狮子王 The Lion King(CN)Subtitles

Movie:The Lion King (2019)4K
Era:2019
Length:118 minute
Country: USA
Language:English/科萨语

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:40 ♪ 从那天我们 来到这世界 ♪♪ From the day we arrive on the planet ♪
2 00:01:46 ♪ 张开眼 去拥抱阳光 ♪♪ And blinking Step into the sun ♪
3 00:01:52 ♪ 世界很大 总有新的风景 ♪♪ There's more to see than can ever be seen ♪
4 00:01:57 ♪ 每一天 总有新的挑战 ♪♪ More to do than can ever be done ♪
5 00:02:04 ♪ 生命旅程 等你了解 ♪♪ There's far too much to take in here ♪
6 00:02:09 ♪ 未来的奥妙 待你体会 ♪♪ More to find than can ever be found ♪
7 00:02:15 ♪ 当那旭日东升 ♪♪ But the sun rolling high ♪
8 00:02:18 ♪ 划过蔚蓝天空 ♪♪ Through the sapphire sky ♪
9 00:02:20 ♪ 天地万物 随日夜变换 ♪♪ Keeps great and small on the endless round ♪
10 00:02:25 ♪ 这生命的循环 ♪♪ It's the circle of life ♪
11 00:02:30 ♪ 你我在其中 ♪♪ And it moves us all ♪
12 00:02:36 ♪ 失望与希望 ♪♪ Through despair and hope ♪
13 00:02:42 ♪ 爱与信仰 ♪♪ Through faith and love ♪
14 00:02:48 ♪ 终会有一天 ♪♪ Till we find our place ♪
15 00:02:53 ♪ 找到你的方向 ♪♪ On the path unwinding ♪
16 00:03:00 ♪ 生命循环 ♪♪ In the circle ♪
17 00:03:05 ♪ 是生生不息 ♪♪ The circle of life ♪
18 00:03:56 ♪ 生命的循环 ♪♪ It's the circle of life ♪
19 00:04:02 ♪ 你我在其中 ♪♪ And it moves us all ♪
20 00:04:08 ♪ 失望与希望 ♪♪ Through despair and hope ♪
21 00:04:14 ♪ 爱与信仰 ♪♪ Through faith and love ♪
22 00:04:19 ♪ 终会有一天 ♪♪ Till we find our place ♪
23 00:04:25 ♪ 找到你的方向 ♪♪ On the path unwinding ♪
24 00:04:32 ♪ 生命循环 ♪♪ In the circle ♪
25 00:04:37 ♪ 是生生不息 ♪♪ The circle of life ♪
26 00:04:43 狮子王
27 00:06:01 命运Life's
28 00:06:03 真是不公平not fair...
29 00:06:05 你说是吧 小东西is it, my little friend?
30 00:06:07 有的生来不愁吃喝While some are born to feast...
31 00:06:10 有的却活在阴暗的角落里others spend their lives in the dark,
32 00:06:13 讨些残羹剩饭begging for scraps.
33 00:06:17 在我看来The way I see it...
34 00:06:19 你和我you and I
35 00:06:21 其实是一样的are exactly the same.
36 00:06:26 我们都在寻找出路We both want to find a way out.
37 00:06:28 国王驾到The king approaches!
38 00:06:30 这不是演习This is not a drill.
39 00:06:31 陛下要找你严肃地谈谈His Majesty has requested an audience.
40 00:06:33 待会他进来的时候 你必须起身向他行礼Upon his entrance, you will rise and genuflect.
41 00:06:37 沙祖Zazu...
42 00:06:39 你害我的午餐跑掉了you've made me lose my lunch.
43 00:06:42 你最好向陛下解释清楚You will answer to Mufasa
44 00:06:44 早上为什么不去参加仪式for missing the ceremony this morning.
45 00:06:45 我不需要解释I answer to no one.
46 00:06:49 刀疤Scar?
47 00:06:49 刀疤Scar.
48 00:06:51 刀疤 刀疤 刀疤Scar? Scar. Scar.
49 00:06:52 好了 够了 别那样看着我No, no. Don't look at me like that.
50 00:06:54 你饿不饿 沙祖Are you hungry, Zazu?
51 00:06:56 要不要Perhaps
52 00:06:57 一起吃顿饭we could have a bite together!
53 00:06:59 不No.
54 00:07:01 你不能吃我 这是违法的You can't eat me! It is forbidden
55 00:07:03 你不能吃荣耀王国的大臣 to eat a member of the king's court!
56 00:07:06 不 求你了 停止Ow! No, please! Stop it!
57 00:07:08 刀疤Scar!
58 00:07:12 国王屈尊来找我这平头百姓了Well, look who's come down to mingle with the commoners.
59 00:07:17 我和莎拉碧没看到你参加辛巴的介绍仪式Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba.
60 00:07:22 是今天吗Was that today?
61 00:07:26 我一定是忘掉了Must've slipped my mind.
62 00:07:30 当然我绝不是要藐视陛下Of course I meant no disrespect towards His Majesty
63 00:07:33 或是莎拉碧or Sarabi.
64 00:07:36 您是知道的As you know,
65 00:07:36 我一向非常的敬重…I have tremendous respect for
66 00:07:41 王后the queen.
67 00:07:43 身为国王的弟弟As the king's brother,
68 00:07:44 你应该站在第一位you should've been first in line.
69 00:07:46 我原本就是第一位I was first in line.
70 00:07:48 难道你忘了吗Or don't you remember?
71 00:07:51 要不是那位宝贝小王子插在我前面That is, until the precious prince arrived.
72 00:07:55 不要背对着我 刀疤Don't turn your back on me, Scar.
73 00:07:58 不 木法沙 是你不要背对着我Oh, no, Mufasa, perhaps you shouldn't turn your back on me.
74 00:08:03 你在挑衅我吗Is that a challenge?
75 00:08:05 我做梦也不敢挑衅你I wouldn't dream of challenging you
76 00:08:08 再也不敢了again.
77 00:08:11 算你聪明 你根本不是陛下的对手A wise decision. You are no match for His Royalness.
78 00:08:14 要说聪明 我的确有狮子的智慧Well, as far as brains go, I got the lion's share.
79 00:08:18 可要论力量 恐怕我这位大哥But when it comes to brute strength, I'm afraid my big brother...
80 00:08:23 会永远地稳坐王位will always rule.
81 00:08:24 不是永远 刀疤Not always, Scar.
82 00:08:27 将来 会由我的儿子继承王位One day, it'll be my son who rules.
83 00:08:30 辛巴会成为你的国王Simba will be your king.
84 00:08:33 愿国王万岁Then long live the king.
85 00:08:39 我该拿他怎么办What am I gonna do with him?
86 00:08:41 行了吧 我们都知道Oh, come on. We both know
87 00:08:42 他早就该被赶出荣耀王国了he should've been expelled from the Pride Lands long ago.
88 00:08:45 他是我的亲弟弟 沙祖He's my brother, Zazu.
89 00:08:47 这里是他的家This is his home.
90 00:08:48 只要我还是国王As long as I am king,
91 00:08:50 这点就不会改变that will never change.
92 00:08:52 家家都有个不省心的Well, there's one in every family, sire.
93 00:08:53 我有个表亲以为自己是啄木鸟I had a cousin who thought he was a woodpecker.
94 00:08:56 总喜欢用头撞树He slammed his head into trees,
95 00:08:59 我们的喙可没有那么结实and our beaks aren't built for it.
96 00:09:00 他动不动就脑震荡 您走了He was concussed regularly. Oh, you've gone.
97 00:09:03 陛下 要回去了吗Uh, sire, coming back!
98 00:10:06 [科萨语]
99 00:10:16 辛巴Simba.
100 00:10:25 [科萨语]
101 00:11:01 老爸 你醒了吗Dad, you awake?
102 00:11:06 老爸 快起来Dad, wake up!
103 00:11:09 爸爸Dad!
104 00:11:11 爸爸 爸爸 爸爸Dad, Dad, Dad!
105 00:11:13 你儿子醒了Your son's awake.
106 00:11:16 天亮前他算你儿子Before sunrise, he's your son.
107 00:11:19 快点爸爸 该走了Come on, Dad, let's go.
108 00:11:20 你说今天会带我巡视王国的You said I could patrol with you today.
109 00:11:22 今天已经到啦 你答应过的And today has started. You promised!
110 00:11:25 你起来了吗You up?
111 00:11:35 咱们开始吧Let's do this!
112 00:11:38 好 开始吧Let's do this.
113 00:11:40 首先干什么So, what's first?
114 00:11:41 下令大家去捕猎吗Give orders for the hunt?
115 00:11:42 还是赶走入侵者Chase away evil intruders?
116 00:11:46 老爸 你走错方向了Dad! You're going the wrong way!
117 00:11:59 爸爸Dad?
118 00:12:01 我不应该来这么高的地方I'm not supposed to go up here.
119 00:12:04 你看 辛巴Look, Simba.
120 00:12:05 阳光照到的地方都是我们的国土Everything the light touches is our kingdom.
121 00:12:10 这一切都归你统治吗You rule all of that?
122 00:12:13 是的Yes.
123 00:12:14 但是国王的统治But a king's time as ruler...
124 00:12:17 就如同太阳有升有落rises and falls like the sun.
125 00:12:20 总有一天 辛巴One day, Simba...
126 00:12:22 我会随着夕阳一同落下the sun will set on my time here...
127 00:12:25 而你会随着朝阳升起 成为新的国王and will rise with you as the new king.
128 00:12:29 所有这一切All of this
129 00:12:31 都会归我吗 will belong to me?
130 00:12:33 这一切不归谁所有It belongs to no one,
131 00:12:35 但是需要你来守护but will be yours to protect.
132 00:12:37 这是一项重大的责任A great responsibility.
133 00:12:40 阳光照到的地方Everything the light touches?
134 00:12:42 那些树Those trees?
135 00:12:44 还有那个水潭And the watering hole?
136 00:12:46 远处的山丘And that mountain?
137 00:12:47 那边…阳光照不到的地方呢And beyond those shadows?
138 00:12:50 你绝不可以去那个地方You must not go there, Simba.
139 00:12:52 国王不是想干什么都可以吗But I thought a king could do whatever he wants.
140 00:12:55 占领任何地方Take any territory.
141 00:12:57 有些统治者只想着占有和夺取While others search for what they can take...
142 00:13:00 真正的国王思考如何做出贡献a true king searches for what he can give.
143 00:13:09 万物是在微妙的平衡中共存Everything you see exists together in a delicate balance.
144 00:13:15 身为国王你必须了解这种平衡As king, you need to understand that balance...
145 00:13:18 尊重所有的生命and respect all the creatures...
146 00:13:21 从爬行的蚂蚁from the crawling ant
147 00:13:22 到跳跃的羚羊to the leaping antelope.
148 00:13:25 可是爸爸 我们不是吃羚羊吗But, Dad, don't we eat the antelope?
149 00:13:28 是的 辛巴 Yes, Simba.
150 00:13:29 我来给你解释一下But let me explain.
151 00:13:32 我们死后When we die,
152 00:13:33 尸体就会变成青草our bodies become the grass...
153 00:13:36 而羚羊是吃草的and the antelope eat the grass...
154 00:13:39 所以在生命的循环里and so we are all connected
155 00:13:41 我们是互相有关联的 in the great circle of life.
156 00:13:44 陛下Sire!
157 00:13:45 早 沙祖Morning, Zazu.
158 00:13:47 要做晨间报告吗Do you have the morning report?
159 00:13:48 是的 陛下Yes, sire.
160 00:13:49 十只火烈鸟非要搞特立独行Ten flamingos are taking a stand.
161 00:13:52 两头长颈鹿抱着脖子亲热Two giraffe were caught necking.
162 00:13:54 蜜蜂悄悄议论花豹The buzz from the bees... is that the leopards are in a bit of a spot.
163 00:13:55 想不想学捕猎Ready for some fun?
164 00:13:57 小鸟们清晨四点就喳喳叫The birds are tweeting at 4:00 in the morning.
165 00:13:59 我说行啦 知道了I'm like, "Birds, we get it."
166 00:14:00 尽量压低身子Stay low to the ground.
167 00:14:02 没问题I got this.
168 00:14:03 判断风向Check the wind,
169 00:14:05 观察影子 the shadows...
170 00:14:07 等待最好的时机扑上去and wait for the perfect moment to pounce.
171 00:14:10 狒狒们气得发狂 我就说吗and now the baboons are going ape. Of course, as I say,
172 00:14:12 贪心从来没好“豹”cheetahs never prosper.
173 00:14:14 我的至理名言That's what I say.
174 00:14:15 懂吗 我再说一遍 贪心从来…Do you get... I'll say it again. Cheetahs never...
175 00:14:20 别闹Come on!
176 00:14:21 我在做报告呢It's the news!
177 00:14:26 你做得非常好That's very good!
178 00:14:30 陛下Sire!
179 00:14:32 陛下 有鬣狗非法越界Sire! Hyenas in the Pride Lands.
180 00:14:35 正在大肆捕猎They're on the hunt!
181 00:14:35 莎拉碧在哪里Where's Sarabi?
182 00:14:37 她正带头驱赶鬣狗She's leading the charge.
183 00:14:38 沙祖 带辛巴回家Zazu, take Simba home.
184 00:14:40 老爸 带我去 我要帮忙Dad, let me come! I can help.
185 00:14:42 不行 儿子No, son.
