最幸福的季节(Happiest Season)(CN/EN)Subtitles

Movie:Happiest Season (2020)4K
Era:2020
Length:102 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:02:10 Take a trip down Candy Cane Lane with me
2 00:02:14 It's the cutest thing I swear you'll ever see
3 00:02:17 It's the best, so get dressed
4 00:02:20 I'll impress you with the colors of the rainbow
5 00:02:25 Take a trip down Candy Cane Lane with me
6 00:02:29 It's so magical, let's go there in your dreams
7 00:02:31 It's the best...
8 00:02:33 当他看到那些礼物时真是惊讶TRUDY: ...so surprised when he saw all those presents
9 00:02:35 在圣诞树下,她就是其中之一。under the Christmas tree, and she was one of them.
10 00:02:38 这房子原来是赫伯特·弗莱克肖所有的,Now, this house was originally owned by Herbert Flackshaw,
11 00:02:42 是谁在糖果藤巷开创了这个传统。who started this tradition on Candy Cane Lane.
12 00:02:45 他甚至雇佣侄子奥蒂斯扮演圣诞老人多年,He even hired his nephew Otis to play Santa Claus for many years,
13 00:02:49 直到1992年他因危害儿童罪被捕。until he was arrested for child endangerment in 1992.
14 00:02:52 哦,你们得看看这房子。Ooh, you guys got to look at this house.
15 00:02:54 这所房子就是。。。This house is the site...
16 00:02:56 你玩得开心吗?HARPER: Are you having fun
17 00:02:59 你玩得开心吗?‐ Are you having fun
18 00:03:00 是的,我觉得这很可爱。‐ [ laughing ] Yes, I think this is cute.
19 00:03:02 它是。是 啊。‐ It is. Yeah.
20 00:03:03 哦,天哪,你讨厌它。‐ Oh, God, you hate it.
21 00:03:06 不,我不讨厌。‐ [ laughing ] No, I don't hate it.
22 00:03:07 宝贝,我可不是个大圣诞老人。Baby, I'm just not a huge Christmas person.
23 00:03:09 我知道,我知道,但是。。。‐ I know, I know, but... [ groans ]
24 00:03:11 你怎么能不喜欢这些灯和装饰品呢how can you not like the lights and the decorations
25 00:03:14 圣诞树呢?and the Christmas trees
26 00:03:16 你知道圣诞树是罪魁祸首吗‐ Fun fact: did you know that Christmas trees are responsible
27 00:03:20 平均每年有4人死亡,for an annual average of four deaths,
28 00:03:23 15人受伤15 injuries
29 00:03:25 损失1200万美元?and a loss of $12 million
30 00:03:29 好吧,我明白了。‐ [ laughing ] Okay, I get it.
31 00:03:30 我想你说得对。I think you made your point. ‐ [ chuckles ]
32 00:03:32 谢谢你让我喜欢圣诞节。Thank you for trying to get me to like Christmas.
33 00:03:34 我爱你爱它。I love that you love it.
34 00:03:36 我很满足于照顾别人的宠物I'm just so content taking care of other people's pets
35 00:03:38 当他们去度假的时候when they're away for the holiday‐‐ ‐ [ gasps ]
36 00:03:40 跟我来。Come with me.
37 00:03:43 等等,我们要去哪里?‐ Wait, where are we going
38 00:03:46 你认识这些人吗?Do you know these people
39 00:03:48 你在做什么?不,过来。What are you doing‐ No. Come here.
40 00:03:54 计划还不清楚。‐ [ grunts ] Still not clear on the plan.
41 00:03:57 你能跟我说吗?‐ Will you shut up and follow me, please
42 00:04:00 来吧。Come on.
43 00:04:01 ‐ [ scoffs ]
44 00:04:09 ‐ [ Harper sighs ]
45 00:04:14 好吧,这对你有用吗?Well, does this do anything for you
46 00:04:20 这真漂亮。‐ This is beautiful.
47 00:04:24 我讨厌圣诞节你一个人。HARPER: I hate that you're gonna be alone on Christmas.
48 00:04:26 我会想你的。I'm gonna miss you.
49 00:04:28 嘿,我也会想你的。‐ Hey, I'm gonna miss you, too.
50 00:04:30 我们可以呆在这里。‐ We could just stay up here.
51 00:04:34 我会的。‐ I'd do that. ‐ [ chuckles ]
52 00:04:38 嘿!我听到你在上面。WOMAN: Hey! I hear you up there.
53 00:04:40 我要报警了。I'm calling the police. ‐ [ gasps ]
54 00:04:41 ‐ Um... ‐ [ gasping ]
55 00:04:42 ‐ [ both grunting ]
56 00:04:44 [ sliding ] ‐ [ Abby grunts ]
57 00:04:46 艾比?哈珀!‐ AbbyABBY: Harper!
58 00:04:48 哦,天哪。‐ [ screams ] Oh, my God.
59 00:04:50 你没事吧?嗯。。。Are you okay‐ Um...
60 00:04:52 我不知道。呃,我该怎么办?I don't know. Uh, what do I do
61 00:04:54 呆在那儿。我要把你弄下来。‐ Stay there. I'm gonna get you down.
62 00:04:56 可以。是 啊。‐ Okay. Yeah.
63 00:04:58 倒霉。‐ Shit. ‐ Uh...
64 00:05:00 [ gasps ] Oh.
65 00:05:02 你在外面干什么?WOMAN: What are you doing out there
66 00:05:04 哈珀!你在偷窥吗?‐ Harper! WOMAN: Are you peeping
67 00:05:06 别偷看我。Don't you peep at me.
68 00:05:07 哦,上帝!‐ Oh, God! [ yells ]
69 00:05:09 艾比?[ air hissing ] HARPER: Abby
70 00:05:09 ‐ [ groaning ]
71 00:05:12 哦,天哪。你没事吧?‐ Oh, my God. Are you okay
72 00:05:14 我太棒了。‐ I'm so great.
73 00:05:15 这里,这里。是的,是的,来吧。‐ Here, here. Yeah, yeah, come on.
74 00:05:17 我们得走了。来吧。We got to go. Come on.
75 00:05:18 她来了。去吧。快跑。哦。嘿。She's coming. Go. Run. ‐ Oh. Hey.
76 00:05:19 是啊,你最好快跑。Yeah, you better run.
77 00:05:21 败坏。Pervert. ‐ [ laughing ]
78 00:05:22 谁说你可以下楼来?‐ Who said you could come downstairs
79 00:05:24 吉迪亚普。Giddyap.
80 00:05:25 ‐ [ both laughing ]
81 00:05:29 [ whooping ]
82 00:05:31 [ laughing continues ]
83 00:05:45 ‐ [ Harper sighs ]
84 00:05:47 跟我来。Come with me.
85 00:05:49 在哪里?‐ Where
86 00:05:51 去我父母家过圣诞节。‐ To my parents' house for Christmas.
87 00:05:53 哦,真的吗?‐ Oh, really
88 00:05:56 我要养宠物。I've got the pets to sit.
89 00:05:58 哦,天哪,找个人替你掩护。‐ Oh, my God, get someone to cover for you.
90 00:06:00 我想。。。I want to...
91 00:06:03 圣诞节早上和你一起醒来。wake up with you on Christmas morning.
92 00:06:05 如果这还不能让你爱上圣诞节,And if that doesn't convince you to love Christmas,
93 00:06:08 我再也不提了。I'll never bring it up again.
94 00:06:13 处理。‐ Deal.
95 00:06:15 是 啊。Yeah. ‐ Mm.
96 00:06:28 [ "Jingle Bells" by Joy Oladokun playing ]
97 00:06:31 [ in distance ] Dashing through the snow
98 00:06:34 In a one‐horse open sleigh
99 00:06:38 O'er the fields we go
100 00:06:41 Laughing all the way
101 00:06:44 Bells on bobtails ring
102 00:06:47 [ door closes ]
103 00:06:49 Making spirits bright
104 00:06:50 What fun it is to laugh and sing
105 00:06:54 A sleighing song tonight
106 00:06:57 Oh, jingle bells...
107 00:06:59 你好。‐ Hi.
108 00:07:01 嘿。‐ Hey.
109 00:07:02 坐下来。Sit down.
110 00:07:03 这是怎么回事?‐ What's going on in here
111 00:07:05 我刚醒来想和你一起回家。。。‐ I just woke up thinking about going home with you and got...
112 00:07:09 圣诞节很兴奋。very excited about Christmas.
113 00:07:11 哦。。。宝贝,你不必-你不必和我一起去。‐ Oh... baby, you don't‐‐ You don't have to come with me.
114 00:07:15 嗯,我想。不。‐ Well, I want to. HARPER: No.
115 00:07:16 不,不,不,不,我No, no, no, no, I‐‐ [ sighs ]
116 00:07:18 我觉得昨晚我真的让你难堪,I feel like I really put you on the spot last night,
117 00:07:20 我理解你对圣诞节的感受and I understand how you feel about Christmas
118 00:07:23 因为你失去了父母,而你没有because you lost your parents, and you just don't have‐‐
119 00:07:25 不,不,不,我真的很想去。‐ No, no, no, I‐I genuinely want to go.
120 00:07:27 嗯‐嗯。‐ Uh‐huh.
121 00:07:29 我可以去见那些让我最喜欢的人。‐ I get to go meet the people that made my favorite person.
122 00:07:32 可以。‐ Okay.
123 00:07:34 但是谁来照顾这些宠物?But who's gonna look after all those pets
124 00:07:36 约翰会替我掩护的。‐ John's gonna cover for me.
125 00:07:43 我知道你为什么担心。I know why you're worried.
126 00:07:45 但别这样。But don't be.
127 00:07:47 圣诞节我都在家。I'm all in on Christmas.
128 00:07:49 ‐ [ inhales deeply ]
129 00:07:51 隐马尔可夫模型?很好。ABBY: Hmm‐ Good.
130 00:07:53 是 啊。ABBY: Yeah.
131 00:07:57 所以,对猫来说,你可以每隔一天去一次,So, for the cat, you can go every other day,
132 00:07:58 但是狗和鱼需要早晚被看见。but the dog and the fish need to be seen morning and night.
133 00:08:00 嗯,好吧。哦,巴特勒的公寓呢‐ Mm‐hmm. Okay. ‐ Oh, and the apartment on Butler
134 00:08:02 有一把奇怪的锁,所以如果你摇动它,has this weird lock, so if you jiggle it,
135 00:08:04 它会锁住的,但你必须确保你做到了。it will lock, but you have to make sure that you do that.
136 00:08:06 对。你在手机上干什么?‐ Yes. ‐ What are you doing on your phone
137 00:08:08 对不起,我把一个绅士单独留在我的公寓里,‐ I'm sorry, I left a gentleman alone in my apartment,
138 00:08:10 所以我在跟踪他,确保他离开。so I'm tracking him to make sure he leaves.
139 00:08:12 你在跟踪他?是 啊。我跟踪每个人。‐ You're tracking him‐ Yeah. I track everybody.
140 00:08:14 如果国安局能做到,我也能。If the NSA can do it, so can I.
141 00:08:17 他走了。对不起,你刚才说什么?And he's gone. Sorry, what were you saying
142 00:08:19 我都记下来了。‐ I wrote it all down.
143 00:08:21 它们是非常明确的方向,They're really specific directions,
144 00:08:22 但如果你需要什么,你可以打电话给我。but if you need anything, you can obviously call me.
145 00:08:24 艾比盖尔,别担心。‐ Abigail, don't worry.
146 00:08:25 我负责几十位作家的事业。I'm responsible for the careers of dozens of authors.
147 00:08:28 我能照顾几只宠物两天。I am more than capable of taking care of a few pets for two days.
148 00:08:31 是。。。五天了。‐ It's... it's five days.
149 00:08:33 五天。我就是这么说的。‐ Five days. That's what I said.
150 00:08:34 再装满吗?你好。WAITER: Refill‐ Hi.
151 00:08:35 我觉得我做了一个正确的决定,但同时And I sort of think I made the right decision, but at the same time‐‐
152 00:08:38 什么是人造革?‐ What is Ultrasuede
153 00:08:40 人造革就像是一种耐磨的布料。‐ Ultrasuede is, like, a water‐resistant fabric.
154 00:08:43 你好。‐ Hello.
155 00:08:44 我们在这里干什么?‐ What are we doing here
156 00:08:46 你好。我能帮助你吗?‐ Hi. Can I help you
157 00:08:47 是的,我来接电话。我叫艾比·霍兰德。‐ Yeah, I'm picking up. My name's Abby Holland.
158 00:08:49 哦,是的,当然。嗯,就在这儿等着。‐ Oh, yes, of course. Um, just wait right here.
159 00:08:51 我马上回来。哦,来点香槟吧。I'll be right back. Oh, enjoy some champagne.
160 00:08:53 哦。‐ Oh.
161 00:08:55 非常感谢。Thank you.
162 00:08:56 我喜欢香槟。I love champagne.
163 00:08:59 我们到了。‐ Here we are.
164 00:09:02 我可以吗?是的,当然。谢谢。May I‐ Yeah, of course. Thanks.
165 00:09:09 就在这里。There it is.
166 00:09:10 不。‐ No.
167 00:09:14 艾比,你和哈珀的关系很好。Abby, you and Harper have a perfect relationship.
168 00:09:16 你为什么要毁了它Why do you want to ruin that
169 00:09:17 从事最古老的机构之一by engaging in one of the most archaic institutions
170 00:09:20 在人类历史上?in the history of the human race
171 00:09:22 因为我想娶她。‐ Because I want to marry her.
172 00:09:24 好吧,你这么说,但你实际上在做什么‐ Okay, you say that, but what you're actually doing
173 00:09:27 是在欺骗你声称爱的女人is tricking the woman you claim to love
174 00:09:29 把她困在一个不规范的盒子里by trapping her in a box of heteronormativity
175 00:09:31 把她当作你的财产。and trying to make her your property.
176 00:09:33 她不是电饭煲或蛋糕盘。She is not a rice cooker or a cake plate.
177 00:09:36 她是一个人。She's a human being.
178 00:09:37 不,不是为了拥有她。‐ No, it's not about owning her.
179 00:09:39 是关于和她一起建立一种生活。It's about building a life with her.
180 00:09:40 她是我的人,我真的想让每个人都知道。She is my person, and I really want everyone to know that.
181 00:09:46 我想这是一种看待它的方式。‐ I suppose that's one way of looking at it.
182 00:09:49 你什么时候去问她?So, when are you gonna ask her
183 00:09:53 我想在新年的时候做这个,‐ I was thinking of doing it on New Year's,
184 00:09:55 但现在我要和她回家了。。。but now that I'm going home with her...
185 00:09:57 我知道这很过时,I understand this is very old‐fashioned,
186 00:09:59 但我可能会请求她爸爸的祝福but I'm probably gonna ask her dad for his blessing
187 00:10:01 在圣诞节早上求婚。and propose on Christmas morning.
188 00:10:04 对不起,请她爸爸给我祝福?‐ I'm sorry, ask her dad for his blessing
189 00:10:07 [ "Jolly Old Saint Nicholas" by Caveboy playing ]
190 00:10:11 坚持父权制的方式。Way to stick it to the patriarchy.
191 00:10:13 做得很好。Really well done.
192 00:10:15 Jolly old Saint Nicholas
193 00:10:18 Lean your ear this way
194 00:10:21 Don't you tell a single soul
195 00:10:25 What I'm gonna say...
196 00:10:28 天啊,我太兴奋了。ABBY: God, I'm so excited.
197 00:10:29 我真不敢相信我终于能见到所有人。I can't believe I'm finally gonna meet everyone.
198 00:10:32 我是说,我已经有十年没有家人过圣诞节了。I mean, I haven't had a family Christmas in ten years.
199 00:10:36 还有,你不知道我的一个事实:Also, a fact you don't know about me:
200 00:10:39 我和父母相处得很好。I am actually very good with parents.
201 00:10:41 好吧,有件事我们应该谈谈‐ Okay, there's something that we should talk about
202 00:10:44 在我们到我父母家之前。before we get to my parents' house.
203 00:10:46 这是怎么一回事?‐ What is it
204 00:10:47 你还记得这个夏天吗‐ Do you remember this summer
205 00:10:49 当我出来告诉我父母我们在一起的时候when I came out to my parents and told them we were together
206 00:10:53 他们接受得很好?and they took it really well
207 00:10:55 是 啊。‐ Yeah.
208 00:10:57 好吧,那可不完全准确。‐ Okay, well, that wasn't entirely accurate.
209 00:11:01 他们不接受吗?‐ They didn't take it well
210 00:11:04 不,不,不。‐ No. No, no.
211 00:11:06 嗯。。。Um...
212 00:11:08 我没告诉他们。I didn't tell them.
213 00:11:13 我正要去,然后爸爸告诉我们I was going to, and then Dad told us
214 00:11:15 他要竞选市长,that he was running for mayor,
215 00:11:17 只是觉得时机不对,and it just didn't feel like the right time,
216 00:11:19 现在他想得到捐赠者的支持,and then now he's trying to get the support of this donor,
217 00:11:22 整个圣诞节都是为了给这个人留下深刻的印象,and our whole Christmas is about impressing this person,
218 00:11:25 这让我妈妈的压力比平时更大了,我只是-which is stressing my mom out even more than usual, and I just‐‐
219 00:11:28 我知道如果我现在告诉他们,I know that if I tell them now,
220 00:11:30 他们的反应会受到其他压力的影响,their reaction is gonna be colored by all this other stress,
221 00:11:33 对不起,我觉得这不公平。and I‐I'm sorry, I don't think that's fair.
222 00:11:36 对你还是对我们。To you or to us.
223 00:11:38 那你为什么邀请我?‐ Then why did you invite me
224 00:11:39 因为我们今晚过得很特别。。。‐ Because we were just having such a special night, and...
225 00:11:44 好吧,我被迷住了,但那是因为我爱你and, fine, I got carried away, but it's because I love you
226 00:11:48 我要给你一个如此美好的圣诞节。and‐and I want to give you such a great Christmas.
227 00:11:51 你有一个非常好的开始。‐ You're off to a really great start.
228 00:11:54 我很抱歉。‐ I'm so sorry.
229 00:11:55 他们以为我是谁?‐ So, who do they think I am
230 00:11:57 我的室友。‐ My roommate.
231 00:11:58 他们不认为你带来的是奇怪的‐ They don't think it's weird that you're bringing
232 00:12:00 你的室友在家过圣诞节?your roommate home for Christmas
233 00:12:02 不,因为我告诉他们你没有别的地方可去‐ No, because I told them that you had nowhere else to go
234 00:12:05 因为你父母已经不在我们身边了。because your parents are no longer with us.
235 00:12:09 我不去了。‐ I'm not going.
236 00:12:10 听着,这真是个好机会‐ Look, this is actually a really good opportunity
237 00:12:14 让他们看看你有多了不起,多么善良,多么聪明。for them to see how amazing and kind and smart you are.
238 00:12:19 你自己说的,你对父母很好,You said it yourself, you're great with parents,
239 00:12:21 所以他们会遇到你,会爱上你,so they're gonna meet you, they're gonna fall in love with you,
240 00:12:25 这样当我告诉他们的时候就容易多了。and then that'll make it so much easier when I do tell them.
241 00:12:30 听着。。。Look...
242 00:12:34 我明白了,好吗?I get it, okay
243 00:12:37 我问了你很多。I am asking a lot of you.
244 00:12:40 但我保证我会把一切都告诉他们But I promise I will tell them everything
245 00:12:43 假期过后。after the holidays.
246 00:12:53 好吧,我们可以这样做。‐ Okay, we can do this.
247 00:12:57 五天了。It's five days.
248 00:12:59 会有多糟糕?How bad can it be
249 00:13:00 [ "Jingle Bells" instrumental playing ]
250 00:13:13 我应该写些封面故事什么的吗?ABBY: Should I have some sort of cover story or something
251 00:13:15 哦,不,不。HARPER: Oh, no, no.
252 00:13:16 做你自己。可以。Just be you. ‐ Okay.
253 00:13:18 我是说,但不要,你知道,‐ I mean, but don't, you know,
254 00:13:20 说我们在一起,很明显,嗯。。。say that we're together, obviously, and, um...
255 00:13:22 你知道,也许别提你,呃。。。you know, maybe don't mention that you're, um...
256 00:13:27 同性恋?是 啊。‐ Gay‐ Yeah.
257 00:13:28 是的,我想,实际上,最好还是避免它。Yeah, I think, actually, it might be better just to avoid it.
258 00:13:31 但不要撒谎。But don't lie.
259 00:13:32 你是个很坏的骗子。You're a very bad liar.
260 00:13:34 不,我没有。‐ No, I'm not.
261 00:13:37 你好!‐ Hi! ‐ Hi.
262 00:13:40 等待。‐ Wait.
263 00:13:41 妈妈,你在干什么?‐ Mom, what are you doing[ camera clicking ]
264 00:13:42 我开了一个Instagram订阅‐ I started an Instagram feed
265 00:13:45 让你父亲在幕后给选民一眼。for your father to give voters a peek behind the curtain.
266 00:13:49 你妈妈快疯了!Your mother's going viral!
267 00:13:50 ‐ [ all chuckle ]
268 00:13:52 你好!TIPPER: Hi!
269 00:13:53 BOTH: Aw.
270 00:13:55 看看你。‐ Look at you.
271 00:13:57 每次我见到你,你都变得越来越漂亮。You get more and more beautiful every single time I see you.
272 00:14:02 妈妈,住手。‐ [ laughing ] Mom, stop.
273 00:14:04 你带遮瑕膏了吗?‐ Did you bring concealer
274 00:14:05 是 啊。我是艾比。‐ Yeah. This is Abby.
275 00:14:07 嗨,艾比。‐ Hi, Abby.
276 00:14:09 很高兴见到你。‐ [ chuckles ] TIPPER: It is so nice to meet you.
277 00:14:10 我也很高兴见到你。‐ It's so nice to meet you, too.
278 00:14:12 谢谢你邀请我来。Thank you for having me here.
279 00:14:13 没什么。‐ It is nothing.
280 00:14:14 哈珀的父亲和我总是乐于向需要帮助的人敞开大门。Harper's father and I are always happy to open our doors to those in need.
281 00:14:19 爸爸在哪里?‐ Where is Dad
282 00:14:20 呃,他在接电话。哦,好吧。井‐‐ Uh, he's on a call. ‐ Oh, okay. Well‐‐
283 00:14:22 哈珀!‐ Harper! ‐ [ gasping, yelling ]
284 00:14:24 哦,简。‐ Oh, Jane. ‐ [ Jane laughing ]
285 00:14:26 哦,我叫你不要那样做。HARPER: Oh, I have asked you not to do that.
286 00:14:28 我知道。我没有听。‐ I know. I didn't listen.
