谎言大师(The Good Liar)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:03:23 伦敦 2009年
2 00:03:30 您好 先生
3 00:03:31 你好 我找艾丝黛儿
4 00:03:34 她就在那边
5 00:03:44 艾丝黛儿
6 00:03:47 我是布莱恩
7 00:03:48 别告诉我迟到了 我从不迟到
8 00:03:51 没没 我早到了
9 00:03:52 明白了 是的
10 00:03:56 说实话
11 00:03:58 我绕着这里来回走了好几圈
12 00:04:00 心里七上八下的
13 00:04:03 伏特加马提尼
14 00:04:17 那么就不开车了
15 00:04:18 不开
16 00:04:20 我的孙子会来接我 斯蒂芬
17 00:04:23 他是你唯一的孙子吗
18 00:04:26 是的 唯一的
19 00:04:29 他是我唯一的亲人了
20 00:04:33 您有个儿子 我记得
21 00:04:35 是的 罗伯特 他住在澳大利亚
22 00:04:39 我的哈莉特离开三年了
23 00:04:42 而您的丈夫 阿拉斯代尔
24 00:04:44 阿拉斯代尔 没错
25 00:04:45 是的 一年了
26 00:04:52 告诉我 你经常这么做吗
27 00:04:55 跟网友见面
28 00:04:59 是的 没错
29 00:05:01 你不觉得每次都是一样的吗
30 00:05:05 你是说心怀希望而来 失望而归吗
31 00:05:09 不过我们却从来不说
32 00:05:12 如果你只描述自己的话
33 00:05:14 这么说吧 更精确一点
34 00:05:17 我们本来不必浪费时间和精力
35 00:05:19 毕竟到了这把年纪 我们都耗不起了
36 00:05:23 我认为是系统错误地把妄想狂
37 00:05:25 和绝望之人匹配在一起
38 00:05:28 但我告诉自己要打起精神 积极点
39 00:05:30 这一次结果会有不同
40 00:05:32 我也是 我是坚定的乐观主义者
41 00:05:35 我料到如此了
42 00:05:39 所以我现在必须对你坦白
43 00:05:43 我欺骗了你
44 00:05:46 我这辈子最痛惜的就是说谎
45 00:05:50 我的名字其实不叫布莱恩
46 00:05:53 我叫罗伊
47 00:05:56 罗伊·科特尼
48 00:05:58 原来如此
49 00:06:01 那我也应该告诉你
50 00:06:03 我也不叫艾丝黛儿
51 00:06:08 实话实说
52 00:06:10 没错
53 00:06:12 我叫贝蒂
54 00:06:15 贝蒂·麦克利什
55 00:06:16 贝蒂
56 00:06:17 我可以接受
57 00:06:21 你好 贝蒂
58 00:06:35 是你孙子吗
59 00:06:36 对 他在等我
60 00:06:38 让我们送你回家吧
61 00:06:39 什么 不 不必
62 00:06:40 离车站只有一小段路
63 00:06:42 到帕丁顿站后走几步就到
64 00:06:45 那么再会了 贝蒂
65 00:06:47 下次见 罗伊
66 00:06:59 你会打电话吗
67 00:07:23 请去斯汀佛勒斯
68 00:07:37 谢谢 先生
69 00:07:38 请跟我来
70 00:07:55 抱歉久等
71 00:07:57 脱不开身
72 00:08:00 她多大了
73 00:08:03 很大了
74 00:08:05 每人一杯香槟
75 00:08:08 谢谢
76 00:08:09 我刚刚在解释规则
77 00:08:12 为防意外 不说名字
78 00:08:15 我们俩之前挣到挺大一笔钱
79 00:08:18 所以我想给你们个机会
80 00:08:20 入股这家新的投资公司
81 00:08:23 没错 我就在最近
82 00:08:26 结识了一位绅士
83 00:08:28 有八十万英镑用于投资
84 00:08:32 我以银行家的身份 你们懂的
85 00:08:35 向他们保证过
86 00:08:37 如果他们投资这家有限合伙企业
87 00:08:39 就能快速获得双倍回报
88 00:08:42 他说的是我们的企业
89 00:08:44 但是在他们的钱进来之前
90 00:08:46 他们希望我们先放钱进来
91 00:08:49 只要二十万英镑
92 00:08:51 每人五万
93 00:08:53 没人觉得这个数字不合适吧
94 00:08:58 很好
95 00:09:00 那现在
96 00:09:01 我要问你们个问题
97 00:09:03 不需要直接回答我
98 00:09:05 这个投资提议 风险究竟多大
99 00:09:10 这个很难说
100 00:09:12 明白了 我不问了
101 00:09:14 另一个问题
102 00:09:15 我也不指望有明确的答复
103 00:09:18 他们是谁
104 00:09:20 跟桌前的各位一样
105 00:09:22 这些人也希望匿名
106 00:09:24 至于您的观点 这位
107 00:09:27 布林
108 00:09:29 天哪 第一个打破规则的
109 00:09:33 但至于您的观点 布林
110 00:09:37 我可以说他们是外国人
111 00:09:39 想要跻身英伦投资阶层
112 00:09:44 俄罗斯人
113 00:09:45 一语中的
114 00:09:46 哥萨克人 我讨厌哥萨克人
115 00:09:52 如果你不跟投 布林
116 00:09:55 建议你就不要再参加后续讨论了
117 00:10:00 我可没这么说 对吧
118 00:10:04 很好
119 00:10:06 因为你们投入资金后
120 00:10:07 可以收到四倍于投入的回报
121 00:10:12 谢谢你 亲爱的
122 00:10:16 抱歉
123 00:10:20 你打电话了
124 00:10:22 -谢谢 -谢谢 亲爱的
125 00:10:38 我可能错过了一步
126 00:10:39 《无耻混蛋》
127 00:10:39 但我非常确定的是阿道夫·希特勒
128 00:10:41 最后不是在法国影院里被机关枪打死的
129 00:10:44 如果电影里是真的就好了
130 00:10:46 没错 但年轻人会去看那些电影
131 00:10:48 他们觉得真相就是如此
132 00:10:51 不不 我教书四十余年
133 00:10:53 这一代年轻人与我们相比
134 00:10:55 不会轻信别人告诉他们的所谓事实
135 00:10:58 天哪
136 00:11:01 罗伊 怎么了
137 00:11:01 没事 我的膝盖
138 00:11:04 时不时地就没力气了
139 00:11:07 没事 稍微一下就好了
140 00:11:09 来来 我搀着你 我搀着你
141 00:11:11 -谢谢 -没关系
142 00:11:14 好点了吗
143 00:11:15 嗯
144 00:11:23 科特尼投资有限责任合伙公司
145 00:11:36 右边再低一点
146 00:11:40 好了
147 00:11:43 谢谢
148 00:11:44 此项联合投资的目的
149 00:11:48 是购买加勒比的房产
150 00:11:51 一旦完成买卖
151 00:11:53 房产会以事先安排好的
152 00:11:54 两倍于原价的价格转手出售
153 00:11:58 我们什么时候能拿到利润
154 00:12:00 一周内
155 00:12:04 所有转账都是电子形式的
156 00:12:08 通过这些键盘
157 00:12:11 我现在把
158 00:12:13 我们的二十万英镑
159 00:12:16 转到联合投资的账户里
160 00:12:20 你们现在要做的就是把你们的钱
161 00:12:25 八十万英镑转进来
162 00:12:29 万事大吉
163 00:12:31 你们放二十万
164 00:12:34 我们放八十万
165 00:12:36 没错
166 00:12:37 你们的投资更多
167 00:12:39 但回报也更多
168 00:12:46 如果没别的问题的话
169 00:12:48 我有个问题
170 00:12:51 你们要赚这么多钱 普京那份呢
171 00:13:04 转账取消
172 00:13:14 你他妈放什么屁
173 00:13:15 我送你们出去
174 00:13:16 你这笑话一点也不好笑
175 00:13:18 你怎么知道 你又不说俄语
176 00:13:20 我不用会
177 00:13:23 这下得怎么把他们弄回来
178 00:13:25 我们得重新赢得他们的信任 对吧 布林
179 00:13:29 对
180 00:13:31 布林
181 00:13:34 餐厅
182 00:13:42 你好
183 00:13:49 你的膝盖又罢工了吗
184 00:13:50 这样已经有几天了
185 00:13:53 你怎么不打车过来
186 00:13:55 反正我来了 不是吗
187 00:13:57 是 但你可能让它更严重了
188 00:13:59 话说回来 居然关门了
189 00:14:00 而我居然没提前打电话确认
190 00:14:03 全被我搞砸了了 是吧