186 00:14:42 你和其他小狮子待在一起You stay with the other cubs.
187 00:14:46 我已经不小了I am not a cub.
188 00:14:50 快点吧Come on.
189 00:14:52 我们回家Let's go home.
190 00:15:05 到家了Here we are.
191 00:15:07 你快过去 找小伙伴玩去Now you go along and play with the other cubs.
192 00:15:14 真没劲Great.
193 00:16:04 想要猎杀成功If you wish to kill something...
194 00:16:06 你最好藏在下风处you might want to stay downwind.
195 00:16:08 我会捕猎 刀疤叔叔I know how to hunt, Uncle Scar.
196 00:16:10 幸好咱们的天敌不是甲虫Well, let's hope we're never attacked by a beetle.
197 00:16:13 回自己的窝里待着 辛巴Go back to your den, Simba.
198 00:16:16 我不照顾小宝宝I don't babysit.
199 00:16:17 小宝宝Babysit?
200 00:16:19 我将来要成为这里的国王 I'm gonna be the king of Pride Rock.
201 00:16:23 我爸带我看了整个王国My dad showed me the whole kingdom.
202 00:16:25 我将会统治一切Said I'm going to rule it all.
203 00:16:27 是那样吗Is that so?
204 00:16:29 你想想Think about it.
205 00:16:30 我要是国王 就得给你下达命令When I'm king, I'll have to give you orders.
206 00:16:33 指挥你做事Tell you what to do.
207 00:16:35 这多奇怪啊How weird is that?
208 00:16:38 真难以想象You've no idea.
209 00:16:42 你爸带你看过整个王国了吗So, your dad showed you the whole kingdom?
210 00:16:45 他带你看过北边的阴暗地带吗Did he show you the shadows beyond the northern borders?
211 00:16:49 没有 他说我绝对不能去那里No. He said I can't go there. Ever.
212 00:16:53 你爸爸说的完全正确And he's absolutely right.
213 00:16:57 大象墓地太危险了An elephant graveyard is no place
214 00:17:00 小王子不能去 for a young prince.
215 00:17:02 那里真有大象的墓地吗An elephant graveyard? Whoa.
216 00:17:07 我说的太多了Oh, dear. I've said too much.
217 00:17:09 不过我猜你早晚会发现那里Though I suppose you'd have found out sooner or later...
218 00:17:11 毕竟你是要当国王的you being king and all.
219 00:17:14 那你去过吗You've been there?
220 00:17:16 我们都去过 真的不适合小狮子去We've all been there. And it's no place for a cub.
221 00:17:19 都是腐烂的尸骨All those rotting bones...
222 00:17:22 臭气熏天 满地烂泥and burning pools of oozing mud.
223 00:17:25 腐烂的尸骨Rotting bones?
224 00:17:26 满地烂泥 Oozing mud?
225 00:17:27 答应我不要去那里 辛巴Promise me you'll stay away, Simba.
226 00:17:31 快去玩吧Now, you run along.
227 00:17:36 记住了And remember...
228 00:17:40 这是我们的小秘密it's our little secret...
229 00:17:44 国王陛下Your Majesty.
230 00:17:53 娜娜 快点Nala! Come on.
231 00:17:54 我们走We have to go.
232 00:17:55 去哪儿Where?
233 00:17:56 水潭那边Watering hole.
234 00:17:57 辛巴 她还在洗澡呢Simba, she's having her bath.
235 00:17:59 我看你也该洗个澡了And it's time for yours.
236 00:18:02 妈妈But, Mom...
237 00:18:03 我自己会洗澡I can do it myself.
238 00:18:05 别乱动Hold still.
239 00:18:06 你把我的毛弄乱啦You're messing up my mane!
240 00:18:08 老实点 耳朵后面Come on. Behind the ears.
241 00:18:10 够了 妈妈 Come on, Mom!
242 00:18:14 瞧 我干净了 我们能去了吗See? All clean. Can we go?
243 00:18:17 不会遇到鬣狗的 你都把他们赶走了There's no hyenas. You just chased them all off.
244 00:18:22 就在水潭附近玩 不许跑远了Just to the watering hole and no further.
245 00:18:26 千万待在下风处And stay downwind.
246 00:18:28 还有一个小条件And one more little thing.
247 00:18:30 沙祖 跟你们一起去Zazu will be going with you.
248 00:18:32 沙祖 Zazu?
249 00:18:33 沙祖跟着 不然哪儿也别去Zazu goes... or you don't.
250 00:18:41 快点 快跟上Come along. Keep up.
251 00:18:42 大家一起行动Let's move in a unit.
252 00:18:43 好的 结伴而行Okay, buddy system.
253 00:18:45 快说 我们到底去哪儿So, where are we really going?
254 00:18:47 你怎么知道的How did you know?
255 00:18:48 因为你最讨厌水了You hate the water.
256 00:18:49 我听说了一个地方 娜娜I heard about this place, Nala.
257 00:18:51 简直不可思议 特别神奇The most incredible, amazing...
258 00:18:53 快告诉我是哪里Just tell me where.
259 00:18:55 大象的墓地An elephant graveyard.
260 00:18:59 还有多远Whoa. How far is it?
261 00:19:00 不远了 就在阴暗地带附近Not far. Just to the shadows.
262 00:19:02 但是别怕 听说大家都去过But don't worry, everyone's been there.
263 00:19:04 我们没去过那么远 迷路了怎么办We've never been that far before. What if we get lost?
264 00:19:07 放心吧 娜娜Relax, Nala.
265 00:19:08 今天早上我和爸爸巡视了整个王国I patrolled the entire kingdom this morning with my dad.
266 00:19:11 没什么可担心的There's nothing to worry about.
267 00:19:13 那还有个麻烦Well, there is one thing.
268 00:19:15 危险等级提高 有东西在逼近We have an imminent threat. Something is approaching.
269 00:19:18 没什么 是我自己的影子Oh, wait, scratch that. That's my own shadow.
270 00:19:21 怎么甩掉那个笨蛋呢How we getting rid of the dodo?
271 00:19:23 相信我 我有办法Trust me, I got this.
272 00:19:25 跟我奔向自由吧Follow me to freedom.
273 00:19:28 他们太可爱了Oh, how lovely it is...
274 00:19:29 未来的国王to see the future king
275 00:19:31 带着他未来的王后with his future queen.
276 00:19:32 暖萌得我都想换毛了I could just molt.
277 00:19:35 你说什么未来的王后What do you mean, "future queen"?
278 00:19:36 将来你们俩会心心相印Well, one day the two of you will be betrothed.
279 00:19:39 海誓山盟Intended.
280 00:19:41 天长地久Affianced.
281 00:19:43 他说的什么鸟语Simba, you speak bird?
282 00:19:45 结婚Married!
283 00:19:46 总有一天 你们会结婚Come on. One day you will be married.
284 00:19:51 成为夫妻To each other.
285 00:19:55 那是不可能的 沙祖That's not gonna happen, Zazu.
286 00:19:56 绝对 不可能Never ever.
287 00:19:57 娜娜是我的朋友Nala and I are friends.
288 00:19:59 再说了 她那么害怕犀牛And besides, she's afraid of rhinos!
289 00:20:01 他连黑斑羚都没吃过And he's never eaten an impala.
290 00:20:02 我尝过一口I've tried it once.
291 00:20:03 我们不可能结婚的 沙祖We are never getting married, Zazu.
292 00:20:05 你竟然这样无视传统A monarch who ignores tradition?
293 00:20:07 有你这种态度With an attitude like that,
294 00:20:09 恐怕你会变成一个相当悲惨的国王I'm afraid you'll be a pretty pathetic king.
295 00:20:11 我才不会让别人告诉我要去哪里Well, I'm not letting anyone tell me where to go,
296 00:20:13 要做什么 要和谁结婚what to do... and even who to marry.
297 00:20:16 我要做个不一样的国王There will never be a king like me.
298 00:20:18 辛巴 你逃避不了注定的命运Simba, you can't escape your destiny.
299 00:20:21 你看着吧Just watch.
300 00:20:23 ♪ 我将会是万兽之王 敌人们要戒备 ♪♪ I'm gonna be a mighty king So enemies beware ♪
301 00:20:27 从来没有一个狮子王 才这么几根毛Well, I've never seen a king of beasts With quite so little hair
302 00:20:32 ♪ 就数我最出风头 先王都比不过 ♪♪ I'm gonna be the main event Like no king was before ♪
303 00:20:37 ♪ 我练习威严的模样 和我的狮子吼 ♪♪ I'm brushing up on looking down Working on my roar ♪
304 00:20:42 就这样的吼声 还差得远呢Thus far a rather uninspiring thing
305 00:20:46 ♪ 等不及成为狮子王 ♪♪ Oh, I just can't wait to be king ♪
306 00:20:51 你的路还长着呢 小王子 如果你觉得…You have rather a long way to go, young master. If you think...
307 00:20:54 ♪ 没有任何吩咐 ♪♪ No one saying "do this" ♪
308 00:20:55 听着 当我说…Now, when I said that...
309 00:20:56 ♪ 不受任何束缚 ♪♪ No one saying "be there" ♪
310 00:20:58 我的意思是…What I meant was...
311 00:20:59 ♪ 没人敢说“不行” ♪♪ No one saying "stop that" ♪
312 00:21:01 ♪ 没人敢说“听我说” ♪♪ No one saying "see here" ♪
313 00:21:03 听我说Now see here!
314 00:21:04 ♪ 自由自在到处跑 ♪♪ Free to run around all day ♪
315 00:21:07 这个有点儿过分了Well, that's definitely out.
316 00:21:09 ♪ 随心所欲是最好 ♪♪ Free to do it all my way ♪
317 00:21:16 是时候和你坐下来好好谈一谈I think it's time that you and I arranged a heart-to-heart
318 00:21:21 ♪ 国王不需要来请教一只小犀鸟 ♪♪ Kings don't need advice From little hornbills for a start ♪
319 00:21:26 如果你要这样统治 我可不奉陪If this is where the monarchy is headed, count me out
320 00:21:30 辞职不干 离开草原Out of service Out of Africa
321 00:21:33 我什么都不管 I wouldn't hang about
322 00:21:35 ♪ 这孩子已经翅膀硬了 ♪♪ This child is getting wildly out of wing ♪
323 00:21:39 辛巴Simba!
324 00:21:40 ♪ 等不及成为狮子王 ♪♪ Oh, I just can't wait to be king ♪
325 00:21:54 辛巴Simba!
326 00:21:56 我看不到你 辛巴I can't see you, Simba.
327 00:21:57 你必须时刻在我的视线范围内You must be in my sight at all times.
328 00:21:59 跟丢了I've lost him!
329 00:22:02 我知道你们打什么主意I know what you're doing!
330 00:22:05 你们要去哪里 辛巴Where are you going, Simba?
331 00:22:07 站住Come on!
332 00:22:10 你不要想着躲开我 辛巴You can't hide from me, Simba.
333 00:22:12 我发过誓要保护你的安全It is my sworn duty to keep you safe.
334 00:22:15 你倒是听我说啊You listen to me right now.
335 00:22:21 抱歉 在各位面前扇翅膀I'm sorry to flutter about in your face,
336 00:22:23 你们有没有看到一只小狮子have you seen... He's a little lion.
337 00:22:24 他很小 也很可爱He's small, but he's cute.
338 00:22:31 ♪ 所有人向左看 ♪♪ Everybody look left ♪
339 00:22:33 ♪ 所有人向右看 ♪♪ Everybody look right ♪
340 00:22:35 ♪ 无论看向哪里 ♪♪ Everywhere you look I'm ♪
341 00:22:38 ♪ 万众瞩目是我 ♪♪ Standing in the spotlight ♪
342 00:22:40 还早呢Not yet.
343 00:22:41 ♪ 让世间万物都高歌一曲 ♪♪ Let every creature go for broke and sing ♪
344 00:22:45 ♪ 让歌声从地面传到天边 ♪♪ Let's hear it in the herd and on the wing ♪
345 00:22:49 我看到你们了I see you down there!
346 00:22:51 ♪ 让辛巴国王接受最高颂赞 ♪♪ It's gonna be King Simba's finest fling ♪
347 00:22:55 ♪ 等不及成为狮子王 ♪♪ Oh, I just can't wait to be king ♪
348 00:23:00 辛巴Simba!
349 00:23:00 ♪ 他等不及成为狮子王 ♪♪ He just can't wait to be king ♪
350 00:23:05 ♪ 我等不及成为 ♪♪ Oh, I just can't wait ♪
351 00:23:08 ♪ 等不及成为 ♪♪ Just can't wait ♪
352 00:23:10 ♪ 狮子王 ♪♪ To be king ♪
353 00:23:16 我看不到他I've lost him!
354 00:23:17 木法沙一定会把我撕了的Mufasa's gonna have my feathers.
355 00:23:19 这下我可惨了This is not good!
356 00:23:24 我们真把他给甩了Simba, we really lost him.
357 00:23:26 我知道你在想什么I know what you're thinking.
358 00:23:28 未来的国王真了不起"The future king is a genius."
359 00:23:29 你还好意思说You can't be serious.
360 00:23:31 要不是王后帮你 你根本出不来You would've never gotten away without your queen.
361 00:23:33 难道你忘记了吗Aren't you forgetting something?
362 00:23:35 我不需要王后There is no queen.
363 00:23:36 这一点我同意You could say that again.
