异形魔怪 Tremors(1990)(CN)Subtitles

Movie:Tremors (1990)4K
Era:1990
Length:96 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:58 早安,贝斯特先生,起床时间到了
2 00:01:02 快快清醒吧
3 00:01:18 牛群狂奔!
4 00:01:20 牛群狂奔,厄尔!快逃!快逃!
5 00:01:28 你这混蛋
6 00:01:32 我还真遇过牛群狂奔
7 00:01:35 三百头牛拼命地奔跑
8 00:01:39 厄尔,到底怎样才叫牛群狂奔?
9 00:01:43 三头牛还是更多头牛?有最低速限吗?
10 00:01:47 真希望牛群踢烂你屁股
11 00:02:21 早餐呢?
12 00:02:23 昨天是我煮的,我们吃了香肠和豆子
13 00:02:27 才不是,昨天吃蛋
14 00:02:29 我煮的荷包蛋
15 00:02:32 你煮个头,明明就是香肠和豆子今天换你煮了
16 00:02:44 等我到了你这把年纪也会不记得吃过什么
17 00:02:55 哦,可恶!
18 00:02:58 我问你,这工作是给聪明人做的吗?
19 00:03:01 找个聪明人来,我就问他
20 00:03:04 我意思是,若真的想赚钱就不该再做临时工…
21 00:03:07 是杂工,厄尔,我们是杂工
22 00:03:10 对,我们不该做这种工作而是找份真正的工作
23 00:03:15 你想放弃这份自由吗?
24 00:03:18 我不知道
25 00:03:33 上快速道路了!
26 00:03:35 今天要做什么?
27 00:03:37 -收垃圾-哦,老天!又到了吗?
28 00:03:41 纳斯特付我们多少钱?
29 00:03:44 50元,比我们手头上的钱多47元
30 00:03:48 柏特和海瑟比较近
31 00:03:49 今天先帮他们做,明天再收垃圾
32 00:03:53 纳斯特明天不在家
33 00:03:54 今天不去,就拿不到钱
34 00:03:56 去你的,瓦蓝提你做事从不事先计划
35 00:03:59 也不放眼未来
36 00:04:00 今天是星期一我已经在为星期三做打算
37 00:04:05 今天是星期一,对吧?
38 00:04:09 嘿,那是谁啊?
39 00:04:11 不会是那个什么研究生吧?
40 00:04:13 -不是,他毕业了,一定是新来的-新来的?
41 00:04:18 应该是个女生
42 00:04:27 有着金色长发
43 00:04:30 绿色大眼睛、世界级大胸部
44 00:04:34 翘翘的屁股、修长的美腿
45 00:04:47 嗨!我是兰达蕾贝克这学期来这里做研究
46 00:04:52 -是哦,研究地理学-是地质学
47 00:04:55 事实上是地震学,研究地震
48 00:04:58 你们俩一定是厄尔和小瓦
49 00:05:00 -我听说了很多你们的事-我们什么都不承认哦
50 00:05:05 嘿,听着,我想请教一下
51 00:05:07 你们知不知道有人在附近钻孔
52 00:05:10 或爆破之类吗?
53 00:05:13 这附近吗?没有
54 00:05:17 我正在监视地震仪
55 00:05:20 地震仪能测量震动
56 00:05:23 来自地面的震动
57 00:05:25
58 00:05:28 我一直收到一些很奇怪的读数
59 00:05:30 三年前学校把这些机器放在这里
60 00:05:33 我们从没测到过像这样的记录
61 00:05:35 我们会问问看是否有人听说过
62 00:05:39 谢谢
63 00:05:41 希望机器没故障否则我整学期都泡汤了
64 00:05:45 总之,很抱歉打扰了
65 00:05:48 没关系
66 00:05:49 真高兴见到你希望你能把一切理出头绪来
67 00:06:08 如果你想的话,我们可以帮她
68 00:06:12 检查地震仪
69 00:06:14 我们对地震仪了解多少?
70 00:06:17 一点也不了解
71 00:06:18 这可能是接近她最好的方法
72 00:06:20 为什么?
73 00:06:22 他妈的,小瓦
74 00:06:24 除非从头到脚都合乎你的标准否则你根本不瞧一眼
75 00:06:28 -当然!-对,你比我屁股还蠢
76 00:06:30 就像芭比琳谭丝特
77 00:06:34 是谭米琳芭丝特
78 00:06:36 有什么差,她们都一样麻烦
79 00:06:40 “哦!我指甲断了”
80 00:06:43 看了都起鸡皮疙瘩
81 00:06:44 我是这环境下的受害者
82 00:06:49 我以为你在说你老二
83 00:07:02 完美市
84 00:07:17 张华特杂货店
85 00:07:23 嘿,大饼脸!
86 00:07:25 马文?
87 00:07:27 马文!敢碰那辆卡车,就死定了
88 00:07:31 哦,老天,吓死我了
89 00:07:36 谢了,华特
90 00:07:37 这些是中空子弹但不是海卓沙克中空子弹
91 00:07:40 抱歉,我想子弹就是子弹
92 00:07:41 嗨,各位,近来如何?
93 00:07:43 我们遇到新来的研究生兰娜
94 00:07:46 是兰达,她的机器出了点
95 00:07:51 问题
96 00:07:53 最后那些大学生会在这里发现石油或铀
97 00:07:58 联邦官员就会出现在门口说“抱歉,请搬家,这里归政府所有”
98 00:08:03 亲爱的,别激动
99 00:08:05 对,柏特,你这么杞人忧天
100 00:08:08 第三次世界大战都还没打就先得心脏病
101 00:08:11 等着瞧吧
102 00:08:16 嘿,你们听,轴承快坏了
103 00:08:19 -是不是?-可能吧
104 00:08:20 待会儿再帮你看看我们还有别的活要赶
105 00:08:23 没错,我们凡事都先规划
106 00:08:26 所以现在什么事都不做厄尔这么跟我说的
107 00:08:49 密歇根大学设备
108 00:10:17 来杯鸡尾酒?
109 00:10:19
110 00:10:26 我告诉你
111 00:10:28 没有人比我们更会处理垃圾
112 00:10:31 没错
113 00:10:35 拜托,厄尔,这工作太低贱了
114 00:10:38 我们得把眼光放高点
115 00:10:41 张氏出租公司-化粪池抽水机
116 00:10:46 嘿,马文,你怎么不帮帮忙多半是你拉的屎尿
117 00:10:51 听着,去店里帮我买六罐啤酒我付钱
118 00:10:55 小于,未成年不能喝啤酒
119 00:11:00 就是没有计划我们才会一直做这种工作
120 00:11:03 正因为这种工作才让我们永远落人之后
121 00:11:07 你竟敢公然地站在那里对我说
122 00:11:09 是我让咱们滞留在完美市?
