲
294 00:22:57 他母亲给我写信了 她说
295 00:22:59 她好几周没有儿子的消息了
296 00:23:02 他也不回我的信
297 00:23:07 我担心他可能...
298 00:23:12 我需要知道他是否安好
299 00:23:16 真的和你没关系
300 00:23:19 他肯定是很好的朋友吧 长官
301 00:23:22 最好的朋友
302 00:23:26 他也会为我做同样的事
303 00:23:36 好吧 如果我们已经走了一半了
304 00:23:38 掉头也不会比继续走下去花更多时间 对吧
305 00:23:40 霍奇斯 拜托
306 00:23:42 说实话 长官 看你的脸色
307 00:23:44 如果我不跟着去
308 00:23:45 你是不可能找到这位杰弗里·史密斯中尉的
309 00:23:52 我看看能不能给你找点药 长官
310 00:24:06 杰弗里 你是想困住我的主教吗 混蛋
311 00:24:13 先生们 我有个想法
312 00:24:16 你知道托尔金读的这些传奇
313 00:24:17 有什么问题吗
314 00:24:18 请赐教 罗比
315 00:24:19 里面没有女人
316 00:24:21 我说的可不是脸色苍白
317 00:24:22 坐在塔楼里颤抖的少女
318 00:24:24 我说的是丰腴 血性的女人
319 00:24:27 -能麻烦你坐下吗 -南欧来的女人
320 00:24:29 头顶着大酒壶的女人们
321 00:24:31 罗比 你就不能安静坐着吗
322 00:24:34 像我们的女侍者一样 就在那边
323 00:24:36 老天啊
324 00:24:37 罗比 如果我输了
325 00:24:39 都是因为你没完没了的废话
326 00:24:40 你会输是因为我太厉害
327 00:24:42 你又在读什么
328 00:24:43 我在读关于死亡国度的书
329 00:24:46 至少是在尝试读进去
330 00:24:47 明白我的意思吗
331 00:24:48 这个王国刚好是由一个高大的女人领导的
332 00:24:51 赫尔 一个魁梧无情的女神
333 00:24:55 你觉得够血性了吗
334 00:24:57 是我们的女侍者
335 00:24:59 赫尔吗
336 00:25:00 对 她掌控着死亡国度 赫尔海姆
337 00:25:03 如果战士以错误的方式死去
338 00:25:04 就会被送去那里
339 00:25:07 -什么是错误的方式 -平静地死去
340 00:25:09 疾病 衰老
341 00:25:11 除了战斗以外的其它方式
342 00:25:13 这个想法我可以支持
343 00:25:14 不好意思 你支持战死沙场吗
344 00:25:17 并非字面意思
345 00:25:18 我可以死于任何命运选择的方式
346 00:25:20 这个由不得我
347 00:25:22 但我力所及的是决定自己的生活方式
348 00:25:25 勇敢地 或者胆怯地
349 00:25:29 赫尔海姆 应该成为我们的警告 我们的挑战
350 00:25:31 是的 我知道 但你应该先学会正确的发音
351 00:25:33 来吧 挑战我 给我一个任务
352 00:25:35 我让你们看看如何避开赫尔海姆
353 00:25:37 我挑战你...
354 00:25:39 安静地坐25分钟
355 00:25:41 闭嘴 杰弗里
356 00:25:43 我是认真的
357 00:25:44 向女侍者求婚
358 00:25:45 -克里斯托弗 -什么
359 00:25:48 绝佳的主意
360 00:25:49 罗比 我不许你做这种事
361 00:25:51 这就是我反抗赫尔海姆的任务
362 00:25:57 赫尔海姆
363 00:26:00 女士 我的湖上夫人 我梦想的承载者
364 00:26:05 你是否愿意答应我
365 00:26:07 与我共享无限的未来
366 00:26:22 我们应该成立一个社团
367 00:26:24 -什么 -一个兄弟会
368 00:26:26 我们不是已经是社团了吗 喝茶的社团
369 00:26:29 喝茶的社团
370 00:26:30 听上去像我继母会去的地方
371 00:26:31 茶社
372 00:26:32 你重复一遍也没有任何改善
373 00:26:35 伯明翰男孩
374 00:26:36 听上去像是马戏团
375 00:26:39 巴洛百货公司男孩
376 00:26:42 巴洛会社
377 00:26:45 茶社和巴洛会社
378 00:26:48 我觉得太长了
379 00:26:49 T. C. B. S.
380 00:26:50 T. C. B. S.
381 00:26:52 你们不觉得这个缩写听起来像某种疾病吗
382 00:26:54 不 听着 我不在乎叫什么名字
383 00:26:55 只要我们宣誓对彼此忠诚就好
384 00:26:57 没错
385 00:26:58 TCBS 就这么定了
386 00:26:59 现在我们要做什么
387 00:27:00 我们要改变世界
388 00:27:02 好啊 真简单
389 00:27:03 用艺术 你个笨蛋
390 00:27:05 用艺术的力量
391 00:27:15 兄弟们
392 00:27:17 你们是否愿意加入这个阵营
393 00:27:19 来改变世界
394 00:27:28 -我们愿意 -我们愿意
395 00:27:29 赫尔海姆
396 00:27:31 -赫尔海姆 -赫尔海姆
397 00:27:33 赫尔海姆
398 00:27:58 我想这不是为了我们
399 00:28:00 去追寻狼群
400 00:28:01 去互相争斗
401 00:28:02 就像命运虎视眈眈的幼崽
402 00:28:04 命运三女神来了
403 00:28:05 为小国王塑造他的命运
404 00:28:07 她们说他将成为史上最著名的战士
405 00:28:10 被视为最优秀的幼君
406 00:28:12 她们很快将命运的绳索交织起来
407 00:28:14 令布拉隆德的要塞动荡不安
408 00:29:02 我没戴帽子
409 00:29:04 -什么 -我没戴帽子
410 00:29:08 没关系
411 00:29:10 反正她们看起来都很荒唐
412 00:29:21 什么意思
413 00:29:24 都是胡说
414 00:29:24 是关于一个老人 他注视着一个不幸的青蛙
415 00:29:27 它无法轻轻着陆 最后被狗吃掉了
416 00:29:32 -是你发明的吗 -是的
417 00:29:35 整个语言都是吗
418 00:29:37 动词结构 词汇 一切
419 00:29:40 我的下一种语言会更加悦耳
420 00:29:43 公认的发音悦耳的词
421 00:29:43 地窖门
422 00:29:44 地窖门
423 00:29:46 这是我能想到的最悦耳的词了
424 00:29:49 地窖门
425 00:29:49 音调的下沉感
426 00:29:51 嘴唇的弧度
427 00:29:52 地窖门
428 00:29:54 如果你一遍遍地重复
429 00:29:55 听起来就会变得...有魔力
430 00:29:58 地窖门
431 00:30:03 地窖门
432 00:30:06 我觉得这是无稽之谈
433 00:30:07 你这样念的话确实如此
434 00:30:08 一个词不会只因发音而变美
435 00:30:12 地窖门
436 00:30:13 发音要与含义相结合
437 00:30:17 通往地窖的门
438 00:30:19 一个可能会发生魔法
439 00:30:21 和神秘事件的地方
440 00:30:23 不好意思 你刚刚是不是否定了
441 00:30:24 我这整个语言的基础
442 00:30:26 你的语言毫无意义
443 00:30:27 除非你记住这个重要的事实
444 00:30:29 -是吗 -是的
445 00:30:35 听着
446 00:30:38
447 00:30:39 这或许是个美丽的词
448 00:30:41 的确
449 00:30:42 但是与我们产生的联想相结合
450 00:30:44 它的含义才变得更加深远
451 00:30:57 触碰
452 00:30:59 美好的词并不是因为发音而美好
453 00:31:03 而是因为它们的含义
454 00:31:14 给我讲一个故事
455 00:31:16 什么
456 00:31:17 地窖门的故事
457 00:31:21 不行
458 00:31:21 为什么
459 00:31:22 如果有人请我弹钢琴...
