布鲁克林秘案(Motherless Brooklyn)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:10 弗兰克过去常说
2 00:01:12 说出你的故事 朋友
3 00:01:14 他比一般的侦探更处乱不惊
4 00:01:17 不过他喜欢边走边谈
5 00:01:20 事情是这样的
6 00:01:22 我的脑袋有点毛病
7 00:01:24 这是首先得知道的事
8 00:01:25 嘶
9 00:01:27 就像脑子里有块玻璃
10 00:01:28 我会不由自主地把东西分开
11 00:01:31 摆弄它们 重新组装它们
12 00:01:33 尤其是文字和声音
13 00:01:36 就像挠痒痒一样忍不住
14 00:01:38 别拽它了 你会把它弄的一团乱的
15 00:01:43 我脑子里一团乱麻
16 00:01:45 我脑子里一团乱麻
17 00:01:48 我的脑子一团乱麻 伙计
18 00:01:52 我经常犯抽抽
19 00:01:53 特别显眼
20 00:01:54 这让我看起来像个该死的痉挛性麻痹者
21 00:01:56 如果我试图忍住 只会让情况变得更糟
22 00:01:59 啊
23 00:02:00 该死 快帮帮我 好吗
24 00:02:03 我说过了 一团糟
25 00:02:05 天呐 怪胎 你又毁了一件毛衣
26 00:02:08 不 离近点剪 离近点
27 00:02:11 的确是一团糟
28 00:02:13 修女说我的灵魂不得以安息 我应该忏悔赎罪
29 00:02:17 弗兰克却说任何用棍棒教育你
30 00:02:18 什么是上帝之爱的人
31 00:02:20 你都应该视而不见
32 00:02:23 弗兰克·明纳
33 00:02:24 如果你必须选择一个人站在你这边
34 00:02:27 那他就是你想要的人
35 00:02:28 这是明纳的游戏 我们都将严阵以待
36 00:02:31 -孩子们 -老大
37 00:02:33 弗兰克 弗兰克里 弗兰卡迪 弗兰科
38 00:02:35 好了 听着
39 00:02:36 是这样 我会上到三楼
40 00:02:39 莱昂内尔大约20分钟后就去公用电话亭
41 00:02:42 他们大概会来三到四个人
42 00:02:44 他们一到 你就给我打电话
43 00:02:45 我开门让他们进来 科尼在门口等
44 00:02:48 他就在防盗门里面候着
45 00:02:50 莱昂内尔负责监听 注意听电话内容
46 00:02:52 如果听见我说"我们有麻烦了"赶紧过来
47 00:02:55 科尼带你进来 你们两个上楼
48 00:02:58 来支援我
49 00:03:00 发生什么了 弗兰克
50 00:03:02 我得把秘密藏在帽子下 孩子们
51 00:03:05 惊天大秘密
52 00:03:06 成败在此一举 伙计们
53 00:03:08 让我们大干一票 发笔大财
54 00:03:10 -老大 我们没有带东西 -什么
55 00:03:12 家伙 我没有带家伙
56 00:03:14 "家伙"说"枪"吉尔伯特
57 00:03:17 -好吧 我没有带枪 -这就是我指望的
58 00:03:19 这就是我晚上如何睡觉的 你没有枪保护我
59 00:03:23 我有枪 你就是露个面
60 00:03:25 我才不要你们这些笨蛋
61 00:03:26 说是上楼支援我
62 00:03:27 却只带着发夹和口琴
63 00:03:29 多毛的下巴 和谐的竖琴 别跟我胡扯
64 00:03:31 一只没有点燃的雪茄和一只鸡翅
65 00:03:33 -对吧 布鲁克林 -小鸡翅膀叮
66 00:03:34 我挥着鸡翅叮叮当
67 00:03:36 拜托 认真点
68 00:03:37 别分散我注意力
69 00:03:39 快交代剩下的事 好吗
70 00:03:41 好的 好的
71 00:03:42 如果我说"让我用这个罐子"
72 00:03:44 意思就是我们要出来了
73 00:03:45 叫上吉尔 上车 准备跟着我
74 00:03:48 我可能需要乘其不备溜掉 明白了吗
75 00:03:50 明白 说"有麻烦"就上楼
76 00:03:52 说"用罐子"就启动车 明白了
77 00:03:54 明白 懂了 知道了
78 00:03:55 莱昂内尔明白了 听他的就行了
79 00:03:57 噢 不是吧 你在和我开玩笑
80 00:03:59 科尼 上周二我到办公室的时候说了什么
81 00:04:02 -什么 -莱昂内尔 你说
82 00:04:04 你挂起外套 把帽子挂在第三个钩子上
83 00:04:06 你说 我刚在渡轮上看到一个女孩
84 00:04:07 她给我的微笑
85 00:04:08 温暖了我整个冬天
86 00:04:10 然后你把笔记本扔给丹尼 说
87 00:04:11 男人如何才能同时
88 00:04:12 与22个异性保持婚姻关系
89 00:04:14 正如我说的 莱昂内尔负责指挥
90 00:04:20 坐下 贝利
91 00:04:22 去他的贝利
92 00:04:23 嘶
93 00:04:24 贝利是大脑给我起的别名
94 00:04:26 每当我试图抗拒它时 它就会召唤我
95 00:04:28 有些东西能让它平静下来
96 00:04:30 口香糖 烟草
97 00:04:32 有时候我的状态不好 它会变得更强烈
98 00:04:35 如果我试图遏制它 情况会变得更糟
99 00:04:37 我紧张时 情况会变得更糟
100 00:04:39 我兴奋时 情况会变得更糟
101 00:04:40 嘶
102 00:04:41 我拿它毫无办法
103 00:04:43 嘿
104 00:04:46 又一个明纳的典型做派
105 00:04:48 让我们在外面受冻 却什么情况都不告知
106 00:04:49 -你这周末有什么活动吗 科尼 -可能有吧
107 00:04:52 -约会 -可能 我可能有
108 00:04:54 科尼岛
109 00:04:56 科尼岛热狗
110 00:04:58 科尼岛热狗就在这
111 00:04:59 行了 怪胎 安静点 可以吗
112 00:05:05 到点了 行动 做好准备
113 00:05:23 -嘿 -嘿 老大
114 00:05:25 专横的婊子
115 00:05:27 布鲁克林 你能保持冷静吗
116 00:05:28 没问题 我有口香糖
117 00:05:30 如果又抽抽了我能控制住
118 00:05:32 如事先说的那样 好好监听 伙计
119 00:05:34 以后我可能需要用到你的脑子
120 00:05:36 我明白你的意思 老大
121 00:05:37 我知道
122 00:05:44 嘿 我想你的朋友们来了
123 00:05:47 好的 来了几个
124 00:05:49 有两个人从街区走来 两个人从车里出来
125 00:05:51 -你看见他们没 -是的 我看见了
126 00:05:54 天呐 看那个家伙的块头
127 00:05:57 他们… 他们带了个体格魁梧的家伙
128 00:06:00 真的没问题吗 老大
129 00:06:01 没有问题 只是聊聊天
130 00:06:07 弗兰克·明纳长眠于此 没有问题
131 00:06:10 这句话会成为他的墓志铭
132 00:06:13 我不知道是不是因为他在绿点长大
133 00:06:15 或者跟日本人打过战
134 00:06:17 他的临危不惧是你学不来的
135 00:06:19 我很高兴在他的团队工作
136 00:06:22 如果有一件事是我那秀逗的大脑可以做的
137 00:06:25 那就是过耳不忘
138 00:06:31 先生们 谢谢你们的到来 喝点什么吗
139 00:06:34 我们不会待太久
140 00:06:36 现在解释一下这堆玩意
141 00:06:37 哪一部分你没懂
142 00:06:39 先解释下你是怎么想到
143 00:06:41 去跟踪调查一个黑妞的
144 00:06:43 她在委员会工作
145 00:06:44 她只是个秘书
146 00:06:45 我们让你深入调查霍洛维茨
147 00:06:47 找点能让他们歇业的东西
148 00:06:48 那儿什么都没有 卢
149 00:06:49 你想知道报告里的内容
150 00:06:52 那个黑妞替他们做了大部分关于汉密尔顿的跑腿工作
151 00:06:54 所以我在她身上花了一些时间
152 00:06:56 你找的都是有趣的地方
153 00:06:58 我能说什么 我是个侦探 我就是做这些的
154 00:07:00 这叫工作彻底
155 00:07:01 这叫浪费时间
156 00:07:03 中国人才这么闲 弗兰克
157 00:07:04 如果你需要一个路线图来擦屁股
158 00:07:06 我帮不了你 卢
159 00:07:07 明纳先生 请给我们解释一下
160 00:07:08 为了确保我们都清楚了
161 00:07:10 全都白纸黑字写这儿了
162 00:07:22 还有人想给出不同的解释吗
163 00:07:25 这些都无法证明
164 00:07:27 那个签名是真的
165 00:07:28 如果你认识他
166 00:07:30 你就该知道这东西看起来为什么不靠谱
167 00:07:31 我把它与其他签名对比过
168 00:07:32 那就是他的亲笔签名
169 00:07:34 这一系列的文件也能说明
170 00:07:35 霍洛维茨知道这一切吗
171 00:07:36 不知道
172 00:07:37 不然你已经在吃屎了
173 00:07:39 第二天就会登在报纸上了
174 00:07:41 那个女孩 她结婚没 有家庭吗
175 00:07:42 文件里都写的有
176 00:07:44 她的母亲死了 没有兄弟姐妹
177 00:07:46 -她父亲呢 -父亲是一个残疾的老兵
178 00:07:48 他在这里经营一家爵士乐俱乐部 是个大酒鬼
179 00:07:51 明纳先生 我猜
180 00:07:53 你知道下周四会发生什么
181 00:07:55 知道
182 00:07:56 那么你就明白
183 00:07:58 我们决不能让这些信息
184 00:07:59 落入我们的诋毁者手中
185 00:08:01 当然 这是基本规则
186 00:08:02 但这些都是照片
187 00:08:04 你拥有这些底片吗
188 00:08:05 -有 -很好
189 00:08:07 我们需要从你那里得到底片
190 00:08:09 我想也是
191 00:08:10 我想我们可以谈谈条件
192 00:08:12 你他妈的在说什么
193 00:08:16 你疯了吗
194 00:08:17 伙计们 别开玩笑了
195 00:08:19 你已经得到了本世纪最肥的美差
196 00:08:21 我只是想加个价
197 00:08:23 这是不可能的
198 00:08:25 我能以双倍价格卖给城里任何一家报社
199 00:08:29 我就当你刚刚
200 00:08:30 什么都没说 我们要…
201 00:08:32 我只是观察一下
202 00:08:33 我是真诚到来
203 00:08:34 -就想看看这个值多少 -你不用想了
204 00:08:36 天呐 卢
205 00:08:37 你对一个拿钱办好事的人有什么不满
206 00:08:39 在我看来 你什么都没做
207 00:08:41 也拿到了报酬
208 00:08:43 -注意你的言辞 -天呐 别激动
209 00:08:44 -该死 -把外套打开
210 00:08:45 -怎么 -你有带枪吗
211 00:08:47 -你带枪来开会 -战争之后
212 00:08:48 -我就一直带着 卢 -怎么回事
213 00:08:50 听着 混蛋 我要让我的朋友
214 00:08:51 把它塞到你的屁股里去
215 00:08:53 够了 卢 我跟你说一句
216 00:08:56 别这样 伙计们 别把事情搞太拧了
217 00:08:59 只是做生意
218 00:09:01 明纳先生 我们非常感谢
219 00:09:02 你提供的服务
220 00:09:03 这些先生们
221 00:09:05 会带你去拿底片
222 00:09:06 如果一切就绪
223 00:09:07 我们会为您提供一个合适的解决方案
224 00:09:09 当然可以 就像我说的 真诚
225 00:09:12 让我先用这个罐子
226 00:09:16 快点快点 快点上车
227 00:09:20 白痴打击
228 00:09:21 -打他屁股 -发生了什么事
229 00:09:23 他们打了他 他们打了他 我想他们对他动了手
230 00:09:25 天啊 怪胎 那我们还在这干嘛
231 00:09:26 别急 等等
232 00:09:28 他说了"用罐子"他想让我们跟着他
233 00:09:29 罐子跟着他 罐子就要跟着他
234 00:09:37 还有这个该死的家伙
235 00:09:41 -我讨厌这样 -我也是 我们上
236 00:09:44 靠
237 00:09:53 不 不 不
238 00:09:55 该死 我们得走了 我们得走了
239 00:09:58 快点 快点 快点
240 00:10:00 走 走 走 点火
241 00:10:01 点火 快点
242 00:10:04 这该死的家伙
243 00:10:06 吃我吧 迪基·威德先生
244 00:10:12 快点
245 00:10:14 左 左 左 舔我 放荡的露西
246 00:10:23 那里 那里 那里 他们在那 他们在那
247 00:10:25 不要超过他们 不要超过他们
248 00:10:27 慢点 慢点
249 00:10:30 小心 小心
250 00:10:33 该死
251 00:10:36 你没长眼吗
252 00:10:50 -怎么搞的 -我们怎么跟丢了
253 00:10:53 那里 那里 那里
254 00:11:01 他要去哪里
255 00:11:03 斜坡 他要去皇后区 奎尼科尼
256 00:11:04 奎尼科尼 奎尼科尼
257 00:11:08 在右边车道 向右转
258 00:11:10 他们在哪儿
259 00:11:18 狗娘养的 他们在那
260 00:11:19 快点 我们要跟丢了
261 00:11:21 快点
262 00:11:22 -鸭鸭 引用 硬币 -什么
263 00:11:24 鸭鸭 引用 硬币
264 00:11:25 -你说啥 -硬币 你要付25美分
265 00:11:26 快他妈的掏个硬币出来 科尼
266 00:11:27 你怎么不早说
267 00:11:30 走 走 走 快走
268 00:11:46 那里 那里 那里 左转 向左转
269 00:11:50 他们一定在某个地方
270 00:11:51 我也会说他们在某个地方 吉尔 但是在哪里呢
271 00:12:01 停 返回 倒回去
272 00:12:04 天呐
273 00:12:13 该死 扔掉它 我们得离开这
274 00:12:15 快点 我们走 我们走
275 00:12:17 该死的
276 00:12:22 弗兰克
277 00:12:24 打开车门
278 00:12:29 你能帮我离开这里吗 谢谢
279 00:12:31 -是的 -该死
280 00:12:33 -你能站起来吗 -能
281 00:12:39 科尼 你个笨家伙 拿上我的帽子
282 00:12:41 别管帽子了 弗兰克
283 00:12:42 拿上我的帽子 你个蠢货
284 00:12:46 把我的枪也拿上
285 00:12:52 你到底要去哪里
286 00:12:54 我对这地方不熟
287 00:12:55 -给我点提示 -去医院吧
288 00:12:56 上帝啊 好客的爬虫学者
289 00:12:58 仁慈医院
290 00:12:59 快开点 你们这些菜头
291 00:13:03 -啊 对不起 -注意点
292 00:13:05 -嘶 嘶 -冷静 朋友
293 00:13:06 对不起 对不起
294 00:13:08 把我的手表和钱包放在帽子里
295 00:13:10 把它留在车里
296 00:13:11 我不想让任何人偷走它
297 00:13:12 发生什么了 弗兰克
298 00:13:13 我徒劳无功 打算趁机溜走
299 00:13:15 啊 我们应该早点行动的
300 00:13:16 我以为你在示意我别插手
301 00:13:18 不 不是你的错 我差点儿就成功了
302 00:13:20 我忘了我的枪在他们那儿
303 00:13:21 在瓜达康纳尔岛我都毫发无损
304 00:13:24 在皇后区我竟然被自己枪打了
305 00:13:27 -你没事儿吧 -没事
306 00:13:28 他们打中了我的侧身 但伤不重
307 00:13:30 -谁 他们是谁 -你别管了
308 00:13:32 和我说话 布鲁克林
309 00:13:33 -我需要你给我讲个笑话 -什么
310 00:13:35 我需要一个笑话 给我讲个笑话就行
311 00:13:36 一个人走进酒吧
312 00:13:37 一个人带着一只章鱼走进酒吧
313 00:13:39 他说 我赌五十
314 00:13:40 赌这只章鱼可以用触角演奏任何乐器
315 00:13:41 有意思 那赢定了
316 00:13:43 我他妈要…他妈的 妈的
317 00:13:44 别把这笑话关键一句毁了 莱昂内尔
318 00:13:46 小心 看路
319 00:13:49 天啊 干嘛呢这是
320 00:13:51 快到了
321 00:13:58 你干嘛呢 赶紧把车开走