191 00:14:12 看好了
192 00:14:16 这还真是没想到
193 00:14:18 我今天买的
194 00:14:19 他给的条件还行吗
195 00:14:20 你知道的 这些做生意的
196 00:14:21 总喜欢占咱们老年人的便宜
197 00:14:23 不 我付的现金
198 00:14:24 你待着 我过来接你
199 00:14:28 你居然付的现金
200 00:14:36 我最爱这里的宁静
201 00:14:41 花了点时间才适应 不过
202 00:14:43 现在我真的很喜欢
203 00:14:53 等着 罗伊 我来扶你
204 00:14:55 马上
205 00:14:58 -好 -你还行吧
206 00:15:01 天啊 能行
207 00:15:03 -天啊 天 -来
208 00:15:06 没有楼梯 好样的
209 00:15:09 -你能行吧 -能行
210 00:15:18 非常紧跟潮流 是吧
211 00:15:20 我想着应该重新开始
212 00:15:22 是啊
213 00:15:31 天
214 00:15:37 -难以置信 -贝蒂
215 00:15:39 真是一场盛宴
216 00:15:41 只是些剩饭菜
217 00:15:42 但经过你的巧手就变成了盛宴
218 00:15:45 贝蒂 你回来了吗
219 00:15:46 我们在这边
220 00:15:49 斯蒂芬 大孙子
221 00:15:53 我是罗伊·科特尼
222 00:15:57 我还以为你今晚要出去
223 00:15:58 不 我们来了这里
224 00:15:59 罗伊的膝盖罢工了
225 00:16:01 是吗 要叫救护车吗
226 00:16:03 不用 没那么严重
227 00:16:08 斯蒂芬跟你一起住在这里吗
228 00:16:09 不 他在皇家哈洛威学院读博
229 00:16:11 只是偶尔来过夜
230 00:16:14 要我送你一程吗
231 00:16:15 送我去哪
232 00:16:16 去你住的地方
233 00:16:20 斯蒂芬 我们还没吃完饭呢
234 00:16:23 我确实该走了
235 00:16:26 那我坚持让斯蒂芬送你回去
236 00:16:31 我也跟你们一起去兜兜风
237 00:16:37 非常感谢 到了
238 00:16:40 晚安
239 00:16:43 你住几楼
240 00:16:45 顶楼
241 00:16:46 你不能上上下下那么多楼梯
242 00:16:48 那你要我怎么做
243 00:16:50 卖房搬家吗
244 00:16:52 当然不是 天 来跟我住吧
245 00:16:54 -什么 -我有多余的房间
246 00:16:56 你要干什么
247 00:16:57 等你的腿脚好起来
248 00:16:58 贝蒂 你真是人美心也善
249 00:17:02 但不用了
250 00:17:09 哎哟 来吧
251 00:17:27 这样坐视不管太荒唐了
252 00:17:30 恐怕这个房间我还没怎么打理
253 00:17:33 所以有点简陋
254 00:17:36 但所有的抽屉你都可以用
255 00:17:39 当然还有衣柜 是空的
256 00:17:43 好了 我去给你拿毛巾
257 00:17:45 你怎么舒服怎么来
258 00:17:49 这玩意儿可很难舒服
259 00:17:56 多谢了
260 00:18:04 跟上
261 00:18:05 之后会有大把的休息时间
262 00:18:09 都在吗
263 00:18:10 准备好了吗
264 00:18:12 还有两公里
265 00:18:17 别磨蹭
266 00:18:19 我也不跟他说话 我只是…
267 00:18:23 是啊 她块头太大了 简直无法相信
268 00:18:27 跟上 女士们
269 00:18:32 快到了
270 00:18:49 居然邀请他搬进来
271 00:18:52 你怎么想的
272 00:18:53 拜托 能有什么害处
273 00:18:55 什么时候办婚礼
274 00:18:56 周六吗
275 00:18:57 现在就跟他这么亲近实在太快了
276 00:19:03 当初相亲不就是为了找个人陪吗
277 00:19:04 当然是
278 00:19:06 但我没想到会这么亲近
279 00:19:08 你们是在说我吗
280 00:19:11 在说阿尔伯特·斯佩尔
281 00:19:13 我的论文主题
282 00:19:15 我在说
283 00:19:17 一个人越靠近目标
284 00:19:18 就越容易失去原有的判断
285 00:19:20 你对阿尔伯特·斯佩尔失去了判断吗
286 00:19:24 是 我在试着判断
287 00:19:25 他是否真的如自己所言那么清白
288 00:19:27 我还以为这个问题早在你还在襁褓中时
289 00:19:29 就已经搞清楚了
290 00:19:31 我觉得这种问题
291 00:19:33 很难彻底搞清楚吧
292 00:19:36 你在小学教的是历史吗
293 00:19:39 小学
294 00:19:41 不 罗伊 贝蒂在牛津任教
295 00:19:48 你还真是深藏不露 是吧
296 00:20:00 看看他
297 00:20:01 满嘴陈词滥调
298 00:20:04 我觉得他挺有魅力的
299 00:20:08 你是说真的吗
300 00:20:09 我是嗅到了一丝嫉妒的气息吗
301 00:20:26 你好
302 00:20:29 贝蒂说不管你要去哪 我都得送你
303 00:20:33 去哪
304 00:20:36 冥河医院的候诊室
305 00:20:38 一个老朋友得了胰腺癌 我说了会去看他
306 00:20:42 好的 要我帮你拿包吗
307 00:20:45 谢谢 斯蒂芬
308 00:20:47 -你真好心 -不客气
309 00:20:54 -谢谢 -小心手
310 00:21:08 你要不要来看看他
311 00:21:10 不了 我不想打扰
312 00:21:14 兰贝斯区
313 00:21:42 咱们继续吧
314 00:21:45 我有话要说
315 00:21:49 我想谢谢各位拨冗
316 00:21:52 在第一次会面后再次相聚
317 00:21:57 我们开局不顺
318 00:22:00 我知道是我的错 无心之失
319 00:22:04 为表诚意 也为了降低你们的风险
320 00:22:09 我们把我方的投入增加到了每人十万
321 00:22:15 我方投入翻倍 共计四十万
322 00:22:18 说得好 布林
323 00:22:33 转账成功
324 00:22:45 好了
325 00:22:48 咱们开伏特加吧
326 00:22:53 好了
327 00:22:55 布林
328 00:22:56 第二次才是最好的
329 00:22:57 做得好
330 00:22:58 我很高兴
331 00:23:08 他戴了窃听器
332 00:23:12 有警察
333 00:23:13 警察来了
334 00:23:15 妈的
335 00:23:21 警察
336 00:23:21 别动 你 站住别动
337 00:23:23 快回去
338 00:23:24 不不不
339 00:23:25 那边 走后楼梯
340 00:23:26 走后楼梯 楼梯
341 00:23:28 你们被捕了 别动
342 00:23:30 站住
343 00:23:31 站住别动
344 00:23:33 站住
345 00:23:45 停 停车
346 00:23:46 停车 快停
347 00:23:50 英伦投资阶层
348 00:23:54 撤回资金
349 00:24:00 弗拉德
350 00:24:02 谢谢 干得漂亮 好样的
351 00:24:06 太棒了
352 00:24:17 怎么样 他见到你高兴吗
353 00:24:21 可怜的家伙都不知道我去了
354 00:24:33 真的吗 还要来一瓶
355 00:24:34 你奶奶豁出去了
356 00:24:37 好吧
357 00:24:38 不用了 谢谢
358 00:24:39 别这么一本正经了
359 00:24:42 这可是你的送别晚宴
360 00:24:43 没错
361 00:24:44 你要去哪
362 00:24:48 就是
363 00:24:50 施潘道监狱
364 00:24:51 要去很久吗
365 00:24:55 真有趣
366 00:24:56 施潘道是关押阿尔伯特·斯佩尔
367 00:24:58 和其他纳粹战犯的地方
368 00:25:00 回到犯罪现场
369 00:25:02 斯蒂芬相信场所的力量
370 00:25:05 现在几乎成了一片废墟
371 00:25:06 但是只有身临其境
372 00:25:08 往事才会浮出水面
373 00:25:11 我对历史向来不感兴趣
374 00:25:14 回顾有什么意义吗
375 00:25:18 木已成舟 无法挽回
376 00:25:23 不过 你可能开始明白了
377 00:25:31 似乎你的过去很精彩 罗伊
378 00:25:34 天啊
379 00:25:36 够讲好几辈子的了
380 00:25:38 你当过兵吗
381 00:25:42 武装部队
382 00:25:43 对 配枪的那种