460 00:31:24 这是两码事
461 00:31:26 给我讲一个故事
462 00:31:28 用哪种语言都行
463 00:31:30 -别闹了 -地窖门的
464 00:31:33 传奇
465 00:31:35 我又不是杂耍猴子
466 00:31:37 故事的开始 来了一位
467 00:31:38 高傲而固执的公主
468 00:31:41 没错 你说对了
469 00:31:42 她想要找点乐子
470 00:31:44 地窖门公主已经厌倦了
471 00:31:47 厌倦了蛋糕和松饼
472 00:31:49 -还有精致的瓷器 -不
473 00:31:51 她渴望另一种生活
474 00:31:54 -这不是一个名字 -什么
475 00:31:55 是别的东西
476 00:31:58 地窖门 这不可能是一个公主的名字
477 00:32:02 地窖门
478 00:32:05 是一个地方
479 00:32:08 是一个地方 很古老的地方
480 00:32:11 触不可及 除非
481 00:32:14 通过最危险的攀爬
482 00:32:15 它悬挂在 不
483 00:32:18
484 00:32:19 不是攀登 不是
485 00:32:22
486 00:32:26 路 道路 是一条道路
487 00:32:28 穿过茂密阴暗的森林
488 00:32:31 是吗
489 00:32:32 在地窖门的中心
490 00:32:33 是一处圣地
491 00:32:34 那里的景象非同寻常
492 00:32:38 是有一位高傲而固执的公主吗
493 00:32:40 这是一个备受崇敬的地方
494 00:32:44 一个神圣的地方 在它的中心有...
495 00:32:46 有什么
496 00:32:53 有树
497 00:32:55
498 00:32:57 其中一棵黑如檀木
499 00:32:58 另一棵白如骨骼
500 00:33:02 它们的汁液中含有剧毒
501 00:33:05 但它们在一起生长了数千年
502 00:33:08 靠在一起 就像
503 00:33:11 在和对方抗争 或者
504 00:33:15 树根
505 00:33:16 两棵树的树枝 伸展开来 缠绕着
506 00:33:20 互相交织
507 00:33:21 终于变成了同一根树干
508 00:33:25 它们有毒的汁液融合在了一起
509 00:33:27 变成了一种强效的救命药剂
510 00:33:28 地窖门的圣水
511 00:33:33 它有什么用
512 00:33:35 它有什么用
513 00:33:36 是的
514 00:33:38 它有什么用
515 00:33:41 -喝了它 -然后呢
516 00:33:42 尝过地窖门的圣水
517 00:33:45 就能拥有强大的视觉
518 00:33:50 超脱于视线之外
519 00:33:51 能够看到人心最深处
520 00:33:54 最黑暗的地方
521 00:33:56 这是一种饥渴而强大的魔法
522 00:33:58 拥有着无与伦比的魔力
523 00:34:25 你为什么这么做
524 00:34:27 我被地窖门的精神感染了
525 00:34:29 继续 该你了
526 00:34:32
527 00:34:33 最严重能发生什么事
528 00:35:14 你不是应该在学习吗
529 00:35:16 多谢提醒
530 00:35:34 -他们听起来是很有趣的人 -是的
531 00:35:36 我的意思是 不是每个人说的每一句话
532 00:35:38 都会很有意思
533 00:35:40 -没关系的 -是的
534 00:35:41 希望我的穿着还算得体
535 00:35:50 还要茶吗
536 00:35:58 你们平常都聊些什么
537 00:36:00 我们会聊各种有趣的事
538 00:36:04 真的很有趣
539 00:36:05 很有趣 很吸引人
540 00:36:08 除非我们正忙着改变世界
541 00:36:10 除非我们正忙着改变世界
542 00:36:12 平时我们最关注的话题 布拉特小姐
543 00:36:15 请叫我伊迪丝
544 00:36:18 是我们的大学入学考试
545 00:36:19 你们都要考牛津吗
546 00:36:21 托尔金和我要考牛津
547 00:36:23 他们二人要考剑桥
548 00:36:25 -真够狡猾的 -你们紧张吗
549 00:36:27 罗比不紧张
550 00:36:29 我不相信考试
551 00:36:31 我只会写出真实想法
552 00:36:32 如果他们想给我打分 那是他们说了算
553 00:36:34 很革新的想法
554 00:36:36 谢谢你
555 00:36:38 有机会我很想听听你弹钢琴 布拉特
556 00:36:41 伊迪斯
557 00:36:44 她弹得很好
558 00:36:45 你自己就是作曲家
559 00:36:46 对吗 克里斯托弗
560 00:36:47 是的
561 00:36:48 -不 他已经发表过作品了 -天哪
562 00:36:51 你欣赏哪些作曲家
563 00:36:53 -我喜欢浪漫风格的 -我也是
564 00:36:56 贝多芬 布拉姆斯 瓦格纳
565 00:36:59 我欣赏瓦格纳 但我不确定自己是否喜欢他
566 00:37:02 你"欣赏"他
567 00:37:04 是的 从情感上来说
568 00:37:07 歌剧 它们有些...
569 00:37:09 我喜欢瓦格纳的《莱茵的黄金》
570 00:37:11 克里斯托弗觉得太漫长了
571 00:37:12 不 我没这么觉得
572 00:37:14 又没人怪你
573 00:37:15 不该花上六个小时
574 00:37:16 来讲述一枚魔戒的故事
575 00:37:18 吉尔森 你不知道自己在说什么
576 00:37:20 当然 歌剧可以被看作是漫长费时的
577 00:37:23 但对我的音乐来说 无论长短
578 00:37:25 重要的是富有情感
579 00:37:27 一种陶醉的感觉...
