迷魂记 Vertigo(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:04:31 把手给我
2 00:04:38 把手给我
3 00:05:08 我以为你说不再疼痛了
4 00:05:10 不 是这可恶的束衣 好紧
5 00:05:13 没有舒适功能 真是乏味
6 00:05:17 你也知道那些警部医生 完全没品味
7 00:05:21 反正 就是明天了
8 00:05:24 明天有什么
9 00:05:26 明天 可以脱掉束衣
10 00:05:29 我就可以随我喜欢 任意抓痒
11 00:05:31 我要把这东西扔出窗外
12 00:05:34 自由…我就自由了
13 00:05:37 蜜吉 穿束衣的男性多吗
14 00:05:40 -比你认为的还多 -真的
15 00:05:42 你难道不知道从个人经验或…
16 00:05:45 拜托
17 00:05:48 明天之后如何
18 00:05:50 什么意思
19 00:05:51 你退出警察工作后 打算做什么呢
20 00:05:56 听来你不赞成 密吉
21 00:05:58 不会 这是你的人生
22 00:06:00 但你原本是个年轻又有为的律师
23 00:06:02 深信自己总会当上警察局长
24 00:06:05 我不得不辞
25 00:06:07 为什么
26 00:06:08 因为我会怕高 我有惧高症
27 00:06:11 我会晚上惊醒 看到那个人落下屋顶
28 00:06:14 我试着伸手抓他 却…就是…
29 00:06:17 不是你的错
30 00:06:19 我知道 每个人都这么说
31 00:06:21 强尼 医生解释过…
32 00:06:23 我懂 我懂
33 00:06:25 我有惧高症 会让我晕眩 所以我会头晕
34 00:06:29 唉 知道患上此症时的感觉啊
35 00:06:32 你患上了 就摆脱不掉
36 00:06:34 没有人会责怪你 为何辞职
37 00:06:37 你要我就坐在书桌前 整日黏在椅子上
38 00:06:40 你该待的地方
39 00:06:41 我的惧高症怎么办 还有…
40 00:06:44 假装我坐在椅子上 在书桌前 书桌在这
41 00:06:47 铅笔从书桌掉到地板上
42 00:06:49 我弯下腰去捡铅笔 噢 惧高症来了
43 00:06:53 强尼啊
44 00:06:56 那你要做什么
45 00:06:58 我这阵子什么都做看看
46 00:07:01 要知道 别忘了 我的财富够我生活无虞
47 00:07:05 可生活无虞
48 00:07:08 你何不远离一阵子
49 00:07:10 要我忘记吗
50 00:07:12 不 蜜吉 别这么慈爱
51 00:07:15 我可不会崩溃
52 00:07:17 你这礼拜发作过头晕现象吗
53 00:07:20 我现在就有
54 00:07:22 蜜吉 这音乐 你不觉得太过…
55 00:07:29 这玩意是什么
56 00:07:33 胸罩 你已经是大人了 知道这种东西
57 00:07:38 我从没看过这种的
58 00:07:40 这是全新的
59 00:07:42 革命式撑托功能 没有肩带 没有背带
60 00:07:46 但具备胸罩的所有功能
61 00:07:48 依悬臂桥的原理作用
62 00:07:51 真的
63 00:07:53 旧金山南方的航空工程师设计的
64 00:07:56 他用闲暇时间想出来的
65 00:07:59 像个嗜好
66 00:08:02 就像自己想 自己做的设计
67 00:08:07 你的感情生活如何 蜜吉
68 00:08:09 思想上持续跟进
69 00:08:15 一般
70 00:08:16 你没考虑过结婚吗
71 00:08:18 你知道这世上 只有一个人适合我 强尼
72 00:08:21 你指的是我 而我们订婚过 不是吗
73 00:08:26 整整三周
74 00:08:28 怀念的老大学时代
75 00:08:31 但取消订婚的人是你 你还记得吧
76 00:08:34 我还是单身 单身的佛格森
77 00:08:38 蜜吉 还记得大学里 有个叫盖文艾斯特的人吗
78 00:08:42 盖文艾斯特
79 00:08:44 对 怪名字
80 00:08:45 你当我记得 没有
81 00:08:49 我今天接到盖文的电话 真妙
82 00:08:51 他在大战期间就消失踪影了
83 00:08:53 有人说他到东岸去 看来他回来了
84 00:08:56 是米慎的号码
85 00:08:58 那是游民区吧
86 00:09:00 或许是
87 00:09:02 他可能正在游荡 跟你接洽只是想讨杯酒喝
88 00:09:05 我也正在游荡 我就替他出酒钱 告诉他我的烦恼
89 00:09:09 但不是今晚 要不要跟我出去喝啤酒
90 00:09:13 抱歉 老头 有工作
91 00:09:14 好吧 那我就回家
92 00:09:20 蜜吉 你说"摆脱不掉"是什么意思
93 00:09:23 什么
94 00:09:26 惧高症
95 00:09:29 我问过医生
96 00:09:30 他说还需要一次情绪性惊吓 或许有用 或许没用
97 00:09:35 你要不要跳另一个屋顶试试看
98 00:09:37 -我应该能克服 -怎么做
99 00:09:40 我有个理论
100 00:09:41 我有个理论 如果我能够 习惯高度的话 每次一点点
101 00:09:47 就像 那样 循序渐进 懂了吗
102 00:09:50 我做给你看
103 00:09:52 来 我做给你看
104 00:09:56 -先从这开始 -那个
105 00:09:59 不然从什么开始 金门大桥 现在看着
106 00:10:02 看好 开始了
107 00:10:05 好了 好了
108 00:10:08 现在 我往上看 我往下看
109 00:10:12 往上看
110 00:10:14 -好 这没什么 -你在搞笑
111 00:10:15 -等一下 -这没什么
112 00:10:18 来
113 00:10:19 好家伙 我就用它 放在那儿
114 00:10:26 好 开始第一步
115 00:10:29 好了
116 00:10:30 好 再来第二步
117 00:10:33 好 开始第二步了
118 00:10:39 到了
119 00:10:40 瞧 我往上看 往下看 往上看…
120 00:10:44 我现在就出去 买个不错的高折梯
121 00:10:47 先慢慢来
122 00:10:48 好吧 我们继续
123 00:10:50 没问题
124 00:10:58 瞧 这真简单 来 我往上看 往下看
125 00:11:02 往上看 往下看
126 00:11:14 强尼 强尼
127 00:11:33 你怎么投入造船事业的 盖文
128 00:11:36 我一头栽进去
129 00:11:40 有趣的产业
130 00:11:42 不 说真的 我觉得无聊
131 00:11:44 你不一定要靠这吃饭
132 00:11:47 不用 但人总该承担责任
133 00:11:50 我太太的家人都走了
134 00:11:52 总有人要照顾她的家族事业
135 00:11:55 她父亲的伙伴经营东方 巴尔的摩的船厂
136 00:12:00 所以我想既然要投入 我就回这儿做
137 00:12:05 我喜欢这里
138 00:12:06 你回来多久了
139 00:12:08 快一年
140 00:12:10 喜欢吗
141 00:12:12 旧金山变了
142 00:12:15 让我喜爱旧金山的东西 正迅速消失
143 00:12:22 就像这些
144 00:12:23 是 我以前也会喜欢住这儿 色彩 刺激 权力
145 00:12:29 自由
146 00:12:32 你不坐下吗
147 00:12:34 不用 不用 我很好
148 00:12:36 我从报纸读到那件事 我很遗憾 而且你辞掉警察工作
149 00:12:41 这是永久的实体障碍吗
150 00:12:44 不 不是
151 00:12:45 只是我无法爬那种太陡 或是到高处的楼梯
152 00:12:50 像是马克酒店顶楼的酒吧
153 00:12:52 但是这城里 还有不少平面高度的酒吧
154 00:12:55 你要喝一杯吗
155 00:12:57 不 不用了 不 现在对我来说还太早
156 00:13:04 那么 这大概就是 所有的近况 是吧
157 00:13:08 我没结婚 我不常见过去的大学朋友们
158 00:13:11 我是个退休的警探 而你在造船业
159 00:13:17 你在想什么 盖文
160 00:13:19 我请你过来 史考特 也知道你辞掉警探工作
161 00:13:24 但我想知道你愿不愿意重拾工作 帮我一个忙
162 00:13:29 请你跟踪我太太
163 00:13:31 不是那样的 我们婚姻很美满
164 00:13:34 那么…
165 00:13:36 我担心她会遭遇到危险
