黄金三镖客 Il buono, il brutto, il cattivo.(CN)Subtitles

Movie:黄金三镖客(Il buono, il brutto, il cattivo.) (1966)4K
Era:1966
Length:161 minute
Country: ITA ESP 西德
Language:Turkish/English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:10 黄金三镖客
2 00:05:43 小人
3 00:10:38 是贝克派你来的吗?
4 00:10:52 告诉他我把知道的都说出来了
5 00:10:54 我现在只想安度余年 你懂吗?
6 00:10:56 这样折磨我一点用也没有
7 00:10:59 我对那笔钱的事一点都不知道
8 00:11:02 若在钱失踪前他能听我的话
9 00:11:03 就不会有现在这种事发生
10 00:11:07 我到军事法庭去查过
11 00:11:09 根本没有人证
12 00:11:11 所以他们什么也查不出来
13 00:11:13 钱的事我真的一无所知
14 00:11:16 请你照着我的话告诉他
15 00:11:20 听说有人来看过你
16 00:11:24 贝克也知道这件事
17 00:11:28 他的名字叫杰克森
18 00:11:33 是杰克森来过了
19 00:11:39 还是贝克搞错了
20 00:11:49 他没搞错
21 00:11:51 也许贝克想知道
22 00:11:53 你们谈论的有关钱箱的事
23 00:12:02 不过他并没有付钱让我查钱箱的事
24 00:12:09 所以我只想知道杰克森的化名
25 00:12:16 为什么你认为杰克森有化名
26 00:12:19 否则我早就找到他了
27 00:12:22 我想找人 就一定能找到
28 00:12:25 所以他们才愿意花钱雇我
29 00:12:33 贝克付你多少?
30 00:12:38 那是你家人?
31 00:12:50 是的
32 00:12:51 很幸福的家庭
33 00:12:56 他付你多少钱来杀我?
34 00:13:02 五百美元
35 00:13:04 来找出杰克森的化名
36 00:13:12 告诉我化名
37 00:13:23 是卡森 比尔·卡森
38 00:13:27 那就是他现在的名字
39 00:14:00 这里有一千美元
40 00:14:06 一千美元?
41 00:14:11 居然还有黄金 数目真不小
42 00:14:19 可惜当我收了钱后 就一定会完成任务
43 00:15:36 是你
44 00:15:38 有消息吗?
45 00:15:42 他说了不少
46 00:15:45 一些你感兴趣的
47 00:15:47 以及一些我感兴趣的
48 00:15:50 比如?
49 00:15:53 杰克森的化名是比尔·卡森
50 00:15:57
51 00:15:59 那是你想知道的
52 00:16:04 继续讲
53 00:16:06 他还提到钱箱之类的事
54 00:16:10 一个失踪的钱箱
55 00:16:12 这是我感兴趣的
56 00:16:15 还有别的吗?
57 00:16:17 这还不够吗?
58 00:16:19 你放心
59 00:16:21 他不会再讲话了
60 00:16:24 噢 干得好
61 00:16:27
62 00:16:29 这是付给你的钱
63 00:16:31 你干得真不错
64 00:16:33 的确值五百美元
65 00:16:38 哎呀 我几乎忘了
66 00:16:41 他付了我一千美元
67 00:16:44 想必是想让我杀了你
68 00:16:53 问题是 只要我收了钱
69 00:16:56 就一定会完成任务
70 00:16:59 这点你最清楚
71 00:17:01 别!天使眼……
72 00:17:25 坏人
73 00:17:48 朋友 别摸枪 对你没好处的
74 00:17:52 我们有三个人
75 00:18:08 嘿 朋友
76 00:18:10 你知道你这张俊脸至少值两千美元吗?
77 00:18:17 没错
78 00:18:20 但你却不像是能领到赏金的人
79 00:18:31 向后退几步
80 00:19:27 谢谢你
81 00:19:38 你现在值多少?
82 00:19:40 多少?
83 00:19:43 当然是两千美元
84 00:19:47 没错 是两千美元
85 00:19:49 对 两千块
86 00:19:58 你个狗杂种
87 00:20:01 你会付出代价的
88 00:20:05 祝你染上霍乱、狂犬病和瘟疫 最后痛苦地死掉
89 00:20:08 放开我
90 00:20:09 放开我 你这个混蛋
91 00:20:11 让我下来
92 00:20:13 愿你老妈沦为廉价妓女
93 00:20:16 放开我
94 00:20:19 你仍能拯救自己的灵魂
95 00:20:21 放了我 我会原谅你的
96 00:20:24 让我走
97 00:20:27 我不舒服
98 00:20:28 血液上涌
99 00:20:31 金发仔 我口渴
100 00:20:35 给我水
101 00:20:42 你这只猪 你个杂种 放我走!
102 00:20:47 欺负双手被绑的人 能叫英雄吗?
103 00:20:49 回来!
104 00:20:51 我们公平地打一场
105 00:20:57 怎么搞的
106 00:20:58 一个混蛋进去 另一个混蛋出来
107 00:21:01 闭嘴!
108 00:21:03 我是个诚实的农夫 我是被冤枉的……
109 00:21:08 那么 诚实的农夫 你认识这个人吗?
110 00:21:12 我?
111 00:21:13 就是你
112 00:21:16 谁说是我 你连字都不认识
113 00:21:20 卷起来 快卷起来
114 00:21:22 把它挂哪儿我有个好建议
115 00:21:25 你们这些警长副警长 还有生养你们的人 全下地狱去吧
116 00:21:28 大家看呐 他居然给那家伙脏钱
117 00:21:32 犹大 你出卖我!
118 00:21:35 但你享受不到这些脏钱
119 00:21:37 世上若有公理的话
120 00:21:39 这些钱都会成为你的棺材本儿
121 00:21:40 每个子儿都是
122 00:21:41 你知道你是谁吗?
123 00:21:44 你知道你是谁的儿子吗?
