小妇人(Little Women)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:57 (“我有很多烦恼所以我书写愉快的故事”)
2 00:01:01 (路易莎·梅·奥尔科特)
3 00:01:41 打扰一下
4 00:01:43 我找《火山周刊》的办公室
5 00:01:45 我是来见达什伍德先生的
6 00:01:50 我一个朋友让我把她的故事送来
7 00:01:54 这…这是她写的
8 00:01:56 -她还可以写更多这种故事-这不是她第一次找出版社吧,对吧?
9 00:02:00 没错,先生,她的故事上过《奥林匹克》和《丑闻》…
10 00:02:02 她还因一篇故事得了布莱尼斯通旗帜奖
11 00:02:06 得奖了?
12 00:02:09 对
13 00:02:12 坐吧
14 00:02:55 我们会刊发这个故事的
15 00:02:58 是吗?
16 00:02:59 但得改改,太长了
17 00:03:03 但你划掉了…
18 00:03:06 我让一些道德败坏的人最后悔过了
19 00:03:09 这个国家刚刚经历过战争
20 00:03:11 人们想要被逗乐,不想被说教
21 00:03:14 道德题材的故事如今不受欢迎
22 00:03:16 或许你应该跟你那位朋友提一提
23 00:03:22 什么报酬…你们如何…
24 00:03:25 这种故事我们一般给25到30美元
25 00:03:27 这一篇我们给20美元
26 00:03:33 没问题,你们改吧
27 00:03:43 我要不要告诉我的朋友如果她有更好的故事,你们也愿意发表?
28 00:03:48 我们会看看的让她把故事写得精简有趣一些
29 00:03:50 如果主角是女孩一定要确保她最后结婚了
30 00:03:55 -或者死了,两者都行-你说什么?
31 00:03:58 她想在故事下面署什么名字?
32 00:04:02 好,如果可以的话,不要署名
33 00:04:05 那就如她所愿吧
34 00:04:07 好的
35 00:04:09 谢谢你,先生,再见了
36 00:04:13 太好了!
37 00:04:44 (寄宿公寓)
38 00:04:51 我亲爱的贝思一定会很喜欢你
39 00:04:54 -我要一个双人间-没问题,每周4.5美元
40 00:04:58 -这个价钱很划算-你不觉得有点贵了吗?
41 00:05:01 这里是寄宿公寓,不是慈善屋
42 00:05:03 你们要按时交房租
43 00:05:12 下午好,马奇小姐
44 00:05:13 下午好
45 00:05:23 你真火
46 00:05:24 谢谢
47 00:05:28 你着火了!
48 00:05:33 -谢谢-我也有同样的习惯,看到没?
49 00:05:40 凯蒂和明妮在等着
50 00:05:43 -我得去找我的学生了-你总是在工作
51 00:05:45 在我唯利是图的人生里赚钱是我的终极目标
52 00:05:48 但不会有人为了爱财而写作
53 00:05:53 我妹妹艾米还在巴黎除非她嫁给一个非常有钱的人
54 00:05:56 我就有义务挣钱补贴家用
55 00:05:59 再见了
56 00:06:21 要我说的话,颓废派艺术家毁了巴黎
57 00:06:25 这些法国女人连把梳子都拿不起来
58 00:06:28 艾米!
59 00:06:30 我刚说:“这些法国女人连把梳子都拿不起来”
60 00:06:33 对,非常正确,马奇姑妈
61 00:06:36 你不必取悦我,孩子
62 00:06:39 她们都写什么了你那群爱惹麻烦的家人?
63 00:06:42 母亲只字不提贝思
64 00:06:46 -我觉得自己该回去,但她们都说:“留在那里”-你回去后也无能为力
65 00:06:50 那姑娘病了,但她并不孤独
66 00:06:52 你应该等到跟弗雷德·沃恩订婚后再回去
67 00:06:57 对,当然了,等我上完所有绘画课后
68 00:07:02 对,没错
69 00:07:06 当然了
70 00:07:14 -停车!劳里!-你要做什么?
71 00:07:16 -劳里!-艾米!
72 00:07:19 -劳里!-艾米!
73 00:07:21 艾米!
74 00:07:22 你还好吗?
75 00:07:24 -我的天,你都长这么大了-你当初写信说要在酒店见我的
76 00:07:27 -我怎么都找不到你-那是你没用心找
77 00:07:29 -或许我没认出你,你现在真漂亮-得了吧
78 00:07:32 -我还以为你喜欢被夸奖呢-你祖父呢?
79 00:07:34 他在德国继续旅行我现在独自旅行,放松一下
80 00:07:38 -而且拈花惹草,赌博喝酒-对,千万别告诉你母亲
81 00:07:41 你是在欧洲追某个年轻姑娘吗?
82 00:07:43 不是
83 00:07:47 我不敢相信乔拒绝了你,真是太遗憾了
84 00:07:50 别这么说,艾米,我…我没事
85 00:07:55 艾米!
86 00:07:56 艾米·马奇!
87 00:07:57 -你赶紧回来!快点-马奇姑妈在叫我
88 00:08:01 快上来
89 00:08:02 -您真是容光焕发啊-让他离我远点!
90 00:08:04 我们还得去别处呢,你快走吧!
91 00:08:06 你一定要来参加新年派对有个舞会,大家都会去,包括弗雷德
92 00:08:09 8点钟去酒店接我,夏瓦酒店
93 00:08:12 对了,劳里,穿得喜庆一点!
94 00:08:15 高帽和丝绸马甲!
95 00:08:16 会的,我会穿上最好的丝绸马甲
96 00:08:24 是劳里嘛
97 00:08:27 我知道
98 00:08:38 蓝色和粉色丝绸各来20码会有人稍后过来取
99 00:08:41 梅格,这块布料很配你我可以推荐裁缝给你
100 00:08:46 -你会成为康科德最漂亮的妻子-我…
101 00:08:49 约翰需要一件新的过冬大衣黛西和德米也需要新衣服,我…
102 00:08:52 -可他的妻子需要一件新裙子-不行,这…
103 00:08:56 就是不行
104 00:08:57 他会很高兴看到你穿新裙子不会去计较花费
105 00:09:03 那我想这也不算奢侈
106 00:09:05 20码够吗?
107 00:09:07 -够了-没问题
108 00:09:14 50美元?我当时怎么想的?
109 00:09:24 -妈妈!-妈妈!
110 00:09:28 亲爱的
111 00:09:32 去玩吧
112 00:10:04 贝思!
113 00:10:07 贝思?
114 00:10:08 向西是你的路
115 00:10:10 那么向西开步走!
116 00:10:12 愿小姐称心如意
117 00:10:15 您没有什么话向我的主人说吗,小姐?
118 00:10:19 且慢,请你告诉我你以为我这人怎样?
119 00:10:23 我以为你以为你不是你自己
120 00:10:26 -要是我以为这样,我以为你也是这样-你猜得不错,我不是我自己
121 00:10:57 很大一个,非常大…就像这样
122 00:11:04 你说什么?
123 00:11:06 我只会说英语,抱歉,你说什么?
124 00:11:09 -你刚说什么?-来跳舞吧!
125 00:12:04 我知道我想跟谁跳舞
126 00:12:06 (七年前)
127 00:12:08 -你要跟谁跳舞,乔?-你知道我从不跳舞的
128 00:12:11 为什么我们不能都去参加派对?这不公平
129 00:12:13 -穿你平时的鞋子就好-那双鞋现在穿不合脚了
130 00:12:15 (康科德,马萨诸塞州)
131 00:12:16 我鼻子好难看
132 00:12:18 -我喜欢你的鼻子-好了,乔
133 00:12:20 别碰我,谢谢,我已经觉得自己够可笑了我不想看起来也很可笑
134 00:12:23 -你要是敢于尝试,也可以变美-我不想变美,也不会尝试
135 00:12:26 我不想去,但我想听所有的音乐
136 00:12:28 -我会都记下来,然后唱给你听-夹子这样冒烟正常吗?
137 00:12:32 是湿气在蒸发
138 00:12:33 好奇怪的气味,就像羽毛烧焦了一样
139 00:12:35 好了,等我拿下夹子你会看到完美的卷发
140 00:12:41 她的头发怎么掉下来了?
141 00:12:42 -梅格,真的很抱歉-你做了什么?
142 00:12:46 对不起,你不该让我做的
143 00:12:49 妈妈!
144 00:12:50 我去不成了,我好丑!
145 00:12:52 我的头发!
146 00:12:54 别盯着人看,别把手放在背后别说“克里斯托弗·哥伦布”或“太棒了”
147 00:12:58 -好吧-别跟人握手,别吹口哨
148 00:13:01 梅格·马奇,你看起来真漂亮
149 00:13:07 梅格
150 00:13:24 谢谢
151 00:13:27 不行,现在还早着呢,不行
152 00:13:29 好吧
153 00:13:46 -抱歉,我不知道这里有人-没关系,你要是想,可以留下来
154 00:13:50 -我不会打扰到你吧?-不会,这里的人我都不怎么认识
155 00:13:52 -感觉有些尴尬,你懂吧?-我也是
156 00:13:56 -你就是马奇小姐吧?-对,劳伦斯先生,但我不是什么马奇小姐
157 00:14:01 -我就是乔-那我也不是什么劳伦斯先生,我就是劳里
158 00:14:09 你不去跳舞吗?
159 00:14:11 我不知道这里的习俗其实,我大部分时间都在欧洲
160 00:14:14 欧洲?真是太棒了!
161 00:14:17 我不该用那种字眼的
162 00:14:21 -谁说的?-梅格,她是我大姐,跟我来
163 00:14:29 那就是她,看到没?
164 00:14:32 穿紫罗兰色裙子的女孩
165 00:14:34 真美
166 00:14:37 她提醒我乖乖听话这样父亲回来后会很骄傲
167 00:14:41 他去哪了?
168 00:14:43 他自愿参加联邦军了
169 00:14:45 我也想跟他一起去打仗我怎样都摆脱不掉对自己身为女孩的失望
170 00:14:51 乔,你愿意跟我跳舞吗?
171 00:14:53 我不能,因为…
172 00:14:55 因为什么?
173 00:14:59 -你不会告诉别人吧?-永远不会
174 00:15:03 我把裙子烧坏了,看到没?这里
175 00:15:05 梅格让我站着别动,这样大家就不会发现
176 00:15:09 你想笑就笑吧,这很好笑,我知道
177 00:15:12 我有个应对的方法
178 00:16:14 -怎么了?-我的脚
179 00:16:15 我把脚扭了
180 00:16:17 我要怎么回家呢?
181 00:16:18 你或者叫辆马车,或者整晚待在这里否则别无他法
182 00:16:21 -马车太贵了-我送你们回去吧,我们是邻居
183 00:16:24 不用了,谢谢,我们不能接受
184 00:16:26 就坐我的车吧,拜托了
185 00:16:28 不行,现在还这么早,你还不能走
186 00:16:31 我经常早早离开,真的
187 00:16:33 你还有别的选择吗?
188 00:16:38 我的老天,你们做了什么?
189 00:16:40 梅格瘸了,只能跛着脚走路
190 00:16:42 把那个椅子腾出来你们现在应该在睡觉
191 00:16:45 好了,帮帮你们的姐姐,然后回去睡觉
192 00:16:47 让开,梅格负伤了
193 00:16:49 我把脚扭了
194 00:16:51 梅格,你为了追求时尚迟早有一天会害死自己
195 00:16:55 这里,汉娜,我们需要冰块!
196 00:16:58 -快进来吧-没关系吧?
197 00:17:00 抱歉家里乱作一团我喜欢在半夜烤东西
198 00:17:04 -别介意这里太乱,劳伦斯先生,我们就不会-叫我劳里就好
199 00:17:08 -我可以叫你泰迪吗?-可以
200 00:17:10 你一定要参演她们的戏剧她们还需要一名演员
201 00:17:13 -我是艾米-你好
202 00:17:15 你得跟乔争男性角色不然你就只能扮演女性了
203 00:17:18 -吃个司康饼吧-好的,谢谢
204 00:17:20 冰块来了
205 00:17:21 -劳里,你没扭到脚吧?你需要冰块吗?-不用,谢谢你,夫人
206 00:17:25 叫我母亲或妈妈就好,大家都这么叫我
207 00:17:28 -你也穿了粉色的鞋子,对吧?-好凉
208 00:17:33 -你还要冰块吗?-但那双鞋太好看了,好吗?