166 00:13:38 来自谁
167 00:13:40 已死的人
168 00:13:44 史考特 你相信过去的人
169 00:13:49 已死的人 能附身并夺取活人的身体吗
170 00:13:53 不
171 00:13:56 如果我说这发生在 我太太身上 你怎么说
172 00:14:00 我会说带她去最近的 精神病医师 或心理医师
173 00:14:05 或神经科医师 或神经病 又或许就一般的家庭医师
174 00:14:09 我也会叫他检查你
175 00:14:12 那我找你就没用了 很抱歉浪费你的时间
176 00:14:16 多谢你来 史考特
177 00:14:19 好吧
178 00:14:21 我…我不想这么难堪
179 00:14:25 不 这听起来很蠢 我知道
180 00:14:27 而你依然是那固执的苏格兰人 不是吗
181 00:14:31 一直都是 你觉得我凭空捏造
182 00:14:35 不
183 00:14:37 我没有凭空捏造 我不知道如何捏造
184 00:14:41 她会告诉我一些事
185 00:14:44 突然 说到一半就没了
186 00:14:47 她眼睛会变得迷濛 然后空无一物
187 00:14:52 她到了别处 不再和我一起 成为我不认识的人
188 00:14:56 我呼唤她 她根本听不到
189 00:15:00 然后 长叹一声后 她回来了
190 00:15:03 有神地看着我 甚至不知道自己出神过
191 00:15:06 无法告诉我是何时或何地
192 00:15:09 那么 这多常发生
193 00:15:13 过去几周愈来愈频繁了
194 00:15:15 而且她会漫游 谁知道她漫游到哪儿去
195 00:15:20 有天我跟踪过她
196 00:15:22 看着她走出公寓 成为我不认识的人
197 00:15:26 连走法都不一样
198 00:15:29 她进到车子然后 开去金门大桥 8公里远
199 00:15:36 坐在湖边
200 00:15:38 看着水面远处对岸的梁柱
201 00:15:41 你也知道 过去的门柱
202 00:15:44 坐好长一段时间 一动也不动
203 00:15:47 我必须回办公室
204 00:15:50 那晚我回家后 问她整天做了什么事
205 00:15:53 她说她开车到金门大桥公园 坐在湖边 就这样
206 00:16:00 所以
207 00:16:02 她车上的里程显示 她开了150公里
208 00:16:06 她去了哪儿
209 00:16:10 史考特 我一定要知道 她去哪 做了什么
210 00:16:12 我才要找医生
211 00:16:14 你和医生谈过任何相关的事吗
212 00:16:16 有 但很谨慎
213 00:16:18 我想知道更多 才把她送去进行那种照护
214 00:16:21 史考特…
215 00:16:22 好吧 我帮你找私家侦探 帮你跟踪她
216 00:16:26 这些人很可靠
217 00:16:27 我只要你
218 00:16:29 听着 这不是我的长项
219 00:16:32 史考特 我要朋友 可以信任的人 我很怕这件事
220 00:16:37 我早该退休了 我不想卷入这淌水
221 00:16:41 听着 今晚我们要去歌剧首映
222 00:16:44 我们先到恩尼用餐 你可以在那认出她
223 00:16:50 恩尼
224 00:16:56 恩尼餐厅
225 00:27:17 请问 能告诉我有关 坐在那儿的女性的事吗
226 00:27:21 她观赏的画中女性是谁
227 00:27:23 那是卡洛塔
228 00:27:25 目录里面有《卡洛塔画像》
229 00:27:28 -能给我吗 -好
230 00:27:29 谢谢
231 00:28:41 麦基瑞克旅馆
232 00:29:28 您好
233 00:29:34 我能帮您吗
234 00:29:36 -是 这是你的旅馆 -是的
235 00:29:39 能不能告诉我二楼角落 那个角落的房客是谁
236 00:29:44 噢 很抱歉我们不能提供 这种资讯
237 00:29:48 我们的客人有权利保有隐私 您知道的
238 00:29:51 而且这应该违法
239 00:29:55 当然 我想她们不会介意 但我还是…
240 00:30:00 真是 她犯了什么错吗
241 00:30:03 请回答我的问题
242 00:30:05 我无法想像 长得那么好看的甜美女孩…
243 00:30:07 她叫什么
244 00:30:09 法帝斯 法帝斯小姐 那种西班牙姓
245 00:30:12 卡洛塔法帝斯
246 00:30:13 正是
247 00:30:15 很甜美的名字吧 外国名 但甜美
248 00:30:17 她租下多久了
249 00:30:19 应该两周 她的租约明天到期
250 00:30:22 她曾在这儿过夜吗
251 00:30:24 不 她每周 只是过来坐个两三次
252 00:30:28 我不问问题 只要她们表现良好的话
253 00:30:32 但我不得说…
254 00:30:33 她下来的时候 别说我来过的事
255 00:30:36 噢 她今天没有来
256 00:30:38 我五分钟前看到她进来
257 00:30:41 不 她根本没出现
258 00:30:43 我会看到她
259 00:30:45 我一直都在这儿 替我的塑胶植物叶子上油
260 00:30:51 还有 你看到没 她的钥匙在架子上
261 00:30:56 能请你上去看看吗
262 00:30:58 -她房间 -没错
263 00:31:00 当然行 你要求的话
264 00:31:03 -但似乎蛮傻的 -多谢
265 00:31:24 警探先生
266 00:31:29 你能上来看一下吗
267 00:32:00 她车子不见了
268 00:32:01 什么车
269 00:32:33 蜜吉 你认识谁 是旧金山历史的权威
270 00:32:39 女孩就喜欢这种招呼
271 00:32:42 不是"你看来真美"之类
272 00:32:44 而是直接的"你认识谁是旧金山历史的权威…"
273 00:32:47 -饮料 -不 谢了
274 00:32:49 为何需要 你认识大家
275 00:32:52 桑德斯教授 在柏克莱
276 00:32:55 不 不 不是那种历史
277 00:32:57 我指小事情 像是连你都不认识的人的消息
278 00:33:03 你是指老旧金山的 老放荡年代
279 00:33:07 八卦故事 像是1879年8月 谁枪杀了滨水区的谁
280 00:33:12 对 那种
281 00:33:13 -派普李伯 -谁
282 00:33:15 派普李伯 大船书局的店长
283 00:33:18 你想知道什么
284 00:33:20 我想知道1879年8月 是谁杀了滨水区的谁
285 00:33:25 等一下
286 00:33:26 你不当警探了 这怎么回事
287 00:33:28 -你熟吗 -谁
288 00:33:31 -派普李伯 -当然
289 00:33:33 那来吧 我们走了 你帮我介绍 去拿帽子
290 00:33:37 我不用帽子
291 00:33:41 强尼 这怎么回事
292 00:33:46 嘿
293 00:33:48 等一下
294 00:33:51 大船书局
295 00:33:57 噢 是的 我记得 卡洛塔
296 00:34:01 美丽的卡洛塔
297 00:34:04 悲伤的卡洛塔
298 00:34:06 艾迪与格尔街角的老木屋
299 00:34:09 跟卡洛塔有何关系
300 00:34:11 那本来是她的 很多年前为了她盖的
301 00:34:16 谁盖的 是…
302 00:34:19 是…
303 00:34:23 不行 名字 我记不起来了
304 00:34:26 是个有钱有势的男人
305 00:34:30 -香烟 -不 谢了
306 00:34:32 -香烟 小姐 -不 谢了
307 00:34:35 这是耳熟 详的故事
308 00:34:38 她从哪个小地方来 到这座城的南部
309 00:34:44 有人说她来自传教殖民区
310 00:34:47 年轻 是的 非常年轻
311 00:34:51 有人看到她在歌厅 和那个男人一起唱歌跳舞
312 00:34:57 他占有了她 然后替她盖大房子
313 00:35:02 位在西扩增区
314 00:35:06 然后有个…
315 00:35:09 有个孩子
316 00:35:10 对 这就对了 一个孩子
317 00:35:15 无法准确地告诉你经过了多久时间
318 00:35:20 或是当时有多少欢乐
319 00:35:23 但后来 他甩了她
320 00:35:26 他没有孩子 他太太没生下孩子
321 00:35:30 所以他留下孩子 并甩了她
322 00:35:35 要知道 那种时候 男人可以这样
323 00:35:39 他们有权力也有特权
324 00:35:42 她变成了悲伤的卡洛塔