383 00:25:46 我恰好当过兵
384 00:25:51 战争时期
385 00:25:53 你是因为这个留下的伤疤吗
386 00:26:01 脖子上 这
387 00:26:08 我和你奶奶见面的时候给她讲过
388 00:26:13 我这一生最痛惜的是一个谎言
389 00:26:17 所以我就不编故事了
390 00:26:20 我就说我不想讨论
391 00:26:22 我是如何受伤的
392 00:26:28 我收回我的问题
393 00:26:38 我刮胡子弄的
394 00:26:51 是 包袱抖得不错
395 00:26:56 再见 好运
396 00:26:59 刚才很温馨 是不是
397 00:27:00 你喜欢吗
398 00:27:02 两次了
399 00:27:03 什么两次
400 00:27:04 那辆车来转悠两次了
401 00:27:08 你确定是同一辆车吗
402 00:27:10 确定 银色奥迪 车体两侧都有刮痕
403 00:27:13 我不知道是谁
404 00:27:30 还好吗
405 00:27:32 特别好
406 00:27:37 回到城里的感觉真好
407 00:27:39 我不知道自己还能忍受那里多久
408 00:27:43 感觉就像被无聊吞噬
409 00:27:47 我们的投资小组有什么消息吗
410 00:27:51 据他们所知 我们都被关起来了
411 00:27:54 他们的资金被冻结了
412 00:27:55 警察们正在监视他们
413 00:27:58 每人损失了十万
414 00:28:00 他们只能怪自己了
415 00:28:03 长点教训
416 00:28:05 就是这么回事
417 00:28:09 我们要解决一下自己的麻烦吗
418 00:28:14 肉店
419 00:28:42 弗拉德
420 00:28:45 维尼说你对佣金不满意
421 00:28:49 我不要佣金 我要分成
422 00:28:52 分享利润
423 00:28:54 跟你们一样多
424 00:28:56 和维尼一样多
425 00:28:57 我很感谢
426 00:28:59 你给活动带来的逼真感 但是我
427 00:29:02 别跟我扯没用的 罗伊
428 00:29:04 闭店了 去别处吧
429 00:29:06 我知道你的底细
430 00:29:08 你究竟是谁
431 00:29:15 我能体谅不礼貌的行为
432 00:29:19 我告诉自己 这是文化差异
433 00:29:23 你知道你刚才的一番话
434 00:29:25 会让你在屎大林格勒有什么下场吗
435 00:29:31 脑袋装在袋子里 嘴里含着自己的蛋蛋
436 00:29:35 而我相反 比较喜欢诉诸理性
437 00:29:42 不
438 00:29:50 你什么时候开始负责采购了
439 00:29:53 我喜欢上家务的乐趣了
440 00:30:05 敬新机遇
441 00:30:08 你觉得她身价多少
442 00:30:09 至少五十万
443 00:30:12 唯一难搞的就是她孙子
444 00:30:14 那个小杂种已经走了几天了
445 00:30:17 所以这是一个理想的时机
446 00:30:19 我回来了
447 00:30:21 我在厨房
448 00:30:34 贝蒂
449 00:30:35 希望你不介意
450 00:30:36 我请了一个朋友过来
451 00:30:39 文森特·哈洛伦
452 00:30:41 贝蒂·麦克利什
453 00:30:43 -你好 -你好
454 00:30:44 文森特是我的
455 00:30:46 你说自己是什么来着
456 00:30:47 投资顾问 就是比会计好听点
457 00:30:50 我只是帮罗伊理顺一下
458 00:30:52 是我的遗嘱
459 00:30:54 没多少钱
460 00:30:55 但是我攒了一辈子了 而且我很节俭
461 00:30:59 跟罗伊一起去过饭店的人
462 00:31:01 都能作证
463 00:31:03 听起来很复杂
464 00:31:04 我就不打扰了
465 00:31:05 其实很简单
466 00:31:06 目的就是减小曝光
467 00:31:09 避税之类的
468 00:31:11 说实话
469 00:31:12 我希望你能让我给你留点什么
470 00:31:19 什么 罗伊
471 00:31:21 你说什么呢
472 00:31:23 我们认识才多久
473 00:31:25 不 你还得为自己的儿子考虑
474 00:31:28 罗伯特 不
475 00:31:31 我的遗嘱没有他的份
476 00:31:33 我不喜欢他的生活方式
477 00:31:36 他是设计厨房的
478 00:31:40 我敢保证我的小金库
479 00:31:41 对你不会产生太大的影响
480 00:31:44 人们都不喜欢谈论钱
481 00:31:46 虽说是禁忌话题 但也非常重要
482 00:31:49 确实 跟性一样
483 00:31:52 或者上厕所
484 00:31:55 至关重要
485 00:31:56 但有辱斯文
486 00:31:59 是的 确实不适合
487 00:32:02 不过 我认为文森特想说的是
488 00:32:05 我们一定要料理好我们努力保护的东西
489 00:32:09 是的 一个人的利益 财产 家庭
490 00:32:14 我能问一下 对于你的财产
491 00:32:17 你有什么策略吗
492 00:32:19 我觉得都算不上策略
493 00:32:22 我有存款
494 00:32:24 还有阿拉斯代尔设立的基金
495 00:32:27 当然 这个房子也是我的
496 00:32:28 因为我用现金买的
497 00:32:31 那么 如果加上存款 基金 还有房子
498 00:32:37 你的总资产应该是…
499 00:32:40 大概270万 差不多
500 00:32:46 上次看的时候 应该是280万
501 00:32:50 我可以叫你贝蒂吗
502 00:32:53 经过五年的时间
503 00:32:55 我预计的年收益将达到
504 00:32:57 百分之十五到二十
505 00:32:59 也就是说五年的时间资产翻倍
506 00:33:04 有风险吗
507 00:33:05 凡事都是有风险的
508 00:33:08 另一个风险就是我们的投资
509 00:33:11 是支持不发达国家发展的
510 00:33:13 所以 你的钱也会参与其中
511 00:33:17 这个不错 是不是
512 00:33:19 五年财产翻倍
513 00:33:23 多多益善
514 00:33:25 现在 有件事你要考虑一下
515 00:33:27 罗伊你也是
516 00:33:29 就是管理你们的日常开支
517 00:33:32 以及优化投资的方法
518 00:33:34 好 请讲
519 00:33:35 为了减少管理成本以及纳税负担
520 00:33:39 你们可以开一个联合投资组合
521 00:33:43 你是说把我的钱和罗伊的捆绑在一起
522 00:33:45 我相信你跟亡夫也有过类似的账户
523 00:33:50 是的 但是我们是夫妻
524 00:33:52 是 确实
525 00:33:54 但是捆绑资产是
526 00:33:58 糊弄税务局的最佳手段
527 00:34:03 你的提议确实值得好好考虑一下
528 00:34:08 谢谢 文森特
529 00:34:22 文森特
530 00:34:49 你在这会觉得孤独吗
531 00:34:53 什么
532 00:34:55 这个房间 太安静了
533 00:35:02 罗伊 你挂念着我很体贴
534 00:35:03 但是你要是想做爱的话
535 00:35:04 恐怕我不能同意
536 00:35:06 不 不 不
537 00:35:08 不 我不是这个意思
538 00:35:10 就是抱一抱
539 00:35:15 拥抱倒是不错 但是我一直都觉得
540 00:35:19 我们的关系更多的是一种陪伴
541 00:35:23 是的 我们是从陪伴起步的
542 00:35:26 现在膝盖肿痛不是我住在这的理由了
543 00:35:30 我们很亲密
544 00:35:34 很亲近了
545 00:35:35 亲密到我给你刷厕所的地步了
546 00:35:38 你确实偶尔会溅出来
547 00:35:43 对不起
548 00:35:44 我一定努力对准
549 00:35:49 但是我们两个
550 00:35:51 不 罗伊 我知道你想说什么
551 00:35:54 只是
552 00:35:57 阿拉斯代尔和我
553 00:36:00 我理解
554 00:36:04 谢谢你
555 00:36:07 我知道我不算特别好
556 00:36:10 但我越来越钟意你了 贝蒂
557 00:36:15 钟意真是非常英式的词
558 00:36:22 我从来都不能自在说出爱这个词
559 00:36:26 即使对我妻子
560 00:36:32 罗伊
561 00:36:34 你对我敞开了心扉
562 00:36:40 我们应该做点什么纪念这一刻
563 00:36:42 不过你已经拒绝了我
564 00:36:49 如果你想要我说我爱你
565 00:36:52 我肯定会尝试一下
566 00:36:57 等时机到来