322 00:14:00 我们车上有伤员 兄弟 快叫人来
323 00:14:07 伤者情况如何
324 00:14:09 后背中枪 子弹穿过胃部
325 00:14:14 嘿 嘿 他们会把你治好的
326 00:14:17 握住我的手 握住我的手
327 00:14:20 夹钳
328 00:14:21 别晕过去 好吗 坚持住
329 00:14:22 该死 布鲁克林 她现在有麻烦了
330 00:14:25 谁 房间里的人是谁 老大
331 00:14:26 我玩脱手了
332 00:14:28 我就不该暴露她
333 00:14:29 放松 放松 他们现在给你打药 好吗
334 00:14:32 给我两个单位的药
335 00:14:33 已注射吗啡
336 00:14:34 -嘿 布鲁克林… -我在呢 弗兰克
337 00:14:37 你才不是怪人呢
338 00:14:40 我知道
339 00:14:41 坚持住 好吗 坚持住
340 00:14:43 你曾经为那些家伙工作 他们是谁
341 00:14:48 福尔… 福尔摩沙…
342 00:14:49 福尔摩沙 那是什么
343 00:14:52 福尔摩沙…
344 00:14:55 -我检测不到脉搏了 -让开
345 00:14:56 -你不能在这儿 -出去
346 00:14:58 出去 出去 出去
347 00:15:11 一个人走进酒吧…
348 00:15:12 一个人走进酒吧…
349 00:15:17 -一个人走进酒吧… -我们已经尽力了
350 00:15:19 -一个人走进酒吧… -他失血…
351 00:15:20 失血过多
352 00:15:21 他没挺过来
353 00:15:23 -我很抱歉 -很抱歉 贝利
354 00:15:26 很抱歉 贝利
355 00:15:31 弗兰克 弗兰克 弗兰克
356 00:15:40 弗兰克弗兰克弗兰克
357 00:15:45 然后他说他会带他们
358 00:15:46 去拿这个东西 他给我们打了信号
359 00:15:48 所以 他带他们去拿他们想要的东西
360 00:15:49 然后又把他杀了 这说不通啊
361 00:15:50 我不知道
362 00:15:52 一切发生的太快了 我们没能跟太紧
363 00:15:54 都没怎么看到他们
364 00:15:55 你怎么落后他们这么远
365 00:15:57 我告诉你了 我们在桥上跟丢了 他们有徽章
366 00:15:59 他们挥手示意就过去了 我们也无能为力
367 00:16:01 怪人说的没错 当时乱成了一锅粥
368 00:16:03 所以他们是谁
369 00:16:04 他不肯说 即使之后在车里也不肯说
370 00:16:07 真行啊 弗兰克
371 00:16:11 嘶 嘶 嘶
372 00:16:16 我们得告诉茱莉娅
373 00:16:18 我已经告诉她了
374 00:16:19 什么时候
375 00:16:20 她刚才打电话找他
376 00:16:23 她反应怎么样 咋么样
377 00:16:25 你觉得她会怎么样 怪人
378 00:16:27 嘿 别再这么叫我
379 00:16:29 我现在心情很糟
380 00:16:30 好了好了 放松
381 00:16:33 我只是想说…
382 00:16:36 我们都知道她会怎么样
383 00:16:39 得有人把他的遗物给她送过去
384 00:16:47 我去吧
385 00:17:01 嘿
386 00:17:03 穿上他的外套吧
387 00:17:05 你不能就这么出去
388 00:17:11 外面太冷了
389 00:17:15 -谢谢 -你确定你想这么做吗
390 00:17:18 也许她想知道最后都发生了什么 你懂的
391 00:17:27 他临终前有提到她吗
392 00:17:30 没
393 00:17:32 再最后帮他一次
394 00:17:35 撒点谎
395 00:17:46 -哦 莱昂内尔 -嘿 茱莉娅 我…
396 00:17:48 不用麻烦了 医院已经打过电话了
397 00:17:51 不 我来给你送弗兰克的遗物
398 00:17:54 哦
399 00:17:56 我还以为你要把噩耗再告诉我一遍
400 00:18:02 天啊 茱莉娅 我…
401 00:18:03 -我很抱歉 -世事难料 不是吗
402 00:18:05 不得不说 完全没预料到这个结果
403 00:18:09 转折 转折 转折 该死
404 00:18:11 听着 我只想一个人呆着 好吗
405 00:18:14 当然 当然 好的
406 00:18:16 我留着那块表就行
407 00:18:18 其他东西我都不想要
408 00:18:20 如果可以 我想把他的枪留着
409 00:18:22 -你想留下他的帽子吗 -为什么要留下
410 00:18:33 你应该把这个留着
411 00:18:40 他离世时 有人陪他吗
412 00:18:43 有 我在
413 00:18:46 额…
414 00:18:47 他还提到你了 你知道吗
415 00:18:49 是吗 别骗我了 成吗 我都要被他气死了
416 00:18:53 -不 别这样 -但我就是生他的气
417 00:18:55 烦人的泼妇
418 00:18:57 抱歉
419 00:18:59 茱莉娅…
420 00:19:00 弗兰克跟你说过他今天要去见谁吗
421 00:19:03 或者他现在在做什么
422 00:19:05 不 他没说过 没有
423 00:19:06 -你完全不知道谁干的吗 -不
424 00:19:08 我要是知道了 一定会让他们后悔的
425 00:19:11 我向你保证
426 00:19:12 别向我保证
427 00:19:14 不管怎样 对我来说结果都一样
428 00:19:32 嘶
429 00:19:38 嘶
430 00:20:11 嘶
431 00:20:16 嘶
432 00:20:23 嘶
433 00:20:28 嘶
434 00:20:34 嘶
435 00:21:51 给您 先生
436 00:22:08 让他们进来 查理
437 00:22:09 好吧 先生们 请进
438 00:22:12 注意脚下 可能有点儿滑
439 00:22:14 我愿承担起市长的责任
440 00:22:18 并接受为纽约市人民服务的挑战
441 00:22:22 尽职尽责
442 00:22:25 以我们的视野
443 00:22:27 我们的胆识
444 00:22:29 我们将共同建造这个时代的传奇
445 00:22:32 后代子孙将会看着我们构建的传奇
446 00:22:35 说 这是魄力之举
447 00:22:37 是人类能创造的最伟大的东西
448 00:22:43 上帝保佑你 谢谢
449 00:22:46 谢谢 我的纽约同胞们 谢谢大家
450 00:22:50 你是否在此庄严宣誓 服务纽约人民
451 00:22:53 并维护社区关系处
452 00:22:54 副市长办公室的公正廉洁吗
453 00:22:57 我宣誓
454 00:23:05 啊 莫 好样的
455 00:23:07 你是否庄严宣誓服务纽约人民
456 00:23:10 并维护市公园管理局
457 00:23:11 局长办公室的廉正
458 00:23:12 我宣誓
459 00:23:15 你是否庄严宣誓服务纽约人民
460 00:23:18 并维护房屋建筑署
461 00:23:20 署长办公室的廉正
462 00:23:22 我宣誓
463 00:23:23 很高兴你能上任 莫 继续加油
464 00:23:29 真见鬼 他真的不卖面子
465 00:23:32 我就说吧
466 00:23:33 他不是个服软的人 这家伙
467 00:23:35 女士们先生们
468 00:23:36 这就是你们的纽约市局长
469 00:23:40 十美元也度过不了一个中午
470 00:23:45 市长先生 市长先生
471 00:23:47 这边请
472 00:23:54 打那以后
473 00:23:56 他在三个不同的选区都选错了人
474 00:24:00 这是什么狗屁
475 00:24:02 城市规划怎么办
476 00:24:04 注意场合 莫 你这是干什么
477 00:24:06 别跟我耍花招 你这狗娘养的
478 00:24:07 要么给我城市规划 否则其他两个我都不干了
479 00:24:10 就现在
480 00:24:11 记者们还在这里
481 00:24:13 放轻松 没必要把事情闹大了
482 00:24:16 可能只是个疏忽
483 00:24:18 他们忘记给我空白表格了
484 00:24:20 给我们一天去搞定就好
485 00:24:21 我会留意的
486 00:24:40 现在签字
487 00:24:50 现在给我
488 00:24:57 就是这样
489 00:24:58 一群该死的业余分子
490 00:25:03 关上那该死的门 给我关紧了
491 00:25:06 市体育局
492 00:25:08 报告称谈判出现了新转机
493 00:25:09 沃尔特·奥马利让道奇队留在布鲁克林
494 00:25:18 欲知详情 尽在电报
495 00:25:20 如果城市给他们一个场地 道奇队就可以留下来
496 00:25:24 欲知详情 尽在电报
497 00:25:26 只要城市给他们一个场地 道奇队就可以留下来
498 00:25:29 这些宽脖子的猿猴
499 00:25:31 弄的我公寓到处是泥巴
500 00:25:33 他们问各种不同的问题
501 00:25:35 我跟他们说 天呐 他都死了
502 00:25:37 怎么 你们还想逮捕他吗
503 00:25:39 你去哪了 给你打了一早上电话
504 00:25:41 这里到底发生了什么
505 00:25:43 丹尼一大早就跑去贝尔蒙特了
506 00:25:45 一进门 就是现在这番情形
507 00:25:46 警察也去过弗兰克家
508 00:25:48 -翻箱倒柜 -嘶
509 00:25:49 他们在翻我的内衣抽屉
510 00:25:50 他们还嘲笑我
511 00:25:52 他们边翻我的内衣抽屉边笑话我
512 00:25:53 我们要查查是谁干的
513 00:25:55 追查到底 好吗 小伙子们
514 00:25:56 我甚至都不想知道
515 00:25:57 他总是这样含糊其辞
516 00:25:58 只跟我说他这次卷入一场大风波
517 00:26:01 他打算改变我们的处境
518 00:26:04 然后他离开了 遭到重创
519 00:26:06 给我留下4000美元的存款和贷款
520 00:26:10 还有瞭望台的通风孔
521 00:26:14 和这兴旺的业务
522 00:26:17 我能拿这个怎么办
523 00:26:24 听着 在我看来
524 00:26:26 你们现在是我的员工
525 00:26:29 我知道你们跟他在一起的时间比我长
526 00:26:31 但眼下就是这样
527 00:26:33 我知道汽车接送服务是主要业务
528 00:26:35 但我们没怎么谈论他是如何进行侦查工作的
529 00:26:40 而且我也不感兴趣
530 00:26:42 因此 我决定让托尼接管
531 00:26:45 他会负责经营生意
532 00:26:47 然后给我汇报情况 行吗
533 00:26:48 当然 美人儿 决定没错
534 00:26:51 确实
535 00:26:53 你想我送你回家吗
536 00:26:55 不用 谢谢
537 00:26:56 我想去我妹妹那里待一会儿
538 00:27:00 我得为以后的日子做打算
539 00:27:02 但给我来电话 好吗
540 00:27:05 你知道的 为了更新消息
541 00:27:11 -嘿 茱莉娅 -嘿 莱昂内尔
542 00:27:13 你就不能停下来吗
543 00:27:15 摸一下 贝利 很抱歉
544 00:27:17 就停一次
545 00:27:18 嘶
546 00:27:19 -我… -天
547 00:27:24 怎么
548 00:27:27 那些混蛋甚至把厕所的水箱取了下来
549 00:27:33 好吧 别放心上了 晚点再收拾
550 00:27:34 现在 就我们四个人…
551 00:27:36 有人知道弗兰克在调查什么吗
552 00:27:38 他只说和他碰个面
553 00:27:40 他甚至没有把这当成一件大事
554 00:27:41 -不过他很紧张 -如何紧张
555 00:27:43 他没有紧张
556 00:27:44 你当时有听电话吗 笨蛋
557 00:27:45 我告诉你 我听到了 他就是紧张
558 00:27:46 紧张的内利
559 00:27:48 他的声音透露着紧张
560 00:27:49 他想和那些家伙开开玩笑
561 00:27:51 下周四将有大事发生
562 00:27:53 他们对他的发现并不感到高兴
563 00:27:55 显然 他们为此狠狠教训了他一顿
564 00:27:56 揍人的大家伙 不
565 00:27:58 我觉得他们不是故意的 感觉这是一个错误
566 00:28:00 他们朝他开枪时 我觉得他们搞砸了
567 00:28:02 现在他们困于寻找他所发现的东西
568 00:28:04 一个大谜团 上帝啊
569 00:28:07 好吧 我也想说的
570 00:28:10 我爱这个人
571 00:28:12 我们在那个鬼地方时
572 00:28:14 他从我们身上看到某些东西
573 00:28:15 教会我们侦查的本领
574 00:28:17 他从始至终都没抛弃过我们
575 00:28:18 他玩他自己的游戏
576 00:28:20 我不会一直纠结他的调查目标
577 00:28:22 也不会为此以身犯险
578 00:28:27 我说我们有很多账单要付
579 00:28:29 我们应该先处理工作
580 00:28:30 你欠他的不止那些 托尼
581 00:28:32 是啊 那你去把一切
582 00:28:33 调查清楚 然后告诉我们
583 00:28:35 好吧 同时 我要完成对拉比妻子的调查
584 00:28:39 她惹恼了一个不守犹太教规的屠夫
585 00:28:40 我想他这次打算狠狠的报复一番
586 00:28:42 这是最后一次了
587 00:28:44 我要吉尔去办那个冈德森诈骗案
588 00:28:47 -冈德森案我在办了 -是 但我想交给吉尔负责
589 00:28:49 -为什么 -因为
590 00:28:50 我们拍到那个半身像时
591 00:28:52 保险公司要我们去那里
592 00:28:54 把照片给他的律师
593 00:28:55 我想留个好印象
594 00:28:56 好吗 弗兰克没法再罩着你了
595 00:28:58 -基佬骗子 -就像我说的
596 00:28:59 吉尔去办 丹尼晚上会送我回来
597 00:29:01 莱昂内尔 你就先帮他接听电话
598 00:29:03 直到有新的生意来
599 00:29:06 天很冷 我们会接到很多电话
600 00:29:08 我们需要做生意 妈的
601 00:29:10 现在 快点收拾干净
602 00:29:15 托尼 科尼 丹尼 和我…
603 00:29:18 在明纳带我们回来前
604 00:29:19 我们只是天主教孤儿院里没有前途的孩子
605 00:29:23 有投资
606 00:29:25 我在那里过得更糟 完全是个怪胎
607 00:29:28 没有人知道该怎么办
608 00:29:31 侦探事务所
609 00:29:33 是 我们有车 你想去哪儿
610 00:29:35 修女们以为挨打就能让我摆脱病魔
611 00:29:38 尤其是那一个
612 00:29:39 直到托尼从她手里抢过板子
613 00:29:41 警告她 如果再打我
614 00:29:42 他会双倍的打回去
615 00:29:44 他说话的时候 科尼和丹尼就站在他身后
616 00:29:46 修女知道 他们没有吓唬她
617 00:29:48 那之后 我成了他们的一员
618 00:29:57 嘶
619 00:30:11 -侦探事务所 -你是谁
620 00:30:13 混蛋罗格
621 00:30:15 我是莱昂内尔·埃斯罗格 我…
622 00:30:17 喂
623 00:30:29 福尔摩沙
624 00:30:31 福尔摩沙
625 00:30:35 弗兰克来自城郊
626 00:30:37 他很聪明
627 00:30:38 所有人都知道他去过许多地方
628 00:30:39 所有人都喜欢他
629 00:30:41 混蛋贝利
630 00:30:43 他和其中一位牧师是朋友
631 00:30:45 他听说我记忆力很强
632 00:30:47 记数字 单词 还有其他东西
633 00:30:49 他能派上用场
634 00:30:52 他教会了我如何用脑
635 00:30:54 使我的大脑得到控制 能为我所用
636 00:30:58 自始至终 我们都在他的庇护下
637 00:31:01 他让我们在这混乱的世界有了栖身之所
638 00:31:21 -莱昂内尔 -嘶
639 00:31:22 噢 上帝啊
640 00:31:24 你把我魂儿都吓出来了
641 00:31:25 我以为看见鬼了
642 00:31:27 -你在做什么 -头晕
643 00:31:29 -你那么快回来了 -不是 我在跑来回
644 00:31:31 我一会儿就回来
645 00:31:34 你还好吗
646 00:31:35 我真不该让他上车
647 00:31:38 我觉得我搞砸了 丹尼
648 00:31:40 我以前招人的时候认识一名警官 他告诉我