325 00:35:47 一个人在大房子里 一个人走在街上
326 00:35:52 她的衣服变得又老 又补贴又脏
327 00:35:58 还有发疯的卡洛塔
328 00:36:03 在街上拦住人 问道
329 00:36:07 我孩子在哪
330 00:36:10 有看到我孩子吗
331 00:36:13 可怜的人
332 00:36:14 然后她死了
333 00:36:16 -她死了 -怎么死
334 00:36:19 自我了结
335 00:36:24 这种故事很多
336 00:36:27 -非常感谢你 -不客气
337 00:36:29 我很感激 再见
338 00:36:30 再见
339 00:36:32 喂 等一下 再见 派普 多谢了
340 00:36:42 -好了 强尼 付我钱 -为了什么
341 00:36:45 带你过来 好了 快说
342 00:36:48 没什么好说的
343 00:36:49 你快说 不然就让你穿束衣 好啦 强尼 拜托
344 00:36:52 来吧 我带你回家
345 00:37:04 我们到了
346 00:37:06 -你没说全部 -不 我说得够了
347 00:37:08 男主角是谁 太太是谁
348 00:37:10 出去 我有事要忙
349 00:37:12 我懂了 打电话的人 你的大学旧友 艾斯特
350 00:37:16 -密吉 拜托出去 -所以概念是
351 00:37:18 那个美丽又发疯的卡洛塔 回到阳间了
352 00:37:20 并且附身在艾斯特太太身上
353 00:37:23 噢 强尼 真是 别闹了
354 00:37:26 我没告诉你我的想法 我说的是他的想法
355 00:37:29 那你的想法是
356 00:37:31 这个 我…
357 00:37:32 -她漂亮吗 -卡洛塔
358 00:37:35 不 不是卡洛塔 艾斯特的太太
359 00:37:40 是
360 00:37:41 那我猜你觉得她…
361 00:37:43 我想我要看那幅画 再见
362 00:37:47 蜜吉…
363 00:37:48 -再见 -密吉 你…
364 00:38:20 做得很好 史考特 你的功夫很棒
365 00:38:23 -那是卡洛塔法帝斯 -是
366 00:38:25 你没有告诉我全部
367 00:38:28 -我不知道她会做些什么 -但你知道这件事
368 00:38:30 对
369 00:38:32 你注意到她的发型吗
370 00:38:35 要知道 还有其他部份
371 00:38:37 我太太麦德琳 拥有几个卡洛塔的首饰
372 00:38:41 是她继承来的
373 00:38:43 从没有戴过 因为样式太过老旧
374 00:38:46 直到现在
375 00:38:48 现在她独自一人时 会把首饰拿出来看
376 00:38:52 小心又好奇的拿着
377 00:38:56 戴上首饰 然后盯着镜子里的自己
378 00:38:59 飘到另一个世界去 又成了另一个人
379 00:39:04 所以卡洛塔法帝斯是什么人
380 00:39:06 你太太的祖母
381 00:39:09 曾祖母
382 00:39:11 所以卡洛塔被带走的孩子
383 00:39:13 让卡洛塔失心疯 最后造成她自杀的 是麦德琳祖母
384 00:39:18 而麦基瑞克旅馆 是法帝斯家旧址
385 00:39:23 这就说明一切了
386 00:39:25 有这样的历史背景 任何人都可能变得过度狂热
387 00:39:31 她没听过卡洛塔法帝斯
388 00:39:34 她对多罗瑞教团的坟墓一无所知
389 00:39:36 或是艾迪街上的老房子 那…
390 00:39:39 -位在旧金山艺术博物馆的画像… -都不知道
391 00:39:44 那当她去这些地方时…
392 00:39:46 她不再是我太太
393 00:39:50 你怎么知道这些 她不知道的事
394 00:39:52 她母亲过世前 告诉我大部份的事
395 00:39:56 其余都是我自己找出来的
396 00:39:58 她为何不告诉女儿
397 00:40:00 本能的恐惧
398 00:40:02 她祖母后来疯了 自我了结
399 00:40:05 麦德琳也传承到了
400 00:40:14 老兄 我需要你
401 00:43:44 麦德琳
402 00:43:47 麦德琳
403 00:44:50 是
404 00:44:53 不 没事
405 00:44:55 好 我会回电
406 00:44:58 好
407 00:45:00 好
408 00:45:04 你没事吗
409 00:45:06 噢 你的…
410 00:45:10 可以穿这个
411 00:45:47 你最好到火边来 比较温暖
412 00:45:55 我为何在这儿
413 00:45:58 发生什么事
414 00:46:02 你掉入旧金山海湾
415 00:46:08 我已经尽量吹干你头发了
416 00:46:11 你的东西在厨房
417 00:46:13 很快就会干了
418 00:46:15 过来火边
419 00:46:26 来 我找些靠垫
420 00:46:31 给你
421 00:46:41 要咖啡吗
422 00:46:46 来 最好喝一些 或是你想喝点
423 00:46:53 我掉入海湾 你把我救上来
424 00:46:56 没错
425 00:46:58 谢谢
426 00:47:01 你不记得
427 00:47:03 不 我…
428 00:47:06 你记得自己在哪吗
429 00:47:11 当然 是的 我还记得
430 00:47:16 但是我可能有点头晕 然后昏倒了
431 00:47:20 你本来在哪
432 00:47:22 老堡垒尖 普西迪欧外面那儿
433 00:47:28 我当然记得 我常常去那里
434 00:47:30 为什么 为何去那
435 00:47:33 因为我好喜欢那里 非常漂亮
436 00:47:37 尤其日落时
437 00:47:42 多谢你的炉火
438 00:47:43 你本来去哪
439 00:47:46 -指何时 -今天下午
440 00:47:50 到处晃
441 00:47:52 我知道 去哪儿 你在那之前去哪儿
442 00:47:58 市中心 逛街
443 00:48:02 来 再喝些咖啡 应该还很温暖
444 00:48:09 你的问题真是直接
445 00:48:11 很抱歉 我不想这么鲁莽
446 00:48:15 你没有 你只是很直接
447 00:48:21 你在旧堡垒尖 当时做什么
448 00:48:25 噢 只是到处晃
449 00:48:28 -你也喜欢这样 -是
450 00:48:32 在那之前你去了哪里
451 00:48:34 我去了旧金山艺术博物馆 那个画廊
452 00:48:38 是的 真是个迷人的地方吧
453 00:48:41 我没进去过 但是开车经过 看来好迷人
454 00:48:52 你当时到处晃 我真是幸运
455 00:48:55 谢谢
456 00:48:56 我太打扰你了
457 00:48:58 不 你没有
458 00:49:02 还有 当你…
459 00:49:10 我头发里有几个发簪
460 00:49:11 发簪 是的 就在这里 我这就帮你拿
461 00:49:14 还有皮包 麻烦了
462 00:49:22 给你
463 00:49:23 谢谢
464 00:49:27 要知道 你不该带我来这的
465 00:49:29 但我不知道你的住处
466 00:49:33 你可以找我车子里
467 00:49:35 不过 你不认得我的车 对吧
468 00:49:37 不 我知道是哪部 现在就在外头
469 00:49:40 但我不觉得 你希望那个模样回家
470 00:49:43 对 你说的对
471 00:49:45 很高兴你没带我回家 我就不会认识你了
472 00:49:49 谢谢 但我不认识你 你也不认识我
473 00:49:53 我叫麦德琳艾斯特
474 00:49:55 我叫约翰佛格森
475 00:49:56 真是个好名字 你朋友叫你约翰或杰克
476 00:50:01 大部分是约翰
477 00:50:03 老朋友叫我约翰 熟人则叫我史考特
478 00:50:07 那我叫你佛格森先生
479 00:50:08 噢 真是 我可不喜欢 不妙
480 00:50:12 经过下午这件事 我想你或许可以叫我史考特
481 00:50:16 或甚至约翰
482 00:50:18 我喜欢约翰
483 00:50:23 那就这么说定了 你做什么的 约翰
484 00:50:28 到处晃
485 00:50:30 真是个好职业 而你住在这 独自一人
486 00:50:35 人们不该一个人住
487 00:50:37 有些人却喜欢
488 00:50:40 不 这是错的
489 00:50:45 我已婚了
490 00:50:51 能不能告诉我
491 00:50:53 你以前这样过吗
492 00:50:56 什么