580 00:37:28 -恐怕我们得走了 -已经要走了吗
581 00:37:30 是的 福克纳夫人会担心的
582 00:37:32 托勒斯 茶还没喝完呢
583 00:37:34 不 我们快要考试了
584 00:37:35 我得去学习了
585 00:37:36 抱歉 各位再见
586 00:37:38 很高兴认识你们
587 00:37:40 -再见 -再见 伊迪斯
588 00:37:41 -再见 -再见 伊迪斯
589 00:37:44 我去拿外套
590 00:37:47 我给你丢脸了吗
591 00:37:49 什么
592 00:37:51 我想不出别的解释了
593 00:37:53 我不知道你在说什么
594 00:37:55 你知道我是怎么度日的 约翰
595 00:37:58 你见过
596 00:37:59 我是陪护
597 00:38:01 是囚徒
598 00:38:03 我没有秘密文学社团
599 00:38:07 无处可逃
600 00:38:11 我为福克纳夫人弹琴
601 00:38:13 弹多愁善感的低级钢琴曲
602 00:38:17 晚上的时候我陪她坐着
603 00:38:19 和她一起读书 缝纫
604 00:38:22 听她说话
605 00:38:24 我热爱瓦格纳
606 00:38:27 我想和别人聊他 讨论 辩论
607 00:38:31 但是你
608 00:39:43 找掩护
609 00:39:49 快跑 长官
610 00:39:57 长官 我觉得我们安全了
611 00:40:00 没事了
612 00:40:11 长官 待在这里 长官
613 00:40:14 待在这里 长官
614 00:40:45 没有更轻快的曲子吗 亲爱的
615 00:41:04 迷雾中的影子
616 00:41:05 很久不见了
617 00:41:08 苍白的手掌和脸颊 平静的眼神
618 00:41:11 戴着死亡之手编织的花环
619 00:41:15 来自永不消逝的回忆
620 00:41:19 你们中一人高大灵活
621 00:41:21 值得爱 也值得并肩作战
622 00:41:24 只留下了可怕争吵后的伤口
623 00:41:27 只有这个 以及逝去的年华
624 00:41:31 -真瘆人 -写得太好了
625 00:41:33 -别犯傻了 -还没写完呢
626 00:41:35 很不错
627 00:41:36 从某种意义上来说有希腊风格 同志之间的爱
628 00:41:39 很感人 你应该感到自豪
629 00:41:43 好了 下一个是谁
630 00:41:45 托勒斯
631 00:41:46 不 我没写新的东西
632 00:41:49 真的吗
633 00:41:50 如果托尔金想用一张白纸
634 00:41:53 来背叛我们的兄弟情谊
635 00:41:55 我得向你们展示一些非常出格的东西
636 00:41:59 肯定没好事
637 00:42:01 老天在上
638 00:42:03 很可惜 这些是临摹
639 00:42:05 我需要的是人体模特
640 00:42:08 当然了 可能性不大
641 00:42:13 这幅应该不是你画的吧
642 00:42:14 你是说我父亲的贵族虚荣吗
643 00:42:17 更不用说 他根本没有步枪
644 00:42:19 豪华的住宅 或者一群猎犬
645 00:42:23 你真的什么都没写吗
646 00:42:25 布拉特小姐都没能给你灵感吗
647 00:42:27 别犯浑 怀斯曼 我和伊迪斯
648 00:42:31 只是同为房客而已
649 00:42:32 她的心还没有归属 对吗
650 00:42:33 谢谢你告诉我 托尔金
651 00:42:34 你什么都没写
652 00:42:36 我没法进入状态 感觉很困惑
653 00:42:39 你知道那是什么病症的表现吗
654 00:42:42 便秘
655 00:42:45 爱情 不管是单恋还是相恋
656 00:42:48 是啊 谢了
657 00:42:49 你对人情事理的见解
658 00:42:50 真是太深刻了 克里斯
659 00:42:53 可惜你没能把这些融入到你的音乐中
660 00:42:57 我很吃惊 你居然以为
661 00:42:59 我们会相信你的话 托尔金
662 00:43:00 你这话什么意思
663 00:43:01 你向我们隐瞒了可爱的布拉特小姐
664 00:43:04 谁知道你还隐瞒了什么
665 00:43:06 克里斯托弗
666 00:43:08 我的妻子 三个孩子 还有在阿根廷的牧场
667 00:43:10 既然你都这么问了
668 00:43:11 天哪 我也想拥有托尔金的秘密人生
669 00:43:12 对吧 杰夫
670 00:43:13 好好打台球 行吗
671 00:43:20 你不是说他不在家吗
672 00:43:21 他是不在家
673 00:43:24 他...
674 00:43:27 杰弗里 快给我 谢谢
675 00:43:32 这些东西该放哪儿
676 00:43:33 快点 快点
677 00:43:47 -先生 -校长
678 00:43:50 这是在干什么
679 00:43:51 你说过我可以请朋友来玩 先生
680 00:43:53 你不在家的时候可以
681 00:43:53 你姑妈的情况好转了
682 00:43:56 所以我就回家了
683 00:44:00 我还有工作要忙 让他们回家吧
684 00:44:03 我答应了他们可以在这过夜 先生
685 00:44:05 但是现在情况不一样了
686 00:44:07 现在他们要回家去
687 00:44:24 赫尔海姆
688 00:44:26 别犯傻了
689 00:44:28 赫尔海姆
690 00:44:31 赫尔海姆
691 00:44:33 此时不做 更待何时
692 00:44:49 先生
693 00:44:53 我不想收回我发出的邀请 先生
694 00:44:57 我觉得这样不礼貌
695 00:44:59 你觉得
696 00:45:03 不好意思 你觉得什么
697 00:45:06 不礼貌 先生
698 00:45:09 父亲 我觉得这样很失礼
699 00:45:12 他们是来这里学习的
700 00:45:13 并且打台球
701 00:45:15 是的 并且打台球
702 00:45:19 我们学习很刻苦 先生 而且他们是我的朋友
703 00:45:22 我答应了他们
704 00:45:26 恕我直言
705 00:45:28 我不想食言
706 00:45:33 很好
707 00:45:45 吉尔森 你真是个英雄
708 00:45:48 -你们别闹 -英雄
709 00:45:52 赫尔海姆
710 00:46:07 古德语里有一句老话
711 00:46:09 没有对应的英文翻译
712 00:46:11 意思是说争吵过后
713 00:46:13 胆战心惊的赔礼
714 00:46:15 谢罪礼
715 00:46:22 字面意思是"龙的食物"
716 00:46:26 《尼伯龙根的指环》[瓦格纳作]
717 00:46:32 我成了龙了
718 00:46:40 瓦格纳把它写成了四幕联篇乐剧
719 00:46:43 故事由一枚指环开始
720 00:46:44 一枚可以统治世界的魔法指环
721 00:46:46 它是由一名矮人打造的
722 00:46:47 德国神话中的矮人国王
723 00:46:47 是 阿伯利奇
724 00:46:49 我也读过一些德国神话
725 00:46:51 但为了使用指环的力量
726 00:46:53 首先你必须宣布舍弃爱
727 00:46:55 在我看来 这种交换合情合理
728 00:46:58 那是因为你是个冷酷无情的维京人
729 00:47:02 两个上层楼座 谢谢
730 00:47:04 顶层和上层楼座都满了
731 00:47:07 不好意思 什么
732 00:47:08 顶层和上层楼座都满了 不好意思
733 00:47:13 什么座位都没有了吗
734 00:47:14 满了的意思就是没有了 所以是的 先生
735 00:47:17 楼厅前座还有空座
736 00:47:22 楼厅前座
737 00:47:25 但是门票五先令
738 00:47:29 而且我们尊敬地要求
739 00:47:31 那层的客人穿着得体 先生
740 00:47:37 我们走吧
741 00:47:41 伊迪丝
742 00:47:44 跟我来
743 00:47:46 指环
744 00:48:12 对不起
745 00:48:13 没关系
746 00:48:18 太丢脸了
747 00:48:21 数便士凑钱 太丢人了
748 00:48:27 我不要过这样的生活
749 00:48:30 你也不应该
750 00:48:32 只不过是门票而已 我们可以...下周再来
751 00:48:33 不是门票的事
752 00:48:34 是在于守护那些你爱的人
753 00:48:37 照顾他们
754 00:48:41 我母亲 她...
755 00:48:44 她生病了
756 00:48:48 我不知道是什么病
757 00:48:52 但是如果我能负担得起
758 00:48:54 去请医生 我
759 00:48:56 那也许...
760 00:49:01 抱歉
761 00:49:03 这个赔礼太失败了
762 00:49:05 不过是个很棒的主意
763 00:51:53 开始答卷
764 00:51:55 牛津入学考试 第一场考试
765 00:51:57 现在是九点钟
766 00:51:59 你们有三小时答题时间
767 00:52:03 祝各位好运
768 00:52:09 听我说 我可以再考一次
769 00:52:11 我可以再考一次 就可以通过了
770 00:52:13 仅仅通过是不够的
771 00:52:15 你需要奖学金
772 00:52:18 我很担心 罗纳德
773 00:52:20 吉尔森少爷肯定不需要奖学金
774 00:52:24 至于杰弗里·史密斯...
775 00:52:26 这跟我的朋友又没关系
776 00:52:28 我们互相鼓励和督促对方
777 00:52:34 跟你住一个楼的房客
778 00:52:36 布拉特小姐
779 00:52:38 不 伊迪丝跟我落榜一点关系都没有
780 00:52:40 有人看见你晚上从她的房间里出来
781 00:52:44 我们在聊天
782 00:52:46 我们经常聊天
783 00:52:47 -所以你出入她的房间是真事 -当然是真的
784 00:52:48 -这跟... -考试前一晚
785 00:52:50 你还陪她去了音乐厅
786 00:52:52 这也和落榜无关吗
787 00:52:55 她都不是天主教徒 罗纳德
788 00:52:59 你的母亲
789 00:53:02 为你付出了很多
790 00:53:04 她知道自己时日无多了
791 00:53:05 然后她把你的未来还有教育的重任交给我
792 00:53:09 我不愿辜负她的信任
793 00:53:12 你该做出抉择了
794 00:53:15 是否要以她为榜样
795 00:53:18 我不太明白你的意思
796 00:53:20 我不得不要求你
797 00:53:21 同布拉特小姐断绝来往
798 00:53:23 这太可笑了 完全不公平
799 00:53:25 -话虽如此 -不 不 我
800 00:53:28 我做不到 也不愿意
801 00:53:29 我是你的法定监护人...