124 00:21:46 你当然知道 大家都知道
125 00:21:48 你有成千个老爸 而且和你一样 都是杂种
126 00:21:52 还有你老妈……你老妈
127 00:21:54 她是……你这个混蛋
128 00:21:57 你老妈……都羞于提她
129 00:22:00 我从没伤过人
130 00:22:02 被本州十四个郡通缉
131 00:22:06 此犯犯有谋杀罪
132 00:22:11 持枪抢劫市民、银行和邮局
133 00:22:15 偷窃教会奉献金 在州立监狱纵火
134 00:22:20 做伪证、重婚、抛弃发妻和孩子们
135 00:22:24 逼女为娼、绑架、敲诈
136 00:22:28 收赃货、卖赃货
137 00:22:32 使用伪钞 并且违反本州法律
138 00:22:37 使用做记号的纸牌和灌铅的骰子赌博
139 00:22:41 依据法律
140 00:22:45 我们宣判被告
141 00:22:48 图科班尼帝多派西非可黄玛利亚拉美尼斯
142 00:22:52 名号“鼠仔”
143 00:22:53 或有其他别名
144 00:22:57 处以绞刑
145 00:22:59 愿上帝怜悯他的灵魂
146 00:23:01 行刑
147 00:23:29 五百给你 一、二……
148 00:23:32 三、四、五 五百给我
149 00:23:37 五百给你 五百给我
150 00:23:42 知道你现在值多少吗?
151 00:23:44 不知道 多少?
152 00:23:46 三千美元
153 00:23:52 世界上有两种人
154 00:23:55 一种是被绞的人
155 00:23:56 一种是打断绞索的人
156 00:23:59 听着 我是被绞的人
157 00:24:02 是拿老命去冒险的人
158 00:24:04 所以下一次我要多分一点
159 00:24:08 你或许是在冒险 但我可是射断绳索的人
160 00:24:14 如果少分给我的话
161 00:24:18 要雪茄吗?
162 00:24:21 我的瞄准就不会那么准
163 00:24:26 那就干脆瞄得非常不准
164 00:24:30 如果谁害了我 却没把我害死
165 00:24:34 那他真是不了解图科
166 00:24:38 毫不了解
167 00:24:43 被本州十五个郡通缉
168 00:24:46 站在我们面前的罪犯
169 00:24:48 应该说是坐在我们面前的罪犯
170 00:24:49 图科班尼帝多派西非可黄玛利亚拉美尼斯
171 00:24:54 被第三区巡回审判法庭判有以下罪状
172 00:24:57 谋杀、攻击治安法官
173 00:24:59 强奸白种处女
174 00:25:02 强奸未成年黑人女孩
175 00:25:05 使火车出轨以便抢劫乘客
176 00:25:07 嘿 天使眼
177 00:25:09 抢劫银行、抢劫公路
178 00:25:12 抢劫邮局无数次 破坏……
179 00:25:16 你有什么发现?
180 00:25:17 你可是问对人了
181 00:25:19 一支军队护送一箱金币 遇到北军的埋伏
182 00:25:22 只有三个人活了下来
183 00:25:26 史帝芬、贝克和杰克森
184 00:25:29 可惜钱丢了
185 00:25:31 后来军方听取杰克森的报告后
186 00:25:33 将他无罪释放了
187 00:25:35 他隐遁后化名比尔·卡森
188 00:25:38 我知道他的化名
189 00:25:39 但你不知道怎么去找他 只有我知道
190 00:25:42 他被找到的话肯定很惨
191 00:25:49 卡森在哪儿
192 00:25:50 我只知道他又参军了
193 00:25:52 那可怜的家伙瞎了一只眼
194 00:25:53 他和玛丽亚住在一起 她会告诉你的
195 00:25:56 她是新来的妓女
196 00:25:58 她在哪儿?
197 00:25:59 某个镇
198 00:26:01 很近……
199 00:26:05 是圣塔安那
200 00:26:10 再见 半截士兵
201 00:26:13 收容和贩卖潜逃奴隶 并焚毁……
202 00:26:17 嘿 卢克 给我一杯威士忌
203 00:26:19 ……以及在索诺拉的警长办公室
204 00:26:21 罪犯曾充当蓬车队的向导
205 00:26:24 收到报酬后 却逃之夭夭
206 00:26:28 把蓬车队留在苏族印地安人的狩猎区
207 00:26:30 好在他们抓到这个恶棍
208 00:26:34 有些人虽然被绞但不会死
209 00:26:36 什么意思?
210 00:26:38 “谴责他人也有罪……”
211 00:26:40 就算是那种肮脏的人 也有守护天使
212 00:26:49 并冒充墨西哥将军
213 00:26:50 有一个金发天使在照顾他
214 00:26:54 以上罪状
215 00:26:55 被告已主动承认
216 00:26:58 因此我们判决 处以绞刑
217 00:27:01 求上帝怜悯他的灵魂
218 00:27:03 行刑!
219 00:27:20 咱们快离开这里
220 00:27:54 你想说任何人都有失手的时候吗?
221 00:27:56 但绞着我脖子的时候 谁都不准失手
222 00:27:58 你没有被绞的经验
223 00:28:00 让我告诉你
224 00:28:02 绞索收紧的那一刻
225 00:28:04 真有到了鬼门关的感觉
226 00:28:09 你说得不错 是越来越难了
227 00:28:15 我想你这小矮子
228 00:28:19 也没什么前途
229 00:28:21 什么意思?
230 00:28:22 我认为你的身价不会超过三千美元
231 00:28:27 你到底想说什么?
232 00:28:29 我说咱们的合伙关系到此为止
233 00:28:33 对不起 你的手仍要绑住
234 00:28:37 钱我留着 绳子就留给你吧
235 00:28:40 你这个下流无耻的混蛋
236 00:28:43 又脏又臭……
237 00:28:44 回城是七十英里
238 00:28:49 如果省着点力气
239 00:28:50 相信你一定能办得到
240 00:28:52 再见
241 00:28:54 你这个王八蛋 回来!
242 00:28:57 回来 把绳索剪掉
243 00:29:00 下马 无耻的家伙
244 00:29:02 如果让我再碰到你 一定把你的心挖出来吃掉
245 00:29:05 活剥头皮 活剥全皮
246 00:29:07 处以拇指吊刑
247 00:29:08 你这个蠢猪、贪心鬼!
248 00:29:10 我要杀了你!
249 00:29:16 都救过你那么多次了 居然还这么忘恩负义
250 00:29:19 好人
251 00:29:25 你去哪?等等 你只是开玩笑
252 00:29:28 你不会把我留在这里的
253 00:29:29 回来 等等 金发仔
254 00:29:32 听我说……
255 00:29:34 你这个杂种 听我说……
256 00:29:34 你这个杂种
257 00:29:58 相信女士的家到了
258 00:30:02 祝你好梦 第七骑兵队谢谢你的服务
259 00:30:15 你们这些无耻之徒
260 00:30:33 玛丽亚
261 00:30:41 - 甜心? - 比尔 是你吗?