287 00:14:30 哦。耶!哦。JANE: Oh. Yay! HARPER: Oh.
288 00:14:31 我没想到你会在这里,但你在这里。I didn't think you'd be here, but here you are.
289 00:14:33 哦,我不想再等一秒钟‐ Oh, I didn't want to wait one more second
290 00:14:35 去看我的小妹妹。哦,这是什么?to see my little sis. ‐ Oh, what's this
291 00:14:36 哦,我在换空气过滤器。它很粘。‐ Oh, I was changing the air filters. ‐ It's sticky.
292 00:14:38 谢谢你,简。‐ Thank you, Jane.
293 00:14:40 是的,嗨。你一定是艾比。‐ Yeah, hi. You must be Abby.
294 00:14:41 是 啊。很高兴认识你。你也是。‐ Yeah. Nice to meet you. JANE: You, too.
295 00:14:44 嗯。。。Um...
296 00:14:47 我很抱歉你父母的事。I'm so sorry about your parents.
297 00:14:50 哦,不。HARPER: Oh, no.
298 00:14:51 呃,那是很久以前的事了。‐ Uh, it‐it ha‐‐ It happened a long time ago.
299 00:14:55 你真勇敢。‐ You're so brave.
300 00:14:56 哦。你不需要。ABBY: Oh. JANE: You don't need to be.
301 00:14:58 简。妈妈,你能不能‐ Jane. ‐ Mom, can you just‐‐
302 00:14:59 可以。够了,简。TIPPER: Okay. That's enough, Jane.
303 00:15:01 简,太多了。太多。你总是安全的Jane, too much. Too much. JANE: You're always safe with‐‐
304 00:15:04 所以,这是我们的客厅。‐ So, this is our living room.
305 00:15:06 哇,那是一架漂亮的钢琴。‐ Wow, that's a beautiful piano.
306 00:15:08 不是吗?‐ Isn't it
307 00:15:09 当然,我希望我的女儿们Of course, I wish my daughters had bothered
308 00:15:11 去学弹它,但它看起来确实不错。to learn to play it, but it does look nice.
309 00:15:14 我上了八年的课。‐ I took lessons for eight years.
310 00:15:16 这就是书房。TIPPER: And this is the den.
311 00:15:17 你确定哈里明天晚上会在那里,对吗?‐ You're sure Harry will be there tomorrow night, right
312 00:15:19 很 完美。Perfect.
313 00:15:20 哦,呃,卡罗琳,我晚点打给你。Oh, uh, Carolyn, I'll call you later.
314 00:15:22 我女儿刚到。My daughter just arrived.
315 00:15:23 她来了,我完美的女孩。There she is, my perfect girl.
316 00:15:25 嗨,爸爸。哦,看看你。‐ Hi, Dad. [ laughs ] ‐ Oh, look at you.
317 00:15:27 BOTH: Oh! [ camera clicks ]
318 00:15:30 嗨,爸爸。简,很高兴你来了。‐ Hi, Dad. ‐ Jane, glad you're here.
319 00:15:32 互联网一直有点不稳定。The Internet has been a little spotty.
320 00:15:35 呃,又不是了。‐ Ugh, not again.
321 00:15:37 哦,这是哈珀的孤儿朋友。‐ Oh, and this is Harper's orphan friend.
322 00:15:39 哦。我是艾比。HARPER: Oh. ‐ This is Abby.
323 00:15:41 是的,当然。嘿,先生。‐ Yes, of course. ABBY: Hey, sir.
324 00:15:43 可怕的。‐ [ sighs ] Terrible.
325 00:15:44 好了,好了。There, there.
326 00:15:46 哈珀,我读了你关于那个参议员的文章。Harper, I read your piece about that senator.
327 00:15:48 他必须辞职,对吧?He's got to resign, right
328 00:15:50 是的,我想这只是时间问题。HARPER: Yeah, I think it's just a matter of time.
329 00:15:51 那是一个好作品。哦。‐ That was a good piece. ‐ Aw.
330 00:15:54 谢谢,爸爸。Thanks, Dad.
331 00:15:55 你知道什么是真正好的吗?‐ You know what was really good
332 00:15:57 嗯,感恩节那天你在食品银行的演讲。Um, the speech that you made at the food bank on Thanksgiving.
333 00:15:59 哦,谢谢。你知道吗,那次演讲不是按剧本写的。‐ Oh, thank you. You‐you know, that speech wasn't scripted.
334 00:16:01 我只是想到了。I ju‐‐ It just came to me.
335 00:16:03 你可以看出来。我是说,你非常‐ You could tell. I mean, you were very‐‐
336 00:16:05 好吧,够了。我们继续吧。‐ Okay, enough shoptalk. Let's continue.
337 00:16:06 可以。再见。回头见。‐ Okay. Bye. TED: See you later.
338 00:16:09 这是斯隆的房间。‐ And this is Sloane's room.
339 00:16:11 她是我最大的。She's my eldest.
340 00:16:13 很多奖杯。‐ That's a lot of trophies.
341 00:16:15 对。‐ Yes.
342 00:16:16 她很聪明。She was brilliant.
343 00:16:18 她和她的丈夫埃里克She and her husband Eric‐‐
344 00:16:19 他在耶鲁大学以全班第一的成绩毕业he graduated top of his class at Yale‐‐
345 00:16:22 都是非常成功的律师,were very successful attorneys,
346 00:16:25 但他们为了抚养漂亮的双胞胎放弃了一切but they gave it all up to raise their beautiful twins,
347 00:16:29 现在他们做礼品篮。and now they make gift baskets.
348 00:16:35 太棒了。Which is great.
349 00:16:37 嗯‐嗯。HARPER: Mm‐hmm.
350 00:16:38 我错过了什么?‐ What'd I miss[ panting ]
351 00:16:44 真的。‐ Wow.
352 00:16:46 我知道,对吧?‐ [ sighs ] I know, right
353 00:16:48 这里很热,Ugh, is it hot in here,
354 00:16:50 还是只有他?可以。or is it just himHARPER: Okay.
355 00:16:52 好吃,好吃,好吃。可以。‐ Yummy, yummy, yummy. HARPER: Okay.
356 00:16:53 不,简。不。‐ No. Jane. No. ‐ Num, num.
357 00:16:56 妈妈,我以为你会HARPER: Mom, I thought you were gonna
358 00:16:57 把这个房间变成你的办公室。turn this room into your office.
359 00:16:59 男人需要办公室,亲爱的。‐ Men need offices, dear.
360 00:17:01 哦,那是哈珀高中时的老男友康纳!Oh, that is Harper's old high school boyfriend Connor!
361 00:17:06 我叫你把这个收起来。[ laughs ] HARPER: I asked you to put this away.
362 00:17:09 你知道,他还是单身。TIPPER: You know, he's still single.
363 00:17:11 好吧,妈妈,请住手。嗯。HARPER: Okay, Mom, stop, please. TIPPER: Mm.
364 00:17:12 你有男朋友吗,艾比?Do you have a boyfriend, Abby
365 00:17:14 不。‐ No.
366 00:17:15 但我有。But I have.
367 00:17:17 因为。。。我吃过很多。'Cause... I have had many.
368 00:17:19 嗯,但不要太多;适量。Um, but‐but not too many; an‐an appropriate amount.
369 00:17:23 实际上我刚分手。I actually just went through a breakup.
370 00:17:25 哦,不,艾比。‐ Oh, no. TIPPER: Abby.
371 00:17:27 是的,嗯。。。‐ [ sighs ] Yeah, with, um...
372 00:17:29 他是一个-他是一个牛奶。。。伙计。He was a‐‐ He was a milk... man.
373 00:17:31 好吧,我想我们现在就安顿下来。‐ Okay, and I think we'll just settle in now.
374 00:17:34 可以。好吧,我们带艾比去她的房间。‐ Okay. Well, we'll just show Abby to her room.
375 00:17:38 什么,她不会和我呆在这里吗?‐ What, is she not gonna stay up here with me
376 00:17:41 哈珀,我绝不会让两个成年女人共用一张床。‐ Harper, I would never ask two grown women to share the same bed.
377 00:17:45 哈珀。[ laughing ] ‐ Harper.
378 00:17:47 不,艾比会住在简的旧房间里。‐ No, A‐Abby will stay in Jane's old room.
379 00:17:50 哦,哦,我可以给她看看。可以。‐ Oh, oh, I could show it to her. ‐ Okay.
380 00:17:52 我可以干掉她。是的,我们走吧。‐ I could take her down. Yeah, let's go.
381 00:17:53 安定下来。我解决了!‐ Settle down. JANE: I'm settled!
382 00:17:55 可以。‐ Okay. [ door closes ]
383 00:18:00 哦。‐ Oh.
384 00:18:01 你的房间在地下室。Your room's in the basement.
385 00:18:03 哦,是的。我怕黑夜上。‐ Oh, yeah. I had night terrors.
386 00:18:04 他们把我放在这里这样我就不会吵醒所有人。They put me down here so I wouldn't wake everyone up. [ chuckles ]
387 00:18:08 看到。Behold. [ chuckles ]
388 00:18:12 很酷,嗯?Cool, huh
389 00:18:14 非常酷!‐ It's very cool.
390 00:18:15 这是我的房间。‐ It's my room.
391 00:18:17 一切都好吗?‐ Is everything okay
392 00:18:19 是 啊。是 啊。真的很好。‐ Yeah. Yeah. Really good.
393 00:18:20 不,不是你。不,哦。‐ No, not you. No. ‐ Oh.
394 00:18:22 是 啊。谢谢你,简。‐ Yeah. TIPPER: Thank you, Jane.
395 00:18:23 你为什么不在晚饭前回家休息一下呢?Why don't you go on home and rest up a little bit before dinner
396 00:18:27 可以。‐ Okay. ‐ [ chuckles ]
397 00:18:29 没有我就别玩了。‐ Don't have any fun without me. [ laughs ]
398 00:18:31 是啊。再见。‐ Yeah. JANE: Bye.
399 00:18:33 我很抱歉这一切一团糟。‐ I'm sorry about all this mess.
400 00:18:35 什么?不,这太好了。‐ WhatNo, this is so nice.
401 00:18:37 比你在孤儿院的房间好吗?‐ Better than your room at the orphanage
402 00:18:40 哦,我没有在孤儿院,‐ Oh, I‐I wasn't in an orphanage,
403 00:18:42 因为我父母去世时我才19岁。'cause I‐I was 19 when my parents died.
404 00:18:45 哦。幸运儿之一。‐ Oh. One of the lucky ones.
405 00:18:47 好。。。‐ Well...
406 00:18:48 我会让你安顿下来的。TIPPER: I'll let you settle in.
407 00:18:50 我们六点四十五分去吃晚饭。We leave for dinner at 6:45.
408 00:18:52 可以。‐ Okay.
409 00:18:54 哦,门上有锁。‐ Oh, there's no lock on this door.
410 00:18:56 我们把它取下来是因为简总是害怕We had it removed because Jane was always scared
411 00:18:58 我们会把她关起来。that we would lock her in.
412 00:19:01 但别担心,你会有完全的隐私。But don't worry, you'll have total privacy.
413 00:19:03 可以。非常感谢。‐ Okay. [ chuckles ] Thank you.
414 00:19:04 可以。‐ Okay.
415 00:19:07 [ "Nothing Rhymes with Christmas" by Ana Gasteyer playing ]
416 00:19:08 Nothing rhymes with Christmas
417 00:19:12 Every poet knows...
418 00:19:14 夫人。非常感谢。JANE: Milady. ABBY: Thank you.
419 00:19:17 这样行吗?COLLEEN: Is this all right
420 00:19:18 这太完美了,科琳。非常感谢。‐ This is perfect, Colleen. Thank you.
421 00:19:20 哦,实际上,我想我们还需要一把椅子。‐ Oh, actually, I think we're gonna need one more chair.
422 00:19:22 我要带一个过来。COLLEEN: I'll have one brought over.
423 00:19:24 哦,还有谁会加入我们?‐ Oh, who else is joining us
424 00:19:25 嘿,伙计们。怎么样?‐ Hey, guys. How's it going
425 00:19:27 康纳!在这里见到你真有趣。‐ [ chuckling ] Connor! How funny to see you here.
426 00:19:30 你告诉我7点到这里,对吗?‐ You told me to be here at 7:00, right
427 00:19:31 嘘。哦,哇。嘿。你好吗?TIPPER: Shh. Oh, wow. JANE: Hey. CONNOR: How you doing
428 00:19:33 很高兴见到你,康纳。TED: Great to see you, Connor.
429 00:19:34 嘿,特德。你好吗?伟大的。‐ Hey, Ted. How you doing‐ Great.
430 00:19:35 嗨,康纳。嗨,简。‐ Hi, Connor. CONNOR: Hi, Jane.
431 00:19:37 你好。有一分钟了。你好。Hi. It's been a minute. ‐ Hi.
432 00:19:38 你好吗?是 啊。嘿。‐ How are you‐ Yeah. Hey.
433 00:19:40 康纳,这是哈珀的朋友艾比。‐ Connor, this is Harper's friend Abby.
434 00:19:42 哦,嘿。康纳。嘿。她是个孤儿。CONNOR: Oh, hey. Connor. ‐ Hey. ‐ She's an orphan.
435 00:19:43 哦,嗯,我很抱歉。简。‐ Oh, um, I'm so sorry. ‐ Jane.
436 00:19:45 我什么?你在做什么?CONNOR: I‐‐ ‐ What‐ What are you doing
437 00:19:46 她是。不,是的‐ She is. ‐ No, it's‐it's‐‐
438 00:19:48 这是我们仅有的。‐ It's all we have.
439 00:19:49 好吧。TIPPER: All right.
440 00:19:50 非常感谢。我们都坐下吧。Thank you. Let's all take a seat.
441 00:19:51 ‐ [ Harper sighing ]
442 00:19:56 你想换吗?不。Do you want to switch‐ No.
443 00:19:58 不,这太完美了。可以。No, this is perfect. ‐ Okay.
444 00:20:00 然后在第三章,影子梦想家JANE: And then in the third chapter, the Shadow Dreamers
445 00:20:02 发现他们认为是在巨蜥体内的宝石discover that the gemstone that they thought was inside the gork
446 00:20:05 实际上是被一个邪恶的弗洛姆偷走的,这有点像一个maggelwas actually stolen by an evil floam, which is sort of like a maggel
447 00:20:08 但是用更少的武器和更多的力量。but with less arms and more powers.
448 00:20:10 哦,哇。‐ Oh, wow.
449 00:20:11 太棒了。真的是。That's amazing. It really is.
450 00:20:13 简,我真不敢相信你还在写那本书。‐ Jane, I just can't believe you're still working on that book.
451 00:20:15 差不多十年了。It's been like ten years.
452 00:20:16 建造一个世界需要很长时间。‐ Takes a long time to build a world.
453 00:20:18 你知道我前几天在想什么吗?‐ You know what I was thinking about the other day
454 00:20:21 我在想那次旅行I was thinking about that trip
455 00:20:24 我们带到杰克逊洞的老房子that we took to our old house in Jackson Hole
456 00:20:26 当哈珀得了水痘。哦,是的。when Harper got chicken pox. CONNOR: Oh, yeah.
457 00:20:29 哦,上帝。[ laughing ] Oh, God.
458 00:20:30 哈珀给我讲了这个故事。‐ Harper told me this story.
459 00:20:31 那你一定知道她很快就给了康纳。‐ Then you must know that she very quickly gave it to Connor.
460 00:20:35 是的,她有。‐ Yes, she did. ‐ [ laughter ]
461 00:20:37 很快。他们两个CONNOR: Very quickly. TED: The two of them
462 00:20:38 整个旅程都没有离开船舱,didn't leave the cabin for the whole trip,
463 00:20:40 如果我没记错的话。不。哦,天哪。if I remember correctly. CONNOR: No. ‐ Oh, my goodness.
464 00:20:42 在一个发烧的小屋里。‐ Literally in a cabin running a fever.
465 00:20:44 是 啊。一起。TED: Yeah. ‐ Together.
466 00:20:45 一起。是的,是的。真的很开心。‐ Together. Yep, yep. TIPPER: Really laughing a lot.
467 00:20:47 那是水痘的归零地。CONNOR: It was ground zero for chicken pox.
468 00:20:49 是 啊。天啊,真有趣。你知道,我真的,Yeah. God, that was fun. You know, I really,
469 00:20:50 真的很喜欢去旅行。有趣。really loved going on those trips. ‐ Fun.
470 00:20:52 我们很喜欢你,儿子。真是太好了。‐ Well, we loved having you, son. TIPPER: That was lovely.
471 00:20:54 我们应该去女厕所吗?‐ Should we go to the ladies' room
472 00:20:55 哦,我不想错过这些故事。‐ Oh, I‐I would hate to miss some of these stories.
473 00:20:58 不,我们会很快的。‐ No, we'll be quick.
474 00:21:03 我很抱歉。‐ [ chuckles ] ‐ I am so sorry.
475 00:21:06 我不知道他会在这里。I had no idea he was gonna be here.
476 00:21:08 我发誓。I swear.
477 00:21:09 很有趣,我记得你给我讲过那个故事。‐ It's funny, I remember you telling me that story.
478 00:21:11 我想你忘了提到康纳I think you just forgot to mention that Connor
479 00:21:13 也在那里。我知道。was also there. ‐ [ sighs ] I know.
480 00:21:15 我不知道,他似乎不是故事的重要部分。I‐I don't know, he didn't seem like an important part of the story.
481 00:21:19 听着,我要和我妈妈谈谈,我会确保的Look, I'm gonna talk to my mom, and I'm gonna make sure that
482 00:21:23 在接下来的旅程中不会发生这样的事,好吗?nothing like this happens for the rest of the trip, okay
483 00:21:27 你可以对我说实话。‐ You can be totally honest with me.
484 00:21:29 就像,任何事。Like, about anything.
485 00:21:31 说真的,我可以接受。Seriously, I can take it.
486 00:21:33 可以。‐ Okay.
487 00:21:37 那么你应该知道这是非常困难的Then you should know that it is very difficult
488 00:21:39 吃饭时坐在你旁边却不能吻你。to sit next to you at dinner and not be able to kiss you.
489 00:21:47 是 啊。‐ Yeah.
490 00:21:50 没有更多的惊喜。‐ No more surprises.
491 00:21:52 我保证。I promise.
492 00:21:58 莱利。嗯。Riley. RILEY: Mm.
493 00:22:00 哈珀。Harper.
494 00:22:03 嗯。休斯敦大学。。。‐ Mm. Uh...
495 00:22:05 对不起,嗯。。。‐ Sorry, um...
496 00:22:07 莱利,我是艾比。Riley, this is Abby.
497 00:22:08 艾比是我的孤儿。Abby is my‐‐ ‐ Orphan.
498 00:22:10 室友。我们-Roommate. We‐‐
499 00:22:11 我是个孤儿,但我们住在一起。I am an orphan, but we live together.
500 00:22:13 作为朋友,嗯,像熟人。As friends, um, like acquaintances.
501 00:22:15 哦,请住手。是 啊。‐ Oh, please stop. ‐ Yeah.
502 00:22:16 很高兴认识你。‐ Nice to meet you.
503 00:22:18 所以,我就偷偷溜过去。So, I'm just gonna sneak on by you guys.
504 00:22:20 哦,上帝。对不起的。‐ Oh, God. Sorry.
505 00:22:21 对不起的。只是。。。Sorry. Just...
506 00:22:25 那是莱利吗?‐ Was that the Riley
507 00:22:27 好吧,那不是我的错。‐ Okay, that one really wasn't my fault.
508 00:22:30 好吧,谁知道呢,也许。。。‐ Well, who knows, maybe...
509 00:22:32 也许你的另一个前女友会带甜点来。maybe another one of your exes will bring out dessert.
510 00:22:34 可以。哦,天哪。‐ Okay. ‐ Oh, my God.
511 00:22:37 哈珀,你看到班纳特一家来了吗?‐ Harper, did you see that the Bennetts are here
512 00:22:39 HARPER: Uh...
513 00:22:42 是 啊。我们刚碰到莱利。Yeah. We just ran into Riley.
514 00:22:44 你听说她在约翰霍普金斯大学实习吗?‐ Did you hear she's doing her residency at Johns Hopkins
515 00:22:46 我应该让她看看我的痣。‐ I should have her look at my mole.
516 00:22:48 不,呃,我没听说过。‐ No, um, I hadn't heard that.
517 00:22:51 令人印象深刻。‐ It's very impressive.
518 00:22:52 她的父母一定很自豪。Her parents must be proud.
519 00:22:54 然后松了一口气。And relieved.
520 00:22:55 我知道。那种生活方式的选择。‐ I know. That lifestyle choice.
521 00:22:57 嗯。真可惜。[ Tipper chuckles ] TED: Mm. Such a shame.
522 00:23:00 艾比,你是做什么的?‐ Abby, what do you do
523 00:23:01 哦,我在卡内基梅隆大学攻读艺术史博士学位。‐ Oh, I'm‐I'm working on my PhD in art history over at Carnegie Mellon.
524 00:23:06 我父母是那里的教授,My parents were professors there,
525 00:23:07 所以我想追随他们的脚步。so I kind of wanted to follow in their footsteps.
526 00:23:10 在法学院之前,‐ You know, before law school,
527 00:23:12 我带了一个月的钱去了巴黎。I took all the money I had and went to Paris for a month.
528 00:23:15 每天都在博物馆里度过。Spent every day in museums.
529 00:23:18 那次经历使我变成了现在的我。That experience made me the man I am.
530 00:23:21 那一定是难以置信的。‐ That‐that must have been incredible.
531 00:23:22 真是个梦。What a dream.
532 00:23:23 是的。‐ It was.
533 00:23:25 伙计,卡内基·梅隆,嗯?Boy, Carnegie Mellon, huh
534 00:23:28 我打赌你能教我一两件事。Bet you could teach me a thing or two.
535 00:23:30 我要去那边吗?‐ [ chuckles ] JANE: Should I go over there
536 00:23:31 不,亲爱的,不。TED: No, darling, no.
537 00:23:32 我确实觉得它越来越大了。JANE: I do think it's getting bigger.
538 00:23:34 不,待在桌旁,简。TIPPER: No. TED: Stay at the table, Jane.
539 00:23:38 [ knocking ]
540 00:23:42 哦。你安顿好了吗?嘿。‐ Oh. You settling in okayABBY: Hey.
541 00:23:45 是 啊。是 啊。Yeah. Yeah.
542 00:23:46 你是个很棒的主持人,所以我很好。You're such a wonderful host, so I'm great.
543 00:23:50 谢谢你,艾比。‐ Thank you, Abby.
544 00:23:51 非常感谢。Thank you.