493 00:50:58 掉入旧金山海湾
494 00:51:01 噢
495 00:51:03 不 不 没发生过
496 00:51:06 当我还是小女孩时 我曾经掉出小舟摔到湖里
497 00:51:10 我甚至摔进河流过 试着从一块石头跳到另一块
498 00:51:15 但我从未掉入旧金山海湾
499 00:51:19 你也有过吗
500 00:51:21 不 这也是我的第一次
501 00:51:26 来 我帮你加些咖啡
502 00:51:43 喂
503 00:51:44 史考特 怎么了 她还没回家
504 00:51:46 不 她没事 还在这 我很快就带她回家
505 00:51:50 怎么了
506 00:51:52 她掉进海湾里
507 00:51:56 喂 喂
508 00:51:57 有受伤吗
509 00:51:58 没有 她没事 不用担心
510 00:52:01 但是她却不知道 现在 你了解了吗
511 00:52:04 她不知道怎么回事
512 00:52:09 史考特 麦德琳26岁了
513 00:52:12 卡洛塔法帝斯在26岁的时候自杀
514 00:52:17 先等一下 盖文
515 00:52:49 好了 强尼 所以是鬼魂吗
516 00:52:53 好玩吗
517 00:55:24 那封信要给我
518 00:55:32 -是 你好 -你好
519 00:55:34 我昨晚很担心你 你不该那样走掉
520 00:55:38 我突然觉得自己很蠢
521 00:55:41 我本来想载你回家 你还好吗
522 00:55:43 噢 是的 我很好 没有后遗症
523 00:55:48 但我如今回想 水很冰冷 对吧
524 00:55:50 可真是
525 00:55:52 你帮我的牺牲真大
526 00:55:54 你人太好了
527 00:55:57 这是个正式的感谢纸条 附上大大的道歉
528 00:56:00 你没什么好道歉的
529 00:56:03 当然有了
530 00:56:04 这整件事对你来说 一定很窘
531 00:56:06 完全不会 我很喜欢
532 00:56:10 跟你聊天
533 00:56:14 其实 我也喜欢跟你聊天
534 00:56:20 那 我来拿信
535 00:56:24 你要杯咖啡吗
536 00:56:25 不用 谢谢
537 00:56:30 我无法邮寄 我不知道你的住址 但记得地标
538 00:56:34 我记得科伊塔 凭着它就能找到你
539 00:56:36 这真是我第一次 想好好感谢科伊塔
540 00:56:44 我也希望能
541 00:56:46 -什么 -再次见面
542 00:56:49 现在就是
543 00:56:53 再见
544 00:57:10 你要去哪
545 00:57:13 -我不知道 -逛街
546 00:57:15 不
547 00:57:16 那有特定的目标吗
548 00:57:19 不 我本来只想晃晃
549 00:57:21 我也正想这么做
550 00:57:25 噢是的 没错 我都忘了 这正是你的职业 不是吗
551 00:57:30 对 所以你不觉得有点浪费 我们两个…
552 00:57:33 各自晃
553 00:57:35 只有一人才能闲晃
554 00:57:37 两个人总会出现目的地
555 00:57:40 不 我不认为这是真的
556 00:57:43 你的门没关
557 00:57:46 马上回来
558 00:58:30 多老了
559 00:58:32 约两千年或更久
560 00:58:35 最长寿的生命
561 00:58:36 没错
562 00:58:38 你没有来过此
563 00:58:40 没有
564 00:58:41 你在想什么
565 00:58:44 那些出生了 然后又逝去的人
566 00:58:46 而这些树持续生长
567 00:58:48 确实的名字是加州红木"永远绿色 持续生长"
568 00:58:53 -我不喜欢 -为什么
569 00:58:56 知道自己会死
570 00:59:14 这儿有个被砍下老树的剖面图
571 00:59:25 1215年签署大宪章
572 00:59:29 1066年黑斯廷战争
573 00:59:32 西元909年
574 00:59:37 1492年发现美洲
575 00:59:38 1776年宣布独立
576 00:59:39 1930年树被砍下
577 00:59:44 这儿的某处 我出生了
578 00:59:49 那儿 我死了
579 00:59:52 对你来说只是一瞬间 你毫无所觉
580 01:00:06 麦德琳
581 01:00:52 麦德琳
582 01:00:55 麦德琳 你现在身在哪儿
583 01:00:59 -和你一起 -哪里
584 01:01:02 高大的树…
585 01:01:03 你来过此吗
586 01:01:05 -是 -何时
587 01:01:09 你何时出生的
588 01:01:11 -很久以前 -哪里
589 01:01:13 何时 告诉我
590 01:01:16 -麦德琳 告诉我 -不
591 01:01:17 麦德琳告诉我是什么 你要去哪
592 01:01:19 -是什么带走你 -我不能说
593 01:01:21 你跳入海湾时 不知道自己身在何处
594 01:01:23 -你猜过 其实不知道 -我没跳
595 01:01:24 -我没跳 你说我掉下去了 -你为何跳
596 01:01:26 -你为何跳 -我不能说
597 01:01:28 你为何跳 究竟有什么
598 01:01:29 -叫你跳下去 -不 拜托 拜托
599 01:01:31 什么 什么
600 01:01:33 别再问我了 别再问我了 带我离开这里吧
601 01:01:39 要我带你回家吗
602 01:01:43 有光的地方
603 01:01:45 答应我 答应我你不再问了
604 01:01:47 拜托答应我
605 01:02:24 你为何跑
606 01:02:26 我要负责看着你
607 01:02:29 要知道 中国人说过 你救过一个人的生命
608 01:02:31 就永远要负起责任 所以我会负责
609 01:02:35 我必须知道
610 01:02:37 我知道的不多
611 01:02:44 好像我正走下很长的长廊
612 01:02:50 本来很多镜子 如今上面还有镜子的碎片
613 01:02:55 当我到长廊的终点时
614 01:02:59 除了黑暗 空无一物
615 01:03:03 我知道等我走入黑暗
616 01:03:08 就是我的死期
617 01:03:11 我从未走到终点 我总是在那之前就回神了
618 01:03:17 除了一次
619 01:03:18 昨天
620 01:03:19 但你不知道
621 01:03:21 你不知道怎么了 直到醒来发现跟我一起
622 01:03:24 你不知道自己在哪
623 01:03:25 但是微小的画面 镜子的碎片 你还记得
624 01:03:29 -很模糊 -你记得什么
625 01:03:32 有个房间 只有我一个人
626 01:03:36 -总是一人 -还有呢
627 01:03:39 -坟墓 -哪里
628 01:03:42 不知道 是新挖的坟墓 我…
629 01:03:46 我站在墓碑旁 向下看里面
630 01:03:50 -是我的墓 -你怎么知道
631 01:03:52 我知道
632 01:03:54 墓碑上面有名字吗
633 01:03:57 不 不 它还崭新 等着刻字
634 01:04:04 还有呢
635 01:04:06 我想 这部份是梦境
636 01:04:10 有个高塔 还有大钟 跟下面的花园
637 01:04:15 好像在西班牙 是西班牙的村子
638 01:04:21 闪了一下 就没了
639 01:04:23 画像
640 01:04:25 -看到画像吗 -没有
641 01:04:27 如果我能够找到钥匙 找到起源 全部拼在一起 我…
642 01:04:33 如何 好好解释
643 01:04:36 总有方式能解释的
644 01:04:40 如果我疯了 就能解释清楚 对吧
645 01:04:45 麦德琳
646 01:04:51 噢 史考特
647 01:04:53 我没疯 我没疯 我不想死
648 01:04:58 我身体里有其他人 她说我必须死
649 01:05:01 史考特 别放开我
650 01:05:03 我在这 我抓紧你了
651 01:05:07 我好害怕
652 01:05:19 别离开我
653 01:05:21 陪着我
654 01:05:22 永远
655 01:05:50 嗨 强尼
656 01:05:51 嗨
657 01:05:53 收到我的讯息吗
658 01:05:55 其实有
659 01:05:57 我帮你拿饮料
660 01:05:59 好
661 01:06:00 你何时开始偷偷摸摸 把纸条塞在男人的门缝里
662 01:06:05 自从我不再用电话约他们后