567 00:37:17 罗伊
568 00:37:19 罗伊
569 00:37:21 贝蒂
570 00:37:22 怎么了
571 00:37:24 刚刚有个人
572 00:37:25 等一下 好了
573 00:37:52 昨晚有人试图闯入
574 00:37:55 你知道是谁吗
575 00:37:55 有个开奥迪的贱人一直出现
576 00:37:58 可能是他
577 00:37:59 但我想不出原因
578 00:38:03 我们应该推迟吗
579 00:38:07 不 不
580 00:38:08 她一点会从理发店回来
581 00:38:11 罗伊的投资翻倍了
582 00:38:14 我们喜欢称为意外收获
583 00:38:17 这些意外收获多久会有一次
584 00:38:20 一年一两次
585 00:38:22 天啊
586 00:38:24 两万英镑
587 00:38:26 好像中了彩票
588 00:38:28 和文森特投资就像中彩票
589 00:38:30 加上赌马成功
590 00:38:32 鉴于你财产的规模
591 00:38:34 每周都会有意外收获
592 00:38:36 你想…
593 00:38:39 斯蒂芬
594 00:38:39 我还以为你在施潘道监狱
595 00:38:42 是吗
596 00:38:44 他们提早放我出来了
597 00:38:45 斯蒂芬
598 00:38:47 你为什么不告诉我你要回来了
599 00:38:49 你应该提前打电话
600 00:38:50 你让她做了什么
601 00:38:52 他跛着腿住进来
602 00:38:54 我第一次让你和他单独相处
603 00:38:55 他就让你把钱都给他
604 00:38:57 -不 -不不不
605 00:38:59 不是那么回事
606 00:39:00 这话有点过分了
607 00:39:02 听着 罗伊 知道吗
608 00:39:05 这里不是你家
609 00:39:06 -斯蒂芬 -他是闯入者
610 00:39:08 你能看出来吗
611 00:39:09 你让我在哈洛伦先生面前难堪了
612 00:39:12 还有罗伊 我
613 00:39:15 抱歉
614 00:39:16 别碰我
615 00:39:23 哈洛伦先生 非常抱歉
616 00:39:31 斯蒂芬 我知道我的出现
617 00:39:34 改变了你和你奶奶的关系
618 00:39:38 但我确实比你多个优势
619 00:39:43 我的年龄
620 00:39:45 我和你奶奶同一时代
621 00:39:48 我们成长的世界 我们认识的世界
622 00:39:52 虽然我不是家庭成员
623 00:39:55 但是有种额外的补偿方式
624 00:39:57 也可以称之为浪漫的可能
625 00:40:01 如果贝蒂依靠你能力之外的途径获益
626 00:40:06 那对她好
627 00:40:08 天知道对我也好
628 00:40:19 抱歉
629 00:40:22 听着 亲爱的
630 00:40:24 如果你把意外收获给斯蒂芬怎么样
631 00:40:26 两万英镑 太多了
632 00:40:28 他都不知道怎么花
633 00:40:33 那就一半
634 00:40:35 一万给斯蒂芬 一万给我们
635 00:40:41 我们
636 00:40:42 你提过的旅行
637 00:40:43 阿拉斯代尔去世前你计划的旅行
638 00:40:50 罗伊
639 00:40:55 你真是太善良了
640 00:41:02 我的黛利拉
641 00:41:04 不能让你这么乱糟糟地去旅行
642 00:41:08 你觉得我们应该去哪
643 00:41:09 阿拉斯代尔和我计划去巴黎 威尼斯
644 00:41:12 还有柏林
645 00:41:13 柏林
646 00:41:15 一切都那么灰
647 00:41:17 不不 它是目前欧洲最让人兴奋的城市
648 00:41:20 精妙的建筑
649 00:41:22 餐馆 还有历史
650 00:41:25 假设我们进行温暖阳光的路线
651 00:41:28 比如阳光海岸[位于西班牙]
652 00:41:31 或者某个希腊小岛
653 00:41:34 你觉得怎么样
654 00:41:38 贝蒂
655 00:41:41 贝蒂 你没事吧 我叫救护车
656 00:41:44 不
657 00:41:44 不不 打给我的医生
658 00:41:46 他的号码在公告板上
659 00:42:01 你很可能又中风了
660 00:42:03 老天
661 00:42:04 我以前有过
662 00:42:05 很小 很轻微
663 00:42:07 小中风
664 00:42:09 是的
665 00:42:10 次数越多 伤害越大
666 00:42:13 你吃我给你开的药了吗
667 00:42:17 没有
668 00:42:20 肯定能治疗
669 00:42:21 是的 卧床休息 手术
670 00:42:24 降低生活压力和活动量 直到
671 00:42:27 麦克利什夫人
672 00:42:28 我不会那么做的 医生
673 00:42:29 我不会活得像死了
674 00:42:34 如果你不那么做 可能活不过今年
675 00:42:44 一二三
676 00:42:52 你还好吗
677 00:42:56 我看到你躺在地上那一刻
678 00:43:01 一眨眼 人生永远改变
679 00:43:06 你赢了
680 00:43:07 巴黎 威尼斯
681 00:43:09 还有柏林
682 00:43:12 柏林
683 00:43:14 很好
684 00:43:22 给您 先生
685 00:43:34 不
686 00:43:44 好极了
687 00:43:48 那把伞看起来该换换了
688 00:43:50 它伴我度过战争
689 00:43:52 好吧 看起来是战败一方
690 00:44:04 完美
691 00:44:07 -非常感谢 -谢谢你
692 00:44:11 看起来很棒
693 00:44:12 是的
694 00:44:14 我要带你看一双健步鞋
695 00:44:17 我特别想要
696 00:44:20 就在这里 就是那双
697 00:44:23 是不是很漂亮
698 00:44:24 我看上了好久
699 00:44:27 但是非常贵
700 00:44:29 你觉得怎么样
701 00:44:30 不如你进去犒赏自己一下
702 00:44:34 一小时后在福特纳姆餐厅见
703 00:44:37 喝茶
704 00:44:38 -我想我会的 -来吧
705 00:44:42 -一小时后 福特纳姆餐厅 -没错
706 00:45:15 借过
707 00:45:18 借过
708 00:45:20 这里是查林十字站
709 00:45:22 贝克鲁线列车去往象堡
710 00:45:28 小心站台缝隙
711 00:45:30 请勿靠近车门
712 00:45:44 你那把戏真不错 罗伊
713 00:45:47 另一个人说
714 00:45:49 别小题大做了 就是钱而已
715 00:45:52 然后我突然想到
716 00:45:54 如果俄罗斯人戴了窃听器
717 00:45:56 为什么警察不在第一次聚会就抓捕我们
718 00:46:00 我们犯了欺诈罪 很简单
719 00:46:04 第二次聚会是让你能拿到双倍
720 00:46:08 贪婪的老罗伊
721 00:46:10 你想让我怎么做
722 00:46:12 把我的十万还给我
723 00:46:14 我没有
724 00:46:15 那就去拿
725 00:46:16 不然我告诉那个和你同居的老女人
726 00:46:20 我要打碎的就不止一个花瓶了
727 00:46:24 原来那是你
728 00:46:28 聪明的布林
729 00:46:40 -快来人啊 -救命
730 00:46:41 救命
731 00:46:44 请派救护车 我们需要救护车
732 00:46:49 谢谢你
733 00:46:50 上帝保佑你
734 00:47:01 请让一下
735 00:47:03 让开
736 00:47:04 请让路
737 00:47:05 让开
738 00:47:07 查令十字街的一位先生需要救援
739 00:47:08 小心 借过
740 00:47:11 请让路
741 00:47:20 你来了
742 00:47:23 新大衣吗
743 00:47:24 好像挺有必要的
744 00:47:28 来
745 00:47:31 我想我们应该将航班提前
746 00:47:33 -什么 -是的
747 00:47:34 我突然想要离开
748 00:47:36 明天走吧
749 00:47:37 好啊
750 00:47:44 谢谢
751 00:47:55 阿拉斯代尔在战争结束时来了这里
752 00:47:59 他总是说起勃兰登堡门
753 00:48:02 说起它代表什么 是如何被争夺的
754 00:48:05 你希望他能在这里跟你分享
755 00:48:08 不是吗
756 00:48:10 是的
757 00:48:12 但他要是还在 我就不会跟你在一起
758 00:48:15 好吧
759 00:48:17 斯蒂芬
760 00:48:19 我来了
761 00:48:20 你来了