262 00:30:45 比尔!
263 00:30:56 你是谁?你想干什么
264 00:31:00 和你谈谈比尔·卡森的事
265 00:31:03 我不认识他
266 00:31:06 你在黑暗中还叫着他的名字
267 00:31:13 他在哪儿?
268 00:31:14 你想对他怎样?
269 00:31:18 是我在问你问题
270 00:31:22 他在哪儿?
271 00:31:31 他到底藏在哪里?
272 00:31:33 在哪儿?
273 00:31:41 够了!
274 00:31:44 我不知道他在哪里
275 00:31:46 十天前他就卷上他的东西
276 00:31:48 跟他的部队一起走了 都走了
277 00:31:51 是哪个连?到哪里去?
278 00:31:56 嗯?
279 00:31:57 席伯利将军属下的第三骑兵队
280 00:32:01 他们去圣塔菲
281 00:32:03 我发誓我只知道这么多
282 00:33:32 但是……
283 00:33:39 对不起 我已经打烊了
284 00:33:41
285 00:34:19 左轮手枪
286 00:34:21 对 左轮手枪
287 00:34:27 给我看左轮手枪
288 00:34:29 这里的都是最好的
289 00:34:37 什么牌子都有 林明敦、科尔特
290 00:34:40 鲁特、史密斯威森、柯尔特、奈威
291 00:34:46 约瑟林、另一种林明敦
292 00:34:50 够了
293 00:35:35 给我子弹
294 00:35:45 要试枪的话 后面有靶子
295 00:35:47 我们走
296 00:35:54 快走
297 00:37:11 子弹
298 00:37:21 多少钱?
299 00:37:22 二十美元
300 00:37:27 不对吧
301 00:37:31 五十块
302 00:37:34 多少?
303 00:37:37 一百块
304 00:37:41 两百块 我只有这么多
305 00:37:45 都在这里
306 00:38:06 你过来
307 00:38:20 嗯?
308 00:38:21
309 00:38:27 既然为活着工作 干嘛又为工作卖命?
310 00:39:09 既然为活着工作 干嘛又为工作卖命?
311 00:39:42 土豆
312 00:39:45 吃土豆的一定是个穷鬼
313 00:39:49 穷到死
314 00:39:51 我很有钱 但很寂寞
315 00:39:57 世上的人可以分成两种
316 00:40:00 一种人有朋友 另一种很寂寞 比如可怜的图科
317 00:40:08 我以前有个朋友——佩德罗
318 00:40:13 他的两个兄弟 奇哥和拉蒙也是我的朋友
319 00:40:20 但是天知道他们现在在哪里?
320 00:40:25 真不幸 朋友 没能够找到你们
321 00:40:28 我有一桩好买卖
322 00:40:33 有个混账家伙身上有四千美元
323 00:40:38 四千美元!
324 00:40:42 我知道哪里可以找到他
325 00:40:46 如果朋友们帮我追到他
326 00:40:48 我愿意把钱分成四份 大家情同手足
327 00:40:52 每个人一千美元
328 00:40:55
329 00:41:12 你还活着 图科 是真的吗?
330 00:41:18 不仅活着 而且有钱 而且你们也快发财了
331 00:41:21 传言你已在阿尔伯克基被杀了
332 00:41:24 他们胡说八道
333 00:41:30 我活得好好的 混蛋 将来也是
334 00:41:33 我来送三千美元给你们
335 00:41:36 我们走
336 00:41:55 今早我听出个所以然来了
337 00:41:57 据他们说 北军的坎比上校正在途中
338 00:41:59 最迟明天就会到这里
339 00:42:02 所以南军才会走
340 00:42:05 你看一听到北军 南军就落荒而逃
341 00:42:09 这些叛军根本不想打仗
342 00:42:11 真可怜
343 00:42:12 他们迟早会被消灭
344 00:42:14 把这些穷鬼送走 马上就可以在北佬身上发财了
345 00:42:18 他们身上只带金子
346 00:42:20 一定能打败南军
347 00:42:23 你看坐在蓬车中白胡子的那位
348 00:42:26 他是席伯利将军 看起来要死的样子
349 00:42:29 他终于滚了
350 00:42:30 南军加油!南军加油!
351 00:42:39 那匹马的主人在哪里?
352 00:42:42 先生 我心脏有毛病
353 00:42:44 他在哪儿?
354 00:42:46 战争已经快把我吓死了
355 00:42:48 我在找那匹马的主人
356 00:42:51 他高大 金发 抽雪茄
357 00:42:53 还是只蠢猪 他在哪儿?
358 00:42:56 放开他 他都不知道哪个人骑哪匹马
359 00:42:59 老母鸡 你少管闲事
360 00:43:03 楼上 二楼四号房
361 00:43:12 听到了吧
362 00:43:19 你们这些坏掉渣的罪犯 真是胆大包天
363 00:46:36 要怪得怪你的马刺
364 00:46:53 老友 有两种马刺
365 00:46:56 一种从房门进来
366 00:46:59 另一种从窗户进来
367 00:47:02 把枪带取下来
368 00:47:11 那是空枪
369 00:47:15 我的枪可是满满的
370 00:47:24 犹大要上吊时 连老天都会打雷
371 00:47:31 那好像是大炮
372 00:47:33 大炮和雷对你来说都一样
373 00:47:39 你应该见过它吧
374 00:47:51 把它穿过横梁
375 00:47:56 就是那条
376 00:48:09 你上去
377 00:48:21 就是这样
378 00:48:22 把绳索绑紧
379 00:48:25 让它能吊住一只蠢猪
380 00:48:34 把绳索套在你脖子上
381 00:48:44 很好
382 00:48:47 套索好像太大了
383 00:48:49 我这就把它改到正好 当然是用另外的方法
384 00:48:53 和你的有点不同
385 00:48:56 我不射绳子
386 00:48:58 只射凳腿
387 00:49:04 再见
388 00:52:16 欢迎你 朋友
389 00:52:18 如果你正在寻找一处避暑胜地 那么此处便是
390 00:52:22 本旅店豪华舒适
391 00:52:27 迷人的地方还不只这些
392 00:52:29 有各国美食 健康又营养
393 00:52:34 南方风味的粟米棒
394 00:52:36 我们政府预算宽松
395 00:52:38 我们受到极佳的待遇
396 00:52:41 你听说过一个叫比尔·卡森的人吗?