663 01:06:07 对于无所事事的人来说 你可真是个忙碌的家伙
664 01:06:11 你最近都上哪儿
665 01:06:13 只是晃晃
666 01:06:16 到哪儿
667 01:06:17 随意走
668 01:06:20 噢
669 01:06:22 到底是什么…
670 01:06:24 为何这么急着要见我
671 01:06:26 我的纸条应该只写"你在哪儿"
672 01:06:29 我看并没有多急
673 01:06:31 有 我感应到不安的情绪
674 01:06:36 那 我只是想说如果 我请你喝东西 请你吃晚餐
675 01:06:40 你或许会感激 带我去看电影
676 01:06:42 这很公平 晚餐时要聊什么
677 01:06:47 就这些那些
678 01:06:49 我在做什么
679 01:06:52 你想说的话
680 01:06:54 我肯定不会聊到 你不想谈的内容
681 01:06:57 自然是的
682 01:07:01 你最近在做什么
683 01:07:04 到处晃
684 01:07:08 你又做了什么 谢了 亲爱的
685 01:07:11 我有段美好的时光
686 01:07:13 我又回到初恋的对象 绘画
687 01:07:16 真不错
688 01:07:17 我总是说 你浪费时间在内衣部门里
689 01:07:21 要知道 这是生活 但这东西我真的很兴奋
690 01:07:24 什么东西 静物画
691 01:07:27 不 不完全是 你要看吗
692 01:07:31 好呀
693 01:07:33 其实 我想或许会送你
694 01:07:36 哦
695 01:07:49 强尼
696 01:07:51 这不好笑 蜜吉
697 01:07:53 -强尼 -不行
698 01:07:56 强尼 我只是想…
699 01:07:59 不行
700 01:08:02 我们改天再去看电影 好吗
701 01:08:12 强尼
702 01:08:18 麦洁洛瑞伍德 你这傻子
703 01:08:21 呆子
704 01:08:31 真蠢 真蠢 真蠢
705 01:09:12 麦德琳 怎么回事 几点了
706 01:09:14 我该打给你的 但我想见你 想和你一起
707 01:09:18 为什么 怎么了
708 01:09:19 我做了个梦 那个梦又来了
709 01:09:22 好了 好了 一切都没事的
710 01:09:25 会没事的 来 我给你些白兰地
711 01:09:28 把它喝下去 来 就像服药一样
712 01:09:34 好了
713 01:09:36 那只是梦 你现在清醒了 你现在没事了
714 01:09:41 好了 能告诉我吗
715 01:09:43 又是那座塔 还有大钟 以及老式的西班牙村落
716 01:09:47 是
717 01:09:49 很清晰 第一次如此的清晰 全部内容
718 01:09:51 告诉我
719 01:09:53 是个村落广场 有着树木
720 01:09:55 有个老旧的白漆西班牙式教堂 以及修道院
721 01:10:00 树木后面 有个又大又灰的木屋
722 01:10:02 它有门廊和百叶窗 上面还有阳台跟小花园
723 01:10:05 旁边是个马厩谷仓
724 01:10:07 里面排列着老旧的马车
725 01:10:09 继续
726 01:10:11 到树木底端 有个白漆的石屋
727 01:10:14 角落还有胡椒树
728 01:10:16 还有老加州风情的旧木制旅馆
729 01:10:20 还有老式酒吧 阴暗 矮天花板 悬吊着油灯
730 01:10:25 是
731 01:10:26 这全都存在 这不是梦
732 01:10:32 你以前去过 你以前看过
733 01:10:37 不 从没
734 01:10:38 麦德琳 在旧金山南方 160公里远处
735 01:10:40 有个旧西班牙殖民地
736 01:10:42 叫做山璜保提斯塔 它还保留着
737 01:10:44 一百年前的模样 现在是博物馆
738 01:10:47 现在好好想 亲爱的 好好想
739 01:10:51 你去过那儿 你以前看过
740 01:10:53 不 不 我从未…我没去过那儿
741 01:10:55 史考特 到底是什么 我没去过
742 01:10:56 好好想 现在回想你的梦境
743 01:10:58 是什么让你如此害怕
744 01:11:00 我独自站在树林里 想寻找某个东西
745 01:11:04 然后我开始走向教堂
746 01:11:08 但是黑暗包围了我 我又孤单地在黑暗中
747 01:11:13 因为被卷入黑暗 所以我挣扎醒来
748 01:11:18 你会没事的 麦德琳
749 01:11:21 你没发现吗 如今我有东西可以拼凑了
750 01:11:24 我要带你到那个殖民地 这个下午去
751 01:11:26 你看到之后 就会记得自己以前看过
752 01:11:28 这能终结你的梦境 可以摧毁它 我保证 好吗
753 01:11:36 来吧 我带你回家
754 01:11:38 不 我没事的
755 01:11:41 你大约中午再过来
756 01:12:48 马厩谷仓
757 01:13:01 麦德琳 你现在位在何处
758 01:13:07 -和你一起 -这全是真实的
759 01:13:10 仿佛就像是一百年前 或是一年前
760 01:13:13 或半年前 或你以前曾经来过时的模样
761 01:13:17 现在 麦德琳 回想你以前来这里的时候
762 01:13:22 那时没这么多马车
763 01:13:26 马厩里有很多马
764 01:13:30 一只枣红 两只黑色 一只灰色
765 01:13:34 我最爱这儿
766 01:13:38 但我们不能来这里玩
767 01:13:41 泰瑞莎修女会斥责我们
768 01:13:48 看这个 这是你的灰马
769 01:13:54 可能需要推几下 才能够顺利进出马厩
770 01:13:56 就算如此…
771 01:13:58 你瞧 这一切都有答案
772 01:14:05 麦德琳 再试一下
773 01:14:13 为了我试试看
774 01:14:35 我爱你 麦德琳
775 01:14:36 我也爱你
776 01:14:38 太迟了 太迟了
777 01:14:39 不 不 我们在一起
778 01:14:41 不 太迟了 有件事我必须做
779 01:14:44 不 没有你必须做的事
780 01:14:47 你没有必须做的事
781 01:14:51 你没有被附身 你和我一起很安全
782 01:15:01 不 太迟了
783 01:15:15 看 这不公平 太迟了
784 01:15:17 不该这样的 这不该发生的
785 01:15:19 注定会发生 我们相爱 这是最重要的
786 01:15:22 -让我走 请让我走 -听我说 听我说
787 01:15:31 你相信我爱你吗
788 01:15:33 相信
789 01:15:35 如果你失去我 你要知道我…
790 01:15:38 我爱你 我想要一直爱着你
791 01:15:40 我不会失去你
792 01:15:44 让我到教堂里 一个人
793 01:15:46 为什么
794 01:16:09 麦德琳
795 01:16:14 麦德琳
796 01:16:24 麦德琳
797 01:18:33 佛格森
798 01:18:34 艾斯特先生 他怀疑 自己太太的精神状况并不佳
799 01:18:40 因此采取防范措施 请佛格森先生监视她
800 01:18:45 避免她发生危险
801 01:18:47 而您已听说 艾斯特先生准备要
802 01:18:50 把太太送到诊所里面
803 01:18:52 让合格的专家 能够照顾她的精神状况
804 01:18:58 佛格森先生 身为前警探
805 01:19:00 应该是监视并保护对方的适当人选
806 01:19:05 但您如今也知道 这是个不幸的选择
807 01:19:08 但我认为 您也同意丈夫并没有责任
808 01:19:12 他延迟将太太送去医疗照护
809 01:19:15 是因为想知道更多 有关她行为的资讯
810 01:19:18 而他预期能自佛格森先生取得
811 01:19:21 他已采取任何 可保护太太的预防措施
812 01:19:24 但他无法预料 佛格森先生的弱点
813 01:19:27 他的惧高症
814 01:19:29 会在最需要他时 使他无能为力
815 01:19:32 至于佛格森先生
816 01:19:35 您已经自他的前任长官 来自旧金山的
817 01:19:39 汉生警探长得知
818 01:19:41 他证实了佛格森的人格与能力
819 01:19:44 汉生队长最为热心
820 01:19:47 事实上在过去 曾经在类似的情况下
821 01:19:50 佛格森让一名警察同事摔死
822 01:19:55 汉生队长称其为"不幸的事件"
823 01:20:00 当然 要赞赏佛格森先生