545 00:23:53 你好。亲爱的,嗨。‐ Hi. ‐ Hi, sweetie.
546 00:23:54 你需要什么吗?Do you need something
547 00:23:55 不,只是想跟艾比说晚安。‐ No, just to say good night to Abby.
548 00:23:57 哦。‐ Oh.
549 00:24:01 妈妈,你介意吗?‐ Mom, do you mind
550 00:24:02 哦。‐ Oh. [ laughs ]
551 00:24:04 我明白了。女孩说话。I get it. Girl talk.
552 00:24:06 好吧,等你说完,嗯,Okay, when you finish, um,
553 00:24:08 我想早点送你一件圣诞礼物。I want to give you a little early Christmas present.
554 00:24:10 哦,好吧。‐ Ooh, okay.
555 00:24:11 晚上好。晚安,艾比。‐ Night. TIPPER: Night, Abby.
556 00:24:14 ‐ [ sighs ]
557 00:24:18 今晚不是最好的。Tonight wasn't the best.
558 00:24:20 是 啊。‐ Yeah.
559 00:24:22 但我们挺过来了。But we got through it.
560 00:24:24 你知道,你是对的。‐ You know, you're right.
561 00:24:25 你对父母真的很好。You are really good with parents.
562 00:24:27 你觉得他们喜欢我?‐ You think they like me
563 00:24:29 一定地。‐ Definitely.
564 00:24:31 你认为他们喜欢我就像爱康纳一样?‐ You think they like me as much as they love Connor
565 00:24:34 哦,不。不,不。‐ Oh, no. No, no.
566 00:24:36 但他们都不太喜欢我,所以。。。But they don't even really like me that much, so...
567 00:24:38 哦。‐ [ laughing ] Oh.
568 00:24:40 ‐ [ Harper mutters ]
569 00:24:45 我爱你。我爱你。I love you. ‐ I love you.
570 00:24:50 住手。[ chuckling ] Stop it. ‐ [ laughs ]
571 00:24:53 到底是怎么回事?JOHN: The hell did it go
572 00:24:55 廉价的奇怪的拼图。Cheap freaking puzzle.
573 00:24:57 [ cell phone vibrating ]
574 00:25:00 是啊,艾比,我现在正忙着呢。Yeah, Abby, I'm in the middle of something right now.
575 00:25:02 一切都好吗?是 啊。Is everything okayABBY: Yeah.
576 00:25:04 我只是检查一下动物。I'm just checking on the animals.
577 00:25:05 哦,他们都很好。JOHN: Oh, they're all good.
578 00:25:06 我遛狗。I walked the dog.
579 00:25:07 喂他,喂猫。Fed him, fed the cats.
580 00:25:08 一切都很好。那鱼呢?All are well. ABBY: What about the fish
581 00:25:11 嗯,鱼-是的。‐ Uh, the fish are‐‐ Yeah.
582 00:25:13 鱼是真的。是啊。The‐the‐the fish are‐are‐‐ Yes. Yeah.
583 00:25:15 但我已经够了。But enough about me.
584 00:25:16 你成功了吗Have you managed
585 00:25:17 得到一个男人的许可去拥有一个成年女人吗?to get a man's permission to take ownership of an adult human woman yet
586 00:25:22 不完全是。‐ Not exactly.
587 00:25:23 发生什么事?你听起来很紧张。‐ What's going onYou sound tense.
588 00:25:25 不,我不紧张。我很好。ABBY: No, I'm not tense. I'm great.
589 00:25:26 只有一件小事。There's just one tiny thing.
590 00:25:28 嗯。。。Um...
591 00:25:32 哈珀没出去,她父母不知道我们在一起。Harper isn't out, and her parents don't know we're together.
592 00:25:34 好吧,你知道吗,我总觉得有什么不对劲。‐ Okay, you know what, I always felt like something was off.
593 00:25:37 你不能一年不见面You can't go over a year without meeting
594 00:25:39 你另一半的父母。your significant other's parents.
595 00:25:40 相信我,我试过了。Trust me, I have tried.
596 00:25:42 我知道,但没什么大不了的,‐ I know, but it's not that big of a deal,
597 00:25:43 因为她计划在假期后马上告诉他们。'cause she does plan on telling them immediately after the holidays.
598 00:25:45 那么,怎么了,她的父母相信他们的直系女儿‐ So, what, her parents are believing that their straight daughter
599 00:25:48 带她的女同性恋朋友回家过圣诞节?brought home her lesbian friend for Christmas
600 00:25:51 不。‐ No. [ scoffs ]
601 00:25:53 不,他们还认为我。。。No. They also think that I'm...
602 00:25:56 我是异性恋。that I'm straight.
603 00:25:58 他们见过女同性恋吗?‐ Have they ever met a lesbian
604 00:26:00 没那么糟。‐ It's not so bad.
605 00:26:01 有个秘密很有趣。It's kind of fun having a secret.
606 00:26:03 是啊,我是说,没有什么比情色更性感的了‐ Yeah, I mean, there's nothing more erotic
607 00:26:05 比真实的自己更真实。than concealing your authentic selves.
608 00:26:07 我知道这不太理想。I‐‐ I know it's not ideal. I‐‐
609 00:26:10 但我知道这是她现在需要的,所以。。。But I‐I know that it's what she needs right now, so...
610 00:26:20 [ gasps ]
611 00:26:23 你是谁?‐ Who are you
612 00:26:24 我是艾比。‐ I'm Abby.
613 00:26:26 你在这里工作吗?‐ Do you work here
614 00:26:28 不,我是哈珀的朋友。‐ No, I'm H‐Harper's friend.
615 00:26:30 孩子们?SLOANE: Kids
616 00:26:32 你在哪?Where are you
617 00:26:33 嘿。Hey.
618 00:26:35 你在这里干什么?出去。What are you doing in hereOut.
619 00:26:39 但那是我们的房间。MATILDA: But that's our room.
620 00:26:41 对不起他们。我是斯隆。‐ Sorry about them. I'm Sloane.
621 00:26:42 她为什么睡在那里?MATILDA: Why does she get to sleep in there
622 00:26:44 你好。我是。。。因为她已经长大了,亲爱的。‐ Hi. I'm... SLOANE: Because she's a grown‐up, sweetie.
623 00:26:47 艾比。‐ ...Abby.
624 00:26:49 来吧。我们在吃早饭。SLOANE: [ in distance ] Come. We're having breakfast.
625 00:27:03 ‐ [ yawns ]
626 00:27:05 你累了吗?‐ Are you tired
627 00:27:06 不是我。我喜欢早晨。Not me. I like the morning.
628 00:27:08 但是我有一些有意义的事情要起床,所以。。。But then I have something meaningful to get out of bed for, so...
629 00:27:11 谢谢你,妈妈。KIDS: Thank you, Mommy.
630 00:27:14 雪人薄饼。‐ Snowman pancakes.
631 00:27:15 天啊,这可真是太费劲了。God, that's a lot of work for something that's just gonna turn to shit.
632 00:27:18 哦,但那有点像你的法律学位。Oh, but that's kind of like your law degree.
633 00:27:20 如此自我陶醉一定很自由‐ It must be freeing to be so self‐involved
634 00:27:22 你没有意识到这实际上是不恰当的语言you don't realize that's actually not appropriate language
635 00:27:24 在孩子面前使用。to use in front of children.
636 00:27:25 我们把车里的东西都拿出来了。ERIC: We got everything out of the van.
637 00:27:28 谢谢你,亲爱的。嗯‐嗯。‐ Thank you, honey. ‐ Mm‐hmm.
638 00:27:29 哦,这是艾比。我是埃里克。‐ Oh, this is‐‐ ‐ Abby. I'm Eric.
639 00:27:31 很高兴认识你。嗯‐嗯。‐ Nice to meet you. ERIC: Mm‐hmm.
640 00:27:33 一茶匙椰子油-给你的手增加一些水分。A teaspoon of coconut oil‐‐ add some nice moisture to those hands.
641 00:27:36 哦。‐ Oh.
642 00:27:38 是的,谢谢。Yeah, thank you.
643 00:27:42 所以,你和你妹妹很紧张。So, you and your sister are pretty intense.
644 00:27:45 什么意思?‐ What do you mean
645 00:27:48 别动!哦。‐ Freeze! ERIC: Ooh.
646 00:27:49 在我拥抱你之前别再动一块肌肉!‐ Don't move one more muscle before I hug you!
647 00:27:53 嗨,简。哦。哦,嗨。‐ Hi, Jane. JANE: Oh. Oh, hi.
648 00:27:54 哦。是啊。‐ Oh. Yay. ‐ [ Jane laughs ]
649 00:27:55 ‐ [ Sloane clears throat ]
650 00:27:57 嗨,埃里克。你好。嗨,简。JANE: Hi, Eric. Hi. ERIC: Hi, Jane.
651 00:27:59 嗨,伙计们。你好。‐ Hi, you guys. Hi.
652 00:28:02 嗯。。。Um... [ chuckles ]
653 00:28:03 天哪,你这么大。Gosh, you're so big.
654 00:28:05 你是什么,大学生?What are you, college students
655 00:28:07 我们在上小学。‐ We're in elementary school.
656 00:28:09 是 啊。不,我知道。我只是-‐ Yeah. No, I‐I know. I'm just‐‐
657 00:28:11 你这么高,你知道吗?You're just so tall, you know
658 00:28:13 给你。我的孩子们。‐ Here they are. ‐ My babies.
659 00:28:17 哦。。。Aw...
660 00:28:19 嗨,爸爸。你收到我寄给你的哈珀文章了吗?‐ Hi, Daddy. ‐ Did you get Harper's article I sent you
661 00:28:21 是的。很好,对吧?SLOANE: I did. TED: Good, right
662 00:28:23 嗯。嗯-嗯。嗯。嗯‐嗯。‐ Mm. Mm‐hmm. Mm. ‐ Uh‐huh.
663 00:28:24 泰德。埃里克。ERIC: Ted. ‐ Eric.
664 00:28:26 很高兴见到你。嗨,妈妈。Good to see you. SLOANE: Hi, Mom.
665 00:28:27 你好。TIPPER: [ chuckling ] Hi.
666 00:28:29 早晨。早上好,艾比。‐ Morning. ‐ Morning, Abby.
667 00:28:30 嘿,姑娘们,过来。我很好。你好。Hey, girls, come here. TIPPER: I'm good. ERIC: Hi.
668 00:28:33 快过来。‐ Just‐just‐just come over here.
669 00:28:34 稍微动一下。我不敢相信TIPPER: Just move a bit. TED: I cannot believe
670 00:28:36 我把我所有的女儿都关在一个屋檐下。I've got all my daughters under one roof.
671 00:28:39 嗯,嗯。这是伟大的内容。Mm, mm. ‐ This is great content.
672 00:28:41 哦。等等。等等。‐ Oh. ‐ Hold it. Hold it.
673 00:28:43 微笑。等等。‐ And smile. TED: Hold on.
674 00:28:44 爸爸。嗯‐嗯。嗯‐嗯。知道了。JANE: Daddy. ‐ Uh‐huh. Uh‐huh. ‐ Got it.
675 00:28:45 可以。我要洗澡了。‐ Okay. I got to shower.
676 00:28:47 嘿,今晚是个盛大的夜晚,姑娘们。太过分了。Hey, big night tonight, girls. ‐ That's too much.
677 00:28:49 我们要在聚会上会见一位主要捐赠者。‐ We're meeting a major donor at the party.
678 00:28:51 哈珀,我需要你带上你的游戏。Harper, I need you to bring your A game.
679 00:28:53 知道了。爸爸,你需要我做什么吗?‐ Got it. ‐ Dad, do you need me to do anything
680 00:28:55 亲爱的,不。‐ Honey, no.
681 00:28:56 你只要带着那个漂亮的家庭来炫耀一下。You just bring that beautiful family and show them off.
682 00:28:59 谁知道呢?Who knows
683 00:29:00 他们可能是我们唯一的孙子了。These might be the only grandchildren we ever have.
684 00:29:03 我们必须TIPPER: And it is crucial that we take
685 00:29:05 今晚Instagram的家庭假日照片,the family holiday photo for the Instagram tonight,
686 00:29:09 所以,简,不要穿任何会频闪的衣服。so don't wear anything that will strobe, Jane.
687 00:29:12 ‐ [ Jane chuckles softly ]
688 00:29:14 [ sighs ]
689 00:29:17 可以。Okay.
690 00:29:18 谁准备好去滑冰了?Who's ready to go ice‐skating
691 00:29:22 你准备好了吗?不。Are you ready[ chuckles ] ‐ No.
692 00:29:23 upbeat holiday music
693 00:29:30 如果你们需要更多的空间,请告诉我。‐ Let me know if you guys need any more room.
694 00:29:32 我可以让自己变小。I can make myself real small.
695 00:29:36 斯隆和埃里克,你们做礼品篮,对吧?‐ So, Sloane and Eric, you guys make gift baskets, right
696 00:29:39 不。‐ No.
697 00:29:41 我们创造精心策划的礼品体验We create curated gift experiences
698 00:29:43 手工回收木器的内部。inside of handmade reclaimed wood vessels.
699 00:29:46 是的,船很漂亮。‐ Yeah, the vessels are gorgeous.
700 00:29:47 她有无可挑剔的品味。She has impeccable taste.
701 00:29:48 哦,不,亲爱的,你有眼睛。‐ Oh, no, honey, you have the eye.
702 00:29:50 哦。嗯。‐ Aw. ‐ Mm.
703 00:29:52 听起来不错。‐ That sounds great.
704 00:29:53 格温妮似乎在想。SLOANE: Yeah, Gwynnie seems to think so.
705 00:29:54 帕特洛。古普把我们接走了,Paltrow. Goop picked us up,
706 00:29:56 从那以后,销售额一直在飙升。and sales have been through the roof ever since.
707 00:29:59 ‐ [ Harper sighs ]
708 00:30:00 ‐ [ lively chatter ]
709 00:30:07 嘿。HARPER: Hey.
710 00:30:08 嘿。‐ Hey.
711 00:30:09 你确定你没事吧?是 啊。‐ Are you sure you're okay‐ Yeah.
712 00:30:11 不,这太有趣了。No, this is so fun.
713 00:30:13 哇哦。‐ Whoa.
714 00:30:14 斯隆,你需要帮手吗?‐ Sloane, do you need a helper
715 00:30:17 拜托。我总是绕着你转。‐ Please. I've always skated circles around you.
716 00:30:19 那是在你年轻的时候。‐ [ chuckles ] That was in your youth.
717 00:30:22 我是说,我今天已经绕了你12圈了。I mean, I've lapped you like 12 times today.
718 00:30:24 好像我在努力。好像这很重要。‐ Like I'm even trying. ‐ Like it would even matter.
719 00:30:26 20块钱说我能在一分钟内跑两圈。‐ 20 bucks says I can do two laps in under a minute.
720 00:30:29 50块钱说我可以做三个。‐ 50 bucks says I can do three.
721 00:30:30 我们来吧。简,给我们计时。‐ Let's do it. Jane, time us.
722 00:30:32 哦,我真的很开心只是‐ Oh, I'm actually having fun just‐‐
723 00:30:33 简。好吧,有趣。是啊。BOTH: Jane. ‐ Okay, fun. Yeah.
724 00:30:36 没问题。No problem.
725 00:30:37 tense music
726 00:30:41 准备好了吗?JANE: Ready
727 00:30:43 设置。Set.
728 00:30:45 去吧。Go. ‐ [ both grunt ]
729 00:30:49 ‐ [ chuckles ]
730 00:30:51 快走!不!‐ Move! ‐ No!
731 00:30:53 我喜欢他们这样做。‐ I love it when they do this.
732 00:30:56 他们在做什么?他们在比赛。ERIC: What are they doing‐ They're racing.
733 00:30:57 啊,是的。‐ Ah, yeah.
734 00:30:58 简,时间到了!哦,我忘了按“开始”。‐ Jane, time! ‐ Oh, I forgot to press start.
735 00:31:01 你们认为不告诉他们多久。How long do you guys think‐‐ ‐ Don't‐don't tell them that.
736 00:31:03 你需要休息一下吗,斯隆?‐ You need to take a break yet, Sloane
737 00:31:05 嗯,也许你应该‐ Huh, maybe you should just
738 00:31:06 担心你自己。哦,是吗?worry about yourself. ‐ Oh, yeah
739 00:31:08 [ yelps ] ‐ [ man grunts ]
740 00:31:10 哦!‐ Oh! ‐ Ooh.
741 00:31:10 ‐ [ chuckles ]
742 00:31:12 [ yelps, screams ] ‐ [ man grunts ]
743 00:31:14 嗯。哦。‐ Mm. ‐ Ow.
744 00:31:16 我们应该阻止他们吗?ABBY: Should we stop them
745 00:31:17 不,他们最终会累坏的。ERIC: No, they'll tire themselves out eventually.
746 00:31:19 是 啊。这是正确的。‐ [ laughing ] Yeah. That's right.
747 00:31:20 事情就是这样的。喔!‐ That's the way it goes. HARPER: Whoo!
748 00:31:21 放开我!Get off me!
749 00:31:23 我爱你们。我爱你。‐ I love you guys. I love you.
750 00:31:24 不!你真是个骗子!HARPER: No! You're such a cheater!
751 00:31:26 住手!你住手!‐ Stop it! [ shouts ] ‐ You stop it!
752 00:31:28 有点坐立不安。他们需要掉头。‐ ...a little restless. ‐ They're gonna need to turn around.
753 00:31:29 听着,你说来的时候我们有些人在这里。‐ Look, some of us were here when you said to be here.
754 00:31:31 简,你就是这么穿的,对吧?是 啊。‐ Jane, is that‐‐ That's what you're wearing, right‐ Yeah.
755 00:31:33 好吧。哈珀!TIPPER: All right. Harper!
756 00:31:34 埃里克,你能让他们安静吗?Eric, can you make them be still
757 00:31:37 真 的。‐ Wow.
758 00:31:39 这是我早期的圣诞礼物。‐ It's my early Christmas present.
759 00:31:40 哈珀,请过来。TIPPER: Harper, please come here.
760 00:31:43 亲爱的,我们很晚了。‐ Honey, we're very late.
761 00:31:44 泰德,全家度假照‐ Ted, the family holiday photo
762 00:31:46 是每个候选人的基本要素,is an essential element of every candidate's feed,
763 00:31:48 如果我们不能发布一个,and if we cannot manage to post one,
764 00:31:51 我们根本不应该对此负责。we do not deserve to have that account at all.
765 00:31:54 好吧。起来,起来,起来,孩子们。这是真的。TED: All right. Up, up, up, kids. ‐ That is so true.
766 00:31:55 简,从中间出去。快点,玛蒂尔达。TIPPER: Jane, get out of the middle. ‐ Come on, Matilda.
767 00:31:56 哦。你必须站起来,亲爱的。‐ Oh. SLOANE: You have to stand, honey.
768 00:31:58 艾比,你介意吗?TIPPER: Abby, would you mind taking that
769 00:32:00 是的,一点也不。哦,谢谢。‐ Yeah, not at all. ‐ Oh, thank you.
770 00:32:01 好吧,开始吧。我们开始吧。向这边转过来。‐ Okay, here we go. Here we go. ‐ Around and face this way.
771 00:32:04 非常感谢。可以。Thank you. ‐ Okay.
772 00:32:05 每个人都说“圣诞节”‐ Everyone say, "Christmas."
773 00:32:08 不,别这么说。‐ No, don't say that.
774 00:32:09 只是微笑。Just smile.
775 00:32:10 [ camera clicking ]
776 00:32:13 可以。‐ Okay. ‐ [ Tipper chuckling ]
777 00:32:14 啊,很好。我等不及了。Ah, good. I can't wait.
778 00:32:16 模糊。真无聊。Blurry. Boring.
779 00:32:19 不。不。不。Nope. Nope. Nope.
780 00:32:21 好吧,这些都不行。Okay, none of these will do.
781 00:32:23 呃,我们明天再试一次。Uh, we will try again tomorrow.
782 00:32:26 非常感谢。艾比在哪?Thank you. HARPER: Where's Abby
783 00:32:27 upbeat holiday music
784 00:32:31 ‐ [ quiet chatter ]
785 00:32:46 特德,蒂珀。‐ Ted, Tipper. [ laughs, squeals ]
786 00:32:49 哦,我很高兴你来了。Oh, I'm so glad you made it.
787 00:32:51 哦,mwah。哦。卡罗琳,你真是个幻想。Oh, mwah. Oh. ‐ Carolyn, you are a vision.
788 00:32:53 华丽的连衣裙。姆瓦。TIPPER: Gorgeous dress. TED: Mwah.
789 00:32:55 呃,你还记得我的女儿哈珀,简和斯隆。Uh, you remember my daughters Harper, Jane and Sloane.
790 00:32:57 斯隆的丈夫埃里克。Sloane's husband Eric.
791 00:32:59 他们的孩子马蒂尔达和马格努斯。Their children Matilda and Magnus.
792 00:33:01 这是哈珀的朋友艾比。And this is Harper's friend Abby.
793 00:33:03 被迷住了。这是我的助手列维。CAROLYN: Charmed. This is my assistant Levi.
794 00:33:05 不过,说实话,再过几年,我们可能都会为他工作。Though, truth be told, in a few years, we'll probably all be working for him.
795 00:33:09 哦,你太好了。‐ [ laughs ] Oh, you're too kind.
796 00:33:10 哦。白鲸在吗?‐ Oh. ‐ Is the white whale here
797 00:33:12 啊,真的。让我带你过去。‐ Ah, indeed. Let me take you over.
798 00:33:13 哦,哈珀,跟我们来。‐ Oh, Harper, come with us.
799 00:33:15 呃,简,呃,呃,和艾比在一起。Uh, Jane, uh, uh, keep Abby company.
800 00:33:17 你明白了。爸爸,我也要来吗?‐ You got it. ‐ Dad, should I come, too
801 00:33:19 我马上回来。可以。不,亲爱的。‐ I'll come right back. ‐ Okay. TED: N‐No, honey.
802 00:33:20 只是,呃,玩得开心点。伟大的。Just, uh, enjoy yourself. ‐ Great.
803 00:33:22 现在,哈利很坚强。CAROLYN: Now, Harry's tough.
804 00:33:24 别让她扔了你。Don't let her throw you.
805 00:33:25 我要带这对双胞胎去儿童俱乐部。‐ I'm gonna take the twins to the kids' club.
806 00:33:27 请给我点几杯饮料。Please order me several drinks.
807 00:33:28 是 啊。‐ Yeah.
808 00:33:29 快点,伙计们。‐ Come on, you guys.
809 00:33:30 我们去玩吧。Let's go play.
810 00:33:32 可以。好。。。JANE: Okay. Well...