397 00:52:45 你听过一个叫坎比的人吗?没听过?
398 00:52:50 他是北方军的一个上校
399 00:52:52 一心想将我们碎尸万段
400 00:52:55 我们唯一在乎的是如何保命
401 00:52:58 你却来向我打听一个人
402 00:53:01 搞不懂你们这些流浪汉在想什么
403 00:53:16 卡森戴着一只眼罩 原属第三骑兵师
404 00:53:22 如果是第三师的
405 00:53:26 他们已经去格洛列塔了
406 00:53:28 坎比的前锋部队已经追上他们了
407 00:53:30 可怜的年轻人
408 00:53:32 前方是一片沙漠
409 00:53:34 我怀疑有没有人活得了
410 00:53:38 如果仍活着呢?
411 00:53:43 更惨
412 00:53:45 你一定没听过贝特维尔
413 00:53:49 北方佬的战俘营之一
414 00:53:51 你最好祈祷不要被关进去
415 00:53:55 留着吧 送给你
416 00:56:22 我们查到被告汤姆斯·来森 绰号矮子来森
417 00:56:26 犯有以下罪状
418 00:56:29 偷马、偷窃北军的补给
419 00:56:33 偷窃南军的补给
420 00:56:36 伤害两名自治会成员
421 00:56:38 对贝瑞做人身攻击
422 00:56:41 做伪证、敲诈、抢劫
423 00:56:44 越狱、扰乱治安
424 00:56:46 拉皮条、公路抢劫
425 00:56:48 矮子怎么办?
426 00:56:50 伪造和谋杀
427 00:56:52 所以根据本州既定法律
428 00:56:55 不管
429 00:56:56 不想发财了?
430 00:56:57 我们判汤姆斯·来森
431 00:57:00 绰号矮子来森 处以绞刑
432 00:57:04 愿上帝怜悯他的灵魂 行刑
433 00:57:13 抱歉 矮子
434 00:57:17 走 快点 我们走
435 00:57:44 真奇怪 每次一到沙漠 我就口渴
436 00:57:47 皮肤灼伤了吗?据说浅色皮肤的人容易灼伤
437 00:58:16 我在替你减轻重量嘛
438 00:58:21 我们到哪去?
439 00:58:23 去我要去的地方
440 00:58:29 一百英里之外 美丽而又干热的沙漠
441 00:58:34 就连军队也不敢走
442 00:58:36 南方军队正在撤退
443 00:58:39 北方军队马上就要打过来
444 00:58:42 但没人会到这个鬼地方来
445 00:58:46 除了你和我
446 00:58:50 一百英里够你走的
447 00:58:56 上次你是怎么对我说的
448 00:59:00 “如果省着点力气 相信你一定能办得到”
449 00:59:07 如果办不到的话 老友 你就会死
450 00:59:12 而且会死得很慢 非常慢
451 00:59:20 你先请
452 01:01:19 想休息吗?
453 01:01:22 金发仔 快点 没多远了
454 01:01:25 只剩七十英里而已
455 01:01:28 还有八个半钟头 太阳就要下山了
456 01:01:32 不算太坏嘛
457 01:01:35 走呀
458 01:03:27 好吧 吃点东西
459 01:03:30 我的意思是 我吃
460 01:03:33 嗯?
461 01:03:35 你嘛 可以享受一下日光浴
462 01:03:48 想喝水?
463 01:03:54 喝啊 喝啊
464 01:04:01 来吧 加油
465 01:04:45 金毛小子 拜拜啦
466 01:05:55 金发仔 看来……
467 01:05:59 咱们得说再见了
468 01:06:58 停 停下来
469 01:07:05 放松 没事了
470 01:07:07 好马儿
471 01:07:22 南方联邦军队第三团
472 01:09:38 水 给我水
473 01:09:48 只要给我水
474 01:09:50 二十万金币就是你的
475 01:09:57 你在说什么?
476 01:09:59 你是谁?
477 01:10:00 卡森
478 01:10:03 我现在叫比尔·卡森
479 01:10:06 意外遇袭
480 01:10:09 全军覆灭 我的真名是杰克森 不是卡森
481 01:10:13 卡森 很高兴遇到你
482 01:10:16 我是林肯的祖父 你刚刚说到钱是怎么回事
483 01:10:20 二十万全是我的
484 01:10:23 本来属于第三骑兵队的
485 01:10:26 贝克一个子儿也没得到
486 01:10:29 我把金币藏了起来 藏得很隐密
487 01:10:34 在哪里?在这里吗? 你说话呀 是不是这里
488 01:10:37 在公墓里
489 01:10:41 哪一个公墓
490 01:10:43 伤心坡的公墓
491 01:10:47 墓名是……
492 01:10:49 是哪个坟墓? 有名字吗?有号码吗?
493 01:10:53 快说 笨蛋 快说呀
494 01:10:57 没有号码 只有名字
495 01:11:03 名字是……
496 01:11:05 是什么?
497 01:11:12 水!
498 01:11:16 你先说 我等会儿给你水喝
499 01:11:19 在伤心坡的一个坟墓里
500 01:11:20 在坟墓里 好吧
501 01:11:22 但应该有名字或是号码吧
502 01:11:24 那里的坟有好几千座 至少也有五千个
503 01:11:27 水……
504 01:11:31 别死啊
505 01:11:33 你别死 我去拿水
506 01:11:36 你待在这里别动 我去拿水
507 01:11:39 等告诉我名字后再死 你这该死的……
508 01:12:07 你滚开
509 01:12:15 他死了
510 01:12:16 是的
511 01:12:20 我会杀了你
512 01:12:25 杀了我 你会穷一辈子
513 01:12:29 就像现在一样
514 01:12:32 若我是你 一定会千方百计地让我活下去
515 01:12:37 他告诉你什么?
516 01:12:40 一个名字
517 01:12:43 一个坟墓的名字
518 01:12:45 什么名字?
519 01:13:00 你别死呀
520 01:13:02 金发仔 你千万别死 我是你的朋友
521 01:13:06 求求你别死
522 01:13:07 我是你的朋友啊 振作点
523 01:13:11 金发仔
524 01:13:13 我会帮你的 我会帮你的
525 01:13:15 你别动 我马上就回来
526 01:13:17 水来了 别成死猪呀
527 01:13:20 喂 金发仔 水来啦 水在这里
528 01:13:24 先别喝 这样对身体不好
529 01:13:26 好点了吗?