209 00:17:36 乘坐马车离开派对,还有侍女伺候着
210 00:17:39 我感觉自己就像个千金小姐
211 00:18:03 (西哈德威尔,纽约)
212 00:18:38 (莎士比亚)
213 00:18:51 致阁楼里的作家
214 00:18:53 既然你今晚看戏看得那么开心
215 00:18:56 我希望你收下这些书
216 00:18:59 它们能帮你研究角色,丰富人物形象
217 00:19:04 如果你信任我,我很想读读你的作品
218 00:19:08 我一定发挥自己最大的才智坦诚提出意见
219 00:19:13 弗里德里奇敬上
220 00:19:36 -弗雷德,你要喝一杯吗?-好的,谢谢
221 00:19:47 我失陪一下
222 00:19:55 劳里
223 00:19:57 艾米
224 00:19:59 我等了你一个小时
225 00:20:02 我感觉被你抓了个现行
226 00:20:07 艾米,拜托,艾米
227 00:20:10 -你想知道我对你的真实看法吗?-你对我的真实看法是什么?
228 00:20:13 -我鄙视你-你为何鄙视我?
229 00:20:14 因为虽然有很多变好变快乐和变成有用之人的机会…
230 00:20:17 你却懒惰、做各种错事并且可悲
231 00:20:20 -真有意思-是啊,自私的人确实喜欢谈论自己
232 00:20:22 -我自私吗?-对,非常自私
233 00:20:25 -浪费自己的钱财、才华、相貌和健康…-你觉得我相貌可人
234 00:20:28 对,你喜欢这样,你这虚荣鬼
235 00:20:30 你有这么多优越的条件却只知道蹉跎时光
236 00:20:34 -我会为你变好,圣人艾米,我会变好的-你不为自己的手感到羞愧吗?
237 00:20:39 不,不会
238 00:20:40 貌似它从未劳动过,那枚戒指也很可笑
239 00:20:44 这枚戒指是乔给我的
240 00:20:47 我为你感到遗憾,真的
241 00:20:51 我希望你能想开一点
242 00:20:52 你不必为我感到遗憾,艾米总有一天你会有同样的感觉
243 00:20:55 不,如果我遭到拒绝,我也会受到尊敬
244 00:20:59 你近来在做什么,大艺术家?
245 00:21:04 或许你在幻想如何挥霍弗雷德·沃恩的钱财吧
246 00:21:07 弗雷德·沃恩,女士们,先生们!
247 00:21:18 弗雷德,我…
248 00:21:19 真的很抱歉
249 00:21:36 当然了,那些只是故事而已
250 00:21:42 但我在写一本小说
251 00:21:45 你的小说…
252 00:21:47 会像这些故事一样吗?
253 00:21:49 对
254 00:21:50 目前来说是这样的
255 00:21:52 有着故事里的情节?
256 00:21:55 -决斗、杀戮、还有…-这种题材很畅销,所以…
257 00:21:59 -你为什么不署真名?-我母亲不会喜欢的
258 00:22:05 这对她来说太残酷了
259 00:22:07 我想用自己赚的钱补贴家用同时不让她担心
260 00:22:20 其实,我不喜欢这些故事
261 00:22:25 说实话…
262 00:22:27 我觉得这些故事不好
263 00:22:37 可…
264 00:22:39 它们…
265 00:22:42 它们都被报纸刊登了
266 00:22:44 人们向来都说我很有才华
267 00:22:47 我确实认为你很有才华
268 00:22:50 所以我才…直言相告
269 00:22:55 可我不能为了赞誉饿死自己
270 00:22:58 你不高兴了吗?
271 00:23:00 我当然不高兴,你…
272 00:23:02 -你刚告诉我你不喜欢我的作品-乔,我以为你想听实话
273 00:23:06 我…对,没错
274 00:23:09 之前没人跟你说过这种话吗?
275 00:23:13 有,我被拒绝过无数次
276 00:23:15 乔,有没有人认真对待你跟你讨论你的作品?
277 00:23:19 是谁给了你大祭司的权利决定好坏对错?
278 00:23:22 -没有人,而且我也不…-那你为何那样?
279 00:23:25 乔,你的反应说明你一定认为我说的有点道理…
280 00:23:27 我的反应说明你是个自大狂
281 00:23:31 莎士比亚为大众创作
282 00:23:32 莎士比亚是有史以来最伟大的作家因为他在大众作品中注入了诗意
283 00:23:37 -我又不是莎士比亚-谢天谢地,因为我们已经有一个了
284 00:23:40 如果你觉得自己什么都懂为什么自己不去写?
285 00:23:43 因为我不是作家
286 00:23:46 -我不像你一样有天分-对,你没有
287 00:23:49 你会一直是个批判家,永远当不了作家
288 00:23:52 世人会忘记曾经有你这么一个人
289 00:23:55 -这是一定的-可…
290 00:23:57 我…可我…
291 00:24:00 没有人会忘记乔·马奇
292 00:24:06 我信你的话
293 00:24:08 听着
294 00:24:09 我们不是朋友,你不是我的朋友
295 00:24:14 而且我也不想听你的观点因为我非常讨厌你
296 00:24:17 以后再也不要跟我说话,谢谢了
297 00:24:39 约瑟芬,你的信
298 00:24:42 谢谢
299 00:24:47 (乔,赶紧回家贝思病情恶化了,母亲)
300 00:24:53 贝思
301 00:25:37 圣诞快乐,世界
302 00:25:44 圣诞快乐!
303 00:25:46 -圣诞快乐!-贝思,再给我一个橘子
304 00:25:49 -乔!我们都起来好几个小时了-你一直在写什么?
305 00:25:51 我太沉迷于我们昨晚精彩的复仇大戏《毒药》了
306 00:25:55 不行,不要什么毒药,今天可是圣诞节
307 00:25:57 -没有礼物算什么圣诞节-贫穷的感觉真是糟糕透顶
308 00:26:00 这不公平,为什么有的女孩能收到很多礼物而有些女孩就什么都没有?
309 00:26:04 -至少我们有父亲和母亲,还有彼此-我们没有父亲,战事绵延不断,他回不来的
310 00:26:08 我希望自己有大堆的钱和佣人这样我就永远不用工作了
311 00:26:12 或者你可以当一名优秀的舞台女演员她们并非都是堕落的女人
312 00:26:15 我当不了演员
313 00:26:17 我有很多愿望,但最想要实现的是成为巴黎的艺术家
314 00:26:20 画出好的作品成为世界上最优秀的画家
315 00:26:23 你的心愿也是如此吧,乔?成为著名作家?
316 00:26:25 -对,但这话从她嘴里说出来听着很愚蠢-为什么要为自己的愿望感到羞耻?
317 00:26:28 我的愿望是我们跟父亲母亲全家团圆
318 00:26:32 -这就是我的心愿-贝思太完美了
319 00:26:34 -艾米-那你的音乐呢,贝丝女王?
320 00:26:36 -我做音乐只是为了大家,不需要其他人听到-你不能给自己设限
321 00:26:40 母亲提议今年不准备圣诞礼物因为男人们都在军队里浴血奋战
322 00:26:44 虽然我们帮不上大忙但可以充满感激地做些小小的牺牲
323 00:26:48 别因为母亲不在家,就假装自己是她
324 00:26:51 -乔,男孩子才会那么做-所以我才那么做
325 00:26:53 -我讨厌粗鲁、不文雅的女孩-我讨厌矫揉造作的女孩
326 00:26:57 -乔!-我的鼻子!
327 00:26:59 它已经够难看了!
328 00:27:02 乔!
329 00:27:03 我知道你们不在乎我怎么想但你们不想让母亲看到你们这样,对吧?
330 00:27:07 -我们当然在乎你的看法,汉娜-你比又老又邪恶的马奇姑妈对我们更亲
331 00:27:11 -别这么说,乔-妈妈呢?我要饿死了
332 00:27:13 谁知道呢,有个可怜人过来请求帮助
333 00:27:16 你们母亲马上就去帮忙了
334 00:27:18 -我希望她能在我们方便的时候去帮助别人-我和乔安娜非常饿
335 00:27:23 洋娃娃才不会感到饿,贝思
336 00:27:25 我重写了高潮情节,大家得赶紧记下来艾米,去拿服装来
337 00:27:28 我做了美妙绝伦的王冠
338 00:27:30 还把自己的旧鞋涂成了蓝色这样她看起来就像一位公主!
339 00:27:33 -我觉得自己写的这段悲伤的情节非常好-等你看了这段新独白再说
340 00:27:37 我想不通你如何能写出如此精彩的故事,乔你简直就是莎士比亚的翻版
341 00:27:41 还行吧,米开朗基罗小姐你能不能排练一下晕倒的场景?
342 00:27:44 -你就像拨火棍一样僵硬-这又不怪我
343 00:27:46 我没看到人晕倒过而且我也不想摔得青一块紫一块的
344 00:27:50 如果我能轻松倒下,我会直接瘫倒
345 00:27:52 但如果我做不到我就优雅地倒在椅子上
346 00:27:54 就算雨果拿枪指着我,我也不在乎
347 00:27:58 -汉娜?-我不会演的
348 00:27:59 -我什么都还没说-我知道你要说什么,我不会演的
349 00:28:12 我需要你们俩都跪在那里
350 00:28:16 -你们俩都跪在那里-我不想跪下
351 00:28:18 这是很特别的一场戏不会有人看到我们
352 00:28:21 -微笑-我不想
353 00:28:23 你必须笑,我认为应该让梅格来导戏
354 00:28:26 所以我觉得她会需要跪下…
355 00:28:28 -但这场戏是我们的-如果你跪下,看看…
356 00:28:30 圣诞快乐,女儿们
357 00:28:32 -妈妈!-圣诞快乐!
358 00:28:34 我好高兴看到你们如此开心你们的戏排得怎么样了?
359 00:28:38 乔,你看起来很累你是不是又熬了一整夜写东西?
360 00:28:41 -当然了-艾米,过来亲我一下,谢谢你
361 00:28:44 圣诞快乐,我的女儿们都怎么样?
362 00:28:46 -我好饿-瞧瞧这早餐
363 00:28:47 -我可以吃下一匹马-别那么说话,乔
364 00:28:52 怎么了?
365 00:28:54 怎么回事?
366 00:28:56 我们家附近住着一位可怜的年轻女人,胡梅尔斯夫人
367 00:28:59 她五个孩子为了保暖挤在一张床上而且他们家什么吃的都没有
368 00:29:04 你们愿意把早餐当作圣诞礼物送给他们吗?
369 00:29:13 你这时候该说父亲也希望我们这么做了吧?
370 00:29:16 是的
371 00:29:28 谢谢
372 00:29:30 谢谢您邀请我,劳伦斯先生
373 00:29:33 不客气
374 00:29:39 或许你教我孙子数学的时候
375 00:29:42 也能顺便教教他礼貌,可以吗?
376 00:29:52 女儿们…
377 00:29:56 当心
378 00:30:00 一定要小心
379 00:30:02 没戴袖套就出来了
380 00:30:19 善良的天使降临到我家了
381 00:30:24 你们好
382 00:30:25 我回来了,带了吃的和一些毯子
383 00:30:29 还有毛衣
384 00:30:30 还有一些药
385 00:30:32 她们都是我女儿
386 00:30:34 快打招呼啊
387 00:30:35 他不太舒服
388 00:30:37 女儿们,你们把食物拿出来
389 00:30:40 你要吃吗?
390 00:30:45 想要一个?
391 00:30:47 没问题,都给你
392 00:30:48 -去放点木头生火-很好吧,对不对?
393 00:30:54 很好吃吧?
394 00:31:01 -妈妈,我们的脚趾都没知觉了-我好像掉了一个
395 00:31:05 有人掉脚趾头了吗?
396 00:31:08 -刚才真是太美好了-我都觉得自己的脚被冻掉了
397 00:31:13 这些是精灵送来的吗?
398 00:31:15 是圣诞老人
399 00:31:17 -不,是马奇姑妈-是劳伦斯先生送来的
400 00:31:19 -那个叫劳伦斯的男孩的祖父?-对
401 00:31:22 为什么?
402 00:31:23 他看到你们把圣诞早餐送给了别人他希望你们今天过得愉快
403 00:31:26 -我还以为他是个刻薄的老家伙-他真慷慨
404 00:31:29 是他孙子说服他这么做的,我知道是他
405 00:31:33 我们应该跟他做朋友
406 00:31:35 我怕男孩子也怕那座年代久远的大房子
407 00:31:38 珍妮·斯诺说劳伦斯先生在他儿子跟一个意大利女人私奔后
408 00:31:40 断绝了跟他的父子关系
409 00:31:42 现在他的孙子是个孤儿
410 00:31:44 他每天都跟家庭教师待在家里
411 00:31:47 劳伦斯先生是个很好的人他女儿很小的时候去世了
412 00:31:51 -现在又没了儿子-他女儿也死了?