364 00:23:37 我宁可嫁给一头土猪I'd rather marry an aardvark.
365 00:23:39 那要看土猪乐不乐意娶你Good luck finding one that will say yes.
366 00:23:41 小心我让你鼻青脸肿地回家Good luck getting out of here without a bruising.
367 00:23:43 那你试一试Give it your best shot.
368 00:23:48 输了吧Pinned ya!
369 00:23:49 你欠我一个道歉You owe me an apology.
370 00:23:51 就不Never!
371 00:24:02 你又输了Pinned ya. Again.
372 00:24:03 娜娜 别闹了Nala, stop!
373 00:24:05 那是什么What is that?
374 00:24:06 你别想骗我 辛巴You're not gonna trick me, Simba.
375 00:24:08 那边肯定什么也没…I know that there's nothing...
376 00:24:14 肯定就是这里This must be it.
377 00:24:16 快来Come on!
378 00:24:39 辛巴 我们已经离家太远了Simba, we're way beyond the Pride Lands.
379 00:24:41 我们找到了 娜娜We found it, Nala.
380 00:24:42 知道这说明什么吗You know what this means?
381 00:24:43 说明我们该回家了It means we can go home.
382 00:24:45 说明他们再不能把我们当小狮子It means they won't treat us like cubs anymore.
383 00:25:37 辛巴快下来 可能会有危险Simba, get down! It could be dangerous.
384 00:25:39 危险Danger?
385 00:25:41 危险来了我会放声大笑I laugh in the face of danger.
386 00:25:47 酷Cool!
387 00:25:49 你听见了吗 娜娜You hear that, Nala?
388 00:25:52 辛巴 快走吧Simba, come on!
389 00:25:53 你已经证明你很勇敢了You've proved how brave you are.
390 00:25:55 太阳要下山了 我不想待在这儿…Now the sun is going down, I'm not just gonna sit here and...
391 00:26:19 快来瞧瞧啊Well, look at this.
392 00:26:23 没想到今晚有客来访We weren't expecting guests today.
393 00:26:27 你们两只小狮子要不要Would you two cubs...
394 00:26:30 留下来吃晚饭like to stay for dinner?
395 00:26:31 对 留下来吃晚饭Yeah, stay for dinner.
396 00:26:33 因为你们俩长得就像…'Cause you look like
397 00:26:34 夜宵a midnight snack!
398 00:26:36 你能不能和我保持一点距离Can you just give me a little bit of space?
399 00:26:38 我在帮你I'm helping.
400 00:26:39 我们之前说好了的We have talked about this before.
401 00:26:41 由我打头阵 我来吸引注意力I come in alone. I'm the lead distraction
402 00:26:43 你们悄悄地包围 so everyone can circle.
403 00:26:44 好的 好的Okay, okay.
404 00:26:46 抱歉Sorry.
405 00:26:47 别光说抱歉 快行动Don't be sorry. Just do it.
406 00:26:48 这顿晚饭我可是等了大半辈子Now, this is a meal I've waited my whole life for.
407 00:26:56 我做梦也没有想到What an unexpected treat,
408 00:26:59 能吃上国王儿子的肉to eat the son of a king.
409 00:27:01 等等 国王 就是那个谁吗Wait a second, the king? As in you-know-who?
410 00:27:04 统治王国的那个吗Who rules you-know-where?
411 00:27:06 我可不受木法沙的统治Mufasa does not rule me!
412 00:27:09 你不能把我怎么样You can't do anything to me!
413 00:27:11 因为我是未来的国王'Cause I'm the future king!
414 00:27:16 他还想命令我呢He's telling me what to do.
415 00:27:18 这么硬气 还真像他爸爸His father's strength flickering inside.
416 00:27:22 真想尝尝…I wonder...
417 00:27:24 你的骨头是不是也这么硬how all that bravery will taste.
418 00:27:27 放过他们 桑琪Let them go, Shenzi!
419 00:27:28 他们犯错了 错得很严重They made a mistake, a horrible mistake!
420 00:27:31 可你要是这么干But if you do this,
421 00:27:33 就是向木法沙国王宣战you will start a war with Mufasa!
422 00:27:36 鬣狗和狮子从来就是敌人Hyenas and lions have been at war since the beginning of time.
423 00:27:39 今天就让木法沙的血脉But Mufasa's bloodline
424 00:27:41 终结于此 will end here!
425 00:27:43 快跑Run!
426 00:27:50 别让他们跑了Don't let them get away!
427 00:28:04 快点Come on!
428 00:28:27 你们听到了吗Did you hear that?
429 00:28:29 这就是未来的国王The future king!
430 00:28:30 别吃我Oh, don't hurt me!
431 00:28:32 再吼一次Do it again!
432 00:29:09 你们胆敢再靠近我的儿子If you ever come near my son again...
433 00:29:11 不会了 木法沙No, Mufasa.
434 00:29:13 不敢 Never.
435 00:29:15 再也不敢了Never again.
436 00:29:16 我早就警告过你了 桑琪You've been warned, Shenzi.
437 00:29:28 我还以为你很勇敢呢I thought you were very brave.
438 00:30:06 沙祖Zazu?
439 00:30:09 你先把娜娜送回家Take Nala back to Pride Rock.
440 00:30:13 是 陛下Yes, sire.
441 00:30:14 您别太责备他 陛下Don't be too hard on him, sire.
442 00:30:16 曾经也有一只小狮子I remember a cub,
443 00:30:18 一样任性又倔强 总是追求冒险a certain headstrong cub... who was always getting into scrapes.
444 00:30:22 后来…And
445 00:30:23 他也成了好国王 是吧 陛下 he achieved some prominence, did he not, sire?
446 00:30:26 我必须要给儿子上一课I have to teach my son a lesson.
447 00:30:34 娜娜 走吧Nala, come along.
448 00:30:43 辛巴Simba?
449 00:31:03 你故意违抗我的命令You deliberately disobeyed me.
450 00:31:06 我知道错了I know.
451 00:31:07 你可能会死掉 而且更糟的是…You could have been killed. And what's worse,
452 00:31:11 你害娜娜有生命危险you put Nala in danger.
453 00:31:13 你知道这有多严重吗Do you understand what's at stake?
454 00:31:17 这可能会危及族群的未来You jeopardized the future of our pride.
455 00:31:21 我只是想向你证明I just wanted to show you
456 00:31:22 我做得到 I could do it.
457 00:31:24 我可以像你一样勇敢That I could be brave like you.
458 00:31:26 我只在必要时才会勇敢 在别无选择时I'm only brave when I have to be, when there's no other choice.
459 00:31:30 可是 你什么都不怕呀But you're not scared of anything.
460 00:31:33 我今天就怕了I was today.
461 00:31:35 真的吗You were?
462 00:31:36 是的 我害怕会失去你Yes. I thought I might lose you.
463 00:31:42 原来国王也会害怕I guess even kings get scared, huh?
464 00:31:46 你想象不到我有多害怕More than you could ever know.
465 00:31:49 可你知道吗 什么But guess what? What?
466 00:31:51 我觉得那些鬣狗更害怕I think those hyenas were even scareder.
467 00:31:54 因为谁都没有胆子惹你爸爸That's 'cause nobody messes with your dad.
468 00:31:58 你过来Come here.
469 00:32:12 爸爸Dad?
470 00:32:13 咱们是好朋友 对吧We're pals, right?
471 00:32:15 是的 Right.
472 00:32:16 我们会永远在一起And we'll always be together...
473 00:32:18 对吗right?
474 00:32:21 辛巴 我爸爸以前对我说过这样的话Simba, let me tell you something my father told me.
475 00:32:25 你看那些星星Look at the stars.
476 00:32:28 过去那些伟大的国王The great kings of the past...
477 00:32:30 就在那些星星上看着我们look down on us from those stars.
478 00:32:33 真的吗 是的Really? Yes.
479 00:32:36 所以每当你寂寞的时候So whenever you feel alone...
480 00:32:38 你就想想…just remember
481 00:32:40 死去的国王永远在天上指引你 that those kings... will always be up there to guide you.
482 00:32:45 我也一样会And so will I.
483 00:32:47 我怎么看不到他们呀But I can't see them, Dad.
484 00:32:49 用心看 儿子Keep looking, son.
485 00:32:51 用心看Keep looking.
486 00:33:29 木法沙太强了Mufasa is strong.
487 00:33:30 比我们强壮太多了Like, way stronger than us.
488 00:33:33 我需要私人空间 什么Please give me some space. What?
489 00:33:34 能躺的地方多的是You could lay anywhere in this cave.
490 00:33:36 你是要我…我需要空间 好吗Where do you want me to... I need some personal space. Okay?
491 00:33:39 好吧Okay.
492 00:33:42 我不是瞧不起你 你也不错Not to take anything away from you. You were great.
493 00:33:44 可他真的…But he is...
494 00:33:45 我知道了 你就是跟我过不去See, now I know you're doing this on purpose.
495 00:33:47 他好威风 强悍 精力充沛Very brave, too. Tough, good energy.
496 00:33:50 你这样真的很烦Now you're just being spiteful.
497 00:33:51 动作也帅气Good posture.
498 00:33:52 下次让我碰到木法沙Next time I see Mufasa...
499 00:33:54 我要狠狠教训他 叫他一辈子忘不了I'm gonna teach him a lesson he will never forget.
500 00:33:57 你的机会来啦 他就在你背后Well, you're in luck! He's right behind ya.
501 00:33:58 木法沙Mufasa?
502 00:34:14 来的不是国王That's not the king.
503 00:34:18 你们这些蠢货把这里吃得寸草不生You fools have stripped your land of every living thing.
504 00:34:22 我好不容易送来两只小狮子And yet I send two little cubs your way...
505 00:34:24 你们却让他们活着回去了and they come back alive.
506 00:34:26 既然你来找死 吃你也一样I guess we'll have to eat you instead.
507 00:34:30 何必吃我这一顿呢Why eat one meal...
508 00:34:32 我能让你们下半辈子不愁吃喝when you can be feasting the rest of your lives?
509 00:34:36 你有什么好处给我们What could you possibly offer us?
510 00:34:39 我可以让你们吃饱肚子A place where you can fill your bellies.
511 00:34:41 凡是阳光照到的地方你们都能猎杀Where everything the light touches is yours for the kill.
512 00:34:46 荣耀王国又不是你的The Pride Lands are not yours to give.
513 00:34:48 是木法沙掌管捕猎地带The king controls those hunting grounds.
514 00:35:00 所以我们要杀了他That's why we're going to kill him.
515 00:35:06 木法沙从不允许我们痛快地猎食其它动物Mufasa has always shown too much restraint... when it comes to hunting.
516 00:35:12 我要是国王…When I am king...
517 00:35:14 会让你们想吃多少就吃多少the mighty will be free to take whatever they want.
518 00:35:17 我知道鬣狗的肚子永远填不满Because a hyena's belly is never full.
519 00:35:21 木法沙太强大了 不可能战胜他Mufasa's far too powerful to challenge.
520 00:35:23 ♪ 木法沙的时代已经过去 ♪♪ Mufasa is yesterday's message ♪
521 00:35:27 ♪ 他的统治 软弱不堪 ♪♪ A clapped-out, distracted regime ♪
522 00:35:31 ♪ 他的没落 慢慢彰显 ♪♪ Whose failings undoubtedly presage ♪
523 00:35:35 ♪ 王国需要新的道路 ♪♪ The need for a dif'rent dream ♪
524 00:35:39 ♪ 没错 狮子的王国正在变天 ♪♪ Yes, leonine times are a-changing ♪
525 00:35:44 ♪ 鬣狗也需要跟上脚步 ♪♪ Which means that hyenas must too ♪
526 00:35:48 ♪ 我的眼前已有宏大的图景 ♪♪ My vision is clear and wide-ranging ♪
527 00:35:52 ♪ 你们也是其中一部分 ♪♪ And even encompasses you ♪
528 00:35:56 ♪ 准备好 前所未有的政变 ♪♪ So prepare for the coup of the century ♪
529 00:36:00 ♪ 准备好 迎接阴险的侵袭 ♪♪ Prepare for the murkiest scam ♪
530 00:36:05 ♪ 这周详的谋划 这细致的安排 ♪♪ Meticulous planning Tenacity spanning ♪
531 00:36:08 ♪ 数十年的蛰伏 我终于要成百兽之王 ♪♪ Decades of denial Is simply why I'll Be king Undisputed ♪
532 00:36:15 ♪ 名正言顺 备受崇敬 万众膜拜 ♪♪ Respected Saluted ♪
533 00:36:16 ♪ 见证新国王的时代♪ And seen for the wonder I am ♪
534 00:36:20 ♪ 是的 我的尖牙与野心已暴露 ♪♪ Yes, my teeth and ambitions are bared ♪
535 00:36:24 ♪ 快准备 ♪♪ Be prepared ♪
536 00:36:29 ♪ 快准备 ♪♪ Be prepared ♪
537 00:36:32 ♪ 快准备 ♪♪ Be prepared ♪
538 00:36:36 ♪ 快准备 ♪♪ Be prepared ♪
539 00:36:45 ♪ 快准备 ♪♪ Be prepared ♪
540 00:36:49 ♪ 是的 我的尖牙与野心已暴露 ♪♪ Yes, our teeth and ambitions are bared ♪
541 00:36:53 ♪ 快准备 ♪♪ Be prepared ♪
542 00:37:17 我上次惹得爸爸特别生气My dad was pretty upset with me.