530 01:13:28 金发仔 这是怎么搞的
531 01:13:30 你一定要活下去
532 01:13:40 嘿 开门 开门 快
533 01:13:44 别急 别急 是谁?
534 01:13:48 什么意思?你以为我是敌人?
535 01:13:55 如果我是北方佬 你连问的时间都没有
536 01:13:59 别刁难
537 01:14:00 中士 先听这位下士怎么说
538 01:14:03 是的 长官
539 01:14:04 中士 这里有位弟兄身受重伤
540 01:14:07 希望他还没有断气
541 01:14:11 他还活着吗?
542 01:14:12 好像还活着
543 01:14:16 - 发生了什么? - 中了圈套
544 01:14:18 只有我们两个得以逃脱
545 01:14:19 姓名和差旅证件
546 01:14:24 在这 比尔·卡森下士 第三团 第二骑兵队
547 01:14:28 从圣拉菲尔过来 清楚了吧?
548 01:14:36 他就要死了 你还打算查个够吗
549 01:14:39 下士 我们正在撤退
550 01:14:41 而你需要的是医务室?
551 01:14:43 想就医的话 只能去当北方佬的战俘
552 01:14:47 这是哪里?
553 01:14:49 阿帕拉契峡谷附近
554 01:14:52 阿帕拉契峡谷?
555 01:14:53 阿帕拉契峡谷
556 01:14:55 圣安东尼奥医疗队在附近吗?
557 01:14:57 南方18里处 带他去那里
558 01:15:00 那儿的弟兄只要是伤者都照顾
559 01:15:01 不管来自哪一方
560 01:15:03 小心点 那一带有很多北方佬
561 01:15:06 多谢 再见 中士
562 01:15:08 保重
563 01:15:34 我的同伴病得很重
564 01:15:35 但我们已经没有床位了
565 01:15:37 那就把你的让出来吧
566 01:15:45 巴布罗·拉美尼斯在哪里?
567 01:15:46 是拉美尼斯神父
568 01:15:47 他暂时离开了 随时都会回来
569 01:15:51 没关系
570 01:15:53 我们先好好照顾这个朋友
571 01:15:56 感谢主
572 01:15:58 告诉你一件事 上帝是站在我们这边的
573 01:16:00 因为他不喜欢北方佬 对不对 金发仔?
574 01:16:03 金发仔? 神父 他还在呼吸么?
575 01:16:06 当然
576 01:16:08 你可真重
577 01:16:21 去里面
578 01:16:52 给他换个新的绷带
579 01:16:56 把他放在我的房间里
580 01:16:59 小心点
581 01:17:04 士兵 你出去 快点
582 01:17:06 好好照顾他 他和我情同手足
583 01:17:14 神父 我……
584 01:17:29 神父 他说话了吗? 他说什么了吗?
585 01:18:02 神父 他有没有问起我? 有没有说任何事?
586 01:18:05 他还不能说话
587 01:18:06 不过你不要担心
588 01:18:08 他年轻又强壮
589 01:18:10 所以才能撑到现在
590 01:18:12 要不了多久他就能活蹦乱跳了
591 01:18:14 谢谢你 神父 谢谢你
592 01:18:16 他对我实在太重要了
593 01:18:17 感谢耶稣 感谢你们
594 01:19:09 金发仔
595 01:19:16 嘿 金发仔
596 01:19:38 神父告诉我 过几天你就会好了
597 01:19:42 幸好当时我在你身边
598 01:19:45 如果只有你一个人
599 01:19:49 我是说 当……
600 01:19:52 当一个人生病时
601 01:19:55 最好能有人在身边 不管是朋友还是亲戚
602 01:20:00 你父母还在吗?妈妈呢?
603 01:20:06 妈妈也不在了
604 01:20:09 一个亲戚也没有吗?
605 01:20:11 只有你一个人吗? 像我一样
606 01:20:15 我们都在世上独自漂泊
607 01:20:18 我只有你 你也只有我
608 01:20:22 这当然只是暂时的
609 01:20:25 但却碰巧发生了
610 01:20:28 都是命运在做怪
611 01:20:30 那些钱几乎到了我们手中
612 01:20:40 我必须告诉你真相
613 01:20:42 换成你也会做同样的事
614 01:20:47 你已经没有希望了
615 01:20:50 没人救得了你
616 01:20:55 天啊 这都是我的错
617 01:20:58 是我的错呀
618 01:21:11 告诉你一件事
619 01:21:14 如果我知道只有一小时好活
620 01:21:17 若咱们换个位置 我发誓一定会做同样的事
621 01:21:22 就是告诉你金币在哪里 是的 是的 我会告诉你
622 01:21:25 告诉你坟墓的名字
623 01:21:28 你是将死之人 钱生不带来死不带去
624 01:21:30 我知道公墓在哪
625 01:21:32 但那儿有成千的坟墓
626 01:21:36 求求你告诉我吧
627 01:21:39 来 喝点咖啡吧
628 01:21:45 求求你告诉我
629 01:21:48 坟墓上的名字
630 01:21:52 如果我拿到二十万的话
631 01:21:56 保证永远不会忘记你
632 01:22:00 我发誓永远记得你
633 01:22:06 靠近点
634 01:22:13 快告诉我
635 01:22:16 你这个卑鄙的……
636 01:22:19 知道身边有个好朋友
637 01:22:23 随时都在保护我
638 01:22:28 连睡觉都能睡得安稳些
639 01:22:39 -“图科 给我水” -水来啦
640 01:22:41 如果让我知道名字的话 看我会给你什么样的水
641 01:22:52 好了 懒鬼 起床吧
642 01:22:55 快起来 我们得走了
643 01:22:57 蓬车已经准备好了
644 01:22:59 受伤的人越来越多
645 01:23:01 我们最好快走
646 01:23:02 战争就要来了
647 01:23:04 图科 拉美尼斯神父回来了
648 01:23:05 好的
649 01:23:07 我得去办点事
650 01:23:09 只要几分钟 你先准备一下
651 01:23:12 - 这边? - 是的
652 01:23:31 巴布罗
653 01:23:41 你认不得我了吗?
654 01:23:45 我是图科 让我抱抱你
655 01:23:52 我不知道这样做是不对的
656 01:23:59 经过这里时 我在想
657 01:24:02 “不知道我哥哥 还记不记得我这个弟弟”
658 01:24:08 我做错了吗?
