回到未来3 Back to the Future Part III(CN)Subtitles

Movie:Back to the Future Part III (1990)4K
Era:1990
Length:118 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:55 星期六 1955年11月12日 晚上10:03
2 00:01:22 博士
3 00:02:25 博士 博士
4 00:02:27 -博士 博士 -什么事
5 00:02:31 别紧张 博士 是我 马丁
6 00:02:33 不 不可能 我刚刚才把你送回未来
7 00:02:36 我知道 你有
8 00:02:37 把我送回未来去 但我回来了
9 00:02:39 我又从未来回来了
10 00:02:44 我的天
11 00:02:50 片名:回到未来III
12 00:05:02 孩子们 现在是什么时间
13 00:05:04 你好杜德时间
14 00:05:08 我的天
15 00:05:10 你好杜德时间
16 00:05:14 鲍勃和杜德 向你问好
17 00:05:19 你好杜德时间
18 00:05:26 日期 星期日 1955年11月13日
19 00:05:31 昨晚的时光旅行实验
20 00:05:32 显然获致了彻底的成功
21 00:05:34 闪电在十点零四分整击中钟塔
22 00:05:37 将不可或缺的十亿瓦特电量 输进时光旅行车
23 00:05:40 使其在一道灿烂的闪光中消失
24 00:05:42 在地上留下两条燃烧的胎痕
25 00:05:45 我因此估计马丁和时光旅行车
26 00:05:47 已穿越时空回到了1985年
27 00:05:51 在那之后…
28 00:05:52 我记不得在那之后发生了什么
29 00:05:55 事实上 我甚至不记得我是怎么回到家的
30 00:05:58 或许是那十亿瓦特的电压
31 00:06:00 加上那时光旅行车所形成的
32 00:06:02 变位力场
33 00:06:03 对我的脑波造成了伤害
34 00:06:05 造成了短暂的失忆现象
35 00:06:08 但 我现在已经想起
36 00:06:10 在时光旅行车消失在
37 00:06:12 未来之后
38 00:06:13 我看见一幅马丁的影像
39 00:06:15 告诉我他又从未来回来了
40 00:06:17 嘿 博士
41 00:06:18 毫无疑问的 这是某种幻觉…
42 00:06:19 博士
43 00:06:26 博士 冷静点好吗 冷静点 是我 马丁
44 00:06:30 不 不可能是你 我已经把你送回未来去了
45 00:06:32 没错 博士
46 00:06:34 但我又从未来回来
47 00:06:36 还记得昨晚的事吧
48 00:06:37 你昏倒 我带你回来
49 00:06:38 这是不可能的 你不可能在这里
50 00:06:41 这完全不合理
51 00:06:42 我无法相信你会在这里
52 00:06:44 博士 我在这里 这一切也很合理
53 00:06:46 我是和1985年的你
54 00:06:49 一起回到1955年来 因为我们得从贝夫手中抢回一本书
55 00:06:52 但在我拿到书后
56 00:06:53 那个1985年的你
57 00:06:55 坐在那辆德罗林跑车上 车子被闪电击中
58 00:06:56 回到了1885年
59 00:06:59 1885年
60 00:07:02 这真是个令人感兴趣的故事 未来小子
61 00:07:05 但还有一点是说不通的
62 00:07:08 如果未来的我现在是在过去
63 00:07:10 你怎么会知道这一切
64 00:07:13 你写了一封信给我
65 00:07:14 亲爱的马丁 如果我的计算正确
66 00:07:17 你将在看见德罗林跑车被闪电击中后
67 00:07:18 立刻收到这封信
68 00:07:21 首先我要向你保证 我一切平安
69 00:07:24 我过去八个月以来 都快乐地活在1885年
70 00:07:28 那道击中德罗林跑车的闪电
71 00:07:30 造成电力超载
72 00:07:31 烧毁了时光旅行器的电路
73 00:07:33 触发通量电容器
74 00:07:34 把我送回到1885年
75 00:07:37 负载的电量造成时光旅行器短路
76 00:07:39 并毁了飞行电路
77 00:07:41 很不幸 这辆车再也不能飞了
78 00:07:44 它真的飞起来了
79 00:07:45 是的 我们在21世纪初期
80 00:07:47 将它改装成能飞的动力系统
81 00:07:49 令人难以置信
82 00:07:51 我在此以铁匠的身份出现 藉以掩护我
83 00:07:54 从事将时光旅行器修复的工作
84 00:07:57 不幸的是 一切努力都是枉然的
85 00:07:59 因为合适的零件
86 00:08:01 得要到1947年才会发明
87 00:08:04 无论如何 我如今已经很能适应
88 00:08:06 钉马蹄铁和修蓬车的日子
89 00:08:10 真叫人想不到
90 00:08:13 我真的回到当年的西部时代 并成为一个铁匠
91 00:08:17 很正点吧
92 00:08:18 我已经把德罗林跑车埋在靠近靴子山老墓园的
93 00:08:21 戴尔加多废矿坑内
94 00:08:24 我已注明在信里所附的地图上
95 00:08:26 但愿它能原封不动地保存在那里
96 00:08:28 直到你在1955年将它掘出来
97 00:08:32 你会在车里找到修复的说明
98 00:08:36 我那位1955年的副本…就是我啊
99 00:08:40 …将能轻易地将它修复
100 00:08:41 让你开着它回到未来去
101 00:08:44 在你回到1985年之后 就把这辆时光旅行车毁掉
102 00:08:48 把它毁掉
103 00:08:50 是的 这说来话长 博士
104 00:08:53 千万不要 我再强调一次
105 00:08:56 不要企图回来这里救我
106 00:08:58 我现在的生活很快乐 这里有着新鲜的空气 和广阔的生活空间
107 00:09:03 我认为没有必要的时光旅行
108 00:09:05 只会对时空的连续性
109 00:09:07 造成更严重的破坏
110 00:09:09 还有 请替我照顾爱因斯坦
111 00:09:14 爱因斯坦
112 00:09:15 他是你的狗 博士 1985年的你把你的狗命名为爱因斯坦
113 00:09:23 我知道你会给他一个舒服的窝
114 00:09:25 记着要每天带他去散步两次
115 00:09:26 而且他只喜欢罐头狗食
116 00:09:29 以上是我要交待的事 请尊重我的意思 并确实做到
117 00:09:32 好了 马丁 我在此向你道别 并祝你能够平安回去
118 00:09:36 你一直是我忠实的好朋友
119 00:09:39 你对我的一生带来重大的影响
120 00:09:42 我将永远珍惜我们的友谊
121 00:09:44 回忆你我共渡的美好时光
122 00:09:46 温暖的感受 将永远留在我心里的角落
123 00:09:51 你永远的朋友 艾米·L·布朗博士
124 00:09:55 1885年9月1日
125 00:10:00 我不知道我还能写出如此感人的信
126 00:10:02 我知道 博士 很感人的一封信
127 00:10:07 别难过 哥白尼
128 00:10:09 一切都将平安无事的
129 00:10:10 对不起 博士 这都是我的错 害你被困在那里
130 00:10:13 我不该让贝夫逮到的
131 00:10:14 西部时代倒也不是最糟的
132 00:10:17 我有可能会跑回黑暗时代
133 00:10:19 他们可能会把我当作异教徒
134 00:10:20 绑在柱子上烧死
135 00:10:23 我们来看这地图
136 00:10:25 好 根据图上的记载 时光旅行车
137 00:10:26 被封在侧面的坑道里
138 00:10:29 我们可能得将它炸开
139 00:10:46 我想你这一炸把死人都吵醒了
140 00:10:48 拿着这照相机 我要将这一切都记录下来
141 00:10:54 这让我想起
142 00:10:55 我当年企图到地心去探险
143 00:10:57 我看遍了我最喜欢的作家 儒勒凡尔纳的书
144 00:11:00 我花了几个星期来准备那次探险
145 00:11:02 而我那回甚至还走不了这么远
146 00:11:04 但话又说回来 我当时才12岁
147 00:11:06 你知道吗 当年就是儒勒凡尔纳所写的书
148 00:11:10 对我的一生造成了深远的影响
149 00:11:12 当我11岁时 头一次读
150 00:11:14 海底两万里
151 00:11:16 我当时就下定决心
152 00:11:18 我得将我的一生奉献给科学
153 00:11:21 博士 过来看 你看这个
154 00:11:27 我名字的缩写
155 00:11:29 就和地心探险记一样
156 00:11:31 这表示时光旅行车
157 00:11:33 一定就在这里面
158 00:11:56 它已经被埋在此地 达70年2个月又13天之久
159 00:12:01 真不简单
160 00:12:02 你可以看得出来 那道闪电
161 00:12:05 让控制时光机器的积体电路板造成了短路
162 00:12:10 附上的…
163 00:12:12 电路图
164 00:12:13 附上的电路图将可以让你以1955年的零件
165 00:12:17 制造出一组替换的组件
166 00:12:19 如此将可恢复时光机器的功能
167 00:12:22 叫人难以相信这一小片破铜烂铁
168 00:12:24 竟然会造成如此严重的问题
169 00:12:29 难怪这玩意儿会坏掉
170 00:12:30 这上面写着日本制造
171 00:12:33 你这话是什么意思 博士 最好的东西都是日本制的
172 00:12:39 叫人难以相信
173 00:12:46 你知道 当我还是个孩子时
174 00:12:49 总希望能成为一个牛仔
175 00:12:52 如今知道我将在过去渡过余生
176 00:12:55 似乎不失为一个渡过退休后的日子的好方法
177 00:12:59 我刚刚想到 马丁 既然我回到了1885年
178 00:13:02 或许我已经是个历史人物了
179 00:13:04 我在想
180 00:13:06 我如果到图书馆去 是否会在铁匠书里
181 00:13:08 看到关于我的消息
182 00:13:10 我可不晓得 博士
183 00:13:11 你自己不是经常说