811 00:33:34 看来只有我们这些女士。looks like it's just us ladies.
812 00:33:36 我不知道你现在是单身Now, I don't know about you, but I am single
813 00:33:39 准备好了,所以。。。and ready to mingle, so...
814 00:33:43 骚扰。CAROLYN: Harry.
815 00:33:45 这是泰德·考德威尔。This is‐‐ ‐ Ted Caldwell.
816 00:33:48 莱文女士,我很荣幸。‐ Ms. Levin, it is an honor. ‐ [ Harry chuckles ]
817 00:33:50 我要让你们两个去认识。‐ I am gonna leave you two to get acquainted.
818 00:33:52 可以。非常感谢。‐ Okay. Thank you.
819 00:33:53 这是我丈夫斯科特。This is my husband Scott.
820 00:33:55 我们是在班布尔认识的。很高兴。We met on Bumble. [ chuckles ] TED: Pleasure.
821 00:33:57 这是我妻子的小费。And, uh, this is my wife Tipper.
822 00:33:58 我女儿哈珀,为My daughter Harper, who writes for the‐‐
823 00:34:00 匹兹堡邮报。‐ Pittsburgh Post‐Gazette.
824 00:34:01 对。是的,我很熟悉。HARPER: Yes. ‐ Yes, I'm familiar.
825 00:34:03 你看过她的作品吗?‐ You've read her work
826 00:34:04 对。‐ Yes.
827 00:34:09 活泼的爵士音乐?lively jazz music
828 00:34:11 嘿,能给我来杯纯伏特加吗?‐ Hey, could I get a vodka neat
829 00:34:14 谢谢。Thanks.
830 00:34:19 你是新来的。‐ You're new.
831 00:34:22 是的,我只是来看看。从哪里来的?‐ Yeah, I'm just visiting. ‐ From where
832 00:34:25 我真的不想今晚见任何人,所以——‐ I'm really not interested in meeting anyone tonight, so‐‐
833 00:34:27 我是。‐ I am.
834 00:34:30 哦,我得去看看顾普。CAROLYN: Oh, I'll have to check out Goop.
835 00:34:31 那是什么时候?Was that‐‐ When was that one, again
836 00:34:33 ‐ [ quiet, indistinct chatter ]
837 00:34:48 你喜欢这个聚会吗?‐ Are you enjoying the party
838 00:34:50 是 啊。‐ Yeah.
839 00:34:52 太好了。SLOANE: That's great.
840 00:34:54 如果我朋友在我不认识任何人的聚会上把我甩了,If my friend ditched me at a party where I didn't know anyone,
841 00:34:57 我可能不会玩得很开心。I probably wouldn't have a good time.
842 00:34:59 哦,不,她没有抛弃我。‐ Oh, no, sh‐she didn't ditch me.
843 00:35:00 不,她只是在帮你爸爸。No, she's just helping your dad.
844 00:35:01 是的,她很有帮助。‐ Yeah, she's very helpful.
845 00:35:05 你和哈珀是室友多久了?So, how long have you and Harper been roommates
846 00:35:07 我六个月前搬来的。‐ I moved in like six months ago.
847 00:35:10 你搬到她家了?‐ You moved in to her place
848 00:35:11 嗯‐嗯。‐ Mm‐hmm.
849 00:35:12 这不是一间卧室吗?‐ Isn't it a one‐bedroom
850 00:35:14 从技术上讲,是的。‐ Technically, yes.
851 00:35:16 是的,嗯,那是一间卧室,Yeah, well, it was a one‐bedroom,
852 00:35:17 现在我们已经改造了餐具室and‐and now that we have converted the pantry
853 00:35:20 我走进我的卧室,那是一个两居室。i‐into my bedroom, it's a two‐bedroom.
854 00:35:23 嗯,那里真的很宽敞,而且-Um, it's really spacious in there, and it's‐‐
855 00:35:25 我不想再谈这个了。‐ I don't want to have this conversation anymore.
856 00:35:27 没问题。‐ No problem.
857 00:35:30 当市长不是一件小事。‐ Being mayor is no small task.
858 00:35:32 然而,这是一个我不仅准备好而且渴望承担的任务。However, it's a task I am not only up for but eager to take on.
859 00:35:36 我马上停下来。HARRY: I'm gonna stop you right there.
860 00:35:37 我有一个完美的记录。I have a perfect record.
861 00:35:39 你知道为什么吗?And do you know why
862 00:35:41 因为我做作业。Because I do my homework.
863 00:35:43 上次选举,我差点支持戴夫·格雷迪。Last election, I almost backed Dave Grady.
864 00:35:45 戴夫·格雷迪?他的儿子不是‐ Dave GradyDidn't his son‐‐
865 00:35:47 因走私珍稀动物被捕?‐ Get arrested for exotic animal smuggling
866 00:35:49 对。Yes.
867 00:35:50 我告诉你这些是因为我不只是看着你。I'm telling you this because I'm not just looking at you.
868 00:35:54 这是一桩家事。This is a family affair.
869 00:35:55 我可以向你保证,‐ Well, I can assure you,
870 00:35:58 这家人没什么好隐瞒的。this family has nothing to hide.
871 00:36:04 乐观的爵士音乐?upbeat jazz music
872 00:36:12 嘿。嘿。嘿。‐ Hey. ‐ Hey. Hey.
873 00:36:14 你好。我能喝一口你的饮料吗?‐ Hi. Can I have a sip of your drink
874 00:36:15 是的,当然。非常感谢。‐ Yeah, of course. ‐ Thank you.
875 00:36:19 嗯。你还好吧?Mm. ‐ You okay
876 00:36:20 嗯‐嗯。‐ Mm‐hmm.
877 00:36:21 我只是需要休息一下。I just needed a bit of a breather.
878 00:36:23 非常感谢。Thank you.
879 00:36:25 哈珀?KELLY: Harper
880 00:36:26 嗯!HARPER: Mm! ‐ [ squealing ]
881 00:36:27 你好!ASHLEY: Hi!
882 00:36:29 你好。‐ [ laughing ] Hi.
883 00:36:30 你看起来不可思议。You look incredible.
884 00:36:32 一如既往。哦,天哪。‐ As always. ‐ Oh, my God.
885 00:36:34 你也是。天啊,伙计们。‐ [ exhales sharply ] You, too. God, guys.
886 00:36:36 哦,嗯,这是我的室友艾比。Oh, um, this is my roommate Abby.
887 00:36:39 这是凯利和艾希礼。And this is Kelly and Ashley.
888 00:36:41 哦,很高兴认识你。对。KELLY: Oh, lovely to meet you. ‐ Yes.
889 00:36:42 我也很高兴认识你。嘿,伙计们。Nice to meet you, too. CONNOR: Hey, you guys.
890 00:36:44 真 的。Wow.
891 00:36:46 天啊,对不起,看到你们三个站在一起God, sorry, just seeing the three of you standing next to each other
892 00:36:48 带我回到高中。takes me right back to high school.
893 00:36:50 减去糟糕的自助餐厅食物。Minus the bad cafeteria food.
894 00:36:51 ‐ [ laughing loudly ]
895 00:36:56 你真有趣。You're so funny.
896 00:36:58 呃,哈珀,我能和你谈谈吗?‐ Uh, Harper, can I talk to you for a second
897 00:37:00 嗯,是的。HARPER: Um, yeah.
898 00:37:02 我等一下。I'll just be a sec.
899 00:37:04 我疯了,还是你完全不知道‐ Am I crazy, or did you have absolutely no idea
900 00:37:06 我昨晚是来吃饭的?I was coming to dinner last night
901 00:37:08 这是个惊喜。是 啊。‐ It was a surprise. ‐ Yeah.
902 00:37:10 是的,我想是的。Yeah, I thought so.
903 00:37:11 嗯,很抱歉。不是你。Um, sorry about that. ‐ It's not you.
904 00:37:14 但是,事实上,我很想。。。再说一遍。‐ But, actually, I'd love to do... that again.
905 00:37:16 如果你有时间的话,再出去玩。Like, hang out again, if you got time.
906 00:37:19 听起来不错,而且,嗯。。。‐ That sounds so nice, and, um...
907 00:37:23 我只是不知道,呃,因为这里太忙了——and I just don't know, uh, 'cause it's so busy and‐‐
908 00:37:26 是 啊。完全明白了。嗯‐嗯。‐ Yeah. Totally got it. HARPER: Mm‐hmm.
909 00:37:27 没有压力。是 啊。‐ No pressure. HARPER: Yeah.
910 00:37:28 但话说回来,如果你知道,‐ But that being said, if you, you know,
911 00:37:30 你的室友想出去玩玩,and‐and your roommate want to get out and hang out,
912 00:37:33 那太好了。艾比。是 啊。that'd be great. ‐ Abby. Yeah.
913 00:37:34 艾比。是 啊。当然。CONNOR: Abby. Yeah. Absolutely.
914 00:37:36 嘿,如果她不跟他上床,我会的。‐ Hey, if she doesn't sleep with him, then I will.
915 00:37:38 [ giggling ]
916 00:37:42 我只是开玩笑。我永远不会。I'm just kidding. I would never.
917 00:37:44 他肯定还喜欢她。‐ He's definitely still into her.
918 00:37:47 我知道。‐ I know.
919 00:37:48 [ cell phone vibrating ]
920 00:37:51 我应该。。。‐ [ sighs ] I should...
921 00:37:54 拿着这个。take this.
922 00:37:55 你好?Hello
923 00:37:57 你知道你站着吗JOHN: Did you know that you're standing
924 00:37:58 在一个乡村俱乐部里in a country club that didn't let women have
925 00:38:00 他们自己的会员资格直到21世纪初?their own memberships until the early 2000s
926 00:38:02 你怎么知道的?‐ How do you know that
927 00:38:04 呃,我可能在跟踪你,‐ Um, I might be tracking you,
928 00:38:06 但这显然是为了你自己的安全。but it's for your own safety, clearly.
929 00:38:08 你想要什么?‐ What‐what do you want
930 00:38:09 我要你从壁橱里出来。‐ I want you to break out of that closet. [ camera clicks ]
931 00:38:12 我不在壁橱里。‐ I am not in the closet.
932 00:38:13 我告诉过你,哈珀会告诉她父母一切的I told you, Harper's gonna tell her parents everything
933 00:38:15 假期过后。right after the holidays.
934 00:38:16 你应该和某人在一起‐ You deserve to be with someone
935 00:38:18 他们在屋顶上为你呐喊着他们的爱。who shouts their love for you from the rooftops.
936 00:38:21 太好了。‐ That's very sweet. [ toilet flushes over phone ]
937 00:38:23 所以别再当门垫了,你这个傻瓜。‐ So stop being a doormat, you fool.
938 00:38:24 你需要什么,还是打电话来羞辱我?‐ Did you need something, or did you just call to shame me
939 00:38:26 我不是在羞辱你。‐ I'm not shaming you.
940 00:38:28 我只是觉得你的选择是愚蠢的I just think the choice you're making is dumb
941 00:38:29 你应该为这件事和你自己感到难过。and you should feel bad about it and yourself.
942 00:38:31 而且,我很喜欢这些鱼。Also, I am loving these fish.
943 00:38:35 如果我想给自己买一样的,If I wanted to buy the exact same one for myself,
944 00:38:38 你觉得我会在哪里做?where‐where do you think I would do that
945 00:38:41 什么?‐ What
946 00:38:42 你知道吗,我想我应该去谷歌一下。JOHN: You know what, I think I should google it.
947 00:38:44 我去谷歌一下。谢谢。I'm gonna google it. Thanks.
948 00:38:52 嘿。‐ Hey.
949 00:38:54 哦,嘿。嘿。‐ Oh, hey. Hey.
950 00:39:00 怎么样?伟大的。‐ How's it going‐ Great.
951 00:39:03 我只是暂时不去诊断每个人的神秘疾病。‐ I was just taking a break from diagnosing everyone's mystery illnesses.
952 00:39:08 ‐ [ Abby chuckles ]
953 00:39:10 嘿,我不是想偷听什么的。‐ Hey, I wasn't trying to eavesdrop or anything.
954 00:39:12 你出来之前我就在外面。I was out there before you came out.
955 00:39:14 你没看见我,但是。。。You didn't see me, but, um...
956 00:39:19 我能理解。I can relate.
957 00:39:21 比如,对什么?‐ Like, to what
958 00:39:27 没有什么。‐ Nothing.
959 00:39:28 [ clears throat ]
960 00:39:29 没有什么。Nothing. [ inhales deeply ]
961 00:39:31 可以。我要回去了。[ sighs ] Okay. I'm gonna go back inside.
962 00:39:35 我肯定我妈妈的理发师想再让我看看她那奇怪的手指。I'm sure my mother's hairdresser wants to show me her weird finger again.
963 00:39:39 所以。。。‐ [ chuckles ] ‐ So...
964 00:39:42 我喜欢你的夹克。I like your jacket. [ sighs ]
965 00:39:45 可以。Okay. [ shivers ]
966 00:39:49 非常感谢。非常感谢你。[ applause, cheering ] ‐ Thank you. Thank you so much.
967 00:39:53 你们能和我一起欢迎吗Will you all please join me in welcoming
968 00:39:56 我亲爱的,亲爱的朋友,特德·考德威尔议员。my dear, dear friend, Councilman Ted Caldwell.
969 00:40:00 ‐ [ cheering ]
970 00:40:04 非常感谢你。非常感谢。TED: Thank you so much. Thank you.
971 00:40:06 这不是一年中最好的时候吗?Isn't this the best time of year
972 00:40:08 我是说,真的。I mean, really.
973 00:40:09 我知道今晚我们都玩得很开心,I know we're all having a great time tonight,
974 00:40:11 所以我会简短地说。so I will be brief.
975 00:40:13 我这辈子成就颇丰,I've accomplished a lot in my life,
976 00:40:16 在市议会为你服务and serving you on the city council
977 00:40:18 就在那里,我最有价值的人生经历。is right up there with my most rewarding life experiences.
978 00:40:23 但我已经准备好了。But I'm ready for more.
979 00:40:25 ‐ [ cheering ]
980 00:40:26 这是动荡的时代,TED: These are turbulent times,
981 00:40:29 我能确保堕落不会渗入and the way I can ensure depravity doesn't seep in
982 00:40:33 穿过我们社区的裂缝through the cracks of our community
983 00:40:36 确保没有裂缝。is by making sure there are no cracks.
984 00:40:40 没有裂缝!‐ [ cheering ] ‐ No cracks!
985 00:40:44 看,我们的基金会是建立在家庭、传统和信仰的基础上的,TED: Look, our foundation is built on family, tradition and faith,
986 00:40:49 这是我们保持安全和强大的唯一途径。and that is the only way we will keep safe and strong.
987 00:40:54 我喜欢当你的市议员,I have loved being your city councilman,
988 00:40:56 我迫不及待地想当你们的市长。and I can't wait to be your mayor.
989 00:40:58 圣诞快乐。Merry Christmas.
990 00:40:59 ‐ [ cheering ]
991 00:41:01 [ camera clicking rapidly ]
992 00:41:05 holiday music
993 00:41:14 [ cell phone chimes ]
994 00:41:25 [ camera clicks ]
995 00:41:27 [ phone chimes ]
996 00:41:32 [ phone chimes ]
997 00:41:40 ‐ [ chuckles softly ]
998 00:41:44 我能确保堕落的方式TED: [ on video ] ...the way I can ensure depravity
999 00:41:47 我们的社区没有渗透进来doesn't seep in through the cracks of our community
1000 00:41:50 确保没有裂缝。is by making sure there are no cracks.
1001 00:41:53 ‐ [ cheering on video ]
1002 00:41:56 [ distant door closes ]
1003 00:41:58 看,我们的基金会建起来了TED: [on video] Look, our foundation is built
1004 00:42:00 关于家庭、传统和信仰,on family, tradition and faith,
1005 00:42:03 这是我们保持安全和强大的唯一途径。and that is the only way we will keep safe and strong.
1006 00:42:11 [ TV playing indistinctly ]
1007 00:42:16 嗯,为了鸡胸,MAN: [ on TV ] Um, for the chicken breast,
1008 00:42:18 我们看了四分之一杯蜂蜜,记得用本地蜂蜜。。。we were looking at a quarter cup of honey, and remember to use local honey...
1009 00:42:22 [ footsteps ] [ TV continues indistinctly ]
1010 00:42:33 ‐ [ sighs ]
1011 00:42:35 [ footsteps passing ]
1012 00:42:39 [ phone chimes ]
1013 00:42:44 ‐ [ gasps ]
1014 00:42:47 哇哦。‐ Whoa. [ whirring ]
1015 00:42:49 倒霉。倒霉!Shit. Shit!
1016 00:42:51 来吧。来吧。Come on. Come on.
1017 00:42:53 不。闭嘴,闭嘴。哦,不。Nope. Shut up, shut up. Oh, no.
1018 00:42:56 [ clattering ]
1019 00:42:59 哦!Oh! ‐ [ screams ]
1020 00:43:01 艾比,你在壁橱里干什么?Abby, what are you doing in the closet
1021 00:43:04 我想我一定是梦游了。‐ I‐‐ Well, I guess I must have been sleepwalking.
1022 00:43:08 哦,那太危险了。‐ Oh, that is very dangerous.
1023 00:43:10 我曾经吃了太多安眠药,I once took too many Ambien,
1024 00:43:12 我在网上买了一匹赛马。and I bought a racehorse online.
1025 00:43:14 哦。可以。ABBY: Oh. TIPPER: Okay.
1026 00:43:15 你得下楼去,艾比。You need to go back downstairs, Abby.
1027 00:43:17 可以。小心点。‐ Okay. ‐ Carefully.
1028 00:43:18 是的,你可以这么做吗?ABBY: Yeah, uh‐‐ ‐ Are you all right to do that
1029 00:43:20 是 啊。哦,天哪,我的手机也是。ABBY: Yeah. Oh, gosh, my phone, too.
1030 00:43:21 天啊,我当时真是发呆。我会得到所有这些。God, I‐I was in such a daze. TIPPER: I'll get all this.
1031 00:43:24 可以。继续。ABBY: Okay. ‐ Go on.
1032 00:43:25 嗯,我是ABBY: Um, I‐I was‐‐
1033 00:43:26 你想让我和你一起去吗?‐ Do you want me to come with you
1034 00:43:27 不用了,谢谢。ABBY: No, thank you.
1035 00:43:28 我很抱歉。I'm sorry about this.
1036 00:43:31 [ gasps ] ‐ [ Harper growls playfully ]
1037 00:43:33 哦,天哪。‐ Oh, my God. [ laughs ]
1038 00:43:35 你怎么下来的?How did you get down here
1039 00:43:37 当我看到楼上的烂摊子时,‐ When I saw that mess upstairs,
1040 00:43:39 我知道我妈妈接下来的两个小时会很忙。I knew my mom would be busy for the next two hours.
1041 00:43:42 两个小时你想干什么?‐ What do you want to do for two hours
1042 00:43:44 我不知道。隐马尔可夫模型。‐ I don't know. ‐ Hmm.
1043 00:43:53 [ birds chirping ]
1044 00:44:05 嗯。HARPER: Mm.
1045 00:44:08 [ footsteps in hall ]
1046 00:44:10 [ knocking ] ‐ [ both gasp ]
1047 00:44:12 艾比?倒霉。TIPPER: Abby‐ Shit.
1048 00:44:14 性交。Fuck.
1049 00:44:16 艾比,亲爱的,你没事吧?TIPPER: Abby, honey, are you okay
1050 00:44:17 嗯‐嗯。我-我-我-我很好。‐ Uh‐huh. I'm‐I'm‐I'm okay.
1051 00:44:19 我不敢相信我睡着了。‐ [ whispers ] I can't believe I fell asleep.
1052 00:44:21 嗯,我觉得有东西挡着门。TIPPER: Um, I think there's something against the door.
1053 00:44:24 嗯,我现在就把它搬走。ABBY: Um, I'm just moving it right now.
1054 00:44:26 对不起的。它很重。Sorry. It's heavy.
1055 00:44:28 早晨。Morning.
1056 00:44:29 你为什么把门堵住了?‐ Why did you block the door
1057 00:44:31 我不想再梦游了。‐ I‐I didn't want to sleepwalk again.
1058 00:44:35 很抱歉打扰你。‐ Well, sorry to barge in.
1059 00:44:37 这对双胞胎通常呆在下面。The twins usually stay down here.
1060 00:44:39 我只是给他们买简的老游戏机。I'm just getting them Jane's old Game Boy.
1061 00:44:41 早上好,孩子们。‐ Morning, kids.
1062 00:44:42 早晨。艾比。‐ Morning. TED: Abby.
1063 00:44:45 嗯,亲爱的,我要去办公室,但我想告诉你Uh, honey, I'm headed to the office, but I wanted to let you know
1064 00:44:47 我已邀请哈里·莱文和她丈夫参加我们的圣诞夜晚会。I have invited Harry Levin and her husband to our Christmas Eve party.
1065 00:44:52 什么?‐ What
1066 00:44:53 你听到她说的了。TED: Well, you heard what she said.
1067 00:44:54 这不仅仅是关于我。‐ [ Tipper sighs ] TED: It's not just about me.
1068 00:44:57 是关于我们全家的事。It's about our whole family.
1069 00:44:58 还有什么能更好地代表我们的家庭呢And what is a better representation of our family
1070 00:45:01 比你的圣诞夜派对?than your Christmas Eve party
1071 00:45:05 这是传奇。‐ It is legendary.
1072 00:45:09 哇!TED: Mwah! ‐ [ Tipper sighs ]
1073 00:45:10 祝您今天过得愉快。你知道我会的。TED: Have a good day. ‐ You know I will.
1074 00:45:12 真不敢相信。TIPPER: Can't even believe that.
1075 00:45:13 客人名单上还有两个人。That is two more people on the guest list.
1076 00:45:15 我基本上要重新想象整个派对。I basically have to reimagine the entire party.
1077 00:45:18 伙计。‐ [ sighs ] Man.
1078 00:45:20 找到了。‐ Found it.
1079 00:45:21 好吧,来吧,你们两个。Okay, come on, you two.
1080 00:45:24 让我们看看。Let's look at it.
1081 00:45:28 非常非常接近。‐ [ whispers ] That was very, very close.
1082 00:45:30 我们不应该那样做。‐ We shouldn't have done that.
1083 00:45:31 哈珀,我们从早上5点45分就起床了。。。。这是最后一批。‐ Harper, we've been up since 5:45 a.m.... ‐ This is the last batch.
1084 00:45:35 双胞胎已经自己做了一批饼干‐ ...and the twins already made their own batch of cookies
1085 00:45:37 并装饰它们。不。and decorated them. ‐ No.
1086 00:45:38 我们在为聚会做这些。SLOANE: We're making these for the party.