123 00:11:11 你知道我差点就离开这里了吗?
124 00:11:14 少胡扯了,哪有差点?
125 00:11:18 -可恶!-混帐!
126 00:11:22 老天!真该死!
127 00:11:28 别忘了带电视机
128 00:11:30 -你带吸尘器干嘛?-我喜欢吸尘器
129 00:11:33 -你用不上的-至少零件会用得上
130 00:11:38 而且你有想过吗?我们可能会请个女佣
131 00:11:41 上车吧
132 00:11:44 厄尔贝斯特与小瓦麦基的家
133 00:11:52 你们两个!
134 00:11:55 嘿,你们两个,等等!
135 00:12:01
136 00:12:02 抱歉,南茜,我们不再运送木柴了
137 00:12:05 -我们要去毕斯比定居-哦,是哦
138 00:12:09 哦,天啊,你是说真的!
139 00:12:12 嘿,敏蒂,跳第几下了?
140 00:12:15 六百四十下
141 00:12:17 听着,我不需要木柴
142 00:12:19 我接到大订单,必须建造新窑烧陶
143 00:12:23 拜托,这工作至少能做一个月
144 00:12:26 我提供午餐
145 00:12:29 还有啤酒
146 00:12:37 真不敢相信,我们对免费啤酒说不
147 00:12:40 我们办到了!面对诱惑却不动摇!
148 00:12:44 真他妈的!感谢上帝!
149 00:12:47 现在没有任何东西能阻止我们前往毕斯比
150 00:12:52 -没错!-没错!
151 00:12:56 嘿,看看那家伙!
152 00:12:58 和电有关的工作,我绝不做
153 00:13:01 等一下
154 00:13:03 那是艾格迪姆斯
155 00:13:06 拜托
156 00:13:07 他只穿那件夹克
157 00:13:10 我敢说是他没错
158 00:13:26 老天,他这次肯定喝醉了
159 00:13:28 艾格,快给我下来!
160 00:13:37 可恶
161 00:13:39 我们不能把他留在上面
162 00:13:51 真是谢了,艾格
163 00:13:56 你欠我一次,你这老酒鬼
164 00:14:06 总有一天,你得被送去戒酒
165 00:14:09 老天!当我闲着没事做
166 00:14:12 只好爬电塔拉你下来啊
167 00:14:18 我的天啊!
168 00:14:27 医生,是心脏病发作吗?
169 00:14:31 不是
170 00:14:33 他是脱水而死的,口渴死的
171 00:14:36 一点也没道理要渴死也得花好几天,不是吗?
172 00:14:40 可能要三或四天吧
173 00:14:43 你意思是他坐在那里三或四天?
174 00:14:46 坐在那里直到渴死?
175 00:15:59 你觉得他比我们更恨完美市吗?
176 00:16:03 你觉得他想自杀吗?
177 00:16:05 一定有人追他,他才不下来
178 00:16:08 你是说有人不怕来福枪?
179 00:16:12 然后呢?
180 00:16:13 在下面扎营,等他渴死?
181 00:16:18 怎么回事?
182 00:16:35 搞什么?
183 00:16:39 嘿,弗瑞德!
184 00:16:42 你在哪里,老弗?
185 00:16:45 嘿,弗瑞德!
186 00:16:50 弗瑞德!
187 00:17:03 -奇怪了-真是奇怪
188 00:17:10 -天啊!-到底怎么回事?
189 00:17:13 到底发生什么事?
190 00:17:25 大家快离开这里!附近有个杀人狂
191 00:17:28 -什么?-凶手,一个真正的疯子!
192 00:17:31 他把人头切下来,我不是开玩笑的
193 00:17:35 他们在耍我们
194 00:17:39
195 00:17:58 搞什么?
196 00:18:02 可恶
197 00:18:07 霍尔!霍尔!
198 00:18:12 卡麦?
199 00:18:22 是谁干的?
200 00:18:24 我不是在指控任何人
201 00:18:25 只是告诉你,我的一些牛不见了
202 00:18:28 你说真的?老弗死了?
203 00:18:30 差不多
204 00:18:31 你在鬼扯,对吧?
205 00:18:33 -弗瑞德怎么了?-比艾格更惨
206 00:18:35 -弗瑞德怎么了?-你们不会相信的
207 00:18:37 我要买条糖果
208 00:18:39 真不敢相信,电话坏了
209 00:18:41 -华特,你的电话坏了-我没动它
210 00:18:44 纳斯特,怎么回事?
211 00:18:46 有人杀了老弗
212 00:18:47 -怎么办?-怎么回事?
213 00:18:49 小瓦,你们得去毕斯比找警察来
214 00:18:53 动作快点
215 00:18:56 我们马上出发
216 00:18:58 离开完美山谷
217 00:19:03 我们就差晚了一天决定离开这鬼地方
218 00:19:10 现在没有任何事能阻止我们
219 00:19:13 从这里到毕斯比的路上我们认识的人全都死了
220 00:19:16 小心!
221 00:19:23 是不是老天爷在惩罚我们?
222 00:19:28 我们对人生有要求过多吗?
223 00:19:30 这些家伙跑哪去了?
224 00:19:33 他们在做什么?爆破吗?
225 00:19:35 嘿!
226 00:19:37 你们在哪?这哪像在修路啊,混蛋!
227 00:19:44 小瓦!小瓦!
228 00:20:10 -老天!真不敢相信!-你让车卡住了
229 00:20:15 我没有!
230 00:20:19 我告诉你,车卡住了!
231 00:20:22 你会把离合器烧坏!
232 00:20:34 那样开会把车辆给弄断
233 00:20:36 你能不能闭嘴?
234 00:20:37 我可不要在这里过夜
235 00:20:45 爱哭鬼
236 00:20:47 -会是土狼吗?-不可能
237 00:20:49 土狼不会切了弗瑞德的头
238 00:20:51 嘿,小瓦和厄尔来了
239 00:20:54 他们不应该在这里
240 00:20:58 -我以为你们到毕斯比了-你们绝不会相信的
241 00:21:01 -妈!-哦,我的天!
242 00:21:09 -柏特,小心点-不会吧
243 00:21:12 -你们从哪弄来的?-我并不知道它在车底下
244 00:21:15 -真恶心-是蛇吗?
245 00:21:17 我看更像只鳗鱼
246 00:21:20 鳗鱼住在水里,不是吗?
247 00:21:23 -或许是蛞蝓妈妈-别碰!