824 01:20:02 曾经救过该女性一次
825 01:20:05 当时因为陷入心理失常状态 她跳入了海湾中
826 01:20:10 很遗憾在他已得知 她的自杀倾向之后
827 01:20:15 第二次发生时 却没有更尽力些
828 01:20:21 但是我们不是来此
829 01:20:23 评断佛格森先生的被动态度 他什么都没做
830 01:20:27 而法律对于没有做的事 并没有多少的规定
831 01:20:31 而他在看到对方坠落后的奇特行为
832 01:20:37 也不该影响您的判决
833 01:20:40 他没有留在命案现场 他逃走了
834 01:20:44 他声称发生了心理上的 意识不清 因此什么都不知道
835 01:20:48 直到发现自己 几小时后已经返回
836 01:20:51 位在旧金山的公寓里
837 01:20:53 您可以决定是否接受此理由
838 01:20:57 或是相信因为再次目睹 自己促使某人死亡
839 01:21:02 他无法面对自己弱点 所造成的悲惨下场
840 01:21:05 因此逃走了
841 01:21:09 这不该影响您的判决
842 01:21:12 这要由他和他自己的良知去评断
843 01:21:18 现在 从麦德琳艾斯特 死亡前的精神状况
844 01:21:21 还有她的死法
845 01:21:24 以及法医验尸后出示的确切死因
846 01:21:26 所得到的证据
847 01:21:29 您在达成判决上 应该没有困难 先生们
848 01:21:32 若要离席也请便
849 01:21:37 等一下 琼斯先生
850 01:22:00 -我们得出判决了 -谢谢
851 01:22:06 陪审团了解 麦德琳艾斯特会自杀
852 01:22:10 是因为神智不清
853 01:22:12 您的判决将如此记录 解散
854 01:22:22 好了 史考特 走吧
855 01:22:23 我可以和他说几句吗
856 01:22:25 请便
857 01:22:27 史考特
858 01:22:33 抱歉 史考特 这真过分
859 01:22:35 他没权利这样说你
860 01:22:38 这是我的错 我不该把你牵扯进来
861 01:22:42 不用 你什么都不用说
862 01:22:45 我要走了 史考特 不再回来
863 01:22:48 我不能待在这
864 01:22:50 我要把自己和她的事结清 然后走得越远越好
865 01:22:56 或许欧洲 我可能再也不会回来
866 01:23:02 再见 史考特
867 01:23:05 看有什么是我离开前 能替你做的
868 01:23:10 他们绝对无法了解
869 01:23:14 我们两个清楚 是谁杀了麦德琳
870 01:23:24 来吧 史考特 快离开吧
871 01:25:34 这是沃夫冈阿玛迪斯莫札特
872 01:25:40 我跟从事音乐疗法的女性 谈了很久 强尼
873 01:25:43 她说莫札特最适合你
874 01:25:45 能把陈年旧物一一扫掉
875 01:25:50 起码那女性是这么说的
876 01:25:56 你知道吗 现在能这样录下来 真是太完美了 约翰
877 01:25:59 我有治嗜酒症的音乐
878 01:26:02 还有治忧郁症的音乐 治臆想病的音乐
879 01:26:07 如果有人把音乐全搞混了 不知道会怎样
880 01:26:21 我买了很多其他东西 你可以看看是否中意
881 01:26:25 会自动关闭
882 01:26:34 噢 强尼 强尼 请认真试 再试试 强尼
883 01:26:40 你并未迷失 妈妈在这儿
884 01:26:47 时间到了
885 01:26:49 好的
886 01:26:52 我会再来 约翰
887 01:26:55 要我关掉吗
888 01:27:18 噢 强尼
889 01:27:20 你甚至不知道我来了 是吧
890 01:27:26 但我在这里
891 01:27:42 护士 我可以见医生吗
892 01:27:46 医生 伍德小姐
893 01:27:49 能请你进来吗
894 01:27:52 是 伍德小姐
895 01:27:54 医生 你还需要多久 才能让他恢复正常
896 01:27:58 这很难说 最少六个月 可能要一年
897 01:28:02 这真的要看他
898 01:28:03 他不说话
899 01:28:05 对 他患了严重的精神忧郁症
900 01:28:09 又加上罪恶感
901 01:28:11 那名女性的遭遇 使他深深自责
902 01:28:13 我们…我们对于过去发生的事 所知很少
903 01:28:16 我可以告诉你一件事 他爱上了她
904 01:28:21 噢 这确实让问题更复杂了 可不是
905 01:28:24 我可以再雪上加霜
906 01:28:27 他依然爱她
907 01:28:29 医生 你还知道吗
908 01:28:30 我不觉得莫札特帮得上忙
909 01:30:04 你怎么有这部车
910 01:30:05 -什么 -这…这台车
911 01:30:07 噢 我从以前住这儿 这个公寓的人买下的
912 01:30:10 盖文艾斯特先生 他搬家时 我向他买的
913 01:30:14 你认识他还有那位太太
914 01:30:16 可怜的人 我不认识她
915 01:30:18 告诉我 她是不是真的…
916 01:30:21 我…我很抱歉
917 01:30:44 -晚安 -晚安
918 01:31:12 给我威士忌和苏打 麻烦了
919 01:33:53 究竟有什么事
920 01:33:55 我可以问几个问题吗
921 01:33:56 为什么 你是谁
922 01:33:58 我是约翰佛格森
923 01:34:00 盖洛普民意调查
924 01:34:01 不是
925 01:34:03 我想问几个问题
926 01:34:05 你住这间旅馆
927 01:34:06 不 我刚好看到你走进来 所以我想…
928 01:34:08 我猜也是 想搭讪
929 01:34:11 你真有胆子 跟着我进旅馆到我房间来
930 01:34:15 你快走 现在快走吧
931 01:34:16 不 拜托 拜托 我只想和你说话
932 01:34:19 听着 我要喊人了
933 01:34:20 听好 我不会伤害你 真的 我保证
934 01:34:24 拜托 让我和你说话
935 01:34:27 -谈什么 -你
936 01:34:29 为何
937 01:34:31 你让我想起某人
938 01:34:34 这种理由我也听过
939 01:34:37 我让你想起某个 你以前疯狂爱上的人
940 01:34:39 然后她甩了你另结新欢
941 01:34:41 自此之后 你就忘不了她
942 01:34:44 接着你看到我就燃起情愫了
943 01:34:48 你快猜到了
944 01:34:50 这对我没用 所以你快走吧
945 01:34:52 拜托 让我进去
946 01:34:55 门可以开着 我只想和你说话 拜托
947 01:35:02 好吧 我先警告 我喊起来很大声的
948 01:35:05 你不需要喊人
949 01:35:07 反正 你看起来也不像 开膛手杰克 你想知道什么
950 01:35:13 -我想知道你的名字 -茱蒂巴顿
951 01:35:15 -你是谁 -只是个女孩 在玛格商店工作
952 01:35:18 不对 那你怎么会住在这里呢
953 01:35:20 这里可以住 就这样
954 01:35:22 不是 你才住一阵子
955 01:35:24 对 大约三年
956 01:35:25 你以前住哪
957 01:35:27 堪萨斯州盐水城
958 01:35:30 听着 这怎么回事 你想要什么
959 01:35:33 我只想知道你是谁
960 01:35:35 我已经说了
961 01:35:38 我叫朱蒂巴顿 我来自堪萨斯州盐水城
962 01:35:41 我在玛格商店工作 我住这儿
963 01:35:46 我的天 一定要证明吗
964 01:35:54 好了 先生 我的堪萨斯州驾照
965 01:35:57 茱蒂巴顿 号码是2296794
966 01:36:01 堪萨斯州盐水城 枫树大道425号
967 01:36:07 看到上面的住址吗 正是这里的住址
968 01:36:11 1954年5月25日发行的加州证照
969 01:36:17 你要检查我的指纹吗 满意了吗
970 01:36:22 不论你是否满意 你该走了
971 01:36:30 你真的很煎熬 是吧
972 01:36:35 我这么像她吗
973 01:36:42 她…她死了 是吧
974 01:36:49 很抱歉 抱歉我这么对你大叫
975 01:36:59 对 那是我和我的母亲
976 01:37:03 那是我父亲 他死了
977 01:37:07 我母亲再嫁 但我不喜欢那个人
978 01:37:09 所以我决定 来瞧瞧春光明媚的加州
979 01:37:14 我已经来三年了