184 00:13:12 人不该对自己的命运知道太多
185 00:13:14 你说的对 马丁 我已经知道太多了
186 00:13:18 我想我还是别急着去
187 00:13:19 知道自己将来的际遇
188 00:13:23 哥白尼 来吧 孩子
189 00:13:27 我去找他 博士 哥白尼
190 00:13:30 哥白尼 来吧 我们回家去
191 00:13:34 哪里不对劲
192 00:13:36 哪里不对劲 哥白尼 来吧
193 00:13:40 来吧 我们回家去 来
194 00:13:43 艾米·布朗长眠于此
195 00:13:46 到这边来
196 00:13:49
197 00:13:52 怎么了 马丁 你脸上的表情活像见了鬼
198 00:13:56 差不多 博士
199 00:14:02 我的天
200 00:14:04 听听这上面写的
201 00:14:05 死于1885年9月7日
202 00:14:09 那是在你写那封信后一个星期啊
203 00:14:11 挚爱的克蕾拉在此立碑 献上永恒的哀思
204 00:14:14 谁是克蕾拉
205 00:14:16 马丁 拜托别挡在那里
206 00:14:18 好的 抱歉
207 00:14:20 我得再照一张相
208 00:14:23 为了八十块钱 被贝夫·添南从背后射杀
209 00:14:28 这算是哪门子的未来啊
210 00:14:31 贝夫·添南是个声名狼藉的枪手
211 00:14:33 他的坏脾气和流口水的毛病
212 00:14:36 为他赢得了疯狗的外号
213 00:14:38 他拔枪的速度很快
214 00:14:40 吹嘘自己杀过12个人
215 00:14:42 还不包括印第安人或中国人在内
216 00:14:44 有提到我吗 我是那12个人中的一个
217 00:14:46 等等
218 00:14:47 但这说法无法得到证实
219 00:14:49 因为在1884年添南射杀了一个
220 00:14:50 写了一篇不利于他的文章的报社编辑后
221 00:14:52 就再也无法保存正确的记录
222 00:14:55 难怪我们什么也找不到你
223 00:14:56
224 00:14:59 威廉·麦佛莱全家合照 是你的亲戚
225 00:15:02 我的曾祖父是叫威廉
226 00:15:04 这就是他 长得蛮帅的
227 00:15:09 有麦佛莱家的记载 却没有姓布朗的
228 00:15:11 或许我们弄错了 博士
229 00:15:12 或许那不是你的坟墓
230 00:15:13 那可能是1885年时的另一个艾米·布朗
231 00:15:16 我不知道
232 00:15:17 镇上那时有你们家的亲戚吗
233 00:15:18 布朗家1908年才搬来希尔谷
234 00:15:20 而且他们当时是姓逢·布朗斯
235 00:15:22 我父亲在第一次大战时改了名字
236 00:15:25 博士 你看
237 00:15:28 我的天 是我啊
238 00:15:31 那么这一切全都是真的了
239 00:15:34 我确实回到了那时代而且被枪杀
240 00:15:38 这是不会发生的 博士
241 00:15:40 在你修好时光器回路
242 00:15:42 并给德罗林车装上新轮胎后
243 00:15:43 我就要回到1885年 把你带回来
244 00:15:58 衣服还合身吗
245 00:16:00 除了靴子外都还可以 博士 靴子紧了点
246 00:16:04 你确定这些服饰都合乎史实吗
247 00:16:06 当然了 你难道没看过西部电影
248 00:16:10 是的 我看过 博土
249 00:16:13 克林特·伊斯特伍德可不会穿上这种怪衣服
250 00:16:17 克林谁
251 00:16:19 是啊 你还没听过他的大名
252 00:16:21 马丁 你得穿上这只靴子
253 00:16:23 你不能穿这种未来派的东西
254 00:16:25 你甚至不该在1955年穿这个
255 00:16:27 好吧 博士 我保证一到那里
256 00:16:29 就把它们穿上
257 00:16:30 好 我想一切都就绪了
258 00:16:31 我已经把油箱加满
259 00:16:33 你在未来穿的衣服也已打包好
260 00:16:34 为了预防万一 我还替你的对讲机换上了新电池
261 00:16:39 对了 那个能飘浮的装置呢
262 00:16:41 飞行滑板
263 00:16:45 博士 从这里回希尔谷市
264 00:16:47 得走很久啊
265 00:16:49 但这是最安全的计划
266 00:16:50 我不能把你送回人口众多的地方
267 00:16:53 或是某个地理学上的不明地带
268 00:16:55 你该不会想撞上一棵
269 00:16:57 曾经存在过的树吧
270 00:16:59 这是一大片开阔地
271 00:17:01 当你抵达后将会有足够的空间
272 00:17:04 记住 你要去的地方是没有路的
273 00:17:07 那边有个小山洞
274 00:17:09 是个隐藏时光旅行车的好地方
275 00:17:11 新的时光机器所装的真空管已经先暖过机了
276 00:17:18 时光旅行回路启动
277 00:17:20 我是在9月1日写那封信的
278 00:17:21 所以我送你回去第二天
279 00:17:23 也就是9月2日 那天是星期
280 00:17:24 1885年9月2日 早上8点
281 00:17:26 我是在7号星期一那天被射杀的
282 00:17:28 所以你将有五天的时间来找我
283 00:17:29 我那封信上说我是铁匠
284 00:17:30 所以我可能会拥有一间打铁铺
285 00:17:33 你只要将时光旅行车
286 00:17:35 朝那银幕开过去
287 00:17:37 并加速到每小时88英里
288 00:17:39 慢着 博士 如果我朝那银幕开过去
289 00:17:42 会撞上那些印第安人的
290 00:17:44 马丁 你没有以四度空间的角度来思考
291 00:17:47 你到时候将会回到1885年
292 00:17:49 那些印第安人的画像不会在那里
293 00:17:53 是啊 那么
294 00:17:56 为了我们两个 祝你好运
295 00:17:59 我们在未来见
296 00:18:01 你是说过去
297 00:18:02 正是
298 00:18:10 一路顺风 马丁
299 00:18:18 准备好了 马丁
300 00:18:20 准备好了
301 00:18:22 预备
302 00:18:23 加油 银马
303 00:19:02 印第安人
304 00:19:43 是那个山洞
305 00:20:19 冲锋
306 00:20:24 见鬼 骑兵队
307 00:21:17 该死 我把油管弄破了
308 00:22:04 麦姬 打些水来 这边有个人受伤了
309 00:22:16 妈 是你吗
310 00:22:19 别说话
311 00:22:20 你已经昏睡了将近六个钟头
312 00:22:23 我做了一个好可怕的梦
313 00:22:27 我…我梦见我在西部
314 00:22:32 我被一大群印第安人追赶 还有一头熊
315 00:22:39 你现在在麦佛莱农场
316 00:22:40 是很平安的
317 00:22:43 麦佛莱农场
318 00:22:48 你是我的… 你是我的…
319 00:22:53 你是谁啊
320 00:22:54 我姓麦佛莱 麦姬·麦佛莱
321 00:22:57 麦佛莱 麦姬
322 00:23:01 是麦佛莱太太 别遗漏太太这个称呼
323 00:23:04 你又是叫什么名字 先生
324 00:23:06 我姓麦…
325 00:23:11 伊斯特伍德
326 00:23:14 克林特·伊斯特伍德
327 00:23:17 你的头撞伤了 伊斯特伍德先生
328 00:23:19 虽然不严重 但算你运气好
329 00:23:20 谢穆斯发现了你
330 00:23:22 谢穆斯
331 00:23:24 我丈夫
332 00:23:27 恕我失陪了 伊斯特伍德先生 我得去看威廉
333 00:23:32 威廉
334 00:23:33 不要紧 威廉 不要紧
335 00:23:43 -他就是威廉 -对
336 00:23:45 威廉·西恩·麦佛莱 我们这个家族在美国出生的第一代
337 00:23:49 不要紧 威尔
338 00:23:51 这位客人是克林特·伊斯特伍德先生
339 00:23:54 他很喜欢你呢 伊斯特伍德先生
340 00:23:57 麦姬
341 00:24:01 我猎到了晚餐
342 00:24:02 我不是想打探你的隐私
343 00:24:05 你是如何来到这偏僻的地方
344 00:24:09 你既没有马 也没有靴子和帽子
345 00:24:14 我的车…
346 00:24:16 我的马病了 而且 一头熊把我的靴子吃了
347 00:24:19 至于帽子 我想我是忘了拿
348 00:24:21 你怎能忘掉帽子这么重要的东西
349 00:24:24 你要点水吗
350 00:24:26 好的
351 00:24:38 我看这样好了 伊斯特伍德先生
352 00:24:40 我会帮你找到你那位铁匠朋友
353 00:24:44 你今晚可以睡在谷仓里
354 00:24:47 明天我带你到铁路那边去
355 00:24:50 你可以顺着它走到镇上
356 00:24:55 我甚至可以送你一顶帽子
357 00:25:00 这真是太好了 谢谢
358 00:25:07 亲爱的威廉
359 00:25:15 是的
360 00:25:17 我想你会觉得谷仓够舒服的
361 00:25:20 我养的猪可从没抱怨过
362 00:25:23 谢穆斯
363 00:25:25 借一步说话
364 00:25:26 好的
365 00:25:31 帮我抱他一下好吗
366 00:25:37 你确定你这么做妥当吗
367 00:25:39 随便收留一个陌生人
368 00:25:41 他是个很古怪的年轻人
369 00:25:43 对 但我对他有种奇怪的感觉 麦姬
370 00:25:46 让我觉得照顾他是应该的
371 00:25:49 这点是很重要的
372 00:25:50 你好 兄弟
373 00:25:52 你看这孩子跟他处得多好
374 00:25:54 小威尔一向不喜欢陌生人的
375 00:25:58 这就好像 他跟我们有某种渊源似的
376 00:26:01 威尔
377 00:26:03 原来你就是我的曾祖父
378 00:26:05 麦佛莱家族在美国出生的第一代
379 00:26:13 而且你还尿在我的身上