413 00:31:53 -真让人悲伤-但劳里是不是很浪漫?他有一半意大利血统
414 00:31:57 你知道什么?你都没跟他说过话
415 00:31:59 虽然这顿盛宴与我无关但我有个惊喜给你们
416 00:32:03 -他要回家了吗?-父亲寄来的信!
417 00:32:05 我真希望自己能上前线
418 00:32:07 乔,我们可不能失去唯一的兄弟
419 00:32:09 睡在帐篷里一定很难受
420 00:32:11 -乔坐后面,这样我们就看不到她哭了-我要是哭了呢?
421 00:32:14 -他会回家吗?-他会留在那里,尽量帮忙
422 00:32:18 在他忙完之前,我们不能要求他回家
423 00:32:23 “向女儿们致以我的爱和吻
424 00:32:25 告诉她们我白天想着她们晚上为她们祈祷
425 00:32:29 每每想到她们对我的爱都倍感欣慰
426 00:32:33 我要熬过漫长的一年才能再见到她们
427 00:32:36 但告诉她们,在等待期间我们或许可以都去工作,这样就不会浪费…
428 00:32:41 如此艰难的岁月
429 00:32:44 我知道她们都会听你的话
430 00:32:48 认真履行自己的职责
431 00:32:51 勇敢地与敌人战斗
432 00:32:55 完美地战胜自己的弱点”
433 00:32:58 《女巫的咒语》,作者乔·马奇
434 00:33:01 让它又甜蜜又迅速又强烈…
435 00:33:05 -“这样,待我归来时…”-幽灵,对我的歌声作出回应
436 00:33:09 “我或许…
437 00:33:11 会更喜爱自己的女儿,也更为她们…
438 00:33:16 感到骄傲”
439 00:33:19 太棒了!
440 00:33:24 打扰一下
441 00:33:27 打扰一下,您到站了,女士
442 00:33:29 谢谢
443 00:33:31 她走了?为什么?
444 00:33:33 我不知道,她就是离开了
445 00:33:36 -但她没说会不会回来?-教授,我跟她不熟
446 00:33:40 你干嘛坐在那里?快起身打扫
447 00:33:43 那两个女孩该怎么办啊?她是她们遇到的最好的老师
448 00:33:46 我知道
449 00:33:59 经历过这么快乐的时光重返工作真是太难了
450 00:34:03 -我真希望每天都是圣诞节-或者新年,那样岂不是很令人兴奋?
451 00:34:06 我们真是不懂感恩的小丫头
452 00:34:08 -乔!别说这种不得体的话-我喜欢能明确表达意义的强有力的词汇
453 00:34:12 -我得回学校,但一个青柠都没有-青柠?
454 00:34:15 所有的姑娘都在交换腌青柠我还欠着债,欠了别人好多
455 00:34:19 -这钱够吗?-你为什么那么做?
456 00:34:21 梅格,谢谢你
457 00:34:22 我懂那种想要一些小东西而且觉得低人一等的感觉
458 00:34:26 -这钱再加上我的画,我就能还清债了-什么画?
459 00:34:28 没什么,我只是很高兴母亲不让我跟那些女孩一起上学
460 00:34:31 快,我要迟到了
461 00:34:33 贝思,买完东西后你要练习加减法和拼写
462 00:34:36 -我会在回家后检查,知道了吗?-好的
463 00:34:39 再见
464 00:35:01 -约瑟芬-什么事?
465 00:35:04 -约瑟芬!-什么事?我来了
466 00:35:07 你怎么不给我念波尔沙的作品了?
467 00:35:10 抱歉
468 00:35:11 我继续
469 00:35:14 亲爱的,你最好听话
470 00:35:16 总有一天你会需要我到时候你会希望自己当初乖一点的
471 00:35:19 谢谢你,马奇姑妈谢谢你雇佣我,也谢谢你的诸多好心
472 00:35:22 但我打算以后靠自己打拼
473 00:35:25 这个嘛
474 00:35:27 不可能的,没有人靠自己就能成功
475 00:35:29 不会的
476 00:35:31 至少对女性而言,你得嫁个好人家
477 00:35:34 -但你就没结婚,马奇姑妈-那是因为我有钱
478 00:35:37 而且我能留住自己的钱
479 00:35:40 不像你父亲
480 00:35:42 这么说变得富有是女人可以不结婚的唯一办法?
481 00:35:45 对
482 00:35:46 -但女人挣钱的途径实在是太少了-不是的
483 00:35:49 你可以当妓院老鸨
484 00:35:51 或者当女演员
485 00:35:54 其实是一码事
486 00:35:56 除此之外,你说得对
487 00:35:58 女性挣钱的途径确实很少
488 00:36:00 -所以你应该听我的话-这样我就会结婚了
489 00:36:03 不是的,这样你就能比你那可怜的母亲过得好一点了
490 00:36:08 -但母亲热爱她的生活-你又不知道她热爱什么
491 00:36:13 比起关心自己的家庭你父亲对教育已经解放的奴隶的孩子更上心
492 00:36:18 是,但他那么做是正确的
493 00:36:20 有时候做正确的事会很愚蠢
494 00:36:23 我不这么想
495 00:36:24 我不是花钱雇你来思考的
496 00:36:32 我知道你现在不怎么在乎婚姻
497 00:36:37 我也不能责怪你
498 00:36:41 但我想再去一次欧洲而且我需要一个同伴
499 00:36:47 你愿意跟我一起去吗?
500 00:36:50 -非常愿意-好了,那就接着念吧
501 00:36:54 别偷偷摸摸的
502 00:36:56 我不喜欢偷偷摸摸的人
503 00:37:01 林肯总统
504 00:37:02 不,父亲为他而战
505 00:37:04 我父亲说这场战争就是一场消耗我们应该让他们保留奴隶
506 00:37:07 苏珊,这样不道德
507 00:37:09 所有人都从奴隶制中获益包括你们马奇家
508 00:37:12 -为何只惩罚南方人?-或许我们都应该受到惩罚
509 00:37:15 -马奇家的人就喜欢招摇-好吧,那就画戴维斯老师吧
510 00:37:21 -我不确定自己是否该这么做-我会消除你所有的债务,而且另给你五颗青柠
511 00:37:26 你的拼写,更重要的是你的阅读习惯
512 00:37:43 马奇小姐
513 00:37:47 坐下
514 00:37:50 坐下,劳里
515 00:37:52 不是所有人都有机会学拉丁语的
516 00:37:54 拜托了,你必须学
517 00:37:56 我不能失去这个工作我们继续阅读西塞罗的作品…
518 00:37:59 -外面有个女孩-不,没有
519 00:38:01 -有的,布鲁克先生,那有个女孩-不,没有
520 00:38:10 我再也回不了家了
521 00:38:12 -确实有个女孩-那是个女孩
522 00:38:16 你好,你受伤了吗?
523 00:38:18 -我是艾米-你好,艾米,我是劳里
524 00:38:21 我知道,那次舞会结束后是你送我姐姐回来的
525 00:38:23 我永远不会扭到脚
526 00:38:26 我的脚又小又可爱,是全家最好看的
527 00:38:29 但我再也不能回家了,因为我闯大祸了
528 00:38:33 瞧啊
529 00:38:35 戴维斯老师打了我
530 00:38:40 让仆人马上给我买下这幅画
531 00:38:44 -艾米!你在里面吗?-梅格!我的手,你看
532 00:38:47 -乔-这里好多书
533 00:38:48 好疼啊
534 00:38:50 你应该是世界上最快乐的男孩吧
535 00:38:52 -人又不能只靠书活着-我就可以
536 00:38:54 -你做了什么?-没什么,我就画了一幅画,达维斯老师就打我了
537 00:38:58 -克里斯托弗·哥伦布,瞧瞧啊-那是我祖父
538 00:39:00 -你怕他吗?-不,我不怕任何人
539 00:39:03 他看起来很严厉,但我外公更英俊
540 00:39:06 乔,不许比较彼此的祖父
541 00:39:08 你觉得他更英俊,是吗?
542 00:39:11 -不,其实您非常英俊,我不是有意…-我认识你母亲的父亲
543 00:39:15 你身上有他那股劲头
544 00:39:17 谢谢夸奖,先生
545 00:39:22 -你以后不要去上那所学校了-太好了,那家伙就是个蠢货
546 00:39:26 -乔会给你上课-我?我已经在教贝思了
547 00:39:29 你是个好老师
548 00:39:30 对,我认为在家接受教育的女性更懂规矩
549 00:39:33 -那是因为女子学校的教学质量太差了-没错,你说得很对
550 00:39:37 我希望所有女孩离开那所糟糕的学校这样他就走投无路了
551 00:39:40 -艾米,你做了错事,就得承担后果-我没做错什么,我就画了幅画
552 00:39:44 -非常感谢你照顾我们家艾米-不客气
553 00:39:48 我这些女儿爱搞些恶作剧
554 00:39:50 我也是
555 00:39:52 那等你闯祸时,我们会帮你的
556 00:39:54 你们有时间就来我家把你们妹妹贝思也带上
557 00:39:57 -没问题!贝思一定会喜欢你们家的钢琴-贝思是那个橘黄色头发的女孩吗?
558 00:40:00 对,那就是贝思
559 00:40:01 -让那个小姑娘用我们家的钢琴吧-谢谢
560 00:40:04 还有,乔,这里的书你随便借
561 00:40:06 -我可以过来看这些画吗?-可以
562 00:40:08 这里还有一个很不错的温室
563 00:40:11 我们必须走了,女儿们
564 00:40:12 -劳伦斯先生,您能买下这幅画吗?-我要借这一本,如果没问题的话
565 00:40:17 -我会很快还回来,我保证-再次感谢你们了
566 00:40:19 谢谢你照顾我的手!
567 00:40:21 -谢谢了!-再见
568 00:40:26 梅格小姐?
569 00:40:28 你忘拿手套了
570 00:40:37 你们继续学习吧
571 00:40:40 继续学习吧
572 00:40:57 安静!
573 00:40:59 安静!
574 00:41:02 一部由乔·马奇小姐编写的新剧将于未来几周
575 00:41:07 在巴恩斯维尔剧院上演,这部剧会超越
576 00:41:10 美国戏剧史上任何一部剧
577 00:41:14 该剧的主演是从这里到密西西比河最优秀的女演员:梅格·马奇小姐
578 00:41:19 好,没问题,非常好,棒极了
579 00:41:22 每周报告:梅格:优,乔:差
580 00:41:26 贝思:非常优秀,还有艾米:平庸
581 00:41:29 -很好,先生们-好极了
582 00:41:31 -好极了-太棒了
583 00:41:34 主席先生和各位先生
584 00:41:35 我想提议纳入一名新成员
585 00:41:38 此人会对我们深怀感激
586 00:41:42 而且会极大提升俱乐部的活力
587 00:41:47 我提议…
588 00:41:50 西奥多·劳伦斯先生加入我们!
589 00:41:54 -绝对不行-不行
590 00:41:55 -什么?拜托,就让他加入吧-他是个真正的男孩
591 00:41:58 -我们不希望男孩加入,这是女士俱乐部-没错
592 00:42:01 -我觉得我们应该同意-为什么?
593 00:42:03 -即便我们害怕,我也同意-为什么?
594 00:42:05 -毕竟是劳里嘛-什么?不行
595 00:42:06 这会改变一切
596 00:42:08 我提议投票!把你们的手都举起来“同意…”
597 00:42:10 -别抬起她的手-举手啊,毕竟是劳里
598 00:42:13 好吧,我同意
599 00:42:14 没有任何一刻比现在更适合…
600 00:42:18 女士们,拜托了
601 00:42:20 这计划是我想的,你们应该责怪我乔也是受了我的哄骗才屈服的
602 00:42:25 -对-嗯
603 00:42:27 我只想说作为我小小的一点谢意,我…
604 00:42:33 -嗯-继续啊
605 00:42:34 作为一种增进邻国友谊的方式
606 00:42:39 因此,我奉上这套
607 00:42:42 我在池塘边的树林里设的一个邮箱的钥匙
608 00:42:47 对,四把钥匙,来,给你,亲爱的
609 00:42:49 -梅格,对,还有你的-太谢谢你了
610 00:42:54 这把是我的,我就闲话少说了谢谢你们同意我加入
611 00:42:56 我就以成员的身份坐下了
612 00:43:01 -对,当然了,对-太棒了
613 00:43:07 欢迎你,劳里
614 00:43:21 -三、四、五-你们俩都是五个
615 00:43:24 -我问过医生了-所以你们不分上下
616 00:43:27 -这说不通啊-我知道,我也不敢相信
617 00:43:30 大家好
618 00:43:31 乔!