980 01:37:17 真的
981 01:37:28 能和我吃晚餐吗
982 01:37:30 为什么
983 01:37:31 我只是觉得经过这些 我好像亏欠什么
984 01:37:34 你没欠我什么
985 01:37:35 那你愿意吗 为了我的话
986 01:37:37 晚餐跟什么
987 01:37:39 就晚餐
988 01:37:41 因为我很像她
989 01:37:43 因为我想和你吃晚餐
990 01:37:48 好吧 我也曾经 未曾见面直接约会过
991 01:37:53 其实 说真的 我也曾经见面就直接约会
992 01:37:58 好的
993 01:37:59 好 我去取车 我半小时后回来接你
994 01:38:01 噢 不行 你最好给我些时间换装整容一下
995 01:38:04 一小时
996 01:38:06 可以
997 01:40:02 亲爱的史考特
998 01:40:05 你还是找到我了
999 01:40:07 这是我最期盼 也最希望的时刻
1000 01:40:10 想着如果又遇见你 我该说什么 做什么
1001 01:40:13 我真的好想再见到你 一次也好
1002 01:40:17 我现在要离开 你就可以放弃寻找了
1003 01:40:20 我希望你能获得平静
1004 01:40:21 你真的不用自责
1005 01:40:24 你是受害者
1006 01:40:26 我只是工具 而你是 盖文艾斯特计划谋杀太太的受害者
1007 01:40:31 他选择我来扮演 因为我长得像她 他让我打扮得像她
1008 01:40:35 这么做很安全 因为她住在乡下 很少到城里来
1009 01:40:40 他选择你成为自杀事件的目击者
1010 01:40:43 卡洛塔故事是部分真实 部分捏造的
1011 01:40:46 为了让你证实 麦德琳想要自杀
1012 01:40:50 他知道你的症状 他知道你绝对无法走上高塔的楼梯
1013 01:40:55 他设计得好精巧 完全没有误差
1014 01:40:59 我犯了错 我坠入爱河
1015 01:41:02 这不属于计划的内容
1016 01:41:05 我还是爱着你 我也希望你能爱我
1017 01:41:10 如果我有勇气 我就会留下来继续隐瞒
1018 01:41:12 希望我能让你再爱上我
1019 01:41:15 爱上我本人
1020 01:41:17 然后忘记麦德琳 忘记过去
1021 01:41:21 但我不知道 自己是否有勇气尝试
1022 01:43:42 来 来 让我用
1023 01:43:46 好了
1024 01:43:47 再次谢了 晚安
1025 01:43:49 明天能见你吗
1026 01:43:52 明晚
1027 01:43:53 不 我指明天早上
1028 01:43:58 但我要上班 我有工作
1029 01:44:00 别上班
1030 01:44:02 那我靠什么活 德州的油井
1031 01:44:05 让我照顾你 茱蒂
1032 01:44:09 非常感谢 但不用了
1033 01:44:12 不 茱蒂 你不了解
1034 01:44:14 我可是很清楚
1035 01:44:16 我从17岁就很清楚了
1036 01:44:19 -接下来做什么 -不 不
1037 01:44:22 不 不然是什么
1038 01:44:25 我们可以常常见面
1039 01:44:30 为何
1040 01:44:32 我让你想起她
1041 01:44:39 这不是赞美
1042 01:44:44 没其他了
1043 01:44:47 没有
1044 01:44:48 这也不是赞美
1045 01:44:51 我只想尽量地和你在一起 茱蒂
1046 01:45:09 我猜早上可以打电话 跟商店说一声
1047 01:45:14 给个藉口
1048 01:46:23 给你
1049 01:46:26 我喜欢这个
1050 01:46:28 喜欢这个
1051 01:46:29 -是 -好的
1052 01:46:31 这真不错
1053 01:46:33 好漂亮
1054 01:46:35 给你
1055 01:46:36 我们用好这个 就帮你买些衣服
1056 01:46:40 -真的 -就在那边的蓝琪荷夫店
1057 01:46:42 那儿最棒 这个多少
1058 01:46:43 50分钱 多谢
1059 01:46:46 史考特 不用如此
1060 01:46:47 但我想
1061 01:46:57 蓝琪荷夫店
1062 01:47:11 不 不是这个 一点也不像
1063 01:47:13 但您说灰色 先生
1064 01:47:15 听好 我只想要普通简洁的灰色套装
1065 01:47:18 但我喜欢那件 史考特
1066 01:47:21 不 不 这不对
1067 01:47:23 这位先生知道自己在找什么
1068 01:47:27 好 我们会找到的
1069 01:47:36 你在做什么
1070 01:47:37 我想替你买套装
1071 01:47:39 但…但我喜欢她穿的第二套
1072 01:47:43 而这套 好漂亮
1073 01:47:45 不 不 全都不对
1074 01:47:48 我应该知道您指的套装 我们前阵子还有
1075 01:47:51 让我找找看 或许还留有那个款式
1076 01:47:54 谢谢
1077 01:47:57 你在找她穿过的套装 要给我穿
1078 01:48:00 你要我打扮像她
1079 01:48:02 茱蒂 我只想你好看
1080 01:48:03 我知道什么样的套装 最适合你
1081 01:48:05 不 不 我不要穿
1082 01:48:10 茱蒂
1083 01:48:13 茱蒂 这对你应该 没多大影响 我只想看…
1084 01:48:16 不 我不想试衣服 我什么都不要 我只想离开这儿
1085 01:48:19 茱蒂 拜托为了我
1086 01:48:21 请看
1087 01:48:22 对 就是它
1088 01:48:23 我想也是
1089 01:48:25 -我不喜欢 -不 我要买下
1090 01:48:28 衣服合身吗
1091 01:48:29 是的 可能需要些微的修改 但这是夫人的尺寸
1092 01:48:34 好了 亲爱的 我们不久后就能让您试穿了
1093 01:48:37 修改需要多久
1094 01:48:38 这…
1095 01:48:40 今晚可以拿吗
1096 01:48:41 如果一定要的话
1097 01:48:43 对 一定要 我们还想看晚宴服 晚礼服
1098 01:48:47 短裙 黑色 长袖 还有点方领
1099 01:48:51 史考特
1100 01:48:52 哦 您非常清楚自己要什么 先生 我们会找找看
1101 01:49:06 好 就是它 这件有棕色吗
1102 01:49:08 -是 有的 -很好
1103 01:49:18 来 茱蒂 直接喝下 就像服药
1104 01:49:20 住手
1105 01:49:23 为何要这样 这有什么用
1106 01:49:26 我不知道
1107 01:49:28 我不知道 没用 我想 我不知道
1108 01:49:35 真希望你没找到我 我想跑得远远的
1109 01:49:39 你可以 你知道的
1110 01:49:43 不 你不会让我走
1111 01:49:47 而且我也不想走
1112 01:49:51 茱蒂 茱蒂 我只想说
1113 01:49:54 过去几天 是我这一年来 第一次的快乐时光
1114 01:49:57 这我知道 因为…
1115 01:50:01 我让你想起她
1116 01:50:05 而且光想起还不够
1117 01:50:07 不 不 茱蒂 茱蒂 你也是一部份
1118 01:50:13 你的某些地方…
1119 01:50:20 你甚至不想碰我
1120 01:50:21 有 有 我想
1121 01:50:26 你难道不能喜欢我 就我自己 现在的样子
1122 01:50:31 我们刚开始的时候 感觉很好 我们很愉快
1123 01:50:36 然后…然后你开始 要求这些衣服
1124 01:50:41 如果你要的话 我会穿那该死的衣服
1125 01:50:44 只要你能喜欢我
1126 01:50:53 你的发色
1127 01:50:54 不
1128 01:51:01 茱蒂 拜托 这应该没什么
1129 01:51:10 如果…
1130 01:51:14 如果我让你改变我 这样行吗
1131 01:51:17 如果我照你说的去做
1132 01:51:21 你会爱我吗
1133 01:51:23 会
1134 01:51:26 -会 -好吧
1135 01:51:29 好吧 那我就照做 我再也不在乎原来的自己了
1136 01:51:43 来 来吧 我们到火边坐
1137 01:52:06 恐怕这要花上几小时
1138 01:52:08 年轻的小姐认为你或许该回家
1139 01:52:10 等到她完成 她就会立刻过去