543 00:37:20 所以我们才要到这儿来That's why we're here, Simba.
544 00:37:22 我知道有个办法能让你弥补过错I think I know a way for you to make it up to him.
545 00:37:25 一份礼物A gift
546 00:37:26 能让他再也不追究那天的事that will make him forget it ever happened.
547 00:37:29 可他是国王 我能送他什么呢But he's the king. What could I give him?
548 00:37:32 你的吼声Your roar.
549 00:37:33 我的吼声My roar?
550 00:37:34 对Yes!
551 00:37:37 听到了吗Did you hear that?
552 00:37:39 所有狮子都来这个峡谷练习吼叫This gorge is where all lions come to find their roar.
553 00:37:43 所有狮子All lions?
554 00:37:45 我爸也来过吗Even my dad?
555 00:37:46 你爸爸像你这么大的时候也来过Even Mufasa came here when he was your age.
556 00:37:50 他不停地练习Refused to leave...
557 00:37:51 最后他的吼声一直传到了until his roar could be heard
558 00:37:54 峡谷上面 above the rim.
559 00:37:56 一直传到峡谷上面All the way up there?
560 00:37:57 那时候就算练成了That's when you know you've found it.
561 00:38:00 只要稍加练习With a little practice...
562 00:38:02 就没人敢再叫你小狮子了you'll never be called a cub again.
563 00:38:05 看我的Watch this.
564 00:38:09 你会成功的 辛巴You'll get it, Simba.
565 00:38:11 多练练就好了Just takes time.
566 00:38:13 我一会儿再来看你I'll check on you later.
567 00:38:16 我爸一定会非常骄傲 是吧Dad will be so proud, won't he?
568 00:38:19 这份礼物 他到死都忘不了It's a gift he'll never forget.
569 00:40:07 木法沙 快去Mufasa! Quick!
570 00:40:09 角马群奔进了峡谷Stampede in the gorge!
571 00:40:10 辛巴还在那里Simba's down there!
572 00:40:12 辛巴Simba?
573 00:40:14 我去找他I'll find him.
574 00:40:42 沙祖Zazu!
575 00:40:44 撑住 国王马上来救你Hold on! Help is coming!
576 00:40:53 他在那儿 那棵树上There he is! On that tree!
577 00:40:59 我来了 辛巴 抓紧I'm coming, Simba! Hold on!
578 00:41:07 我去帮他 沙祖 你去通知大家I'll help them, Zazu! You get the pride!
579 00:41:10 快去Go!
580 00:41:37 爸爸Dad!
581 00:41:39 辛巴Simba!
582 00:41:41 到我这儿来 儿子Come to me, son.
583 00:41:43 跳过来Jump!
584 00:42:04 爸爸Dad!
585 00:43:01 刀疤Scar!
586 00:43:05 拉我一把Help me.
587 00:43:14 愿国王…Long live
588 00:43:17 万岁 the king!
589 00:43:24 不No!
590 00:43:45 爸爸Dad?
591 00:43:55 爸爸Dad?
592 00:44:22 爸爸Dad?
593 00:44:28 爸爸Dad?
594 00:44:41 起来呀 你醒醒Come on, wake up.
595 00:44:49 救命Help!
596 00:44:51 快来救我们Somebody help!
597 00:45:25 辛巴Simba!
598 00:45:27 你干了什么What have you done?
599 00:45:32 好大一群角马It was a stampede.
600 00:45:33 爸爸想救我 这是个意外He tried to save me. It was an accident.
601 00:45:37 我不是故意的 你当然不是I didn't mean for it to... Of course you didn't.
602 00:45:40 没人会故意造成这种事情No one ever means for these things to happen.
603 00:45:44 可国王毕竟死了But the king is dead...
604 00:45:46 如果不是因为你and if it weren't for you...
605 00:45:49 他现在还活着he'd still be alive.
606 00:45:51 你爸爸对你抱着多么大的希望Your father had such hopes for you...
607 00:45:54 给了你那么多机会gave you so many chances.
608 00:45:58 而你就这样报答他吗And this is how you repay him.
609 00:46:00 我不知道 我没想到I didn't know. I didn't know.
610 00:46:03 你妈妈会怎么想呢Oh, what will your mother think?
611 00:46:05 身为儿子 害死了父亲A son who causes his father's death.
612 00:46:08 身为王子 害死了国王A boy who kills a king.
613 00:46:14 我该怎么办呢What am I gonna do?
614 00:46:17 跑Run.
615 00:46:19 跑得远远的 辛巴Run away, Simba.
616 00:46:22 离开这里Run away
617 00:46:24 而且永远别回来 and never return!
618 00:46:38 杀了他Kill him.
619 00:47:18 下去看看 确认他死了Go down and make sure he's dead.
620 00:47:28 你又忘了Seriously?
621 00:47:30 对不起Oh, I'm sorry.
622 00:47:34 记住保持这个距离That's a good distance right there.
623 00:47:36 好Okay.
624 00:47:39 小狮子掉下去肯定死了No little cub could survive that fall.
625 00:47:42 听着 待会就对她说Listen, we're gonna tell her...
626 00:47:44 我们下去看了 然后…把他吃了we went down there and we ate him.
627 00:47:47 太棒了 我都快饿死了That's perfect, 'cause I am starving!
628 00:47:49 不是真的吃他We're not gonna eat him.
629 00:47:50 辛巴已经死了Simba is dead.
630 00:47:52 我们就这么告诉桑琪That's all she ever has to know.
631 00:47:56 随你便Works for me.
632 00:48:52 木法沙国王死了SCAR: Mufasa's death
633 00:48:54 真是可怕的悲剧is a terrible tragedy.
634 00:48:57 他是最伟大的荣耀国国王The greatest leader the pride has ever known.
635 00:49:01 我失去了大哥To lose a brother...
636 00:49:03 心中感到…such a deep,
637 00:49:05 深切的…personal
638 00:49:06 悲痛loss.
639 00:49:09 还有可怜的辛巴 他的生活才刚刚开始And little Simba, who had barely begun to live.
640 00:49:13 小王子本应是狮群的未来A cub whose blood held our future.
641 00:49:16 想到这一点 让我更加难以承受It's almost too much to endure.
642 00:49:21 我多希望当时能早点赶到峡谷I only wish I had gotten to the gorge in time...
643 00:49:24 赶到他们身边救起他们been there to save them.
644 00:49:28 如今我不得不怀着悲痛And so it is with a heavy heart...
645 00:49:31 担起责任that I must
646 00:49:33 继承王位assume the throne.
647 00:49:36 木法沙和辛巴都死了Mufasa and Simba are gone...
648 00:49:38 这意味着我…which means I
649 00:49:41 是你们的国王 am your king.
650 00:49:45 我必须承认But I must admit...
651 00:49:47 我无法独自担负这个重任I cannot bear this burden alone.
652 00:49:51 我需要盟友的帮助 来守护…And I will need some help... to ensure
653 00:49:56 荣耀王国的安全the safety of the pride.
654 00:50:05 娜娜 跟紧我Nala, stay close.
655 00:50:08 今后…我们要从悲痛中振作起来And so, from the ashes of this tragedy...
656 00:50:12 迎接一个崭新时代的来临we shall welcome the dawning of a new era.
657 00:50:17 走向伟大的…A great...
658 00:50:19 光明的…未来and glorious future!
659 00:50:34 天啊Oh, dear.
660 00:50:41 [科萨语]
661 00:52:21 又没逮到I missed 'em!
662 00:52:22 总有一天我要逮一只秃鹰I'm gonna get one of those vultures one day.
663 00:52:24 一定要逮到I'm gonna get one!
664 00:52:25 真不懂你为什么这样执着I don't know why it's so important to you.
665 00:52:26 因为逮着了会让我有成就感I just feel like it would make me feel better.
666 00:52:30 是一头小狮子Oh, no. It's a little lion!
667 00:52:31 那不是狮子 那你看看是什么That is not a lion. Well then, go check it out. What is it?
668 00:52:33 绝对不是狮子 是毛茸茸的大鸟That is not a lion, it's a furry bird!
669 00:52:35 看起来像狮子It looks like a lion!
670 00:52:36 这哪儿是狮子That's not a lion.
671 00:52:37 让我仔细瞧一瞧 借过一下Let me get a closer look. Excuse me.
672 00:52:39 好吧 我们看看这到底是个什么 All right, let me see what we're dealing with here.
673 00:52:42 真是狮子It's a lion!
674 00:52:43 快逃命啊 彭彭 你等一下 丁满Run for your life, Pumbaa! Wait! Hey, Timon.
675 00:52:45 别跑 丁满 等等 他只是头小狮子Wait, Timon, wait! It's a little lion!
676 00:52:48 他会长大的It gets bigger.
677 00:52:49 带他回家吧 咱们养他好不好Can we keep him? Can we please keep him?
678 00:52:51 我知道 我保证我会天天遛他Oh, oh, okay. I promise I'll walk him every day!
679 00:52:53 他的吃喝拉撒 我会处理好If he makes a little mess, I'll clean it up.
680 00:52:55 你会被他吃掉You'll be his little mess!
681 00:52:56 先把你吃了 然后用我当牙签He's gonna eat you and then use my body as a toothpick!
682 00:52:58 可是将来 等他长大了But one day, when he's big and strong,
683 00:53:01 就是咱们这边儿的he'll be on our side!
684 00:53:02 我有个主意I've got it.
685 00:53:03 让他变成我们这边儿的What if he's on our side?
686 00:53:04 你听我说Hear me out!
687 00:53:05 有一头凶悍的狮子在身边Having a ferocious lion around
688 00:53:08 这主意或许还不错 might not be such a bad idea!
689 00:53:09 那我们能养他吗Well then, can we keep him?
690 00:53:11 是的 当然可以养他Yes, of course we can keep him!
691 00:53:13 真是的 到底谁说了算啊My God, who is the brains of this operation?
692 00:53:15 我们就叫他“飞来的” We're gonna name him Fred!
693 00:53:17 你们是谁Who are you?
694 00:53:21 我们俩救了你的命Uh, we're the guys who saved your life.
695 00:53:22 冒着危险赶走了可怕的秃鹰Risked everything. Fought off angry vultures!
696 00:53:25 好多秃鹰 乌压压的Hordes of them. Flocks.
697 00:53:27 我是彭彭I'm Pumbaa.
698 00:53:28 他叫丁满This is Timon.
699 00:53:28 听到了吗 我们救了你的命Did I mention that we saved your life?
700 00:53:31 无所谓了It doesn't matter.
701 00:53:36 他受了什么打击 连命都无所谓了Whoa. How bleak is that? It doesn't even matter?
702 00:53:38 难道我操的心还不够多Like I don't have enough that I'm dealing with, right?
703 00:53:41 他要死要活也归我管吗Now his problems are my problems?
704 00:53:42 但我们可以帮他啊 他是我们这边的But we can help him. We're in a position to help him.
705 00:53:45 所以…你怎么了 请用一句话概括下So, how are you, in as few words as possible?
706 00:53:49 我做了很可怕的事I did something terrible.
707 00:53:51 但我不想跟你们说I don't wanna talk about it.
708 00:53:53 听着孩子 谁都犯过错Look, kid, we've all made mistakes.
709 00:53:55 我们多少能帮点儿忙 是吧Uh, there must be something we can do, right?
710 00:53:58 除非你们能够改变过去Not unless you can change the past.
711 00:54:01 你也知道这不可能 的确不可能Well, you know, that's a lot to ask... That's pretty hard.
712 00:54:02 过去怎么改啊 太难了...if I'm being honest. I mean,
713 00:54:04 过去的都过去了change the past? It already happened.
714 00:54:06 是 你改变不了 但是…Yeah, so you can't change that. But
715 00:54:08 你可以改变…you know what you can change?
716 00:54:10 未来The future.
717 00:54:11 这是我们的专长 我同意That's our specialty. Kind of our thing.
718 00:54:14 还没有发生的事情要怎么改变呢How can you change something that hasn't happened?
719 00:54:16 是这样Well,
720 00:54:17 要想改变未来to change the future,
721 00:54:18 你必须把过去抛到脑后you gotta put your past behind you.
722 00:54:20 抛得远远的Way behind.
723 00:54:21 听着 小狮子 坏事常常有Look, kid, bad things happen
724 00:54:23 你根本拿它没办法 对吧and you can't do anything about it, right?
725 00:54:26 对Right.
726 00:54:27 错Wrong!
727 00:54:28 要是世界和你过不去When the world turns its back on you...
728 00:54:30 你就让世界一边儿去you turn your back on the world!
729 00:54:31 转身去迎接新的一天And only embrace what's next!
730 00:54:34 把“怎么办”变成“又怎么样”And turn the "what" into "so what?"
731 00:54:36 可是 我以前学的不是这样Well, that's not what I was taught.
732 00:54:38 那你也许应该学点新知识Well, then maybe you need a new lesson.
733 00:54:40 跟我一起念 孩子Repeat after me, kid.
734 00:54:42 哈库呐Hakuna
735 00:54:44 玛塔塔matata
736 00:54:45 什么 哈库呐 玛塔塔What? Hakuna matata.
737 00:54:48 哈库呐 玛塔塔Hakuna matata.
738 00:54:49 哈库呐 别人听到都很兴奋的Hakuna Most people get a bigger reaction
739 00:54:52 有人听了立马激动得拍巴掌 哈库呐 玛塔塔Some people start clapping immediately. Hakuna matata.