649 00:31:42 有时候就算你把该做的都做了
650 00:31:45 结果还是会不尽人意 不是吗
651 00:31:48 这不怪你 伙计
652 00:31:50 谢谢 丹
653 00:31:52 有电话进来吗
654 00:31:54 有的 噢 该死
655 00:31:57 我该走了
656 00:31:58 我约的两点半
657 00:32:00 嘿…
658 00:32:02 你听弗兰克提过"福尔摩沙(台湾)"吗
659 00:32:05 像日本岛的那个
660 00:32:06 没 他在说之前就受伤离开了
661 00:32:09 嗯
662 00:32:10 有一个酒吧叫福尔摩沙 呃 在市中心
663 00:32:13 我之前带琳达去那里听过查特·贝克的演奏
664 00:32:19 弗兰克没必要罩着我
665 00:32:20 他只是从来不让我陷入
666 00:32:22 脑子犯抽抽的窘境
667 00:32:24 跟人们聊天 获取有用信息
668 00:32:27 这就是我们的基本生计
669 00:32:28 但绝不是我的强项
670 00:32:30 尤其担心有女孩子会突然插话进来
671 00:32:33 但做这一行通常都会碰到这种情况
672 00:32:35 音乐七点才开始
673 00:32:37 好的 我能提前来吗 一杯纯威士忌
674 00:32:39 -爱尔兰威士忌 -可以
675 00:32:41 话说 你一直在这上班吗
676 00:32:44 基本上都在
677 00:32:45 你有没有见过这个人
678 00:32:47 他叫弗兰克·明纳
679 00:32:49 你见他来过吗
680 00:32:50 我看每个人都长的一个样
681 00:32:53 不过我不记得见过他
682 00:32:55 她对认脸在行
683 00:32:58 见过这个人吗
684 00:32:59 -你的朋友吗 -是的
685 00:33:02 -长得蛮俊 -嘶
686 00:33:05 你也蛮漂亮
687 00:33:08 你有火吗
688 00:33:16 调皮
689 00:33:21 抱歉
690 00:33:26 上帝啊 不用了
691 00:33:29 -聊得真差劲 贝利 -真棒
692 00:33:33 你得罪金发妞了
693 00:33:35 我一旦发作就控制不住自己
694 00:33:39 一定很不方便
695 00:33:41 兄弟 比你想得糟得多
696 00:33:44 那个住宅区的破事情真的敲定了 是吗
697 00:33:47 你总去那儿吗
698 00:33:48 -什么 -金鸡俱乐部
699 00:33:50 -我不知道 -黑人住宅区的爵士酒吧
700 00:33:52 幸运酒吧也是个好去处
701 00:33:54 不过金鸡酒吧的人玩得更疯一些
702 00:33:58 多谢
703 00:34:19 我们还没营业
704 00:34:20 好的 我能提前进来吗 外面太冷了
705 00:34:24 我要一杯纯威士忌 不用找了
706 00:34:29 嘿 你是经理吗
707 00:34:30 我看起来像经理吗
708 00:34:33 今晚谁表演啊
709 00:34:35 嘿 比利 今晚谁表演
710 00:34:37 我们的大腕
711 00:34:39 希望他们没以为酒水免费
712 00:34:40 好吧 你知道他们就那样
713 00:34:42 你知道谁会借此说点什么
714 00:34:44 你抓了这只猫
715 00:34:46 我看挺好
716 00:34:48 这哥们重新定义了"挺好"
717 00:34:50 -我下次来看他表演 -别太久
718 00:34:52 这些法国妞对他狂热着呢
719 00:34:54 他已经打算长期移居了
720 00:34:55 法国妞亲了猫
721 00:34:58 谢了 兄弟
722 00:35:06 往常时候
723 00:35:08 烟草能抚平我的抽搐 喊叫
724 00:35:09 使我安然入睡
725 00:35:11 但也使我思绪模糊
726 00:35:15 在梦里 我像小时候一样平静 清醒
727 00:35:20 即便后来我的头脑开始混乱
728 00:35:22 母亲都能安抚我
729 00:35:25 她唱着温柔的歌
730 00:35:26 拍打着我的后脖颈
731 00:35:28 我的大脑能平静片刻
732 00:35:30 我们躺在床上
733 00:35:32 讨论着我们要去的地方
734 00:35:53 那个黑妞替他们做了大部分关于汉密尔顿的跑腿工作
735 00:36:00 天啊 科尼 你逮到机会没有
736 00:36:03 什么 做什么
737 00:36:05 拿到… 只拿到这文件屁用没有
738 00:36:08 光拍他的背影有什么用
739 00:36:09 机灵点 混蛋
740 00:36:11 听着 我要你拍他从车里
741 00:36:13 抬出割草机或打网球的照片
742 00:36:14 或是他在屋子周围
743 00:36:17 撑手搭帐篷的照片
744 00:36:19 反正不要再给我他的背影照了
745 00:36:22 对
746 00:36:23 我知道他是装的 吉尔
747 00:36:24 所以他才赢了三场索赔
748 00:36:26 听着 要么等他露馅 要么陷害他
749 00:36:29 我知道外面冷 不然为什么叫冬天
750 00:36:32 他妈的
751 00:36:34 我再给他这一周的时间
752 00:36:36 见鬼 就算这人能把牛抬到卡车上
753 00:36:38 科尼也会失去这次机会
754 00:36:40 他做事还是太鲁莽了
755 00:36:42 他觉得它是汤姆森冲锋枪
756 00:36:43 我一直告诉他"点击 前进 点击 前进"
757 00:36:46 有机会 我又给了他这一周的时间
758 00:36:49 就不能给我消停会儿吗 吉尔 又怎么了
759 00:36:52 哦 是的 不 抱歉 侦探事务所
760 00:36:54 -我们有新订单吗 -没有
761 00:36:56 你没发现吗 周二一直都没生意
762 00:36:59 一直都没有 这是怎么回事呢
763 00:37:01 周二门可罗雀
764 00:37:02 好的 谢谢
765 00:37:04 来活了
766 00:37:05 找我的
767 00:37:07 好吧 别再进行什么秘密活动了 托尼
768 00:37:08 你可不是明纳
769 00:37:11 暂时不是
770 00:37:12 我得去给我妈妈开点药 蠢货
771 00:37:14 你想知道更详细的吗
772 00:37:16 好吧
773 00:37:17 我要去喝咖啡 你要吗
774 00:37:19 要一杯 加奶加糖
775 00:37:20 噢
776 00:37:22 好的
777 00:37:24 参见新老大
778 00:37:26 嗯哼
779 00:37:28 嘿 丹尼 如果进展缓慢 你准备好了吗
780 00:37:29 比如什么
781 00:37:32 你愿意替我去一趟这个地方吗 在黑人住宅区
782 00:37:36 我不清楚
783 00:37:37 我认为弗兰克那天就在这儿
784 00:37:38 或者前一天就在了
785 00:37:40 火柴盒就在他裤子里 当时还是满的
786 00:37:42 -装满的裤子 -好吧
787 00:37:43 或许他只是经过那里
788 00:37:44 -要了一盒火柴 -我不这么认为
789 00:37:46 他提起过那位黑人姑娘
790 00:37:47 她找到了让他们不高兴的东西
791 00:37:49 他还说她的父亲是个残疾的老兵
792 00:37:50 在黑人住宅区经营一家俱乐部
793 00:37:51 这地方离他们见面的地方
794 00:37:53 只隔了三个街区
795 00:37:55 嗯哼 所以 你去过那儿了
796 00:37:57 是的 你猜谁是经理
797 00:37:59 他是废了一只手的黑人
798 00:38:00 噢 好吧 你想让我做什么
799 00:38:03 就混进去 你懂的
800 00:38:04 看看能不能要到她的名字或者其他什么信息
801 00:38:07 用你的喝酒套路 舔她
802 00:38:09 我拿到她的名字
803 00:38:10 -就这样 -不 在那儿坐一会
804 00:38:12 看她来没来 拍下她的照片什么的
805 00:38:14 去看有没有黑人女孩走进爵士乐俱乐部
806 00:38:16 让我做一个预测
807 00:38:18 嘿 混蛋 我也在从另一方面着手
808 00:38:20 我们把得到的东西整合一下 就能搞清楚她是谁
809 00:38:22 好吧 我能问问我们为什么这么做吗
810 00:38:25 因为换做是他也肯为我们这样做
811 00:38:26 你说得对
812 00:38:30 啊 为了跑一趟要冷成狗
813 00:38:32 不 开那辆雪佛兰去 那加热器能把你热成烤肉
814 00:38:35 打赌行割礼
815 00:38:36 怎么 你现在成犹太教士了吗
816 00:38:37 你不会想让我帮你行割礼的 相信我
817 00:38:57 需要帮忙吗
818 00:38:58 -是的 嘶 -保佑你
819 00:39:00 谢谢 我是来见米尔德里德的
820 00:39:02 米尔德里德 我们这没有这个人
821 00:39:04 我很确定就是米尔德里德
822 00:39:06 -有叫蜜尔娜的 -我的蜜尔娜鸟的蜜尔娜
823 00:39:07 不不 我之前跟她聊过 是个黑人女孩
824 00:39:11 额… 约瑟芬
825 00:39:13 或者劳拉
826 00:39:15 -玛丽 -不是
827 00:39:17 我很确定就是米尔德里德
828 00:39:18 我在电话里跟她谈论过我的申请
829 00:39:19 你叫什么名字
830 00:39:21 贝蒂 什么类型的申请
831 00:39:22 为我的供应商许可证
832 00:39:25 这儿不是许可办公室吗
833 00:39:27 这里是住房种族歧视委员会
834 00:39:30 好吧 所以你不能帮我
835 00:39:31 搞定热狗买卖的生意 是吗
836 00:39:32 我很抱歉
837 00:39:34 等等 霍洛维茨先生今天不在 是吗
838 00:39:37 -你是说霍洛维茨小姐 -哪个都行
839 00:39:39 -她在后面 -你能帮我指一下吗
840 00:39:42 她在那儿
841 00:39:44 恩
842 00:39:49 你还是帮了我一个大忙
843 00:40:02 我们让你深入调查霍洛维茨
844 00:40:03 马鞭
845 00:40:05 马鞭
846 00:40:46 该死的 发生了什么
847 00:40:48 上帝啊 丹尼
848 00:40:49 快过来
849 00:40:51 来
850 00:40:54 该死的 你需要些冰吗
851 00:40:56 不不 我得喝一口 你有酒吗
852 00:40:59 有
853 00:41:02 -谢谢 -谁干的 丹尼
854 00:41:04 嗯
855 00:41:08 有两个人
856 00:41:09 其中一个很魁梧
857 00:41:11 -什么 -像巨人一样魁梧
858 00:41:12 跟你说 我从没见过这么高大的人
859 00:41:14 狠狠地揍了我一顿
860 00:41:16 毁掉了相机
861 00:41:18 -操 他们说什么了吗 -说了
862 00:41:20 额… 别管明纳的烂摊子
863 00:41:22 也告诉你的人少管闲事
864 00:41:23 他们拿着刀抵在我的喉咙上说的
865 00:41:26 那群王八蛋
866 00:41:27 但他们没拿走这个
867 00:41:32 -混球 -这是
868 00:41:33 狗东西 额 丹尼 你真是好样的
869 00:41:36 你俩在搞什么鬼
870 00:41:49 -都洗出来了吗 -这些是你拍的
871 00:41:50 -这些是我拍的 -是
872 00:41:53 啊哈 啊哈
873 00:41:54 -和我见到的是同一个人 -是的
874 00:41:56 -有一只废手 -先别管这些
875 00:41:58 她直到最后才露面
876 00:42:00 没错
877 00:42:02 -看 他们一起出来的 -没错
878 00:42:04 不 等会 我见过她 那是 额…
879 00:42:06 -劳拉 他们叫她劳拉 -劳拉·罗斯
880 00:42:08 如果这是她父亲 他可能就是比利·罗斯
881 00:42:10 她和俱乐部住在一个拐角
882 00:42:13 我一早就去监视他们了
883 00:42:14 我刚到那里调查时
884 00:42:15 就碰见了他们
885 00:42:16 没错 就是她
886 00:42:18 这就是弗兰克跟踪的黑人女孩
887 00:42:21 好的 我同意你 好吗 只是
888 00:42:22 -好像有点瘦 -太瘦了
889 00:42:24 瘦 什么
890 00:42:26 我们已经查过她了 我们已经查了一天了
891 00:42:28 好吧 你知道 不论是什么
892 00:42:30 肯定是件大事 他们都为此大打出手了 不是吗
893 00:42:34 所以这肯定很有价值
894 00:42:37 我跟你说 怪胎 我和吉尔
895 00:42:39 我们将继续挣钱 维持生计
896 00:42:41 你和丹尼继续挖掘此事
897 00:42:42 看看能发现些什么
898 00:42:43 -搞垮他们 -好的
899 00:42:45 -好吗 -是的
900 00:42:46 -嘶 -这些混蛋最好别让我碰见
901 00:42:47 不然我要狠狠收拾他们一顿
902 00:42:49 你怎么说 丹尼
903 00:42:51 伙计们 我…
904 00:42:53 我爱他 你知道
905 00:42:55 我是说我会…
906 00:42:58 我… 我来处理车的事
907 00:43:00 我会处理一些家务事
908 00:43:03 不过我有妻子琳达
909 00:43:04 不 嘿 嘿 这么做是对的
910 00:43:08 回家吧
911 00:43:09 -好好养养眼睛上的伤 -好的
912 00:43:11 我送你一程
913 00:43:15 -再见 -好的
914 00:43:21 你说这件事有价值是什么意思
915 00:43:23 我不知道 我想也许我们能从中得到些什么
916 00:43:25 我可不想和这些混蛋做交易
917 00:43:27 算了吧 听着 我只是…
918 00:43:28 你以为我不想知道是谁杀了弗兰克吗
919 00:43:31 是的
920 00:43:32 别瞒着我 好吗
921 00:43:33 我们是一起的
922 00:43:35 我们找出是谁干的 然后找他算账
923 00:43:38 你都这么说了 好吧
924 00:43:41 来喝一杯吗
925 00:43:43 -不 -来吧
926 00:43:44 来吧 我们去喝酒
927 00:43:46 走吧 喝酒去
928 00:43:47 嗯 我不去 让我一个人静静
929 00:43:48 好吧
930 00:43:51 别熬太晚了 朋友
931 00:44:45 快让座 混蛋
932 00:44:47 让她坐
933 00:46:15 嘿 加比 他们关门了
934 00:46:16 哦 不是吧
935 00:46:18 -是的… -三点半就关门
936 00:47:02 嗨 朋友 我是新来的
937 00:47:04 这儿讲的是什么
938 00:47:05 不公正和绝望的故事
939 00:47:07 点头赞同
940 00:47:09 像往常一样再回到商业话题 典型的美式做派
941 00:47:13 然而这能使事情变得有趣
942 00:47:15 嗯 最右边的那个人是谁
943 00:47:18 是布鲁克林自治区区长
944 00:47:19 你是做什么的 电视记者吗
945 00:47:21 不是 就是新来的
946 00:47:22 我们即将开始征询民众意见
947 00:47:24 请声明你的姓名 住址和所属单位
948 00:47:26 我是威廉·利伯曼
949 00:47:27 市长任命的贫民窟清除计划负责人
950 00:47:29 我们会为你提供一个合适的解决方案
951 00:47:31 住在
952 00:47:33 -利伯曼 -曼哈顿65东街
953 00:47:36 我叫辛迪·弗莱明 家庭主妇 来自扬克斯市
954 00:47:40 以前住在东特雷蒙特
955 00:47:42 我家人被抓的时候被迫搬离到别处
956 00:47:43 我们的房子在布朗克斯高速周边 我想让…
957 00:47:45 -人们知道… -霍洛维茨太太
958 00:47:47 是女士
959 00:47:49 霍洛维茨女士 请你不要扰乱会场的进程
960 00:47:51 -打断她的陈述 -我是加比·霍洛维茨
961 00:47:52 就职于住房种族歧视委员会
962 00:47:54 住在布鲁克林 克林顿大街552号
963 00:47:56 这不是社区的听证会吗
964 00:47:58 讨论的是住房 不是公路
965 00:47:59 你准备给格林堡的的居民做的承诺
966 00:48:01 就和你在东特雷蒙特做的一样
967 00:48:03 你所谓的"搬迁服务"
968 00:48:06 根本就是信口雌黄
969 00:48:08 让弗莱明这样的家庭彻底无家可归
970 00:48:10 人们有权利知道他们身处的真实情况
971 00:48:12 我们整个团体致力于为那些涉及