1087 00:45:41 好吧,我走了。‐ Okay, I'm off.
1088 00:45:42 什么?你要去哪里?‐ WhatWhere are you going
1089 00:45:44 呃,利维和当地一家花草小贩有关系。‐ Uh, Levi has a connection with a local potpourri vendor.
1090 00:45:45 他会介绍我们的。He's gonna introduce us.
1091 00:45:47 伟大的。正确的。是 啊。‐ Great. Right. ERIC: Yeah.
1092 00:45:48 再见,宝贝。Bye, babe.
1093 00:45:49 到处都是。TIPPER: It just runs everywhere.
1094 00:45:51 再见,孩子们。这是正确的。这是正确的。‐ Bye, kids. ‐ That's right. That's right.
1095 00:45:52 再见,爸爸。KIDS: Bye, Daddy.
1096 00:45:53 简。哦,天哪。‐ Jane. Oh, my God.
1097 00:45:54 我要做一个按钮。我能-不,不。‐ I'm just gonna do a button. Can I‐‐ ‐ No, no.
1098 00:45:56 你不能装饰这些。但它们有扣子。‐ You can't decorate these. ‐ But they have buttons.
1099 00:45:57 你不能吗?我想得到一个偶数。‐ And can you notI'm trying to have an even number.
1100 00:45:59 妈妈,我们什么时候能见到圣诞老人?‐ Mommy, when are we gonna see Santa
1101 00:46:00 亲爱的,我不知道我们是否有时间‐ Honey, I don't know if we're gonna have time
1102 00:46:02 今年去见他。简,你不能吗?我只是-to see him this year. Jane, can you notI just‐‐
1103 00:46:04 哦,带他们去看圣诞老人。‐ Oh, take them to see Santa Claus.
1104 00:46:06 这可能是他们最后一年见到他了。This could be the last year that they see him.
1105 00:46:08 为什么?圣诞老人快死了吗?‐ WhyIs Santa dying
1106 00:46:09 不,我们要死了吗?‐ No. ‐ Are we dying
1107 00:46:11 不。好吧,我带你去。‐ No. Fine, I will take you.
1108 00:46:13 不管怎样,我还是需要一份白象礼物。I still need to get a white elephant gift anyway.
1109 00:46:15 你们拿到了吗?对。Did you guys get yours‐ Yes.
1110 00:46:18 是的,我在做一些特别的东西。‐ [ chuckles ] Yeah, I'm making something very special.
1111 00:46:20 什么是白象?‐ Uh, what is white elephant
1112 00:46:22 哦,这是个礼物交换游戏TIPPER: Oh, it's a gift exchange game we do
1113 00:46:24 每年在我们的圣诞夜晚会上。哦。every year at our Christmas Eve party. ‐ Oh.
1114 00:46:26 我猜你不知道那是什么‐ And I guess you don't know what it is
1115 00:46:28 因为哈珀忘了告诉你。because Harper forgot to tell you about it.
1116 00:46:30 我很抱歉。没关系。‐ I'm sorry. ‐ That's okay.
1117 00:46:32 我今天可以跑出去拿一个。I‐I can run out and grab one today.
1118 00:46:34 伟大的。所以,你们可以跟斯隆一起去购物中心。‐ Great. So, you girls can tag along with Sloane to the mall.
1119 00:46:38 哦。实际上,我告诉爸爸我要去他的办公室‐ Oh. Actually, I told Dad that I'd go to his office
1120 00:46:40 帮他写今晚卡罗琳晚餐的演讲稿。and help him write his speech for Carolyn's dinner tonight.
1121 00:46:42 是啊,我真希望我能去,‐ Yeah, I wish I could go,
1122 00:46:44 但是,嗯,我得做最后的润色but, um, I have to put the finishing touches
1123 00:46:46 在我的圣诞礼物上。on my Christmas gifts.
1124 00:46:48 我想只有你和我。有趣。‐ Guess it's just gonna be you and me. Fun.
1125 00:46:50 好吧,确保你们4点前都回来。TIPPER: Well, just make sure you're all back here by 4:00.
1126 00:46:52 没关系吧?‐ That's okay
1127 00:46:54 我们今晚要拍那张圣诞照‐ We are going to get that Christmas photo tonight
1128 00:46:57 在我们去吃晚饭之前。before we leave for dinner.
1129 00:46:58 对。对。‐ Yes. ‐ Yes.
1130 00:46:59 节日音乐通过扬声器播放?holiday music playing over speakers
1131 00:47:10 哦。嘿。‐ Oh. Hey.
1132 00:47:11 嘿。你能看一会儿吗?Hey. Can you watch them for a bit
1133 00:47:14 我得跑腿。嗯,圣诞老人答应过他们的I have to run an errand. Um, Santa promised them
1134 00:47:16 西尔维娅·普拉斯全集,所以。。。[ hushed ] the complete works of Sylvia Plath, so...
1135 00:47:19 这样可以吗?Is that all right
1136 00:47:21 是 啊。‐ Yeah.
1137 00:47:22 是的,是的,是的。Yeah, yeah, yeah.
1138 00:47:23 可以。非常感谢。‐ Okay. Thank you.
1139 00:47:25 好好点,你们两个。Be good, you two.
1140 00:47:27 playful holiday music
1141 00:47:30 嗨,伙计们。你,嗯,想过来吗‐ Hi, guys. Do you, um, want to come over‐‐
1142 00:47:34 想-来吧。Want to‐‐ Come on.
1143 00:47:37 [ chuckles nervously ]
1144 00:47:42 今天早上哈珀阿姨为什么躲在你房间里?‐ Why was Aunt Harper hiding in your room this morning
1145 00:47:46 呃,我们在玩游戏。‐ Uh, we were playing a game.
1146 00:47:48 像捉迷藏?‐ Like hide‐and‐seek
1147 00:47:50 是啊,就像捉迷藏。‐ Yeah, like hide‐and‐seek.
1148 00:47:52 我们喜欢这个游戏。MAGNUS: We love that game.
1149 00:47:53 你们觉得这个白象游戏怎么样?‐ What do you guys think about this white elephant game
1150 00:47:55 我应该得到什么礼物?你能帮助我吗?What gift should I getCan you help me
1151 00:47:57 这个怎么样?‐ How about this
1152 00:47:59 那很好。‐ That is nice.
1153 00:48:00 我在想也许每个人都喜欢。I was thinking maybe something everyone might like.
1154 00:48:04 就像,嗯。。。Like, um...
1155 00:48:06 我不知道,事实上,围巾也许不错。I don't know, a scarf might be good, actually.
1156 00:48:08 可能有人想要这个。Someone might want to have that.
1157 00:48:11 看起来像圣诞节。Seems Christmassy.
1158 00:48:15 哦。Oh.
1159 00:48:17 嘿,来吧。嗯。。。Hey, come on. Um...
1160 00:48:18 嘿,卡罗琳。Hey, Carolyn.
1161 00:48:20 嘿,很高兴见到你。Hey, it's good to see you.
1162 00:48:23 我是艾比。我们昨晚见过面。I'm Abby. We met last night.
1163 00:48:25 我是哈珀·考德威尔的朋友。I'm Harper Caldwell's friend.
1164 00:48:27 哦!哦,是的。‐ [ gasps ] Oh! Oh, yes.
1165 00:48:30 是的,当然。[ chuckling ] Yes, of course.
1166 00:48:32 嗯。Mm.
1167 00:48:35 很高兴见到你。It's lovely seeing you.
1168 00:48:38 嘿,我真的很期待今晚的晚餐。‐ Hey, I'm‐I'm really looking forward to dinner tonight.
1169 00:48:41 可以。可以。‐ Okay. ‐ Okay.
1170 00:48:46 祝你今天愉快。回头见。Have‐have a nice day. I'll see you later.
1171 00:48:48 嘿!太太![ alarm blaring ] CRYSTAL: Hey! Ma'am!
1172 00:48:50 哦,女士!女士,我们马上就来阻止你。ED: Oh, ma'am! CRYSTAL: Ma'am, we're gonna stop you right there.
1173 00:48:52 女士,把包放在地板上。可以。ED: Ma'am, put the bag on the floor. ‐ Okay.
1174 00:48:54 小姐,放下。太太!CRYSTAL: Miss, put it down. ED: Ma'am!
1175 00:48:55 把包放在地板上,滑到我面前。Put the bag on the floor and slide it to me.
1176 00:48:58 你想解释一下吗?我说过,You want to explain thatABBY: A‐As I've said,
1177 00:48:59 我没有把它放在包里。可能——I did not put that in my bag. There might‐‐
1178 00:49:01 哦,你没把它放在包里。。。哦。‐ Oh, you didn't put it in your bag... ‐ Oh.
1179 00:49:03 但它最终还是在你的包里,所以这可能只是一个很大的误会。‐ ...but it ended up in your bag, so this is probably just a big misunderstanding.
1180 00:49:06 也许它长出了腿,然后就走进了她的包里。‐ Maybe it grew legs and then it walked into her bag.
1181 00:49:09 你检查过腿了吗,或者——‐ CRYSTAL: [ stammers ] Did you check it for legs, or‐‐
1182 00:49:11 我还没检查它的腿。你还没那么做。‐ I haven't checked it for legs. ‐ You haven't done that.
1183 00:49:12 我不是说它长了腿。‐ I'm not suggesting that it grew legs.
1184 00:49:14 看起来不太好,亲爱的。‐ It's not looking good, sweetie.
1185 00:49:16 匹兹堡,嗯?‐ Pittsburgh, huh
1186 00:49:17 是 啊。‐ Yeah.
1187 00:49:18 你在这边干什么?‐ What are you doing down this way
1188 00:49:20 你在找工作?‐ You pulling a job
1189 00:49:21 偷鸡窝?Jacking a roost
1190 00:49:23 那是什么?是啊,曲棍球‐ What was thatCRYSTAL: Yeah, hocking crank
1191 00:49:24 打破坏习惯?and breaking bad
1192 00:49:26 我什么都不做。砸抢?‐ I'm not doing any of those things. ED: Smash and grab
1193 00:49:28 我没拿走这条项链。真 的。‐ I‐I didn't take this necklace. CRYSTAL: Wow.
1194 00:49:30 我相信你可以回顾一些录像。ABBY: I'm sure that you could review some footage.
1195 00:49:32 商场里没有摄像头吗?Aren't there cameras in malls
1196 00:49:33 你在告诉我怎么做我的工作吗?到处都有摄像头。‐ Are you telling me how to do my jobABBY: There are cameras everywhere.
1197 00:49:35 你会后悔的。不。CRYSTAL: You're gonna regret it. ‐ No.
1198 00:49:36 你知道吗?好的。不,我不做任何ED: You know whatFine. ‐ No, I'm not doing any‐‐
1199 00:49:37 你干吗不去做我的工作,帅哥?祝你好运。‐ Why don't you go ahead and do my job, hotshot‐ Good freaking luck.
1200 00:49:39 你现在负责了。是 啊。ED: You're in charge now. CRYSTAL: Yeah.
1201 00:49:40 你能相信吗?不,我会让她唱歌,好吗?‐ Can you believe‐‐ ‐ No, I'm gonna get her to sing, okay
1202 00:49:42 前进。我要做这只小鸟ED: Go ahead. CRYSTAL: I'm gonna make this little birdie
1203 00:49:44 去推特,推特,推特,becau‐去吧。go tweet, tweet, tweet, becau‐‐ ‐ Go ahead.
1204 00:49:47 尤金。‐ Eugene. ‐ [ Eugene stammers ]
1205 00:49:49 该死的。我们是‐你是‐什么‐‐ Goddamn it. We're‐‐ ‐ What are you‐‐
1206 00:49:50 我听说这里有破车。‐ I heard there were Cruffins in here.
1207 00:49:52 不。‐ No.
1208 00:49:53 没有任何破烂。‐ There aren't any Cruffins.
1209 00:49:54 没有,还是曾经有过?有吗?EUGENE: There's not, or there wereWere there
1210 00:49:56 不,我们不在这里放食物了。不。CRYSTAL: No, we stopped keeping food in here. ED: No.
1211 00:49:58 爸爸,艾比不会这么做的。HARPER: Dad, Abby would never do this.
1212 00:50:00 快准备好,快,快,SLOANE: Go get ready quick, quick, quick,
1213 00:50:01 因为我们现在迟到了。because we're late now.
1214 00:50:02 这不是谈话,哈珀。TED: This isn't a conversation, Harper.
1215 00:50:03 求你了,爸爸,请HARPER: Please, Dad, just be‐‐
1216 00:50:04 嘘!安静的。TIPPER: [ hushed ] Shh! Quiet.
1217 00:50:06 可以。我很抱歉。哦,我知道。我知道。HARPER: Okay. I'm sorry. TIPPER: Oh, I know. I know.
1218 00:50:07 我很抱歉。我很抱歉。HARPER: I'm sorry. I'm sorry.
1219 00:50:15 不是我干的。‐ I didn't do it.
1220 00:50:17 宝贝,我知道。‐ Baby, I know.
1221 00:50:18 卡罗琳认为如果你在晚宴上会更好。But Carolyn thinks it would just be better if you weren't at the dinner.
1222 00:50:22 听着,无论如何都会很无聊的。Look, it's gonna be so boring anyways.
1223 00:50:24 你真幸运你不用去。You're lucky you don't have to go.
1224 00:50:25 过来。Come here.
1225 00:50:29 [ sighs ]
1226 00:50:31 今晚晚饭后我们能出去玩吗?Can we hang out tonight after the dinner
1227 00:50:35 我的朋友们想出去,我们可以和他们一起去My friends want to go out, and‐and we can go with them
1228 00:50:38 或者我们不能和他们一起去,但是。。。or we can not go with them, but...
1229 00:50:40 我只是觉得我们需要休息一下I just think we‐we need a break
1230 00:50:43 来自家族。from the family.
1231 00:50:45 是 啊,‐ Yeah, s‐‐ [ knocking ]
1232 00:50:48 哈珀,我们得走了。‐ Harper, we have got to go.
1233 00:50:50 快点,我们要迟到了。Come on, we're gonna be late.
1234 00:50:51 可以。‐ Okay. [ sighs ]
1235 00:50:53 回头见?嗯‐嗯。I'll see you laterABBY: Mm‐hmm.
1236 00:50:54 可以。‐ Okay.
1237 00:50:56 我很抱歉。I'm sorry.
1238 00:50:57 我们没能再拍到照片了。TIPPER: We weren't able to get the photo again.
1239 00:50:59 [ door closes ]
1240 00:51:00 [ "Blame It on Christmas" by Shea Diamond playing ]
1241 00:51:02 Blame it on Christmas
1242 00:51:06 Why I'm out of control
1243 00:51:10 Oh, give me forgiveness
1244 00:51:14 For what's about to unfold
1245 00:51:19 'Cause I just can't keep my cool
1246 00:51:24 While I'm tiding all of this yule
1247 00:51:28 Blame it on, blame it on Christmas
1248 00:51:32 Ooh, why I'm acting a fool.
1249 00:51:37 嘿。‐ Hey.
1250 00:51:38 我们又见面了。‐ We meet again.
1251 00:51:40 是 啊。ABBY: [ chuckles ] Yeah.
1252 00:51:41 哈珀没有?‐ No Harper
1253 00:51:43 不,她,嗯,和她的家人在一起。‐ No, she's, um, with her family.
1254 00:51:46 我一会儿就去见她。I‐I'm gonna meet up with her in a bit.
1255 00:51:48 你得到了什么?What'd you get
1256 00:51:49 嗯。。。‐ Um...
1257 00:51:52 哦,我不能告诉你,因为这是为白象党准备的。Oh, I can't tell you, because it's for the white elephant party.
1258 00:51:56 啊,你也要去吗?‐ Ah, you're going to that, too
1259 00:51:58 哦,是的。‐ Oh, yeah.
1260 00:51:59 是啊,我家每年都去。Yeah, my family goes every year.
1261 00:52:01 是,嗯。。。It's, um...
1262 00:52:03 天哪,这是今年最好的派对。God, it's the best party of the year.
1263 00:52:05 ‐ [ laughs ]
1264 00:52:07 你知道吗,我很高兴遇见你,You know, I'm‐I'm glad I ran into you,
1265 00:52:10 因为如果我把手指伸进眼睛,'cause I'm having this thing where if I stick my finger in my eye,
1266 00:52:13 真的很疼。it, like, really hurts.
1267 00:52:15 是的,我是说,这是一个典型的,嗯,‐ Yeah, I mean, that's a classic case of, um,
1268 00:52:19 接触性昏迷。contact stupiditis.
1269 00:52:21 嗯,因为这是一件愚蠢的事。Um, because it's a stupid thing to do.
1270 00:52:23 是的。一旦你到了‐ [ laughs ] Yep. ‐ Once you get to
1271 00:52:25 在戳手指的阶段,你已经死了。the finger‐poking stage, you're‐you're pretty much dead.
1272 00:52:26 ‐ [ sighs ]
1273 00:52:28 我真的想喝点酒。I'd really like to drink some alcohol.
1274 00:52:32 你知道我在哪里能做到吗?Do you know where I could do that
1275 00:52:35 对。‐ Yes.
1276 00:52:38 ‐ What is Christmas
1277 00:52:40 ‐ Christmas is for caring ‐ [ scattered laughter ]
1278 00:52:43 ‐ What is Christmas
1279 00:52:45 ‐ Christmas is for sharing
1280 00:52:47 ‐ What is Christmas
1281 00:52:49 Can't you guess
1282 00:52:52 ‐ Christmas is for ha...
1283 00:52:55 Penis
1284 00:52:57 是的,你是。我希望如此。RILEY: Yes, you are. ‐ I wish.
1285 00:52:59 告诉我。我希望我有一个故事,比如——‐ Just tell me. ‐ I wish I had a story, like‐‐
1286 00:53:00 你偷了吗?不。‐ Did you steal it‐ No.
1287 00:53:02 我还没有一个白象礼物,最重要的是。And I still don't have a white elephant gift, on top of it all.
1288 00:53:06 你得去买一个。我在努力。‐ You've got to get one. ‐ I'm trying.
1289 00:53:08 我会帮你的。‐ I will help you with this.
1290 00:53:09 我知道很多地方不是商场。I know a lot of places that aren't malls.
1291 00:53:12 那太好了。‐ That would be great.
1292 00:53:13 SINGERS: And when does Christmas come
1293 00:53:15 And when does Christmas leave
1294 00:53:19 ‐ [ laughter ] SINGERS: It comes but never goes...
1295 00:53:24 昨晚你说你能联系上是什么意思?‐ What did you mean last night when you said you could relate
1296 00:53:27 这只是一个基于假设的评论‐ That was just a comment based on an assumption
1297 00:53:30 我在说你和哈珀。that I was making about you and Harper.
1298 00:53:36 我认为这可能是一个准确的假设。‐ I think it's probably an accurate assumption.
1299 00:53:41 你不用跟我谈这些事。You don't have to talk to me about this stuff.
1300 00:53:43 我知道这很奇怪,就像——I know it's weird, like‐‐
1301 00:53:45 那么,她跟你说了什么?‐ So, what has she told you
1302 00:53:46 你高中时约会过的。‐ That you dated in high school.
1303 00:53:49 你是她的第一个女朋友。That you were her first girlfriend.
1304 00:53:51 就这样。That's about it.
1305 00:53:54 还有吗?嗯‐嗯。Is there moreRILEY: Mm‐hmm.
1306 00:53:57 是的,有一点。Yeah, a little.
1307 00:54:01 我是说。。。I mean...
1308 00:54:06 是 啊。Yeah.
1309 00:54:08 是啊,在成长过程中,我们是形影不离的。Yeah, growing up, we were totally inseparable.
1310 00:54:10 我们是最好的朋友。We were best friends.
1311 00:54:12 大一的时候,我们不仅仅是朋友。And then, freshman year, we became more than friends.
1312 00:54:16 我们开始约会了。We started dating.
1313 00:54:20 但显然没人知道。But nobody knew that, obviously.
1314 00:54:23 我们想,留下这些小情书And we would, like, leave these little love letters
1315 00:54:26 在对方的储物柜里。in‐in each other's lockers.
1316 00:54:28 有一天,哈珀的一个朋友发现了其中一封信,And one day, one of Harper's friends found one of the letters,
1317 00:54:31 她问哈珀这是关于什么的,and she asked Harper wh‐what it was about,
1318 00:54:35 哈珀基本上只是说我是同性恋and Harper basically just said that I am gay
1319 00:54:39 我不会丢下她一个人。and that I wouldn't leave her alone.
1320 00:54:41 几天之后,学校里的每个人都发现了,And then within a couple days, like, everybody in school found out,
1321 00:54:44 每个人对我都很糟糕。and everybody was so awful to me.
1322 00:54:48 对不起,对不起。‐ I'm sorry, that's‐‐ I'm sorry.
1323 00:54:51 是的,所以我能想到的是‐ Yeah, so the thing that I can relate to is just
1324 00:54:55 爱上一个。。。being in love with somebody that is...
1325 00:54:58 不敢向世界展示他们是谁。too afraid to show the world who they are.
1326 00:55:08 但那是很久以前的事了。But that was a long time ago.
1327 00:55:11 是 啊。‐ Yeah.
1328 00:55:12 [ music ends ] [ cheering, applause ]
1329 00:55:14 谢谢您!‐ Thank you!
1330 00:55:16 好吧,够了。All right, that's enough.
1331 00:55:20 接下来这首歌,我们需要你的帮助。And with this next song, we're gonna need a little help from you.
1332 00:55:24 我们要问你一个。。。‐ We're gonna ask you a...
1333 00:55:26 问题。。。问题。‐ Question. ‐ ...question.
1334 00:55:28 你要。。。And you are going to...
1335 00:55:30 给我们答案。。。回答。‐ Give us the answer. ‐ ...answer.
1336 00:55:32 是 啊。很简单。‐ Yeah. ‐ [ laughs ] It's simple.
1337 00:55:34 我们开始吧。EM K. ULTRA: Here we go.
1338 00:55:35 [ applause ]
1339 00:55:37 Who's got a beard that's long and white
1340 00:55:40 ‐ [ patrons singing ] ‐ We're gonna sing. Ready‐ Mm‐hmm. Yeah.
1341 00:55:42 ‐ Who comes around on a special night
1342 00:55:45 ‐ Santa comes around on a special night
1343 00:55:48 ‐ Special night ‐ Special night
1344 00:55:50 ‐ Beard that's white ‐ Beard that's white
1345 00:55:54 所有人!哇哦。MISS L'TEAU: Everybody! ‐ Whoa.