248 00:21:25 放心,它死了
249 00:21:45 那时一定是被它抓住所以车子才动不了
250 00:21:47 下次我说我没卡住…
251 00:21:49 等等,这东西让你们的车动不了
252 00:21:53 它一定是个力气很大的畜牲
253 00:21:56 而且也很臭
254 00:21:58 我用5元跟你买
255 00:22:02 20元
256 00:22:04 -好吧,10元!-15元!
257 00:22:08 -好,15元-没错,15元
258 00:22:11 我不相信你们
259 00:22:14 可能是条蛇!
260 00:22:17 发生突变的蛇
261 00:22:20 没错
262 00:22:24 不管它是什么
263 00:22:27 单单一只没法吃掉弗瑞德以及全部的羊群
264 00:22:31 所以你认为那里还有更多只?
265 00:22:48 累死我了,这些留着明天早上再弄
266 00:22:52 不行
267 00:22:54 我们明早要去毕斯比
268 00:22:57 -煤渣砖送来了-哦,煤渣砖
269 00:23:00 哦,我的天!
270 00:23:02 看看这美丽的天空
271 00:23:05 等房子盖好后这片天空将天天照耀着我们的屋顶
272 00:23:09 如果不盖屋顶呢?
273 00:23:12 那么就能一直享受这片天空,对吧?
274 00:23:18 哦,又是那鬼东西
275 00:23:28 或许我们该买个新的发电机吧?
276 00:23:38 它不见了
277 00:23:39 什么叫它不见了?
278 00:23:46 你确定它本来在这儿吗?
279 00:23:48 是这里没错!这里有电线
280 00:23:51 拿着
281 00:24:00 可能陷进去了,这附近有很多矿坑
282 00:24:04 那就别拉了,你不想掉进去吧
283 00:24:15 咱们走
284 00:24:17 天啊,什么东西那么臭?
285 00:24:22 你听到了吗?
286 00:24:26 快点、快点,咱们走
287 00:24:28 我们快回镇上,拜托,吉姆!
288 00:24:32 可能是地质之类的关系比如天然气或喷泉
289 00:24:37 都有这种臭味
290 00:24:38 记得黄石公园吗?
291 00:24:41 -吉姆!-有东西抓住我!
292 00:24:44 不,吉姆,不!
293 00:24:46 有东西把我往下拉!
294 00:24:50 哦,吉姆!
295 00:24:52 哦,天啊!哦,天啊!
296 00:24:54 快找东西来!把我拉上去!
297 00:25:03 吉姆!
298 00:25:05 有东西抓住我哦,天啊!拜托救我出去!
299 00:25:11 救救我!
300 00:25:15 吉姆!
301 00:25:37 哦,我的天
302 00:26:37 与蛇合照-只要3元
303 00:26:38 敏蒂,笑一个
304 00:26:40 快点,亲爱的,别那么害怕它不会伤害你的,我保证
305 00:26:43 -敏蒂,看这里,笑一下-快点
306 00:26:45 别动
307 00:26:47 马文,滚开!
308 00:26:51 -老张真是机灵,我没说错吧-只卖可恶的15元
309 00:26:57 一个会事先规划的人…
310 00:26:59 听着,我们要自我防卫设立阵线、轮流守卫
311 00:27:05 只要那些蛇出现,我们就把它们灭绝
312 00:27:09 -太好了-拜托,柏特,你太紧张了
313 00:27:12 是啊!你搞得像在打仗一样
314 00:27:14 你们这些人干嘛排斥事先防御?
315 00:27:16 -糖在哪?-又一个蓝波
316 00:27:17 等等,华特有无线通讯
317 00:27:19 何不和毕斯比市联络?找警察来…
318 00:27:22 不行,因为那些山无线讯号出不了山谷
319 00:27:25 马文,你是下一个快坐下,假装很害怕的样子
320 00:27:28 -好的-很好
321 00:27:30 电话坏了,路也断了,只能靠自己
322 00:27:33 你们俩最喜欢这样,不是吗?
323 00:27:36 拜托,南茜,别针对个人
324 00:27:38 -我们得做些准备-对,没错!
325 00:27:41 我们完全被隔绝了
326 00:27:44 北边是峭壁,东西面是高山
327 00:27:49 那就是海瑟和我在这里定居的原因
328 00:27:51 地形上完全孤立
329 00:27:53 一定还有别的求救方式
330 00:27:56 看在上帝的份上,这里可不是月球
331 00:27:58 你想怎么做走60公里的路到毕斯比求救?
332 00:28:03 华特有鞍马
333 00:28:06 要拍了,随你们使用
334 00:28:09 得有人骑去毕斯比市
335 00:28:12 很好、很好
336 00:28:15 谁最会骑马?
337 00:28:28 华特,它们最好能跑得很快
338 00:28:30 我们可不想被那些怪兽困住
339 00:28:33 那些蛇怪速度没那么快
340 00:28:35 你知道个屁,它们可能还会飞呢
341 00:28:37 你要哪一个?手枪还是艾格的来福枪?
342 00:28:41 来福枪
343 00:28:47 厄尔,这里有一些乳酪和子弹
344 00:28:50 谢了,华特
345 00:28:57 -准备好了吗?-准备好了
346 00:29:00 海瑟和我开车逛逛
347 00:29:01 看是否能找到那个大学女孩叫她回镇上来
348 00:29:05 好主意,我们会顺路去找医生看他们是否去了毕斯比
349 00:29:09 等一下
350 00:29:10 你们得带火力更强的武器
351 00:29:13 何不带我们的自动步枪?
352 00:29:16 或是更好的,我的70型自动枪?
353 00:29:19 这是点375自动连发枪
354 00:29:22 谢了,海瑟
355 00:29:24 希望不会用到它
356 00:29:27 它抓住我了!
357 00:29:33 -马文!-成熟点!
358 00:29:35 可恶,马文
359 00:29:38 -他只是开玩笑-你差点就没命
360 00:29:41 差一点点
361 00:29:43 别再开玩笑
362 00:29:46 马文,你总有一天会被痛扁一顿
363 00:30:30 医生?
364 00:30:50 老天,我真恨那鬼东西
365 00:30:53 等等
366 00:30:56 车子不在,我们只是错过他们而已
367 00:31:01 那首老歌从哪传出来的?
368 00:31:20 -这是什么鬼东西?-我不知道
369 00:31:32 好了,计划是这样我们连停都不停,快速地跑
370 00:31:36 晚上也不休息,牵着马走
371 00:31:39 那就是计划
372 00:31:41 该死,究竟是什么鬼东西
373 00:31:44 能把整部车埋起来?
374 00:31:46 它们为何这么做?
375 00:31:52 快点,小子!快点,走!