380 00:26:40 山谷镇
381 00:27:06 给我肥皂 法兰克
382 00:27:07 拿去吧
383 00:28:04 警长办公室
384 00:28:05 出差到海斯维尔执行臭罗麦克斯的绞刑
385 00:28:56 看看谁进来了
386 00:29:01 我不晓得马戏团到镇上来了
387 00:29:04 这件衬衫八成是从一个死中国人身上剥下来的
388 00:29:28 要些什么 陌生人
389 00:29:32 我要一杯冰水
390 00:29:35 冰水
391 00:29:38 冰水
392 00:29:39 冰水 你如果要喝水
393 00:29:41 到外面的马槽就有了
394 00:29:44 在这里 我们供应威士忌
395 00:29:58 对不起
396 00:29:59 什么事
397 00:30:01 我在找一位铁匠
398 00:30:04 麦佛莱
399 00:30:07 我不是告诉过你别到这…
400 00:30:12 你不是谢穆斯·麦佛莱
401 00:30:15 但你长得蛮像他的
402 00:30:17 特别是配上那顶丑帽子
403 00:30:22 你是那土包子的亲戚吗
404 00:30:25 你叫什么名字 小子
405 00:30:26 马丁…
406 00:30:29 伊斯特伍德
407 00:30:32 克林特·伊斯特伍德
408 00:30:35 这是哪门子的名字啊
409 00:30:37 我看他是畜栏跑出来的小畜生
410 00:30:40 看 兄弟们 看见他这些白牙齿没
411 00:30:42 除了买来的假牙 我还没见过
412 00:30:44 这么白的牙齿呢
413 00:30:45 看他穿的平底鞋
414 00:30:47 那是什么样的皮做的啊
415 00:30:48 那上面写的字是什么意思
416 00:30:50 耐克 这是什么
417 00:30:51 印第安土话
418 00:30:56 酒保 我在找那个骗人的铁匠
419 00:31:00 你有看到他吗
420 00:31:01 没有 添南先生 我没看见他
421 00:31:04 添南
422 00:31:07 你就是疯狗添南
423 00:31:14 疯狗
424 00:31:16 我痛恨这名字
425 00:31:18 我痛恨它 你听见了没
426 00:31:21 谁也不能叫我疯狗
427 00:31:24 特别是你这种没用的窝囊废
428 00:31:30 给我跳舞
429 00:31:32 给我跳
430 00:31:36 给我跳 小鬼 你可以跳得更好
431 00:31:49 妈的
432 00:32:12 你最好快逃命 小子
433 00:32:13 把他抓起来
434 00:33:18 我们盖了一栋新的法院
435 00:33:21 正好趁这机会执行绞刑
436 00:33:25 天啊
437 00:33:43 看他在那里摇摆
438 00:33:48 是啊 这镇上好久没吊过人了
439 00:33:55 我可以在五百码外射中一只狗身上的虫子 添南
440 00:33:58 我现在就瞄准着你的脑袋
441 00:34:11 你欠我钱 打铁的
442 00:34:12 这话怎么说
443 00:34:14 我的马掉了一只马蹄
444 00:34:15 既然当初是你替它钉的马蹄铁
445 00:34:17 你就得负责
446 00:34:18 反正你也一直没付我工钱 我们顶多互不相欠
447 00:34:22 当我的马掉了马蹄时
448 00:34:25 我正骑着它 你害我跌下马
449 00:34:26 跌破一瓶
450 00:34:29 上好的肯塔基红眼
451 00:34:31 所以在我算来 打铁的
452 00:34:33 你得赔我五块威士忌的钱
453 00:34:35 再加上75块钱赔那匹马
454 00:34:38 正好是八十块
455 00:34:39 听着 如果你的马掉了马蹄铁
456 00:34:42 把它带来 我再帮它钉一个
457 00:34:44 我已经射死那匹马了
458 00:34:45 那是你家的事 添南
459 00:34:48 错了 该担心的是你
460 00:34:51 从现在起 你在走路时最好留意你背后
461 00:34:55 因为有天你的背上将会挨颗子弹
462 00:35:07 博士
463 00:35:08 马丁 我已经清楚地告诉你别来这里
464 00:35:14 要你直接回1985年去
465 00:35:16 我知道 博士 但我非来不可
466 00:35:19 但我还是很高兴能见到你 马丁
467 00:35:26 马丁 你得换掉这身衣服才行
468 00:35:28 你如果这样在镇上到处走
469 00:35:29 你会挨子弹的
470 00:35:31 或者被吊死
471 00:35:32 是哪个白痴给你穿这身衣服的
472 00:35:35 就是你
473 00:35:39 为了八十块钱
474 00:35:42 被贝夫添南在背后射杀
475 00:35:44 9月7号
476 00:35:46 这不就是下个星期一吗
477 00:35:49 如今我倒希望我赔给他那些钱
478 00:35:51 这个挚爱的克蕾拉是谁
479 00:35:53 我不认识任何姓克蕾拉的啊
480 00:35:55 我也不晓得 博士
481 00:35:58 我还以为她是你的女朋友
482 00:36:00 马丁 我回到1885年 并接触这个时代的人和物
483 00:36:06 已经可能对时空的连续性带来毁灭性的后果了
484 00:36:10 身为一个科学家 我是绝不可能冒这种险的
485 00:36:16 特别是在我们经历了这一切之后
486 00:36:18 艾米
487 00:36:19 艾米
488 00:36:21 休伯特
489 00:36:22 是市长
490 00:36:24 打扰一下 艾米
491 00:36:26 还记得在上星期的镇民大会上
492 00:36:29 你志愿到车站去
493 00:36:30 迎接新到任的老师吧
494 00:36:31 是的 我还记得
495 00:36:32 我们刚接到消息 她明天会到
496 00:36:35 这是详细内容
497 00:36:37 多谢你的热心协助
498 00:36:38 不客气 休伯特
499 00:36:40 她的名字叫克雷顿小姐 克蕾拉·克雷顿
500 00:36:53 博士 现在我知道克蕾拉是谁了
501 00:36:59 马丁 这是不可能发生的
502 00:37:01 这种我跟她会一见钟情的说法 根本就是浪漫派的鬼话
503 00:37:06 这种事根本没有科学理论根据
504 00:37:08 别这样 博士 这又不是科学
505 00:37:10 当你遇上了情投意合的女孩时 会像是被雷击中
506 00:37:13 马丁 拜托你 别再说了
507 00:37:14 我和詹妮弗的情形就是这样
508 00:37:17 我们甚至无法将眼睛从对方的身上移开
509 00:37:20 老天 詹妮弗 该死的 希望她没事 博士
510 00:37:22 我不敢相信我们就这样把她丢在那门廊上
511 00:37:24 别担心 马丁 她不会有事的
512 00:37:27 当你在1955年把那本年鉴烧掉后
513 00:37:29 接下来的历史也都恢复正常了
514 00:37:30 这表示当我们回到1985年时
515 00:37:32 你只需要到她家去叫醒她就行了
516 00:37:36 马丁 到那活塞那边去
517 00:37:39 向右转到底
518 00:37:40 对 转到底
519 00:37:42 好 开始了
520 00:37:57 要来杯冰茶吗
521 00:37:59 不 谢谢
522 00:38:01 这是个冰箱啊
523 00:38:03 看样子克雷顿小姐
524 00:38:05 得另外找别的交通工具了
525 00:38:07 如果我根本没碰上那女人
526 00:38:08 我就不可能跟她谈恋爱 对吧
527 00:38:10 -全听你的 博士 -好
528 00:38:12 我们去取回德罗林跑车然后回到未来去
529 00:38:15 对了 博士 我在抵达时
530 00:38:16 把油箱弄破了一个洞
531 00:38:17 我们得把洞补起来再把油加满
532 00:38:20 你是说那车里没有油了
533 00:38:22 没错 但没什么大不了的
534 00:38:23 我们不是还有核融合反应器吗
535 00:38:25 核融合反应器提供时光旅行仪以及通量电容器的电力
536 00:38:29 但内燃机却始终都是靠汽油做为动力的
537 00:38:32 一直都是
538 00:38:34 这一带要到下个世纪
539 00:38:36 才会有加油站的设立
540 00:38:39 若是没有汽油
541 00:38:40 我们是无法将德罗林跑车推进到每小时88英里的
542 00:38:46 我们现在该怎么办
543 00:38:58 24里
544 00:39:00 这是没有用的 马丁
545 00:39:01 即使是世界上最快的马
546 00:39:04 时速顶多只有35或40英里
547 00:39:17 酒保说这是他们最烈的酒
548 00:39:20 启动试试 马丁
549 00:39:33 再加些油
550 00:39:44 该死
551 00:39:47 我把喷射油管弄坏了
552 00:39:50 那玩意儿确实有够烈
553 00:39:52 我得花一个月才能将它修好
554 00:39:55 一个月
555 00:39:57 博士 你星期一就要被杀了啊
556 00:39:58 我知道 我知道 我只希望…
557 00:40:02 慢着 我有办法了 我们可以将它从险坡上开下去
558 00:40:07 不行 我们找不到够平的地方
559 00:40:09 除非…
560 00:40:10 地面结冰
561 00:40:12 我们等到冬天 等湖面结冰
562 00:40:14 冬天 博士 你在说什么啊
563 00:40:16 再三天就是星期一了好吧
564 00:40:18 好的 好的
565 00:40:19 让我以逻辑的方法来想这件事
566 00:40:22 我们已知道它无法以本身的动力前进
567 00:40:24 我们也知道无法用马来拖
568 00:40:26 但 如果我们能想出一个办法
569 00:40:29 将它推进到每小时88里的速度
570 00:40:42 这就是了
571 00:40:43 它能跑多快 我自己就曾将它开到过55
572 00:40:48 我听说无畏的法兰克·法戈
573 00:40:51 在车子开过维迪换车站之后
574 00:40:52 曾开到将近70里的速度
575 00:40:54 你认为有可能将它开到90里吗