1346 00:55:54 ALL: Must be Santa, must be Santa
1347 00:55:58 Must be Santa
1348 00:56:01 Santa Claus
1349 00:56:04 不,不,什么?哦,天哪,不。什么?‐ No. No, whatOh, my God, no. ‐ What
1350 00:56:06 哦,我们现在要更亲密一点了。‐ Oh, we're gonna get a little more intimate now.
1351 00:56:08 对!RILEY: Yes!
1352 00:56:09 ‐ Who's got boots and a suit of red
1353 00:56:11 ‐ [ laughs ] ‐ Oh... [ laughs ]
1354 00:56:13 来吧,你想听她唱歌,对吧?Come on, you want to hear her sing, right
1355 00:56:16 是的,我们想听她唱歌。MISS L'TEAU: Yeah. Yeah, we want to hear her sing. ‐ [ cheering ]
1356 00:56:19 EM K. ULTRA: Who's got boots and a suit of red‐ I'll help you.
1357 00:56:21 ABBY and RILEY: Santa's got boots and a suit of red
1358 00:56:24 EM K. ULTRA: Yeah, perfect! MISS L'TEAU: Who's got a long cap on his head
1359 00:56:27 ALL: Santa's got a long cap on his head
1360 00:56:30 EM K. ULTRA: On his head OTHERS: On his head
1361 00:56:32 SINGERS: Suit of red PATRONS: Suit of red
1362 00:56:35 ALL: Must be Santa, must be Santa
1363 00:56:41 Must be Santa
1364 00:56:43 Santa Claus
1365 00:56:47 Must be Santa
1366 00:56:49 Must be Santa [ cell phone chimes ]
1367 00:56:52 Must be Santa...
1368 00:56:54 嗯,我应该-我应该结束。‐ Um, I should‐‐ I should close out.
1369 00:56:57 是哈珀发短信给我的。It's‐‐ Harper texted me.
1370 00:56:59 哦。对。‐ Oh. ‐ Yes.
1371 00:57:01 PATRONS: Santa's got a beard that's long...
1372 00:57:03 lively dance music
1373 00:57:06 在广场上。ASHLEY: ...of the square.
1374 00:57:08 在广场顶端的那个人。The guy at the top of the square.
1375 00:57:09 这就是商业模式。That's the business model.
1376 00:57:10 太棒了。It's brilliant.
1377 00:57:12 你好。‐ Hi.
1378 00:57:14 哦,艾比来了。镜头,镜头,镜头。‐ Oh, Abby's here. CONNOR: Shots, shots, shots.
1379 00:57:16 你们准备好了吗?今晚怎么样?You guys ready‐ How was‐‐ How was tonight
1380 00:57:18 镜头!哦,开枪。太棒了。很好。‐ Shots! ‐ Oh, shots. ABBY: It was great. It was good.
1381 00:57:19 好吧,我想我去喝杯啤酒。镜头,镜头,镜头,镜头。All right, I think I'm gonna grab a beer. ASHLEY: Shots, shots, shots, shots.
1382 00:57:21 不,不,不。不,艾比,艾比,嘿。‐ No, no, no, no. CONNOR: No, Abby, Abby, hey.
1383 00:57:22 在这个地方不能保持清醒。Cannot be at this place sober.
1384 00:57:24 准备好了吗?干杯。阿什利和干杯。It's a‐‐ ReadyCheers. ASHLEY and KELLY: Cheers.
1385 00:57:25 眼睛,眼睛。眼睛,眼睛。‐ Eyes, eyes. ‐ Eyes, eyes.
1386 00:57:26 眼睛,眼睛,眼睛,眼睛,眼睛,眼睛,眼睛,眼睛,眼睛,眼睛,眼睛。‐ Eyes, eyes, eyes, eyes, eyes, eyes, eyes, eyes, eyes, eyes, eyes.
1387 00:57:28 一,二,三。去吧。CONNOR: One, two, three. Go.
1388 00:57:30 [ music ends ] ‐ Oh!
1389 00:57:33 好吧,我需要一些音乐。你吃晚餐了吗?‐ Okay, I need some music. HARPER: Did you have dinner
1390 00:57:34 来,来,来,来,来。是 啊。ASHLEY: Come, come, come, come, come. ABBY: Yeah.
1391 00:57:36 等待。好的,我马上回来。‐ Wait. Okay, I'll come right back.
1392 00:57:39 lively dance music
1393 00:57:41 你过得很糟糕吗?Are you having the most terrible time
1394 00:57:43 不。‐ No.
1395 00:57:44 不,我只是累了。No, I'm‐I'm just tired.
1396 00:57:46 可以。我真的很累。‐ Okay. ‐ I'm really tired.
1397 00:57:48 我想我要走了。I think I'm gonna go.
1398 00:57:49 哦,不。‐ Oh, no.
1399 00:57:51 Uh...
1400 00:57:53 我有点想多呆一会儿。[ sighs ] I kind of want to stay a little bit longer.
1401 00:57:55 这样可以吗?Is that okay
1402 00:57:59 ‐ [ laughter ]
1403 00:58:02 是的,你应该-是的,当然。‐ Yeah, you should‐‐ Yes, of course.
1404 00:58:04 是 啊。是的,我只是-是吗?Yeah. Yeah, I'm just‐‐ ‐ Yeah
1405 00:58:05 你确定?嗯。Are you sure‐ Mm.
1406 00:58:07 可以。‐ Okay.
1407 00:58:08 你会回家的好吗?And you'll get home okay
1408 00:58:10 我不会迟到的。I won't be out late.
1409 00:58:12 可以。Okay.
1410 00:58:13 你回家后给我发短信。Text me when you get home.
1411 00:58:16 嘿。CONNOR: Hey.
1412 00:58:17 你呢?How about you
1413 00:58:18 你不会的。你不会的。You won't. You won't.
1414 00:58:20 她会的。你不会的。你不会的。你不会的。She will. You won't. You won't. KELLY: You won't.
1415 00:58:47 [ over speakers ] Hey
1416 00:58:50 What are we doing
1417 00:58:52 ‐ [ quiet chatter ]
1418 00:58:55 Don't you remem...
1419 00:58:57 嗯,那很有趣。CONNOR: Well, that was fun.
1420 00:58:58 嘘。是 啊。HARPER: Whew. Yeah.
1421 00:59:00 [ Connor groans ] [ Harper sighs ]
1422 00:59:02 我很高兴你出来了。是 啊。‐ I'm glad you came out. ‐ Yeah.
1423 00:59:05 你知道,自从我们开始这么做已经有一分钟了。‐ It's been a minute, you know, since we've gotten to do this.
1424 00:59:07 因为我们Like, since we‐‐
1425 00:59:11 嗯,你知道的。Well, you know.
1426 00:59:12 我想你了。I've missed you.
1427 00:59:14 不,很高兴能赶上。‐ No, it's nice to catch up.
1428 00:59:16 是 啊。‐ Yeah.
1429 00:59:17 [ takes deep breath ]
1430 00:59:20 好吧,我就是那样。‐ Well, I'm that way.
1431 00:59:22 哦,该死。你在哪?‐ Oh, darn. ‐ Where are you
1432 00:59:24 我在那边。‐ I'm that way. [ laughs ]
1433 00:59:25 晚安。晚安。‐ Good night. ‐ Good night.
1434 00:59:27 很高兴见到你。It was great seeing you. ‐ [ grunts ]
1435 00:59:28 ‐ [ clears throat ] ‐ [ Harper chuckles ]
1436 00:59:30 ‐ [ sighs ]
1437 00:59:32 嘿,哈珀,还有其他人吗?Hey, Harper, was there someone else
1438 00:59:37 什么意思?‐ What do you mean
1439 00:59:39 这就是我们分手的原因吗?‐ Is that why we broke up
1440 00:59:42 不。‐ No.
1441 00:59:44 不,我是说,我告诉过你No, I mean, I‐I told you that the long distance
1442 00:59:47 只是太难了——just got too hard and‐‐
1443 00:59:49 距离。是的,我知道,我知道。‐ The distance. Yeah, I know, I know.
1444 00:59:50 我知道。I know.
1445 00:59:52 [ sighs ]
1446 00:59:54 我不知道。只是。。。I don't know. Just...
1447 00:59:56 总觉得有点。。。kind of always felt like there was something...
1448 01:00:01 感觉好像有些事你没告诉我。Kind of felt like there was something you weren't telling me.
1449 01:00:11 没有其他人了。‐ There wasn't someone else.
1450 01:00:34 嘿。ABBY: [ whispers ] Hey.
1451 01:00:37 发生了什么?‐ What's wrong
1452 01:00:39 只是确保你没事。‐ Just making sure you're okay.
1453 01:00:41 为什么我不会呢?‐ Why wouldn't I be
1454 01:00:42 我不知道,你没有回答我,所以我-‐ I don't know, you weren't answering me, so I was‐‐
1455 01:00:45 我知道,但你知道我和朋友出去了。‐ I‐I know, but you‐you knew I was out with my friends.
1456 01:00:48 是的,但是,我是说,我不知道‐ Yeah, but, I mean, I didn't know that
1457 01:00:49 你要在外面呆到凌晨2点,you were gonna be out till 2:00 in the morning,
1458 01:00:51 所以我只是来看看你。so I'm just checking on you.
1459 01:00:52 可以。‐ Okay.
1460 01:00:54 我很抱歉。我不知道我有宵禁。[ chuckles ] I'm sorry. I didn't know I had a curfew.
1461 01:00:57 你怎么了?‐ What is going on with you
1462 01:00:59 没有什么。I‐‐ Nothing. I‐‐
1463 01:01:01 没有什么。Nothing.
1464 01:01:02 我只是不知道你为什么盯着我。I just don't know why you're keeping tabs on me.
1465 01:01:06 监视你?是 啊。‐ Keeping tabs on you‐ Yeah.
1466 01:01:08 只是It just‐‐
1467 01:01:09 [ sighs ]
1468 01:01:11 什么?‐ What
1469 01:01:13 只是感觉有点。。。令人窒息。‐ It just feels a little... suffocating.
1470 01:01:16 我让你窒息了?‐ I'm suffocating you
1471 01:01:18 或者不是,但只是——‐ Or not, but just‐‐
1472 01:01:20 嗯,我在壁橱里真的感到窒息‐ Well, I feel really suffocated in the closet
1473 01:01:22 你把我推回去的。that you shoved me back into. ‐ Shh!
1474 01:01:23 你同意的。[ hushed ] You agreed to this.
1475 01:01:25 是的,我们实际上已经在这里了。‐ Yeah, we were practically already here.
1476 01:01:26 你可以‐ Can you sh‐‐
1477 01:01:27 请安静。Please be quiet.
1478 01:01:29 我本来打算‐ I was gonna‐‐ I‐‐
1479 01:01:32 如果我知道我同意的那一部分If I knew that part of what I was agreeing to
1480 01:01:35 你前男友整晚都在外面闲逛,was you hanging out with your ex‐boyfriend all night,
1481 01:01:37 也许我不会。天啊,艾比。maybe I wouldn't have. ‐ [ sighs ] God, Abby.
1482 01:01:42 我只是觉得我们需要一些空间。I just‐‐ I feel like we just need some space.
1483 01:01:45 你需要一些空间吗?‐ You need some space
1484 01:01:48 可以。Okay.
1485 01:01:51 艾比。‐ Abby.
1486 01:01:52 [ footsteps stomping ] ‐ Oh.
1487 01:01:54 她步履蹒跚。She is very heavy‐footed.
1488 01:01:57 亲爱的,我有一份简自愿参加的派对活动清单,Honey, I have a list of party errands that Jane has volunteered to run,
1489 01:02:02 但我不相信她会自己动手,but I don't trust her to do them on her own,
1490 01:02:05 所以我需要你监督。so I need you to supervise.
1491 01:02:07 可以。‐ Okay.
1492 01:02:13 名单很长。‐ It's a long list.
1493 01:02:19 可以。HARPER: [ sighs ] Okay.
1494 01:02:20 [ groans ]
1495 01:02:32 不,不。ABBY: No, no.
1496 01:02:34 [ phone vibrating ]
1497 01:02:38 嘿。好吧,所以。。。Hey. JOHN: Okay, so...
1498 01:02:41 我们上次谈话的时候我可能有点主观臆断。I might have been a little judgmental when we last spoke.
1499 01:02:44 你的处境很不寻常,作为你的朋友,You are in an unusual situation, and as your friend,
1500 01:02:48 我应该给你创造一个安全的空间让你分享I should have created a safe space for you to share
1501 01:02:50 没有批评的威胁,所以。。。without the threat of criticism, so...
1502 01:02:53 我很抱歉。I'm sorry.
1503 01:02:55 我在这里。I am here.
1504 01:02:56 没有判断力。No judgment.
1505 01:02:58 怎么回事?What is going on
1506 01:02:59 好吧,让我们看看。ABBY: Well, let's see.
1507 01:03:01 我昨天被商场保安逮捕了,I was arrested by mall security yesterday,
1508 01:03:03 现在哈珀全家都认为我是罪犯。and now Harper's entire family thinks I'm a criminal.
1509 01:03:05 在她度过了一整晚之后,And after spending her entire night, like,
1510 01:03:08 直到凌晨2点,和她的前男友康纳在一起,until 2:00 in the morning, with her ex‐boyfriend Connor,
1511 01:03:12 她就像一个我几乎认不出来的人。she's acting like someone I barely even recognize.
1512 01:03:14 我想离开这里,但这会让我付出代价And I want to just get out of here, but it would cost me
1513 01:03:17 像一千块钱搭便车,还有——like a thousand dollars to get a ride, and‐‐
1514 01:03:19 这就是为什么我避开圣诞节。This is why I avoid Christmas.
1515 01:03:21 一切都是最坏的。It brings out the worst in everything.
1516 01:03:23 我知道这和我无关。我只是觉得很疯狂I‐I know this isn't about me. I just feel crazy, like‐‐
1517 01:03:26 我要坚持两天吗?Do I‐‐ It's‐‐ Do I stick it out for two days
1518 01:03:29 没那么长。It's‐it's not that long.
1519 01:03:31 但我不知道。I‐But I don't know. I‐‐
1520 01:03:34 你会怎么做?What would you do
1521 01:03:36 休斯敦大学。。。JOHN: Uh...
1522 01:03:37 休斯敦大学。。。休斯敦大学。。。Uh... uh...
1523 01:03:39 一、 。。。I...
1524 01:03:40 非常感谢。[ quietly ] Thank you.
1525 01:03:42 我要考虑一下。I'm gonna‐‐ I'm gonna need to give this a think.
1526 01:03:45 我想。I think.
1527 01:03:48 你好?‐ Hello
1528 01:03:59 [ inhales deeply ]
1529 01:04:01 [ exhales ]
1530 01:04:07 [ exhales sharply ]
1531 01:04:11 [ sighs ]
1532 01:04:15 嘿,嗯。。。Hey, um...
1533 01:04:16 嘿,我是艾比。Hey, it's Abby.
1534 01:04:18 你现在在做什么吗?Are you‐‐ Are you doing anything right now
1535 01:04:20 谁真的想要一个小甜甜圈工厂?Who's really gonna want a mini doughnut factory
1536 01:04:22 呃,这家人。RILEY: Uh, this family.
1537 01:04:24 我看见他们的两个堂兄弟打架I saw two of their cousins get in a fistfight
1538 01:04:26 有一次在派对上被一个叫奎萨迪拉的人。over a quesadilla maker at this party once.
1539 01:04:28 哦,天哪。[ cell phone chimes ] ‐ Oh, yikes.
1540 01:04:37 一切都好吗?‐ Everything all right
1541 01:04:38 是 啊。‐ Yeah.
1542 01:04:43 非常感谢你。它看起来很好。JANE: Thank you so much. It looks so good.
1543 01:04:46 我是说,看起来不错。I mean, it‐it looks good.
1544 01:04:47 [ "The First Noel" plays softly over speakers ]
1545 01:04:53 这一切都是为了我。JANE: This is all for me.
1546 01:04:54 不是的。不是的。[ chuckles ] It's not. It's not.
1547 01:04:56 我只是开玩笑。I'm just kidding.
1548 01:04:57 是给我的It's for my‐‐
1549 01:04:59 是的,我们会And yes, we'll have‐‐
1550 01:05:06 准备好了吗?Ready to go
1551 01:05:08 ‐ [ gasps ] [ bottles clatter ]
1552 01:05:10 [ Harper sighs ]
1553 01:05:12 可能没关系。‐ It's probably okay.
1554 01:05:16 [ grunts ]
1555 01:05:18 ‐ [ Harper gasps ]
1556 01:05:22 [ Harper sighs ]
1557 01:05:23 playful music
1558 01:05:29 哦,别放在那里。‐ Oh, do not put that there.
1559 01:05:32 你觉得这是什么,谷仓聚会?What do you think this is, a barn party
1560 01:05:35 嘿,各位,请下来!Hey, everyone, please come down!
1561 01:05:38 简一到我们就要拍这张照片。We are getting this photo as soon as Jane gets here.
1562 01:05:41 亲爱的,你确定现在是最佳时机吗?‐ Honey, are you sure this is the best time
1563 01:05:43 人们随时都会到达。People will start arriving any minute.
1564 01:05:44 这是唯一的一次。‐ It's the only time.
1565 01:05:45 [ door opens ]
1566 01:05:49 嗨,艾比。Hi, Abby. ‐ Hi.
1567 01:05:50 哦,我该把这件白象礼物放哪儿?Oh, where should I put this white elephant gift
1568 01:05:53 我不知道。在烤箱里?‐ I don't know. In the oven
1569 01:05:55 天啊,艾比,你觉得它会去哪儿?Jesus, Abby, where do you think it goes
1570 01:05:56 在那该死的树下。Under the damn tree.
1571 01:05:58 我很抱歉。[ sighs ] I'm sorry.
1572 01:06:00 我很抱歉。I'm sorry.
1573 01:06:01 你可能连圣诞树都没有。You probably never even had a Christmas tree.
1574 01:06:04 我们每年都举办这个聚会,[ sighs ] We do this party every year,
1575 01:06:06 每年,不管我多早开始计划,and every year, no matter how early I start planning,
1576 01:06:09 我只是觉得毫无准备。I just feel totally unprepared.
1577 01:06:12 我找不到我的圣诞胸针了。[ sighs ] And I can't find my Christmas brooch.
1578 01:06:16 你看到了吗?Have you seen it
1579 01:06:17 你可以告诉我。You can tell me.
1580 01:06:19 我不会生气的。I won't be mad.
1581 01:06:20 我只想知道它是安全的。I just want to know it's safe.
1582 01:06:24 我没见过。‐ I haven't seen it.
1583 01:06:27 可以。‐ Okay.
1584 01:06:28 如果它神奇地出现在我的梳妆台上,Well, if it should magically appear on my dresser,
1585 01:06:32 不会有人问任何问题。there will be no questions asked.
1586 01:06:34 可以。可以。‐ Okay. TIPPER: Okay.
1587 01:06:43 ‐ [ sighs ] Um...
1588 01:06:46 嘿,特德。Hey, Ted.
1589 01:06:49 我只是想提一下-I just wanted to mention‐‐
1590 01:06:52 昨天发生的一切完全是误会。everything that happened yesterday was a complete misunderstanding.
1591 01:06:55 你知道,我永远不会You know, I would never, ever‐‐
1592 01:06:56 你不需要解释。You‐you don't‐‐ You don't have to explain.
1593 01:06:59 让我们避免更多的事故,是吗?Let's just avoid any further incidents, yes
1594 01:07:01 是 啊。对。可以。‐ Yeah. Yes. TED: Okay.
1595 01:07:03 喂,喂,喂。圣诞夜快乐。哦。‐ Ho, ho, ho. Merry Christmas Eve. TED: Oh.
1596 01:07:05 嘿,艾比。嘿。‐ [ chuckles ] Hey, Abby. ABBY: Hey.
1597 01:07:07 看看这个小精灵带来了什么。‐ Look at what this little elf brought in.
1598 01:07:09 真 的。那是什么?[ squeals ] ABBY: Wow. What is that
1599 01:07:11 这是我的杰作。‐ This is my masterpiece.
1600 01:07:13 不管是谁选的都会很高兴。Whoever picks it is gonna be very pleased.
1601 01:07:16 噢,简,我很高兴你在这里。‐ Oh, Jane, I'm so glad you're here.
1602 01:07:17 打印机又卡住了。The printer's jammed again.
1603 01:07:18 哦,好吧。我来处理。‐ Oh, okay. I'm on it.
1604 01:07:32 嘿。嘿。‐ Hey. ‐ Hey.
1605 01:07:35 你今天做了什么?What'd you do today
1606 01:07:37 我刚去买了个白象礼物。‐ I just went and got a white elephant gift.
1607 01:07:40 哦。‐ Oh.
1608 01:07:41 在城里?In town
1609 01:07:43 是 啊。‐ Yeah.
1610 01:07:44 你怎么到的?‐ How'd you get there
1611 01:07:46 简到了吗?‐ Has Jane arrived yet
1612 01:07:47 是的,简和他在泰德的办公室。‐ Yeah, Jane's in Ted's office with him.
1613 01:07:50 简,特德,现在!TIPPER: Jane, Ted, now!
1614 01:07:51 很高兴你们两个加入我们。双胞胎在哪里?Nice of you two to join us. Where are the twins
1615 01:07:54 他们今晚不想拍照。‐ They don't feel like having their picture taken tonight.
1616 01:07:56 ‐ [ Tipper sighs ]
1617 01:07:59 哈珀,跟我来。TIPPER: Harper, come with me.
1618 01:08:03 欢快的节日音乐?upbeat holiday music
1619 01:08:08 这真的是一个休息SLOANE: It's really a break from
1620 01:08:09 传统的礼物和进入非凡的行动。traditional gifting and a move into the extraordinary.
1621 01:08:13 每个人都有自己的船只。The vessels are curated for each individual.
1622 01:08:15 我们很高兴能集中精力——呃,斯隆We'd be happy to mindfully assemble‐‐ TED: Uh, S‐Sloane was
1623 01:08:18 在她离家成家之前,她将在公司成为合伙人。on track to make partner at her firm before she left to start a family.
1624 01:08:22 她是我们的超级妈妈,She's our super mom,
1625 01:08:23 哈珀是我们的动力,还有,呃,简。。。Harper is our powerhouse, and, uh, Jane...
1626 01:08:27 我是互联网在这所房子里工作的唯一原因。i‐is the only reason the Internet ever works in this house.
1627 01:08:30 哦。‐ [ laughing ] JANE: Aw.
1628 01:08:31 我有路由器的方法。I have a way with routers.
1629 01:08:35 对不起,大家。ERIC: Excuse me, all.
1630 01:08:37 呃,双胞胎为你准备了一首歌。Uh, the twins have prepared a little song for you.
1631 01:08:38 HARPER: Oh.