619 00:43:37 黛西和德米!我能抱抱你们吗?
620 00:43:40 你们都长这么大了
621 00:43:43 -真希望你能在家教他们-我知道,我这不是回来了嘛
622 00:43:46 -你能回家真是太好了-把这个脱了吧
623 00:43:49 我认为贝思是因为孤独才这样的尽管她什么都没说
624 00:43:53 -贝思呢?-她在楼上,我的乔
625 00:43:57 我们还以为她身体好些了但那场发烧让她更加虚弱
626 00:44:02 拿上这钱,去给她找最好的医生
627 00:44:04 -不行,你在纽约生活也需要钱-不,我不会回去了
628 00:44:07 我要用剩下的钱带她去看海让她的身体恢复起来
629 00:44:13 艾米什么时候回来?
630 00:44:16 -我们不想让她担心-她不知道吗?
631 00:44:21 贝思坚持不让我们告诉她因为她不想毁了艾米的旅行
632 00:44:30 艾米总是有逃离艰难生活的天赋
633 00:44:33 乔,别生你妹妹的气
634 00:44:44 我怎么都找不到
635 00:44:46 -妈妈,你看到我手套了吗?-你最后一次看到它是什么时候?
636 00:44:52 乔!乔,你在哪?
637 00:44:55 -我找不到另一只手套-戴我的吧
638 00:44:57 -乔,我们要迟到了-你们去哪?
639 00:44:59 你没被邀请
640 00:45:01 -你们要跟劳里一起出门,我就知道-对,没错,别烦我们
641 00:45:05 -拿上票了吗?-拿上了,快点
642 00:45:07 你们要跟劳里一起去剧院!梅格,拜托了,我能去吗?
643 00:45:10 -抱歉,但你没被邀请-你不能去,别再耍小孩子脾气乱发牢骚了
644 00:45:14 我天天被关在家里,哪都不能去
645 00:45:16 -贝思还有钢琴,我好孤独-我可以教你弹
646 00:45:20 我不想学弹琴,我想去剧院
647 00:45:22 不行,你不请自来,到时候会很尴尬的
648 00:45:25 -我们已经得应对无趣的布鲁克先生了-我喜欢他,他人很好
649 00:45:29 -但我可以自己掏钱买票-你不能去
650 00:45:31 抱歉,亲爱的,但乔说得对
651 00:45:33 -不要!拜托了-下次吧
652 00:45:35 -走了,梅格,别哄她了-拜托了!
653 00:45:38 -乔·马奇,你会为此后悔的!-艾米!
654 00:45:41 你会的!你会后悔的!
655 00:45:46 别那样看我!
656 00:46:30 (致父亲)
657 00:46:42 -每一秒我都很喜欢-乔!
658 00:46:44 -我还以为那个女演员…-非常好
659 00:46:48 -对,她演得很好-没错,她很优秀
660 00:47:08 再见!
661 00:47:09 我太爱剧院了
662 00:47:12 梅格,你比她强一百万倍尽管她晕倒的戏演得很好
663 00:47:16 也不知道她晕倒时是如何看起来脸色惨白的
664 00:47:18 那个布鲁克先生,他还能再殷勤点吗?
665 00:47:21 -我觉得他很有礼貌-等一下,让我把这个想法写下来
666 00:47:31 -贝思,你最喜欢什么颜色的眼睛?-紫色
667 00:47:34 布鲁克先生有双蓝眼睛,稳重成熟这比金钱重要多了
668 00:47:38 谁拿了我的小说?
669 00:47:40 -我没有-我没有,怎么了?
670 00:47:53 艾米,是你拿了
671 00:47:54 -不,我没有-你说谎
672 00:47:56 没在我这里,我也不知道它在哪但我不在乎
673 00:47:59 告诉我,不然我来硬的了!
674 00:48:01 -我烧掉了!-妈妈!
675 00:48:03 我烧了你的书,我说过会让你付出代价的,我成功了!
676 00:48:07 住手,乔!放开她!
677 00:48:10 乔,艾米
678 00:48:11 -快从她身上起来!-我恨你!
679 00:48:20 对不起,乔
680 00:48:23 艾米
681 00:48:31 只是你唯一在乎的就是写作
682 00:48:33 如果我弄坏你一条裙子根本不会伤害到你
683 00:48:37 而我当时真的很想伤害你
684 00:48:41 我现在无比抱歉,真的很抱歉
685 00:48:45 乔…
686 00:48:47 不要心怀怒火到日落
687 00:48:49 原谅她吧
688 00:48:51 你们要互相帮助
689 00:48:54 你明天可以重新开始
690 00:48:58 她不配得到我的原谅
691 00:49:00 我会恨她,我会永远恨她!
692 00:49:35 早上好,女士们,今天天气一片晴朗
693 00:49:37 -这是最后一天能在河上滑冰了,快去拿滑冰鞋!-我们走!
694 00:49:39 乔,你上次答应要带上我的,乔!
695 00:49:45 她要永远这样吗?
696 00:49:48 那本小说对她来说是沉重的损失
697 00:49:50 什么办法都没有了吗?
698 00:49:54 去追她,什么都别说直到乔跟劳里玩得心情好起来
699 00:49:59 然后跟她说点好话
700 00:50:01 她肯定会原谅你的
701 00:50:03 乔,等一下!
702 00:50:06 我来了!
703 00:50:07 你上次说要带上我的!
704 00:50:12 乔,劳里,等一下!我来了!
705 00:50:16 等等我!
706 00:50:18 乔!
707 00:50:19 从边上滑,湖中间不安全
708 00:50:22 -知道了-乔!
709 00:50:28 乔,我来了!
710 00:50:35 乔!
711 00:50:38 乔!我们走!
712 00:50:45 乔,等等我!
713 00:50:54 乔!
714 00:51:05 -你没事吧?-没事
715 00:51:07 -救命!-艾米,是艾米
716 00:51:10 快走,乔
717 00:51:12 乔!
718 00:51:14 乔!
719 00:51:16 乔,去拿根树枝
720 00:51:19 -艾米-乔!
721 00:51:20 艾米
722 00:51:22 救命!
723 00:51:23 我没办法呼吸了!
724 00:51:25 乔,帮我一起拉艾米,抓住树枝,快抓住,艾米
725 00:51:39 妹妹,真对不起
726 00:51:47 她睡着了
727 00:51:52 她要是死了,一定都怪我
728 00:51:55 她不会有事的
729 00:51:58 医生说他甚至都觉得她没感冒
730 00:52:03 我是怎么了?
731 00:52:06 我下过很多决心
732 00:52:08 写过很多伤心事,为自己的罪过哭泣过…
733 00:52:13 但好像都没有用
734 00:52:17 我生气的时候,会变得残酷
735 00:52:21 我会伤害到任何人,我却乐在其中
736 00:52:25 你让我想起了自己
737 00:52:29 但你从来都不生气
738 00:52:32 我几乎每天都生气
739 00:52:36 是吗?
740 00:52:38 我不是生来就有耐心的人
741 00:52:41 但经过将近40年的努力
742 00:52:45 我已经学会了不让愤怒控制我
743 00:52:51 那我要向你学习
744 00:52:54 我希望你比我做得更好
745 00:53:00 有些天性太过高尚,难以抑制
746 00:53:04 太过高傲,不肯屈服
747 00:53:27 乔
748 00:53:29 贝思,亲爱的
749 00:53:34 -你不用回来的-我本来就不该离开的
750 00:53:37 你需要什么吗?给
751 00:53:40 喝点水吧
752 00:53:45 见到你真是太好了
753 00:53:48 我要带你去海边,让你赶紧恢复
754 00:53:51 -海边?-我想让你在艾米回来时能有力气跳舞
755 00:53:55 -她不会缩短行程,对吧?-不会,不会的
756 00:53:58 那就好
757 00:53:59 她那边有什么消息吗?她都说什么了?
758 00:54:01 她说劳里也在那边
759 00:54:04 我很高兴他跟她在一起
760 00:54:06 他一直不肯回我的信
761 00:54:10 你想念他吗?
762 00:54:13 我想念一切
763 00:54:16 我知道
764 00:54:21 -你们两个快点!梅格要离开一周-我们这就来!
765 00:54:24 你坐另一辆马车,然后暗中盯着梅格
766 00:54:27 -确保她不会坠入爱河-我会的
767 00:54:29 安妮真是太好心了邀请我参加她的成人礼舞会
768 00:54:31 -谢谢你让我去,妈妈-做你自己就行
769 00:54:34 参加舞会的时候戴上它我像你这么大时就拥有它了
770 00:54:38 我一直不理解为什么非要到结婚时才把首饰传给女儿
771 00:54:41 你应该有一件只属于自己的首饰美好的东西应该被欣赏
772 00:54:46 对,美好的东西应该被欣赏
773 00:54:49 -我能看看吗?-汉娜!
774 00:54:50 真希望我也能去成人礼舞会
775 00:54:52 你觉得她这样离家好吗?
776 00:54:55 女孩必须进入现实世界做出自己的决定
777 00:54:59 -别忘了我们-不会的,乔,就一周嘛
778 00:55:02 -好美-这不是你的
779 00:55:04 -我戴上一定会很好看-她得有双像样的鞋子
780 00:55:07 谢谢您让我用马车,劳伦斯先生我都不知道该如何报答您
781 00:55:12 说什么呢
782 00:55:13 -我跟马儿打了招呼,它们都很温顺-但我确实有件事需要帮忙
783 00:55:17 我今天突然想到我女儿的钢琴一直没人弹
784 00:55:21 你们谁想偶尔来我家练练琴吗?
785 00:55:25 就是为了让它保持音色要是她们不想来,也没关系
786 00:55:30 先生,她们想去
787 00:55:33 非常非常想去
788 00:55:35 -你是那个喜欢音乐的女孩?-我非常喜欢音乐
789 00:55:38 如果您能确保没人会听到我弹琴也不会打扰到我,我就去
790 00:55:42 绝对不会,亲爱的
791 00:55:48 -我们会想你的-再见
792 00:55:50 -我能借一下你的缎带吗?-不行
793 00:55:52 -再见!-祝你一切顺利,好好享受舞会
794 00:55:54 -好的,我会很快回来-别去了就结婚,梅格
795 00:55:57 别坠入爱河
796 00:55:58 -赶紧回家-我爱你们
797 00:55:59 -我们也是-我们也是
798 00:56:13 哇哦
799 00:56:21 谢谢
800 00:56:46 我真为今晚感到兴奋
801 00:56:49 -当然了-不,其实我不…
802 00:56:54 你今晚要穿什么裙子,梅格?
803 00:56:56 -就穿这件-那件吗?你就不能让家里再给你送一条吗?
804 00:57:00 -我就这一条裙子-就这一条?真有意思
805 00:57:02 才不是
806 00:57:04 黛西,你不用让家里再送裙子过来我以后就叫你黛西了
807 00:57:08 我还有条漂亮的粉色裙子你就穿它吧,好吗,黛西?
808 00:57:13 -如果你不介意的话-当然不介意
809 00:57:52 大家都爱上你了,黛西
810 00:57:54 -你一定要收下我的裙子-我不能收
811 00:57:57 -你必须收下,拜托了-不行
812 00:57:58 我喜欢看你穿着它
813 00:58:02 好好玩一下吧,小黛西
814 00:58:04 劳里,我都不知道你也要来
815 00:58:07 这算是惊喜吧
816 00:58:08 那真是一个美好的惊喜
817 00:58:11 -她们为什么叫你黛西?-这是她们对我的爱称
818 00:58:16 梅格这个名字就很完美
819 00:58:18 我就想当一阵子黛西
820 00:58:28 乔会怎么说?
821 00:58:34 你不会真要嫁给这其中哪个男人吧?
822 00:58:39 或许会
823 00:58:41 你明天会头痛得很厉害的
824 00:58:49 你喜欢我现在的样子吗?
825 00:58:50 不,不喜欢
826 00:58:53 为什么?