972 00:48:15 社区整改计划中
973 00:48:16 需要搬迁的家庭提供福利
974 00:48:18 之前的整改也对我们有所启发
975 00:48:22 但是我们的新开发商
976 00:48:23 会确保大家都能找到合心意的新住所
977 00:48:26 这又不是长岛 你知道的
978 00:48:27 这又不是一张空白的画布
979 00:48:29 你可以随心所欲作画
980 00:48:31 很多人已定居于此 成立了社区
981 00:48:35 比尔 容我说一句
982 00:48:36 希望你们都认识我 我是你们的市长
983 00:48:38 刚搬到格雷西大厦
984 00:48:41 嗯 霍洛维兹小姐
985 00:48:42 感谢你的发言与热情
986 00:48:45 我们当然都同意这一点
987 00:48:46 即使像我们这样的大城市也存在贫民窟
988 00:48:48 贫民窟无法美化 也无法长存
989 00:48:52 拆除它们
990 00:48:53 提高大家的生活质量…
991 00:48:54 你不能因为这里住着
992 00:48:56 一群穷人和弱势群体
993 00:48:58 就说这里是贫民窑 市长先生
994 00:49:00 东特雷蒙特不是贫民窟
995 00:49:03 第三大道不是贫民窟
996 00:49:05 格林堡也不是
997 00:49:07 这些是工薪阶层社区
998 00:49:09 兰道夫先生 是你的开发商把它们变成贫民窟的
999 00:49:13 你那是毫无根据的胡言乱语
1000 00:49:16 我们已经拿到证据了
1001 00:49:17 今晚这里有二十个人
1002 00:49:19 他们已联名签署
1003 00:49:20 能证明你们正在进行的欺诈丑闻
1004 00:49:23 你想怎么开始
1005 00:49:27 嘿 嘿 安静
1006 00:49:28 我们正在进行
1007 00:49:30 美国历史上最振奋人心的
1008 00:49:31 贫民窟清除计划 霍洛维兹太太
1009 00:49:33 而你这样做只会把它搞砸
1010 00:49:36 好事变坏事
1011 00:49:37 让他报上名来
1012 00:49:40 像其他人一样把姓名和住址说出来
1013 00:49:42 好了 各位 我们肯定都知道眼前的这个人是谁
1014 00:49:45 莫·兰道夫是我们最伟大的人民公仆之一
1015 00:49:47 他是个传说
1016 00:49:48 像其他人一样把姓名和住址说出来
1017 00:49:51 这太不公平了
1018 00:49:52 他领导纽约公园部门30多年了
1019 00:49:55 他是建筑局局长
1020 00:49:56 他过去干的工作多到说不完
1021 00:49:57 他就住在我对面的那条街 88号街
1022 00:50:00 让他自己说
1023 00:50:02 接下来 让我们继续关注居民…
1024 00:50:03 姓名 住址
1025 00:50:05 这样的话 如果大家不能保持文明
1026 00:50:06 说
1027 00:50:07 …我们只能请各位离开
1028 00:50:09 说
1029 00:50:11 嘿
1030 00:50:17 这两头蠢猪 噢
1031 00:50:20 嘿 说啊 大头仔
1032 00:50:23 说 说 说
1033 00:50:31 我有病的 放开我
1034 00:50:34 大头仔
1035 00:50:36 骂的不错 我得记着
1036 00:50:38 -嘶 -嗯 好
1037 00:50:39 这就是生活中的问题 好吧 如果 只要
1038 00:50:42 嘿…
1039 00:50:43 你知道那个人的事吗 比尔·利伯曼
1040 00:50:45 他负责整个住房事务吗
1041 00:50:46 负责 不 他不负责
1042 00:50:48 比那个自称市长的人参与得更多
1043 00:50:50 但他们都为莫西工作
1044 00:50:55 嘿 嘿 停下 停下 等等
1045 00:50:56 -放开我 你疯了 -你刚才说了福尔摩沙
1046 00:50:58 -那是什么 -什么福尔摩沙
1047 00:51:00 你说"福尔摩沙工作"是什么意思
1048 00:51:01 不 天呐 我是说"他们都在为莫西工作"
1049 00:51:04 莫西·兰道夫
1050 00:51:07 莫·兰道夫 那个迟到的家伙
1051 00:51:09 他不会像乌合之众那样说出自己的名字
1052 00:51:12 你这么关心干嘛
1053 00:51:13 嘿
1054 00:51:14 我叫杰克·格利森 在邮报局工作
1055 00:51:17 请你喝杯咖啡可以吗
1056 00:51:19 我饿了 你请我吃晚饭吧
1057 00:51:24 好的 意思是其中一人
1058 00:51:25 要听从另一个人 但他们
1059 00:51:27 -都得听从市长 -市长
1060 00:51:28 那个小丑太幼稚了
1061 00:51:30 他甚至不知道自己还被瞒在鼓里
1062 00:51:32 在他意识到他寻求建议的人都在
1063 00:51:34 为兰道夫做事之前
1064 00:51:36 -他就已经出局了 -我还以为他只是
1065 00:51:37 -公园专员 -他是
1066 00:51:39 但他们先前称他为建设委员
1067 00:51:40 是的 他也是建设委员
1068 00:51:42 但他们以前都没有那个职位
1069 00:51:43 直到联邦政府打算玩拆迁游戏才有的
1070 00:51:46 也没有明确权力范围
1071 00:51:47 所以他制定了权限 并获得批准
1072 00:51:50 现如今
1073 00:51:51 市政府对这笔钱有多大的掌管权 零
1074 00:51:52 他掌管全部金额 你知道
1075 00:51:54 -"土地征用权"是什么吗 -我想 是的
1076 00:51:55 没错 他说这里是贫民窑 那它就是
1077 00:51:58 他以前还得花些功夫
1078 00:51:59 才能把高速公路和公园建在他想要的地方
1079 00:52:01 现在倒好 他到哪儿都能一气乱拆
1080 00:52:03 他可以声讨整个城市
1081 00:52:06 驱逐住在那里的每个人
1082 00:52:07 想建什么就建什么
1083 00:52:09 他也会拎着斧头亲自上手
1084 00:52:10 挥斧子
1085 00:52:12 但他不就变成城里最讨厌的人了吗
1086 00:52:13 我的意思是他会引起众怒
1087 00:52:15 他们是爱他的
1088 00:52:17 这一点让我很是…
1089 00:52:19 他高高在上 他们都很敬畏他
1090 00:52:22 -为什么 -因为他修建了公园
1091 00:52:25 只要你为大家修建了公园
1092 00:52:28 就会得到天使的保佑 战无不胜
1093 00:52:30 洛克威海滩开放的那一天
1094 00:52:32 莫西·兰道夫就成了他们镇上的英雄
1095 00:52:35 人们意识不到他其实很憎恨大家
1096 00:52:37 民众的英雄厌恶着民众
1097 00:52:40 你头条就这么写
1098 00:52:41 你知道他最讨厌谁吗
1099 00:52:44 黑人
1100 00:52:45 他打算把城郊所有的黑人
1101 00:52:47 统统抓起来
1102 00:52:49 然后交给他精心挑选的私发商去做苦力
1103 00:52:51 所以你是说他在牟取暴利
1104 00:52:53 他在拿回扣吗
1105 00:52:54 不是 他不要钱 只要权
1106 00:52:56 他充当中间人来掌控全局
1107 00:52:59 有些人没有一本万利是不会满足的
1108 00:53:02 而莫西·兰道夫只要有蝇头小利
1109 00:53:04 和权利在手就会满足
1110 00:53:07 嘿 劳驾
1111 00:53:09 能再给我一块芝士蛋糕吗
1112 00:53:10 能加热下吗
1113 00:53:12 我想吃热乎点的
1114 00:53:13 半个城市的人都上了他的船
1115 00:53:16 鬼知道为什么
1116 00:53:18 他掌管了所有建筑相关的工作
1117 00:53:20 但你说他们刚新增这个职位
1118 00:53:22 不是那样的 高楼大厦 贫民窟 公园
1119 00:53:24 他拿到了14项合约
1120 00:53:26 就像玻璃上的墨水一样显而易见
1121 00:53:28 这些都不重要 全都是自当局在管
1122 00:53:30 什么是自当局
1123 00:53:31 自治区当局
1124 00:53:33 你凭什么称自己是一名记者
1125 00:53:36 -凭你脑子犯抽 -放屁
1126 00:53:38 -你读过爱默生的书吗 -没有 我该读吗
1127 00:53:39 -是啊 你当然应该读了 -好吧
1128 00:53:42 爱默生说过
1129 00:53:45 制度是人影子的延长线
1130 00:53:48 这座城市被自治区当局统治
1131 00:53:51 而自治区当局就是莫西·兰道夫
1132 00:54:04 嘶
1133 00:54:42 该死的利伯曼
1134 00:54:43 嘶
1135 00:54:55 原来餐馆里那个江湖骗子
1136 00:54:57 胡子上还沾着猪排和豌豆
1137 00:54:58 在他们那一代人里 他是个很有天赋的工程师
1138 00:55:01 常春藤大学 成绩优异
1139 00:55:04 紧跟他兄弟左右
1140 00:55:05 想成为重要人物
1141 00:55:07 后来经济崩盘以后 他就…
1142 00:55:10 消失了
1143 00:55:11 就像他被抹掉了一样
1144 00:55:14 也许是运气不好 也许是酒精作怪
1145 00:55:17 那时候有各种各样的伤亡
1146 00:55:20 先生们女士们
1147 00:55:21 大家欢迎
1148 00:55:22 哥谭市建筑协会的总裁
1149 00:55:26 乔·庞帕诺
1150 00:55:33 我得把这个给比尔·利伯曼看
1151 00:55:35 相信我 他会想在兰道夫演讲之前看到这个的
1152 00:55:42 谢谢 谢谢大家
1153 00:55:44 先生们女士们 请坐下
1154 00:55:47 请大家注意
1155 00:55:49 别担心 宴会马上开始
1156 00:55:51 请大家尝遍美食
1157 00:55:54 今晚的宴会有幸
1158 00:55:57 邀请到一位特殊嘉宾
1159 00:55:59 他是我们行业的兄弟
1160 00:56:01 -嘿 格利森 是吗 -嘿
1161 00:56:02 他会被誉为这个国家的
1162 00:56:04 -伟大缔造者… -讲得真精彩
1163 00:56:05 或者说"伟大的运土者"
1164 00:56:09 他喜欢被这么叫
1165 00:56:11 别让他们看见你的笔记本
1166 00:56:13 今晚的新闻主题可以写成:忘却
1167 00:56:17 我们不得不求助于凯撒
1168 00:56:19 还有法老 才能找到和他一样
1169 00:56:23 有远见的人
1170 00:56:25 -一个伟大人物 -嘶
1171 00:56:26 一个历史传奇
1172 00:56:28 为这个城市的人民服务了25年之多
1173 00:56:32 他就是莫西·兰道夫
1174 00:56:44 天呐 还以为是巴顿将军来了呢
1175 00:56:47 他提供的岗位工资是公会工资的1.5倍
1176 00:56:51 他们甘愿牺牲自己的母亲为他铺路
1177 00:56:54 感谢乔
1178 00:56:56 今晚 这座伟大的城市
1179 00:56:59 已经有300多年历史了
1180 00:57:01 我们重新致力于亘古不变的真理
1181 00:57:05 生活的动力和目标
1182 00:57:07 并非来源于知识
1183 00:57:09 而是来自行动和进取心
1184 00:57:13 聪明的人来来去去
1185 00:57:15 但每一波有伟大想法的人
1186 00:57:19 只有一个人能付诸实践
1187 00:57:22 我环顾四周
1188 00:57:24 没看到有多少聪明的孩子
1189 00:57:25 也没看到理想的优秀进步人士
1190 00:57:32 我只看到和我同阵营的人
1191 00:57:35 立志把事做好的人
1192 00:57:37 成就这个国家的实干家
1193 00:57:42 能得到你们的赞誉
1194 00:57:44 是我得到最好的肯定和回报
1195 00:57:50 祝贺大家
1196 00:57:52 感谢大家
1197 00:57:53 好 讲得好
1198 00:58:28 下一波演讲我再来找你
1199 00:58:29 好的
1200 00:59:03 我的得意之作
1201 00:59:05 国家电网现代化的全面实现
1202 00:59:09 那是只有你才能达到的规模
1203 00:59:17 天 你整理下自己吧
1204 00:59:18 如何 用什么整
1205 00:59:20 嘿 你最好只字不提
1206 00:59:22 你再跟我提那件事
1207 00:59:23 我就翻脸不认人了
1208 00:59:24 莫西 我完全没干涉
1209 00:59:26 我在为刚从学校毕业的孩子打零工
1210 00:59:28 你要是再敢煽动群众反对我
1211 00:59:31 我就把你跟你的鬼主意
1212 00:59:32 扔到垃圾堆去
1213 00:59:33 扔到垃圾堆去
1214 00:59:34 -你想试试吗 -不 不
1215 00:59:36 好的 我道歉 对不起
1216 00:59:38 那都不重要
1217 00:59:40 你看这个就行
1218 00:59:44 我会看的
1219 00:59:47 是什么让一个人与他的兄弟反目成仇
1220 00:59:51 我一辈子都没拥有过家庭
1221 00:59:53 所以我永远无法理解这种人
1222 00:59:54 做这种丑恶的事
1223 00:59:57 我的大脑告诉我 我应该一查到底
1224 01:00:01 但无论弗兰克发现的是什么
1225 01:00:02 他是跟踪那个女孩才发现的
1226 01:00:05 所以我打算付他的后尘
1227 01:01:05 你好
1228 01:01:08 你好
1229 01:01:37 嘶
1230 01:01:40 冷静点 怪胎
1231 01:01:50 天
1232 01:01:53 -你在找什么 -救命 贝利
1233 01:01:56 噢 妈的
1234 01:01:57 怎么 你觉得你可以随便进别人的屋子吗
1235 01:01:58 不 我在找人
1236 01:02:00 我想这儿没有人住
1237 01:02:01 哦 有人住这儿
1238 01:02:02 -我妈妈住在这里 -当然
1239 01:02:03 -至少她正试着在这住 -嘶
1240 01:02:05 你是谁的人
1241 01:02:06 -啊 -你最好是贝尔蒙特那伙的
1242 01:02:08 是的 贝尔蒙特 不然还有谁
1243 01:02:14 发生什么了
1244 01:02:15 我们有位入侵者
1245 01:02:19 -你下了多重的手 -我只是轻轻碰了下
1246 01:02:21 这傻子滑倒 自己撞到了头
1247 01:02:22 嘶
1248 01:02:24 嘶什么
1249 01:02:26 我来告诉你
1250 01:02:28 你最好解释清楚你是谁
1251 01:02:30 如果你想从这儿走出去的话
1252 01:02:33 我之前是不是见过你
1253 01:02:34 是的 我叫杰克·格利森
1254 01:02:36 这是个误会 好吗
1255 01:02:37 我是一名记者
1256 01:02:38 前几天晚上我去了汉密尔顿住房听证会
1257 01:02:41 我今天早上给委员会打了电话
1258 01:02:43 我到这儿是为了找你
1259 01:02:45 他说他和那些狗娘养的是一伙的
1260 01:02:47 他们偷了她的冰箱
1261 01:02:49 偷了她的铜管 伙计 你想怎么样
1262 01:02:51 首先 他们张贴了告示说这房子已成危房
1263 01:02:54 虽然是假的 但还是震慑了
1264 01:02:56 近一半人 他们廉价出售
1265 01:02:58 然后他们进来接管了这些漂亮的旧房子
1266 01:03:00 把它们分成四间屋 然后租出去
1267 01:03:02 对于那些不肯搬走的人 他们就会骚扰
1268 01:03:04 关掉他们的暖气
1269 01:03:05 假装进屋修理 实则趁机偷走铜管
1270 01:03:07 这个城市以50万的价格卖掉价值1500万的房产
1271 01:03:11 来承担打造政府工程的风险
1272 01:03:14 他们甚至没有提交计划
1273 01:03:16 只是榨取好处 直到它真的变成贫民窟
1274 01:03:18 贫民窟的监狱 贝利
1275 01:03:20 -哦… -噢 怎么
1276 01:03:21 你是不是觉得我们只是
1277 01:03:23 像黑人宣传阴谋那样在胡编乱造
1278 01:03:25 不 不 听着 我有一种病 好吗
1279 01:03:27 我会不由自主说些滑稽的话 但我本身并不这么想
1280 01:03:31 我真的没有 我听的很认真