376 00:31:54 华特不知道一匹好马在它不听话时就要扁它屁股
377 00:31:58 等等,它们可能感受到一些不安的事
378 00:32:01 走啊
379 00:32:06 这里不太对劲
380 00:32:08 我什么也没看到!
381 00:32:20 -嘿!嘿,你还好吗?-我的马呢?
382 00:32:26 什么东西…
383 00:32:33 原来它们躲在地底下,窜出来抓你
384 00:32:38 -它们到底是什么东西?-狗娘养的畜牲
385 00:32:54 一定有很多只!
386 00:32:58 没有,只有一只
387 00:33:04 快点
388 00:33:28 它在追我们!
389 00:33:32 你看!
390 00:33:36 我们一定办得到!
391 00:33:50 笨蛋畜牲
392 00:33:53 它把自己撞昏
393 00:33:57 不是撞昏!
394 00:33:59 是撞死
395 00:34:03 我们杀了它
396 00:34:06 我们杀了它
397 00:34:08 操你的!
398 00:34:14 嘿,各位,怎么回事?
399 00:34:17 你们一分钟前有没有发现什么奇怪的事?
400 00:34:19 刚刚…
401 00:34:26 那是什么?
402 00:34:27 好了,数到三,一起用力
403 00:34:36 我的天啊!
404 00:34:38 是不是死了才那么臭?
405 00:34:54 我没看到眼睛
406 00:34:57 一定是生存在地底下
407 00:35:02 -那些是触角-对
408 00:35:06 它们把触角从嘴里射出来
409 00:35:10 钩住你,然后再拉回嘴里
410 00:35:14 幸好我们在它杀更多人之前制止了它
411 00:35:17 这很重要
412 00:35:20 这像是…
413 00:35:21 就这么说吧
414 00:35:23 它可能是这世纪以来动物学上最大的发现
415 00:35:27 嘿,看看这个
416 00:35:33 我找到这混蛋的尾巴
417 00:35:36 老天,我们真的抓到大怪物
418 00:35:45 -哇!-天啊!
419 00:35:47 那可真大
420 00:35:50 一定就是这老怪物让你的地震仪不停地工作
421 00:35:53
422 00:35:57 它一定是利用这些东西来行动
423 00:35:59 当全部一起动时
424 00:36:03 它就能移动得这么快
425 00:36:05 这玩意全身都是感应器,不…
426 00:36:10 兰达,你听说过像这样的玩意吗?
427 00:36:12 当然,厄尔,大家都听过
428 00:36:14 只是没人告诉你
429 00:36:16 胡扯,没人见过这种怪物!
430 00:36:19 我们挖到一些宝了
431 00:36:21 我告诉你吧
432 00:36:22 老张别想再用15元买下它
433 00:36:26 你说得对
434 00:36:28 很好,计划是这样的我们需要一个拖板车
435 00:36:30 -对,还要一个绞盘-大约能举起4.5公吨重
436 00:36:33 不行,不能用绞盘,它会把它撕裂
437 00:36:36 -好吧,起重机呢?-对,起重机有吊带
438 00:36:39 嘿,安静
439 00:36:41 我算了算,这附近还有三只
440 00:36:44 什么?
441 00:36:46 还有三只?
442 00:36:47 我在整个山谷放了地震仪如果把不同的读数做个比较
443 00:36:50 昨天下午两点这里有一只
444 00:36:52 但是同个时间近5公里处还有一只这样就是两只了
445 00:36:56 -但这里…-对,我们相信你
446 00:36:58 -你的卡车呢?-在山坡后面
447 00:37:08 怎么了?
448 00:37:13 -臭土拨鼠挖的洞-小畜牲
449 00:37:30 走这边!
450 00:37:34 到石头上去!
451 00:37:50 看来就是它抓住我们的卡车
452 00:37:52 -你的车到底在哪?-就在那里
453 00:37:56 天啊,我想我们过不去了
454 00:38:00 至少它不会爬
455 00:38:07 哦,天啊!
456 00:38:10 活的比死的还臭
457 00:38:31 我知道了
458 00:38:33 它们一定是辐射造成突变
459 00:38:36 不、不
460 00:38:38 是政府制造出来要送给俄国人的一个大惊喜
461 00:38:41 我确定在化石纪录里没有和它们类似的东西
462 00:38:46 所以它们是在化石纪录前就有的生物
463 00:38:51 也就是说它们几十亿年前就存在
464 00:38:54 而我们直到今天才看到
465 00:38:57 对吧
466 00:38:59 我认为是外星物种不可能是地球土生土长的
467 00:39:07 已经好几小时没动静了
468 00:39:12 -一定跑远了-对,一定是的
469 00:39:16 你下去走走不就知道了吗?
470 00:39:23 我们得试试
471 00:39:36 “我们得试试”
472 00:39:38 真不懂为什么每次“我们”最后都变成“我”
473 00:39:41 我长得像什么?虫虫专家吗?
474 00:39:46 小心,小瓦,两公尺内它都钩得到
475 00:39:48 谢了,厄尔
476 00:39:54 畜牲!
477 00:39:55 该死得畜牲!
478 00:39:58 抱歉说粗话
479 00:40:00 可恶!它一直在这里等?
480 00:40:03 它怎么知道我们还在这儿?
481 00:40:07 它没眼睛吧?在地底下也闻不到我们
482 00:40:11 我敢说一定是用听的
483 00:40:13 当然!
484 00:40:15 它能感受到地面的震动
485 00:40:17 尤其是在这石头上
486 00:40:19 我们一举一动它都听得到因为石头是个导体
487 00:40:22 意思是我们被困住了,我快疯了!
488 00:40:34 我讨厌没教养,但我得方便一下
489 00:40:39 -我也是-我也是
490 00:41:10 谢了
491 00:41:13 不客气
492 00:41:27 有什么计划?
493 00:41:29 首先我们得看看,那老家伙还在不在
494 00:41:36 -铲子借一下?-好
495 00:41:48 难道它无家可归?
496 00:41:50 所以艾格才不肯离开电塔
497 00:41:53 -我想我有个主意-你知道吗?
498 00:41:55 我们得想些办法
499 00:41:57 不然就得等死
500 00:41:58 -我在想…-何不跑跑看?
501 00:42:00 我们昨天就跑赢了
502 00:42:02 跑?跑并不是计划
503 00:42:04 跑是计划失败后的下下策
504 00:42:06 小瓦,你根本没动脑想计划
505 00:42:08 但我们并没有多少选择
506 00:42:11 永远都有选择,只要努力地想
507 00:42:14 好吧,你就开始想吧
508 00:42:16 为何一直都是我在伤脑筋?
509 00:42:18 -让你成为爱因斯坦啊-你们会撑竿跳吗?