827 00:58:55 我不喜欢浮华的东西
828 00:58:58 你是我见过的最没礼貌的男孩
829 01:00:32 请你原谅我,去跳舞吧
830 01:00:34 我怕你看到了会心情不好
831 01:00:37 我虽然不喜欢你的裙子但我觉得你光彩照人
832 01:00:44 -是吗?-是的
833 01:00:50 我知道这么做很傻,但请你不要告诉乔
834 01:00:54 让我今晚好好开心一下以后我会乖乖当个好女孩
835 01:01:30 对不起,约翰
836 01:01:33 那块丝绸是我第一次乱花钱
837 01:01:39 50美元,虽然很多,但我想
838 01:01:43 对一条裙子来说也不算过分毕竟现在做件衣服也挺费钱的
839 01:01:53 其实这还不是裙子的钱,这…
840 01:01:57 只是布料钱
841 01:02:04 我知道了
842 01:02:07 我知道你生气了,约翰
843 01:02:08 我不是故意要浪费你的钱但我看到萨丽
844 01:02:10 想买什么就买什么,并且可怜我不敢买的时候,实在没控制住自己
845 01:02:15 我努力想做到知足,但这太难了
846 01:02:20 而且我受够了过穷日子
847 01:02:25 我之前就怕这个
848 01:02:28 我已经尽力了,梅格
849 01:02:30 约翰
850 01:02:31 我亲爱的、善良的、勤劳的丈夫
851 01:02:35 我刚那么说实在是太不懂感恩,太自私了
852 01:02:38 我怎么能说那种话?
853 01:02:40 -或许你心里就是那么想的-不,不是的
854 01:02:44 我们会想出办法也给你做件大衣
855 01:02:46 到时候我们俩都会很时髦,不是吗?
856 01:02:49 我没那么多钱,亲爱的
857 01:02:52 -约翰-我要去睡觉了
858 01:02:55 约翰
859 01:02:59 我真的很抱歉让你远离那么多美好的事物…
860 01:03:05 也很抱歉让你嫁给了一个无法给予你这些美好的人
861 01:03:20 你好,艾米
862 01:03:21 我不想见你
863 01:03:23 艾米,别生我的气嘛我为自己的行为感到抱歉
864 01:03:26 你又喝酒了吗?
865 01:03:27 -你为什么总是苛责我?现在都下午4点了-总得有人这么做
866 01:03:32 你要什么时候开始自己的大作,拉斐尔拉?
867 01:03:35 永远不会
868 01:03:36 “永远不会”?什么?为什么?
869 01:03:39 我就是个失败者
870 01:03:41 乔在纽约当作家,我就是个失败者
871 01:03:44 20岁的人说出这种话,真是大胆
872 01:03:46 罗马让我不再虚荣巴黎让我明白我永远当不了天才
873 01:03:50 -所以我要放弃自己所有愚蠢的艺术希望-你为什么要放弃?
874 01:03:53 -你很有才华,热情满满-才华造就不了天才
875 01:03:57 任凭多少热情都没办法
876 01:03:59 我要么当举世闻名的大师要么就当个无名小卒
877 01:04:02 我才不要当什么普通的画匠而且我也不想再尝试了
878 01:04:11 哪些女性可以称得上天才?
879 01:04:18 勃朗特三姐妹?
880 01:04:21 -就这些?-对,我这么想
881 01:04:22 那又是谁在判定天才?
882 01:04:25 -应该是男人-他们这么做是为了减少竞争者
883 01:04:29 你为了让我心里好受一些居然用了这么复杂的一个论点
884 01:04:32 是吗?你心里好受些了吗?
885 01:04:33 -我确实认为不管在男人还是女人中,我都资质平庸-“资质平庸”?
886 01:04:46 那你最后一幅画能画我吗?
887 01:04:49 好啊
888 01:04:50 既然你已经放弃了自己所有愚蠢的艺术希望…
889 01:04:54 你以后有什么打算?
890 01:04:56 提升自己其他的才华,成为社会的点缀
891 01:05:01 我想这时候就该弗雷德·沃恩发挥作用了
892 01:05:03 -别取笑我!-我就是说了他的名字!
893 01:05:07 -希望你们还没订婚-没有
894 01:05:12 但如果他跪下向你求婚你会答应的吧?
895 01:05:17 应该会
896 01:05:20 他有钱,比你有钱多了
897 01:05:23 我理解交际花都需要钱
898 01:05:26 尽管这话从你母亲教出的女儿嘴里说出来很奇怪
899 01:05:31 我一直都知道自己会嫁个有钱人我为什么要以此为耻?
900 01:05:35 这没什么可羞耻的,只要你爱他
901 01:05:38 我认为我们可以选择爱人
902 01:05:40 爱不是随便就发生了的
903 01:05:43 我认为诗人会反对你的观点
904 01:05:45 我不是诗人
905 01:05:47 我就是个女人
906 01:05:50 而且,作为一个女人我根本不可能靠自己赚到钱
907 01:05:55 养活不了自己,也没办法帮助家人
908 01:05:59 如果我自己有钱,虽然现实恰恰相反…
909 01:06:02 我的钱也会在我嫁人的那刻起属于我的丈夫
910 01:06:05 如果我们有了孩子,孩子会是他的不是我的
911 01:06:08 他们会是他的财产
912 01:06:09 所以你别坐在那里告诉我婚姻不是一门经济,因为它就是
913 01:06:16 对你来说可能不是这样但对我来说一定是这样
914 01:06:22 弗雷德来了,你能帮我解一下扣子吗?
915 01:06:43 谢谢
916 01:06:51 我看起来如何?还好吧?
917 01:06:53 你看起来很美
918 01:06:58 你本来就很美
919 01:07:09 弗雷德!
920 01:07:11 我好想你
921 01:07:32 这是弗雷德·沃恩和他妹妹凯特你们当然认识布鲁克先生
922 01:07:35 她们是梅格、艾米、贝思和乔
923 01:07:37 -很高兴见到你们-好优雅的口音
924 01:07:41 我是艾米·马奇,请你记住我的名字总有一天我会去伦敦找你
925 01:07:45 我一定会的
926 01:08:10 -幸亏你没砸中那条船-你这么说太贴心了
927 01:08:15 -那个…-抱歉
928 01:08:17 我知道一件你不知道的事
929 01:08:19 -快告诉我-梅格是不是丢了一只手套?
930 01:08:23 -在布鲁克先生那里!-对
931 01:08:25 -你怎么知道?-我看见了
932 01:08:26 -在哪?-他的口袋里
933 01:08:27 -一直以来吗?-对,这岂不是很浪漫?
934 01:08:29 -才不是,这令人讨厌-我还以为你会很开心
935 01:08:32 想到会有人带走梅格?不,谢谢
936 01:08:35 等有人带你走时你会好受一些的
937 01:08:37 -我倒是想看看谁敢来-我也想看看谁敢来
938 01:08:47 “我们永远不会如此热爱这片土地
939 01:08:50 如果我们没在它上面度过童年
940 01:08:53 如果不是同样的花朵每年春天都破土而出
941 01:08:58 我们用自己的小手轻轻将它们采撷
942 01:09:02 有什么新奇能比得过这种
943 01:09:06 我们熟知一切,热爱一切的甜蜜的单调
944 01:09:08 因为这种熟悉性?”
945 01:09:11 这段话是不是写得很好?
946 01:09:14 我喜欢听你读书,乔
947 01:09:16 但我更喜欢你读自己写的故事
948 01:09:19 我没写什么新故事
949 01:09:21 为什么?
950 01:09:26 就是没有写
951 01:09:29 你有笔有纸,坐在这里为我写点东西吧
952 01:09:34 我做不到
953 01:09:36 我觉得自己再也写不出来了
954 01:09:40 为什么?
955 01:09:41 因为…根本没有人想听我的故事
956 01:09:46 为我写点东西吧
957 01:09:50 你是个作家
958 01:09:52 在别人了解你或付你钱之前就是了
959 01:09:54 我病得很重,你必须满足我
960 01:09:59 做妈妈教我们做的事
961 01:10:01 帮助其他人
962 01:10:05 如果你要步行去佛蒙特新罕布什尔州基恩有位苏瓦尔夫人
963 01:10:10 -她会为你提供住宿的-给你
964 01:10:13 你回家照顾女儿吧,这里交给我
965 01:10:16 不,我需要在这里
966 01:10:18 我之前都以自己的国家为耻
967 01:10:21 恕我冒昧,你现在还是应该这么想
968 01:10:24 我知道,我也是这么想的
969 01:10:32 -你好,先生-你好,女士
970 01:10:35 你有儿子在军队吗?
971 01:10:38 对,女士,我四个儿子都在
972 01:10:40 但两个已经战死了,一个进了监狱
973 01:10:44 我要去看另外一个还活着的儿子他病得很重,在华盛顿医院里
974 01:10:50 你为国家牺牲了很多,先生
975 01:10:54 我要是有能力,就会自己上战场但我不行,所以就送走了自己的儿子
976 01:11:02 先生,我去给你拿条毯子…
977 01:11:10 让你保暖
978 01:11:16 -谢谢,上帝保佑你-上帝也保佑你,先生
979 01:11:19 马奇夫人,您的电报从华盛顿来的,女士
980 01:11:23 -乔从马奇姑妈那里回来了吗?-没有,我还没看到她
981 01:11:27 -我找到了!-你需要再装一双鞋吗?
982 01:11:29 谢谢,我不能错过最后一趟火车
983 01:11:32 -汉娜,你有没有装马奇先生的睡衣?-装了
984 01:11:35 我能做些什么,贝思?
985 01:11:37 -非常感谢你来-不客气
986 01:11:39 -找到保暖毯了吗?-如果需要我帮忙,尽管开口
987 01:11:44 -我会每天都来看看这几个姑娘-要不要再装点书或布料?
988 01:11:47 谢谢您做的一切
989 01:11:48 我一直很尊崇你丈夫希望他能早日康复
990 01:11:51 我找到了这些亚麻床单
991 01:11:53 -汉娜,药呢?-药都装好了
992 01:11:55 -抱歉-我是来陪你母亲一起走的
993 01:11:58 劳伦斯先生派我去华盛顿办事
994 01:12:00 如果能在那里帮到她,我会深感欣慰
995 01:12:05 -谢谢你-不客气
996 01:12:09 好了,我离家期间,汉娜说了算
997 01:12:12 记得去看胡梅尔斯一家这个冬天大家都不好过
998 01:12:16 这钱够坐火车吗?
999 01:12:18 25美元?马奇姑妈应该不会这么大方吧
1000 01:12:22 我没去找马奇姑妈,我办不到
1001 01:12:24 -那这钱是哪来的?-我卖了属于自己的东西
1002 01:12:28 乔!你的头发!
1003 01:12:30 -你唯一好看的地方-你看起来像个男孩
1004 01:12:32 这又不会影响到国家命运所以你们不必惋惜
1005 01:12:36 我为有你这样的女儿感到骄傲
1006 01:12:39 我特别想为父亲做点什么这样也能满足我的虚荣心
1007 01:12:43 -她这么做真是太贴心了-你就永远做不到
1008 01:12:45 -我可不想她这样-泰迪
1009 01:12:49 乔
1010 01:12:51 我的女儿们,我对你们的爱无法用语言表述
1011 01:12:54 你们要善待彼此,祈祷父亲早日恢复
1012 01:12:57 我会尽快回家
1013 01:12:59 我爱你们
1014 01:13:08 乔
1015 01:13:12 你怎么了?是因为父亲的事吗?
1016 01:13:14 不是
1017 01:13:16 因为我的头发
1018 01:13:23 换做是我,也会很难过的
1019 01:13:26 我知道你会的
1020 01:13:31 劳里,你何时回你祖父那里?
1021 01:13:34 很快
1022 01:13:36 -这话你上个月就说过好多次了-言多必失
1023 01:13:40 他在等你,你为什么不回去?
1024 01:13:44 -大概是我堕落的天性吧-你说的是懒惰的天性吧
1025 01:13:48 如果我回家,只会让他心烦所以我还是再待一阵子,烦烦你吧
1026 01:13:52 你受得了
1027 01:13:53 -其实,我觉得你好像还乐在其中-别闹了
1028 01:14:01 -你要做什么?-我在看你啊
1029 01:14:03 我是说你想做什么?
1030 01:14:06 -你是说以后的打算吗?-对
1031 01:14:08 我在写一出歌剧,我会成为中心人物
1032 01:14:10 你那是浪费时间
1033 01:14:13 那你想让我做什么?