802 00:53:31 是的 但你不理解
803 00:53:32 -我完全理解 -不 神父
804 00:53:36 我爱她
805 00:53:42 我也希望
806 00:53:44 罗纳德 我也希望你可以
807 00:53:45 同你的朋友一样随心所欲
808 00:53:47 -我也希望... -不 你这是嫉妒
809 00:53:50 你根本不这么希望 你不过是嫉妒
810 00:53:52 你口上这么说 但不是真心的 你是神父
811 00:53:54 你对爱一无所知 你怎么懂得爱
812 00:53:55 -听我说 -你不过是想让我孤身一人
813 00:53:56 你想让我像你一样孤身一人 一无所有
814 00:53:58 我不会的 我不会那样生活的
815 00:53:59 如果年满21岁后 你还这么觉得
816 00:54:02 你当然可以想做什么就做什么
817 00:54:07 但是在那之前
818 00:54:09 你必须履行你的责任
819 00:54:11 并且你会履行的 罗纳德
820 00:54:14 所以上帝在上 好好去履行
821 00:54:25 我不能再落榜了
822 00:54:27 你知道如果我没考上牛津 会怎么样吗
823 00:54:34 我会成为一名神父
824 00:54:35 但我觉得独身的生活
825 00:54:36 不是你我想要的
826 00:54:41 伊迪丝
827 00:54:49 伊迪丝 只要等到我成年就好
828 00:54:51 拜托 罗纳德
829 00:54:53 别这么夸张
830 00:54:56 没什么关系的
831 00:54:57 不 别这么说 当然有关系
832 00:54:59 我不明白你为什么这么难接受
833 00:55:02 事情不过是回归正常 仅此而已
834 00:55:05 回归现实
835 00:55:06 不 我不会放弃我们的未来的
836 00:55:09 所以我才...
837 00:55:12 我拒绝放弃我们的未来
838 00:55:16 你肯定会放弃的
839 00:55:20 比你想象中放弃得还快
840 00:55:25 -我也一样 -不 那不是真的
841 00:55:26 伊迪丝 拜托了 听我说
842 00:55:31 我告诉自己
843 00:55:32 像我们这样的人会有美满的结局
844 00:55:35 但其实不会有
845 00:55:37 不可能会有
846 00:55:41 但你会得到你的美满结局
847 00:55:45 希望你喜欢牛津
848 00:55:48 不 伊迪丝
849 00:56:15 我需要你的帮助
850 00:56:17 我需要休息 山姆
851 00:56:19 你得去找杰弗里
852 00:56:21 长官 我不会把你留在这里的
853 00:56:22 -山姆 -我不会把你留在这里的
854 00:56:24 山姆 这是命令
855 00:56:28 找到杰弗里 然后告诉他不要失去希望
856 00:56:33 告诉他TCBS 我们...
857 00:56:38 别让他死
858 00:57:00 谢谢你 山姆
859 00:57:07 -是一条龙吗 -是一条龙 一条龙
860 00:57:09 我的天啊
861 00:57:11 我在想 我之前是不是说过
862 00:57:13 这幕剧深受"三位一体"的建筑风格所启发
863 00:57:15 英格兰 牛津
864 00:57:16 不好意思 老兄
865 00:57:17 是讲什么的呢
866 00:57:19 -你是诗人吗 -不 杰弗里才是
867 00:57:22 我觉得你们牛津人应该加把劲了 不是吗
868 00:57:25 -我们接下来去哪儿 -说说看
869 00:57:26 -嗯 我们要去... -不好意思
870 00:57:31 好吧
871 00:57:37 偷一辆公交 这就是你的计划吗
872 00:57:39 -吉尔森 别出声 -快点
873 00:57:42 我记得那场比赛是牛津男队
874 00:57:45 对剑桥男队
875 00:57:47 拜托 裁判就是个瞎子
876 00:57:49 我在此宣布
877 00:57:51 TCBS第三届牛津会议
878 00:57:53 正式开始
879 00:57:56 热烈欢迎
880 00:57:56 老鹰与孩子酒吧的姑娘们赏脸光临
881 00:57:59 希望我们的每次会议都能
882 00:58:01 在某辆废弃公交上举行
883 00:58:03 "废弃"这词是不是有点夸张了
884 00:58:04 或许有一点
885 00:58:05 什么是TCB
886 00:58:08 你是说TCBS吗
887 00:58:10 我觉得你并不喜欢我 盗贼先生
888 00:58:14 -不好意思 我只是... -我替我的朋友道歉
889 00:58:15 -他心里一直想着某个人 -什么
890 00:58:17 他一直想着美丽的布拉特小姐
891 00:58:19 别理他
892 00:58:20 美丽的布拉特小姐是谁
893 00:58:22 -她谁也不是 -真的吗 托勒斯
894 00:58:23 过去几个月里
895 00:58:24 你一直闷在屋子里
896 00:58:25 在一位女士面前谈论
897 00:58:27 另一位女士 很不得体
898 00:58:27 是的 你说得很对 我向你道歉 默特尔
899 00:58:30 我叫贝里尔
900 00:58:32 看到没 躺在一位美丽女孩的怀抱里
901 00:58:34 还记不住人家的名字
902 00:58:36 如果我记不住名字这事
903 00:58:37 扫了你的兴 我很抱歉
904 00:58:39 你自己做的决定 托尔金
905 00:58:40 没人逼你那么做
906 00:58:41 -什么 -伊迪丝还是牛津
907 00:58:43 你选择了牛津 所以现在在这里
908 00:58:45 和三个美丽的姑娘还有你的好朋友
909 00:58:47 坐在强占的公交上
910 00:58:48 老天 好好享受
911 00:58:49 -没人逼我吗 -是的
912 00:58:50 -没人逼我吗 -是的
913 00:58:51 又要说那位神父 你的捐助人
914 00:58:52 克里斯 闹得有点过了
915 00:58:53 你不明白的事
916 00:58:54 -就别说 克里斯 -谢谢 今晚真棒
917 00:58:55 你放弃了她
918 00:58:56 -比起她你更看中牛津 -不
919 00:58:57 -我别无选择 -你那么做算无赖吗
920 00:58:59 你那么做算什么
921 00:59:00 -你是什么毛病 -闭嘴
922 00:59:03 天啊 托勒斯
923 00:59:04 克里斯 抱歉 克里斯
924 00:59:08 -该死 托勒斯 -你没事吧
925 00:59:10 作为一个知识分子
926 00:59:11 你这右勾拳够厉害的
927 00:59:13 -你打回来 拜托 -不
928 00:59:15 -立刻打回来 拜托 克里斯 -算了
929 00:59:17 -算了 -克里斯 拜托
930 00:59:19 没事
931 00:59:22 不 我太不应该了 对不起
932 00:59:28 你要明白的是
933 00:59:29 托尔金 你个可怜的不法孤儿
934 00:59:34 我们是你的兄弟
935 00:59:37 同甘共苦
936 00:59:37 是的 没错
937 00:59:40 正是这样
938 00:59:41 这不只是...友谊
939 00:59:44 这是同盟
940 00:59:46 无敌的同盟
941 00:59:49 赫尔海姆
942 00:59:51 -赫尔海姆 -还是赫尔海姆
943 00:59:53 他每次都说错
944 00:59:55 好吧 我需要喝一杯
945 00:59:57 姑娘们都去哪了
946 00:59:58 蹲下
947 01:00:01 别关门 乔治
948 01:00:07 他们把你完好放出来了
949 01:00:10 他们明早要找院长谈
950 01:00:15 你呢
951 01:00:15 吉尔森和怀斯曼 剑桥猪猡
952 01:00:18 已经被释放了
953 01:00:20 我没那么幸运
954 01:00:21 看来我明天要和你一起去院长办公室了
955 01:00:24 被教训死
956 01:00:26 抱歉 杰弗