659 01:24:11 没关系 看到你我真高兴
660 01:24:14 你见到我了 图科
661 01:24:18 对呀 真高兴我能来
662 01:24:26 喔 我这身制服吗? 说来话长
663 01:24:31 让我们先谈谈你 你比较重要
664 01:24:34 你看起来很不错
665 01:24:37 也许瘦了一点 但是……
666 01:24:41 你本来就很瘦嘛 对吧?
667 01:24:46 爸妈好吗?
668 01:24:50 你现在才想到他们
669 01:24:53 九年之后才开始想起
670 01:24:57 已经有九年了吗?
671 01:25:01 九年就九年吧
672 01:25:06 母亲很久以前就死了
673 01:25:10 父亲在几天前才过世
674 01:25:13 所以我才会离开这里
675 01:25:17 他临死前想见见你
676 01:25:19 可惜只有我在那儿送终
677 01:25:29 而你
678 01:25:31 你这个野鬼 你都做了些什么
679 01:25:35 我记得你曾有过妻子
680 01:25:41 不只一个 有好多个
681 01:25:43 这里一个 那里一个 只要她们愿意 我就照单全收
682 01:25:47 说呀 向我说教呀
683 01:25:52 那有什么用
684 01:25:55 你仍然照做不误
685 01:25:58 你走吧
686 01:26:01 愿上帝怜悯你的灵魂
687 01:26:02 好 我走 我走!
688 01:26:03 等上帝记起我之前
689 01:26:06 请让我图科 巴布罗的弟弟
690 01:26:09 说几句
691 01:26:12 你一直觉得自己比我强
692 01:26:14 在我们土生土长的那个鬼地方 如果不想饿死
693 01:26:16 除了当神父 只能当土匪
694 01:26:19 你选择你的路 我也选择我的
695 01:26:22 我的路比你的要艰难得多
696 01:26:23 说到爸妈
697 01:26:25 还记得当初你去当神父时 是我留守在家吗?
698 01:26:29 我当时十岁出头吧 记不清了 但我留下来了
699 01:26:33 我曾努力拼过 但没用
700 01:26:35 现在 让我告诉你
701 01:26:37 你之所以去做神父 是因为你懦弱 没我那个胆量
702 01:27:00 图科
703 01:27:13 弟弟 原谅我吧
704 01:27:44 哇 我肚子胀得要命
705 01:27:48 我哥哥是个好人
706 01:27:50 我没告诉你 我哥哥是这里的主持吧
707 01:27:53 管着一切 几乎和教皇一样
708 01:27:55 而教皇是罗马的主持 还有 我哥哥对我说
709 01:27:59 “弟弟 不要走 留下来”
710 01:28:01 “否则我们再也见不到了”
711 01:28:02 “这里有吃有喝 让你的朋友也留下来”
712 01:28:07 每次我们见面 他都不让我走
713 01:28:09 总是这样
714 01:28:12 我哥哥对我好得不得了
715 01:28:18 你看像我这种流浪汉 不管发生了什么事
716 01:28:24 只要到我哥哥那儿去 一日三餐绝对不用愁
717 01:28:30 没错
718 01:28:33 酒足饭饱后 来根雪茄吧
719 01:29:28 这里是玛格达雷纳山脉
720 01:29:31 走这条路 我们将渡过大河
721 01:29:34 这段路很远
722 01:29:37 朝西北走可以横穿整个德州
723 01:29:42 - 然后…… - 然后呢?
724 01:29:46 到了我会和你说的
725 01:29:47 你不会害怕吧?
726 01:29:53 这些死人都不怕了
727 01:29:59 活人就更不惧了 我注意到了
728 01:30:01 我们要跨过北方佬和南方同盟的前线好几次
729 01:30:05 我还以为你会告诉我 我们要去哪里
730 01:30:08 朝20万迈进
731 01:30:10 这还不够吗?
732 01:30:23
733 01:30:31 喂 你醒醒
734 01:30:34 有军队过来了
735 01:30:35 蓝色还是灰色
736 01:30:44 和我们一样的灰色 咱们和他们打个招呼吧
737 01:30:48 加油!南军加油
738 01:30:52 加油!格兰特将军加油
739 01:30:55 - 加油……另外一个是什么将军 - 李将军
740 01:30:58 李将军加油
741 01:31:01 上帝与我们同在 因为他也讨厌北军
742 01:31:06 上帝去另一边了 因为他讨厌白痴
743 01:31:22 踏步走、二、三、四
744 01:31:26 向前走、二、三、四
745 01:31:30 战俘们
746 01:31:34 向前走
747 01:32:28 立正
748 01:32:32 向左转
749 01:32:38 列成一排 快!
750 01:33:23 乔纳森·弗罗斯特
751 01:33:25
752 01:33:33 理查德·麦吉利
753 01:33:34
754 01:33:36 纳撒尼尔·沙利文
755 01:33:37
756 01:33:40 罗伯特·克拉克
757 01:33:42
758 01:33:44 山姆·里士满
759 01:33:45
760 01:33:49 比尔·卡森!
761 01:33:54 比尔·卡森!
762 01:33:57 我在叫比尔·卡森!
763 01:34:00 金发仔 那个人不就是天使眼吗?
764 01:34:04 他在干什么 打瞌睡吗?
765 01:34:07 比尔·卡森!
766 01:34:10 没错 你最好装成比尔·卡森
767 01:34:13 比尔·卡森
768 01:34:15 是我
769 01:34:26 卡森 当你回答时
770 01:34:29 要说“在”
771 01:34:32 你聋了吗?
772 01:34:40 卡森 你该说“在”
773 01:34:45 我喜欢你这种大胖子
774 01:34:48 跌倒时声音特别大 有时候跌倒了就起不来
775 01:34:54 华莱士
776 01:34:57 够了
777 01:35:01 中士!
778 01:35:04 上尉马上要见你
779 01:35:11 好好对待这两位
780 01:35:23 嘿 金发仔 你听到了吗?
781 01:35:25 好好对待我们
782 01:35:29 听到了
783 01:35:34 我再警告你一次 中士
784 01:35:37 你要用正确的方法对待战俘
785 01:35:42 不能使用暴力
786 01:35:44 我们有好几百个战俘
787 01:35:46 但只有几个守卫
788 01:35:48 你说我该怎么办? 我必须要得到他们的敬重
789 01:35:51 若对他们好一点
790 01:35:54 更容易得到他们的敬重
791 01:35:57 安德森维尔战俘营 对我们的人好吗?