1034 01:14:24 回家为你祖父做事,让自己有所作为
1035 01:14:27 你这么做不公平
1036 01:14:35 给
1037 01:14:40 画…画得真好
1038 01:14:44 这幅是什么时候画的?
1039 01:14:47 我们在海滩那天
1040 01:14:50 我第一次见弗雷德的时候
1041 01:14:52 对
1042 01:14:59 他在做什么?
1043 01:15:03 他去伦敦出差了
1044 01:15:06 几周后就回来
1045 01:15:25 别嫁给他
1046 01:15:28 什么?
1047 01:15:33 别嫁给他
1048 01:15:36 为什么?
1049 01:15:37 “为什么”?你知道原因
1050 01:15:44 不可以
1051 01:15:45 不可以
1052 01:15:46 -为什么不可以?-不行,劳里
1053 01:15:48 -怎么了?-你太残忍了
1054 01:15:50 -别这样-什么?我怎么就残忍了?
1055 01:15:52 我这辈子哪里都比不上乔
1056 01:15:57 我不接受因为你被她拒绝你就退而求其次来找我
1057 01:16:01 我不会的,我不要那么做
1058 01:16:06 我不会,尤其是我这辈子一直都爱着你
1059 01:16:23 我要给脚做个模子来提醒劳里我的脚很好看
1060 01:16:27 布鲁克先生写信说爸爸还很虚弱但是比以前好点了
1061 01:16:33 布鲁克先生还说妈妈是世上最好的护士
1062 01:16:37 我真希望这些信都是妈妈写的而不是布鲁克先生
1063 01:16:39 能收到信我就已经很感激了
1064 01:16:41 我觉得深紫色会很适合劳伦斯先生
1065 01:16:43 -你觉得呢,艾米?-的确,这设计很巧妙
1066 01:16:46 我得感谢他总让我弹他家的钢琴
1067 01:16:50 我要去镇上买日用品乔,你能不能去多弄点柴火?
1068 01:16:54 你们很久都没去看胡梅尔斯一家了我们应该去看看
1069 01:16:56 天啊,贝思,我们自己都吃不饱呢而且,我得写完这个故事
1070 01:17:00 -妈妈说…-妈妈说让我们干很多事呢
1071 01:17:02 但是我们不可能事事都做到
1072 01:17:03 然而每次我都是自己去的你们根本没完成任务
1073 01:17:06 -我们有啊,我们也工作的-别担心,亲爱的,我们会抽时间去的
1074 01:17:09 但已经过了好几个星期了
1075 01:17:10 -我们很快就会去的-不,我的脚卡住了!我拔不出来了!
1076 01:17:14 别笑了,乔!我的脚拔不出来了!我要失去我的脚了
1077 01:17:19 算了,我自己去
1078 01:17:24 你好,这是给劳伦斯先生的
1079 01:17:38 她回来了
1080 01:17:49 贝思,你看他们给了你什么!
1081 01:17:51 -那位老先生给你的信-快打开
1082 01:17:55 贝思,你看
1083 01:18:01 乔,快读读信,我读不了
1084 01:18:05 “贝思·马奇小姐我一生中穿过无数双拖鞋
1085 01:18:08 但是从没有一双像你送我的那双合脚
1086 01:18:12 这双拖鞋会永远让我记住你这位体贴的赠与者
1087 01:18:15 作为回报,请接受我的礼物
1088 01:18:18 你心存感激的朋友兼谦逊的仆人詹姆士·劳伦斯”
1089 01:18:22 -贝思!-真是感人,“你谦逊的仆人”
1090 01:18:25 -你看这琴多好-简直闪闪发光呢!
1091 01:18:27 -对-一整圈都镶了金子
1092 01:18:30 -他的字太漂亮了-而且这儿还有个小抽屉
1093 01:18:46 先生,我想感谢您…
1094 01:19:01 你让我想起了…
1095 01:19:04 我自己的女儿
1096 01:19:09 钢琴是你的了
1097 01:19:11 -我早就应该把它送给你-谢谢
1098 01:19:16 我的孩子…
1099 01:19:19 你的脸好烫
1100 01:19:22 胡梅尔斯一家都病得不轻
1101 01:19:34 她在休息
1102 01:19:36 -她怎么样?有什么我能做的吗?-是什么病?
1103 01:19:39 -猩红热-什么是猩红热?
1104 01:19:41 我去看了胡梅尔斯一家,宝宝已经死了
1105 01:19:43 你们之前都得过吗?
1106 01:19:45 -我和梅格得过,但艾米没得过-那得送她到别处去
1107 01:19:48 可是我不想去别处
1108 01:19:50 -我去问问马奇姑妈能不能收留她-我不喜欢马奇姑妈
1109 01:19:52 -这是为了你好,孩子-我们要不要叫妈妈回来?
1110 01:19:55 -不要,别让她担心-我现在比任何时候都希望能有点钱
1111 01:19:59 听着,我们会照顾她的,她会好起来的
1112 01:20:03 她一定会的
1113 01:20:07 “树林里的邮箱简直成了邮局
1114 01:20:11 它的繁忙得益于来来往往的各色物品
1115 01:20:14 诗作与腌黄瓜、音乐与姜饼
1116 01:20:18 邀请函,谴责信,甚至还有小狗狗”
1117 01:20:23 -全是和我们有关的-是的
1118 01:20:27 -我很喜欢-这只是个小故事
1119 01:20:29 -比不上你平时写的东西-你觉得它很无聊吗?
1120 01:20:32 -没有,这是我目前最喜欢的-是吗?
1121 01:20:34 -再给我写一篇-好的,遵命
1122 01:20:35 -继续写下去-我会的
1123 01:20:37 即使以后我不在了
1124 01:20:43 -别这么说-乔,我必须跟你说
1125 01:20:45 不,你不必
1126 01:20:46 我思考了很久,而且…
1127 01:20:49 -而且我并不感到恐惧-别这样
1128 01:20:52 不要
1129 01:20:57 死亡就像是海水退潮一样潮水缓慢地退去,但没人能阻止
1130 01:21:07 我会阻止的
1131 01:21:23 我曾经做到过
1132 01:21:42 你会好起来的,爸爸也会好起来的
1133 01:21:44 然后我们很快就能团聚,好吗?
1134 01:21:48 我们…
1135 01:21:50 -我们无法阻止上帝的旨意-上帝还没听到我的旨意呢
1136 01:21:54 乔的一切旨意均会达成
1137 01:22:13 艾米
1138 01:22:14 过来
1139 01:22:22 什么事?
1140 01:22:23 来,坐这里
1141 01:22:32 如果你好好表现总有一天我会把这个戒指传给你
1142 01:22:39 -真的吗?-如果你一直做一个守规矩的好女孩
1143 01:22:41 想不给你也难
1144 01:22:48 你现在是你家的希望了
1145 01:22:51 贝思病了,乔已经无药可救了
1146 01:22:54 而且我听说梅格被一个穷教书的洗了脑,所以…
1147 01:23:00 养活她们的重任就落到你身上了
1148 01:23:05 还有你那贫苦年老的父母
1149 01:23:09 所以你一定要嫁得好一点
1150 01:23:15 来拯救你们家
1151 01:23:20 好了,这就是我想对你说的
1152 01:23:25 你现在可以回去继续画你的画了
1153 01:23:37 你好啊,马奇姑妈
1154 01:23:40 那个劳伦斯家的男孩刚来过
1155 01:23:42 他来过?
1156 01:23:44 他真让人失望啊
1157 01:23:47 我猜是他骨子里的意大利血统导致的
1158 01:23:48 那他什么时候回来?
1159 01:23:52 他已经走了
1160 01:23:53 去伦敦了
1161 01:23:56 怎么了?
1162 01:23:59 你要找他说什么?
1163 01:24:15 我…我刚告诉弗莱德·沃恩我不会嫁给他
1164 01:24:43 梅格
1165 01:24:51 我会回家帮忙照顾孩子们,很抱歉
1166 01:24:53 -我真的…真的好担心贝思-留下吧
1167 01:24:56 -我请假了,我来照顾孩子们就好-约翰
1168 01:25:02 还有件事
1169 01:25:03 你应该尽快把布料送去裁缝那里
1170 01:25:06 -我不能-别再说了
1171 01:25:08 我想让你拥有那条裙子
1172 01:25:10 我的旧外套足以撑过这个冬天
1173 01:25:12 -约翰,我…-就这么定了
1174 01:25:13 约翰,我真的不能去做裙子了
1175 01:25:16 因为我把布料卖给萨莉了
1176 01:25:20 你卖了?
1177 01:25:23 我不想让你不开心
1178 01:25:26 怎么会呢?
1179 01:25:28 约翰·布鲁克是我的丈夫
1180 01:25:32 而我是他的妻子
1181 01:25:40 汉娜!没关系的
1182 01:25:48 我们该怎么办?
1183 01:25:51 我们应该叫你母亲回来了
1184 01:26:08 -妈妈!-上帝保佑你
1185 01:26:10 妈妈,她的病情加重了我已经束手无策了
1186 01:26:12 -乔,她怎么样了?-我的女儿们
1187 01:26:14 亲爱的贝思
1188 01:26:15 汉娜,去做个清汤乔,去拿点冰块,我们得让你体温降下来
1189 01:26:20 那谁在照顾爸爸?
1190 01:26:22 约翰在他那里
1191 01:26:24 我们得换下床单
1192 01:26:25 我们得把你挪一下,亲爱的
1193 01:26:28 -瞧她这个样子-好了
1194 01:26:29 等一下,好了
1195 01:26:33 我知道
1196 01:27:24 请抗争下去
1197 01:27:32 别就这么静静地走了
1198 01:27:34 要抗争
1199 01:27:37 拜托你一定要抗争到底,大声地抗争
1200 01:27:40 别就这么安静地逝去,贝思
1201 01:28:05 妈妈?
1202 01:28:10 妈妈?
1203 01:28:11 妈妈?
1204 01:28:18 乔
1205 01:28:26 圣诞快乐,贝思
1206 01:28:28 爆米花,一定要确保它在中间
1207 01:28:29 -我知道-要先弄好边缘的装饰
1208 01:28:31 它们要占掉我爆米花的位置了因为我要做一个爆米花花环
1209 01:28:35 你在浪费这些装饰,而且它们都不摇晃
1210 01:28:38 边缘的装饰才是最重要的如果边缘没装好…
1211 01:28:41 又一件送给马奇家的圣诞礼物
1212 01:28:45 -我的天啊!父亲!-父亲!
1213 01:28:48 父亲!
1214 01:28:53 我的女儿们
1215 01:28:56 你们都长大了
1216 01:28:59 贝思
1217 01:29:01 圣诞快乐,亲爱的
1218 01:29:03 -祝你们大家圣诞快乐-圣诞快乐,父亲
1219 01:29:06 圣诞快乐
1220 01:29:09 谢天谢地
1221 01:29:11 -谢天谢地,你回来了-这都要感谢你
1222 01:29:14 现在我可以当面对你发火了
1223 01:31:26 真不敢相信我今天要结婚了
1224 01:31:31 怎么了?
1225 01:31:33 没事
1226 01:31:35 乔
1227 01:31:39 我们可以离开,可以现在就离开
1228 01:31:42 我能够挣钱,我可以卖我的故事
1229 01:31:44 我什么都能干,我能做饭,打扫卫生我可以去工厂上班,我可以养活咱俩
1230 01:31:48 -乔…-你应该去当演员
1231 01:31:51 在舞台上尽情表演
1232 01:31:53 我们一起离开这里吧
1233 01:31:54 -我想结婚-为什么?