740 00:54:54 意思是“无忧无虑” 预备…It means "no worries." One and a...
741 00:54:57 让我来打拍子 可我想数拍子OK. I do the counting here.
742 00:54:59 我想…数拍子I wanna count!
743 00:55:00 要不就一起来吧 Why don't we count together?
744 00:55:01 好吧 那一起来 好的Okay, that's a good idea. All right.
745 00:55:03 一 二…One and a two and a...
746 00:55:05 ♪ 哈库呐 玛塔塔 ♪♪ Hakuna matata ♪
747 00:55:07 ♪ 多美妙的词语 ♪♪ What a wonderful phrase ♪
748 00:55:10 ♪ 哈库呐 玛塔塔 ♪♪ Hakuna matata ♪
749 00:55:13 ♪ 它简单又好记 ♪♪ It ain't no passing craze ♪
750 00:55:16 ♪ 从现在开始 没有烦恼忧虑 ♪♪ It means no worries For the rest of your days ♪
751 00:55:22 ♪ 这是我们的 快乐主义 ♪♪ It's our problem-free Philosophy ♪
752 00:55:28 ♪ 哈库呐 玛塔塔 ♪♪ Hakuna matata ♪
753 00:55:32 哈库呐 玛塔塔Hakuna matata?
754 00:55:33 对 是我们的座右铭Yeah, it's our motto.
755 00:55:35 什么是座右铭What's a motto?
756 00:55:36 无所谓 你管它是什么Nothin'. What's-a-motto with you?
757 00:55:38 说得好Nice. Boom!
758 00:55:39 这几个字能够解决你所有的问题Those two words will solve all your problems.
759 00:55:42 对 拿彭彭举例来说Yeah. Take Pumbaa here.
760 00:55:44 知道吗Why,
761 00:55:45 ♪ 当他还是小疣猪 ♪♪ When he was a young warthog ♪
762 00:55:48 ♪ 那小疣猪就是我 ♪♪ When I was a young warthog ♪
763 00:55:53 你还好吧 提起来就伤心How are you feeling? It's an emotional story.
764 00:55:55 ♪ 发现自己的气味不受欢迎 ♪♪ He found his aroma lacked a certain appeal ♪
765 00:55:58 ♪ 每顿饭后都会让人难以忍受 ♪♪ He could clear the savannah after every meal ♪
766 00:56:01 ♪ 别看我的皮厚 其实内心娇柔 ♪♪ I'm a sensitive soul Although I seem thick-skinned ♪
767 00:56:08 ♪ 我好伤心 我的朋友都嫌我臭 ♪♪ And it hurt that my friends never stood downwind ♪
768 00:56:13 我陪在你身边 其实也不情愿I was always here for you and I resent that.
769 00:56:15 ♪ 真丢脸 他非常自卑 ♪♪ And, oh, the shame Yes, he was ashamed ♪
770 00:56:18 ♪ 我想过要改名字 ♪♪ I thought of changing my name ♪
771 00:56:20 改成什么 香香猪I mean, to what, "Brad"?
772 00:56:21 ♪ 后来我放弃了 ♪♪ And I got downhearted ♪
773 00:56:25 ♪ 每当我想放…♪♪ Ev'ry time that I farted ♪
774 00:56:27 你不要阻止我吗Are you gonna stop me?
775 00:56:28 不 我才不要 你恶心死了No, I'm not! You disgust me!
776 00:56:32 ♪ 哈库呐 玛塔塔 ♪♪ Hakuna matata ♪
777 00:56:34 ♪ 多美妙的词语 ♪♪ What a wonderful phrase ♪
778 00:56:37 ♪ 哈库呐 玛塔塔 ♪♪ Hakuna matata ♪
779 00:56:40 ♪ 它简单又好记 ♪♪ Ain't no passing craze ♪
780 00:56:43 ♪ 从现在开始 没有烦恼忧虑 ♪♪ It means no worries For the rest of your days ♪
781 00:56:47 好 唱下去Yeah, sing it, kid
782 00:56:49 ♪ 这是我们的 快乐主义 ♪♪ It's our problem-free Philosophy ♪
783 00:56:54 ♪ 哈库呐 玛塔塔 ♪♪ Hakuna matata ♪
784 00:57:00 欢迎来到寒舍Welcome to our humble home.
785 00:57:02 你们住在这儿吗You live here?
786 00:57:04 我们想住哪儿就住哪儿Well, we live wherever we want.
787 00:57:05 我们随心所欲We do as we please.
788 00:57:07 这里好漂亮 It's beautiful.
789 00:57:08 是还不错吧Yeah, it's really nice, huh?
790 00:57:11 各位 这是辛巴Everyone, this is Simba.
791 00:57:14 没看清楚吗 他是头狮子That, my friend, is a lion.
792 00:57:16 他吃什么 你没拿什么喂他What about food? Have you thought about feeding that thing?
793 00:57:18 是啊 我饿了 能吃下一匹斑马Yeah, I'm starved! I could eat a whole zebra.
794 00:57:21 听见了吗Here we go.
795 00:57:22 不 孩子 这里没有斑马肉no, kid, we're fresh out of zebra.
796 00:57:25 有羚羊吗Any antelope?
797 00:57:27 没有 听着孩子…No, listen, kid...
798 00:57:28 你跟我们住 就得跟我们吃一样if you want to live with us, you have to eat like us.
799 00:57:30 最重要的是And most importantly,
800 00:57:32 不能吃我们not eat us!
801 00:57:34 这里像是可以弄到昆虫的好地方This looks like a good spot to rustle up some grub!
802 00:57:39 太棒了 让一让 各位Yeah! It's perfect! Step aside, fellas!
803 00:57:42 那是什么What's that?
804 00:57:43 嚼不烂 Too chewy.
805 00:57:44 这只吃起来像坚果This one's got some nuttiness!
806 00:57:46 这只的味道够鲜美的Now that's what I call umami!
807 00:57:49 粘粘的 但是很解馋 Slimy, yet satisfying.
808 00:57:51 嚼起来脆脆的 本地产的 Extra crunchy. They're local.
809 00:57:52 对 是吗Yeah. Oh, are they?
810 00:57:53 就是从那儿来的They're from right there.
811 00:57:55 你听我说 孩子 这种生活最棒了I'm telling ya, kid, this is the great life.
812 00:57:57 没有规则No rules.
813 00:57:59 也没有责任No responsibilities.
814 00:58:02 这个是夹馅流心的 我超爱吃这种Ooh! The little cream-filled kind. I love these!
815 00:58:05 那种挺好的 最好吃了 我超爱吃这种Those are good. I love these. Those are the best.
816 00:58:06 头能给我吗 尝尝吗Can I have the head? Well, kid?
817 00:58:10 那好吧Oh, well.
818 00:58:11 哈库呐 玛塔塔Hakuna matata.
819 00:58:16 粘粘的Slimy...
820 00:58:19 但是…很解馋yet satisfying.
821 00:58:21 我说吧 没骗你哦That's it! We didn't lie!
822 00:58:23 虫卵 我找到好多虫卵Egg sac! I got an egg sac!
823 00:58:29 ♪ 哈库呐 玛塔塔 ♪♪ Hakuna matata ♪
824 00:58:39 ♪ 从现在开始 没有烦恼忧虑 ♪♪ It means no worries For the rest of your days ♪
825 00:58:45 ♪ 这是我们的 快乐主义 ♪♪ It's our problem-free Philosophy ♪
826 00:58:51 ♪ 哈库呐 玛塔塔 ♪♪ Hakuna matata ♪
827 00:58:54 ♪ 哈库呐 玛塔塔 ♪♪ Hakuna matata ♪
828 00:58:57 ♪ 哈库呐 玛塔塔 ♪♪ Hakuna matata ♪
829 00:59:02 ♪ 从现在开始 没有烦恼忧虑 ♪♪ It means no worries For the rest of your days ♪
830 00:59:08 ♪ 这是我们的 快乐主义 ♪♪ It's our problem-free Philosophy ♪
831 00:59:14 ♪ 哈库呐 玛塔塔 ♪♪ Hakuna matata ♪
832 00:59:16 再一次One more time.
833 00:59:17 不 我觉得够了 这一遍唱得好棒Oh, no, I think we did it. Yeah. I think we got this one.
834 00:59:19 我才刚刚找对感觉 算了 听多就腻了But we're just getting in the groove, guys. No, let's leave 'em wanting more.
835 00:59:22 你都从小唱到这么大了Yeah, you've grown 400 pounds since we started.
836 00:59:24 我倒是一点都没变Meanwhile I look exactly the same.
837 00:59:25 ♪ 没有烦恼忧虑 ♪♪ It means no worries ♪
838 00:59:27 能叫他歇会儿吗 是你坚持要唱的Will you tell him to stop? But you insisted we sing the song.
839 00:59:29 我坚持 明明是你先唱的I insisted? You started singing it!
840 00:59:31 这是咱们的成名作 不应该随便唱Well, it's our signature song... we shouldn't be sharing it with everyone.
841 00:59:33 正因为是成名作 我们才要…But it's our signature song, so we have to.
842 00:59:34 听着 快叫他别唱了Look, just tell him to stop.
843 00:59:37 ♪ 没有烦恼忧虑 ♪♪ It means no worries ♪
844 00:59:38 他还发挥了now he's riffing, Pumbaa.
845 00:59:39 你听 真是一场噩梦This is a nightmare.
846 00:59:41 他唱得越来越好了It actually is becoming better and better.
847 01:00:17 娜娜Nala.
848 01:00:19 过来Come.
849 01:00:21 和我们在一起Sit with us.
850 01:00:31 沙祖 你去哪儿了Zazu, where have you been?
851 01:00:34 对不起 娜娜 我已经尽快赶回来了I'm sorry, Nala. I came as soon as I could.
852 01:00:42 汇报一下 沙祖The morning report, Zazu.
853 01:00:44 王后陛下 荣耀王国处境非常危险Your Majesty, the Pride Lands are in imminent danger.
854 01:00:47 鬣狗就要把动物们赶尽杀绝了The hyenas are chasing off the last of the herds.
855 01:00:50 那只鸟回来了 The bird's back!
856 01:00:53 抓住他Get him!
857 01:00:59 你敢再回来 我一口把你吃掉Don't come here again, unless you want to be eaten!
858 01:01:25 我们得做些什么 王后We have to do something, Sarabi.
859 01:01:27 我们要反抗We have to fight!
860 01:01:28 娜娜Nala.
861 01:01:30 刀疤现在是国王Scar is the king.
862 01:01:32 可您是我们的王后But you are our queen!
863 01:01:34 我们应该趁早离开这里We should leave before it's too late!
864 01:01:36 我们必须留在这里守护荣耀王国We must all stay together and protect the Pride Lands.
865 01:01:40 这是我们的家园This is our home.
866 01:01:42 我们绝不能轻易放弃We must never abandon it.
867 01:01:44 可这不是我记忆中的家园This isn't the home I remember.
868 01:01:46 一定会有转机的 娜娜Our time will come, Nala.
869 01:01:49 要耐心一些Be patient.
870 01:01:50 莎拉碧Sarabi.
871 01:01:53 国王说要见你The king wishes to see you.
872 01:01:56 不要去Don't go.
873 01:01:59 我并不害怕他I'm not afraid of him.
874 01:02:16 要和我一起吃吗 莎拉碧Won't you join me, Sarabi?
875 01:02:19 食物还多着呢There's plenty to go around.
876 01:02:21 你在过度捕猎 刀疤You're overhunting, Scar.
877 01:02:23 我只是提高了捕猎效率I've simply perfected the kill.
878 01:02:26 他们也帮了忙With the help of my army.
879 01:02:28 你们是在无节制地滥杀You're killing everything.
880 01:02:30 你没看到吗Don't you see?
881 01:02:31 现在谁也不敢违抗我There is nobody to challenge me.
882 01:02:34 我们想要什么就有什么We can finally take whatever we want.
883 01:02:37 我们We?
884 01:02:38 想当年 你选择了木法沙而不是我Long ago you chose Mufasa over me.
885 01:02:42 可现在我当了国王But now there is a new king.
886 01:02:45 你就别这么自私了So stop being so selfish.
887 01:02:47 自私的是你You are the selfish one.
888 01:02:49 别的狮子都听你的The other lions look to you.
889 01:02:51 你不低头 他们就不会服从我As long as you resist they will reject me.
890 01:02:55 赶紧站到我身边来 一起享用猎物Take your place by my side, and we will feast together.
891 01:03:00 我绝不会做你的王后I will never be your queen!
892 01:03:05 从现在开始…Then from now on...
893 01:03:06 你们只能吃鬣狗剩下的食物the lions will eat after the hyenas.
894 01:03:11 别指望他们剩下多少And they don't leave much behind.
895 01:04:43 你不睡觉想干什么 小姑娘Just what do you think you are doing, young lady?
896 01:04:46 你让开 沙祖Go away, Zazu.
897 01:04:48 我要去寻找帮助I'm going to find help.
898 01:04:50 让我走开 你想都不要想I will very much not go away.
899 01:04:52 我发过誓要保护你I am sworn to protect you
900 01:04:53 现在我命令你回去睡觉and must order you back to bed.
901 01:04:55 我已经不需要保护了I don't need protecting anymore.
902 01:05:48 刀疤 真高兴见到你Scar! Uh, wonderful to see you.