1281 01:03:33 大家都去哪儿了
1282 01:03:34 大多数都销声匿迹了
1283 01:03:38 两年时间就剩20万人
1284 01:03:40 就光这片区域剩这么多人
1285 01:03:42 -大多数是拉丁裔黑人 -是的
1286 01:03:44 但霍洛维茨说他们在东特雷蒙特也这么做了
1287 01:03:46 -相同的事 -是的 他们也对一些犹太人
1288 01:03:48 这样做了 但没有这么系统化
1289 01:03:50 你觉得自从他担任专员以来
1290 01:03:52 这个城市修建了多少公园
1291 01:03:54 255个
1292 01:03:55 你觉得有多少个在黑人住宅区呢
1293 01:03:59 就一个
1294 01:04:00 你为人们打造一个新的海滩
1295 01:04:02 但对于那些没有汽车的人
1296 01:04:03 穷人和有色种人
1297 01:04:05 他们要怎么去公园和沙滩呢
1298 01:04:07 公共汽车
1299 01:04:09 猜猜他们刚在新公园路上建了多高的立交桥
1300 01:04:13 只有一英尺 公交车根本无法通行
1301 01:04:16 不是吧
1302 01:04:17 听着 别管这是不是歧视
1303 01:04:18 联邦政府和这个城市都被骗了
1304 01:04:20 我们应该有搬迁服务
1305 01:04:22 公司投入了两百万的资金
1306 01:04:24 来针对 但是连电话都没人接
1307 01:04:26 给城市打电话 他们说这些人
1308 01:04:28 在新建的公共住房的名单上
1309 01:04:30 但住房根本就没有建
1310 01:04:31 你是我这辈子见过知情最多的秘书
1311 01:04:33 秘书 谁告诉你的
1312 01:04:35 我有法律学位 你知道吗
1313 01:04:37 我是一遍通过的
1314 01:04:39 好的 那抱歉
1315 01:04:41 如果你连笔记都不记 你将如何报道它
1316 01:04:43 你是说 两百万用于搬迁服务
1317 01:04:44 立交桥修太低让公交车无法通过
1318 01:04:46 黑人住宅区只有一个公园
1319 01:04:48 50万卖出了价值1500万的地产
1320 01:04:49 格林堡现在只剩20万人口 是吗
1321 01:04:53 我从不会忘记任何事 相信我
1322 01:04:54 一个字都不会漏
1323 01:04:58 真的很抱歉 我控制不了 我的病…
1324 01:05:01 没关系
1325 01:05:02 拜托好好报道
1326 01:05:05 这个城市的穷人的遭遇
1327 01:05:07 昨天没上新闻 明天也不会见报
1328 01:05:09 但你相信会有人在乎布鲁克林发生了什么
1329 01:05:12 它毕竟是世界上最大的城市
1330 01:05:18 你住在哪里
1331 01:05:20 -黑人住宅区 -嗯
1332 01:05:22 这是我的车
1333 01:05:24 要我载你一程吗
1334 01:05:27 来吧 地铁会很挤的
1335 01:05:28 我来载你一程
1336 01:05:31 上来吧
1337 01:06:03 比波普 贝利 在大都会歌剧院
1338 01:06:06 噢 天啊
1339 01:06:08 抱歉 抱歉
1340 01:06:10 用不着抱歉 其实蛮有趣的
1341 01:06:13 是吗 好吧 在多待一会儿 你就不会这么想了
1342 01:06:21 嘶
1343 01:06:23 那究竟是什么
1344 01:06:25 我不知道 我没给它取过名字
1345 01:06:28 它就像有生命一样 会让我脑子突然短路
1346 01:06:31 然后让我抽搐 并以此为乐
1347 01:06:34 踢踢抽抽
1348 01:06:36 舔舔抽抽 抱歉
1349 01:06:39 没关系
1350 01:06:40 知道吗 这就像和无政府主义者生活在一起
1351 01:06:43 但有趣的是 他做事还必须井然有序
1352 01:06:47 就好像事物必须井井有条的排好顺序
1353 01:06:51 每一件事情听起来都不能出错
1354 01:06:54 在我恢复正常前 真的会把我逼疯
1355 01:06:57 比如说 我现在在和你说话 对吧
1356 01:06:59 但是我脑子的另一部分
1357 01:07:01 在想着我钱包里的钱
1358 01:07:03 没有按照正确的顺序排列
1359 01:07:05 它就在提醒我
1360 01:07:07 别跟这女孩聊天了 先处理钱包的事
1361 01:07:08 这不公平
1362 01:07:10 嘿 人人都有日常的思想斗争 好吧
1363 01:07:15 是的 够公平了
1364 01:07:21 吻她的脸一整晚 贝利
1365 01:07:23 哦 天呐
1366 01:07:27 我…
1367 01:07:28 -真的很抱歉 -没事
1368 01:07:30 -我没有别的意思 -没关系
1369 01:07:32 没事
1370 01:07:56 我就住这儿
1371 01:07:58 住这楼上吗 你晚上肯定被吵的睡不着吧
1372 01:08:00 我父亲经营着这里
1373 01:08:02 我就是在这俱乐部后面睡着长大的
1374 01:08:06 周一晚上很热闹啊
1375 01:08:08 有全世界最火的乐队表演
1376 01:08:11 听着
1377 01:08:13 我要去查明一两件事情
1378 01:08:16 你是真的对我告诉你的事情有兴趣吗
1379 01:08:20 当然 我不是都来找你了吗
1380 01:08:23 如果你进去坐会儿 我可以告诉你更多
1381 01:08:29 我不想在这种地方做事
1382 01:08:32 拜托 你破坏不了小酒吧的气氛
1383 01:08:34 里面还有个很火的乐队演奏呢
1384 01:08:38 好吧
1385 01:08:40 悉听尊便
1386 01:08:49 帮我盯着点 好吗
1387 01:09:00 嘿 万斯
1388 01:09:11 嘿 你 出去
1389 01:09:15 -嘿 乔治 -嘿 美女
1390 01:09:17 欢迎
1391 01:09:20 我马上回来
1392 01:09:23 嘶
1393 01:09:25 打扰一下 先生
1394 01:09:28 抱歉 额… 我也玩乐器
1395 01:09:30 你知道吗
1396 01:09:32 我非常非常崇拜你的颤声
1397 01:09:34 我只是好奇
1398 01:09:35 你是怎么练习的颤声
1399 01:09:38 给像你这样的白人小伙拍马屁
1400 01:09:41 给老子滚开
1401 01:09:43 那又怎样 白人舔屌
1402 01:09:46 骂得好
1403 01:10:04 听我说 听我说
1404 01:10:06 今天晚上过得怎么样
1405 01:10:08 和家人朋友在一起的感觉很好
1406 01:10:09 我周游世界
1407 01:10:12 学习新的语言
1408 01:10:15 靠新的语言萌生新的想法
1409 01:10:18 所以 今晚我们要在你们身上试试
1410 01:10:21 请大家欣赏
1411 01:10:32 嘶 噢
1412 01:10:34 你确定你不想在后面坐着吗
1413 01:10:36 万斯
1414 01:10:40 小号手在吹爵士乐
1415 01:10:44 我们能去后面坐着吗 去后面坐吧
1416 01:10:47 没人会在意
1417 01:10:59 啊
1418 01:11:02 坐后面会好点 因为我能控制住脑子
1419 01:11:05 好吧 你需要多出来习惯下
1420 01:11:12 啊
1421 01:11:30 -你想上台吗 -不 我不想 我不想
1422 01:11:32 会诱发我的毛病
1423 01:11:57 别碰我
1424 01:11:58 她在那里 我最心爱的女孩
1425 01:12:01 像玫瑰花一样美极了
1426 01:12:03 下一曲是给你的 劳拉
1427 01:12:31 我觉得我跳不了
1428 01:12:33 没事 你可以的
1429 01:12:39 嘶 真的不行
1430 01:13:48 她在哪
1431 01:14:41 我要去处理一些事情
1432 01:14:53 怎么了
1433 01:14:54 好吧 你们别安逸的太早
1434 01:14:56 好戏现在才开始
1435 01:15:13 噢
1436 01:15:15 嘶
1437 01:15:32 噢 嘿
1438 01:15:35 嘿 别激动 别激动
1439 01:15:37 天呐 我做了什么
1440 01:15:41 我说了 赶紧滚
1441 01:15:42 你去跟法官说吧
1442 01:15:44 别激动
1443 01:15:45 -闭嘴 -嘿 我来
1444 01:15:49 你以为我不知道你给谁工作 臭小子
1445 01:15:51 黑鬼 揍人
1446 01:15:53 嘿 老子在硫磺岛打过战
1447 01:15:55 你以为你老大能吓到我
1448 01:15:56 你告诉他 要是我再看见
1449 01:15:58 有人在她身边打听
1450 01:15:59 我绝不会手下留情
1451 01:16:01 然后我会把他要找的东西寄给邮报局
1452 01:16:04 听到没 我会把它寄给邮报局
1453 01:16:08 走吧
1454 01:16:11 嘶
1455 01:16:30 喵了个咪
1456 01:16:32 吓坏了的喵喵
1457 01:16:41 吹小号的家伙
1458 01:16:47 这只猫需要帮助
1459 01:16:49 帮下这只猫
1460 01:16:52 你今晚很时髦啊
1461 01:16:54 帮我
1462 01:16:55 时髦的猫需要帮助
1463 01:17:02 嘶
1464 01:17:07 你的脑子也需要修理
1465 01:17:10 -是的 -哦 哇
1466 01:17:11 等等 这可没有大麻
1467 01:17:14 没关系
1468 01:17:49 你记住我说的话
1469 01:18:16 哦
1470 01:18:18 该死
1471 01:18:20 对不起
1472 01:18:22 抱歉 我甚至不记得发生了什么
1473 01:18:24 你玩的很开心 仅此而已
1474 01:18:27 参加了个小聚会
1475 01:18:29 人群掺杂的比平时要复杂些
1476 01:18:32 她称之为奇妙的混合
1477 01:18:37 我想你可以先休息一下
1478 01:18:39 所以没叫醒你
1479 01:18:41 哦
1480 01:18:43 是的
1481 01:18:44 那个家伙用脚踢在了我肋骨上
1482 01:18:45 我记得这件事
1483 01:18:47 谢谢你把我救了出来
1484 01:18:49 中士是个好人
1485 01:18:51 但你在他家人身边转悠时得注意点
1486 01:18:54 你懂我意思吧
1487 01:18:55 谁是中士
1488 01:18:56 -比利 -你为什么叫他中士
1489 01:18:59 你不知道他的胳膊是怎么废的吗
1490 01:19:01 -不知道 -黑人海军部队
1491 01:19:03 带着弹药
1492 01:19:04 然后有一天 他拿起枪
1493 01:19:06 试图阻止一场日本自杀式袭击 不幸受伤
1494 01:19:09 从那场战争回来之后就备受煎熬
1495 01:19:12 也很遗憾 他原本可以
1496 01:19:15 吹长号
1497 01:19:16 -嗯 -他以前经常和我们
1498 01:19:18 在40年代的明顿一起演奏
1499 01:19:22 你见过他妻子吗
1500 01:19:24 他没有结过婚
1501 01:19:25 那劳拉的妈妈呢
1502 01:19:27 我啥也不知道
1503 01:19:29 只有劳拉和他
1504 01:19:31 她当时很小
1505 01:19:32 我们表演的时候 她就待在厨房读书
1506 01:19:37 你会演奏吗
1507 01:19:38 -音乐吗 不会 -事实上 我并不渴望
1508 01:19:41 有人能在我们演奏音乐时产生共鸣
1509 01:19:45 但是你跟上了节奏
1510 01:19:47 我听见了
1511 01:19:48 跟节奏 莱昂内尔 莱昂内尔跟节奏
1512 01:19:51 对不起 我…
1513 01:19:52 我的脑子有点毛病…
1514 01:19:55 那个音乐真的触发了它 对不起
1515 01:19:59 不必道歉
1516 01:20:00 你的脑袋跟我的一样
1517 01:20:03 总是失控
1518 01:20:05 颠倒万物
1519 01:20:08 但这就是音乐
1520 01:20:09 它控制你远胜过你控制它
1521 01:20:12 只要它让你沉迷
1522 01:20:13 有人称之为一种天赋
1523 01:20:14 但它也是大脑的一种疾病
1524 01:20:16 反正 我只会抽搐 喊叫
1525 01:20:18 你至少还有个号角来撑过去
1526 01:20:21 让它听起来不烦人
1527 01:20:23 是啊 但是不可能一天都在吹号角
1528 01:20:26 你懂我意思吗
1529 01:20:27 其他时间还很多
1530 01:20:38 好吧 谢谢你这次帮我忙
1531 01:20:39 如果有什么需要 就打电话给我
1532 01:20:50 借过一下
1533 01:20:51 霍洛维茨小姐…
1534 01:20:53 -我是杰克·格利森 邮报局的… -你才不是杰克·格利森
1535 01:20:54 -我认识杰克·格利森 -杰克·格利森
1536 01:20:56 那天晚上带我去了哈密尔顿听证会
1537 01:20:58 -我听到你发言了 -哦
1538 01:21:00 我是时报的新作家
1539 01:21:02 我跟你助手劳拉进行了一次很有启发性的访谈
1540 01:21:05 她告诉了我格林堡发生的一切
1541 01:21:08 我对这个故事非常感兴趣
1542 01:21:10 真的吗 我以为时报会对
1543 01:21:12 自当局的新闻更感兴趣
1544 01:21:14 我不是说我能搞上明天报纸的头版头条
1545 01:21:16 但如果我在跑腿找信息的时候得不到帮助
1546 01:21:17 我又如何尝试呢 对不对
1547 01:21:19 有人能凭这个故事拿到普利策奖的
1548 01:21:21 说不准就是你
1549 01:21:22 嘶 对不起
1550 01:21:24 她已经去抗议了
1551 01:21:27 你想和我一起去吗
1552 01:21:28 我想请各位听一听下一位发言人
1553 01:21:31 听一听她要说的话
1554 01:21:33 在为了正义的抗争中
1555 01:21:34 她教给我的比其他人都多
1556 01:21:36 你瞧 我带来个纽约时报的作家
1557 01:21:38 她戴着老花镜 但别被她的外表欺骗了
1558 01:21:41 她是人民的斗牛犬
1559 01:21:44 我只想说 我只想说
1560 01:21:47 我想让你们听见这句话
1561 01:21:50 -我们不要再拐弯抹角了 -不
1562 01:21:53 因为我们所处的时代
1563 01:21:55 要求我们直言不讳
1564 01:21:58 没错
1565 01:21:59 这不是什么贫民窟移除计划
1566 01:22:03 不是的
1567 01:22:04 这是一个黑人移除计划
1568 01:22:08 没错
1569 01:22:09 我们是绝对不会接受它的
1570 01:22:10 不会的
1571 01:22:11 女士们先生们 有请加比·霍洛维茨
1572 01:22:18 何谓城市
1573 01:22:20 是让百姓给那些
1574 01:22:22 建筑上院议员俯首称臣的地方吗
1575 01:22:25 不是
1576 01:22:26 是一个给金融家薅人民羊毛的畜栏吗
1577 01:22:30 不是
1578 01:22:31 城市即为百姓
1579 01:22:33 对
1580 01:22:34 -城市即为社区 -没错
1581 01:22:38 谁会为这个城市挺身而出
1582 01:22:40 我们
1583 01:22:41 谁会去提醒那些政客
1584 01:22:43 那些权贵 那些奸商
1585 01:22:46 提醒他们 这个城市属于居住其中的人民百姓
1586 01:22:52 莫必须下台 莫必须下台
1587 01:22:55 我从未见过如此厚颜无耻之人
1588 01:22:58 莫必须下台 莫必须下台
1589 01:23:02 我们可能和布鲁克林的那位朋友有些问题
1590 01:23:04 他在开始伸张自己的权利
1591 01:23:06 怎么说
1592 01:23:07 他不会因为这股狂热到这儿来
1593 01:23:09 他胆子没那么大
1594 01:23:10 但他依然可能不支持投票
1595 01:23:11 他说自己的选民要造反了
1596 01:23:13 是我们让他当上选区的主席
1597 01:23:14 是我们将他任命为评估委员会的一员
1598 01:23:16 我们就是他的选民
1599 01:23:17 别告诉我他会不支持
1600 01:23:20 嘿…