576 00:40:57 90里
577 00:40:58 我的天 老弟 有谁会这么急啊
578 00:41:01 我跟他只是在打个赌罢了
579 00:41:03 在理论上来说 这办得到吗
580 00:41:06 我想你若是开在平原上
581 00:41:08 而且是直的铁轨
582 00:41:10 而且后面都没有拖着车厢
583 00:41:12 还能够将蒸汽锅炉烧得够热
584 00:41:14 我是指那种比炼狱之中还要热的热度
585 00:41:18 这一来它就有可能达到这速度
586 00:41:20 下一班火车何时会经过此地
587 00:41:22 星期一早上八点
588 00:41:24 这里 这条由主线分出的支线
589 00:41:27 在到达克雷顿峡谷前有三里的路
590 00:41:28 那是一条平坦笔直的铁轨
591 00:41:30 而且在1985年时仍然存在
592 00:41:32 我们将在此地用火车头来推德罗林跑车
593 00:41:36 奇怪的是 这张地图上把克雷顿峡谷 叫做修那许峡谷
594 00:41:39 这八成是它以前的印第安旧名字 再完美不过了
595 00:41:43 一条长长的直铁轨
596 00:41:45 直通到峡谷上头的铁桥
597 00:41:46 你知道 靠近希尔戴尔社区一带
598 00:41:48 没错 博士 但根据这份地图上的记载 那里没有桥
599 00:41:53 博士 我们可以打消那个主意了
600 00:41:57 我们不能等上一年半载
601 00:41:58 等这座桥完成
602 00:41:59 马丁 这是完美的
603 00:42:01 你只是没有以四度空间来思考
604 00:42:03 是的 我在这方面确实比较不行
605 00:42:05 你还不明白吗 这座桥在1985年是存在的啊
606 00:42:09 不但安全牢固 而且还在使用
607 00:42:11 因此 只要我们能在到达峡谷前
608 00:42:14 将德罗林跑车推进到88英里
609 00:42:15 我们就会在一瞬间到达
610 00:42:18 那座桥已经完成的年代
611 00:42:20 车子底下将会有铁轨 然后安全地滑过峡谷的上空
612 00:42:26 那个火车头呢
613 00:42:27 它将会在峡谷底下撞个稀烂
614 00:42:29 可惜到时候将没有人看见这一切
615 00:42:33 救命啊 救命
616 00:42:35 我的天
617 00:43:17 来 这边
618 00:43:19 快点
619 00:43:22 跳上来
620 00:43:38 谢谢你 先生 你救了我的…
621 00:43:43 …命
622 00:43:48 艾米·布朗在此听候差遣 小姐是…
623 00:43:54 克雷顿
624 00:43:57 克蕾拉·克雷顿
625 00:44:00 克蕾拉
626 00:44:04 好美的名字
627 00:44:24 我能帮你把行李搬进去吗
628 00:44:26 不用了 我自己来就可以
629 00:44:29 你已经帮了我很多忙了
630 00:44:32 但这真的一点也不麻烦
631 00:44:34 博士 她说不用了 我们该走了
632 00:44:36 小姐 祝你教学顺利 一切平安
633 00:44:40 克蕾拉 我会去找史戴勒先生
634 00:44:43 解释那辆出租马车损毁的经过
635 00:44:45 你不必担心
636 00:44:46 我觉得在某方面来说 我该对此事负责
637 00:44:50 你这么做真是绅士的风度 布朗先生 艾米
638 00:44:57 你知道吗 我得感谢
639 00:45:00 那条蛇吓到了马
640 00:45:01 否则我们可能永远不会认识
641 00:45:04 我想这一切都是缘份吧
642 00:45:09 那么 谢谢你帮了这么多忙
643 00:45:12 请别客气
644 00:45:16 我还会再见到你 对吧
645 00:45:19 当然 我相信你会经常见到我的
646 00:45:20 我肯定 我在镇上有个店
647 00:45:21 我是本地的科学家 铁匠
648 00:45:25 科学 哪方面的科学
649 00:45:28 天文学 化学
650 00:45:30 事实上 我研究各方面的科学
651 00:45:33 博士 我们得走了
652 00:45:36 是啊 那么 恕我们失陪了 克蕾拉
653 00:45:39 我们得…走了
654 00:45:45 再见
655 00:45:55 你说你会经常见到她是什么意思 博士
656 00:45:57 我改天可能会顺路来看看她
657 00:46:00 少来了 博士 你有看见她看着你的眼神吗
658 00:46:04 她刚刚受了很大的惊吓 对吧
659 00:46:07 不管怎样 这位克雷顿小姐
660 00:46:09 差点就摔死在克雷顿峡谷底呢
661 00:46:11 克雷顿峡谷
662 00:46:12 我的天 博士 克雷顿峡谷是以一个教师的名字命名的
663 00:46:17 他们说她是在一百年前跌下那里
664 00:46:19 一百年前 那就是今年啊
665 00:46:22 学校里每个人都知道这故事
666 00:46:23 我们心目中总会希望某个老师
667 00:46:24 也摔到峡谷里去
668 00:46:26 我的天
669 00:46:29 那么她是应该跟着那马车一起跌下去的
670 00:46:34 这下子我可能已经严重地改变了历史
671 00:46:38 听着 博士 最坏的情况是什么
672 00:46:41 顶多不以她的名字替那峡谷命名
673 00:46:43 我们还是快把德罗林车弄好
674 00:46:44 离开这地方
675 00:46:46 我真希望我从来没有发明那不祥的时光机器
676 00:46:50 它只会带来灾难而已
677 00:46:57 博士 这是马丁
678 00:46:58 你听见了吗
679 00:46:59 没问题 马丁
680 00:47:00 好极了 博士 它们仍然能用
681 00:47:03 好 马丁
682 00:47:04 我们再把全部的计划演练一遍
683 00:47:08 很抱歉 这模型做得太简陋…
684 00:47:10 我知道 博士 它不合比例 没有关系 博士
685 00:47:13 好 明天晚上 星期天
686 00:47:17 我们将把德罗林跑车 放在铁路支线的这地方
687 00:47:20 就在这废弃的旧银矿旁
688 00:47:22 这个转换杆可将火车导向支线
689 00:47:25 直往下走三里就可到达克雷顿…修那许峡谷
690 00:47:29 火车在星期一早上八点离站
691 00:47:31 我们将在此拦下它 将机关车和煤水车分开
692 00:47:34 板下转换杆 然后挟持…
693 00:47:36 借用这机关车 用它来推动时光旅行车
694 00:47:40 根据我的计算
695 00:47:42 我们将在抵达峡谷的边缘之前
696 00:47:43 达到每小时88英里的速度
697 00:47:45 这时候我们就将在一瞬间传送回1985年
698 00:47:49 然后安全地滑过已完成的桥
699 00:47:51 这是什么意思 不归点
700 00:47:54 那是我们的紧急停止点
701 00:47:56 在到达那里之前 我们都还有足够的时间
702 00:47:58 停住火车 以免栽进那峡谷
703 00:48:00 但只要我们一通过这风车
704 00:48:02 就是不成功便成仁
705 00:48:06 来 马丁 把它接在正极上
706 00:48:11 好 马丁 全都准备好了
707 00:48:12 都好了 开始
708 00:48:13 火车由车站开出
709 00:48:16 慢慢接近那转换点
710 00:48:18 在转换点停下来
711 00:48:21 转换铁轨
712 00:48:23 开始推动德罗林车前进
713 00:48:26 将德罗林推到每小时88英里
714 00:48:36 再简单不过了
715 00:48:39 哈啰
716 00:48:45 艾米
717 00:48:47 是克蕾拉
718 00:48:49 快 把德罗林车盖起来
719 00:48:58 哈啰
720 00:48:59 哈啰
721 00:49:00 这可真是个惊喜啊
722 00:49:04 希望我没打扰到你们
723 00:49:06 没有 我们只是在做铁路模型
724 00:49:13 艾米 当我的行李从马车上掉下来时
725 00:49:16 我的望远镜被碰坏了
726 00:49:18 既然你说你对科学很有兴趣
727 00:49:22 我想你应该可以帮我把它修好
728 00:49:25 当然了 我会付你酬劳的
729 00:49:27 我是绝对不会向你收钱的
730 00:49:32 让我先看看
731 00:49:34 我想其中的一个镜片可能偏掉了
732 00:49:36 因为你若是将它往这边转
733 00:49:40 影像就会变得模糊 看见了没
734 00:49:43 但你若是把它转向另一边…
735 00:49:49 一切都变得…
736 00:49:54 …非常清楚
737 00:50:00 我可以马上修理 今天晚上就可以还给你
738 00:50:03 今天晚上是这个镇的嘉年华会
739 00:50:06 我不敢奢望你在这么重要的节日
740 00:50:09 还会有时间修我的望远镜
741 00:50:10 你们打算参与这盛会 对吧
742 00:50:15 事实上 小姐 我不认为…
743 00:50:17 是啊 当然了 嘉年华会
744 00:50:19 既然这样
745 00:50:21 我们今晚就在庆典中碰头了 艾米
746 00:50:25 -伊斯特伍德先生 -小姐
747 00:50:30 谢谢你帮我修我的望远镜
748 00:50:32 千万别客气
749 00:50:40 这望远镜真不错
750 00:50:42 各位先生女士们
751 00:50:44 身为山谷市的市长 我很荣幸能在此
752 00:50:49 把这座钟献给希尔郡的乡亲们
753 00:50:53 愿它能永远地保存下去
754 00:50:57 时候到了就告诉我 各位
755 00:51:00 三 二 一
756 00:51:04 启用
757 00:51:11 开始各种庆祝活动吧
758 00:51:21 你知道吗 马丁
759 00:51:22 你和我有资格在此见证这一切
760 00:51:25 可惜我没把照相机带来
761 00:51:34 准备好 两位
762 00:51:37 问题是我们将永远无法把这照片拿给别人看
763 00:51:40 微笑 博士
764 00:51:44
765 00:52:06 好棒的音乐