957 01:00:27 -这不是你的错 -不 这是我的错
958 01:00:30 如果不是因为我
959 01:00:30 你现在就能怀抱可爱的玛丽了
960 01:00:34 拜托 我一表现出感兴趣
961 01:00:36 她就开始谈她的恋人
962 01:00:38 我本来进展顺利 结果被怀斯曼毁了
963 01:00:58 伊迪丝·布拉特小姐
964 01:01:14 院长真的要写信给我母亲
965 01:01:17 你们觉得这之后我还能成为诗人吗
966 01:01:20 她会发疯的 就是这样
967 01:01:23 杰弗里只失去了事业
968 01:01:26 你呢 托尔金
969 01:01:29 我被开除了
970 01:01:33 你在开玩笑吧 托勒斯
971 01:01:34 他们不能为那事就开除你
972 01:01:35 就因为在公交上野餐
973 01:01:37 公交那事是最不要紧的
974 01:01:40 我的成绩不达标
975 01:01:41 据院长说
976 01:01:42 我没有研究人文科学的天分
977 01:01:44 只是对古希腊人有一时的兴趣而已
978 01:01:47 所以他们不会资助我奖学金
979 01:01:48 好吧 但这不代表你必须退学
980 01:01:51 当然不是 我真蠢
981 01:01:53 没错 等我妈从蒙特卡洛回来
982 01:01:55 我会问她再要一张支票
983 01:02:00 你要怎么办
984 01:02:02 他们会资助我到学期末
985 01:02:03 那之后 我必须自费上学
986 01:02:06 那当然是不可能的
987 01:02:07 所以我应该会找份工作
988 01:02:11 做什么工作
989 01:02:14 我会回伯明翰 到面包店上班
990 01:02:18 或者给你们这样的
991 01:02:20 挥舞着钱包进店的愚蠢富人做鞋
992 01:02:23 我还真需要一双新的牛津鞋
993 01:02:27 不过 说真的
994 01:02:28 你一直比我们几个更有天分
995 01:02:31 而且
996 01:02:34 说实话
997 01:02:35 有时我真讨厌你这点
998 01:02:38 但是在我们几个当中
999 01:02:39 你是最不应该被开除的
1000 01:02:44 那明天就是我们最后一场比赛了
1001 01:02:46 我们会想念轻松击败你们的 伙计
1002 01:02:48 得了吧
1003 01:02:59 怀斯曼 拦下他
1004 01:03:11 -干得好 托尔金 -谢谢
1005 01:03:15 打得很精彩
1006 01:03:16 -跑得漂亮 -干得不错 你个大傻瓜
1007 01:03:18 你不是彻头彻尾的傻瓜 托勒斯
1008 01:03:20 比分是多少来着 怀斯曼
1009 01:03:24 干得漂亮 兄弟
1010 01:03:26 你好 母亲
1011 01:03:27 -比赛很棒 乔弗里 -谢谢你能来
1012 01:03:30 晚点还一起吃晚餐吗
1013 01:03:31 是的 七点
1014 01:03:33 你父亲也会来
1015 01:03:42 打扰一下 史密斯夫人
1016 01:03:44 我能不能和你谈几句
1017 01:03:48 怎么了
1018 01:03:49 关于乔弗里 还有院长这件事
1019 01:03:52 这完全是误解
1020 01:03:53 如果你不介意 我不想谈这事
1021 01:03:57 那晚发生的事是我的责任
1022 01:03:59 我向你保证我已经被彻底惩罚了
1023 01:04:02 我想说 请不要苛责乔弗里
1024 01:04:04 你是我认识的最勤奋的人之一
1025 01:04:07 也是最善良的
1026 01:04:08 他特别努力想让你骄傲
1027 01:04:09 而且他有非凡的才能
1028 01:04:11 我知道我说的话越界了...
1029 01:04:12 -那晚的事是你的责任吗 -是的
1030 01:04:14 是的 而且我已经被开除了
1031 01:04:17 所以你无需再担心我的不良影响
1032 01:04:20 还有
1033 01:04:22 你...你刚刚说什么才能
1034 01:04:26 他是诗人
1035 01:04:27 他已经有作品发表在学院杂志上
1036 01:04:30 告诉你这些他会杀了我的 但他真的很棒
1037 01:04:32 祝你下午愉快
1038 01:04:42 托尔金先生
1039 01:04:45 -你的信 -谢谢
1040 01:05:28 学生不准踩草坪
1041 01:05:30 你知道现在几点了吗
1042 01:05:33 你个老糊涂讨厌鬼
1043 01:05:35 莱特 他是你的学生吗
1044 01:05:38 应该不是
1045 01:05:42 你个老糊涂...
1046 01:05:45 离开草坪
1047 01:05:58 致敬埃兰迪尔
1048 01:06:02 被派到人间最光明的天使
1049 01:07:01 罗纳德 罗纳德 起来
1050 01:07:04 起来 是我 醒醒 醒醒
1051 01:07:07 我醒着
1052 01:07:08 你吵醒了整个学校的人
1053 01:07:09 他们不能开除我两次 对吧
1054 01:07:11 -控制你自己 -他们能吗
1055 01:07:12 乔弗 乔弗 坐下
1056 01:07:15 喝一杯 很不错的麦芽酒
1057 01:07:17 我不想喝酒 控制一下自己 约翰
1058 01:07:27 你愿意参加婚礼吗
1059 01:07:29 什么
1060 01:07:31 -非常美 英式... -约翰
1061 01:07:33 -夏日婚礼 -你在胡言乱语
1062 01:07:36 伊迪丝的婚礼
1063 01:07:38 恭喜
1064 01:07:41 是啊 她给我写信 她...
1065 01:07:43 她订婚了
1066 01:07:45 她要结婚了
1067 01:07:47 约翰 这...
1068 01:07:49 真是太不幸了
1069 01:07:52 我很抱歉 我现在一团糟
1070 01:07:54 -不 没关系 -抱歉 乔弗
1071 01:07:56 没事的 没事的
1072 01:07:58 没关系
1073 01:08:03 有我在
1074 01:08:08 有我在
1075 01:08:09 击剑手敬礼
1076 01:08:16 你感觉怎么样
1077 01:08:18 棒极了
1078 01:08:21 愉快
1079 01:08:23 这是多么绝妙的主意 谢谢你
1080 01:08:30 爱一个
1081 01:08:33 不论何种原因不能回应你感情的人
1082 01:08:37 很痛苦
1083 01:08:41 但如果你听诗人的
1084 01:08:45 或许那种爱有别样的美
1085 01:08:50 炽烈的爱
1086 01:08:53 很明亮 而且从不被现实
1087 01:08:58 或滥用沾染
1088 01:09:00 今天它如最开始一样
1089 01:09:02 纯净而狂热
1090 01:09:05 我想 这是一种美
1091 01:09:11 至少我坚持这样相信
1092 01:09:26 致敬
1093 01:09:30 致敬
1094 01:09:34 又一个说天书的人
1095 01:09:41 你觉得《哥特语入门》怎么样
1096 01:09:46 不错 前言写得很好
1097 01:09:49 语言本身没什么看头
1098 01:09:52 -真遗憾 -是的
1099 01:09:54 -昨晚在四方院... -老天 你也在
1100 01:09:58 我听到了一种我不熟悉的语言
1101 01:10:01 当然了 大半个牛津郡都听到了
1102 01:10:05 远至奇尔特恩丘陵
1103 01:10:08 我那时醉得一塌糊涂
1104 01:10:10 我毫不怀疑
1105 01:10:15 那完全是胡言乱语
1106 01:10:17 我为精灵创造的一种语言
1107 01:10:20 我好像听出了一些芬兰语
1108 01:10:24 是的 我偷了不少芬兰语
1109 01:10:26 -不是偷 -不是
1110 01:10:28 语言从来不偷
1111 01:10:31 -好吧 -受影响
1112 01:10:34 抱歉 我不知道你的名字 我是...