903 01:05:51 不好意思半夜来找你Uh, sorry to drop in like this!
904 01:05:55 我之前有没有给你讲过Have I ever told you about
905 01:05:57 我表哥 他以为自己是啄木鸟my brother who thought he was a woodpecker?
906 01:06:14 娜娜Nala...
907 01:06:40 我要抓住你 我要抓住你 Oh, I'm gonna get ya! I'm gonna get ya!
908 01:06:41 差一点 就差一点Oh, I got ya!
909 01:06:44 辛巴 是你啊Simba! It's you!
910 01:06:46 你看到了吗 刚才那只蝴蝶就在那儿Did you see that? Man, that butterfly was right there!
911 01:06:50 我差点就抓住了I almost had him.
912 01:06:51 我还以为是狮子 不是你这种狮子I thought it was a lion. You know, the other kind of lion.
913 01:06:54 就是真正的狮子You know, a real lion?
914 01:06:56 我不是说你是假狮子 不过狮子会吃…I mean, not that you're not a real lion. But you know, the kind that eats...
915 01:06:59 我先走了I'm gonna go.
916 01:07:01 你要去哪儿Hey, where you going?
917 01:07:03 要一起吃虫子吗You wanna get some grubs?
918 01:07:08 他这是怎么了What's up with that guy?
919 01:07:10 辛巴Um, Simba...
920 01:07:12 这让我怎么说呢How can I say this?
921 01:07:14 他是吃草的 对He's prey. Yeah.
922 01:07:16 所以他跟你这个吃肉的家伙And he is never gonna want to frolic
923 01:07:19 玩不到一起去with a carnivore.
924 01:07:20 对 是永远玩不到一起No. You two will never frolic.
925 01:07:22 为什么呀Why not?
926 01:07:24 你看啊 万事万物You see, in nature
927 01:07:27 都维持着微妙的平衡 there's a delicate balance.
928 01:07:28 对 生命的循环 我知道Oh, yeah. The circle of life. I know that.
929 01:07:30 不对 错了 错了No, no, no.
930 01:07:32 不知道你从哪里听来的循环的说法I don't know where you're getting "circle" from.
931 01:07:34 生命根本不是循环 没有什么循环There's no circle of life. No, it's no circle.
932 01:07:36 不 绝对不是 其实…No, not at all. In fact,
933 01:07:38 正好相反 对 it's the opposite. Yeah.
934 01:07:39 生命是一条线 没错It's a line. Yeah.
935 01:07:40 一条无情又无意义的直线It's a meaningless line of indifference.
936 01:07:43 我们从线的起点走向终点And we're all just running towards the end of the line.
937 01:07:45 等有一天走到了尽头 就彻底完了And then one day we'll reach the end, and that'll be it.
938 01:07:48 完蛋了 线断了That's it. Line over!
939 01:07:50 到头儿了 没有了Nothing. Nada.
940 01:07:52 你只要管好自己 为自己考虑And you can really just kinda... do your own thing and fend for yourself...
941 01:07:55 因为你的线连不上别人的线'cause your line doesn't affect anyone else's lines.
942 01:07:57 活着活着就死了 就像这家伙You're alive and then you're not. Like this guy.
943 01:08:01 真的不是循环吗You sure it's not a circle?
944 01:08:03 我们彼此没联系吗That we're all connected?
945 01:08:05 要是我们全都有联系A circle would mean we're all this.
946 01:08:07 那我做的事会影响到他That would mean what I do affects him...
947 01:08:10 影响到这家伙 不对affects that thing. No.
948 01:08:11 还有那个 不是这样的 那样的话…Affects that thing. That's not how it goes.
949 01:08:13 随心所欲地生活就不酷了Which would make doing whatever we wanted not that cool.
950 01:08:16 我来给你总结一下吧Let me simplify this for you.
951 01:08:18 生命是没有意义的Life is meaningless.
952 01:08:19 没错 你只要管好自己就行了Yes. That's why you just gotta look out for yourself.
953 01:08:22 所以你要做自己 辛巴That's why you do you, Simba.
954 01:08:23 对 辛巴 我今天破个例Yeah, Simba, for the first time...
955 01:08:25 让你来决定咱们怎么度过这一整天we're entrusting you to make a plan for us today.
956 01:08:28 这件事很重要 想想我们教你的道理This is important. Think about all you've been taught.
957 01:08:31 说说你自己想做什么What do you wanna do?
958 01:08:34 那还用说Absolutely
959 01:08:35 什么都不做 nothing.
960 01:08:38 就是这样 他明白了 中大奖啦Exactly! He gets it! Jackpot!
961 01:08:42 让一下 让一下Out of my way! Out of my way!
962 01:08:43 好脆呀 太好了 开饭啦Crunchy! All right! Time to eat!
963 01:08:59 听听 Oh. Hello!
964 01:09:00 打得真响亮 辛巴Nice one, Simba.
965 01:09:02 谢谢了 肯定是白蚁吃多了Oh, thanks. Must've been the termites.
966 01:09:06 或者是蟋蟀Or the crickets.
967 01:09:08 你理解我为什么喜欢睡在地下了吧And you wonder why I prefer to sleep underground.
968 01:09:12 丁满Hey, Timon.
969 01:09:14 你有没有好奇过那些发光的小点点是什么Do you ever look up there and wonder what those sparkly dots are?
970 01:09:18 彭彭 我不好奇 我知道Oh, Pumbaa. I don't wonder. I know.
971 01:09:22 真的吗 是什么Really? What are they?
972 01:09:24 那些是萤火虫They're fireflies.
973 01:09:26 被扣在那个大大的蓝黑色罩子里Fireflies that got stuck on that big, bluish-black thing.
974 01:09:31 你说得有道理I guess that makes sense.
975 01:09:32 我一直以为它们是一团团气体I always thought they were balls of gas
976 01:09:34 在很远的地方燃烧着burning billions of miles away.
977 01:09:37 彭彭 你怎么说什么都要扯上臭气啊Pumbaa, why is everything always gas with you?
978 01:09:39 也是I know.
979 01:09:41 你说呢 辛巴 是啊What do you think, Simba? Yeah.
980 01:09:43 我不知道I don't know.
981 01:09:45 不过有人跟我说过But somebody once told me...
982 01:09:48 上面有很多逝去的伟大国王the great kings of the past are up there...
983 01:09:50 他们正在看着我们and they're all watching over us.
984 01:09:58 这个笑话好That's a good one!
985 01:10:00 笑死我了That's insane!
986 01:10:01 笑死我了That's insane!
987 01:10:04 一群死掉的国王在看着我们Royal dead guys watching over us!
988 01:10:07 但愿他们别从天上掉下来Well, I hope they don't fall out of the sky!
989 01:10:09 抓紧点 各位陛下 别掉下来了Hang on, Your Majesty! Don't let go!
990 01:10:11 那样乐子可就大了Oh, that would be a mess.
991 01:10:13 太逗了Oh, man!
992 01:10:14 我说辛巴 你想想看I mean, Simba, think about it.
993 01:10:15 为什么一帮国王要看着我们呢Why would a bunch of kings be looking out for us?
994 01:10:18 我们算什么 我是皇家小猪We're outcasts. Royal warthogs!
995 01:10:20 受不了了I can't!
996 01:10:22 我真的受不了了I actually can't.
997 01:10:23 受不了了 不I can't. No,
998 01:10:24 你受得了 我受不了 you can. I can't.
999 01:10:28 是啊Yeah.
1000 01:10:29 是啊Yeah.
1001 01:10:31 是啊 这种想法…Yeah. That's...
1002 01:10:33 真的挺傻的That's stupid.
1003 01:10:35 我先走了 去弄点虫子什么的I'm gonna go get some grubs or something.
1004 01:10:46 你对他说什么了 我不知道What did you say to him? I don't know.
1005 01:10:48 你说的时候 我就感觉他不太对劲As you were saying it, I thought, "This won't end well."
1006 01:10:51 结果你还使劲儿傻笑 你也笑了You just start laughing. You laughed too.
1007 01:10:54 我才没有 我绝不会笑I did not. I would never.
1008 01:10:57 都是我不好Man, I blew it.
1009 01:14:04 辛巴Simba.
1010 01:14:11 辛巴 还活着Simba is alive!
1011 01:14:18 [科萨语]
1012 01:15:03 ♪ 在丛林中 茂盛的丛林 狮子正在熟睡 ♪♪ In the jungle, the mighty jungle The lion sleeps tonight ♪
1013 01:15:10 ♪ 在丛林中 安静的丛林 狮子正在熟睡 ♪♪ In the jungle, the quiet jungle The lion sleeps tonight ♪
1014 01:15:31 ♪ 在村庄旁 平和的村庄 狮子正在熟睡 ♪♪ Near the village, the peaceful village The lion sleeps tonight ♪
1015 01:15:38 ♪ 在村庄旁 宁静的村庄 狮子正在熟睡 ♪♪ Near the village, the quiet village The lion sleeps tonight ♪
1016 01:15:59 不好了 彭彭Pumbaa!
1017 01:16:01 赶快逃命啊Run for your life!
1018 01:16:04 快跑 彭彭 跑Run, Pumbaa, run!
1019 01:16:12 丁满 救我Timon, help!
1020 01:16:15 彭彭Pumbaa!
1021 01:16:18 彭彭Pumbaa?
1022 01:16:19 我要死啦I'm gonna die!
1023 01:16:22 我来救你 彭彭 坚持住I'm coming, Pumbaa! Hang in there!
1024 01:16:26 让开 让开 让开Move! Move! Move!
1025 01:16:39 不No!
1026 01:16:40 不好 不好了Oh, no! Oh, no!
1027 01:16:42 不No!
1028 01:17:02 娜娜Nala?
1029 01:17:04 辛巴Simba?
1030 01:17:06 真的是你吗Is that really you?
1031 01:17:08 是我Yeah.
1032 01:17:09 我是辛巴 对It's me, Simba!
1033 01:17:14 娜娜 你怎么在这儿 我不是做梦吧Nala, what're you doing? Oh, my... I don't believe it!
1034 01:17:16 看看你Look at you!
1035 01:17:17 彭彭Pumbaa...
1036 01:17:18 你大概不会被吃了I don't think you're getting eaten.
1037 01:17:20 你跑哪儿去了Oh, where have you been?
1038 01:17:22 我还以为你死了I thought you were dead!
1039 01:17:25 你以为他死了 我还以为我死了呢 You thought he was dead. I thought I was dead!
1040 01:17:26 我差点被你吃了I thought you were gonna eat me.
1041 01:17:30 太好玩了What fun!
1042 01:17:31 不好意思 我想先问一下I'm so sorry, before we move on,
1043 01:17:33 你们俩怎么认识的how do you two know each other?
1044 01:17:34 丁满 彭彭Timon, Pumbaa...
1045 01:17:35 快来见见我最好的朋友 娜娜I want you to meet my best friend, Nala.
1046 01:17:38 最好的朋友 我好伤心Best friend? Well, that hurts.
1047 01:17:40 娜娜你肯定会喜欢这儿的Nala, you're gonna love it here!
1048 01:17:42 这可是个好地方 想要什么东西都有This place is amazing. It's everything you could ever want.
1049 01:17:45 辛巴 你得跟我回去Simba, we need to leave.
1050 01:17:47 刀疤带着鬣狗群占领了王国Scar has taken over with the hyenas.
1051 01:17:50 你必须回去 夺回王位You have to take your place as king.
1052 01:17:54 王位 辛巴King? Simba?
1053 01:17:55 您忠诚的仆人向您致敬We kneel before you as loyal servants.
1054 01:17:58 彭彭 别闹 她搞错了Pumbaa, relax. She's wrong.
1055 01:18:00 姑娘 我看你是找错狮子了 说的好Lady, you've got your lions crossed. Nice.
1056 01:18:02 能再见到你Seeing you again,
1057 01:18:04 你不知道这对大家意味着什么you don't know what this will mean to everyone.
1058 01:18:06 对我又意味着什么What this means to me.
1059 01:18:08 你得跟我回家You have to come home.
1060 01:18:11 这里就是我的家This is my home.
1061 01:18:14 留下来好吗Please stay.
1062 01:18:15 这儿真的特别棒This place is incredible.
1063 01:18:16 你肯定会喜欢的I know you'll love it.
1064 01:18:18 我不能留下I can't.
1065 01:18:20 别这样Come on!
1066 01:18:21 至少让我带你到处转转At least let me show you around.
1067 01:18:23 你要去哪儿呀Where are you going?
1068 01:18:31 辛巴 这地方太美了Simba, it's so beautiful.
1069 01:18:37 ♪ 事实已在眼前 ♪♪ I can see what's happening ♪
1070 01:18:39 什么事实What?
1071 01:18:40 ♪ 他俩 却没发现 ♪♪ And they don't have a clue ♪
1072 01:18:41 你在说谁Who's "they"?
1073 01:18:42 ♪ 他们会相爱 一切都将改变 ♪♪ They'll fall in love And here's the bottom line ♪
1074 01:18:46 ♪ 三人行剩我俩 ♪♪ Our trio's down to two ♪
1075 01:18:48 我明白了Oh, I get it.
1076 01:18:49 ♪ 那甜蜜暧昧的暮光 ♪♪ The sweet caress of twilight ♪
1077 01:18:52 是啊Yeah.
1078 01:18:52 ♪ 爱情四处弥漫 ♪♪ There's magic ev'rywhere ♪
1079 01:18:54 到处都是It's ev'rywhere.