510 00:42:28 只要跳到它抓不到的地方
511 00:42:31 跳到这些大石头上
512 00:42:33 我的车就停在另一边
513 00:42:47 一定要跳到石头上!
514 00:42:52 那个谭米琳芭丝特会撑竿跳吗?
515 00:43:02 可恶!
516 00:43:19 真不赖
517 00:43:41 一旦跳到卡车那家伙不会给我们太多时间
518 00:43:44 -我们得一起跳-没错
519 00:43:47 等等
520 00:43:50 好了,准备
521 00:43:52 一、二、三
522 00:44:03 快走、快走、快走
523 00:44:08 小心,小瓦!
524 00:44:13 快走!快走!
525 00:44:26 谁来帮我一下吧?
526 00:44:30 -柏特!海瑟!-不、不、不
527 00:44:32 像蛇一样的东西只是它的舌头之类的
528 00:44:34 这些怪物很庞大!
529 00:44:36 抱歉,我觉得很不安
530 00:44:40 拜托,你们快回答
531 00:44:42 -快回来-嘿,华特
532 00:44:44 -柏特和海瑟去哪了?-我连络不上他们
533 00:44:47 我猜他们还开着车到处看看
534 00:44:50 嘿,兰达,那些东西叫什么?
535 00:44:52 -它们从哪来?-嗯?
536 00:44:55 -我不知道-你是个科学家,不是吗?
537 00:44:58 应该有套理论之类的吧?
538 00:45:01 听着,这些生物从没被发现过
539 00:45:04 对,但它们从哪来的?
540 00:45:06 对啊!
541 00:45:09 它们从哪来的并不重要
542 00:45:12 没有名字吗?
543 00:45:14 我们发现的,就该替它命名!
544 00:45:17 华特,别想什么命名!
545 00:45:21 我和厄尔认为最好离开山谷去求援
546 00:45:23 慢点,小瓦,先别冲动
547 00:45:26 是啊,一旦有人发现路不通
548 00:45:28 电话也不通时,就会派人来找我们
549 00:45:31 对,说得没错
550 00:45:54 -还是“舌怪”“舌蟒”-我喜欢蛇蟒
551 00:45:59 只要一靠近我就用2公斤多的锄头敲死它
552 00:46:03 你不了解,纳斯特
553 00:46:04 它们是从地底下窜出来偷袭你
554 00:46:07 它们能感应到地面的震动
555 00:46:09 就连脚步声也能感应它们就是这样猎食的
556 00:46:12 所以我们就不能动,对吧?
557 00:46:16 或许它们根本不会来这里
558 00:46:19 或许也不会骚扰我们!
559 00:46:21 我要用电锯
560 00:46:23 嘿、嘿、嘿!醒醒吧!
561 00:46:26 看好!
562 00:46:32 它们正朝着我们来
563 00:46:35 它们把艾格困在这里老弗则死在这里
564 00:46:38 在路上吃了那两个可怜的工人而医生则死在这里
565 00:46:42 现在这整个山谷都是它的点心
566 00:46:45 我们得离开这里
567 00:46:52 我得去找敏蒂
568 00:46:53 哦,她没事,我看到她在街上玩
569 00:46:56 我喜欢“霸王蟒”,就用这名字!
570 00:47:01 天啊,华特
571 00:47:02 若不替它命名,我们一定会很遗憾
572 00:47:05 好吧,小瓦,你要我们离开这里
573 00:47:07 那么我们该去哪里?
574 00:47:10 兰达有个主意
575 00:47:13 它们在新生代冲积岩来去自如
576 00:47:20 也就是泥土
577 00:47:21 整个山谷都由松软的泥土覆盖而成
578 00:47:24 但它们无法穿过岩石区
579 00:47:26 所以我认为应该朝西走向山区
580 00:47:28 她是指旧得吉普车道
581 00:47:29 如果整座山都是坚硬的花岗岩我们就安全了
582 00:47:32 可以一路走到毕斯比,如果…
583 00:47:37 我吓到你了,对不对?
584 00:47:40 你这小混蛋
585 00:47:42 你若不住手就和这颗他妈的球一起滚
586 00:47:49 抱歉又说粗话
587 00:47:53 敏蒂!
588 00:47:57 敏蒂!
589 00:48:00 和纳斯特一起就得多花好几天才能找到救兵
590 00:48:03 我们不会抛下你的
591 00:48:10 -可恶!我要踢烂他的屁股!-我去帮你
592 00:48:15 马文
593 00:48:17 那个小混帐呢?
594 00:48:25 马文,给我…
595 00:48:30 进去!进去!
596 00:48:45 -快跑!快点!-快点,进去!
597 00:48:49 老天,华特,你有枪吗?
598 00:48:52 没有!
599 00:48:54 -我们该怎么办?-安静、安静!
600 00:48:59 它在哪?
601 00:49:20 现在记住,别出声,别动
602 00:49:35 哦,不,敏蒂
603 00:49:36 停下来
604 00:49:38 敏蒂,下来,别玩弹簧高跷
605 00:49:43 敏蒂!
606 00:49:44 -小瓦,去叫她-敏蒂,回来!
607 00:49:46 敏蒂!
608 00:49:57 -敏蒂-安静、安静,别动
609 00:50:04 敏蒂,退后、退后
610 00:50:08 跑!进屋里去!
611 00:50:19 我们得去救他,它会把整部车拉下去
612 00:50:23 看在老天份上,快回去
613 00:50:27 天啊,又来一只!
614 00:50:31 跑!快点!快点!
615 00:51:29 把裤子脱掉!
616 00:51:38 小心!
617 00:51:52 快跑!
618 00:51:57 跑!别回头,快点!快点!
619 00:52:16 抱歉
620 00:52:40 -兰达,这些给你-谢谢
621 00:52:44 现在该怎么办?
622 00:52:46 它们多久才会离开?
623 00:52:50 它们很有耐心
624 00:52:53 会一直等下去直到听到像是午餐的东西出现
625 00:52:57 -我们得想个计划-我有个计划
626 00:53:00 你和小瓦开车到山里
627 00:53:02 走到毕斯比求援
628 00:53:03 华特,那些怪物吃了我们的卡车
629 00:53:07 你可以开我的车
630 00:53:09 不行,我们需要四轮传动的车才能爬吉普车道
631 00:53:13 那条路崎岖不平
632 00:53:19 关掉
633 00:53:22 拉开、拉开
634 00:53:29 拔掉了
635 00:53:42 手伸过来!手伸过来!
636 00:53:56 畜牲!
637 00:53:59 畜牲!
638 00:54:16 快,快走!到屋顶去!
639 00:54:39 快点!
640 00:54:46 -跳,蔺达!你办得到!-不,我不行!