1632 01:08:40 [ piano playing "Silent Night" ]
1633 01:08:45 ‐ Silent night
1634 01:08:48 Holy night
1635 01:08:51 All is calm...
1636 01:08:54 你在喝什么?‐ What are you drinking
1637 01:08:56 哦,这是一种香料。。。酒精。‐ Oh, it's a spiced... alcohol.
1638 01:08:58 恶心。我可以要一些吗?是 啊。‐ Gross. Can I have some‐ Yeah.
1639 01:09:00 妈妈和孩子?KIDS: Mother and child...
1640 01:09:03 嗯。所以,普洛特是影子梦想家的领袖。‐Mm‐hmm. ‐ So, Plort is the leader of the Shadow Dreamers.
1641 01:09:06 他半人半惊。嗯。嗯。He's half human, half Quazzle. ‐ Mm‐hmm. Mm‐hmm.
1642 01:09:08 他有一双维格人的眼睛,但有一颗曾格尔的心。‐ He's got the eyes of a Verg but the heart of a Zengle.
1643 01:09:10 佛格来自他母亲的身边,世代相传。The Verg comes from his mother's side, generations back.
1644 01:09:12 如果你想要水疗套餐,SLOANE: If you want the spa package vessel,
1645 01:09:14 你可以做可食用的泡泡浴。对不起,斯隆。you could do edible bubble bath. ‐ Excuse me, Sloane.
1646 01:09:16 呃,哈里想见见双胞胎。Uh, Harry wants to meet the twins.
1647 01:09:18 我会找到他们的。可以。‐ I'll find them. TED: Okay.
1648 01:09:19 请原谅我。‐ Excuse me.
1649 01:09:21 你知道的?事情是,我的父母是如此的依恋‐ You knowThing is, my parents were so attached
1650 01:09:24 对我来说,相信圣诞老人,即使多年过去to me believing in Santa Claus that even after years go by
1651 01:09:28 我不再相信圣诞老人,and I stop believing in Santa Claus,
1652 01:09:30 他们知道我不再相信圣诞老人,and they knew that I stopped believing in Santa Claus,
1653 01:09:32 我们一直在玩这个游戏。we just kept that charade going.
1654 01:09:34 他们在这方面的投资让我为他们感到难过,你知道吗?Their investment in it just made me feel so bad for them, you know
1655 01:09:37 嗯‐嗯。‐ Mm‐hmm.
1656 01:09:40 是 啊。Yeah.
1657 01:09:42 对他们来说太糟糕了。。。‐ Like, so bad for them that...
1658 01:09:44 你知道,我最终还是杀了他们。you know, that I eventually just murdered them.
1659 01:09:48 听起来很有趣。嗯。‐ That sounds fun. ‐ Mm.
1660 01:09:49 可以。Okay.
1661 01:09:51 发生什么事了?What is happening
1662 01:09:53 嘿,伙计们。CONNOR: Hey, you guys.
1663 01:09:54 康纳,你成功了。HARPER: Connor, you made it.
1664 01:09:56 你好。圣诞快乐。你好。嘿,伙计们。圣诞快乐。JANE: Hi. Merry Christmas. Hi. CONNOR: Hey, guys. Merry Christmas.
1665 01:09:58 很高兴见到你。你好。Good to see you. Hi. ‐ [ Abby sighs ]
1666 01:10:00 圣诞快乐。我不知道。CONNOR: Merry Christmas. ‐ I don't know.
1667 01:10:04 昨天,我从未感觉到更近了Yesterday, I'd never felt closer
1668 01:10:06 对另一个人来说,现在我。。。to another person in my entire life, and now I...
1669 01:10:08 我不认识她。I don't know her.
1670 01:10:11 我以为她爱我很开心,但我。。。And I thought she loved me and was happy, but I...
1671 01:10:14 我在这里看到她,她对大家的想法都很害怕,I‐I see her here, and she's so terrified of what everyone thinks,
1672 01:10:19 这让我想知道谁才是真正的哈珀。and it's just making me wonder who the real Harper is.
1673 01:10:21 你知道的?You know
1674 01:10:23 嗯,也许他们都是。‐ Well, maybe they both are.
1675 01:10:28 我本来打算明天向她求婚的。‐ I was gonna ask her to marry me tomorrow.
1676 01:10:37 嗯,我去给你拿杯真正的饮料。‐ Um, I'm gonna get you a real drink.
1677 01:10:40 可以?Okay
1678 01:10:45 艾比。JOHN: [ whispers ] Abby.
1679 01:10:47 艾比!Abby! [ clears throat ]
1680 01:10:48 对不起的。什么?Sorry. What
1681 01:10:51 ABBY: Um...
1682 01:10:54 你好吗?How are you here
1683 01:10:55 你什么时候能拿到这个?‐ When are you gonna get this
1684 01:10:57 我一直在跟踪你。I have been tracking you.
1685 01:10:58 Mm, mm, mm, mm. [ clears throat ]
1686 01:11:00 你好。‐ Hello.
1687 01:11:01 你好。‐ Hi.
1688 01:11:02 我给小费。TIPPER: I'm Tipper.
1689 01:11:03 这是我的家。哦。This is my home. JOHN: Oh.
1690 01:11:04 你是前男友吗?‐ Are you the ex‐boyfriend
1691 01:11:11 对。我是约翰,‐ [ clears throat ] Y‐Yes. I am John,
1692 01:11:14 艾比的异性恋前男友,Abby's heterosexual ex‐boyfriend,
1693 01:11:16 我是来接她回来的。and I have come to get her back.
1694 01:11:19 嗯。我懂了。TIPPER: Mm. I see.
1695 01:11:21 如果知道你要来就好了,Well, it would've been nice to have known you were coming,
1696 01:11:25 但既然你来了,就好好享受吧。but since you are here, enjoy.
1697 01:11:28 非常感谢你。JOHN: Thank you so much.
1698 01:11:32 好吧,我搞定了,她真是太棒了。Okay, I nailed that, and she is fabulous.
1699 01:11:34 你在做什么?‐ What are you doing
1700 01:11:35 刚才那个电话是呼救。‐ That phone call earlier was a cry for help.
1701 01:11:38 我是来救你的。请拿好你的东西。I'm here to rescue you. Please get your things.
1702 01:11:40 ‐ [ sighs ]
1703 01:11:45 那是前男友吗?‐ Is that the ex‐boyfriend
1704 01:11:46 ‐ [ indistinct conversation ]
1705 01:11:48 哦,天哪。‐ [ gasps ] Oh, my God.
1706 01:11:51 我是说,我猜他很帅。I‐‐ I mean, I guess he's handsome. I‐‐
1707 01:11:53 我们可以走了吗?Can we please go
1708 01:12:00 哈珀。‐ Harper.
1709 01:12:01 结束了。It's over.
1710 01:12:03 我说完了。I'm done.
1711 01:12:10 我只是想。。。‐ I'm just gonna...
1712 01:12:13 各位,请坐。‐ Everybody, please take your seats.
1713 01:12:16 我们准备好开始白象了。We're ready to begin white elephant.
1714 01:12:21 艾比。嘿。HARPER: Abby. Hey.
1715 01:12:22 我们能谈谈吗?Can we just talk for a second
1716 01:12:23 不,我得走了。我-我不能-‐ No. I got to go. I‐I can't‐‐
1717 01:12:25 我不能再为你这么做了。I can't do this for you anymore.
1718 01:12:27 但是,呃,圣诞快乐。But, uh, merry Christmas.
1719 01:12:29 享受你的家庭,享受康纳。Enjoy your family, and enjoy Connor.
1720 01:12:32 什么?什么?不,我不想要他。‐ WhatWhatNo, I don't‐‐ I don't want him.
1721 01:12:35 我不要康纳。I don't want Connor.
1722 01:12:37 我想要你。I want you.
1723 01:12:38 那是什么?‐ Then what was that
1724 01:12:39 我不知道。‐ I don't know.
1725 01:12:41 你为什么和莱利挤在一个角落里?Why are you huddled in a corner with Riley
1726 01:12:44 这些都和莱利无关。‐ None of this has anything to do with Riley.
1727 01:12:46 这一切都是因为你,哈珀。This is all happening because of you, Harper.
1728 01:12:48 你不告诉你父母我们的事是你自己做的。You not telling your parents about us is a choice that you made.
1729 01:12:52 不是那么简单。你知道有多痛苦吗‐ It is not that simple. ABBY: Do you know how painful
1730 01:12:54 一直看着我爱的人选择把我藏起来?it's been to watch the person that I love choose to hide me
1731 01:12:58 我没有把你藏起来。我把我藏起来了。‐ I am not hiding you. I am hiding me.
1732 01:13:02 可以?Okay
1733 01:13:04 我们的一生,我们一直被期待着Our entire life, we have been expected to be
1734 01:13:07 这些完美的,金童玉女。these perfect, golden children.
1735 01:13:12 我是说,我们家的爱不是我们免费得到的。I mean, love in our house wasn't something we just got for free.
1736 01:13:16 这是我们竞争的东西,It is something that we competed for,
1737 01:13:17 如果我们偏离了他们的方向,我们就失去了。and if we veered off their course, we lost it.
1738 01:13:21 我知道事情搞砸了,好吗?I‐I know it's messed up, okay
1739 01:13:23 我明白了。I get it.
1740 01:13:25 但他们是我的父母,But they're my parents,
1741 01:13:27 我害怕如果我告诉他们我是谁,and I am scared that if I tell them who I really am,
1742 01:13:29 我会失去他们的。I will lose them.
1743 01:13:31 我知道,如果我不告诉他们,我会失去你。And I know, if I don't tell them, I will lose you.
1744 01:13:37 我不想失去你。I don't want to lose you.
1745 01:13:41 嘿,过来。过来。‐ Hey, come here. Come here.
1746 01:13:43 不,我不想失去你。不,不。‐ No, I don't want to lose you. ‐ No, no.
1747 01:13:44 看看我。过来。看看我。没事的。Look at me. Come here. Look at me. It's okay.
1748 01:13:46 我不——嘿,停下来。‐ I don't‐‐ ‐ Hey, stop.
1749 01:13:50 我不想失去你。你不是。HARPER: I don't want to lose you. ABBY: You're not.
1750 01:13:57 马蒂尔达和马格努斯。。。SLOANE: Matilda and Magnus...
1751 01:14:03 如果你想要礼物。。。TIPPER: If you want a present... [ laughs ]
1752 01:14:05 你最好有个号码。you better have a number.
1753 01:14:07 啜饮?‐ [ clears throat ] 'Sup
1754 01:14:09 啜饮?‐ 'Sup
1755 01:14:10 还有人吗?TIPPER: Anybody else
1756 01:14:11 ‐ [ chuckles ]
1757 01:14:13 你打气吗?‐ You pump
1758 01:14:16 我很抱歉?重量。‐ I'm sorry‐ Weights.
1759 01:14:18 是 啊。‐ Oh. ‐ Yeah.
1760 01:14:22 是 啊。‐ Yeah.
1761 01:14:23 你呢?是 啊。是 啊。You‐ Yeah. Yeah.
1762 01:14:27 你坐什么板凳?‐ What do you bench‐ [ sighs ]
1763 01:14:30 一千。一千,再加上。Thousand. Thou‐Thousand, plus.
1764 01:14:32 好吧。每个人都有你的号码吗?TIPPER: All right. Everybody have your numbers
1765 01:14:34 孩子们?斯隆,斯隆,斯隆!SLOANE: Kids‐ Sloane, Sloane, Sloane!
1766 01:14:36 隐马尔可夫模型?是 啊?我们能谈谈吗?‐ HmmYeah‐ Can we just talk for a sec
1767 01:14:37 哦,有什么好谈的?你和艾比在一起了‐ Oh, what's there to talk aboutYou and Abby are in
1768 01:14:39 一段浪漫的关系,你一直在撒谎a romantic relationship, and you've been lying
1769 01:14:41 天知道这件事会持续多久。to the family about it for God knows how long.
1770 01:14:43 这听起来是对的,还是-Does that sound about right, or‐‐
1771 01:14:45 只是,呃,请不要告诉爸爸妈妈。‐ Just, uh, please don't tell Mom and Dad yet.
1772 01:14:48 拜托了,斯隆。‐ [ chuckles softly ] ‐ Please, Sloane.
1773 01:14:51 我要在假期后告诉他们。I'm telling them after the holidays.
1774 01:14:59 ‐ [ chuckles ]
1775 01:15:01 撕开它。Just rip it.
1776 01:15:03 请答应我你什么都不说。HARPER: Please promise me you won't say anything.
1777 01:15:05 现在时机不好,Now is just very bad timing,
1778 01:15:07 不管怎样,节后我都会告诉他们一切。and I'm telling them everything after the holidays anyways.
1779 01:15:09 老实说,我为你感到难过。‐ Honestly, I feel sorry for you.
1780 01:15:11 妈妈和爸爸会很伤心的Mom and Dad are gonna be so heartbroken
1781 01:15:12 当他们发现你一直在骗他们。when they find out you've been lying to them. [ clattering ]
1782 01:15:14 斯隆,如果你等一下。孩子们?‐ Sloane, if you‐‐ ‐ [ gasps ] Wait. Kids
1783 01:15:17 找到你了!Found you! ‐ [ gasping ]
1784 01:15:19 哦。HARPER: Oh.
1785 01:15:20 你在开玩笑吧?‐ Are you kidding me
1786 01:15:21 现在还不应该有人知道。No one's supposed to know yet.
1787 01:15:24 我们达成了协议。We had an agreement.
1788 01:15:25 我很抱歉。‐ I'm sorry.
1789 01:15:27 我想我不是唯一一个有秘密的人。‐ I guess I'm not the only one with a secret.
1790 01:15:31 ‐ [ Sloane screams ]
1791 01:15:33 真 的。是 啊。‐ Wow. ‐ Yeah.
1792 01:15:35 是的,那是-那是-那是好质量。‐ Yeah, that is‐‐ That's‐that's good mass.
1793 01:15:36 那是真的。是 啊。谢谢,伙计。That is solid. ‐ Yeah. Thanks, man.
1794 01:15:38 哦,天哪。它们看起来都很漂亮。JANE: Oh, my God. They all look so nice.
1795 01:15:40 选吧,简。‐ Just choose, Jane. ‐ [ chuckles ]
1796 01:15:42 伊尼,米尼,米-‐ Eeny, meeny, mi‐‐
1797 01:15:44 我只是开玩笑。[ laughs ] I'm just kidding.
1798 01:15:46 你不知道别人家里发生了什么,‐ [ grunting ]
1799 01:15:46 ‐ You have no idea what goes on in other people's families,
1800 01:15:49 所以你得闭嘴!so you need to just keep your mouth shut!
1801 01:15:51 你闭嘴,神经病!HARPER: You keep your mouth shut, psycho!
1802 01:15:53 我该跑了。是 啊。是 啊。‐ I should run. Yeah. ‐ Yeah.
1803 01:15:57 列维。我们应该——‐ Levi. [ clears throat ] We should‐‐
1804 01:15:59 呵呵。我想知道这是什么。JANE: Huh. I wonder what this one is.
1805 01:16:03 艾比,去找圣诞老人。‐ Abby, get the Santa. ‐ [ strained grunt ]
1806 01:16:05 我是说你别插手这件事,萨福。‐ I mean‐‐ ‐ You stay out of this, Sappho.
1807 01:16:07 我会的‐ I would‐‐
1808 01:16:08 ‐ [ grunting ]
1809 01:16:10 我不知道这是什么。‐ I don't know what this is.
1810 01:16:12 它很大。It's big. ‐ [ laughter ]
1811 01:16:14 ‐ [ grunting, screaming ] ‐ Oh!
1812 01:16:18 喔,喔,喔,喔。Whoa, whoa, whoa, whoa. ‐ [ gasping ]
1813 01:16:20 哦,天哪。‐ Oh, gosh.
1814 01:16:22 来,帮帮我。Here, help me out here.
1815 01:16:25 这是什么?What‐what‐what‐‐ Wh‐What is this
1816 01:16:28 这是一幅大街的画。‐ It's a painting of Main Street.
1817 01:16:30 我成功了。I made it.
1818 01:16:31 我喜欢。‐ I love that.
1819 01:16:32 [ clearing throat ]
1820 01:16:36 不!不,不,不!SLOANE: No! No, no, no!
1821 01:16:38 我要杀了你![ screams ] I'll kill you!
1822 01:16:40 我要杀了你!‐ [ guests murmuring ] SLOANE: I'll kill you!
1823 01:16:41 你在做什么?女孩们!TED: What are you doingTIPPER: Girls!
1824 01:16:43 怎么回事?What is going on
1825 01:16:45 是啊,怎么了?‐ Yeah, what is going on
1826 01:16:46 哈珀,你想告诉他们,还是我该告诉他们?Harper, do you want to tell them, or should I
1827 01:16:48 别这样,斯隆!为什么?‐ Don't, Sloane! SLOANE: Why
1828 01:16:50 不是时候吗?It's not good timing
1829 01:16:51 ‐ [ grunts ] ‐ [ guests gasp ]
1830 01:16:52 姑娘们,马上住手!‐ Girls, stop that this instant!
1831 01:16:54 来吧,伙计们。把它抱出来。‐ Come on, guys. Just hug it out.
1832 01:16:55 闭嘴,简!BOTH: Shut up, Jane!
1833 01:16:57 别这样,斯隆。‐ Don't do this, Sloane.
1834 01:16:58 所有这些都是因为你害怕自己不受欢迎。‐ All this because you're scared to not be the favorite.
1835 01:17:01 可怜的。Pathetic.
1836 01:17:02 斯隆,你在大吵大闹!‐ Sloane, you're making a scene!
1837 01:17:03 我是?SLOANE: I am
1838 01:17:04 你觉得她这么无辜?You think she's so innocent
1839 01:17:08 所有这些都是因为哈珀All of this is happening because Harper is‐‐
1840 01:17:10 ‐ [ guests gasp, scream ]
1841 01:17:12 ‐ [ panting ]
1842 01:17:15 哈珀是个女同性恋。‐ Harper is a lesbian.
1843 01:17:17 艾比是她的女朋友。Abby's her girlfriend.
1844 01:17:32 她在撒谎。‐ She is lying.
1845 01:17:35 我不是女同性恋。I am not a lesbian.
1846 01:17:36 斯隆是一个Sloane is the one that has this big‐‐
1847 01:18:08 不![ grunting in frustration ] TED: No!
1848 01:18:09 ‐ [ Harper screams ] ‐ [ guests gasping, shouting ]
1849 01:18:12 哈珀!‐ Harper! ‐ [ Sloane and Harper screaming ]
1850 01:18:14 住手!该死的,住手!哦,天哪。‐ Stop it! Goddamn it, stop it! HARRY: Oh, my.
1851 01:18:16 不!JANE: No!
1852 01:18:17 够了!Enough!
1853 01:18:18 ‐ [ both panting ]
1854 01:18:20 我花了100个小时在那幅画上,而你。。。‐ I put 100 hours into that painting, and you...
1855 01:18:25 你把它毁了就好像什么都没有。you just destroyed it like it was nothing.
1856 01:18:31 有点事。It was something.
1857 01:18:33 我很了不起。I am something.
1858 01:18:37 你猜怎么着。And guess what.
1859 01:18:39 我喜欢我自己。I like myself.
1860 01:18:40 也许你们都不喜欢因为我不喜欢。And maybe you all don't because I'm not fancy.
1861 01:18:46 但不管你喜不喜欢,我是这个家庭的一员,But whether you like it or not, I'm a part of this family,
1862 01:18:49 我再也不会被抛弃了!and I will not be left out anymore!
1863 01:18:51 不!‐ [ screaming ] ‐ No!
1864 01:18:52 ‐ [ guests gasping ]
1865 01:18:57 住手,姑娘们!‐ Stop it, girls!
1866 01:18:58 现在就住手。‐ [ groaning ] TIPPER: Stop this right now.
1867 01:19:00 伙计们,你们继续撕扯!JANE: Guys, you keep ripping it more!
1868 01:19:01 孩子们,你们在后面干什么?TIPPER: Kids, what are you doing back there
1869 01:19:04 像艾比和哈珀阿姨一样玩捉迷藏。MAGNUS: Playing hide‐and‐seek like Abby and Aunt Harper.
1870 01:19:07 ‐ [ sighs, sniffles ]
1871 01:19:13 [ footsteps approaching ]
1872 01:19:19 [ sighs, sniffles ]
1873 01:19:23 艾比?JOHN: Abby
1874 01:19:24 ‐ [ Abby groans ]
1875 01:19:30 想去散步吗?‐ Want to go for a walk
1876 01:19:33 可以。Okay.
1877 01:19:35 可以。Okay.
1878 01:19:37 来吧。Come on.
1879 01:19:39 我父母喜欢圣诞节。ABBY: My parents loved Christmas.
1880 01:19:42 我们会做所有的事情。We would do all the stuff.
1881 01:19:43 我们会装修。。。We would decorate and...
1882 01:19:45 做圣诞树,看每一部圣诞电影。do the tree and watch, like, every Christmas movie.
1883 01:19:52 他们死后,我——我真的没法去庆祝圣诞节。After they died, I‐I couldn't really bring myself to acknowledge Christmas.
1884 01:19:56 隐马尔可夫模型。JOHN: Hmm.
1885 01:20:00 假期只是一个巨大的提醒。。。‐ The holidays were just a huge reminder of...
1886 01:20:03 他们不在这里。them not being here.
1887 01:20:08 所以我真的认为今年也许。。。So I really thought maybe this year with...
1888 01:20:10 和哈珀见面,你知道的,with Harper and meeting her family, you know,
1889 01:20:15 只是感觉不一样。that it would just feel different.
1890 01:20:22 [ sniffles ]
1891 01:20:24 我不认为她。。。I don't‐‐ I don't think that she...
1892 01:20:28 像我想的那样爱我。loves me as much as I thought she did.
1893 01:20:30 嘿。‐ Hey.
1894 01:20:32 哈珀不去见她父母与你无关。Harper not coming out to her parents has nothing to do with you.
1895 01:20:37 怎么可能不呢?‐ [ trembling ] How could it not
1896 01:20:42 提醒我,当你告诉你父母你是同性恋时,他们怎么说的?‐ Remind me, what did your parents say when you told them you were gay
1897 01:20:47 嗯,他们爱我,支持我。‐ Um, that they loved and supported me.
1898 01:20:52 太棒了。‐ That's amazing.
1899 01:20:58 我爸爸。。。My dad...
1900 01:21:00 把我赶出家门kicked me out of the house
1901 01:21:02 我告诉他13年后都不说话了。and didn't talk to me for 13 years after I told him.
1902 01:21:07 每个人的故事都不一样。Everybody's story is different.
1903 01:21:11 这是你的版本There's your version
1904 01:21:13 以及我的版本和两者之间的一切。and my version and everything in between.