1080 01:18:55 ♪ 让浪漫温馨充满每一处 ♪♪ And with all this romantic atmosphere ♪
1081 01:19:00 ♪ 灾难即将出现 ♪♪ Disaster's in the air ♪
1082 01:19:08 ♪ 这夜晚 爱情到来 ♪♪ Can you feel The love tonight? ♪
1083 01:19:15 ♪ 如此美丽平静 ♪♪ The peace the evening brings ♪
1084 01:19:21 ♪ 整个世界 此刻完美和谐 ♪♪ The world for once in perfect harmony ♪
1085 01:19:27 ♪ 众生与之共鸣 ♪♪ With all its living things ♪
1086 01:19:33 ♪ 太多话想对她说 ♪♪ So many things to tell her ♪
1087 01:19:36 ♪ 如何才能表明 ♪♪ But how to make her see ♪
1088 01:19:40 ♪ 我过去的真相 我恐怕 ♪♪ The truth about my past? Impossible ♪
1089 01:19:43 ♪ 她会离我而去 ♪♪ She'd turn away from me ♪
1090 01:19:46 ♪ 他在犹豫 在逃避 ♪♪ He's holding back, he's hiding ♪
1091 01:19:49 ♪ 但我却不明白 ♪♪ But what, I can't decide ♪
1092 01:19:52 ♪ 为什么他不愿做狮子王 ♪♪ Why won't he be the king I know he is? ♪
1093 01:19:56 ♪ 成为真正的自己 ♪♪ The king I see inside? ♪
1094 01:20:00 ♪ 这夜晚 爱情到来 ♪♪ Can you feel the love tonight? ♪
1095 01:20:07 ♪ 如此美丽平静 ♪♪ The peace the evening brings ♪
1096 01:20:13 ♪ 整个世界 此刻完美和谐 ♪♪ The world for once in perfect harmony ♪
1097 01:20:19 ♪ 众生与之共鸣 ♪♪ With all its living things ♪
1098 01:20:26 ♪ 这夜晚 爱情到来 ♪♪ Can you feel The love tonight? ♪
1099 01:20:33 ♪ 无需寻寻觅觅 ♪♪ You needn't look too far ♪
1100 01:20:39 ♪ 你能感受 就不用再怀疑 ♪♪ Stealing through the night's uncertainties ♪
1101 01:20:45 ♪ 爱就在当下 ♪♪ Love is where they are ♪
1102 01:20:51 ♪ 如果他们 坠入爱河 ♪♪ And if he falls in love tonight ♪
1103 01:20:58 ♪ 结果已注定 ♪♪ It can be assumed ♪
1104 01:21:04 ♪ 开心日子 从此变历史 ♪♪ His carefree days with us are history ♪
1105 01:21:10 ♪ 友谊化为泡影 ♪♪ In short, our pal is doomed ♪
1106 01:21:31 我说吧 这地方很棒I told you. Isn't it great here?
1107 01:21:33 也许可以永远这样过下去You know, maybe it could be like this forever.
1108 01:21:35 这里是很好It's amazing.
1109 01:21:37 可是我有件事想不明白But there's something I don't understand.
1110 01:21:41 既然你根本就没有死If you've been alive all this time...
1111 01:21:43 为什么不回家呢why haven't you come home?
1112 01:21:45 我们真的很需要你We've really needed you.
1113 01:21:48 没我才好 娜娜They're fine, all right?
1114 01:21:49 不会有谁需要我Nobody needs me.
1115 01:21:51 可你是国王You're the king.
1116 01:21:53 娜娜 刀疤才是国王Nala, Scar is the king.
1117 01:21:56 辛巴 刀疤毁掉了荣耀王国Simba, he's decimated the Pride Lands.
1118 01:21:59 我们没有食物 也没有水There's no food, no water...
1119 01:22:01 我也没有办法There's nothing I can do.
1120 01:22:03 没想过你妈妈吗What about your mother?
1121 01:22:05 守护王国是你的责任This is your responsibility.
1122 01:22:07 你必须去挑战刀疤You need to challenge Scar.
1123 01:22:08 我永远都不能回去 永远I can't go back. Ever.
1124 01:22:11 为什么Why?
1125 01:22:13 因为峡谷里发生的事吗Because of what happened at the gorge?
1126 01:22:14 刀疤告诉我们…Scar told us that...
1127 01:22:16 你不会明白的You wouldn't understand!
1128 01:22:17 那些都不重要 好吗None of it matters. Okay?
1129 01:22:19 哈库呐 玛塔塔Hakuna matata.
1130 01:22:20 什么What?
1131 01:22:21 是我在这儿学到的东西It's something I learned out here, okay?
1132 01:22:23 很多时候不好的事情发生了You see, sometimes bad things happen,
1133 01:22:25 而你什么也做不了and there's nothing you can do about it.
1134 01:22:27 所以 何必担心呢So, why worry?
1135 01:22:29 何必担心Why worry?
1136 01:22:31 你到底是怎么了What happened to you?
1137 01:22:33 你不是我认识的那个辛巴You're not the Simba I remember.
1138 01:22:35 我回不到从前了 现在你满意了吧And I never will be. Are you satisfied?
1139 01:22:38 不 我现在很失望No, I'm disappointed.
1140 01:22:40 我说…你说话的口气好像我爸爸You know, now you're starting to sound like my father.
1141 01:22:42 很好 至少我们还有一个像他Good. I'm glad one of us does.
1142 01:22:45 你根本不知道我经历了什么You have no idea what I've been through!
1143 01:22:48 我来这儿是想寻找帮助的I came here looking for help.
1144 01:22:52 看样子我是想错了I guess I made a mistake.
1145 01:22:56 再见了 辛巴Goodbye, Simba.
1146 01:23:15 还对我失望"Disappointed"?
1147 01:23:16 她想让我回家She wants me to go home?
1148 01:23:18 这儿就是我家 I am home.
1149 01:23:21 什么好朋友"Best friend"?
1150 01:23:23 我不需要朋友 我谁都不需要I don't need best friends. I don't need anybody.
1151 01:23:26 从不需要Never did.
1152 01:23:41 [科萨语]
1153 01:23:54 你走开Go away.
1154 01:23:56 走开并不能解决问题Going away will not answer the question.
1155 01:23:59 什么问题 你是谁啊What question? Who are you?
1156 01:24:02 我很清楚自己是谁I know exactly who I am.
1157 01:24:04 问题是…你是谁The question is, who are you?
1158 01:24:07 我谁也不是 所以…I'm nobody. So
1159 01:24:09 别烦我了 好吗leave me alone. All right?
1160 01:24:11 每个人都有身份 即使是无名小卒Everybody is somebody. Even a nobody.
1161 01:24:16 是啊 我看你是糊涂了 Yeah, I think you're confused.
1162 01:24:19 你说我糊涂了I am confused?
1163 01:24:21 你连自己是谁都不知道You don't even know who you are.
1164 01:24:24 那你就知道吗Oh. And I suppose you do?
1165 01:24:27 我抱过木法沙的儿子I held the son of Mufasa.
1166 01:24:32 你知道我父亲You knew my father?
1167 01:24:33 事实是…Correction.
1168 01:24:34 我认识你父亲I know your father.
1169 01:24:36 我爸爸已经死去很久了He died a long time ago.
1170 01:24:39 他还活着He's alive!
1171 01:24:41 我可以带你去见他And I can take you to him.
1172 01:24:43 跟我来 我带你去Follow me. I will show you!
1173 01:24:46 你可要跟上If you can keep up!
1174 01:24:48 等等Wait!
1175 01:24:55 [科萨语]
1176 01:24:59 跟我来Follow me!
1177 01:25:07 快点 快点 到这儿来Quickly, quickly! Come through!
1178 01:25:14 你慢一点Hey! Slow down!
1179 01:25:18 你最好快一点Hey, you better hurry.
1180 01:25:20 等一下 我来了 我来了Hold on. I'm coming, I'm coming.
1181 01:25:43 来吧Come.
1182 01:25:54 你父亲在等着你Your father is waiting.
1183 01:26:09 看到了吗Do you see him?
1184 01:26:12 我什么也看不到I don't see anything.
1185 01:26:14 [科萨语]
1186 01:26:16 你仔细看Look closer.
1187 01:26:23 看到他了吗You see?
1188 01:26:26 他在你心里He lives in you.
1189 01:26:31 辛巴Simba.
1190 01:26:39 爸爸Dad?
1191 01:26:41 辛巴Simba.
1192 01:26:43 你必须在生命的循环中找到自己的位置You must take your place in the circle of life.
1193 01:26:49 我做不到I can't.
1194 01:26:51 你要记住自己是谁You must remember who you are.
1195 01:26:53 你是真正的国王The one true king.
1196 01:26:56 对不起I'm sorry.
1197 01:26:58 我做不到像您一样I don't know how to be like you.
1198 01:27:01 作为国王 我最自豪的事As king, I was most proud of one thing.
1199 01:27:05 就是有你这个儿子Having you as my son.
1200 01:27:10 那已经过去了That was a long time ago.
1201 01:27:12 不 辛巴No, Simba.
1202 01:27:14 我永远自豪That is forever.
1203 01:27:19 求您了Please.
1204 01:27:21 别再离开我Don't leave me again.
1205 01:27:23 我从未离开I never left you.
1206 01:27:25 也永远不会离开And never will.
1207 01:27:29 要记住你是谁Remember who you are.
1208 01:27:34 要记住Remember.
1209 01:27:46 现在 我再问你一遍And so, I ask again.
1210 01:27:49 你是谁Who are you?
1211 01:27:52 我是辛巴I am Simba.
1212 01:27:54 木法沙的儿子Son of Mufasa.
1213 01:28:23 ♪ 生灵 ♪♪ Yeah Spirit ♪
1214 01:28:27 ♪ 追寻天空的启示 ♪♪ Watch the heavens open ♪
1215 01:28:35 ♪ 生灵 ♪♪ Spirit ♪
1216 01:28:39 ♪ 感受它的召唤 ♪♪ Can you hear it calling? ♪
1217 01:28:49 辛巴Simba?
1218 01:28:50 快来呀 你还在等什么Come on! What are you waiting for?
1219 01:28:53 我们回家去Let's go home!
1220 01:28:59 ♪ 生灵 ♪♪ Spirit ♪
1221 01:29:03 ♪ 追寻天空的启示 ♪♪ Watch the heavens open ♪
1222 01:29:11 ♪ 命运悄悄走近 ♪♪ Your destiny is coming close ♪
1223 01:29:15 ♪ 勇敢迎战 ♪♪ Stand up and fight ♪
1224 01:29:22 ♪ 别害怕去未知远方 ♪♪ So, go in to a far-off land ♪
1225 01:29:28 ♪ 成就自己万兽之王 ♪♪ And be one with the great I am ♪
1226 01:29:47 我之前还不信你说的I didn't wanna believe you.
1227 01:29:49 那你现在要怎么做So, what are you gonna do?
1228 01:29:52 爸爸要我保护阳光照耀到的地方My father once told me to protect everything the light touches.
1229 01:29:55 如果我不去战斗 还有谁If I don't fight for it, who will?
1230 01:30:00 还有我I will.
1231 01:30:01 这场战斗会很危险It's going to be dangerous.
1232 01:30:03 危险Danger?
1233 01:30:05 危险来了我会放声大笑I laugh in the face of danger.
1234 01:30:11 不是真的吧 It can't be!
1235 01:30:14 你好 沙祖Hello, Zazu.
1236 01:30:16 国王陛下Your Majesty.
1237 01:30:19 欢迎回家Welcome home.
1238 01:30:23 我们来了 各位别激动 我们来了We're here! Oh, everyone, calm down. We're here.
1239 01:30:26 后援部队赶到了The backup has arrived!
1240 01:30:28 你们两个怎么来了What are you guys doing here?
1241 01:30:31 我们…不是担心Um, we were not worried!
1242 01:30:32 对 不担心 因为不用担心 No, not worried. 'Cause no worries.
1243 01:30:34 对 哈库呐 玛塔塔Nope. Hakuna matata.
1244 01:30:35 只是有一点关心We were concerned,
1245 01:30:36 因为…你知道的 Because, you know...
1246 01:30:38 我们是朋友You're our friend.
1247 01:30:40 那条无情又无意义的线呢What about the meaningless line of indifference?
1248 01:30:43 这个 我们觉得Well, we were thinking...
1249 01:30:44 那条线可能拐了一点点弯 问得好maybe it curves a little bit. That's a good point.
1250 01:30:46 我是说 辛巴I mean, Simba, look,
1251 01:30:47 彭彭说错了 我有责任指出来I'm happy to admit when Pumbaa's wrong...
1252 01:30:50 这句话就说错了 什么and this is one of those instances. What?
1253 01:30:51 这不是我说的 明明是你说的That wasn't my thing. You told me about the line.
1254 01:30:53 等等 等下Wait, hold on.
1255 01:30:55 你就是要为这个地方战斗吗Now, this is the place you're fighting for?
1256 01:30:58 是的 丁满 这里是我家Yes, Timon. This is my home.
1257 01:31:00 是在那块可怕的石头后面吗Is it behind that terrifying rock?
1258 01:31:02 你家真得装修一下了Talk about your fixer-upper.
1259 01:31:04 风格还不错 就是死尸太多了点I like what you've done with it, although a bit heavy on the carcass.