766 00:52:08 是啊 而且还有节奏 可以跳舞
767 00:52:11 男士们 快上前来
768 00:52:12 试试胆识 在此展示的是
769 00:52:14 位于康乃迪克州哈特佛的萨穆尔·科尔特上校火器制造厂
770 00:52:18 所推出的最新产品
771 00:52:20 现在 就拿这一型来做例子
772 00:52:23 这是经过改良精制的 科尔特转轮手枪
773 00:52:27 你今晚只要花12块的最低价就能够拥有它
774 00:52:48 -晚安 -晚安
775 00:52:51 你看来好漂亮
776 00:52:54 谢谢你
777 00:53:04 你是否想…
778 00:53:08 你是否愿意…
779 00:53:09 乐意之至
780 00:53:29 年轻人 要不要上来试试
781 00:53:31 不 不 谢谢你 博士 这…
782 00:53:42 老弟
783 00:53:44 老弟
784 00:53:45 博士会跳舞
785 00:53:49 老弟 老弟 老弟
786 00:53:53 我刚刚说过连吃奶的娃儿都会用这武器
787 00:53:58 你该不会不敢尝试连奶娃儿都能做的事吧
788 00:54:01 我什么也不怕
789 00:54:02 那就来吧 像个男子汉般地站上去
790 00:54:05 现在 你只需要把那撞针扳到后面
791 00:54:10 然后扣下板机就行了
792 00:54:11 不 不对
793 00:54:13 对着前面轻轻地扳下去
794 00:54:16 这是正确的方式
795 00:54:21 听着 我可以再试一次吗
796 00:54:23 当然可以
797 00:54:37 告诉我
798 00:54:39 你这一手好枪法是在哪学的
799 00:54:41 统一便利商店
800 00:54:48 贝夫 你确定那个铁匠
801 00:54:49 会参加这庆典吗
802 00:54:51 他一定会来 今晚所有的人都会来
803 00:54:56 各位如果想参加庆典活动
804 00:54:58 就得将武器寄放在这里
805 00:55:02 谁能逼我们缴枪 你
806 00:55:03 我能
807 00:55:08 史屈克兰警长 我不晓得你已回到这镇上了
808 00:55:11 如果你不识字无法读那告示
809 00:55:12 我想你应该认识这东西
810 00:55:15 你这算什么男子汉
811 00:55:16 拿着猎枪对着别人的背后
812 00:55:18 和你一样 添南 我会尽一切可能争取到优势
813 00:55:21 你到底要不要把枪寄放在这里
814 00:55:24 我只是跟你的副警长开开玩笑
815 00:55:27 我当然要寄放我的枪
816 00:55:29 我们都打算这么做对吧 弟兄们
817 00:55:30 是啊
818 00:55:33 添南
819 00:55:36 还有你的刀子
820 00:55:45 笑一下吧 警长 这毕竟是个欢乐的场合啊
821 00:55:48 唯一能让我露出笑容的场合
822 00:55:50 就是当你收到绞刑的那一天
823 00:55:56 好好玩吧
824 00:56:01 你就是要这样对付他们 儿子
825 00:56:02 永不让步
826 00:56:04 在任何时候都得维持纪律
827 00:56:06 记住这个字 纪律
828 00:56:09 我会的 爸
829 00:56:16 多谢你
830 00:56:18 是你啊 伊斯特伍德先生 真高兴看见你
831 00:56:22 看来你已经换上较体面的衣服了 再加上一顶好帽了
832 00:56:27 是啊 有些人
833 00:56:28 不喜欢我戴着另一顶的样子
834 00:56:30 这顶确实很适合你 伊斯特伍德先生
835 00:56:32 -非常体面 -谢谢你
836 00:56:35 是飞盘呢 正点
837 00:56:40 那是什么意思
838 00:56:42 明明就摆在他的面前
839 00:56:58 -那是我的 -不再是了
840 00:57:00 拿给我
841 00:57:01 他在那里 贝夫
842 00:57:04 -哪里 -那边
843 00:57:06 正在跟那个妞儿跳舞
844 00:57:08 你打算怎么做 老大
845 00:57:12 我想 如果我把枪管
846 00:57:15 紧紧地抵住他的背 没人会听见枪声
847 00:57:18 小心点 贝夫 它只有一颗子弹
848 00:57:20 我只要一颗就足够了
849 00:57:34 我告诉过你背后要长眼睛 铁匠
850 00:57:36 添南 你来早了
851 00:57:38 这是一把掌心雷 铁匠 虽小却够威力
852 00:57:40 上回被我用这把枪打中的家伙 整整两天后才死
853 00:57:43 体内大量出血
854 00:57:44 死得非常痛苦
855 00:57:46 这表示你会在星期一的晚饭时间魂归西天
856 00:57:50 对不起 我不知道你以为你是谁 但我们正在跳舞
857 00:57:53 看看我们遇上了谁
858 00:57:56 不为我介绍一下这女士
859 00:57:57 我想跳支舞
860 00:57:58 你休想
861 00:58:00 你还是开枪好了
862 00:58:02 好吧
863 00:58:03 不 艾米 我跟他跳好了
864 00:58:04 弟兄们 好好陪这位铁匠
865 00:58:06 让我跟这位姑娘认识一下
866 00:58:14 当我的舞伴手里有把枪时 我无法跳得很好
867 00:58:18 你会适应的 你会适应的
868 00:58:21 铁匠 我看我就从她身上讨回那八十块吧
869 00:58:24 添南 放开她
870 00:58:29 是啊 我敢说你一定能做些值八十块的事
871 00:58:34 我想你是低估我了 先生
872 00:58:36 是吗
873 00:58:45 -放开我 住手 住手 -你该死 添南
874 00:58:48 不 该死的是你
875 00:58:52 我要送你下地狱去
876 00:59:01
877 00:59:03 少找他麻烦 混蛋
878 00:59:08 好大的口气 小鬼
879 00:59:10 你敢用盘子以外的东西
880 00:59:12 替他们出头吗
881 00:59:17 听着 别烦我的朋友们就行了
882 00:59:20 怎么 小子 你没胆吗
883 00:59:30 我就知道 是个胆小鬼
884 00:59:39 我不是胆小鬼
885 00:59:43 我们现在就来做个了断吧
886 00:59:46 现在不行 贝夫 警长把我们的枪收走了
887 00:59:49 好 我们就明天做个了断
888 00:59:51 明天我们要去抢松树镇的驿马车
889 00:59:54 星期一呢 我们星期一有节目吗
890 00:59:57 没有 星期一可以 你可以星期一杀他
891 00:59:59 我星期一会回这里来
892 01:00:01 我们到时再算这笔帐
893 01:00:03 就在那边的大街上
894 01:00:06 皇宫酒馆的前面
895 01:00:09 好吧 什么时候
896 01:00:11 -日正当中 -中午
897 01:00:13 我一向都在吃早餐前杀人的 七点钟
898 01:00:20 八点好了 我一向都吃过早餐才杀人
899 01:00:24 马丁
900 01:00:30 好了 你们两个住手
901 01:00:32 这是怎么回事
902 01:00:33 你又在这里惹麻烦了 添南
903 01:00:36 没惹麻烦 警长
904 01:00:37 只是我跟伊斯特伍德之间的私事
905 01:00:41 和法律无关
906 01:00:43 今晚所有的事都和法律有关 好了 大家散开
907 01:00:46 若有任何人闹事 都得在郡立监狱里待上十五天
908 01:00:49 好了 各位 这是个派对
909 01:00:51 来吧 大伙儿好好乐一下
910 01:00:59 星期一早上8点 小鬼
911 01:01:01 如果你不出现
912 01:01:02 我就是走遍天涯海角也要找到你 把你当鸭子宰了
913 01:01:06 是狗 贝夫 像杀狗般地把他宰了
914 01:01:10 我们走 弟兄们 让这些娘娘腔的享受他们的派对
915 01:01:16 马丁 你在干么
916 01:01:17 你答应跟添南决斗
917 01:01:18 博士 你放心好了
918 01:01:20 星期一早上8点
919 01:01:21 我们早就走了 不是吗
920 01:01:23 没错 但火车若是误点呢
921 01:01:26 误点 我们待会再谈这件事
922 01:01:27 不 现在就谈 误点 什么意思
923 01:01:29 谢谢你英勇的行为 伊斯特伍德先生
924 01:01:30 别客气
925 01:01:31 如果你没及时插手 艾米可能会挨枪的
926 01:01:34 马丁…克林特 我要送克蕾拉回去
927 01:01:36 好的 晚安 博士 晚安 克蕾拉
928 01:01:38 你可教训了他 伊斯特伍德先生
929 01:01:40 我真高兴终于有人有勇气
930 01:01:41 站出来对抗那个狗杂种
931 01:01:43 你真是了不起 伊斯特伍德先生
932 01:01:44 我请你喝一杯
933 01:01:45 听着 我不想喝酒
934 01:01:47 不必买给我任何东西 年轻人
935 01:01:48 -这算不了什么 -我要你收下这把全新的
936 01:01:50 科尔特枪 免费送给你
937 01:01:55 免费
938 01:01:56 我要让每个人知道
939 01:01:57 那把杀死贝夫·添南的枪 是一把科尔特的枪
940 01:02:01 没问题 多谢你了
941 01:02:04 当然 你应该也知道
942 01:02:06 如果你输了 我就要将它收回
943 01:02:11 多谢你了
944 01:02:16 你跟他正面冲突 伊斯特伍德先生
945 01:02:18 你大可走开
946 01:02:19 没有人会怪你的
947 01:02:21 大不了被人在背后说两句 或是被贝夫嘲笑几次
948 01:02:26 但你却让他邀你决斗
949 01:02:27 让他引诱你用他的规则来解决纷争
950 01:02:31 谢穆斯 别紧张 我知道自己在做什么
951 01:02:34 他让我想起可怜的马丁
952 01:02:35 是啊
953 01:02:36 -谁 -我弟弟
954 01:02:37 慢着
955 01:02:38 你的弟弟叫马丁·麦佛莱
956 01:02:41 是我的亡弟
957 01:02:43 马丁在世时老爱与人决斗
958 01:02:46 他总认为如果他拒绝的话 人家会认为他没胆