1113 01:10:40 我是托尔金 罗纳德 埃克塞特学院的
1114 01:11:09 请等一下
1115 01:11:18 小孩指物
1116 01:11:22 被教会一个词
1117 01:11:25
1118 01:11:26 之后 他学会将这种树
1119 01:11:29 与其它树区分
1120 01:11:30 他学到这种树的特定名称
1121 01:11:33 他在树下玩耍
1122 01:11:35 围绕树跳舞
1123 01:11:38 站在树枝下遮阳避雨
1124 01:11:43 他在树下亲吻 在树下睡觉
1125 01:11:47 在树下结婚
1126 01:11:49 他在上战场的路上昂扬行过
1127 01:11:53 又在回家的路上蹒跚走过
1128 01:11:58 据说有个国王躲在树中
1129 01:12:02 或许有个幽灵住在树皮下
1130 01:12:07 这种独特的树叶
1131 01:12:09 被刻在他的地主的坟墓或纪念碑上
1132 01:12:12 这种木材可能建造了
1133 01:12:16 拯救他的祖先免遭侵略的大帆船
1134 01:12:18 所有这些
1135 01:12:21 普遍的和特殊的
1136 01:12:23 国家的和个人的
1137 01:12:25 所有这些
1138 01:12:27 他知道的事
1139 01:12:29 体验的感觉
1140 01:12:31 振作的精神 尽管微弱模糊
1141 01:12:34 却莫名地都能通过一个单音来表达
1142 01:12:41 橡树
1143 01:12:44 撒克逊词汇 原始日耳曼语
1144 01:12:47 古北欧语里的同源词 Eik
1145 01:12:50 语言从来不是无意义的
1146 01:12:53 语言充满意蕴
1147 01:12:55 充满历史 层层叠叠
1148 01:12:59 一个没有意义的词算什么呢
1149 01:13:03 只是个发音而已
1150 01:13:06 有个人曾经这么对我说过
1151 01:13:08 这个人一定说得更加简练
1152 01:13:12 图书馆里有一两本哥特语原版书
1153 01:13:16 你应该看一看
1154 01:13:17 但我不能直接走进去借原版书
1155 01:13:20 跟他们说是莱特教授派你去的
1156 01:13:34 牛津大学比较语言学副教授牛津大学出版社
1157 01:13:38 我才不在乎呢
1158 01:13:40 这不是重点
1159 01:13:41 他大概是最伟大的语言学家
1160 01:13:43 在哥特语方面绝对是
1161 01:13:44 也许他感到有点荣幸
1162 01:13:45 他当然感到荣幸了
1163 01:13:47 这本书1500年没被人从图书馆借出来过了
1164 01:13:49 其实我上周刚借过
1165 01:13:51 你觉得写得怎么样
1166 01:13:53 托勒斯还没看完 我不想干扰他
1167 01:13:54 他编不下去了 他连书是谁写的都不知道
1168 01:13:55 拜托 你们能闭嘴吗 这不好笑
1169 01:13:57 听着 托尔金
1170 01:13:59 你这个蠢到家的笨蛋
1171 01:14:01 这是你的机会 你没看出来吗
1172 01:14:04 你的哥特语教授正在鼓励你叛变呢
1173 01:14:07 你在说什么
1174 01:14:07 他在怂恿你去他的班级
1175 01:14:10 抱歉 抱歉
1176 01:14:11 他说得对
1177 01:14:13 但我不能直接信步走进语言学系
1178 01:14:15 有何不可
1179 01:14:16 首先因为我没有奖学金
1180 01:14:17 所以你是在跟我说语言学系
1181 01:14:20 不颁发奖学金吗
1182 01:14:21 是啊 而且对象正好是个语言天才
1183 01:14:26 白痴
1184 01:14:29 教授
1185 01:14:30 -打扰一下 莱特教授 -怎么了
1186 01:14:32 我一直在想橡树这个词
1187 01:14:35 它的象征意义
1188 01:14:36 守护神之树 变化的预兆
1189 01:14:39 多么奇妙 你是学林木栽培的学生吗
1190 01:14:42 不 我是人文学院的 但我想...
1191 01:14:46 因此我才拦住了你
1192 01:14:47 我想换到你的班级学习语言学
1193 01:14:49 -到我的班级 -是的
1194 01:14:51 是的 我叫托尔金 罗纳德·托尔金
1195 01:14:54 我曾站在你的窗外 用一种蹩脚的芬兰语
1196 01:14:56 大喊下流话
1197 01:14:59 你觉得那能构成推荐理由吗
1198 01:15:01 我知道这不合常规
1199 01:15:02 但我发现了我真正的热情
1200 01:15:05 我这一辈子都在为之努力的事
1201 01:15:09 我能坦白说吗 先生
1202 01:15:11 你想象不到我会有多欢迎你坦白
1203 01:15:14 我需要奖学金
1204 01:15:15 我需要奖学金来跟着你学习语言学
1205 01:15:19 我愿意竭尽全力
1206 01:15:20 证明自己是一个配得上的学生
1207 01:15:22 -竭尽全力 -是的
1208 01:15:29 不行
1209 01:15:31 -不行 -不行
1210 01:15:32 不行 因为如果我让你安静工作
1211 01:15:35 那我就无法拥有向你学习的荣幸
1212 01:15:38 那这整个 说实话相当骇人的插曲
1213 01:15:40 它的目的就无法实现
1214 01:15:45 -托尔金 -是 先生
1215 01:15:46 -出自德语 -我想是的 先生
1216 01:15:48 也许来自盎格鲁撒克逊语
1217 01:15:50 -没错 -Tollkühn
1218 01:15:53 我想你不需要我
1219 01:15:54 来为你翻译这个词
1220 01:15:58 是鲁莽的意思
1221 01:16:00 莱特教授
1222 01:16:00 我的班人满了 托尔金先生
1223 01:16:03 满是翻译古英语的速度不比你慢
1224 01:16:07 并且至少和你同样熟练的学生
1225 01:16:09 他们已经通过两个学期证明了自己
1226 01:16:13 午安
1227 01:16:14 赫尔海姆
1228 01:16:16 教授
1229 01:16:19 从小时候起 我就一直被语言深深吸引
1230 01:16:22 为此而痴迷 我发明了自己的语言
1231 01:16:24 完整全面的语言 请看
1232 01:16:26 这是 一切
1233 01:16:30 来自Breost-hord 我的心
1234 01:16:34 内心中的珍宝
1235 01:16:37 这些画是
1236 01:16:38 我编了故事 传说
1237 01:16:42 毕竟 语言的目的是什么
1238 01:16:43 它不只是对事物进行命名 对吗
1239 01:16:45 它是一种文化和一个民族的命脉
1240 01:16:49 -是的 正是如此 -正是如此
1241 01:16:56 你可以写一篇五千字的文章介绍
1242 01:16:58 《高文爵士与绿衣骑士》 里古北欧语的元素吗
1243 01:16:58 十四世纪时以中古英语撰写的骑士传奇
1244 01:17:02 当然可以 你什么时候要
1245 01:17:05 今晚之前
1246 01:17:11 今晚之前
1247 01:18:03 中土
1248 01:18:13 这两位兄弟集结了战士
1249 01:18:13 古英语诗歌《马尔顿之战》
1250 01:18:18 他们叮嘱亲爱的同族们
1251 01:18:20 让他们必须在紧要关头坚持不懈
1252 01:18:21 是托尔金为甘道夫和矮人起名的灵感来源
1253 01:18:24 利用手中的武器 毫不动摇
1254 01:18:27 你遵循诗句韵律的方式
1255 01:18:33 你对它的悟性
1256 01:18:34 我得告诉你 托尔金先生
1257 01:18:37 我从来没见过你这样的
1258 01:18:40 从来没有
1259 01:18:44 "比尔斯沃德大声疾呼..."