762 00:48:24 你在这里干什么
763 00:48:26 我们想给你个惊喜
764 00:48:27 对 我想为我的混蛋行为道歉
765 00:48:31 你不了解柏林 但我了解
766 00:48:34 首先要去哪里呢
767 00:48:37 勃兰登堡门
768 00:48:39 走吧
769 00:48:50 他们充满了力量
770 00:48:53 对
771 00:48:55 充满了自信
772 00:49:01 却愚昧无知
773 00:49:08 没错
774 00:49:12 你会说德语吗
775 00:49:17 什么
776 00:49:20 我其实没有在听
777 00:49:21 你能再说一遍吗
778 00:49:23 只要他们烧书 最终就要烧人
779 00:49:28 没错
780 00:49:32 这可不是适合度假时听的话
781 00:49:45 我没想到会有这么多气球
782 00:49:49 就像是迪士尼管理的一样
783 00:49:51 不过这总比挨子弹强
784 00:49:53 我不介意打几枪
785 00:49:55 有人变得暴躁了
786 00:49:57 你回酒店吧
787 00:49:58 你能带他回去吗
788 00:50:00 我要去探索一下
789 00:50:01 医生说你不能透支身体
790 00:50:04 别管医生了
791 00:50:09 你知道有多少人在试图翻墙逃跑时
792 00:50:10 被枪杀了吗
793 00:50:12 不 斯蒂芬 我不知道
794 00:50:14 你会告诉我吧
795 00:50:16 大众文学 儿童援助中心总部
796 00:50:33 《明镜周刊》末日安慰
797 00:50:38 《明镜周刊》末日安慰
798 00:50:47 回来了
799 00:50:50 玩得开心吗
800 00:50:52 怎么了
801 00:50:53 我摔了一跤
802 00:50:54 被铺路石绊倒了
803 00:50:57 我来清理你的手
804 00:50:59 不 不用了 我能处理 没事
805 00:51:01 不 你坐下吧
806 00:51:04 你气喘吁吁
807 00:51:06 心跳这么快
808 00:51:10 快 伸出手
809 00:51:12 必须清理一下
810 00:51:30 -你的病又发作了吗 -不是
811 00:51:32 一不小心就摔倒了
812 00:51:36 是因为这个地方有太多历史了
813 00:51:38 一切都建造得规模宏大
814 00:51:41 使你感觉很无力
815 00:51:45 好了
816 00:51:46 清理完了
817 00:51:51 罗伊亲一下就好了
818 00:51:57 不好意思
819 00:51:59 你知道地址吗 斯蒂芬
820 00:52:00 知道
821 00:52:01 但要先在中途停一下
822 00:52:04 我订了八点的餐厅
823 00:52:05 相信我 值得一去
824 00:52:37 这是什么地方
825 00:52:39 跟我来吧
826 00:53:10 房主允许我们使用这间公寓
827 00:53:50 自从你上次来过后 这里变了一点 罗伊
828 00:53:57 斯蒂芬 你在干什么
829 00:53:59 我查了他的服役记录
830 00:54:03 罗伊·科特尼
831 00:54:04 出生于多塞特郡 是独生子 父亲是牧师
832 00:54:08 他是英国莱茵军中尉
833 00:54:11 在柏林此处负伤
834 00:54:15 是的 罗伊说他在战争中受了伤
835 00:54:17 没错 但这是在战争后三年的事
836 00:54:23 与一起谋杀案有关
837 00:54:25 当时柏林被分割成若干区域
838 00:54:27 分属美国 法国 俄国 英国
839 00:54:29 罗伊·科特尼中尉被派去了V区
840 00:54:32 以此为总部
841 00:54:34 斯蒂芬 我得纠正你
842 00:54:36 V区的总部并不在柏林
843 00:54:39 那是一个情报处
844 00:54:41 位于汉诺威市 直接向伦敦汇报
845 00:54:43 我们在追捕纳粹
846 00:54:49 V区得到风声表明
847 00:54:50 有一个人躲在柏林
848 00:54:53 马丁·盖格尔
849 00:54:54 这可是条大鱼
850 00:54:57 他是卑尔根·贝尔森集中营的管理员
851 00:55:08 我的德语翻译汉斯·陶布
852 00:55:10 把我带到了苏联辖区
853 00:55:16 那是我第一次来柏林
854 00:55:19 而陶布的老家就在这里
855 00:55:23 回到这里一定很奇怪吧
856 00:55:26 我讨厌这座城市
857 00:55:28 这里的人活该经历这些
858 00:55:30 但你的家人肯定…
859 00:55:31 我父亲在战前去世 其他人不久后也死了
860 00:55:36 我没有家人
861 00:55:46 陶布迷失了自我
862 00:55:48 战争使他少年老成
863 00:55:53 我们办完事之后
864 00:55:54 找间好酒吧 泡几个妞
865 00:55:57 你觉得如何
866 00:55:59 不如花钱招妓
867 00:56:02 现在的价钱不高
868 00:56:09 为了抓捕盖格尔
869 00:56:11 我们需要取得苏联人的同意
870 00:56:13 还得穿便服
871 00:56:15 不带身份牌 就识别不了我们的身份
872 00:56:20 盖格尔和他的朋友弗朗茨·科尼格住在一起
873 00:56:23 就在这里 你说的对
874 00:56:26 就在这间公寓
875 00:56:28 我们计划在盖格尔去工作时到达这里
876 00:56:32 称自己是德国警察 等他回来
877 00:56:38 进行一次常规逮捕
878 00:56:42 只是柏林的战争还没有真正结束
879 00:56:47 犯个小错误
880 00:56:48 可能就会陷入敌阵
881 00:56:53 我不会说德语 所以我让陶布进行谈话
882 00:57:14 请进
883 00:57:16 马丁·盖格尔在家吗
884 00:57:18 他白天上班
885 00:57:19 他什么时候回来
886 00:57:21 晚上才能回来
887 00:57:24 陶布负责主要工作
888 00:57:26 而我只需要闭嘴
889 00:57:33 请坐
890 00:57:40 你的犯罪记录清白吗
891 00:57:45 是的
892 00:57:47 没有参与纳粹主义吗
893 00:57:51 没有为纳粹党工作吗
894 00:57:53 没有
895 00:57:56 我们见过的人都不支持他们
896 00:58:00 他们还能掌权真是个奇迹
897 00:58:05 我们要等等盖格尔
898 00:58:08 好的
899 00:58:11 你们要喝咖啡吗
900 00:58:19 好的 谢谢
901 00:58:45 请坐
902 00:58:54 英国人
903 00:58:59 盖格尔
904 00:59:00 进来
905 00:59:10 放下枪
906 00:59:13 你走吧
907 00:59:15 放下枪
908 00:59:19 好 好
909 01:00:11 汉斯·陶布被杀了
910 01:00:13 盖格尔逃走了
911 01:00:17 实则不然
912 01:00:22 两周后马丁·盖格尔被一个苏联侦察员抓了
913 01:00:27 他对所发生的事供认得很清楚
914 01:00:33 关于谁死了
915 01:00:37 谁没死
916 01:00:48 一切发生得太快了
917 01:01:07 当我睁开眼时 我看到他躺在那里
918 01:01:11 科特尼 罗伊·科特尼
919 01:01:15 他的脸被打烂了
920 01:01:19 我不知道花了多久才明白过来
921 01:01:26 罗伊·科特尼永远回不来了
922 01:01:29 他的家人再也看不到他了
923 01:01:32 但陶布 他的…
924 01:01:37 我的家人
925 01:01:40 他们都死了
926 01:01:41 没人等我回家
927 01:01:44 没人会为我伤心
928 01:01:48 成为一个英国人并不难
929 01:01:50 我从十四岁起就开始教这门语言
930 01:01:54 在总部里
931 01:01:55 人们总是感叹我和科特尼中尉
932 01:01:57 长得多么相似
933 01:02:02 这是我逃离的机会
934 01:02:05 能够离开这个
935 01:02:07 让我痛苦一生的国家的机会
936 01:02:12 我可以重新开始
937 01:02:14 可以站在战胜方那边
938 01:02:19 我进入英国属区
939 01:02:22 设法登上一架运输机
940 01:02:23 第二天就到了英国
941 01:02:28 我给尊敬的J·L·科特尼夫妇发了一封信
942 01:02:32 以他们儿子雷明顿的名义
943 01:02:35 告诉他们我在德国的经历
944 01:02:37 彻底地改变了我
945 01:02:40 我想要追求不同的未来
946 01:02:42 既然这是我的最终决定
947 01:02:45 最好干净利落地断绝关系