959 01:02:49 结果他才会在维吉尼亚城
960 01:02:51 被人在肚子上刺了一刀
961 01:02:54 从不考虑未来 可怜的马丁
962 01:02:56 愿他的灵魂安息
963 01:03:00 我希望你能多为未来着想 伊斯特伍德先生
964 01:03:07 我无时无刻不在想未来
965 01:03:10 还有西北方中央的那巨蟹座
966 01:03:12 那个孤单的 像一团星爆似的…
967 01:03:15 …那颗叫做哥白尼
968 01:03:18 你听我这口吻 我觉得自己像在教书似的
969 01:03:22 不 拜托 请继续教下去
970 01:03:24 我不晓得天文学是如此的有趣
971 01:03:27 你真是博学多闻
972 01:03:30 当我十一岁时 我得了白喉病
973 01:03:31 被隔离了三个月
974 01:03:34 我父亲买了这个望远镜
975 01:03:36 把它放在我的床边
976 01:03:37 让我能看到窗外的风景
977 01:03:41 艾米 你想我们将来是否能像搭火车横越这个国家般地
978 01:03:44 到月球上去旅行
979 01:03:47 绝对可能 只不过还得再等上84年的时间 也不是搭火车去
980 01:03:51 我们将会有太空船 利用火箭的推力升空
981 01:03:55 某种能产生猛烈爆炸的装置
982 01:03:57 那爆炸的威力之强大…
983 01:03:59 足以脱离地心引力的控制
984 01:04:01 将那飞行器送到外太空去
985 01:04:06 艾米 我也读过那本书啊
986 01:04:09 你是在引述儒勒·凡尔纳
987 01:04:11 在《月球之旅》里所描述的
988 01:04:12 你也读儒勒·凡尔纳的书
989 01:04:15 我最喜欢儒勒·凡尔纳的书
990 01:04:17 我也是
991 01:04:19 《海底两万里》是我最喜欢的
992 01:04:22 当我小时候第一次读这本书时
993 01:04:24 我就好想认识尼莫船长
994 01:04:27 别开玩笑了 艾米
995 01:04:28 你不可能在小时候读过那本书的
996 01:04:30 它是十年前才出版的啊
997 01:04:33 是啊 我是说 它让我觉得自己像个小男孩
998 01:04:39 我这辈子还不曾遇见过一个喜欢儒勒·凡尔纳的书的女性
999 01:04:45 我这辈子也不曾遇见过一个像你这样的男人
1000 01:05:41 博士
1001 01:05:51 我希望你知道自己在做什么
1002 01:06:07 你在跟我说话
1003 01:06:11 你在跟我说话 添南
1004 01:06:17 这里只有我一个人
1005 01:06:20 来吧 不怕死就来
1006 01:06:30 早 伊斯特伍德先生
1007 01:06:32
1008 01:06:33 抽根雪茄吧 伊斯特伍德先生
1009 01:06:35 今天需要我效劳吗 伊斯特伍德先生
1010 01:06:38 不 不用了
1011 01:06:39 祝你明天好运 伊斯特伍德先生
1012 01:06:41 我们会为你祈祷
1013 01:06:42 谢了
1014 01:06:45 早 伊斯特伍德先生
1015 01:06:47 明天打算穿新衣服上场吗
1016 01:06:51 不用了 谢谢你
1017 01:07:04 博士 你在干什么啊
1018 01:07:06 没什么
1019 01:07:08 我只是出来呼吸一下清晨的空气
1020 01:07:10 此地的早晨美极了 你说是不是
1021 01:07:13 对 美极了 博土
1022 01:07:14 听着 我们把德罗林车放上铁轨
1023 01:07:15 准备上路吧 好吗
1024 01:07:17 看 是墓碑呢
1025 01:07:21 马丁 再让我看看那张照片
1026 01:07:26 我的名字 已经消失了
1027 01:07:29 这真是太好了 博士 你还不明白吗
1028 01:07:31 我们明天就要回未来去了
1029 01:07:32 这一切都将改变
1030 01:07:34 但只有我的名字消失
1031 01:07:36 这块墓碑和上面的日期仍然存在
1032 01:07:38 这是说不通的
1033 01:07:40 我们知道这张照片代表着
1034 01:07:42 今天的事件若是延续到明天
1035 01:07:44 则将会发生的事
1036 01:07:46 没错 那又怎样
1037 01:07:47 对不起 伊斯特伍德先生
1038 01:07:48 我要量你的身材
1039 01:07:50 听着 兄弟 我不想买西装
1040 01:07:53 不 我是在量你棺材的尺寸
1041 01:07:55 我的棺材
1042 01:07:56 你的赔率是2比1
1043 01:07:59 趁早准备也好
1044 01:08:01 所以 刻在那块墓碑上的可能不是我的名字
1045 01:08:05 可能是你的
1046 01:08:08 我的天
1047 01:08:09 我知道 这恐怕难以承受
1048 01:08:10 马丁 你带着那把枪做什么
1049 01:08:12 你该不会真的打算明天和添南决斗吧
1050 01:08:14 博士 明天一大早我将和你回到未来
1051 01:08:17 但贝夫·添南若是来找麻烦的话
1052 01:08:19 我将会要他好看
1053 01:08:20 你也听见那混蛋昨晚用什么字眼骂我
1054 01:08:23 马丁 你不能每回一有人骂你
1055 01:08:24 你就失去理智
1056 01:08:26 你将来就是因为这样
1057 01:08:27 而才出事的
1058 01:08:31 我将来会发生什么事
1059 01:08:35 我不能告诉你 这可能会让事情变得更糟
1060 01:08:38 慢着 博士 我在未来出了什么事
1061 01:08:43 马丁 我们都得做一些
1062 01:08:45 会改变我们一生的决定
1063 01:08:48 你得做你应该做的事
1064 01:08:51 我也得做我应该做的事
1065 01:09:04 -马丁 -什么事
1066 01:09:06 我已经做了决定
1067 01:09:08 我明天不跟你回去了
1068 01:09:11 我要留在这里
1069 01:09:16 你在胡说什么啊 博士
1070 01:09:19 我没必要否认这事实
1071 01:09:20 我爱上克蕾拉了
1072 01:09:22 我的天
1073 01:09:23 博士 我们不属于这里啊 我们两个都不属于这里
1074 01:09:27 你知道吗 明天被杀的人仍有可能是你
1075 01:09:30 这块墓碑仍有可能是你的未来
1076 01:09:33 马丁 未来不是一成不变的
1077 01:09:36 它可以被改变 这点你也知道
1078 01:09:40 任何人都可以把他们的未来改变成他们所喜欢的样子
1079 01:09:44 我不能让这张小小的照片
1080 01:09:46 决定我的一辈子
1081 01:09:48 我得依照
1082 01:09:50 我内心认为正确的方式 来过我的生活
1083 01:09:56 博士 你是个科学家啊
1084 01:10:01 你倒是说说看 你脑袋所认为该做的事是什么
1085 01:10:19 你说得对 马丁
1086 01:10:43 这玩意真管用
1087 01:10:45 我最起码得跟她说声再见
1088 01:10:48 别这样 博士 想想看
1089 01:10:51 你该怎么告诉她
1090 01:10:53 我得回到未来去
1091 01:10:54 我是说 她是不会了解的 博士
1092 01:10:57 连和你在一起的我
1093 01:10:58 都不怎么了解
1094 01:11:03 博士 听我说
1095 01:11:07 或许我们可以…
1096 01:11:09 或许我们可以带克蕾拉一起走
1097 01:11:13 回到未来去
1098 01:11:19 你刚刚提醒过我 马丁 我是个科学家
1099 01:11:22 我得以科学的角度来看这件事
1100 01:11:25 我曾经警告过你不可为了私益
1101 01:11:27 而破坏了时空的连续性
1102 01:11:28 所以我自己也不能这么做
1103 01:11:30 我们将照计划进行
1104 01:11:32 而在我们一回到1985年后
1105 01:11:34 我们就把这不祥的机器毁掉
1106 01:11:37 时光旅行太让人痛苦了
1107 01:12:11 是我 艾米 克蕾拉
1108 01:12:17 艾米 你不进来吗
1109 01:12:20 不 我想还是不要…
1110 01:12:25 怎么回事
1111 01:12:28 我是来道别的
1112 01:12:31 道别 你要上哪去
1113 01:12:35 我要走了
1114 01:12:37 我恐怕再也见不到你了
1115 01:12:41 艾米
1116 01:12:42 克蕾拉 我要你知道我非常爱你
1117 01:12:48 但我明白我是不属于这里的
1118 01:12:50 我得回到我所来的地方去
1119 01:12:54 那是什么地方
1120 01:12:56 我不能告诉你
1121 01:13:00 不管你要去哪 带我一起走
1122 01:13:06 我不能这么做 克蕾拉
1123 01:13:08 我只希望一切能不演变至此
1124 01:13:09 但请你相信我
1125 01:13:11 我这辈子永远不会忘记你 而且 我永远爱着你
1126 01:13:18 我不明白你想告诉我什么
1127 01:13:20 克蕾拉 我不认为你能够了解这件事
1128 01:13:25 求求你 艾米 我一定得知道
1129 01:13:27 如果你真的爱我的话
1130 01:13:29 那就把实情告诉我
1131 01:13:32 好吧
1132 01:13:35 我是由未来回来的
1133 01:13:38 我乘坐一架我所发明的时光机器回到这个时代
1134 01:13:41 明天 我就得回到1985年
1135 01:13:52 是的 艾米
1136 01:13:54 我很能够了解
1137 01:13:59 我明白 因为你知道
1138 01:14:01 我喜爱儒勒·凡尔纳所写的书
1139 01:14:03 你编造出这种谎言
1140 01:14:05 想骗我上当
1141 01:14:08 我这辈子领教过许多谎言
1142 01:14:10 但你要我相信你这些鬼话
1143 01:14:12 简直是对我的一大侮辱
1144 01:14:13 可耻之至
1145 01:14:18 你只需要说我不爱你