1260 01:18:47 "比斯沃德大声疾呼 挥舞着他的盾牌..."
1261 01:18:50 开战了 开战了 英格兰开战了
1262 01:18:54 德国入侵了比利时
1263 01:19:07 他给予战士们最勇往直前的指示
1264 01:19:13 尽管我们的力量日渐衰弱
1265 01:19:17 但一定要勇气更加强大
1266 01:19:19 内心更加热切 意志更加坚定
1267 01:19:24 这里躺着我们的主人 完全被切成块
1268 01:19:27 归于尘土的一位好人
1269 01:20:23 给你 克里斯
1270 01:20:28 女士们先生们 有请罗伯特·吉尔森
1271 01:20:31 吉尔森
1272 01:20:33 难道你不邀我跳舞吗
1273 01:20:34 你是打赌输了吗
1274 01:20:35 我其实已经招来了三处嫉妒的目光
1275 01:20:37 人们肯定把你错当成了德国皇帝
1276 01:20:39 这是什么 战争还是下午茶舞会
1277 01:20:41 -顶级的胡子 吉尔森 -谢谢了
1278 01:20:44 -你需要一杯酒 年轻人 -很机灵嘛
1279 01:20:48 我想我们都在这了 托尔金
1280 01:20:50 是的
1281 01:20:52 我们要干杯吗
1282 01:20:55 敬TCBS未来所有的会面
1283 01:20:58 遍布欧洲
1284 01:21:04 干杯 先生们
1285 01:21:07 -先生们 我能拍一张吗 -有何不可
1286 01:21:10 向前看 托尔金
1287 01:21:19 看这里
1288 01:21:22 赫尔海姆
1289 01:21:25 我刚写了一部戏 一位法国女侍者
1290 01:21:27 和一位英国英雄疯狂地陷入了爱情
1291 01:21:29 你要是想演法国女侍者 得把胡子刮了
1292 01:21:32 -干杯 -永远不嫌多
1293 01:21:33 再来一杯
1294 01:21:34 大家都赌怀斯曼会第一个睡着
1295 01:21:35 我要赌这个
1296 01:21:36 -赢钱容易 -喝苏格兰威士忌吗
1297 01:21:45 祝你好运 罗纳德
1298 01:21:49 我来拿吧
1299 01:21:51 我会尽量让船等你
1300 01:22:00 -你弟弟怎么样 -他挺好的
1301 01:22:02 他已经在法国了
1302 01:22:05 你怎么样 你的音乐事业怎么样
1303 01:22:08 我在教钢琴
1304 01:22:10 大部分是教小女孩
1305 01:22:12 弹得不是非常好
1306 01:22:15 你还订婚了
1307 01:22:18 他是个很善良的人
1308 01:22:21 非常体贴 真的是个好人
1309 01:22:23 有些话我必须要说
1310 01:22:25 罗纳德
1311 01:22:26 我犯下了此生最大的错误
1312 01:22:28 我没有一天一刻
1313 01:22:31 停止过对你的思念
1314 01:22:33 你是我遇见过的最非凡的灵魂
1315 01:22:37 你拥有勇气 智慧 才华
1316 01:22:41 你令人发狂地 异乎寻常地为自己骄傲
1317 01:22:44 你如此可爱 充满朝气
1318 01:22:47 活力十足
1319 01:22:51 你值得拥有一切你能找到的幸福
1320 01:22:57 不 不是这样
1321 01:22:59 你值得拥有的不是幸福 这不是我...
1322 01:23:05 我想说的是
1323 01:23:08 你值得拥有的比这多得多
1324 01:23:11 你值得拥有魔力
1325 01:23:35 是那艘吗
1326 01:23:37 是 阿斯卡尼斯号
1327 01:23:37 罗马神话中的人物特洛伊英雄埃涅阿斯的儿子经历了特洛伊灭亡
1328 01:23:39 听起来像是出自你的故事
1329 01:23:44 是啊 "怜悯阿斯卡尼斯王国可怜的人民"
1330 01:23:48 为什么我们要怜悯他们
1331 01:23:50 为了他们悲惨的历史
1332 01:23:54 为了他们的耻辱
1333 01:23:56 他们的悔恨
1334 01:24:00 他们应该原谅自己
1335 01:24:02 他们做不到
1336 01:24:06 兰开夏团上阿斯卡尼斯号
1337 01:24:08 我最好...
1338 01:24:11 这次重逢真好
1339 01:24:17 再见 小不点
1340 01:24:50 伊迪丝
1341 01:24:58 -我爱你 -我爱你
1342 01:25:00 -我太爱你了 -我知道
1343 01:25:03 我无法控制对你的爱
1344 01:25:05 我知道 我也是
1345 01:25:13 我得走了
1346 01:25:16 活下来
1347 01:25:18 回到我身边
1348 01:25:21 活下来 回到我身边
1349 01:25:59 长官 长官 我找到他们了 快起来
1350 01:26:02 -我找到了兰开夏团第十九营 -杰弗
1351 01:26:05 你得起来 长官
1352 01:26:07 我们去找你的朋友 就快到了
1353 01:26:12 开火
1354 01:26:14 爬上梯子
1355 01:26:19 装上刺刀
1356 01:26:22 我做不到
1357 01:26:22 快点 二等兵 快点
1358 01:26:24 杰弗里
1359 01:26:27 这边走 快点
1360 01:26:28 快点 兰开夏团的
1361 01:26:30 杰弗里
1362 01:26:34 杰弗里·贝奇·史密斯在哪儿
1363 01:26:35 杰弗里·贝奇·史密斯中尉
1364 01:26:37 杰弗里·贝奇·史密斯不在这里 他已经上去了
1365 01:26:39 -不 -是的 抱歉
1366 01:26:42 杰弗里
1367 01:26:43 不要停下来救伤员
1368 01:26:44 杰弗里
1369 01:26:46 -长官 你要干什么 等等 -别跟着我
1370 01:26:48 爬上梯子 兰开夏团
1371 01:26:50 杰弗
1372 01:26:52 杰弗里
1373 01:26:59 不要慢下来
1374 01:27:03 杰弗
1375 01:27:05 罗纳德
1376 01:27:06 杰弗
1377 01:27:10 杰弗
1378 01:27:14 杰弗
1379 01:27:15 罗纳德
1380 01:27:17 杰弗里
1381 01:27:20 罗纳德
1382 01:27:26 杰弗
1383 01:27:32 什么
1384 01:27:33 罗纳德
1385 01:27:36 杰弗
1386 01:27:37 罗纳德
1387 01:27:40 罗纳德
1388 01:27:44 杰弗
1389 01:27:48 杰弗里
1390 01:28:34 有毒气
1391 01:28:40 快把面具戴上
1392 01:28:44 有毒气
1393 01:30:44 你好
1394 01:30:49 别起身
1395 01:30:58 你睡了很长一段时间
1396 01:31:01 由虱子传播 又称"五日热"
1397 01:31:01 你得了 战壕热 不过你没事了
1398 01:31:05 你回家了
1399 01:31:10 我试图去找他
1400 01:31:14 找谁
1401 01:31:15 杰弗里 我...
1402 01:31:18 我听到他的...
1403 01:31:21 我能听到他的声音
1404 01:31:26 杰弗里...去世了
1405 01:31:30 他几周前去世了
1406 01:31:33 什么
1407 01:31:35
1408 01:31:36 罗伯特·吉尔森 他...
1409 01:31:39 他中弹了
1410 01:31:43 他也去世了
1411 01:31:47 罗比和杰弗里
1412 01:31:49 我很遗憾
1413 01:31:52 罗 我很遗憾
1414 01:31:57 但是你没事了 你回家了 一切都...