1140 01:52:12 不用 你告诉她我会去她的旅馆 在那儿等她
1141 01:52:16 发色你很肯定
1142 01:52:18 是的 这颜色很好用
1143 01:52:20 -还有其他… -是 先生 我们知道你要的
1144 01:52:22 谢谢
1145 01:54:07 怎么
1146 01:54:09 头发应该在脸后 然后束在脖子后面
1147 01:54:11 我这样说的 我也告诉你了
1148 01:54:14 我们试过 但似乎不适合我
1149 01:54:24 拜托 茱蒂
1150 01:57:31 晚餐去哪吃
1151 01:57:32 都可以
1152 01:57:34 恩尼
1153 01:57:35 你很喜欢恩尼 对吧
1154 01:57:38 毕竟那是我们的纪念处
1155 01:57:44 嗨 吾爱 喜欢吗
1156 01:57:48 你只有这点能耐
1157 01:57:50 过来
1158 01:57:51 不行 你会弄乱
1159 01:57:53 其实 我正这么想 好了 过来
1160 01:57:56 太迟了 我画好妆了
1161 01:57:59 而且我突然饿了 你要去其他地方吗
1162 01:58:03 不 不 恩尼很好
1163 01:58:06 我想要…
1164 01:58:08 我想要它又大又棒的牛排
1165 01:58:12 让我想想 前菜的话 我要…
1166 01:58:17 能帮我用一下吗
1167 01:58:22 我拿好了
1168 01:58:24 这个怎么用
1169 01:58:26 看不出来吗
1170 01:58:27 好 用好了
1171 01:58:30 谢谢 我都好了
1172 01:58:33 我只需要上个屑膏
1173 01:58:37 我放在哪 刚刚还在的
1174 01:58:51 是不是在这 找到了
1175 01:58:57 好 我可以了
1176 01:59:00 但首先 稍微把我弄乱
1177 01:59:06 史考特 你是爱我的 对吧
1178 01:59:12 我们要不要到其他地方吃晚餐
1179 01:59:16 或许可以开到南方去
1180 01:59:18 好 你想要的话
1181 01:59:38 我们走了好远
1182 01:59:40 我突然想好好开车 你很饿吗
1183 01:59:44 不 不 没关系
1184 02:00:06 你要去哪
1185 02:00:13 还有最后一件事
1186 02:00:17 然后 我就摆脱过去了
1187 02:00:40 史考特 我们为何来这
1188 02:00:43 我说过了
1189 02:00:46 我必须再回到过去一次
1190 02:00:49 再一次 就最后一次
1191 02:00:53 为什么 为什么是这里
1192 02:00:55 麦德琳死在这儿 茱蒂
1193 02:01:00 -我不想去 我宁愿在这里等 -不行 我需要你
1194 02:01:03 为什么
1195 02:01:05 我要你当一阵子的麦德琳
1196 02:01:09 等全部结束 我们就都能解脱
1197 02:01:12 -我好害怕 -不行 我现在要说些麦德琳的事
1198 02:01:17 就在那儿
1199 02:01:19 我们站在那 那时我最后一次亲吻她
1200 02:01:22 她说 如果你失去我
1201 02:01:24 -要知道我爱你 -史考特
1202 02:01:25 …而且想要一直爱着你
1203 02:01:27 而我说"我不会失去你"但我还是失去了
1204 02:01:32 她接着转身
1205 02:01:35 跑到教堂里
1206 02:01:50 等到我跟着她 已经太迟了
1207 02:01:57 我不想进去里面
1208 02:01:59 太迟了
1209 02:02:04 史考特 我…
1210 02:02:09 我找不到她 然后我在楼梯听到脚步声
1211 02:02:13 她正跑向高塔上层
1212 02:02:15 就在这儿
1213 02:02:17 -史考特… -瞧 她正跑上楼梯
1214 02:02:20 穿过暗门到高塔顶端
1215 02:02:23 而我试着追随她 但我无法上到顶端
1216 02:02:26 我很努力 但无法到顶端去
1217 02:02:29 一般人通常 没有第二次机会
1218 02:02:31 我不想被回忆缠身
1219 02:02:34 你是我的第二次机会 茱蒂 你是第二次机会
1220 02:02:38 带我离开
1221 02:02:39 你现在看起来像麦德琳 上楼梯去
1222 02:02:43 -不 -走上楼梯
1223 02:02:48 走上楼梯 茱蒂
1224 02:02:51 我会跟着
1225 02:03:53 我最远只到这儿 但你继续上去
1226 02:03:57 记得吗
1227 02:04:00 项链 麦德琳 你露出破绽了
1228 02:04:03 我还记得项链
1229 02:04:05 -让我走 -不 我们要上去 麦德琳
1230 02:04:08 你做不到 你会怕
1231 02:04:11 这下 我们走着瞧 走着瞧 这是我的第二次机会
1232 02:04:14 史考特 拜托
1233 02:04:15 但你知道那一天 我无法跟着你上去 对吧
1234 02:04:18 你上去后是谁在那儿 艾斯特和他太太
1235 02:04:21 -是 -对 死去的是她
1236 02:04:23 真正的太太 不是你
1237 02:04:25 你只是替身 你是伪装的 对吧
1238 02:04:28 -她落下时是生还是… -死了 死了 他折断她颈子
1239 02:04:30 他折断她颈子 不想冒任何险 是吧
1240 02:04:34 所以你上来这里后 他把她扔下高塔
1241 02:04:36 但尖叫的是你 你为何尖叫
1242 02:04:38 我想要阻止 史考特 我跑上去阻止 我…
1243 02:04:42 如果你想要阻止 你为何尖叫
1244 02:04:44 毕竟你都把我骗得好好的
1245 02:04:46 你演的太太非常棒 茱蒂 他把你改头换面的 对吧
1246 02:04:50 他把你改头换面 就像我对你做的 只是他更厉害
1247 02:04:54 不只是衣服和头发
1248 02:04:56 还有外表 神态跟用字
1249 02:04:59 还有那精湛的恍神
1250 02:05:00 你还跳入海湾 是吧
1251 02:05:03 我猜你一定很会游泳 是不是 是不是
1252 02:05:06 -是不是 -对
1253 02:05:07 然后他怎么做 训练你 你们有排演吗
1254 02:05:12 他是不是告诉你正确的动作 正确的说词
1255 02:05:15 你也是个聪明的学徒 是不是 你是个很聪明的学徒
1256 02:05:20 为何挑我 为何是我
1257 02:05:22 你的意外 你的意外
1258 02:05:24 我的意外…
1259 02:05:26 我是被操弄的人 对吧
1260 02:05:28 我是被操弄的人 刻意营造的目击者 我…
1261 02:05:38 我做到了
1262 02:05:42 -我做到了 -你要做什么
1263 02:05:47 我们要上去看看犯罪现场
1264 02:05:50 来吧 茱蒂
1265 02:06:04 事情在这里发生的
1266 02:06:08 你们两个躲在后面 等着事情平息
1267 02:06:11 然后你偷溜下来 开回城里 是这样吗
1268 02:06:14 然后呢 你是他情人
1269 02:06:18 你怎么了
1270 02:06:20 你怎么了 他甩了你吗
1271 02:06:24 茱蒂 他得到所有的遗产 所有的自由 还有权利
1272 02:06:27 然后甩了你 真是可惜
1273 02:06:29 但他知道自己很安全 他知道你不会说 他有给你报酬吗
1274 02:06:34 一些钱
1275 02:06:35 还有项链 卡洛塔的项链
1276 02:06:39 你就是这时犯错了 茱蒂
1277 02:06:42 你不该留下凶杀案的纪念品
1278 02:06:46 你不应该…
1279 02:06:49 你不应该那么多愁善感
1280 02:06:56 我这么爱你 麦德琳
1281 02:06:59 史考特
1282 02:07:02 你找到我时 我很安全
1283 02:07:04 你没有任何的证据
1284 02:07:06 我再次看到你时 实在无法逃离 我太爱你了
1285 02:07:11 我走入危险 让你改变我 因为我爱你
1286 02:07:14 我想要你
1287 02:07:16 史考特 史考特 拜托
1288 02:07:20 你爱我的 现在 保护我吧
1289 02:07:23 -拜托 -太迟了
1290 02:07:24 太迟了 她再也不会回来了
1291 02:07:27 拜托
1292 02:07:40 -不 -我听到声音
1293 02:07:46 愿上天怜悯她