1146 01:14:19 我不想再见到你
1147 01:14:22 这对我起码还比较尊重
1148 01:14:25 但事实并不是这样啊
1149 01:15:06 见到你真好
1150 01:15:09 艾米 要杯和往常一样的
1151 01:15:13 不 切斯特 我今晚需要
1152 01:15:14 烈一点的东西
1153 01:15:17 沙士
1154 01:15:18 给我威士忌 却斯特
1155 01:15:20 威士忌 艾米 你确定吗
1156 01:15:23 还记得你国庆日那天发生的事
1157 01:15:25 给我威士忌
1158 01:15:28 好吧 反正我又不是你爸爸
1159 01:15:31 我只是不希望看到你做傻事
1160 01:15:36 整瓶放在这里
1161 01:15:40 是为了女人 对不对
1162 01:15:43 我就知道 我走遍了全国各地
1163 01:15:45 在上千个男人脸上见过这表情
1164 01:15:48 我只能告诉你 朋友 你会忘了她的
1165 01:15:51 不可能 克蕾拉这样的女人 百万中才有一个
1166 01:15:55 十亿中才有一个 是恒河里的一粒沙了
1167 01:16:00 我梦中的女人 而我却永远的失去了她
1168 01:16:05 我可以向你保证 先生 你还会碰到别的女人的
1169 01:16:08 根据我在全国各地推销这铁丝网所得到的经验
1170 01:16:11 让我知道一件事
1171 01:16:13 那就是你永远无法知道未来将会怎样
1172 01:16:16 未来 我可以告诉你未来将会怎样
1173 01:16:31 老天 我睡得像个死人似的
1174 01:16:36 几点了 博士
1175 01:16:41 博士
1176 01:16:54 醒醒
1177 01:16:57 起来 我们该上路了
1178 01:17:00 我还得赶去杀那臭小子
1179 01:17:02 时间还早啊 老大 你急什么
1180 01:17:06 我饿了
1181 01:17:08 而且在未来 我们将不需要马
1182 01:17:13 我们将使用名叫汽车的动力车辆
1183 01:17:18 如果每个人都有辆这种叫做汽什么的鸟玩意
1184 01:17:21 人们还会走路或跑步吗
1185 01:17:24 当然会跑步了 但是为了休闲 为了娱乐
1186 01:17:28 拿跑步当做娱乐 这算哪门子的娱乐啊
1187 01:17:42 博士 博士
1188 01:17:51 他已经喝几杯了
1189 01:17:53 一杯也没有 那还是第一杯
1190 01:17:55 他甚至连第一杯都还没下肚
1191 01:17:57 他只喜欢捧着那杯酒
1192 01:18:02 博士 博士 你在干么啊
1193 01:18:06 我失去她了 马丁 此地对我已不值得留恋了
1194 01:18:10 好 所以你便得跟我回去
1195 01:18:12 回哪去
1196 01:18:13 回到未来啊
1197 01:18:18 对 我们上路吧
1198 01:18:20 好极了
1199 01:18:21 各位 失陪了 我的小友和我还得赶搭一班火车
1200 01:18:25 我敬你 铁匠
1201 01:18:26 敬未来一杯
1202 01:18:28 阿门
1203 01:18:29 -阿门 -不
1204 01:18:39 博士 博士 博士
1205 01:18:43 快点 博士 醒醒 快醒醒 博士
1206 01:18:47 他喝几杯了
1207 01:18:48 就那一杯
1208 01:18:49 只有一杯 别装醉了 博土
1209 01:18:51 有的人的酒量就是这么差
1210 01:18:54 帮我弄些黑咖啡来
1211 01:18:56 乔伊 拿咖啡来
1212 01:19:07 小姐
1213 01:19:09 八点的火车最远到哪里
1214 01:19:11 终点站是旧金山
1215 01:19:15 给我一张单程票
1216 01:19:18 如果你要立刻把他弄醒 老弟
1217 01:19:21 你就得用些比咖啡更够劲的东西
1218 01:19:23 你建议用什么
1219 01:19:25 乔伊 我们来做些醒酒剂
1220 01:19:29 来吧 博士 喝下去
1221 01:19:36 十分钟后
1222 01:19:38 他将有如星期天的牧师般地清醒
1223 01:19:42 十分钟
1224 01:19:44 我们为什么总在最后关头出事
1225 01:19:46 来 用这衣夹夹住他的鼻子
1226 01:19:51 当他把嘴巴张开
1227 01:19:53 就把这玩意儿灌进他的嘴里
1228 01:19:57 对了 往后退一点
1229 01:20:17 他还没醒过来
1230 01:20:18 刚刚那只是反射作用罢了
1231 01:20:20 还得再等几分钟
1232 01:20:22 这东西才能让他的脑袋完全清醒
1233 01:20:24 真是太好了
1234 01:20:46 快点 博士 快醒醒
1235 01:20:48 快醒醒 博士
1236 01:20:51 谢穆斯 我没料到你今天早上会来
1237 01:20:54 是啊 但我心里有个声音叫我一定得来
1238 01:20:59 就好像这关系着我的未来似的
1239 01:21:04 他马上就会醒过来了
1240 01:21:06 醒醒 快醒醒 博土
1241 01:21:08 醒醒啊 博士 醒醒
1242 01:21:17 你在里面吗 伊斯特伍德
1243 01:21:21 已经八点了 我叫你给我出来
1244 01:21:30 还不到八点钟啊
1245 01:21:32 以我的表为准
1246 01:21:34 我们来了断这笔帐 臭小子
1247 01:21:38 难道你是没胆吗
1248 01:21:41 克林特·伊斯特伍德长眠于此
1249 01:21:50 听着
1250 01:21:54 我今天觉得手不大顺
1251 01:21:58 所以我只好弃权
1252 01:22:00 弃权
1253 01:22:03 这是什么意思
1254 01:22:07 意思是你不必决斗就赢了
1255 01:22:09 不必开枪 他不能这么做啊
1256 01:22:10 你不能这么做啊
1257 01:22:13 你知道我的看法是如何吗
1258 01:22:14 我认为你是个没用的胆小鬼
1259 01:22:18 我给你数到十的时间
1260 01:22:20 到外面来证明我错了
1261 01:22:23
1262 01:22:25 博士 快点 醒醒 兄弟
1263 01:22:27
1264 01:22:28 你还是快出去吧 老弟
1265 01:22:30 我押了20块的金子赌你获胜 别让我失望了
1266 01:22:33
1267 01:22:34 我押了30块的金子赌你输 你更不能让我失望
1268 01:22:39
1269 01:22:40 你还是面对现实吧 老弟
1270 01:22:42 因为你若是不出去的话…
1271 01:22:44 怎样 五
1272 01:22:47 如果我不出去呢
1273 01:22:49 你就是个懦夫
1274 01:22:50
1275 01:22:51 你这辈子都将被贴上懦夫的标签
1276 01:22:55 不管你以后走到哪里 大家都会说克林特·伊斯特伍德
1277 01:22:59 是西部最可耻的弱夫
1278 01:23:07
1279 01:23:09 这个
1280 01:23:14
1281 01:23:24 我已经有枪了
1282 01:23:27
1283 01:23:33
1284 01:23:40 你听见了没 臭小子
1285 01:23:41 我已经数到了10了 你这个没胆没用的懦夫
1286 01:23:49 他根本是个王八蛋
1287 01:23:52 我才不在乎添南说什么
1288 01:23:54 我也不在乎别人说什么
1289 01:23:58 博士 博士 你没事吧
1290 01:23:59 我想是吧
1291 01:24:01 我的头痛死了
1292 01:24:03 听着 你这地方有后门吗
1293 01:24:05 有 就在后面
1294 01:24:06 我们走 博士
1295 01:24:07 你是要出来呢 还是要我进去找你
1296 01:24:12 他们这里唯一缺的就是头痛药
1297 01:24:15
1298 01:24:22 还想跑 铁匠
1299 01:24:41 是的 先生 我昨晚遇见那个可怜的家伙
1300 01:24:44 是我这辈子见过最伤心的人
1301 01:24:48 特别是当他提到
1302 01:24:49 在他伤透了那女孩的心之后
1303 01:24:51 他不晓得自己还能如何活下去
1304 01:24:54 我真的很同情他 衷心地同情他
1305 01:25:03 给我听着 姓伊斯特伍德的
1306 01:25:04 老子今天非得宰一个人不可
1307 01:25:06 但最好是你
1308 01:25:08 但你若是太没种的话
1309 01:25:11 那我只好宰你这个铁匠朋友了
1310 01:25:13 别管我 马丁 你快逃命
1311 01:25:21 我给你一分钟的时间作决定
1312 01:25:23 你听见了没 小子 一分钟
1313 01:25:28 我从没见过男人会为了一个女人而如此伤心
1314 01:25:31 他说她叫什么名字 卡拉 莎拉
1315 01:25:34 -是克蕾拉 -对
1316 01:25:39 -对不起 -什么事 小姐
1317 01:25:42 这个人是否个子高高的 有着一双大大的像狗般的棕眼
1318 01:25:45 以及长长的 银白色的直发
1319 01:25:48 你认识他啊
1320 01:25:52 艾米
1321 01:26:08 时间到了 臭小子
1322 01:26:16 准备上西天吧 铁匠
1323 01:26:19 我就在这里 添南
1324 01:26:58 拔枪吧
1325 01:27:03
1326 01:27:19 我认为我们可以用男子汉的方式来解决此事
1327 01:27:24 你错了 小子
1328 01:27:48 谢谢各位
1329 01:28:53 打得好
1330 01:28:55 堆肥
1331 01:28:57 -你们知道吗 -什么
1332 01:28:59 我想贝夫得坐牢了
1333 01:29:01 是啊
1334 01:29:07 把他从那里面拖出来
1335 01:29:10 去追他们
1336 01:29:15 贝夫·添南 我以
1337 01:29:18 抢劫松树镇驿马车的罪名逮捕你
1338 01:29:20 你有什么话要说吗
1339 01:29:27 我恨堆肥