792 01:36:00 我不管他们怎么做
793 01:36:02 我负责这里 不希望看到战俘被拷打
794 01:36:06 被欺骗或被谋杀
795 01:36:10 你在指控我吗?
796 01:36:12 中士 我是腿坏了 不是眼瞎了
797 01:36:18 我知道战俘们被有计划地抢劫
798 01:36:21 也知道那些渣滓们露宿战俘营外
799 01:36:24 就等着里面的人送掠夺品出去
800 01:36:28 但只要我当指挥官一天 就不准这种奸计得逞
801 01:36:35 - 懂了么? - 是的 长官
802 01:36:36 只要你仍是指挥官
803 01:36:41 很好 中士
804 01:36:45 我知道我活不了多久
805 01:36:48 只求有足够的时间收集证据
806 01:36:53 把败坏军队声誉的那些人
807 01:36:55 送到军事法庭上去
808 01:37:06 祝你好运
809 01:37:32 比尔·卡森
810 01:37:42 你们最近要收敛一点
811 01:37:46 这个留下 你走吧
812 01:37:48 华莱士会通知你们的
813 01:38:01 把卡森带进来
814 01:38:03
815 01:38:19 天使眼要我们最近收敛点
816 01:38:23 但要守在附近随时注意情况
817 01:38:26 走 给马备鞍吧
818 01:38:28 进去
819 01:38:39 图科 进来 不要害羞
820 01:38:43 我这里不拘形式
821 01:38:57 好久没见
822 01:39:02 你饿了吧 坐下来吃饭
823 01:39:25 我就知道
824 01:39:29 我一见到你就对自己说
825 01:39:33 “天使眼那家伙”
826 01:39:36 “肯定找了份轻松的差事”
827 01:39:42 “而且绝不会忘记朋友”
828 01:39:45 我是不会忘记老朋友的
829 01:39:50
830 01:39:51 很高兴能见到你这个老朋友
831 01:39:55 很好
832 01:39:56 尤其是来自远方的朋友
833 01:40:00 一定有很多话要说
834 01:40:04 相信你一定有很多话要说
835 01:40:09 你是在葛瑞堡被俘的
836 01:40:17 若你跟着席伯利的军队走
837 01:40:19 那表示你是从圣塔菲过来的
838 01:40:35 穿过沙漠不是很困难吗?
839 01:40:37 非常困难
840 01:40:41 尤其是没东西喝
841 01:40:46 为什么你用比尔·卡森这个名字
842 01:40:55 什么名字还不都一样
843 01:40:57 只要不用真名就行了
844 01:41:00 像你
845 01:41:02 也不会用天使眼吧
846 01:41:05 天使眼中士
847 01:41:16 你在吃饭时喜欢听音乐吗?
848 01:41:19 音乐?当然好 非常有利消化
849 01:41:37 这么说
850 01:41:39 比尔·卡森是个假名啰
851 01:41:47 那这个也是假的吗?
852 01:41:51 比尔·卡森的名字就写在上面
853 01:41:55 来一点 那是他的烟叶
854 01:43:23 当你发现卡森时 他是死是活?
855 01:43:32 有关钱的事他都说了些什么?
856 01:43:35 我不……
857 01:43:37 我不知道你在说什么
858 01:43:58 多加点感情进去
859 01:44:18 你的运气比你朋友要好得多
860 01:44:22 只要音乐不停 华莱士就会一直揍你的朋友
861 01:44:25 我们几乎都经历过那种拷打
862 01:44:49 消化得怎样了?
863 01:44:56 你最好实话实说
864 01:44:57 我没什么好说的
865 01:45:27 你!继续拉小提琴
866 01:46:12 够了 我说 我说
867 01:46:26 他是怎么说钱的事?
868 01:46:32 埋……在坟墓里
869 01:46:35 在哪里?
870 01:46:37 伤心坡
871 01:46:38 伤心坡公墓
872 01:46:44 哪一个坟墓
873 01:46:46 不知道 我是真的不知道
874 01:46:51 去问金发仔
875 01:46:56 他知道墓名
876 01:47:15 对你来说战争已经结束
877 01:47:20 把衣服穿上
878 01:47:26 为什么?
879 01:47:28 我们出去走走
880 01:47:31 去哪儿?
881 01:47:32 去找二十万美元
882 01:47:36 我知道公墓在哪里
883 01:47:39 而你知道是哪个坟墓
884 01:48:01 难道你不打算给我同样的待遇吗?
885 01:48:08 你会招吗?
886 01:48:11 可能不会
887 01:48:14 如我所料
888 01:48:17 不是说你比图科勇敢
889 01:48:19 而是你知道说出来命也没了
890 01:48:26 那图科他……
891 01:48:31 还没死
892 01:48:35 不过有人会好好照顾他的
893 01:48:38 你的合伙人虽然不一样 但交易仍旧不变
894 01:48:41 我并不贪心 只拿一半就好
895 01:48:45 两个人
896 01:48:47 比一个人要好办事
897 01:48:54
898 01:49:16 保持这个样子 很好 不要动
899 01:49:20 不要呼吸 不要动 就是这样
900 01:49:26 好了 谢谢你们
901 01:49:43 下士 你怕他会逃吗?
902 01:49:45 这个叛徒要押到哪里去
903 01:49:47 带着赏金和绞索去地狱
904 01:49:51 老兄 三千块呀
905 01:49:53 我的脑袋可值不少钱
906 01:49:56 我赌你这条断臂 他们连一毛也没付
907 01:50:05 我只说一遍 下次若被我揍倒在地
908 01:50:09 你就别想再起来
909 01:50:32 你比车头那家伙要幸运多了
910 01:50:34 几道手续 一根绳子 你就呜呼哀哉了
911 01:50:37 这次不会再有搭档来救你了
912 01:52:22 你朋友如果继续留在湿地里
913 01:52:24 就算不会感冒
914 01:52:27 也会挨子弹
915 01:52:33 听到没有?出来吧
916 01:52:48 既然方向一致
917 01:52:50 就干脆一起走吧
918 01:52:53 1……2……3……4……
919 01:52:58 5……6……
920 01:53:01 6……完美的数字
921 01:53:05 3才是完美数字吧?