1601 01:23:21 我会把这个在投票前一天交给他
1602 01:23:25 他会支持的
1603 01:23:28 他是个卑鄙的家伙
1604 01:23:29 莫必须下台 莫必须下台
1605 01:23:39 我们去吃午饭吧
1606 01:23:42 杰克
1607 01:23:44 嘿 杰克
1608 01:23:46 啊 是那个消失的女士
1609 01:23:48 我真的很抱歉 我欠你一句…
1610 01:23:49 哦 你什么都不欠我 我早就习惯了
1611 01:23:51 不 不 我一直想找到你 我…
1612 01:23:53 -我想解释… -劳拉
1613 01:23:55 你得走了 没事的
1614 01:23:57 嗯 听着 我…
1615 01:23:58 我今晚会在俱乐部
1616 01:24:00 到那里来找我
1617 01:24:01 -我 呃 我到时看吧 -劳拉 走啦
1618 01:24:04 你一定要来
1619 01:24:09 嘿 嘿 等下
1620 01:24:11 一个从不作报道的记者
1621 01:24:12 还要我帮你写吗 天呐
1622 01:24:14 你不是很有志向吧
1623 01:24:15 我还在整合那些细节
1624 01:24:17 -给我透漏点消息 -你下一个头条写这个
1625 01:24:19 新高速路
1626 01:24:21 将成为世界上最大的停车场
1627 01:24:23 -啥 为什么 -因为汽车就是一个恶性肿瘤
1628 01:24:25 而道路让它们扩散
1629 01:24:28 而不是缩小 我们需要地铁
1630 01:24:29 -但是他在废除地铁 -为什么
1631 01:24:31 你老是问为什么 因为他掌控不了
1632 01:24:34 地铁带来的财政收入
1633 01:24:35 他掌管着高架桥和高速路的过路费
1634 01:24:39 自治区当局
1635 01:24:40 你知道"当局"由什么构成吗
1636 01:24:41 -不知道 -没有人知道
1637 01:24:43 是他发明的 政府的第四个分支部门
1638 01:24:46 一个影子部门
1639 01:24:47 完全由他控制
1640 01:24:48 也就意味着他能只手遮天
1641 01:24:50 但没人选举他上去 也没人能轰他下台
1642 01:24:52 等等 等等 那如何能阻止他
1643 01:24:55 几乎阻止不了
1644 01:24:56 而且他现在比以往危险得多
1645 01:24:57 为什么
1646 01:24:58 因为评估委员会
1647 01:25:00 会在这星期就他的改建计划进行投票
1648 01:25:01 所以他在欺压所有人 让他们屈服
1649 01:25:04 他是这个城市有史以来权利最大的人
1650 01:25:07 他是个独裁君王 但没人意识到这点
1651 01:25:10 他们只会闲庭漫步
1652 01:25:12 跟印度奶牛似的
1653 01:25:14 以为他们生活在一个民主国家
1654 01:25:15 天天高枕无忧
1655 01:25:16 你要不要把这些报道出来
1656 01:25:18 既然你这么了解他
1657 01:25:19 你怎么还没把他拿下
1658 01:25:21 因为我不能这么做
1659 01:25:22 不 因为你是他弟弟
1660 01:25:28 不 因为我还有梦想
1661 01:25:32 这就是原因
1662 01:25:34 那是我快要实现的梦想
1663 01:25:36 那是我对社会的贡献
1664 01:25:39 那是我的遗产
1665 01:25:41 我…
1666 01:25:42 我不会拿它来冒险
1667 01:25:44 好吧
1668 01:25:49 这样吧…
1669 01:25:52 去查查贝尔蒙特开发商和因伍德住宅区
1670 01:25:57 那是什么意思
1671 01:25:59 噢 天 我这是在给你提示
1672 01:26:00 去翻翻这十年的新闻
1673 01:26:03 做你该做的
1674 01:26:05 做好你该做的
1675 01:26:06 我的麻烦够多了
1676 01:26:12 这里是档案室
1677 01:26:13 不好意思 我需要您出示证件
1678 01:26:15 同时需要您登记一下信息
1679 01:26:17 伙计 我就只在这里看一下
1680 01:26:18 我不登记外借
1681 01:26:19 是这样的 政府想要复查
1682 01:26:21 原始登记信息
1683 01:26:23 承包商需要在建委室进行登记
1684 01:26:25 法律不会这么规定
1685 01:26:26 这不算法律 只是一条规定 这位…
1686 01:26:29 格利森
1687 01:27:02 -晚上好 -你好
1688 01:27:04 请问我可以领一下我的动迁房申请表吗
1689 01:27:06 可以的 就在那边
1690 01:27:08 你可以通过邮件发给我吗
1691 01:27:09 呃 只允许当面申请
1692 01:27:12 -在那儿 -哦
1693 01:27:15 所以他们就让你一个人负责这块 是吗
1694 01:27:18 嗯 是这样 没错
1695 01:27:20 阿嚏
1696 01:27:22 保佑你
1697 01:27:24 祝你今晚愉快 感谢你的帮助
1698 01:27:27 等下 您的申请表没拿
1699 01:28:12 人们的垃圾在被回收之前
1700 01:28:15 都被视为私人财产
1701 01:28:17 难道没人告诉过你吗
1702 01:28:19 等一下
1703 01:28:21 我们之前是不是见过
1704 01:28:23 我们是不是见过他
1705 01:28:25 嗯 我们见过他
1706 01:28:27 你要是继续这么爱管闲事
1707 01:28:29 那你就吃不了兜着走
1708 01:28:36 你们这些肥猪
1709 01:28:38 好 很好
1710 01:28:42 你看哈…
1711 01:28:43 我本来都已经手下留情了
1712 01:28:47 现在 是你逼我这么做的
1713 01:28:51 他们甚至都不装一装样子
1714 01:28:52 他们只收集支票
1715 01:28:53 然后把大家的申请扔进垃圾桶
1716 01:28:55 我跟你说 这些人把坦幕尼协会
1717 01:28:56 搞得像AA级舞会一样
1718 01:28:58 人们无时无刻
1719 01:29:00 不跟政员做交易 对不对
1720 01:29:02 这件事你就别管了 这都习以为常了
1721 01:29:03 他们不是在跟人们做交易
1722 01:29:05 他们是在跟自己做交易
1723 01:29:07 这些公司是他们的
1724 01:29:08 他们通过公司签订合同 然后又拿回来
1725 01:29:09 这是个大骗局
1726 01:29:11 这就是一场闹剧
1727 01:29:12 -冷静 -别在我地盘上撒野
1728 01:29:13 你有烟吗 给他一根
1729 01:29:15 明纳说这是本世纪最肥的美差
1730 01:29:16 他还说
1731 01:29:18 这一切都会在两天后风平浪静
1732 01:29:19 所以 这一大骗局 弗兰克是如何琢磨出来的
1733 01:29:22 当局的每一位官员
1734 01:29:23 都会从中捞一大笔钱
1735 01:29:25 -但他并没有牵扯其中 -你是说弗兰克
1736 01:29:26 -我是说兰道夫 -那个公园专员
1737 01:29:28 是的 莫西·兰道夫
1738 01:29:30 他就是幕后黑手
1739 01:29:31 他就是掌控一切的那个人
1740 01:29:33 好 听着 那个女孩掌握了这个骗局的线索
1741 01:29:35 她就是帮委员会和霍洛维茨
1742 01:29:36 调查所有公司的人
1743 01:29:38 我认为她发现了一些东西
1744 01:29:39 能把兰道夫和这笔钱联系在一起
1745 01:29:41 弗兰克跟踪了她 然后搞清了来龙去脉
1746 01:29:43 然后他把线索交给了利伯曼和他的手下
1747 01:29:44 给他们展示了
1748 01:29:46 他找到的签名证据
1749 01:29:47 我觉得弗兰克手上有兰道夫的把柄
1750 01:29:53 能不能给力点 你们信我
1751 01:29:55 我们是在哪里跟丢他们的
1752 01:29:57 -桥上 -在城桥上
1753 01:29:58 那些人就是自治区当局的
1754 01:30:00 是自治区当局杀了弗兰克
1755 01:30:02 靠 莱昂内尔
1756 01:30:03 我认为你分析的很有道理 真的
1757 01:30:05 好吧 但是有一件事我不明白
1758 01:30:07 那俱乐部里的另一个人扮演什么角色
1759 01:30:08 她的父亲 弗兰克到底跟他说了什么
1760 01:30:11 我不知道 我也是没想通那一点
1761 01:30:13 这根本就讲不通 但他肯定知道一些事
1762 01:30:16 他肯定知道什么
1763 01:30:17 好了 回去吧
1764 01:30:20 我还要给镇里打几通电话
1765 01:30:22 等等 给谁 你要给谁打电话
1766 01:30:24 你能不能相信我 让我来处理
1767 01:30:32 弗兰克是唯一一个认为
1768 01:30:34 投身这场战争
1769 01:30:35 会让我们陷入风波的人
1770 01:30:37 他说过 经济崩盘之后
1771 01:30:39 我们要相互关照 一起脱离困境
1772 01:30:42 现在我们也看到了我们能
1773 01:30:43 用强大的力量来做什么
1774 01:30:44 开弓没有回头箭
1775 01:30:46 他说 从现在起
1776 01:30:48 这就是一场权利的游戏
1777 01:31:03 喂
1778 01:31:04 我知道你是谁
1779 01:31:06 你是谁
1780 01:31:07 你是明纳的手下
1781 01:31:09 谁是明纳
1782 01:31:10 别跟我扯淡
1783 01:31:12 你把号码给了那个吹号角的人
1784 01:31:14 很抱歉对你动粗
1785 01:31:15 我以为你是自治区当局的人
1786 01:31:17 嗯 所以呢 有何贵干
1787 01:31:20 信封在哪
1788 01:31:22 我不知道 里面有什么
1789 01:31:24 稍等
1790 01:31:26 听着 我们不能这样聊这个事
1791 01:31:28 事情有点复杂
1792 01:31:30 来俱乐部跟我当面谈
1793 01:31:32 把车停在街上 从后门进来
1794 01:31:34 我会在那给你开门
1795 01:31:35 -你是说 现在 -对 就是现在
1796 01:31:39 好吧
1797 01:32:14 比利
1798 01:32:24 嘿
1799 01:32:33 比利
1800 01:32:42 该死的
1801 01:32:50 混蛋
1802 01:32:59 好吧 所以 他叫你来
1803 01:33:02 然后开枪打死自己 这样你就能
1804 01:33:04 在员工来之前发现他
1805 01:33:05 不 我说过了 我不只发现他
1806 01:33:07 我还听到事情发生 好吗
1807 01:33:08 他没有开枪射自己 射他娘的 贝利
1808 01:33:10 对不起 听着 是其他人干的
1809 01:33:12 他们想把现场布置成自杀的样子
1810 01:33:14 但我听到他们离开
1811 01:33:15 好吧 衬衫上有火药痕迹
1812 01:33:17 是短程射的 邻居说他有财务问题
1813 01:33:19 看起来很明显啊 我的朋友
1814 01:33:20 枪在他右手上
1815 01:33:22 然后呢
1816 01:33:23 他的右手动弹不得
1817 01:33:24 他在战争中受过伤 好吗
1818 01:33:26 他连打火机都拿不起 更别说拿枪了
1819 01:33:29 所以 请解释下 他是如何用左手
1820 01:33:30 射穿自己的心脏
1821 01:33:32 在临死之前
1822 01:33:33 再把枪换到右手
1823 01:33:35 瞧 这人从他自己的
1824 01:33:37 酒吧舞台离世 在这灯光之下
1825 01:33:39 得给他点信任和尊重
1826 01:33:42 他们会为了一个自杀案在凌晨三点派分队到黑人住宅区来吗
1827 01:33:46 我们哪里需要就去哪里
1828 01:33:49 我现在可以走了吗
1829 01:33:51 好
1830 01:33:53 啊 不
1831 01:33:54 -别激动 -不 不
1832 01:34:32 我都想不起最后一次见他笑是几时了
1833 01:34:37 他为何这样做
1834 01:34:40 -自杀 -他没有自杀
1835 01:34:43 他没有 他是被人谋害的
1836 01:34:45 什么
1837 01:34:47 他们刻意布置成自杀现场
1838 01:34:49 但确实有人杀害了他
1839 01:34:52 不可能 没有人会如此恨他 没有人
1840 01:34:55 我发誓 我说的都是实话
1841 01:34:56 谁会下此毒手
1842 01:34:58 跟杀我朋友的是同一帮人
1843 01:35:02 对不起 真对不起
1844 01:35:06 你有可以打电话倾诉的对象吗
1845 01:35:11 就你孤身一人吗
1846 01:35:15 你不知道
1847 01:35:21 没事的
1848 01:35:31 你可以陪我一会吗
1849 01:35:36 你想我陪你
1850 01:35:52 嘶
1851 01:35:53 啊 天啊 对不起
1852 01:35:55 -没关系 -真糟糕
1853 01:35:58 我
1854 01:36:00 对不起 我
1855 01:36:01 -我不知道发生什么事 -没关系
1856 01:36:03 -你睡着了 -没事
1857 01:36:07 谢谢你留下来
1858 01:36:11 不客气
1859 01:36:18 我明白你的感受 我能理解
1860 01:36:23 不久 你脑海里就会出现他的声音
1861 01:36:26 他会告诉你 让你重新振作
1862 01:36:28 继续过好人生
1863 01:36:30 当你照做时
1864 01:36:32 我保证 你会感受到他对你再展笑容
1865 01:36:43 真的很遗憾
1866 01:36:51 你为何要对我这么好
1867 01:36:55 因为我觉得你是个好人
1868 01:36:59 你在努力改变这一切
1869 01:37:01 你是真切关心其他人的遭遇
1870 01:37:03 我只是
1871 01:37:04 没有多少人能像你这样
1872 01:37:07 这样挺好的
1873 01:37:13 你真贴心
1874 01:37:18 我想一般人认识我时
1875 01:37:19 不会这样形容我
1876 01:37:21 但我很高兴你这样想
1877 01:37:26 有人告诉过你 你会说梦话吗
1878 01:37:33 呃 我从没与别人一起睡过
1879 01:37:37 你从没跟别人一起睡过
1880 01:37:41 我意思是 我跟几个女孩相处过 但她们
1881 01:37:46 都不想跟我呆在一起睡
1882 01:37:55 弗兰克是谁
1883 01:38:01 什么
1884 01:38:02 你梦话里提到这个名字
1885 01:38:05 听起来很伤心
1886 01:38:07 他是你的朋友吗
1887 01:38:09 对的 我
1888 01:38:11 我跟他一起工作过
1889 01:38:13 他是我上司 但遇到他时我只有12岁
1890 01:38:17 我那时在德克天主教男孩收容所
1891 01:38:21 我六岁时 在我母亲死后
1892 01:38:23 他们就把我扔进去了
1893 01:38:26 弗兰克
1894 01:38:27 弗兰克为我提供了庇护
1895 01:38:34 他从不叫我真名
1896 01:38:37 他叫我布鲁克林
1897 01:38:40 他说 瞧你 没娘的布鲁克林
1898 01:38:42 没有人关照你
1899 01:38:47 我们都需要关照自己的人
1900 01:39:11 那是你母亲吗
1901 01:39:13 她真漂亮
1902 01:39:15 她去世很久了
1903 01:39:19 我都不记得她
1904 01:39:23 看来我们都是孤身一人了
1905 01:39:26 听着 我要问你
1906 01:39:28 你还有事没告诉我吗
1907 01:39:30 什么
1908 01:39:32 你和霍洛维茨还有没有什么事隐瞒着
1909 01:39:33 关于他们的住房交易
1910 01:39:36 听着
1911 01:39:37 那些在当局受雇的暴徒
1912 01:39:39 他们在害怕一些事
1913 01:39:40 肯定有什么大事
1914 01:39:42 与他的骗局脱不了干系
1915 01:39:43 而你一直在调查这事
1916 01:39:45 我认为这一切与莫西·兰道夫有关
1917 01:39:47 你知道是什么事吗
1918 01:39:49 不 不 我的意思是
1919 01:39:51 我只知道有人从中牟利