641 00:54:53 兰达!别停,继续跑!
642 00:55:01 哦,我的天
643 00:55:03 嘿!
644 00:55:10 你还好吗?
645 00:55:14 嘿,怎么回事?你们在吗?
646 00:55:18 怎么啦?你们在上面干嘛?
647 00:55:20 马文,闭嘴!
648 00:55:23 -爬到屋顶上-不行!
649 00:55:43 纳斯特?
650 00:55:45 纳斯特?
651 00:55:48 南茜,到屋顶上
652 00:55:50 到屋顶上,它们会从地板窜出来
653 00:56:01 乌兹冲锋枪保护你
654 00:56:06 我不明白也不相信
655 00:56:09 不见踪影
656 00:56:11 没有征兆、没有踪迹
657 00:56:14 可能吃了那么多羊得去某个地方拉肚子
658 00:56:18 对,我也搞不懂
659 00:56:41 华特,我是柏特,请回答
660 00:56:46 华特?有人在吗?
661 00:56:51 请回答
662 00:56:53 -华特,你在吗?请回答!-好了,我拿到了
663 00:57:05 看在上帝的份上,是谁在看店啊?
664 00:57:08 听着,柏特我们知道是什么东西杀了大家
665 00:57:12 -要说“完毕”-完毕
666 00:57:14 收不到,华特,检查一下频率
667 00:57:19 我在22号频道,请回答
668 00:57:21 柏特,听得到吗?完毕
669 00:57:24 小瓦,是你吗?怎么回来了?
670 00:57:27 柏特,那边一定出了什么怪事
671 00:57:29 他们全站在屋顶上
672 00:57:47 我想它们要去找柏特
673 00:57:53 天啊,它们真的去了!
674 00:57:56 柏特,快离开地下室,带着无线电
675 00:58:00 快和海瑟爬到屋顶上去待会再谈好吗?完毕
676 00:58:03 屋顶?小瓦,你在说什么?
677 00:58:06 可恶,柏特,就听他的事情不太对劲
678 00:58:09 柏特,老天!
679 00:58:11 快爬到屋顶上去!怪物来了!
680 00:58:13 它们在地底下
681 00:58:15 体型比我们想像的还大
682 00:58:16 它们正朝着你们去了马上就会到了!
683 00:58:37 我们什么也没看到,小瓦你到底在说什么?完毕
684 00:58:40 柏特,它们在地底下
685 00:58:44 它们很会挖土,超大的怪物!在地底下行动!快走!
686 00:58:48 快!
687 00:59:10 老天
688 00:59:52 柏特,快点
689 01:00:02 -弹盒!-拿去!
690 01:00:27 在这里!
691 01:01:14 找错对象了吧,你这混蛋
692 01:01:20 我们杀了它!听到了吗?我们杀了那只大肉球!请回答
693 01:01:26 收到了,柏特,恭喜
694 01:01:29 但还有两只,重复一次还有两只大肉球
695 01:01:46 柏特杀了一只!解决了一只!
696 01:01:48 -太好了!-很好!
697 01:01:54 太好了!太好了!
698 01:01:57 再也不能嘲笑柏特的生活方式
699 01:02:00 柏特?
700 01:02:02 你有办法再干掉另外两条吗?请回答
701 01:02:04 等一下,老弟
702 01:02:16 就算是猎枪也射不穿
703 01:02:19 可恶!
704 01:02:21 老天!
705 01:02:28 小瓦,我们没办法杀它
706 01:02:31 从没想到还得先射穿泥土
707 01:02:33 就算用最好的枪也射不穿泥土请回答
708 01:02:38 让我跟他说话
709 01:02:40 听着,柏特,别再射它们了告诉我,你能回到车上吗?
710 01:02:44 -完毕-没问题
711 01:02:45 很好,只有你的车
712 01:02:47 能开上吉普车道
713 01:02:49 现在听好,这是我的计划
714 01:02:51 你和海瑟去求救
715 01:02:53 -往山上开,再一直走…-各位!
716 01:02:55 各位!
717 01:02:56 -过来-等一下
718 01:03:00 -又有动静了-它好像不是原来那只肥仔
719 01:03:04 畜牲
720 01:03:13 兰达,你想它在干嘛?
721 01:03:16 你干嘛老是问我?
722 01:03:30 -搞什么…-搞什么…
723 01:03:44 到底在搞什么?
724 01:03:46 呼叫厄尔,你要我们怎么做?请回答
725 01:03:51 等等,柏特,这畜牲在搞新花样
726 01:03:56 完毕
727 01:04:13 她们没有出声音
728 01:04:16 为什么会去找她们?
729 01:04:18 看来好像它在研究房子试着理出头绪
730 01:04:21 它们感受得到我们产生的震动却又找不到在哪
731 01:04:24 在我看来,它们似乎在拟定计划
732 01:04:34 小心,纳斯特!
733 01:04:41 老天!
734 01:04:48 可恶!真是受够了!
735 01:04:57 -别待在地上,纳斯特!快走!-离开那里!离开地面!
736 01:05:01 快走!快走!
737 01:05:04 不行,纳斯特!快点,你得爬高一点
738 01:05:19 不!不!天啊!
739 01:05:22 不!你们得想点办法!
740 01:05:26 你们得想点办法!
741 01:05:32 柏特,海瑟?
742 01:05:37 是,听到了,小瓦,请回答,完毕
743 01:05:39 我们这边情况不太好得改变计划才行
744 01:05:46 -柏特,住手!-我想我把它吓跑了
745 01:05:49 去求救无济于事
746 01:05:51 在你们回来前,我们早就挂了
747 01:05:54 好吧,小瓦,就听你的只要告诉我该怎么做,完毕
748 01:05:58 在我们底下的这些家伙会把整座城给拆了
749 01:06:01 我们得一起离开这里
750 01:06:04 好的,小瓦
751 01:06:05 我们会去接大家,留在那儿等,完毕
752 01:06:09 你看
753 01:06:34 小瓦,你得放弃卡车计划了
754 01:06:36 我听到了,海瑟
755 01:06:40 听着,情况仍然没变
756 01:06:44 我们还是得靠石头,一定有些办法的
757 01:06:47 什么办法?我们没有任何工具到得了山区
758 01:06:53 嘿,小瓦,安静
759 01:06:56 无所谓了,它们知道我们在这儿
760 01:06:58 可恶!我们需要的是直升机
761 01:07:01 -或是坦克车-等等
762 01:07:04 等等,推土机
763 01:07:07 -我们可以用推土机吗?-老天,它比任何东西都慢
764 01:07:11 对,但它至少有27公吨重它们不可能举得起27公吨吧
765 01:07:14 -能吗?我是说…-但我们挤不下一台推土机
766 01:07:21
767 01:07:22 不过后面可以拖东西
768 01:07:26 拖一部车吧,我不知道
769 01:07:30 那辆旧得半拖车
770 01:07:33 -它的轮胎没气-不要紧
771 01:07:35 -推土机什么都能拖-好吧
772 01:07:38 -只要能离开这里-我们有个计划了!