1340 01:29:29
1341 01:29:34 太好了
1342 01:29:37 火车
1343 01:29:38 我们来得及吗
1344 01:29:39 我们得走郊狼山路拦截他们
1345 01:29:43 先生 伊斯特伍德先生
1346 01:29:46 这是你的枪 先生
1347 01:29:48 谢了 小弟
1348 01:29:54 谢穆斯
1349 01:29:57 它值12块 而且不曾使用过
1350 01:30:00 或许我会拿它去换顶新帽子
1351 01:30:02 好 记着好好照顾那孩子
1352 01:30:06 我会的
1353 01:30:14 艾米
1354 01:30:26 时光旅行机器
1355 01:31:12
1356 01:31:16 快 博士
1357 01:31:17 快 把手伸给我
1358 01:31:55 快啊 马丁
1359 01:32:01 快 我们上
1360 01:32:11 蒙上面罩
1361 01:32:27 别动
1362 01:32:28 这是抢劫吗
1363 01:32:32 不 是个科学实验
1364 01:32:34 在到达前面的转换点之前 把火车停下来
1365 01:32:53 博士
1366 01:32:54 把煤水车和机关车分开
1367 01:33:23 我这辈子一直都想这么做
1368 01:33:59 这些东西是什么
1369 01:34:00 是我土法制造的助燃剂
1370 01:34:02 将木料和无烟煤屑压缩在一起
1371 01:34:03 再加以化学处理 能让火头烧得更热 更持久
1372 01:34:06 我平常打铁时都用这个 可以省不少时间
1373 01:34:08 这三个助燃剂将依次点燃
1374 01:34:10 让火烧得更旺
1375 01:34:12 增加蒸汽锅炉的功力
1376 01:34:13 让火车跑得更快
1377 01:34:26 一切就绪了
1378 01:35:00 艾米
1379 01:35:06 马丁 时光旅行仪启动了吗
1380 01:35:10 启动 博士
1381 01:35:11 将目的地的时间输入
1382 01:35:13 1985年10月27号 早上11点
1383 01:35:19 输入完毕 好 我们现在以固定的每小时25英里前进 博士
1384 01:35:23 我要把助燃剂丢进锅炉了
1385 01:35:34 马丁 放在车上的新计速表
1386 01:35:36 将告诉我们锅炉的温度是多少
1387 01:35:38 它以三种颜色显示三个助燃剂的点火时间
1388 01:35:41 分别是绿 黄和红三种颜色
1389 01:35:44 每点燃一个时
1390 01:35:45 火车将会突然加速向前
1391 01:35:49 希望我们能在指标达到两千之前
1392 01:35:51 就加速到每小时88英里
1393 01:35:54 为什么 超过两千后会怎样
1394 01:35:57 整个锅炉将会爆炸
1395 01:36:00 真是太好了
1396 01:36:17 博士 我们加速到35里了
1397 01:36:19 好 马丁 我要过去了
1398 01:36:32 艾米
1399 01:36:38 快啊 快啊
1400 01:36:49 你最好抓紧点 博士
1401 01:36:50 黄色的那个就要点爆了
1402 01:36:57 我的天
1403 01:37:02 我们刚刚超过40里 博士
1404 01:37:26 艾米
1405 01:37:40 我们刚超过45里 博士 加油
1406 01:37:53 50里
1407 01:38:05 艾米
1408 01:38:06 克蕾拉
1409 01:38:08 我爱你
1410 01:38:12 博士 博士 是怎么回事
1411 01:38:14 是克蕾拉 她在车上
1412 01:38:18 克蕾拉 这下可好了
1413 01:38:20 她在车上 我要回去接她
1414 01:38:24 风车
1415 01:38:25 博士 风车 我们已经超过50了 你来不及的
1416 01:38:31 那我们只好带她一起回去了
1417 01:38:33 继续向我回报速度
1418 01:38:35 克蕾拉 爬到我这边来
1419 01:38:39 我不知道我是否办得到
1420 01:38:40 你办得到
1421 01:38:42 别往下看就行了
1422 01:38:47 这就对了
1423 01:39:03 每小时60英里 博士
1424 01:39:08 你做得很好 稳稳地走过来
1425 01:39:14 来啊
1426 01:39:16 再往前一点就行了
1427 01:39:18 我办不到 艾米 我害怕
1428 01:39:23 70里
1429 01:39:25 继续往前走 克蕾拉
1430 01:39:28 来啊 来啊 你做得很好
1431 01:39:32 来啊 放轻松
1432 01:39:37 别往下看 这就对了 你做得很好
1433 01:39:43 博士 红色的那个要点爆了
1434 01:39:55 克蕾拉
1435 01:39:59 艾米
1436 01:40:10 我试着要抓住你啊
1437 01:40:12 克蕾拉 别松手
1438 01:40:13 我不行
1439 01:40:25 博士 我把飞行滑板传过去给你
1440 01:40:34 马丁 当心
1441 01:40:44 艾米 救我
1442 01:40:49 支持住 克蕾拉
1443 01:40:53 博士 准备好 博土
1444 01:40:56 接住
1445 01:40:59 对 对
1446 01:41:04 铁轨尽头
1447 01:41:11 艾米
1448 01:41:12 撑住
1449 01:41:17 太好了
1450 01:42:26 伊斯特伍德峡谷
1451 01:43:59 博士
1452 01:44:02 它已经被毁掉了
1453 01:44:06 正如你所希望的
1454 01:44:27 臭小子 给我…
1455 01:44:28 讲话小心点 贝夫
1456 01:44:29 马丁 我不是有意要吓你
1457 01:44:31 只是你穿着这身衣服我认不出来
1458 01:44:32 你在做什么
1459 01:44:34 我在给你的车打第二层蜡
1460 01:44:38 你在扮牛仔 是吧
1461 01:44:39 快点 大伙儿 我们快来不及吃早午餐了
1462 01:44:42 来了 戴夫
1463 01:44:43 快点 爸 他们不会替我们
1464 01:44:45 留桌子留一整天
1465 01:44:46 我找不到我另一副眼镜
1466 01:44:48 洛莲 你有看见我的眼镜吗
1467 01:44:49 在你的皮夹克里 亲爱的
1468 01:44:51 马丁 怎么了 你不是和朋友到湖边去了
1469 01:44:54 你穿着这身衣服到湖边去
1470 01:44:55 谢天谢地 你们全恢复正常了
1471 01:44:57 马丁 你在扮谁 克林特·伊斯特伍德
1472 01:45:00 没错 我得去找詹妮弗
1473 01:45:07 我很喜欢你这顶帽子 马丁
1474 01:45:09 谢了 贝夫
1475 01:45:25 詹妮弗
1476 01:45:28 詹妮弗
1477 01:45:34 詹妮弗
1478 01:45:58 马丁
1479 01:46:04 我做了一个最可怕的梦
1480 01:46:12 马丁 我做的那个梦好逼真
1481 01:46:16 那是个关于未来的梦
1482 01:46:18 关于我们
1483 01:46:20 而且你还被炒鱿鱼了
1484 01:46:23 慢着 你说我被炒鱿鱼 是什么意思
1485 01:46:26 希尔戴尔
1486 01:46:28 希尔戴尔 是我们住的地方
1487 01:46:32 我是说 这是我们以后住的地方
1488 01:46:36 在将来
1489 01:46:41 马丁 那是一场梦 不是吗
1490 01:46:48
1491 01:46:49 是马丁大哥呢
1492 01:46:51 近来如何 麦佛莱
1493 01:46:53 尼德斯
1494 01:46:55 好正点的车子 让我看看它有什么本事
1495 01:46:59 到下一个红绿灯为止
1496 01:47:00 不 谢了
1497 01:47:02 怎么了 你没胆
1498 01:47:05 胆小鬼麦佛莱
1499 01:47:10 马丁 不
1500 01:47:11 坐稳了
1501 01:47:14 加油 加油
1502 01:47:17 加油 要他好看
1503 01:47:42 你是故意这么做的
1504 01:47:43 你想我会笨得想跟那个王八蛋比快
1505 01:47:52 我的天 我可能会撞上那辆劳斯莱斯的
1506 01:48:01 你被炒鱿鱼了
1507 01:48:05 字消失了
1508 01:48:20 你说得对 确实没剩下什么
1509 01:48:25 博士永远不会回来了
1510 01:48:41 我会很怀念他的 珍
1511 01:48:56 到底是怎么回事
1512 01:49:14 博士
1513 01:49:16 马丁
1514 01:49:17 博士 博士
1515 01:49:19 马丁 它是由蒸汽推动的
1516 01:49:27 见过我的全家福 克蕾拉 你已经认识了
1517 01:49:31 嗨 马丁
1518 01:49:32 夫人
1519 01:49:34 以及我的小犬们
1520 01:49:37 儒勒 还有凡尔纳
1521 01:49:44 儿子们 这两位是马丁和詹妮弗
1522 01:49:50 博士 我还以为我再也见不到你
1523 01:49:52 一个优秀的科学家是闲不住的
1524 01:49:54 毕竟 我得回来接爱因斯坦
1525 01:49:57 而且 我不希望你为我担心
1526 01:50:02 我给你带来了一个纪念品
1527 01:50:21 这太棒了 博士 谢了
1528 01:50:27 布朗博士 我从未来带回来这张纸条
1529 01:50:31 现在它上面的字消失了
1530 01:50:33 它当然消失了
1531 01:50:37 但这是表示什么呢
1532 01:50:38 这表示你们的未来尚未成定局
1533 01:50:42 谁都一样
1534 01:50:44 你们的未来是掌握在你们的手上
1535 01:50:47 所以好好把握吧 你们两个都一样
1536 01:50:52 我们会的 博士
1537 01:50:54 退后点
1538 01:50:56 好了 小子们 往后面一点
1539 01:51:03 对了 博士 你们现在要去哪 回到未来去
1540 01:51:08 不 已经去过了