1920 01:39:56 你要认真对待
1921 01:39:57 如果你手上有什么底牌
1922 01:39:58 你一直在等亮牌的时机
1923 01:39:59 想去阻碍投票
1924 01:40:01 你就是在玩火
1925 01:40:02 他们已经杀了弗兰克和你父亲
1926 01:40:05 他们昨晚还对我下手
1927 01:40:06 这些人不会善罢甘休
1928 01:40:07 比利与这有什么关系
1929 01:40:08 他知道了一些内情
1930 01:40:10 不 不 等一下 那不可能
1931 01:40:11 他和我朋友弗兰克在一起干这件事
1932 01:40:13 他甚至不
1933 01:40:15 他甚至不知道我在调查什么
1934 01:40:18 我有一个认识加比的叔叔
1935 01:40:19 是他给我介绍的工作
1936 01:40:23 你不是记者 对吧
1937 01:40:24 不是 我不叫杰克 我叫莱昂内尔
1938 01:40:26 听着 弗兰克是个侦探
1939 01:40:29 他是我老大
1940 01:40:30 他们雇请他来监视委员会
1941 01:40:32 他在跟踪你
1942 01:40:35 我并不是要曝光什么
1943 01:40:37 我只是想查出
1944 01:40:39 杀害他的真凶
1945 01:40:41 现在线索那么多
1946 01:40:42 我脑子完全卡住了
1947 01:40:44 完全不知道从何着手
1948 01:40:48 对不起 我骗了你
1949 01:40:49 但你要相信我现在说的话
1950 01:40:52 你不知觉地搅进了这个局
1951 01:40:53 现在身处险境
1952 01:40:55 你今天能不外出吗
1953 01:40:56 加比在等我
1954 01:40:58 我们正在准备证词
1955 01:40:59 它很重要 但是
1956 01:41:03 我需要安排一下
1957 01:41:05 -父亲的葬礼 -听着
1958 01:41:07 那都不重要 好吗 如果我猜的没错
1959 01:41:09 他们会严加看管 甚至不让
1960 01:41:10 验尸办公室解封他的尸体
1961 01:41:13 拜托了
1962 01:41:14 从俱乐部找个人
1963 01:41:15 送你去工作
1964 01:41:17 在你熟人那里待上几天
1965 01:41:19 我会来找你的
1966 01:41:22 好吗
1967 01:41:26 噢 好的好的
1968 01:41:28 没问题 没问题
1969 01:41:30 别紧张
1970 01:41:31 天啊 他们今天派专人找我
1971 01:41:32 我一定…我一定是触及要害了
1972 01:41:55 哦 天啊 谢谢
1973 01:42:02 帮我拿着这个 好吗 甜心
1974 01:42:24 你知道我是谁
1975 01:42:26 我一直在问这个问题
1976 01:42:28 但大家的答案都不尽相同
1977 01:42:32 说的好像个侦探似的
1978 01:42:34 好吧 那你的回答是啥
1979 01:42:37 简单
1980 01:42:40 我是一个建筑商
1981 01:42:42 是的 看得出
1982 01:42:45 当我还是个小男孩时
1983 01:42:47 你知道在曼哈顿岛内岛外
1984 01:42:48 有多少座桥吗
1985 01:42:49 两座
1986 01:42:51 一个破旧的小火车栈桥和布鲁克林大桥
1987 01:42:53 当你经过它的时候
1988 01:42:55 你正踩过一堆废弃之物
1989 01:42:56 人们纷纷逃往纽约
1990 01:42:58 抱头鼠窜 离开码头
1991 01:43:01 我建造了这座桥 还有这座
1992 01:43:03 和这座
1993 01:43:05 还有这座
1994 01:43:06 现在 人们跨过河流
1995 01:43:09 就像奥林匹斯大道那样
1996 01:43:11 -畅通无阻 -奥运鼠辈
1997 01:43:15 抱歉
1998 01:43:16 呃
1999 01:43:17 我得说这些桥确实很漂亮
2000 01:43:18 谢谢你
2001 01:43:20 我想你把其他东西交给我
2002 01:43:21 如果你能找到的话
2003 01:43:24 你找到它了吗
2004 01:43:25 它里面是什么
2005 01:43:27 诽谤 谎言
2006 01:43:29 伪造之类的
2007 01:43:30 好吧 既然你没有违法
2008 01:43:31 你就没什么好担心的
2009 01:43:33 我一生取得的所有成就
2010 01:43:34 都立足于合法
2011 01:43:37 现在面临重大决策时我不想再依赖
2012 01:43:40 法律那些细枝末节
2013 01:43:42 所以 你想凌驾于法律之上 是吗
2014 01:43:44 不
2015 01:43:45 我只是领先于法律
2016 01:43:46 有什么区别吗
2017 01:43:47 好吧 法律是一本规则之书
2018 01:43:49 我们为自己所处的时代而努力
2019 01:43:51 以我的经验 你重建了这个城市
2020 01:43:53 法律就会紧随其后 做出相应的调整
2021 01:43:56 是的 许多人就喜欢城市本来的样子
2022 01:43:58 你为谁重建它呢
2023 01:44:00 为以后涌入的人
2024 01:44:02 五十年 一百年以后
2025 01:44:04 什么会影响我们现在所做的努力
2026 01:44:07 什么能帮人们将科幻变成现实
2027 01:44:11 是今天的法律吗
2028 01:44:13 还是为了商业的快速发展
2029 01:44:15 而修建的公路 桥梁和隧道
2030 01:44:17 或是让人们逃避竞争 激发灵感
2031 01:44:19 的沙滩和公园
2032 01:44:21 亦或是曾是地狱般的贫民窟的文化宫殿
2033 01:44:25 我想这听起来都很不错
2034 01:44:27 除非你碰巧是那个
2035 01:44:29 房子挡道得拆迁的人
2036 01:44:34 中央公园
2037 01:44:36 世界上最好的城市公园
2038 01:44:38 当他们开始建造的时候
2039 01:44:39 第57大街上一座城市也没有
2040 01:44:41 他们从田地里赶走了
2041 01:44:45 农民 佃农和牧羊人
2042 01:44:49 他们搬走了几棵树
2043 01:44:50 人们当时也对乡村的丧失表示抗议
2044 01:44:54 如果不是有人拥有先见之明
2045 01:44:57 又怎能发展出宜居城市 不是吗
2046 01:45:01 是的
2047 01:45:04 很多人甚至都不知道弗雷德·奥姆斯特德的名字
2048 01:45:07 但他们应该每天感谢他
2049 01:45:11 我就这样做
2050 01:45:19 现在当务之急就是把事情做好
2051 01:45:22 良才善用 能者居之
2052 01:45:25 我不会停下这个伟大的工作
2053 01:45:27 尽管有人会因让他们挪窝
2054 01:45:29 而大唱反调
2055 01:45:31 疯子 大声叫
2056 01:45:33 叫他个大疯子
2057 01:45:35 额…
2058 01:45:37 抱歉 我控制不了
2059 01:45:39 没关系
2060 01:45:42 天赋和智慧在这里能获得奖赏 莱昂内尔
2061 01:45:46 如果你跟我办事 我将亲自关照
2062 01:45:48 让你的才华得到赏识
2063 01:45:54 但提议仅限今天
2064 01:45:58 今晚前你得跟我表明立场
2065 01:46:12 真有趣 我们理解错了
2066 01:46:14 怎么
2067 01:46:16 我们没有为了找到明纳的王牌而逼你
2068 01:46:18 王牌混蛋
2069 01:46:28 -你还好吗 -不
2070 01:46:29 放松 放松 滚蛋
2071 01:46:31 上帝啊 莱昂内尔 冷静
2072 01:46:34 丹尼 有遗漏的部分
2073 01:46:35 有遗漏的部分 我琢磨不透
2074 01:46:37 这让我头很痛
2075 01:46:53 剩下的照片呢
2076 01:46:55 -剩下的在哪儿 -在桌子里
2077 01:46:56 但你那些是她和那群人在一起的照片
2078 01:46:57 都给我拿过来
2079 01:46:59 这些是她出现之前的照片
2080 01:47:00 有比利的照片
2081 01:47:02 -看 -真是该死
2082 01:47:03 天啊 上帝 莱昂内尔
2083 01:47:05 那个正走出门的是她的父亲
2084 01:47:07 我们都看过了
2085 01:47:09 那是为了钱在争执
2086 01:47:11 他对他吼了一会儿 但她不在场
2087 01:47:14 那个狗娘养的
2088 01:47:17 车钥匙在哪
2089 01:47:18 康尼和托尼都有…
2090 01:47:19 等等 你去哪
2091 01:47:22 我错过了什么
2092 01:47:25 我们要去哪
2093 01:47:26 我想给你看一些东西
2094 01:47:30 和你父亲在一起的是谁
2095 01:47:31 -你从哪得到的 -回答我
2096 01:47:32 你认识这个人吗
2097 01:47:34 保罗
2098 01:47:36 保罗·莫里斯
2099 01:47:37 保罗 你的叔叔保罗 他给了你这份工作
2100 01:47:39 别耍花招了 我已经知道他是谁了
2101 01:47:41 -我父亲… -对 就是你父亲
2102 01:47:42 还有你叔叔保罗 我朋友弗兰克
2103 01:47:44 这些线索全部都串起来了
2104 01:47:45 -不 -没错 该死的
2105 01:47:46 告诉我到底怎么回事
2106 01:47:48 -不 -你也参与进去了
2107 01:47:49 -是吗 -不 那不是我父亲
2108 01:47:50 和我叔叔保罗
2109 01:47:51 那是我的叔叔比利和我的父亲保罗
2110 01:47:54 去他的父亲
2111 01:47:56 你说什么
2112 01:47:58 还记得我妈妈的那张照片吗
2113 01:48:00 你现在好好看看比利 再看看我
2114 01:48:03 明白了吗
2115 01:48:06 一切都会随着时间的推移无情地变化
2116 01:48:08 但我不会
2117 01:48:10 -等等 是他们告诉你的吗 -不 他们从来没说过
2118 01:48:12 但是不难推断
2119 01:48:14 要不然他为什么会对我这么上心
2120 01:48:16 比利去战场后他还一直照顾我
2121 01:48:17 尽管一无所有 他还是供我上法律学院
2122 01:48:19 不管他是谁 他现在都在利用你
2123 01:48:22 他在利用你报复他哥哥
2124 01:48:24 我想他没有亲人
2125 01:48:26 听着 他的名字不是莫里斯好吗 而是兰道夫
2126 01:48:29 莫西·兰道夫是他哥哥
2127 01:48:31 他正在利用你去对付他哥哥
2128 01:48:33 -不是这样的… -抱歉 但事实的确如此
2129 01:48:36 在这等着 好吗
2130 01:48:38 我回来之前哪也别去
2131 01:48:42 这不可能
2132 01:48:49 你知道这让我明白了什么吗
2133 01:48:50 我知道是你和比利伪造了这个
2134 01:48:52 给明纳 用来报复你哥哥
2135 01:48:53 你从哪得来的
2136 01:48:54 是你揭穿了他们所设的骗局
2137 01:48:56 也是你发现了他们的弱点
2138 01:48:57 你却制造假象让人以为是劳拉
2139 01:48:59 -和委员会发现的 -不是
2140 01:49:00 这样你就可以拿她和弗兰克当挡箭牌
2141 01:49:02 -不是这样的 -有人被杀了
2142 01:49:04 -你弄错了 -你将你女儿
2143 01:49:05 -置于危险之中 -你…
2144 01:49:06 你知道你自己在说什么吗
2145 01:49:10 好几次 我都可以把他拖下船 但我没有
2146 01:49:14 -他却把我拖下了船 -沉没的男人在唱歌
2147 01:49:16 -他把我拖下船 -沉没的男人在唱歌
2148 01:49:18 拿她当挡箭牌
2149 01:49:21 我为她放弃了一切
2150 01:49:23 放弃了一切本可取得的成就
2151 01:49:25 放弃了整个人生
2152 01:49:26 这就是你们之间的矛盾吗
2153 01:49:28 你和她妈妈在一起
2154 01:49:29 但他却非常厌恶黑人
2155 01:49:31 我不想和你讨论这些事
2156 01:49:35 我知道你不是记者
2157 01:49:39 混蛋
2158 01:49:40 你和明纳是一伙的
2159 01:49:41 没错 他是我朋友
2160 01:49:43 很抱歉 但真不能怪我
2161 01:49:46 是弗兰克把东西都放在一起
2162 01:49:48 他和比利觉得这样就能找到些什么
2163 01:49:50 又蠢又贪 我阻止过他们
2164 01:49:53 我告诉过他们这样会把她置于险境 包括他们自己
2165 01:49:57 现在看看 弗兰克死了
2166 01:49:59 比利慌了 找我去帮他
2167 01:50:01 就是你照片上那样
2168 01:50:02 你根本就不了解你参与的这件事
2169 01:50:05 如果你在原则上违抗他
2170 01:50:08 像我一样
2171 01:50:11 他就会因怨恨而毁掉你
2172 01:50:14 如果你威胁他
2173 01:50:16 他会杀了你
2174 01:50:18 杀了你
2175 01:50:21 找到明纳的文件
2176 01:50:33 弗兰克弗兰克弗兰克
2177 01:50:39 真相到底是什么 弗兰克
2178 01:50:47 你记住我说的话
2179 01:50:58 我得把秘密藏在帽子下
2180 01:51:02 拿上我的帽子 蠢货
2181 01:51:03 …不暴露她…
2182 01:51:04 嘶
2183 01:51:17 弗兰克弗兰克弗兰克
2184 01:51:20 弗兰克弗兰克弗兰克
2185 01:51:30 嘿 送我去佩恩车站
2186 01:52:41 -嘿 当心 -不 不 不
2187 01:53:04 嘶
2188 01:54:15 你找到了
2189 01:54:18 没错
2190 01:54:22 我只能想到一种解释得通的方法
2191 01:54:25 签出生证明的不是他 而是你
2192 01:54:31 我承认
2193 01:54:35 是我签的
2194 01:54:38 比利把她带到我们家
2195 01:54:41 我家的仆人想赶他们走
2196 01:54:43 但是比利开始吼叫
2197 01:54:45 我们当时正在和母亲吃晚餐
2198 01:54:48 我跟着莫西到了门口
2199 01:54:50 他对他们嗤之以鼻
2200 01:54:51 不肯承认
2201 01:54:54 但我从她脸上
2202 01:54:56 还有莫西看她的眼神中觉察了真相
2203 01:54:59 -你和他就这事对峙了 -我甚至乞求他
2204 01:55:02 我还提起那些塑造了我们的
2205 01:55:05 原则和价值观
2206 01:55:09 我备受煎熬
2207 01:55:11 你无法理解
2208 01:55:13 我们的青春里 他是我的英雄
2209 01:55:16 我们曾立志
2210 01:55:18 要一起把这个世界变得更好
2211 01:55:21 但服务人们 就必须爱人民
2212 01:55:24 莫西尝试过
2213 01:55:27 他是如此出色
2214 01:55:29 他听着逆耳忠言
2215 01:55:31 开始变得强硬
2216 01:55:33 他渴望成为赢家 沉溺于权利
2217 01:55:38 变得不可一世
2218 01:55:41 他是个虚伪的"人民之子"
2219 01:55:44 一个人要是忘记初心
2220 01:55:49 就会变得很危险
2221 01:55:52 还有别人知道她的身份吗
2222 01:55:54 -没有 连霍洛维兹都不知道 -为什么不告诉她
2223 01:55:56 因为她会利用这点
2224 01:55:58 她会利用这点做好事
2225 01:56:01 但那会彻底毁了劳拉
2226 01:56:06 受伤的心最难抚平
2227 01:56:11 所以
2228 01:56:13 我能保守这个秘密
2229 01:56:16 你也能
2230 01:56:19 拜托了
2231 01:56:21 好吧
2232 01:56:30 东西都在佩恩车站的一个储物柜里
2233 01:56:34 如果我出了什么事 你就把东西交给
2234 01:56:36 -邮报局的雅各布·格利森 -邮报
2235 01:56:39 他知道该怎么办
2236 01:56:40 邮报不靠谱
2237 01:56:41 是的 但是时报被你哥哥握着
2238 01:56:46 我要在投票之前带她离开镇子
2239 01:56:56 噢