773 01:07:47 当然啦,还有一段长路得走
774 01:07:50 听着,它们只对震动有感应,对吧?
775 01:07:53 那么,何不分散它们的注意力?
776 01:07:57 对,好主意
777 01:07:59 比如说用诱饵让它们忙碌
778 01:08:03 马文,要不要赚点钱?
779 01:08:06 -自己留着用吧!-牵引机如何?
780 01:08:08 华特的小牵引机?把它发动
781 01:08:11 再让它自己走
782 01:08:13 若那些东西喜欢噪音的话就会跟着它到处走
783 01:08:17 不赖哦,你觉得呢?
784 01:08:32 -愈来愈近了,厄尔-对
785 01:08:34 就照米奎尔的计划做吧
786 01:09:04 等等,南茜!
787 01:09:05 -我去发动推土机-你别想
788 01:09:07 -说真的,厄尔,我跑得比你快-但我开得比你好
789 01:09:10 -我在时就不是-该死!听我说
790 01:09:13 -我比你老又比你聪明-是吗?你只说对了一半
791 01:09:19 该死!我输了,我得去
792 01:09:23 我赢了,由我决定
793 01:09:26 等你好了就走,米奎尔
794 01:09:43 它在那里,它走了!
795 01:09:46 它去追了、它去追了
796 01:09:52 它走了,这只也走了
797 01:09:57 -祝你好运,猪头-别担心我,笨蛋
798 01:10:08 可恶!
799 01:10:11 你这自杀狂
800 01:10:30 继续跑!
801 01:10:39 哦,我的天!哦,我的天!
802 01:10:45 快点!
803 01:10:48 它们去追他了!
804 01:10:51 小瓦,停下来!它们来了!安静!
805 01:10:54 别动!
806 01:11:06 很有效,它们找不到他
807 01:11:17 我们得…
808 01:11:19 我们得制造噪音
809 01:11:21 很多噪音!
810 01:11:24 嘿,你这混蛋!回来抓我啊!
811 01:11:27 在这里,黏答答的怪物!来抓我啊!
812 01:11:40 快点,你怕了吗?快点
813 01:11:56 嘿,她在做什么?
814 01:12:11 太好了,好女孩!真是聪明
815 01:13:40 -你还好吗?-还好
816 01:13:47 走吧
817 01:13:59 -接着-好
818 01:14:20 天啊!
819 01:14:22 装甲车
820 01:14:24 柏特!海瑟!
821 01:14:25 我们走吧!快走
822 01:14:27 柏特!海瑟!
823 01:14:30 你们俩快点,我们要到山区去
824 01:14:33 若是这样的话,我们得有所准备
825 01:14:36 我们撑不了多久的,那些家伙很聪明
826 01:14:39 -它们愈来愈聪明-没关系
827 01:14:42 我们也有新玩意要来教训它们
828 01:14:58 看到没?
829 01:15:00 它们又来了每次我一停,它们就这样
830 01:15:02 快下来
831 01:15:05 老天!我们只要走14.5公里
832 01:15:08 那些家伙会跟着我们屁股走,对吧?
833 01:15:11 快点,柏特,海瑟你们到底在干嘛?
834 01:15:15 -没看到我们正往下沉吗?-快上车!
835 01:15:17 -你喜欢火力大的还是这个?-我喜欢穿透力强的
836 01:15:21 这枝点458口径的,能射穿固体也不用带太多弹药
837 01:15:24 快点,柏特,快!
838 01:15:27 小心这些弹药盒!
839 01:15:29 -快点,柏特-快啊,海瑟!
840 01:15:32 -叫他们快点!-好了!下来!
841 01:15:35 下来!快点!快点!
842 01:15:43 给我枪,我要干掉一只
843 01:15:44 就算是第三次世界大战我也不会给你
844 01:16:06 再见了,五年的存粮
845 01:16:10 一千加仑的水、空气过滤器净水器、盖氏计算器
846 01:16:14 防空避难所
847 01:16:19 该死得地底怪物!
848 01:16:34 快到了!坚硬的岩石区
849 01:16:45 有它们得踪迹吗?
850 01:16:48 或许它们已经放弃了
851 01:16:54 那是什么?
852 01:16:57 该死!它们在搞什么?
853 01:17:00 只要不在这里捣乱才不管它们搞什么
854 01:17:11 等一下!小心!
855 01:17:18 敏蒂!
856 01:17:19 -妈咪!-大家留在这里
857 01:17:21 -柏特,你还好吗?-我没事
858 01:17:23 它们要来抓我们吗?怎么回事?
859 01:17:27 -柏特,你真的没事?-没事
860 01:17:30 -厄尔,怎么回事?-发生什么事?
861 01:17:34 它们挖了一个陷阱
862 01:17:36 真令人难以置信
863 01:17:39
864 01:17:42 给你
865 01:17:56 给我一把枪
866 01:18:02 饿了吗?吃这个吧!
867 01:18:05 大家趴下!
868 01:18:16 在那里!
869 01:18:18 -杀掉了吗?-我不知道
870 01:18:20 那里还有两只有两个不同的泥土痕迹
871 01:18:24 肯定让它们不敢轻举妄动
872 01:18:26 那是什么玩意,柏特?
873 01:18:27 一些照比例混合的家用化学粉末
874 01:18:35 它们来了,它们回来了!
875 01:18:45 我们得跑到那些石头上
876 01:18:47 我不知道,小瓦,那太远了
877 01:18:49 会被抓到的!
878 01:18:50 若留在这里,一定会被抓到
879 01:18:53 嘿,柏特!还有更多炸弹吗?
880 01:18:55 够你用的,兰达
881 01:18:57 如果朝我们要跑的方向丢
882 01:19:00 那么它一爆炸,它们就会跑走
883 01:19:02 我们旧他妈得拼命跑
884 01:19:05 抱歉说粗话
885 01:19:08 如果它们不怕,反而没跑呢?
886 01:19:12 我认为它们会被吓跑的炸弹伤过它们
887 01:19:14 它们对声音很敏感,一定会跑开
888 01:19:17 我投她一票
889 01:19:18 好吧,我们就放手一搏吧!
890 01:19:21 -朝石头那儿跑-我不知道,它们动作太快了
891 01:19:24 -绝不可能跑得过它们的!-马文,这能吓走它们
892 01:19:29 大家准备好了吗?