1415 01:32:01 一切都会好起来的 我保证
1416 01:32:12 我每天下午都在安慰
1417 01:32:14 母亲和寡妇
1418 01:32:19 我能对她们说什么
1419 01:32:22 你们的儿子死在了为了结束一切战争的战争中
1420 01:32:27 你都对她们说什么
1421 01:32:31 语言是无用的
1422 01:32:33 至少现代语言是无用的
1423 01:32:37 我念诵祷告文
1424 01:32:40 我认为 在距离感中能获取安慰
1425 01:32:45 古老的东西中
1426 01:32:49 你生病的整个期间
1427 01:32:52 布拉特小姐从没离开过你床边
1428 01:32:56 一次也没有
1429 01:33:01 你追求她是正确的
1430 01:33:07 谢谢
1431 01:33:11 这封信是通过
1432 01:33:15 非常迂回的途径寄给你的
1433 01:33:19 据我所知 这是他在弥留之际写的
1434 01:33:39 亲爱的约翰·罗纳德
1435 01:33:41 如果我熬不过今晚 我心中最大的安慰
1436 01:33:45 就是仍有一位TCBS的伟大成员
1437 01:33:48 能说出我的梦想和我们达成的共识
1438 01:33:52 那就是 不能让一个成员的死亡
1439 01:33:54 对此我很坚决
1440 01:33:56 解散TCBS
1441 01:33:59 死亡可能使作为个体的我们变得令人厌恶和无助
1442 01:34:03 但它不能终结不朽的四人组
1443 01:34:07 愿上帝保佑你 我亲爱的罗纳德
1444 01:34:09 愿你终有一天说出那些我一直想说的话
1445 01:34:12 尽管我已经说不出口了
1446 01:35:01 晚上好 托尔金教授
1447 01:35:02 晚上好 先生
1448 01:35:43 你在门外做什么
1449 01:36:01 今天我们和孩子们一起吃了果酱布丁
1450 01:36:05 迈克尔要求的
1451 01:36:08 他和约翰把托盘放在你书房门外了
1452 01:36:12 但愿你尝了一点
1453 01:36:13 抱歉 我...
1454 01:36:18 对不起
1455 01:36:22 伊迪丝 今天进展很不顺利
1456 01:36:23 我写的东西都不...
1457 01:36:27 你曾经为了乐趣写作
1458 01:36:28 我知道这...
1459 01:36:29 -这曾是你的激情所在 -我知道这...
1460 01:36:34 毫无意义
1461 01:36:45 我希望你能决定
1462 01:36:46 你写作的目的到底是什么 罗纳德
1463 01:36:48 否则就完全放弃写作
1464 01:37:12 巴洛百货公司
1465 01:37:37 托尔金先生
1466 01:37:40 史密斯夫人
1467 01:37:43 很高兴见到你 谢谢你能来
1468 01:37:47 罗伯特·吉尔森是
1469 01:37:50 爱德华国王学校的校长的儿子
1470 01:37:53 是的
1471 01:37:55 我好像还记得他的继母
1472 01:37:57 那克里斯托弗·怀斯曼呢
1473 01:37:59 他活下来了
1474 01:38:03 但遗憾的是...
1475 01:38:07 我们中一些活下来的人留下了其它的伤疤
1476 01:38:15 我姐姐失去了三个儿子
1477 01:38:18 我失去了两个
1478 01:38:20 全在一周之间
1479 01:38:24 我很遗憾
1480 01:38:31 你们以前就坐在这里
1481 01:38:35 是的
1482 01:38:37 非常舒适
1483 01:38:42 谢谢你带我来这里
1484 01:38:45 我可以想象 我可以...
1485 01:38:49 看到你们在这里
1486 01:38:51 你们所有人
1487 01:38:53 我可以想象出来
1488 01:38:55 那一定是一段非常快乐的时光
1489 01:39:02 杰弗里以前就坐在这里
1490 01:39:13 我在想 如果你允许的话
1491 01:39:17 也许我可以试着
1492 01:39:19 出版一本他的诗集
1493 01:39:22 他的诗
1494 01:39:26 我认为他非常
1495 01:39:28 富有才华
1496 01:39:29 我想让人们注意到他
1497 01:39:31 我想也许我可以亲自写前言
1498 01:39:35 这不好说 我...
1499 01:39:38 我倾向于拒绝 托尔金先生
1500 01:39:40 他真的非常出色 我认为这很重要
1501 01:39:46 我曾经很喜欢诗
1502 01:39:49 有时候我会想杰弗里是不是因此才...
1503 01:39:58 抱歉 我想不出这能带来什么好处
1504 01:40:02 这将带来最非凡的好处
1505 01:40:04 请相信我
1506 01:40:09 我从未了解杰弗里
1507 01:40:12 不像我所希望的那般了解
1508 01:40:17 他幸福吗
1509 01:40:19 请告诉我
1510 01:40:24 他懂得爱吗
1511 01:40:32 我当年作为一个孤儿
1512 01:40:34 来到了爱德华国王学校
1513 01:40:37 即使是在一开始 即使是
1514 01:40:40 在我们成为朋友之前
1515 01:40:43 杰弗里就很温柔
1516 01:40:47 善良
1517 01:40:51 我想在我认识的所有人中
1518 01:40:53 他是最
1519 01:40:56 他是最能体现
1520 01:40:58 爱的意义的人
1521 01:41:03 还有被爱
1522 01:41:05 真的...
1523 01:41:11 这就是为什么此事如此重要
1524 01:41:14 请原谅我 但你问我
1525 01:41:16 这能带来什么好处 诗人
1526 01:41:22 作家
1527 01:41:24 或者我们的作品能带来什么
1528 01:41:30 我想不出比这更必要的了
1529 01:41:31 尤其是在这个时代
1530 01:41:33 尤其是现在
1531 01:41:55 能写前言就太好了
1532 01:42:01 谢谢你
1533 01:42:20 还记得以前妈妈逼我们亲吻树木吗
1534 01:42:23 还要听它们说话
1535 01:42:25 那是什么黑魔法啊
1536 01:42:27 过来 你们几个野孩子
1537 01:42:30 快来
1538 01:42:31 谁想和树说话
1539 01:42:32 等等我
1540 01:42:36 你在想什么
1541 01:42:37 你叫什么名字
1542 01:42:38 我们不可怕 别担心
1543 01:42:42 孩子们 我需要你们的帮助
1544 01:42:43 你们能帮我一个忙吗
1545 01:42:45 是作业吗
1546 01:42:46 不 故事好就不会像作业
1547 01:42:48 我想让你们听一个故事
1548 01:42:49 什么故事
1549 01:42:50 是个好故事吗
1550 01:42:51 希望如此
1551 01:42:52 很长吗
1552 01:42:53 特别长
1553 01:42:55 你已经动笔了吗
1554 01:42:58 是的 我觉得
1555 01:43:00 我觉得已经在脑中动笔了
1556 01:43:03 是关于什么的
1557 01:43:05 关于旅行 冒险
1558 01:43:08 当然还有魔法
1559 01:43:10 宝藏
1560 01:43:12 还有爱
1561 01:43:17 是关于各种各样的事的 真的
1562 01:43:18 这很难说 我想
1563 01:43:21 我想某种意义上 它是关于征程的
1564 01:43:24 我们为了证明自己的旅程
1565 01:43:27 关于勇气
1566 01:43:39 伙伴
1567 01:43:45 是关于伙伴的
1568 01:43:50 友谊
1569 01:43:56 -像你一样的小人物 -我不小
1570 01:43:58 不 身材虽矮小
1571 01:44:01 志气却不短
1572 01:44:03 还是关于巫师的
1573 01:44:04 -巫师 -是的 巫师
1574 01:44:06 还有高山 巨龙 旅途...
1575 01:44:10 克里斯托弗 如果你穿着那身把脖子摔断了