2240 01:56:59 托尼 你在这干嘛
2241 01:57:01 叫你当心
2242 01:57:04 拜托
2243 01:57:05 我们去喝一杯怎么样
2244 01:57:08 嘶 不好意思
2245 01:57:09 眼睛怎么样了
2246 01:57:11 还会痛一阵子
2247 01:57:12 你跟踪我多久了
2248 01:57:14 我没有
2249 01:57:16 他们把我安排在他家那 然后就看到你出来
2250 01:57:17 他们
2251 01:57:18 行了 咱俩就别互相撒谎了 莱昂内尔 成吗
2252 01:57:20 你和他们也谈过了
2253 01:57:21 是啊 但我不为他们做事
2254 01:57:23 我正打算告诉你
2255 01:57:25 -是吗 -是啊
2256 01:57:26 好吧
2257 01:57:28 那天晚上在俱乐部外面的是你吗
2258 01:57:31 我总觉得我在巷子看到谁了
2259 01:57:33 就在酒吧老板
2260 01:57:35 打我 威胁我的时候
2261 01:57:36 你告诉他们这事儿了吗
2262 01:57:37 他们只是付钱让我监视
2263 01:57:39 我的工作就是这个 盯着别人
2264 01:57:40 -我们的工作就是监视 -嘶 嘶
2265 01:57:42 托尼 他只是在虚张声势
2266 01:57:45 他手里都没有那个东西 他们却把他杀了
2267 01:57:47 何苦弄明白呢 对吧
2268 01:57:49 -你都抛之脑后 -好了
2269 01:57:51 卖了它 宣之于众 不吉利的家伙
2270 01:57:52 -放轻松 -卖了它 告诉所有人
2271 01:57:53 放松 喝一杯
2272 01:57:55 给我一杯威士忌 你要喝什么
2273 01:57:57 -我要茶 -茶
2274 01:57:58 开水旁边放上茶包
2275 01:58:00 旁边放奶和糖 水要开 好吗
2276 01:58:03 我奶茶脸上有热奶子
2277 01:58:04 -别理他 姑娘 -我脸上有奶子
2278 01:58:06 他脑子有点毛病
2279 01:58:08 嗯 嗯
2280 01:58:10 我脑子没有毛病
2281 01:58:11 我差点就信了
2282 01:58:14 你和茱莉娅搞在一起多久了
2283 01:58:18 他为你做了那么多
2284 01:58:21 你就不能找其他人上床
2285 01:58:23 在这世上每个人都要找到自己的路 莱昂内尔
2286 01:58:27 你以为我会
2287 01:58:29 一直活在弗兰克的阴影里
2288 01:58:32 你能接受 我不能
2289 01:58:44 小心烫
2290 01:58:50 我们就不能真正喝一杯吗
2291 01:58:52 我不想喝酒
2292 01:58:53 这有什么大不了的 莱昂内尔 他死了
2293 01:58:55 好吗 我们也无能为力
2294 01:58:58 我们帮他们得到他们想要的
2295 01:58:59 然后我们就能开启新旅程了
2296 01:59:01 也许以后会更轻松呢
2297 01:59:05 我们经历了这么多
2298 01:59:06 为了生存做了这么多身不由己的事
2299 01:59:08 就只长身子不长脑
2300 01:59:10 别这样 我们适合简单的工作
2301 01:59:12 特别是你
2302 01:59:14 好啦 我知道你真的有能力
2303 01:59:16 我保证会给你留个位置
2304 01:59:18 成为真正的合伙人
2305 01:59:24 明天之后再谈这些 行吗
2306 01:59:27 我有些事儿得去处理
2307 01:59:28 今晚别去黑人住宅区 怪人
2308 01:59:30 别插手
2309 01:59:31 -什么 -别插手
2310 01:59:34 知道吗 我没你想的那么一无所知
2311 01:59:38 今晚我们就要把这事了结了
2312 01:59:39 -不 不 听我说 -千万别插手
2313 01:59:42 我找到他们想要的东西了 好吗 我找到了
2314 01:59:44 -这是最后一桩麻烦了 -不 不 不
2315 01:59:45 你得给他们打电话 现在就给他们打电话
2316 01:59:47 -告诉他们取消行动 -这不是我管的了的
2317 01:59:48 托尼 我有他们想要的东西
2318 01:59:49 来吧 我们就喝一杯
2319 01:59:51 妈的
2320 02:00:05 你这个混蛋
2321 02:00:06 我已经试着帮你了
2322 02:00:31 -快 -住宅委员会
2323 02:00:33 请劳拉·罗斯接电话
2324 02:00:34 抱歉 她已经走了
2325 02:00:35 -什么 -她回家了
2326 02:00:37 -她不舒服 -她去哪儿了
2327 02:00:38 -什么时候 -抱歉 你是哪位
2328 02:00:39 -什么时候 -大约十五分钟前
2329 02:01:02 去黑人住宅区 快 我有钱
2330 02:01:05 圣尼古拉斯街149号
2331 02:01:18 嘶 该死
2332 02:01:45 快点 快开 快 我有钱
2333 02:01:47 嘶 嘶 嘶
2334 02:01:51 列车即将停止运行
2335 02:01:52 此站后将停止运行
2336 02:01:57 现在 你穿过141街
2337 02:02:02 对 去圣尼古拉斯街
2338 02:02:11 停车 停车 停 就在这儿停
2339 02:02:14 劳拉
2340 02:02:15 妈的
2341 02:02:23 他妈的
2342 02:02:48 劳拉
2343 02:02:49 你在干嘛
2344 02:03:04 我来
2345 02:03:06 让我来
2346 02:03:32 不 不 别去下面 他们在下面
2347 02:03:43 去上面 去上面
2348 02:03:44 他们往上走了
2349 02:04:01 不 不
2350 02:04:19 走 走 走
2351 02:04:36 过来 你没事吧
2352 02:04:38 -我们得走了 -好
2353 02:04:53 嘶
2354 02:04:57 她不知道 她什么都不知道
2355 02:05:01 不管知不知道都格杀勿论
2356 02:05:03 但我找到他想要的东西了 告诉他
2357 02:05:05 跟他说我有他想要的东西
2358 02:05:07 不 不 不 那个提议已经失效了
2359 02:05:10 他们和我说你很聪明
2360 02:05:15 狗东西
2361 02:05:18 毁了我最好的号角
2362 02:05:26 不 我想单独见他
2363 02:05:28 对 就现在
2364 02:05:31 我告诉你 你要是耍花招
2365 02:05:33 明天就是你这辈子
2366 02:05:34 过得最惨的一天
2367 02:05:35 明白了吗
2368 02:05:47 你知道这个地方在哪儿吗
2369 02:05:50 我听说过
2370 02:05:51 你今晚能带她去那儿吗
2371 02:05:55 我喜欢开夜车
2372 02:06:05 和他们走 好吗
2373 02:06:07 你会很安全的
2374 02:06:09 明早我会过去的
2375 02:06:12 有什么我不知道的事
2376 02:06:15 她不会想听到这个故事
2377 02:06:18 告诉她没什么好处
2378 02:06:19 所以我想说 没关系
2379 02:06:22 这件事和你一点关系都没有
2380 02:06:24 但你骗不了一个比你聪明
2381 02:06:25 的女人
2382 02:06:27 所以 我把真相告诉了她
2383 02:06:30 弗兰克曾经告诉我
2384 02:06:31 如果你的对手比你强大
2385 02:06:33 是你打不过的人
2386 02:06:35 那就先委曲求全
2387 02:06:37 留得青山在 不怕没柴烧
2388 02:06:40 日后再想出解决他们的方法
2389 02:06:42 自己也能全身而退
2390 02:06:46 即使我已经走进来了
2391 02:06:47 我依然没想到办法
2392 02:06:49 我只希望 这里的蒸汽
2393 02:06:51 能掩饰住我的汗珠
2394 02:06:58 嘶
2395 02:07:08 谁他妈才是老大 贝利
2396 02:07:10 谁是老大
2397 02:07:12 所以 你怎么回事儿
2398 02:07:14 我跟你说过我控制不了
2399 02:07:15 你的跟班没跟你说吗
2400 02:07:17 我不在乎你有什么毛病
2401 02:07:18 你有什么目的
2402 02:07:20 你拿着那个文件想干什么
2403 02:07:21 我想听听你怎么解释那个文件
2404 02:07:23 为什么
2405 02:07:25 这么说吧 一个未解开的谜题让我头疼
2406 02:07:27 好吗 比大多数人都头疼
2407 02:07:28 我给你这个讨厌的脑袋消消毒
2408 02:07:30 我们今晚就把这事解决了
2409 02:07:32 是的 这是你最好的机会
2410 02:07:44 那时我还年轻
2411 02:07:46 我立志把事情做好
2412 02:07:47 想成为这个州有史以来最伟大的州长
2413 02:07:50 我们开了个派对
2414 02:07:52 那是经济崩盘之前的光鲜日子
2415 02:07:53 坦慕尼党前无古人后无来者
2416 02:07:56 我们有一整个酒店
2417 02:08:01 我看见她在那里工作
2418 02:08:04 她是
2419 02:08:07 我从没那么渴望过
2420 02:08:11 25年后 一想起她
2421 02:08:12 我仍然会血脉喷张
2422 02:08:16 我跟着她走进到一条走廊
2423 02:08:19 她发现我了
2424 02:08:20 她回头看了
2425 02:08:22 她走进库房 我跟了进去
2426 02:08:25 我把她推到备用毛巾上
2427 02:08:29 你强奸了她
2428 02:08:32 我第一次就对她动心了
2429 02:08:33 但我对她很好 给她买东西
2430 02:08:37 确保政党那几年一直使用
2431 02:08:39 酒店的停车场
2432 02:08:41 她可以随时离开
2433 02:08:43 不在那儿工作 但她没有
2434 02:08:48 她很害羞 但她知道是怎么回事
2435 02:08:50 她总是心怀感恩
2436 02:08:52 强奸
2437 02:08:53 你知道手握大权是什么感觉吗
2438 02:08:58 权力是你心知肚明
2439 02:09:01 你可以做任何想做的事
2440 02:09:02 神挡杀神 佛挡杀佛
2441 02:09:05 如果你不喜欢谁的傻逼想法
2442 02:09:08 你可以扼杀那个想法
2443 02:09:09 或杀了那个人 如果你想的话
2444 02:09:12 要是其他城区太破旧
2445 02:09:14 而我又想修条高速公路
2446 02:09:15 我可以在任何想去的地方钻孔打洞
2447 02:09:18 如果某个黑人贫民窟
2448 02:09:20 是我准备放置联邦计划的地方
2449 02:09:22 或安置桥的出口匝道
2450 02:09:24 那些居民能哭天抢地一整天
2451 02:09:26 如果有些笨蛋想中途劫持我
2452 02:09:28 威胁说要赶走我们的棒球队
2453 02:09:30 那么 兄弟 道奇队可以
2454 02:09:32 从拱门到搬到海岸
2455 02:09:34 我会再找一个愿意跟我打球的队伍
2456 02:09:36 在我的体育馆里打球
2457 02:09:39 如果我想在酒店里
2458 02:09:40 操些黑人女孩
2459 02:09:42 因为我感觉像个无情的铁球
2460 02:09:44 那么 兄弟 我也会那么做
2461 02:09:48 如果你觉得我会让一些
2462 02:09:50 不应该出生的女人
2463 02:09:53 或你的朋友 或我那有自己想法的兄弟
2464 02:09:56 以我的名义捏造事实
2465 02:09:58 妨碍我改进城市的计划
2466 02:10:01 那你得好好学习下什么是权力
2467 02:10:04 因为我能让这些人不存在
2468 02:10:06 原地消失
2469 02:10:09 看看你明天投票后是否还有这种感觉
2470 02:10:18 她知道了
2471 02:10:22 嗯哼
2472 02:10:24 有意思
2473 02:10:26 所以问题是你和保罗
2474 02:10:28 我知道他想要什么
2475 02:10:29 如果他有种
2476 02:10:31 他早就利用这点来对付我了
2477 02:10:32 这样我反而还看得起他
2478 02:10:34 但他认为你做事的方式很重要
2479 02:10:36 这也是为什么他不能成为大人物
2480 02:10:41 你也是理想主义者
2481 02:10:43 你想用那份文件来拯救你成长的街区吗
2482 02:10:47 让我为那些无子的女性委员更改路线
2483 02:10:51 为黑人的收养者嚎啕大哭
2484 02:10:53 还是说你也是一个敲诈我的侦探
2485 02:10:56 想和我做交易
2486 02:10:59 说啊 说出来
2487 02:11:00 说出来 说明它 羞耻它
2488 02:11:06 那个侦探曾经是我朋友
2489 02:11:09 而那个女孩是你还能活着的原因
2490 02:11:13 这个城市你想做什么就去做
2491 02:11:15 去罗尼河上建金字塔都行
2492 02:11:17 反正离她远点
2493 02:11:19 你敢动她一根毫毛 我就曝光它
2494 02:11:22 就这样
2495 02:11:24 这就是条件
2496 02:11:31 让我把一些事情说清楚
2497 02:11:32 如果你或我兄弟搞砸我的计划
2498 02:11:35 我会让她的下场比他还惨
2499 02:11:38 你告诉他我说的
2500 02:11:46 好 我猜我们条件谈好了
2501 02:11:49 我再给你一个免费的信息
2502 02:11:53 你的人 利伯曼
2503 02:11:54 将会给你带来一些麻烦
2504 02:11:58 怎么说
2505 02:11:59 你们清除贫民窑合作的公司
2506 02:12:01 有一半是他的
2507 02:12:03 我猜他还没有告诉你这件事
2508 02:12:06 所以 当你解决他的时候
2509 02:12:08 告诉他是我跟你说的 这是为了弗兰克
2510 02:12:11 那个混蛋
2511 02:12:18 你行为很奇怪 但很聪明
2512 02:12:22 你应该接受我的提议
2513 02:12:25 可以让他们给你磕头认错
2514 02:12:29 但如果她跟妈妈有相似之处
2515 02:12:30 我能理解你的心意
2516 02:12:35 是的
2517 02:12:37 还有一件事
2518 02:12:40 告诉我兄弟我看了他的杰作
2519 02:12:42 跟大家说的一样很精彩
2520 02:12:44 没有人能写出更好的
2521 02:12:45 这对所有人都好 包括我
2522 02:12:47 这是不可否认的
2523 02:12:50 跟他说明早我会把想法告诉他
2524 02:12:55 嘶
2525 02:13:04 妈的混蛋
2526 02:14:11 成长过程中 我一直视弗兰克为英雄
2527 02:14:14 但他最终不是十字军战士
2528 02:14:16 他只是个想赚钱的侦探
2529 02:14:18 像所有人一样
2530 02:14:20 但他并不需要投入那场战争
2531 02:14:22 他已经过了那个年纪了
2532 02:14:24 但他还是去了 因为他相信
2533 02:14:25 这个国家值得为之战斗
2534 02:14:28 我从没如此关心一件事
2535 02:14:30 关心到审视自身的问题 但劳拉有
2536 02:14:33 她很想说出这个故事
2537 02:14:35 我觉得是时候
2538 02:14:37 离开这里 选择立场了
2539 02:14:39 嘿 格利森 给你的
2540 02:14:41 嗨 兄弟 我是新来的
2541 02:14:43 这里讲的什么
2542 02:14:44 不公平和绝望的故事
2543 02:14:46 像往常一样再回到商业话题
2544 02:14:47 典型的美式做派
2545 02:15:36 你疯了吗 外面这么冷
2546 02:15:50 这是什么地方
2547 02:15:55 这曾是弗兰克的家
2548 02:16:00 现在看起来是我的了
2549 02:16:14 最终他还是照顾你的
2550 02:16:21 事情的结果真有趣
2551 02:16:26 是啊
2552 02:16:30 布鲁克林很大
2553 02:16:33 布鲁克林很大 但有些东西更大
2554 02:16:37 那是什么
2555 02:16:41 我觉得是弗兰克跟我说过的一些话 但我
2556 02:16:43 我想不起是好久说的了
2557 02:16:52 可能这就是他的意思吧
2558 02:16:56 嘶
2559 02:16:58 嘶