948 01:02:50 整封信写得理性而和善
949 01:02:55 充满爱意
950 01:02:56 你们的儿子
951 01:03:00 这一切结束后
952 01:03:01 我把名字改成了罗伊·曼宁
953 01:03:07 然后我等着他们死去
954 01:03:10 对 他们死后 罗伊·科特尼再次现身
955 01:03:16 我想问
956 01:03:18 你做这些都是为了什么
957 01:03:21 正义
958 01:03:23 一个名为汉斯·陶布的人 据说已死
959 01:03:25 却在世上逍遥了六十年
960 01:03:28 没有为他犯的任何罪行付出代价
961 01:03:31 汉斯·陶布不是战犯
962 01:03:35 他应征入伍
963 01:03:37 他在步兵团服役 两线作战
964 01:03:39 你以为你抓到了一个纳粹 是不是
965 01:03:43 你去办事处调查了吗
966 01:03:45 调查过人事档案 战争审判了吗
967 01:03:47 查过了
968 01:03:48 你看到和汉斯·陶布有关的东西了吗
969 01:03:50 -没 -俄国档案呢
970 01:03:53 那边有发现吗
971 01:03:54 没找到 没有
972 01:03:57 那就没有罪行
973 01:04:00 过去半个世纪
974 01:04:01 我活得和其它英国人
975 01:04:03 -一样体面而诚实 -诚实
976 01:04:05 你也许不是个战犯
977 01:04:07 但其它罪行也很充足
978 01:04:08 斯蒂芬 够了
979 01:04:11 你认为有必要拯救你祖母
980 01:04:13 免于各种臆想中的危险
981 01:04:15 你不了解他
982 01:04:17 我已经做出了决定
983 01:04:19 我不需要你的许可
984 01:04:21 如果你不能尊重我的决定 那最好
985 01:04:23 我们暂时不要再见面了
986 01:04:33 你从不解释为什么
987 01:04:36 显然 我打扰了你们
988 01:04:53 你知道你是谁吗
989 01:05:00 你是这颗星球上唯一一个
990 01:05:02 让我感觉自己不再孤独的人
991 01:05:09 让威尼斯和巴黎见鬼去吧
992 01:05:13 我们回家
993 01:05:28 能回家真好
994 01:05:29 对
995 01:05:32 罗伊
996 01:05:34 -你打电话给文森特吧 -什么
997 01:05:37 我们开设那个共同账户吧
998 01:05:42 -你确定吗 -确定
999 01:06:03 我们按惯例来吗
1000 01:06:06 我转入我的资金 她转入她的
1001 01:06:12 然后我再把钱都取出来
1002 01:06:15 你要都拿走吗
1003 01:06:17 将近三百万英镑
1004 01:06:20 辛劳了一辈子
1005 01:06:22 最多也就是和一堆人瓜分十万
1006 01:06:26 我当然要都拿走
1007 01:06:31 这就是所谓的意外收获
1008 01:06:34 但给她留一点
1009 01:06:35 也不会有害处 不是吗
1010 01:06:37 我干不动的时候
1011 01:06:38 我可不想指望
1012 01:06:39 见鬼的国民医疗服务
1013 01:06:41 我计划要有足够的钱
1014 01:06:43 坐在沙滩边上啜饮香槟
1015 01:06:46 这是你干这行的目的吗 为了钱
1016 01:06:49 是游戏本身 肾上腺素激增的感觉
1017 01:06:52 要是为了钱呢
1018 01:06:53 给她留一点生活费用
1019 01:06:56 你也能获得一样的快感
1020 01:06:58 我是做什么的 慈善家吗
1021 01:07:00 不
1022 01:07:01 但这个人 她病得很重 不是吗
1023 01:07:05 你以为我不知道吗
1024 01:07:07 你以为是谁在照顾她
1025 01:07:10 我照看她 确保她
1026 01:07:11 在正确的时间吃正确的药
1027 01:07:13 我确保她早早上床睡觉
1028 01:07:17 不吃精制糖 不摄入咖啡因 不谈论政治
1029 01:07:20 否则她的血压会高破天际
1030 01:07:22 我用不着你告诉我她的病
1031 01:07:29 你不想做这一笔 罗伊
1032 01:07:31 我不想吗
1033 01:07:42 我不用听你说我想要什么 文
1034 01:07:46 我要自己拿主意
1035 01:07:50 如果你打退堂鼓
1036 01:07:52 不
1037 01:08:00 我加入
1038 01:08:01 好
1039 01:08:03 我做完这笔 然后就做下一笔
1040 01:08:10 以及下一个罗伊
1041 01:08:45 你改主意了吗
1042 01:08:46 没 一点没有
1043 01:08:57 共同账户那事
1044 01:08:59 你们都同意
1045 01:09:00 将你们的资产合并吗
1046 01:09:05 我同意
1047 01:09:06 我同意
1048 01:09:07 请在这里签字 这里和这里
1049 01:09:11 两份都签上
1050 01:09:27 现在就让交易生效吗
1051 01:09:32 对
1052 01:09:33 该银行是加勒比的海耶斯和帕尔森银行
1053 01:09:36 用这两个键盘
1054 01:09:38 你们可以随时登入账户
1055 01:09:40 查看投资的进展
1056 01:09:43 贝蒂 请将你的资金
1057 01:09:46 转入共同账户
1058 01:09:48 共同账户 转账
1059 01:09:54 我在想
1060 01:09:56 全都转进去明智吗
1061 01:09:58 一口气都转进去
1062 01:10:01 留一点不好吗
1063 01:10:06 这样比较谨慎 对不对
1064 01:10:14 的确 可能如此
1065 01:10:16 但是投入得越少
1066 01:10:20 回报得也越少
1067 01:10:22 你说得对
1068 01:10:27 就是
1069 01:10:29 最近我…
1070 01:10:35 文森特
1071 01:10:36 贝蒂最近有点健康问题
1072 01:10:40 不是特别严重
1073 01:10:41 但这的确会让人在冒险之前多加考虑
1074 01:10:44 哪怕是在如此可靠的投资上
1075 01:10:48 这就是我自己一直有所保留的原因
1076 01:11:06 一 七 一
1077 01:11:10 七 七 六
1078 01:11:13 我全投进去了
1079 01:11:22 全部
1080 01:11:27 你确实都投进去了
1081 01:11:35 你也一直不露锋芒呢
1082 01:11:38 没有 我说了我很节省
1083 01:11:41 的确
1084 01:11:49 我也都投进去了
1085 01:11:52 转账完成
1086 01:11:54 罗伊 你现在要存入你的资金吗
1087 01:12:05 对 对
1088 01:12:07 为了保障安全
1089 01:12:10 以及只有你们两个可以登入账户
1090 01:12:12 你们得创建个密码
1091 01:12:13 六位字母
1092 01:12:17 用个
1093 01:12:20 那个如何
1094 01:12:24 什么 花
1095 01:12:25 -不 那就是七个字母了 -的确
1096 01:12:28 不不 那种花
1097 01:12:31 百合花
1098 01:12:34 好
1099 01:12:36 如果你们这么选
1100 01:12:37 请在平板上输入百合花
1101 01:12:44 I L I
1102 01:12:48 百合花
1103 01:12:49 输好了 恭喜
1104 01:12:57 打给罗伊
1105 01:13:02 我们开杯香槟庆祝一下吧
1106 01:13:04 我很愿意喝 但我要开车
1107 01:13:09 你不接吗
1108 01:13:10 什么 不是吧 好吧
1109 01:13:14 文森特 谢谢你
1110 01:13:19 谢谢
1111 01:13:31 下次见
1112 01:14:05 我们要敬什么
1113 01:14:06 我们一直都要敬的
1114 01:14:08 未来
1115 01:14:10 未来
1116 01:14:11 等有了收益
1117 01:14:12 我们要怎么花
1118 01:14:14 我觉得可以订游轮旅行
1119 01:14:15 或者买马略卡岛上的分时度假房
1120 01:14:18 是的 可以
1121 01:14:19 总之 我们不用现在决定
1122 01:14:21 不用 时间还很充足
1123 01:14:23 重要的是
1124 01:14:25 钱都放在了一个地方
1125 01:14:28 并且安全可靠
1126 01:14:30 像我们一样
1127 01:14:31 你要不看看手机吧
1128 01:14:34 刚才的电话 有留言吗
1129 01:14:38 有吗 我也不知道
1130 01:14:46 -是我儿子 -罗伯特