1234 01:31:57 因为我爱他
1235 01:31:59 你两年后就会厌倦他了
1236 01:32:02 而我们的生活将永远有趣
1237 01:32:04 我的梦想的和你的不一样不代表它们无足轻重
1238 01:32:10 我想要一个家
1239 01:32:12 一个家庭,而且我愿意去工作去辛劳
1240 01:32:16 但我想和约翰一起面对
1241 01:32:24 我真不愿意看你离我而去
1242 01:32:27 别离开我
1243 01:32:28 乔
1244 01:32:33 我没有离你而去
1245 01:32:35 而且…
1246 01:32:39 有一天也会轮到你的
1247 01:32:48 我宁愿当个自由的老姑娘自己过自己的日子
1248 01:32:52 我愿意这样
1249 01:32:59 真不敢相信,童年就这么结束了
1250 01:33:03 童年无论如何都会结束
1251 01:33:07 而且是如此快乐的结局
1252 01:33:11 这是多么过度的许诺…
1253 01:33:13 献出自己去得到他人
1254 01:33:16 多好的礼物
1255 01:33:18 总是在知道代价或回报之前就将其赠予
1256 01:33:23 我宣布你们结为夫妻
1257 01:33:26 你可以亲吻新娘了
1258 01:34:06 不,你不必小题大做
1259 01:34:07 你不必把我送到马车上
1260 01:34:09 但是我愿意
1261 01:34:11 我希望你现在高兴了…
1262 01:34:14 你毁掉了自己的人生就如当年你母亲嫁给了你父亲
1263 01:34:18 我亲爱的姐姐,你人真是太好了
1264 01:34:21 -而且感谢你今天操办的隆重宴会-不用客气
1265 01:34:24 谢谢你,马奇姑妈
1266 01:34:25 我不喜欢被别人亲
1267 01:34:29 真抱歉
1268 01:34:31 当你发现寒舍里的爱情是种失败的时候你才会感到抱歉
1269 01:34:35 也不会比别人的豪门恋情更糟
1270 01:34:38 我懂你的意思,亲爱的
1271 01:34:42 我有话可不会藏着掖着
1272 01:34:44 我们知道
1273 01:34:45 而且你也不是全都错了
1274 01:34:49 我虽不一定说什么都对但是我从来都没说错过
1275 01:34:54 这是我们家唯一一个理智的人
1276 01:34:58 我真是受够了这里
1277 01:35:00 -我知道-你懂的
1278 01:35:10 妈妈!
1279 01:35:13 -怎么了?-马奇姑妈要去欧洲了
1280 01:35:15 而且她想带上我!
1281 01:35:18 太好了!
1282 01:35:19 我总算知道我为什么要花那些时间读无聊的书给她听了
1283 01:35:22 不,她想让我去
1284 01:35:25 做她的同伴
1285 01:35:27 欧洲?跟你一起去?
1286 01:35:29 是的,她想让我进修美术当然还有学习法语
1287 01:35:33 你并不喜欢法语,对吧?
1288 01:35:38 真是太好了,艾米
1289 01:35:42 父亲,我要去欧洲了!
1290 01:36:16 梅格结婚了
1291 01:36:17 艾米去了欧洲
1292 01:36:19 现在你也毕业了,会出去度个长假
1293 01:36:24 我自觉不如贝思所以我很恼火甚至焦躁不安
1294 01:36:28 你没必要一直待在这里,乔
1295 01:36:30 为什么?难道我们该跑去当海盗吗?
1296 01:36:39 -不要,别这样-没用的,乔
1297 01:36:41 -请你别这样-我们说清楚吧
1298 01:36:42 -不-从认识你的那刻起
1299 01:36:44 我就爱上你了,乔我爱你爱得无法自拔
1300 01:36:46 -我想向你表白,但你不给我机会,这没关系-不要
1301 01:36:49 但是现在你必须听着,并且给我一个答复因为我不能再这样继续下去了
1302 01:36:53 -别说了-我戒了台球
1303 01:36:55 我戒了所有你不喜欢的事我很庆幸自己那么做了
1304 01:36:57 没关系,然后我耐心等待而且我从不抱怨,因为我…
1305 01:37:02 我认为你会爱我的,乔
1306 01:37:05 但后来我发现我连你的一半都配不上
1307 01:37:08 -我没那么优秀,而…-不!你配得上
1308 01:37:10 是我配不上你
1309 01:37:12 我很感激你,而且我为你感到骄傲我只是…
1310 01:37:16 我不明白我为什么无法如你所愿爱上你
1311 01:37:19 我不知道原因
1312 01:37:21 你没办法爱我?
1313 01:37:22 是的,我没办法
1314 01:37:24 我无法改变自己的感受,而且…
1315 01:37:28 如果我不爱你,却假装说爱你那就是在骗人
1316 01:37:32 真的很对不起,泰迪
1317 01:37:35 真的很抱歉,但我没有办法
1318 01:37:38 我不能去爱别人了,乔,我只爱你
1319 01:37:40 我们要是结了婚,一定会是一场灾难
1320 01:37:42 -不会的-我们双方都会很痛苦
1321 01:37:44 -乔,我会为你做个完美的圣人-但我不能!
1322 01:37:46 -我尝试过,但失败了,我做不到-那为何所有人都看好我们?
1323 01:37:49 为何你家人和我祖父都看好我们?你干吗这么说?答应我吧
1324 01:37:53 -让我们一起幸福,乔!-我真的不能答应你,所以我情愿什么都不说
1325 01:37:58 而且你最终会发现我是对的
1326 01:38:00 到那时你会感激我的
1327 01:38:06 我宁愿吊死也不愿意想明白,乔
1328 01:38:08 -泰迪-我宁愿去死
1329 01:38:11 泰迪,别这么说
1330 01:38:13 泰迪
1331 01:38:16 听我说,你会找到一个成熟可爱的女孩
1332 01:38:20 她会爱你、疼你
1333 01:38:23 她会成为你们府上妥当的女主人但那个人不是我
1334 01:38:26 -不,你可以的,乔-你瞧瞧我
1335 01:38:28 -我既平凡又别扭,甚至还有点古怪-我爱你,乔
1336 01:38:31 -而且你会嫌弃我的-我爱你,乔
1337 01:38:33 然后我们就会吵架因为我们根本忍不住,哪怕是现在
1338 01:38:39 我会讨厌上流社会,而你会厌恶我的粗俗我们会变得很不开心
1339 01:38:43 我们会希望当初没有结婚一切会变得令人厌烦
1340 01:38:49 还有吗?
1341 01:38:52 -没有了-好的
1342 01:38:55 还有…
1343 01:39:00 泰迪,我觉得我可能永远都不会结婚
1344 01:39:04 我一个人很快乐
1345 01:39:06 我太热爱我的自由了不可能这么快就放弃它
1346 01:39:09 -我觉得这点你错了,乔-不是的
1347 01:39:10 我认为你会结婚的,乔我觉得你会找到让你动心的人,并且爱上他们
1348 01:39:13 你会为他们献出一切因为这才是你,你会的
1349 01:39:20 我会在一旁看着
1350 01:40:00 我不想打扰你写作
1351 01:40:03 我现在不写了
1352 01:40:07 写作并没有让贝思留下
1353 01:40:25 你在这里太孤单了,乔
1354 01:40:29 你难道不想回纽约去吗?你那个朋友弗雷德里奇呢?
1355 01:40:33 -他是叫这个名字吧?-不想
1356 01:40:36 我的坏脾气已经毁了我们的友谊正如我会把所有事都搞砸一样
1357 01:40:40 我应该再也见不到他了
1358 01:40:42 我认为真正的朋友永远不会变得疏远
1359 01:40:47 希望这是真的
1360 01:40:52 如果我只是书中的一个角色那就简单多了
1361 01:40:58 高高兴兴地弃世而去
1362 01:41:04 劳里要回来了,你知道吗?
1363 01:41:06 是吗?
1364 01:41:08 艾米寄了封信回来,她要回来了
1365 01:41:11 她对贝思的死悲痛欲绝
1366 01:41:14 马奇姑妈病得很重所以劳里会陪她们回来
1367 01:41:21 他心地真好
1368 01:41:28 -怎么了?-我说不清
1369 01:41:30 我一直对我的家庭很满意
1370 01:41:35 我真是不明白
1371 01:41:39 或许…
1372 01:41:41 或许我…
1373 01:41:44 我当时拒绝他太草率了
1374 01:41:47 劳里
1375 01:41:51 你爱他吗?
1376 01:41:56 如果他再向我求一次婚我想我会答应他的
1377 01:42:00 你觉得他还会向我求婚吗?
1378 01:42:03 但你爱他吗?
1379 01:42:06 我更愿意被爱
1380 01:42:09 我想成为被爱的那个人
1381 01:42:12 这和爱一个人是不同的
1382 01:42:18 我知道
1383 01:42:22 其实,我就是…我就是觉得…
1384 01:42:25 我就觉得…
1385 01:42:28 女人,她们…
1386 01:42:32 她们有思想、有灵魂,也有自己的心灵
1387 01:42:37 而且还有志向和天赋不只是外表美丽而已
1388 01:42:41 而且我真的受够了人们说女人只适合谈情说爱
1389 01:42:46 我真是受够了
1390 01:42:49 但我…我真的好孤单
1391 01:43:35 马奇姑妈病得那么重我不能让你们单独回去
1392 01:43:40 即使你鄙视我
1393 01:43:43 我没有鄙视你,劳里
1394 01:43:53 贝思是我们几个里最好的
1395 01:44:08 我拒绝弗雷德的求婚了
1396 01:44:13 我听说了
1397 01:44:15 而且你没有任何义务说什么或者做任何事
1398 01:44:23 我只是不够爱他
1399 01:44:27 所以我们不必再谈这件事了我们什么都不用说
1400 01:44:46 我亲爱的泰迪
1401 01:44:48 我对你的思念难以用言语表达
1402 01:44:51 我曾以为最糟糕的命运是嫁为人妇
1403 01:44:56 那时我太傻太年轻
1404 01:44:59 但是我现在改变了
1405 01:45:01 最糟糕的命运是我的生命里没有你
1406 01:45:06 我不该拒绝了你,还跑去了纽约
1407 01:45:15 牡蛎!
1408 01:45:21 龙虾!
1409 01:45:35 乔
1410 01:45:37 乔
1411 01:45:41 乔
1412 01:45:43 醒醒
1413 01:45:44 醒醒
1414 01:45:49 -泰迪!你回来了!-那你见到我高兴吗?
1415 01:45:54 当然
1416 01:45:55 我还有点担心呢
1417 01:45:59 来,快坐下
1418 01:46:06 艾米还好吗?她从欧洲回来的路上是不是一直在喋喋不休自我夸耀?
1419 01:46:09 是的,但我喜欢她那样
1420 01:46:12 她去哪了?她没有直接回家吗?
1421 01:46:13 你妈妈让她在梅格家下车了我们中途路过了那里
1422 01:46:16 看来我妻子一时半会儿逃不出她们的五指山了
1423 01:46:21 你的什么?
1424 01:46:22 我说漏嘴了,这本该是个惊喜
1425 01:46:26 我们订婚了,我们本来想先缓缓再说
1426 01:46:28 但我们现在已经是夫妻了
1427 01:46:34 你和艾米?
1428 01:46:36 是的
1429 01:46:48 你爱她吗?
1430 01:46:50 爱
1431 01:46:55 乔,我只想说一点然后我永远都不会再提
1432 01:46:57 我以前一直爱着你
1433 01:46:59 但是我对艾米的爱那感觉跟爱你不一样
1434 01:47:02 而且我觉得…
1435 01:47:04 你当初说得对,我们不会幸福的
1436 01:47:09 是啊
1437 01:47:11 我想这就是命中注定
1438 01:47:14 泰迪
1439 01:47:16 你是唯一这么叫我的人,乔
1440 01:47:18 叫我“泰迪”
1441 01:47:21 那艾米叫你什么?
1442 01:47:22 “夫君”
1443 01:47:24 听起来像是她的风格
1444 01:47:30 这一切都是你应得的福报
1445 01:47:35 我们能不能继续做朋友,乔?求你了
1446 01:47:41 当然了,哥们,我们永远都是朋友
1447 01:47:54 她是个画家
1448 01:47:57 你兴奋吗?
1449 01:48:08 劳里告诉你了?
1450 01:48:10 是的
1451 01:48:13 艾米,我真为你感到高兴
1452 01:48:15 你们…你们是缘分天注定
1453 01:48:17 你能这么说真让我松了口气,谢谢
1454 01:48:19 我本来想写信给你,乔,真的
1455 01:48:21 我本想跟你解释的但一切都发生得太快了
1456 01:48:24 而且我真的很担心你会生我的气
1457 01:48:26 -不会的-你不生我的气?