1905 01:21:20 但所有这些故事都有一个共同点But the one thing that all of those stories have in common
1906 01:21:23 就在你说这些话之前,is that moment right before you say those words,
1907 01:21:27 当你心跳加速的时候when your heart is racing
1908 01:21:31 你不知道接下来会发生什么。and you don't know what's coming next.
1909 01:21:36 那一刻真的很可怕。That moment's really terrifying.
1910 01:21:39 一旦你说出这些话,And then once you say those words,
1911 01:21:42 你不能拒绝他们。you can't unsay them.
1912 01:21:44 一章结束了,新的开始了,A chapter has ended, and a new one's begun,
1913 01:21:48 你必须做好准备。and you have to be ready for that.
1914 01:21:53 你不能为别人做这件事。You can't do it for anyone else.
1915 01:21:57 只是因为哈珀还没准备好,Just because Harper isn't ready,
1916 01:22:00 但这并不意味着她永远不会,it doesn't mean she never will be,
1917 01:22:02 但这并不意味着她不爱你。and it doesn't mean she doesn't love you.
1918 01:22:04 ‐ [ sniffles ]
1919 01:22:08 [ sniffles ]
1920 01:22:10 我想和一个准备好的人在一起。I‐I want to be with someone who is ready.
1921 01:22:13 ‐ Mm.
1922 01:22:28 你穿这件外套很好看。You look great in this coat.
1923 01:22:31 圣诞快乐。非常感谢。非常感谢。GUEST: Merry Christmas. Thank you. SLOANE: Thank you.
1924 01:22:32 ‐ [ quiet chatter ]
1925 01:22:36 在车里等我。RILEY: Just wait for me in the car.
1926 01:22:44 很棒的派对。Great party.
1927 01:22:47 是 啊。‐ Yeah.
1928 01:22:48 你还好吧?‐ You okay
1929 01:22:53 我很抱歉。‐ I'm so sorry.
1930 01:22:57 ‐ [ sighs ]
1931 01:23:02 圣诞快乐。Merry Christmas.
1932 01:23:06 圣诞快乐。‐ Merry Christmas.
1933 01:23:13 她真是个好人。‐ She's a really good one.
1934 01:23:14 是 啊。‐ [ chuckles ] Yeah.
1935 01:23:20 莱利。斯隆。‐ Riley. ‐ Sloane.
1936 01:23:28 我很抱歉。‐ I'm sorry.
1937 01:23:31 好吧,来吧。我们让你们俩上床睡觉吧。Okay, come on. Let's get you two to bed.
1938 01:23:35 谢谢你,莱文女士,你能来,‐ Thank you, Ms. Levin, for coming,
1939 01:23:37 再一次,我为这个场面道歉。and again, my apologies for the spectacle.
1940 01:23:41 我会打电话给你。‐ I'll call you.
1941 01:23:50 今晚到底发生了什么事?‐ What the hell happened tonight
1942 01:23:52 即使是孩子,你也从未表现得如此糟糕。Even as children, you never behaved this badly.
1943 01:23:55 我对你期望更多,尤其是你,哈珀。I expected more from you, especially you, Harper.
1944 01:23:58 你知道这个世界是怎么运作的。You know how this world works.
1945 01:24:00 今晚,我的名誉和名誉都受到了损害。Reputation is everything, and tonight you jeopardized mine.
1946 01:24:04 简,我知道你-你只是想被包括在内。Jane, I know you‐you just wanted to be included.
1947 01:24:07 真的很好。‐ It was really nice.
1948 01:24:08 斯隆,编造关于你妹妹的谎话。‐ Sloane, making up lies about your sister.
1949 01:24:12 你比那更好。You're better than that.
1950 01:24:14 至少你以前是。At least you used to be.
1951 01:24:19 对不起,我正在拿我的东西。‐ Sorry, I'm‐I'm just getting my stuff.
1952 01:24:21 等等,艾比。‐ Wait, Abby.
1953 01:24:23 等待。Wait.
1954 01:24:25 [ sighs ]
1955 01:24:27 斯隆没有撒谎。Sloane wasn't lying.
1956 01:24:31 我是同性恋。I'm gay.
1957 01:24:37 我爱上了艾比。And I am in love with Abby.
1958 01:24:42 很抱歉我没早点告诉你们,I'm sorry I didn't tell you guys sooner,
1959 01:24:44 但我知道外表和名声对你有多重要,but I know how much appearances and reputation matter to you,
1960 01:24:48 而我做同性恋并没有。。。and me being gay just didn't...
1961 01:24:51 符合计划。fit into the plan.
1962 01:24:53 但我。。。But I...
1963 01:24:57 让我伤害莱利。。。let myself hurt Riley...
1964 01:25:02 因为我害怕你会发现...because I was so scared that you would find out
1965 01:25:05 我不是你想要的那样。I wasn't who you wanted me to be.
1966 01:25:08 还有。。。And...
1967 01:25:10 我还是很后悔。I still regret it.
1968 01:25:14 我不能这样对艾比。。。I can't do that to Abby... [ chuckles ]
1969 01:25:20 扔掉。。。[ crying ] ...and throw away...
1970 01:25:23 我们在一起的生活。...our life together.
1971 01:25:28 所以我不再害怕了,So I am done being scared,
1972 01:25:32 我不再保守秘密了。and I am done keeping secrets.
1973 01:25:37 我爱你。I love you.
1974 01:26:03 埃里克和我要离婚了。‐ Eric and I are getting a divorce.
1975 01:26:07 我们几个月前分开了。We separated a few months ago.
1976 01:26:11 我没有告诉你真相And the truth is I didn't tell you
1977 01:26:13 因为没有我的家人,我对你毫无价值。because without my family I'm worthless to you.
1978 01:26:17 为了赢得你的爱,We've spent our entire lives trying to earn your love,
1979 01:26:22 我也完了。and I'm done, too.
1980 01:26:31 我没有任何秘密,但我是盟友。‐ I don't have any secrets, but I am an ally.
1981 01:26:43 [ distant door closes ]
1982 01:26:49 我要走了。‐ I'm gonna go.
1983 01:26:52 等待。不,不。‐ Wait. No, no.
1984 01:26:54 [ sighing ]
1985 01:26:58 我做到了。I did it.
1986 01:27:00 ‐ Mm‐hmm.
1987 01:27:04 我很抱歉。I'm sorry.
1988 01:27:07 呃,太晚了。Uh, it's just too late.
1989 01:27:26 ‐ [ sobs softly ]
1990 01:27:48 ‐ [ takes deep breath ]
1991 01:27:53 我一直想试试空手道,I have always wanted to try karate,
1992 01:27:57 尽管我知道它不优雅。even though I know it's not elegant.
1993 01:27:59 我讨厌花。I hate flowers.
1994 01:28:01 我知道你在做什么。‐ I see what you're doing.
1995 01:28:03 我们一直很担心自己看起来很完美。‐ We have been so worried about seeming perfect.
1996 01:28:09 但也许我们甚至不知道什么是完美。But maybe we don't even know what perfect is.
1997 01:28:14 我们有一个女儿We have one daughter
1998 01:28:16 她在婚姻中很不开心,觉得自己不能告诉我们,who has been unhappy in a marriage and felt like she couldn't tell us,
1999 01:28:20 还有一个女儿。。。and another daughter who...
2000 01:28:24 只是她心碎了[ crying ] just had her heart broken
2001 01:28:27 因为她害怕because she was afraid
2002 01:28:30 如果她告诉我们真相,我们就不会爱她了。we wouldn't love her if she told us the truth.
2003 01:28:33 还有。。。And... [ sniffles ]
2004 01:28:35 简没事的唯一原因是我们放弃了她the only reason that Jane is okay is because we gave up on her
2005 01:28:39 她在幼儿园不停地咬。after she wouldn't stop biting in preschool.
2006 01:28:41 [ takes deep, gasping breath ]
2007 01:28:43 那就是。。。That is...
2008 01:28:45 如果你问我的话,还远远不够完美。very far from perfect, if you ask me.
2009 01:28:57 谢谢。‐ Thanks.
2010 01:28:59 我真的很抱歉。‐ I'm really sorry.
2011 01:29:01 我知道。‐ I know.
2012 01:29:03 我也是。Me, too.
2013 01:29:06 简,我。。。And, Jane, I...
2014 01:29:08 对你的画我很抱歉。I'm so sorry about your painting.
2015 01:29:12 真是太美了。It was really beautiful.
2016 01:29:13 是的。‐ It was.
2017 01:29:16 谢谢,伙计们。‐ Thanks, guys.
2018 01:29:24 他只是需要一点时间。‐ He just needs a little time.
2019 01:29:31 好吧,听听这些成分:JOHN: Okay, listen to these ingredients:
2020 01:29:34 麦芽糊精,maltodextrin,
2021 01:29:35 自溶酵母提取物,autolyzed yeast extract,
2022 01:29:38 人工色素——红40湖,artificial colors‐‐ Red 40 Lake,
2023 01:29:41 黄6湖,黄6,黄5。Yellow 6 Lake, Yellow 6, Yellow 5.
2024 01:29:44 因为所有的黄色味道都不一样。Because all of the yellows taste so different.
2025 01:29:47 你知道吗,我讨厌这种毒药You know, I am disgusted at the poison
2026 01:29:50 这些公司试图冒充食品。these corporations try to pass off as food.
2027 01:29:54 谁在看动物?‐ Who's watching the animals
2028 01:29:56 我的治疗师在照顾他们,但我们应该‐ My therapist is taking care of them, but we should have
2029 01:29:58 关于鱼的谈话。a conversation about the fish at some point.
2030 01:30:03 鱼怎么了?‐ What happened to the fish
2031 01:30:07 让我们看看口香糖。‐ Let's look at gum.
2032 01:30:13 好吧,我想先说Okay, so I just want to preface this by saying that
2033 01:30:15 没有人会不同意鱼属于海洋。nobody would disagree that fish belong in the ocean.
2034 01:30:17 对的?Correct[ horn honking ]
2035 01:30:21 艾比。‐ Abby.
2036 01:30:23 你是怎么做到的‐ H‐How did you even‐‐
2037 01:30:25 我跟踪到你了。约翰教我的。‐ I tracked you. John taught me.
2038 01:30:27 我只想回家。‐ I just want to go home.
2039 01:30:28 我知道。我只是-HARPER: I know. I just‐‐
2040 01:30:31 拜托,让我这么说。Please, let me say this.
2041 01:30:34 你是我的家人。You are my family.
2042 01:30:36 我是说,你是我一生的挚爱。I mean, you are the love of my life.
2043 01:30:40 我很糟糕。I was terrible.
2044 01:30:42 我希望我能把所有的事情都撤销,And‐and I wish that I could undo everything,
2045 01:30:44 但我向你保证我会补偿你的。but I promise you I will make it up to you.
2046 01:30:47 我会用我的余生来补偿你。I will spend the rest of my life making it up to you.
2047 01:30:50 我不会再这样伤害你了。And I won't hurt you like this again.
2048 01:30:55 但是请。。。But please...
2049 01:30:58 再给我一次机会。give me another chance.
2050 01:30:59 我-我想和你一起生活。I‐I want to build a life with you.
2051 01:31:04 拜托。Please.
2052 01:31:08 你父母呢?I‐‐ And what about your parentsI‐‐
2053 01:31:09 不,不,我。。。‐ No, no, I...
2054 01:31:11 我不在乎他们怎么想。I don't care what they think.
2055 01:31:14 我只关心你。I only care about you.
2056 01:31:18 如果我有你,那就是我所需要的。If I have you, that's all I need.
2057 01:31:23 和我在一起。Be with me.
2058 01:31:31 uplifting music
2059 01:31:35 ‐ [ chuckles ]
2060 01:31:52 upbeat holiday music
2061 01:31:54 所以,影子梦想家JANE: So, the Shadow Dreamers
2062 01:31:56 被迫站起来对抗侧翼。were compelled to rise up against Flanks.
2063 01:31:58 因为公然侵犯索菲亚的权利。JOHN: Because of the blatant Thorfian rights violations.
2064 01:32:00 确切地。‐ Exactly.
2065 01:32:02 早上好。‐ Good morning.
2066 01:32:03 嘿,早上好。圣诞快乐。你好。‐ Hey, morning. Merry Christmas. ‐ Hi.
2067 01:32:04 早晨。嘿,妈妈。‐ Morning. HARPER: Hey, Mom.
2068 01:32:06 你好。你好。‐ Hi. ‐ Hi.
2069 01:32:08 你睡得怎么样?ABBY: How'd you sleep
2070 01:32:09 他下来了吗?‐ Did he come down
2071 01:32:11 不,还没有。‐ No, not yet.
2072 01:32:13 所有人。SLOANE: Everyone.
2073 01:32:14 去吧,孩子们。Go ahead, kids.
2074 01:32:16 我们把项链放在艾比的包里。‐ We put the necklace in Abby's bag.
2075 01:32:18 我们很抱歉。MAGNUS: We're sorry.
2076 01:32:20 非常感谢。‐ Thank you.
2077 01:32:21 我们现在可以打开袜子了吗?‐ Can we open our stockings now
2078 01:32:23 对。走吧。‐ Yes. ‐ Let's go.
2079 01:32:25 [ footsteps approaching ]
2080 01:32:34 呃,我几乎把我们所有的积蓄都花光了‐ Uh, I have sunk almost all of our savings
2081 01:32:38 参加这次竞选。into this campaign.
2082 01:32:40 因为我想,如果我赢了,Because I thought, if I won,
2083 01:32:44 你们都会为我骄傲的。you'd all be proud of me.
2084 01:32:46 我们已经为你骄傲了。‐ We're already proud of you.
2085 01:32:48 我们不在乎你赢不赢。‐ We don't care if you win.
2086 01:32:50 是 啊。‐ Yeah.
2087 01:32:52 钱不重要。And the money doesn't matter.
2088 01:32:53 当我卖书的时候,我会照顾我们所有人。When I sell my book, I'll take care of all of us.
2089 01:32:59 我爱你,姑娘们。‐ I love you, girls.
2090 01:33:02 我很抱歉让你这么想And I'm sorry for making you think
2091 01:33:05 任何东西都会妨碍你的。that anything could ever get in the way of that.
2092 01:33:09 我想做得更好,I want to do better,
2093 01:33:11 这需要时间,但我只想要你and it will take time, but all I want for you
2094 01:33:14 就是找到同样的快乐和幸福is to find the same joy and happiness
2095 01:33:16 你给我的,不管它来自哪里。that you have given me, no matter where it comes from.
2096 01:33:20 ‐ [ Tipper chuckling ]
2097 01:33:24 JANE: Aw.
2098 01:33:26 TED: Mm. ‐ [ women laughing ]
2099 01:33:29 [ "O Holy Night" instrumental playing ]
2100 01:33:41 哇!‐ Whoa!
2101 01:33:43 微笑。‐ Smile.
2102 01:33:44 微笑。Smile.
2103 01:33:45 ‐ Aw. [ camera clicks ]
2104 01:33:47 你以为我不知道该怎么做,是吗?‐ You didn't think I knew how to do that, did you
2105 01:33:49 我——真是令人印象深刻。‐ I‐‐ It's impressive.
2106 01:34:07 你好?圣诞快乐,特德。‐ HelloHARRY: Merry Christmas, Ted.
2107 01:34:09 梅里——我马上就来。‐ Merry‐‐ HARRY: I'll get right to it.
2108 01:34:11 我喜欢你。我想你也能赢,I like you. I think you can win, too,
2109 01:34:13 不仅仅是这次选举。and not just this election.
2110 01:34:15 谢谢你,莱文女士。等等。有一个“如果”‐ Thank you, Ms. Levin. HARRY: Hold on. There's an "if."
2111 01:34:18 我不知道斯隆昨晚的揭露是不是真的,Now, I don't know if Sloane's revelation last night was true,
2112 01:34:21 但如果是。。。but if it is... [ sighs ]
2113 01:34:24 哈珀可以采取“不问不说”的政策and Harper can adopt a "don't ask, don't tell" policy
2114 01:34:27 关于她的私生活,regarding her private life,
2115 01:34:30 我想我们可以做生意。I think we could be in business.
2116 01:34:32 你说呢?What do you say
2117 01:34:46 好?‐ Well
2118 01:34:47 不会成功的。‐ It's not gonna work out.
2119 01:34:50 哦。‐ Oh.
2120 01:34:52 我们会想办法的。‐ We'll figure something out.
2121 01:34:58 太好了,等等,过来。TIPPER: Great, so‐‐ Wait, come over here.
2122 01:35:00 可以。我在哪里?在这里?你搬过去。TED: Okay. Where am IHereTIPPER: You move there.
2123 01:35:02 是的,好吧。可以。嗨,亲爱的。正确的。TED: Yeah, okay. Okay. TIPPER: Hi, honey. Right.
2124 01:35:04 嗯,简,你在中间。Um, Jane, you get in the middle.
2125 01:35:06 是 啊。‐ Yeah.
2126 01:35:08 就在那里。‐ [ chuckling ] ‐ Right there.
2127 01:35:10 约翰,你介意吗?TIPPER: John, would you mind
2128 01:35:11 哦,我会很高兴的。‐ Oh, I would be delighted.
2129 01:35:13 可以。Okay.
2130 01:35:16 艾比,你在那边干什么?‐ Abby, what are you doing way over there
2131 01:35:18 进来。来吧。Get in here. ‐ Come on.
2132 01:35:19 ‐ [ laughter ]
2133 01:35:24 可以。每个人都说“圣诞节”‐ Okay. Everyone say, "Christmas."
2134 01:35:26 不,别这么说。‐ No, don't say that. ‐ [ Abby laughs ]
2135 01:35:28 [ "Make You Mine This Season" by Tegan and Sara playing ]
2136 01:35:30 [ camera clicks ]
2137 01:35:31 Somebody broke your heart
2138 01:35:35 Under a Christmas tree...
2139 01:35:38 “一旦他们越过了科尔瓦尔峡谷,JANE: "Once they cross Corvall Chasm,
2140 01:35:40 “他们将进入弗洛姆地区。"they will enter floam territory.
2141 01:35:42 “影子梦想家们知道他们可能并不都能做到"The Shadow Dreamers know they might not all make it out
2142 01:35:46 “他们的磷虾完好无损,"with their Krindoll intact,
2143 01:35:47 但是整个索菲亚人的比赛都是靠他们的肩膀。"but the entire Thorfian race rests on their shoulders.
2144 01:35:51 “他们互相看了看,然后进入了黑暗。"They look to each other and then into the darkness.
2145 01:35:56 是格兰克迈出了第一步。”It is Glank who takes the first step."
2146 01:35:59 ‐ [ cheering ]
2147 01:36:08 干得好。非常感谢你的到来。‐ Here you go. Thank you so much for coming.
2148 01:36:09 非常感谢。MAN: Thank you.
2149 01:36:10 再见。你好。JANE: Bye. ‐ Hi.
2150 01:36:12 你好。我们在那儿见你?JANE: Hi. ‐ We'll meet you there
2151 01:36:13 对。是的,是的,是的。‐ Yes. Yeah, yeah, yeah.
2152 01:36:14 可以。是的,当然。‐ Okay. ‐ Yeah, you bet.
2153 01:36:15 太棒了。再见。‐ That was awesome. ‐ Bye.
2154 01:36:16 你好。你好。‐ Hi. ‐ Hi.
2155 01:36:17 哦。一次两个。哦。‐ Oh. Two at a time. ‐ Oh.
2156 01:36:19 啊!哦,我的话。这是一场猛攻。‐ Aah! ‐ Oh, my word. ‐ It's an onslaught.
2157 01:36:21 Make you mine, make you mine this season
2158 01:36:24 Bells ring out on the street
2159 01:36:27 Snow falling at our feet
2160 01:36:29 ‐ [ indistinct chatter ]
2161 01:36:31 Lights glowing in the trees
2162 01:36:35 Will you dance with me
2163 01:36:37 Have I been good enough ‐ [ Sloane laughs ]
2164 01:36:41 To ask for your love
2165 01:36:48 You're the only girl I've got on my list
2166 01:36:52 I write your name, I know it's foolish
2167 01:36:55 But I chase the feeling 'cause you keep me dreaming
2168 01:36:59 That I could make you mine, make you mine this season
2169 01:37:03 I put a star on the top of my tree
2170 01:37:06 I just want to make you mine
2171 01:37:10 Its light is gonna lead you straight to me
2172 01:37:14 I just want to make you mine.
2173 01:37:22 [ song fades ] [ "Think of Christmas" by Anne‐Marie begins ]
2174 01:37:24 When I think of Christmas
2175 01:37:28 I think of you
2176 01:37:41 Remember the snow angels
2177 01:37:44 Unorthodox anecdotes
2178 01:37:46 About how it's never home
2179 01:37:49 Hmm, unless you're here
2180 01:37:52 Don't matter how deep the snow
2181 01:37:54 Don't matter how cold it goes
2182 01:37:57 I've already made it home
2183 01:38:00 Hmm, because you're here
2184 01:38:02 Still at the kids' table even though we're grown
2185 01:38:05 Hands on my kneecap underneath the table
2186 01:38:07 We got a secret only you and me know
2187 01:38:10 But they know 'cause
2188 01:38:12 A love like ours comes with the brightest of halos
2189 01:38:16 Yeah, they know
2190 01:38:17 That when I think of Christmas
2191 01:38:22 I think of you and me and a classic kiss
2192 01:38:25 Modern love is what it is
2193 01:38:28 When I think of Christmas
2194 01:38:32 I think of nothing more, nothing to do
2195 01:38:35 Unwrap myself in front of you
2196 01:38:38 When I think of Christmas
2197 01:38:43 I think of you
2198 01:38:48 I think of you
2199 01:38:56 Rewriting my memories
2200 01:38:58 Creating new history
2201 01:39:01 And the season feels new to me
2202 01:39:04 Huh, because you're here
2203 01:39:06 Still at the kids' table even though we're grown
2204 01:39:09 Hands on my kneecap underneath the table
2205 01:39:11 We got a secret only you and me know
2206 01:39:14 But they know 'cause
2207 01:39:16 A love like ours comes with the brightest of halos
2208 01:39:20 Yeah, they know
2209 01:39:21 That when I think of Christmas
2210 01:39:26 I think of you and me and a classic kiss
2211 01:39:29 Modern love is what it is
2212 01:39:32 When I think of Christmas
2213 01:39:36 I think of nothing more, nothing to do
2214 01:39:40 Unwrap myself in front of you
2215 01:39:42 When I think of Christmas
2216 01:39:47 I think of you
2217 01:39:52 I think of you
2218 01:39:58 I think of you
2219 01:40:04 When I think of Christmas
2220 01:40:08 I think of you. [ song ends ]