893 01:19:38 趴下!
894 01:19:48 成功了!它们走了!
895 01:19:50 好吧,咱们走!
896 01:19:52 -快-走吧
897 01:19:57 快,柏特
898 01:20:02 哦,操!
899 01:20:03 柏特,你这混蛋!
900 01:20:10 妈咪!
901 01:20:11 敏蒂,快起来
902 01:20:21 -快上来-我在你后面
903 01:20:25 快、快、快!
904 01:20:33 柏特,你这混蛋,枪里没子弹
905 01:20:37 让你跑了,不是吗?
906 01:21:08 现在怎么办?
907 01:21:11 可以用柏特的炸弹一路跑到山区里吗?
908 01:21:14 不可能
909 01:21:16 那需要50颗才行
910 01:21:18 就这样了
911 01:21:21 我们无法离开这石头了
912 01:21:23 也不能用撑竿跳离开这里
913 01:21:27 这点绝对是的
914 01:21:29 等一下
915 01:21:31 你们在说什么?
916 01:21:33 好像已经放弃了一样
917 01:21:35 它们会等到我们挂了那是它们的习惯
918 01:21:39 等一下!
919 01:21:42 看在上帝的份上待在家里还有水、食物
920 01:21:45 -可以和它对抗-那样是没法和它们打的
921 01:21:49 那你们俩把我们拖来这里又能怎样?
922 01:21:56 你怎么不退一步想想,瘦竹竿?
923 01:21:59 我们真该把你留在屋顶不管!
924 01:22:02 真希望你做了,无能的领袖
925 01:22:03 -谁让你们俩当领导的?-别逼我!
926 01:22:05 -退后,柏特-别他妈的逼我!
927 01:22:11 那只怪物不杀他,我也会杀了他
928 01:22:13 什么?
929 01:22:15 它们在半小时内就会把你们的房子拆得粉碎
930 01:22:18 来吧、来吧,算了,别再想了
931 01:22:23 我知道他自以为是
932 01:22:37 当快饿死时,我知道该怎么做
933 01:22:42 拿着这个
934 01:22:44 点燃它走出去,让它们把我吃了
935 01:22:50
936 01:22:55 老天,亲爱的
937 01:22:58 这点子还不赖
938 01:23:02 这让我想起一个方法
939 01:23:04 就像钓鱼
940 01:23:10 正前方有一只
941 01:23:13 看看能不能让它留在那里
942 01:23:16 -需要多久时间?-不知道,它们动作很快
943 01:23:19 至少15秒
944 01:23:23 -那是什么导火线?-大炮引线
945 01:23:26 -你用它来做什么?-引爆大炮啊
946 01:23:29 你们自己小心了
947 01:23:34 在那里大约30…
948 01:23:36 老天,你不会要表演套绳索吧?
949 01:23:39 因为你不会套绳索
950 01:23:46 好了,退后!
951 01:23:57 快点,宝贝
952 01:24:00 咬住它,咬住诱饵!
953 01:24:07 耶!太好了!
954 01:24:13 -看看它!-耶!
955 01:24:22 太好了!
956 01:24:34 很好,只剩一只了!
957 01:24:37 可恶!它在哪?
958 01:24:41 希望它不是太聪明
959 01:24:45 在那里
960 01:24:48 看看它
961 01:24:50 那玩意给我
962 01:24:52 这只畜牲是我的了
963 01:24:58 好了!
964 01:24:59 -好,退后!-知道了
965 01:25:02 快来、快来!
966 01:25:16 快啊!午餐时间到了,猪头
967 01:25:21 好了,趴下!
968 01:25:25 可恶!
969 01:25:30 哦,我的天!这是…
970 01:25:32 -退回去!退回去!-快跑!
971 01:25:35 起来,快!
972 01:25:52 你们在那儿干嘛?
973 01:26:10 我们制造一些噪音分散它的注意力,快点,各位
974 01:26:29 鲜肉在这儿!
975 01:26:44 等等
976 01:26:48 这只竟然没上当
977 01:26:52 它不是个笨蛋
978 01:26:55 它想骗我们
979 01:26:59 用你的炸弹
980 01:27:01 这是最后一颗了
981 01:27:05 你还能用在哪里?
982 01:27:08 就算跑到石头区又能怎样?
983 01:27:10 反正三天后也是死
984 01:27:13 那么,我想多活三天
985 01:27:15 怎么回事?
986 01:27:17 -看在上帝份上,丢炸弹吧-丢炸弹,老兄!
987 01:27:20 把它吓跑!
988 01:27:23 快丢炸弹!
989 01:27:29 这只畜牲不会比我们聪明
990 01:27:32 看在上帝份上,小瓦!
991 01:27:34 我要这么做
992 01:27:36 这么做?
993 01:27:48 -你要干嘛?-我有个计划!
994 01:27:55 打火机呢?
995 01:28:01 在我这里
996 01:28:08 这最好是个很棒的计划!
997 01:28:18 准备!
998 01:28:20 -点燃它、点燃它!-还没到时候!
999 01:28:23 快,你在等什么?
1000 01:28:26 现在!
1001 01:28:28 快点、快点、快点!
1002 01:28:32 太远了!你丢到它后面去了
1003 01:28:41 小瓦,快跑!
1004 01:28:50 你会飞吗,笨蛋?你会飞吗?
1005 01:29:22 我只是突然想到的
1006 01:29:26 牛群狂奔
1007 01:29:34 太棒了!
1008 01:29:36 太棒了,小瓦!
1009 01:29:45 我们一到毕斯比,就开始打电话
1010 01:29:50 这件事能让我们赚点钱
1011 01:29:52 还会登上People杂志
1012 01:29:55 People杂志?是National Geographic杂志
1013 01:29:58 对、对、对
1014 01:30:03 笑一个
1015 01:30:16 柏特借我照相机
1016 01:30:18 是哦,他也给了我们这些轮胎
1017 01:30:26 真够刺激吧?
1018 01:30:29 这里一定会成立一个研究小组我会是其中一员
1019 01:30:33 首先要帮那只怪物多拍几张照片
1020 01:30:38
1021 01:30:39 照相是个好点子
1022 01:30:44 谢谢你所做的一切,救了我一命
1023 01:30:51 不客气
1024 01:30:55 或许将来会再见到你?
1025 01:31:07 那么,再见了
1026 01:31:17 我知道、我知道!我正要做
1027 01:31:21 我在做什么?
1028 01:31:22 像她这样的女人怎会看上我?
1029 01:31:26 她会当她的博士
1030 01:31:31 兰达?
1031 01:31:33 怎样?
1032 01:31:34 我只是想…