1260 01:31:08 你看呀 有只鸟Hey, hey, look. A bird.
1261 01:31:10 丁满 彭彭Timon, Pumbaa,
1262 01:31:11 这是沙祖this is Zazu.
1263 01:31:12 是只海鸟 It's a puffin.
1264 01:31:15 真好笑Charming.
1265 01:31:18 辛巴 我们将陪你战斗到底Simba, we are with you until the end.
1266 01:31:20 乐意听候您的调遣 大王We are at your service, my liege!
1267 01:31:23 跟我来Follow me.
1268 01:31:39 到处都是鬣狗Hyenas everywhere.
1269 01:31:41 希望能死得痛快点 别被鬣狗嚼太碎了I hope it's a quick death. You know, just not a lot of chewing.
1270 01:31:43 你有办法绕过那些流口水的家伙吗What's your plan for getting us past the slobbering guards?
1271 01:31:46 用活的诱饵Live bait.
1272 01:31:53 这个主意不错That's a great idea.
1273 01:31:54 他们看到新鲜的肉一定会扑上去Those guys could never resist fresh meat.
1274 01:31:56 所以 我们只需要找个诱饵 要够大够胖So all we need to do is find something that's, like, big... and plump,
1275 01:32:00 而且够好吃and juicy.
1276 01:32:02 牛羚怎么样呢Maybe like a gnu?
1277 01:32:06 干吗都看着我呢Why is everyone looking at me?
1278 01:32:10 (法语)晚上好 美丽的小姐Bonsoir, belle demoiselle.
1279 01:32:13 我们怀着无限的热情It is with deepest pride
1280 01:32:16 和最大的喜悦and greatest pleasure...
1281 01:32:18 荣幸地献上…that we proudly present...
1282 01:32:21 你的晚餐your dinner.
1283 01:32:25 请…用… Be our
1284 01:32:28 餐guest
1285 01:32:33 计划成功 彭彭It's working, Pumbaa!
1286 01:33:08 久违了老朋友My old friend.
1287 01:33:11 你这是何苦呢 莎拉碧Sarabi, why put yourself through this?
1288 01:33:13 你只要做我的王后就好了All you have to do is be my queen.
1289 01:33:16 你到底放不下什么You're suffering for what?
1290 01:33:18 怀念过去的生活The memory of a life you once knew?
1291 01:33:19 还是放不下你爱过的国王A king you once loved?
1292 01:33:23 我要让你知道什么才叫真正的国王I tried to make you understand what a true king can be.
1293 01:33:26 刀疤 国王伟大的力量Scar, a true king's power
1294 01:33:30 在于他的同情心is his compassion.
1295 01:33:31 我比那个木法沙强过十倍I am ten times the king Mufasa was!
1296 01:33:33 你根本就不配与木法沙相比You are nothing compared to Mufasa!
1297 01:33:48 木法沙Mufasa?
1298 01:33:49 这不可能It can't be.
1299 01:33:50 离我妈妈远一点Get away from my mother.
1300 01:33:55 辛巴Simba.
1301 01:33:59 你还活着You're alive?
1302 01:34:01 到底发生了什么How can that be?
1303 01:34:04 我回来了 妈妈I'm here, Mother.
1304 01:34:06 我回家了I'm home.
1305 01:34:07 辛巴 我真高兴看到你Simba... I'm so happy to see you.
1306 01:34:11 还活着Alive.
1307 01:34:13 你最好有充分的理由Give me one good reason
1308 01:34:15 不然我马上把你撕碎why I shouldn't rip you apart.
1309 01:34:18 我有很多理由I can give you more than one.
1310 01:34:20 你看…You see...
1311 01:34:21 他们都认我为王they think I'm king.
1312 01:34:25 我们不承认Well, we don't.
1313 01:34:28 你的统治结束了 刀疤Your reign is over, Scar.
1314 01:34:32 辛巴才是真正的国王Simba is the rightful king!
1315 01:34:34 如果你想对付他 就得先打败我们If you wanna get him, you have to get through us.
1316 01:34:38 你们同意吗 狮子们Are you with me, lions?
1317 01:34:43 你自己选 刀疤The choice is yours, Scar.
1318 01:34:45 主动退位 还是战斗Step down or fight.
1319 01:34:47 一定要用武力解决吗Must this all end in violence?
1320 01:34:52 我可不想成为一个害死亲人的家伙I'd hate to be responsible for the death of a family member.
1321 01:34:56 去感受那份羞耻To feel the shame of knowing...
1322 01:34:57 还有害死自己至爱的愧疚I took the life of someone I love.
1323 01:35:02 我已经放下那包袱了I put all that behind me.
1324 01:35:03 可问题是…But have they
1325 01:35:05 大家也放下了吗put it behind them?
1326 01:35:07 你们都知道他做了什么吗Do your faithful subjects know what you've done?
1327 01:35:10 他到底在说什么What is he talking about?
1328 01:35:11 看来你还没说出你的小秘密So you haven't told them your little secret?
1329 01:35:15 那好吧 辛巴Well, Simba...
1330 01:35:17 现在是你坦白的机会now's your chance to confess.
1331 01:35:21 告诉他们 到底是谁害死了木法沙Tell them who's responsible for Mufasa's death.
1332 01:35:32 是我It was me.
1333 01:35:35 这不是真的It's not true.
1334 01:35:37 告诉我这不是真的Tell me it's not true.
1335 01:35:40 是真的 对不起It's true. I'm sorry.
1336 01:35:41 他承认了He admits it.
1337 01:35:43 你是凶手Murderer!
1338 01:35:44 不 不是 那次是个意外No, no. It was an accident.
1339 01:35:46 如果不是你 国王现在还活着If it weren't for you the king would be alive.
1340 01:35:49 他的死都是你的错 你敢否认吗It's your fault he's dead! Do you deny it?
1341 01:35:52 我不是凶手I'm not a murderer.
1342 01:35:53 我们要相信杀死父亲的儿子吗We should believe a son who takes the life of a father?
1343 01:35:56 要相信杀死国王的王子吗We should believe a son who takes the life of a king?
1344 01:35:58 他还抛弃了自己的母亲A son who abandons his mother?
1345 01:36:01 不 我…我是…No. I'm...
1346 01:36:02 你是什么 说出来 你是国王吗You're what? Say it! Are you the king?
1347 01:36:05 不 不 我是…No. No, I'm...
1348 01:36:06 你是国王吗 不 我是…Are you the king? No, I'm...
1349 01:36:08 你是什么 我是…You're what? I'm...
1350 01:36:09 说出来 Say it!
1351 01:36:11 什么也不是I'm nothing.
1352 01:36:13 那就给国王跪下Then bow to your king!
1353 01:36:17 辛巴Simba!
1354 01:36:34 这一幕有点眼熟This looks familiar.
1355 01:36:36 我好像之前在哪里见过Where have I seen this before?
1356 01:36:40 对了 想起来了Oh, yes, I remember.
1357 01:36:44 木法沙死之前也是这个样子This is the way Mufasa looked before he died.
1358 01:36:49 我低下头I looked down...
1359 01:36:51 看到他眼里满是恐惧saw the fear in his eyes.
1360 01:36:57 告诉你我的小秘密And here's my little secret.
1361 01:37:00 是我杀了木法沙I killed Mufasa.
1362 01:37:10 不No!
1363 01:37:18 我的父亲My father!
1364 01:37:19 你的亲兄弟Your own brother!
1365 01:37:20 你怎么忍心How could you?
1366 01:37:21 他先是害死了木法沙First he kills Mufasa...
1367 01:37:23 现在他还想杀了我and now he wants to kill me!
1368 01:37:25 是你杀了国王You killed him!
1369 01:37:26 告诉他们真相Tell them the truth!
1370 01:37:28 别信他 他在撒谎Don't believe his lies!
1371 01:37:30 刀疤Scar...
1372 01:37:31 你说当时来不及赶到峡谷救他们you told us you didn't get to the gorge in time.
1373 01:37:35 确实如此That's true!
1374 01:37:36 那你怎么能看到木法沙死前的眼神Then how did you see the look in Mufasa's eyes?
1375 01:37:41 凶手Murderer!
1376 01:37:43 杀了他们Kill them all!
1377 01:37:52 狮子们 攻击Lions, attack!
1378 01:38:08 辛巴Simba!
1379 01:38:15 彭彭 应该甩掉他们了 刚才吓死我了Pumbaa, I think we lost them. That was terrifying.
1380 01:38:20 你听到吼声没有Do you hear a low growl?
1381 01:38:22 看来我们今晚有猪肉大餐了Looks like we'll be having pig for dinner.
1382 01:38:25 这猪又圆又胖Plump and chubby.
1383 01:38:27 圆胖Chubby?
1384 01:38:29 他是不是说我圆胖Did he just call me chubby?
1385 01:38:31 我好像听到他说我又圆又胖It sounded a lot like he just said "chubby".
1386 01:38:34 那他可大错特错了Which would be a mistake
1387 01:38:35 因为我永远都不会为身材自卑 because I will not be made to feel ashamed of who I am!
1388 01:38:38 哦 天呐Oh, boy.
1389 01:38:39 我确实有点怕鬣狗I may run from hyenas...
1390 01:38:41 但我对霸凌绝不忍气吞声but I will always fight a bully!
1391 01:38:52 感觉好点了吗 好点了You feel better, Pumbaa? I do.
1392 01:38:53 情绪有宣泄出来吗 我有You got that out of your system? I did.
1393 01:39:10 这顿晚饭我等了大半辈子了Now, this is a meal I've waited my whole life for.
1394 01:39:14 我也等了很久I've been waiting too.
1395 01:39:16 我不再是当年的小狮子了And I'm not a cub anymore!
1396 01:39:24 为国王和王国而战For king and country!
1397 01:39:29 是那只鸟It's the bird!
1398 01:39:29 我来抓他 我来抓他I got him! I got him!
1399 01:39:32 去死吧 Tally-ho!
1400 01:39:34 不好 他抓住我了Oh! No! He's got me!
1401 01:39:34 抓到我了He's got me!
1402 01:39:39 抓住那只鸟Get that bird!
1403 01:39:46 等一下 我们好好谈谈Please! Let's discuss this.
1404 01:39:49 [科萨语]
1405 01:40:21 这招永远都管用That never gets old!
1406 01:41:35 结束了 刀疤It's over, Scar.
1407 01:41:40 饶过我吧 求求你Have mercy. I beg you.
1408 01:41:42 饶你Mercy?
1409 01:41:43 你还能求饶恕吗After what you did?
1410 01:41:45 都是鬣狗的错It was the hyenas.
1411 01:41:47 那些吃尸体的恶心家伙逼我干的Those revolting scavengers made me do it.
1412 01:41:50 我本来想把他们全杀了I was planning on killing them all.
1413 01:41:53 你骗了鬣狗You fooled the hyenas.
1414 01:41:55 就像当年骗我一样Just like you fooled me.
1415 01:42:00 辛巴Simba...
1416 01:42:01 你不会杀死唯一叔叔吧you wouldn't kill your only uncle.
1417 01:42:05 不 刀疤No, Scar.
1418 01:42:08 我和你不一样I'm not like you.
1419 01:42:11 辛巴Oh, Simba...
1420 01:42:12 你真是善良高尚you are truly noble.
1421 01:42:15 我会弥补这一切的And I will make it up to you.
1422 01:42:17 告诉我该怎么证明我自己Just tell me how I can prove myself.
1423 01:42:20 你想要我做什么都行Tell me what you want me to do.
1424 01:42:25 跑Run.
1425 01:42:28 跑得远远的 刀疤Run away, Scar.
1426 01:42:31 离开这里 再也不要回来Run away and never return.
1427 01:42:36 好的Yes.
1428 01:42:38 当然Of course.
1429 01:42:41 都听你的As you wish...
1430 01:42:43 国王陛下Your Majesty.
1431 01:42:57 你赢不了的 刀疤You can't win, Scar!
1432 01:42:58 这是我的王国This is my kingdom!
1433 01:43:00 我注定为王My destiny!
1434 01:43:54 朋友们My friends.
1435 01:43:56 只要花点时间 我们就能重新夺回王位It will take some time, but together we will build our army.
1436 01:44:00 谁是你朋友"Friends", huh?
1437 01:44:02 我记得你说 我们是吃尸体的恶心家伙I thought you said we were "revolting scavengers"?
1438 01:44:06 对 而且你想杀了我们Yeah. That you wanted to kill us?
1439 01:44:09 不 不 你们听我解释No. No, let me explain.
1440 01:44:12 我只是想骗过他I was trying to fool him.
1441 01:44:14 让我们一起统治王国We will rule together!
1442 01:44:17 你只说对过一件事 刀疤There's only one true thing you ever said, Scar.
1443 01:44:23 那就是鬣狗的肚子…"A hyena's belly...
1444 01:44:25 永远填不满"is never full."
1445 01:44:33 不No!
1446 01:45:27 参见国王陛下Your Majesty.
1447 01:46:23 要记住Remember.
1448 01:47:15 ♪ 终会有一天 ♪♪ Till we find our place ♪
1449 01:47:21 ♪ 找到你的方向 ♪♪ On the path unwinding ♪
1450 01:47:26 ♪ 生命循环 ♪♪ In the circle ♪
1451 01:47:32 ♪ 是生生不息 ♪♪ The circle of life ♪
1452 01:47:37 ♪ 生生不息 ♪♪ Circle of life ♪