1458 01:48:31 人生苦短,怎可用来生自己妹妹的气
1459 01:48:39 我真的好想她
1460 01:48:41 我知道
1461 01:48:46 谢谢
1462 01:49:46 劳伦斯先生
1463 01:49:50 乔
1464 01:49:53 乔
1465 01:49:57 我没办法去…
1466 01:50:04 那房子里没有她感觉怪怪的,而且…
1467 01:50:09 知道她不在了,我都没办法进去
1468 01:50:19 我知道我比不上我妹妹
1469 01:50:22 但是我可以给你依靠的肩膀如果你愿意的话
1470 01:50:34 好的
1471 01:51:41 (致贝思)
1472 01:54:00 亲爱的达什伍德先生
1473 01:54:02 这是我最近才开始写作的前几个章节
1474 01:54:07 这个故事适合年轻人去阅读但是我觉得有可能会有些枯燥
1475 01:54:11 无论如何,我还是把它寄给你以期它有所价值,虽然我很怀疑这一点
1476 01:54:16 乔·马奇
1477 01:54:36 我还以为她讨厌我
1478 01:54:38 她可以一边讨厌你,一边把房子留给你
1479 01:54:41 那你和约翰呢?
1480 01:54:43 我们打理不了这么大的房子,它太大了
1481 01:54:54 我应该把它卖掉,但我得做点让马奇姑妈在棺材里都震惊的事
1482 01:54:59 -我不介意你这么做-我说的是好的震惊
1483 01:55:01 就是让她翻个身,不是什么坏事
1484 01:55:04 那你要干什么?
1485 01:55:07 我要开办一所学校
1486 01:55:09 这里之前都没有什么好学校现在有几所女子大学陆续开办
1487 01:55:12 这里可以改造成学校,为了黛西
1488 01:55:14 -那德米怎么办?-我会开办一所男孩女孩都能上的学校
1489 01:55:19 那你的写作呢?
1490 01:55:21 -写作怎么办?-你最近在写什么?
1491 01:55:24 我写了点儿东西,但是感觉写得不好
1492 01:55:27 -大家都喜欢读你写的东西-那倒不然
1493 01:55:30 我就喜欢
1494 01:55:32 我写的都是关于我们的生活
1495 01:55:34 所以呢?
1496 01:55:35 谁会对满篇都是家长里短充满挣扎和快乐的故事
1497 01:55:38 感兴趣呢?
1498 01:55:40 它并没有什么深刻的立意
1499 01:55:41 或许这个话题之所以不够深刻是因为之前没人写过
1500 01:55:45 不是,写作不是为了提升事物的深刻性而是去如实地反映它们的深刻
1501 01:55:50 我不这么认为
1502 01:55:52 把事物描写出来能让它们变得更加深刻
1503 01:55:56 你什么时候变得这么睿智?
1504 01:55:58 我一向如此只是你一直忙于关注我的缺点
1505 01:56:01 那些所谓的缺点根本不存在
1506 01:56:19 亲爱的马奇小姐
1507 01:56:21 我读了你寄过来的章节不得不承认,它们成功的可能性很低
1508 01:56:25 但拜托了,再寄些丑闻类型的故事如果你还有写的话
1509 01:56:30 或者我应该说,如果你朋友还有写的话
1510 01:56:34 抱歉跟你开这个玩笑
1511 01:56:36 我就是忍不住
1512 01:56:38 乔,快下来!
1513 01:56:40 来了!
1514 01:56:44 我好饿啊
1515 01:56:48 -乔,我建议你稍等一下,因为…-我快饿死了
1516 01:56:51 但是,亲爱的,有人来拜访你
1517 01:56:53 我又不认识什么人
1518 01:56:55 很抱歉打扰你,但是…
1519 01:56:59 是你啊
1520 01:57:14 你好
1521 01:57:16 你好,我是约瑟芬·马奇
1522 01:57:18 -叫我乔就行-约瑟芬,是你吗?
1523 01:57:20 欢迎,她们是凯蒂和明妮
1524 01:57:24 我想你应该认识我们的教授了他是个很有成就的人
1525 01:57:29 你母亲说你是个作家
1526 01:57:31 我每天都坚持写日记的
1527 01:57:33 我们这里有很多有意思的人有知识分子,也有欧洲人…
1528 01:57:38 乔,我希望你不要介意我是从柯克老师那里知道你的住址的
1529 01:57:41 这是谁?你是谁?
1530 01:57:43 抱歉打扰,我刚好在附近,就想过来…
1531 01:57:47 -但我还是走吧-别,别走
1532 01:57:50 请留下来,我们家有的是地方
1533 01:57:51 谁能告诉我这个人是谁?
1534 01:57:53 我不想冒昧打扰
1535 01:57:55 你并没有冒昧打扰
1536 01:57:56 -没错,并没有,拜托-我是劳里
1537 01:57:58 -你是谁?-我是弗里德里奇·拜尔
1538 01:58:00 我们在纽约同住一所公寓
1539 01:58:03 乔,他长得真帅
1540 01:58:15 你会留在纽约吗?
1541 01:58:17 不会,加州一所学校已经聘请我当教授
1542 01:58:21 既然这里没什么能让我留下来的…
1543 01:58:25 所以我就想去西部看看
1544 01:58:28 那里是新开发的地方也不那么介意移民
1545 01:58:32 那我也应该去西部
1546 01:58:34 你又不是移民所以你还是乖乖在家呆着吧
1547 01:58:41 我去定了!
1548 01:58:51 乔!
1549 01:58:53 -是约瑟夫,不是约瑟芬-我知道约瑟夫
1550 01:58:55 其实这名字挺不错的
1551 01:58:58 这架钢琴真华丽
1552 01:59:01 你们谁弹钢琴?
1553 01:59:03 我妹妹贝思弹钢琴
1554 01:59:05 我们都会弹,但是…
1555 01:59:07 没人能像她弹得那么好
1556 01:59:09 失去亲姐妹是很痛苦的事
1557 01:59:12 我真心为你们感到遗憾
1558 01:59:15 -你会弹钢琴吗?-是的,我会弹
1559 01:59:18 我们会非常高兴的如果你现在能弹奏一曲
1560 01:59:21 她不会希望钢琴就这么静静摆着
1561 01:59:25 可我不想冒犯到你们
1562 01:59:26 一点都不会
1563 01:59:55 -很高兴认识你-我也是,再见
1564 01:59:59 很荣幸认识你,拜尔先生
1565 02:00:00 -再见,劳里-再见
1566 02:00:05 -谢谢款待-你能来做客我们很开心
1567 02:00:07 如果你以后去加州,一定要来找我
1568 02:00:14 我不知道我会不会去,但先谢谢了
1569 02:00:21 那再见了
1570 02:00:26 再见
1571 02:00:41 怎么了?
1572 02:00:43 你们为什么都这么看着我?
1573 02:00:45 多么优秀的男人,我希望他会回来
1574 02:00:47 他会跟我成为很好的朋友
1575 02:00:49 -父亲,他不是来找你的!-不是吗?
1576 02:00:52 -乔,你爱他-什么?
1577 02:00:54 -不,我不爱-不,你爱他
1578 02:00:56 虽然我不如你聪明但我一眼就能看穿,你爱他
1579 02:01:00 -她难道不爱他吗?-你很会猜,你爱他
1580 02:01:02 我从来没见过你如此开心这难道还不是爱吗?
1581 02:01:05 你应该去追他,劳里,把马准备好我们可以在他登上火车之前追上他
1582 02:01:09 -我跟你一起去-不,我不去
1583 02:01:11 -你得去,艾米说得对-没错!
1584 02:01:13 我从没想过我会给乔·马奇预备马车去帮她追一个男人,但我喜欢这样
1585 02:01:17 -他要搬去加州了-那不是真的!
1586 02:01:19 -他只是在给自己找一个能留下来的理由-但是外面下雨了
1587 02:01:22 没关系的,你跟我过来
1588 02:01:24 -我得好好帮你打扮一下-乔
1589 02:01:26 劳里,你能不能别愣在那里?去把马准备好,谢谢
1590 02:01:37 你从不问我母亲的状况就算你知道我去见她了也不问一句
1591 02:01:41 我猜她还活着
1592 02:01:43 但我经常问你母亲的状况
1593 02:01:45 我一点都不明白你为何要问
1594 02:01:47 你这是故意岔开话题
1595 02:01:49 没错
1596 02:01:51 -什么声音…她们想干什么?-我不知道
1597 02:01:55 -父亲,你要出版这本书吗?-那《小妇人》呢?
1598 02:01:57 告诉我你有这本书剩下的章节
1599 02:02:00 不是吧?
1600 02:02:02 (《朝圣》)
1601 02:02:15 我想给她整理好头发
1602 02:02:22 停车,快停车
1603 02:02:24 -等等,快停车!-停车!
1604 02:02:26 -停车,好了,下车,快下车-快下车啊
1605 02:02:28 -快去!-乔,你的头发!
1606 02:02:30 一定要充满爱意地吻他!
1607 02:02:40 说实话,我不明白她为何不嫁给自己那个邻居
1608 02:02:44 因为那个邻居娶了她妹妹
1609 02:02:48 对,这样啊
1610 02:02:52 -那她后来嫁给谁了?-她没有嫁人
1611 02:02:55 她谁都没有嫁
1612 02:02:58 不行
1613 02:03:00 不行!那样根本不行
1614 02:03:03 整本书她都在说她不想结婚
1615 02:03:05 谁在乎前后是否一致呢?
1616 02:03:07 -女人就想看到女人结婚,不希望她们言行一致-不,那不是正确的结局
1617 02:03:11 热销的结局才是正确的结局
1618 02:03:14 相信我
1619 02:03:15 若你要把这个本来令人愉悦的故事以女主角孤独终老而结束
1620 02:03:19 没人会买它的
1621 02:03:21 连印刷的必要都没有
1622 02:03:24 看来婚姻永远都是跟钱挂钩的哪怕在小说里也一样
1623 02:03:28 多浪漫啊
1624 02:03:30 -唯利是图还差不多-就以结婚当结尾,好吗?
1625 02:03:34 好吧
1626 02:03:35 -快去!-乔,你的头发!
1627 02:03:36 -充满爱意地吻他!-快去!
1628 02:03:41 -你看起来真美-快跑,乔!
1629 02:04:02 乔!
1630 02:04:11 我…我不想让你走,我想让你留下
1631 02:04:14 -你想让我留下来?-是的
1632 02:04:15 如果你想要我留下来那我就永远不会走
1633 02:04:17 -别走,我想让你留下来-我什么都给不了你,乔
1634 02:04:20 这无所谓
1635 02:04:22 我两手空空
1636 02:04:23 你的手不是空的
1637 02:04:32 我喜欢这个结局
1638 02:04:34 很浪漫
1639 02:04:35 很感人
1640 02:04:37 很感性
1641 02:04:39 -谢谢-我们就给这章起名…
1642 02:04:43 “雨伞之下”
1643 02:04:45 -没问题-很好
1644 02:04:46 现在,只剩签合同的问题了
1645 02:04:49 我会给你百分之五的版税
1646 02:04:51 也就是说我会得到百分之五的利润
1647 02:04:53 百分之五的净利润,在我扣除成本之后
1648 02:04:57 那预先付款呢?
1649 02:04:59 我可是承担了出版这本书的所有风险
1650 02:05:02 是的,但书是我写的
1651 02:05:04 所以如果卖得好,我们都能赚钱
1652 02:05:06 如果卖得不好我还可以在业内继续做下去
1653 02:05:08 那如果卖得不好,我就什么都得不到了
1654 02:05:10 不会,我现在就可以给你500美元购买这本书的版权
1655 02:05:14 版权?
1656 02:05:15 就是能再版印刷之类的权利
1657 02:05:17 续集,或者把角色用于其他故事
1658 02:05:20 -那应该很值钱吧?-只有卖得好才值钱
1659 02:05:23 我明白了似乎我应该拥有版权,不是吗?
1660 02:05:27 你不是说你的家人现在就很需要这笔钱吗?
1661 02:05:30 对,他们是需要所以我才希望你能预支付款
1662 02:05:32 不行!这太冒险了我现在只能付你版权费
1663 02:05:43 那你留着你的500美元吧我要留着我的版权
1664 02:05:48 而且,我要百分之十的版税
1665 02:05:52 百分之五点五,我已经非常大方了
1666 02:05:56 -百分之九-百分之六,就这么定了
1667 02:06:01 达什伍德先生,我既然为了钱要把我的女主角改成结婚的结局
1668 02:06:04 那我应该多赚些才对
1669 02:06:07 百分之六点六
1670 02:06:10 成交
1671 02:06:11 而且你不必现在就决定拒绝出售版权的事
1672 02:06:14 不,我已经决定了
1673 02:06:15 版权是我自己的
1674 02:06:24 -她人呢?-各位,她在这里!
1675 02:06:28 (梅园学院,1871年)
1676 02:06:32 快!
1677 02:06:42 让我看看你能不能得个良好
1678 02:14:49 字幕翻译:吴春燕