1131 01:14:48 是 他在伦敦
1132 01:14:54 举办什么厨房体验活动
1133 01:14:56 他明天要飞回加拿大
1134 01:14:58 想知道我今晚能不能去见他
1135 01:15:01 -那你得去 -不用
1136 01:15:06 我们并不亲近
1137 01:15:08 罗伊 他是你儿子 我载你去
1138 01:15:11 我很想见罗伯特
1139 01:15:12 不行 不行
1140 01:15:18 我坐火车去吧
1141 01:16:08 我估计可能性不大
1142 01:16:10 但如果我们去吃晚餐 结束晚了
1143 01:16:13 我晚上可能就不回来了
1144 01:16:16 -好的 这主意不错 -好
1145 01:16:18 你路上带点水吧
1146 01:16:20 别太渴了
1147 01:16:21 谢谢
1148 01:16:23 -左边的橱柜 -好
1149 01:16:25 后边最上层
1150 01:16:26 天哪 这个吗
1151 01:16:29 是的
1152 01:16:41 我不想去了
1153 01:16:48 能和你待在一起 还有什么必要去呢
1154 01:16:55 我真的爱你
1155 01:17:01 别改主意了 罗伊
1156 01:17:03 去伦敦 见你儿子
1157 01:17:11 4号站台的列车即将到站
1158 01:17:31 -你先请 -谢谢
1159 01:18:52 我是文森特·哈洛伦
1160 01:18:53 请在语音结束后留下你的姓名与号码
1161 01:18:56 快到公寓来
1162 01:18:58 键盘不在我这了
1163 01:19:01 这个混蛋就这么一个任务
1164 01:19:03 他妈的守着电话啊
1165 01:19:06 这混蛋这么一件事都做不好
1166 01:19:09 海斯-鲍尔斯公司 我是希拉
1167 01:19:11 请问有什么需要
1168 01:19:12 你好 我叫罗伊·科特尼
1169 01:19:14 我想转出我账户里的一些基金
1170 01:19:19 我把键盘落在家里了
1171 01:19:22 我们可以再快递一个键盘给你
1172 01:19:24 只需要问你几个安全密保问题
1173 01:19:28 要用多久我才能收到新的键盘
1174 01:19:31 几天时间
1175 01:19:35 我可以用手机转账吗
1176 01:19:40 抱歉
1177 01:19:41 但恐怕你得回家取到键盘来完成了
1178 01:19:44 是 没错 我得回去
1179 01:20:25 贝蒂
1180 01:20:39 贝蒂
1181 01:20:56 你来这里做什么 罗伊
1182 01:20:58 罗伯特的航班延误了
1183 01:21:01 我的天 你怎么知道的
1184 01:21:02 他打来了
1185 01:21:05 贝蒂 东西都哪去了
1186 01:21:11 你在做什么
1187 01:21:13 我在看我们的共同账户
1188 01:21:15 我刚输入了密码
1189 01:21:16 所以我现在登入了
1190 01:21:19 你每次撒谎 我都按一下按钮
1191 01:21:23 就有五万英镑从我们的共同账户
1192 01:21:25 转到另一个账户里
1193 01:21:27 不同的密码 不同的银行
1194 01:21:30 我不知道你在说什么
1195 01:21:33 你刚损失了五万英镑
1196 01:21:35 我完全不明白
1197 01:21:38 -又是五万 -贝蒂 是我啊
1198 01:21:44 罗伊
1199 01:21:46 我是说 汉斯
1200 01:21:49 再告诉我一遍
1201 01:21:49 罗伯特是怎么告诉你他的航班延误了
1202 01:21:52 他打给了我
1203 01:21:54 我是说他给我留了留言
1204 01:21:57 贝蒂 我的天 我不知道
1205 01:22:01 我不知道
1206 01:22:02 现在你在计算
1207 01:22:03 你能承受损失多少钱
1208 01:22:07 我帮你省点钱吧
1209 01:22:10 你回来是找这个的
1210 01:22:14 我确实发现我忘记带了
1211 01:22:19 你以为你把它带去伦敦了
1212 01:22:20 是的
1213 01:22:22 它这么重要 让你大老远跑回来
1214 01:22:26 要是能回家
1215 01:22:28 也没必要在城里住一晚
1216 01:22:30 这里看着像家吗
1217 01:22:35 是不是开始有点明白过来了
1218 01:22:40 贝蒂 到底是怎么回事
1219 01:22:43 我的天 你马失前蹄了吧 罗伊
1220 01:22:47 罗伯特没有打给你或者留言
1221 01:22:49 因为就没有罗伯特这个人
1222 01:22:51 你没有儿子
1223 01:22:55 拜托 罗伊
1224 01:22:56 你肯定看到了
1225 01:22:58 一直就在你眼前呢
1226 01:23:11 花
1227 01:23:14 百合
1228 01:23:26 莉莉
1229 01:23:35 汉斯
1230 01:23:36 以前 我一周里最喜欢的就是周五
1231 01:23:40 汉斯·陶布每周五来教我英语
1232 01:23:48 我想亲自去迎接你
1233 01:23:49 但你来早了 我还没准备好
1234 01:23:51 所以母亲让你等着
1235 01:23:52 莉莉还在楼上
1236 01:23:55 她马上下来
1237 01:24:00 坐吧
1238 01:24:05 你女儿是个很好的学生 施罗德夫人
1239 01:24:08 她说你只讲英语
1240 01:24:12 这才是学英语的意义
1241 01:24:22 我的工厂一直在高负荷运作
1242 01:24:26 自从战争开始后
1243 01:24:31 或许该慢下来了
1244 01:24:36 这个提议很有意思
1245 01:24:54 我经常想
1246 01:24:56 如果我早点准备好会怎样
1247 01:24:59 如果你那天没有见到我的姐姐们
1248 01:25:12 母亲会帮你把裙边卷起来
1249 01:25:14 我去哪穿呢
1250 01:25:16 都没有派对可以参加
1251 01:25:35 汉斯
1252 01:25:42 看你能不能和汉斯一起跳舞吧
1253 01:25:46 她需要一个比汉斯更高的男孩
1254 01:25:49 没几个男孩剩下了
1255 01:26:33 别 汉斯 你会把裙子弄皱的
1256 01:26:37 汉斯 不行
1257 01:26:41 我们跳完了
1258 01:26:56 莉莉一定在等你
1259 01:27:09 汉斯
1260 01:27:12 我准备好上英语课了
1261 01:27:36 很漂亮 是吧
1262 01:27:43 这是你给我的那绺头发
1263 01:27:50 我那时应该是崇拜你的
1264 01:27:54 但你从未注意过
1265 01:27:58 你喜欢我吗 汉斯
1266 01:28:02 你脸上的表情
1267 01:28:03 你从未考虑过这个问题
1268 01:28:07 我钟意你
1269 01:28:12 钟意是爱的意思吗
1270 01:28:22 站起来
1271 01:28:27 到这来
1272 01:28:37 你说站着别动
1273 01:28:40 闭上眼睛
1274 01:28:42 闭上眼睛
1275 01:29:21 然后你强奸了我
1276 01:29:28 以慰藉你受到的羞辱
1277 01:29:30 作为报复
1278 01:29:33 我还小
1279 01:29:35 我比我的姐姐们更容易控制
1280 01:29:40 我不算陌生人 没那么难办
1281 01:29:45 结束得很快
1282 01:29:50 你结束后 我记得我在想
1283 01:29:52 我要换一条干净的裙子
1284 01:29:59 莉莉
1285 01:30:08 汉斯 请跟我来
1286 01:30:43 我想谈谈音乐室里发生的事
1287 01:30:47 什么都没发生
1288 01:30:49 你想吻我
1289 01:30:52 我没有
1290 01:30:53 他在撒谎
1291 01:30:56 你试图吻汉娜洛蕾了吗
1292 01:31:00 她想让我吻她
1293 01:31:02 汉斯
1294 01:31:03 你想让我吻你 但我拒绝了
1295 01:31:06 我发誓
1296 01:31:07 莉莉
1297 01:31:13 怎么了
1298 01:31:23 你跟莉莉的课程结束了
1299 01:31:27 她已经够精通英语的了
1300 01:31:38 两天之后 我父亲被逮捕
1301 01:31:42 有人举报 说他是叛徒
1302 01:31:46 他受审 被判有罪 被绞死
1303 01:31:49 钱款 工厂 一切都充了公
1304 01:31:53 这对我母亲来说太难以接受
1305 01:31:55 所以她自杀了
1306 01:31:58 然后就只剩我们四个人
1307 01:32:00 我们把空房间租出去
1308 01:32:02 起初他们付房租 后来付不起了
1309 01:32:06 战争快结束的时候
1310 01:32:07 我的姐姐们在厨房里
1311 01:32:09 想办法用三个鸡蛋喂饱十几个人
1312 01:32:12 一枚导弹击中厨房
1313 01:32:15 她们全死了
1314 01:32:19 她们让我早点睡 我才幸免于难
1315 01:32:24 两周后 希特勒自杀了
1316 01:32:31 再之后俄罗斯人来了
1317 01:32:36 那种感觉很特别
1318 01:32:38 做着以前从未想过的事
1319 01:32:41 只为了再活一天
1320 01:32:44 然后一天天重复
1321 01:32:47 每况愈下
1322 01:32:50 这是你和上帝
1323 01:32:54 恶魔与死人之间的秘密
1324 01:32:59 说着谎
1325 01:33:00 成为了一名谎言大师
1326 01:33:05 贝蒂
1327 01:33:07 莉莉
1328 01:33:09 我从来没想伤害你
1329 01:33:13 你举报我父亲的时候
1330 01:33:15 你以为会发生什么
1331 01:33:16 我早该想到
1332 01:33:18 你们一家会陷入一些困境
1333 01:33:21 我怎么想得清这些事 我还是个孩子
1334 01:33:24 你十五岁了
1335 01:33:25 你很清楚自己在干什么 不是吗
1336 01:33:29 我觉得
1337 01:33:31 我不清楚
1338 01:33:32 别再按那个键了
1339 01:33:36 你的姐姐们羞辱我
1340 01:33:37 你的父亲冤枉我
1341 01:33:40 我想给你们个教训
1342 01:33:43 这就是了
1343 01:33:45 贝蒂
1344 01:33:46 你为什么要费这么大力气
1345 01:33:48 你找到我的时候
1346 01:33:50 可以直接跟我谈
1347 01:33:52 我很怀疑
1348 01:33:53 要是我说 你好 我是莉莉·施罗德
1349 01:33:55 你在1943年强奸的那个女孩
1350 01:33:57 事情还会不会这么成功
1351 01:34:00 跟你谈 罗伊
1352 01:34:02 不 我要先研究你
1353 01:34:05 很幸运 斯蒂芬是个聪明的研究者
1354 01:34:09 他很容易就理清了你的犯罪史
1355 01:34:13 你甚至上了几次报纸
1356 01:34:13 危险的约会 涉嫌伪造身份的男子的照片
1357 01:34:16 这也帮我更好地伪装成
1358 01:34:18 你喜欢锁定的天真老夫人
1359 01:34:23 艾丝黛儿
1360 01:34:26 你也玩够了
1361 01:34:28 但又怎样
1362 01:34:30 没什么能把我和陶布联系起来
1363 01:34:32 你还记得我们在柏林的最后一天吗
1364 01:34:34 我自己去逛逛
1365 01:34:35 你摔倒了
1366 01:34:36 大众文学 儿童援助中心总部
1367 01:34:38 我回到我家的房子
1368 01:34:42 我都快认不出来了
1369 01:34:45 现在是个儿童慈善机构
1370 01:34:49 你好 我是贝蒂·麦克利什
1371 01:34:52 非常感谢
1372 01:35:00 分配室
1373 01:35:03 我一直不敢相信我会找到
1374 01:35:04 自己要找的东西
1375 01:36:30 我的银坠 里面有你的头发
1376 01:36:35 我已经有样本了
1377 01:36:44 贝蒂 你知道我今晚本可以远走高飞
1378 01:36:46 但我回来了
1379 01:36:48 你回来是为了这个
1380 01:36:50 但你的火车一离开车站
1381 01:36:52 我就把我的钱都转出来了
1382 01:36:54 文森特帮我解决了技术问题
1383 01:36:57 -文森特 -对
1384 01:36:59 我们去柏林之前 斯蒂芬和他谈了一次
1385 01:37:03 他应该跟文森特说明了
1386 01:37:04 没有人想把伪造 诈骗 勒索多项罪名
1387 01:37:07 留给自己的子孙后代
1388 01:37:11 他试着警告你没有
1389 01:37:12 我们还挺担心来着
1390 01:37:14 顺便说下 斯蒂芬不是我孙子
1391 01:37:17 我确实有孙辈
1392 01:37:18 多得数不过来
1393 01:37:19 不过斯蒂芬不是
1394 01:37:21 你确实见过一个 迈克尔
1395 01:37:24 就是在银色奥迪里的那个小子
1396 01:37:27 他可护着自己奶奶了
1397 01:37:29 斯蒂芬是他的恋人
1398 01:37:31 没错 他们为我们这出戏的
1399 01:37:33 场景布置真的出了不少力
1400 01:37:36 每个枯燥的细节都是为了
1401 01:37:40 让你洋洋自得而精心挑选的
1402 01:37:43 好了
1403 01:37:44 无聊的贝蒂还有她枯燥的家
1404 01:37:47 多么容易上钩的猎物
1405 01:37:51 你的中风呢 那个医生
1406 01:37:53 那也都是谎言 对吧
1407 01:37:55 当然了 他是我朋友
1408 01:37:58 我们想先让你放松警惕
1409 01:37:59 这样你才会把钱都放进账户里
1410 01:38:03 为什么
1411 01:38:05 过了数十年
1412 01:38:09 为什么要这么做
1413 01:38:12 因为六十年来
1414 01:38:14 我都把自己和你锁在那房间里
1415 01:38:17 解放自己的唯一方式就是面对你
1416 01:38:22 你要我请求你的原谅吗
1417 01:38:24 我会的
1418 01:38:30 我求求你
1419 01:38:33 罗伊 我很早之前就原谅你了
1420 01:38:41 我早就跨过你了
1421 01:38:47 今晚我看见自己没带键盘的时候
1422 01:38:50 你要知道 我很开心
1423 01:38:52 我在车站说的话都是真心的
1424 01:38:54 那才是我回来的原因
1425 01:38:57 我把这个留给你
1426 01:38:59 你可能会需要的
1427 01:39:01 你要去哪里
1428 01:39:03 家
1429 01:39:06 账户资金
1430 01:39:29 外面有人在等我电话
1431 01:39:31 用这个吗
1432 01:39:34 -救命 -过来
1433 01:39:36 -救命 救命 -闭嘴
1434 01:39:38 闭嘴
1435 01:39:39 救命 救命
1436 01:39:56 救命
1437 01:39:57 -我说了闭嘴 -救命
1438 01:40:00 救命 救命
1439 01:40:03 天啊
1440 01:40:28 你好狠 贝蒂
1441 01:40:38 你会把钱还我吗 罗伊
1442 01:40:43 我没钱
1443 01:40:46 你会发现 他刚好有欠你的钱
1444 01:40:51 如果他说没有
1445 01:40:53 那就是说谎
1446 01:41:04 你打算把钱交出来吗
1447 01:41:08 不
1448 01:41:39 治疗间
1449 01:41:49 一个人活了长长的一生
1450 01:41:52 都没受过伤 结果最后被流氓打一顿
1451 01:41:54 还犯了场中风
1452 01:41:57 都让人开始怀疑世界了
1453 01:42:03 赢得了战争的一代人
1454 01:42:07 他没法说话或者走动 但能听清你说话
1455 01:42:12 你好 罗伊
1456 01:42:14 你听得很清楚 对吧 罗伊
1457 01:42:19 你是亲属吗
1458 01:42:22 不是
1459 01:42:23 但只有我了
1460 01:42:40 给你
1461 01:42:42 就当是香槟了
1462 01:43:13 一个 两个 三个
1463 01:43:17 看你回到平时的环境真好
1464 01:43:20 对 你更愿意在草坪喝茶 而不是啤酒屋
1465 01:43:22 因为你是英国人
1466 01:43:29 我在柏林犯的任何错误
1467 01:43:34 都是因为
1468 01:43:37 我很钟意你
1469 01:43:43 钟意
1470 01:43:51 -给你 端好了 -好的
1471 01:43:56 我们走
1472 01:44:00 她一直是这样的人
1473 01:44:03 我要拿一个
1474 01:44:03 现在她要逼我去户外了
1475 01:44:09 看看我准备了什么
1476 01:44:12 谢谢 太好了
1477 01:44:13 现在你可以把他领走了
1478 01:44:15 我还希望你把他留下呢
1479 01:44:17 瞎说
1480 01:44:20 迈克尔 先给你妈妈拿一个
1481 01:44:22 好的
1482 01:44:23 -妈 给你 -还要香槟吗
1483 01:44:26 爸 你还好吗 要喝点吗
1484 01:44:49 小心点
1485 01:44:55 比看起来要深
1486 01:44:57 没事的 奶奶