922 01:53:09 没错 但我的枪里 还有6颗子弹
923 01:54:16 你真以为偷得到吗?
924 01:54:21 我要小便 憋不住了
925 01:54:23 在火车上已经颠簸了将近十个小时
926 01:54:26 你已经闻起来和猪一样
927 01:54:29 最好收敛点 别让自己更糟糕
928 01:54:34
929 01:54:44 你看着我就撒不出来
930 01:55:10 一路你吵得要死
931 01:55:34 既然你不想破坏我们的友情 那就让我来破坏好了
932 01:57:22 停下
933 01:57:25 就位
934 01:57:38 准备!
935 01:57:40 瞄准!开枪!
936 01:58:00 瘦子 你来照顾马匹
937 02:02:19 我找你找了八个月
938 02:02:22 每次我想用右手拿枪时
939 02:02:25 就会想到你
940 02:02:27 老天帮忙 居然让我在澡盆里找到你
941 02:02:31 我花了很多时间 练习用左手开枪
942 02:02:51 要开枪就开枪 何必废话那么多
943 02:02:57 每支枪都有它自己的声音
944 02:03:00 你真会选时间
945 02:03:21 克莱蒙 你去跟着他
946 02:04:20 等一下 我马上就来
947 02:04:23 给我一点时间穿衣服 马上就来开门
948 02:04:47 把枪拿下来 把衣服穿上去
949 02:05:01 嗨 金发仔 你是怎么逃离那个猪舍的
950 02:05:07 我自有方法 我和你的老朋友一起来的 天使眼
951 02:05:12 你招了 你居然告诉他了
952 02:05:16 我没说
953 02:05:18 倘若说出来 我早就死了
954 02:05:22 你……我……
955 02:05:25 所以只有你知道那半个秘密吗?
956 02:05:28 嗯哼
957 02:05:33 金发仔
958 02:05:35 真高兴你和我站在一条阵线上 再度合作
959 02:05:39 我把衣服穿上 杀了他后 马上回来
960 02:05:41 喔 对了 我忘了说一件事
961 02:05:47 他不是一个人 是五个人
962 02:05:52 五个人?
963 02:05:53 是的 一共五个人
964 02:05:58 所以你才来找我?
965 02:06:03 没关系 反正我会把他们全部杀光
966 02:06:18 他被近距离打死的
967 02:06:39 哦 看是谁来了
968 02:06:42 另一个随后也会跟来
969 02:06:46 他们是来找我们的
970 02:06:50 大家小心
971 02:06:53 他们一共有两个人
972 02:06:56 我要活捉金发仔
973 02:07:06 你们走那边 动身吧
974 02:07:44 你想一个人去送死吗?
975 02:09:37 别动!
976 02:10:03 喂 金发仔 天使眼是我的
977 02:10:06 没问题
978 02:10:47 “稍后见 白……白……”
979 02:10:52 “白痴”
980 02:10:55 给你的
981 02:11:21 这里既平静又美丽
982 02:11:24 就像墓地一样 是吗?
983 02:11:28 应该有座桥横跨那条河
984 02:11:31 最好等晚上再行动
985 02:11:32 相信我
986 02:11:38 我对目的地有一种很好的预感
987 02:11:39 既然能把你带到这里来
988 02:11:41 就能把你带到目的地
989 02:11:43 先生们
990 02:11:48 - 去告诉上尉 - 是的 长官
991 02:11:52 跟我走
992 02:12:41 我们在阵地附近发现他们
993 02:12:58 你们来自何处?
994 02:13:00 伊利诺州
995 02:13:04 你呢?
996 02:13:06 我和他一道
997 02:13:14 因何来此?
998 02:13:17 将军 我们想从军
999 02:13:23 你最好学会认军阶
1000 02:13:25 我是上尉
1001 02:13:29 你们可以走了
1002 02:13:32 也许今天性命就不保 去写遗嘱吧
1003 02:13:35 是的 长官
1004 02:13:41 你们想从军
1005 02:13:44 首先得看你们合不合格
1006 02:13:56 你敢喝吗?
1007 02:14:22 你没问题
1008 02:14:23 至少能做到上校
1009 02:14:26 - 真的吗? - 当然
1010 02:14:29 就像手册中所说的
1011 02:14:33 “你已成为使用武器的专家”
1012 02:14:37 这玩意就是最有力的武器
1013 02:14:44 瓶子里的就是战斗的精神
1014 02:14:48 自愿者
1015 02:14:52 你们想从军是吗?
1016 02:14:55 咱们走
1017 02:15:01 攻击还没开始
1018 02:15:20 酒可以灌醉士兵当炮灰
1019 02:15:23 酒最多的人就赢了
1020 02:15:27 我们和河对岸那些人只有一个共同点——
1021 02:15:34 都发出浓浓的酒臭味
1022 02:15:44 你说你叫什么名字?
1023 02:15:49 你呢?
1024 02:15:53 不说也罢
1025 02:16:00 名字无关紧要
1026 02:16:03 你们正好赶上战斗
1027 02:16:04 可以做布兰森大桥战役中的英雄
1028 02:16:09 我们在一天中进攻了两次
1029 02:16:10 一天攻了两次?
1030 02:16:12 南方认为
1031 02:16:16 这座桥是占领这个地区的关键
1032 02:16:19 这座又乏味又没用的桥
1033 02:16:22 不过是总部地图上的一个小点
1034 02:16:26 但总部却下令一定要占领这座桥
1035 02:16:33 即使全军覆没也在所不惜
1036 02:16:35 否则先机尽失
1037 02:16:41 而且
1038 02:16:43 双方都不希望桥梁受损
1039 02:16:45 南方希望它完好无损 我们也是
1040 02:16:53 你们全将化为尘土
1041 02:16:55 但有件事我绝对肯定 就是布兰森大桥将永存
1042 02:17:01 我这样对志愿者讲话 会不会吓坏你们?
1043 02:17:07 我以前更吓人
1044 02:17:13 “我把它炸掉了 把它全毁了 嘭——”
1045 02:17:18 可惜只能想想
1046 02:17:22 你知道炸掉它的罪有多大吗
1047 02:17:24 将来一定会面临军事法庭的审判
1048 02:17:27 即使在脑袋里想想也会……
1049 02:17:34 为什么不真地去炸掉它
1050 02:17:38 对呀 又简单 又会吓得他们屁滚尿流
1051 02:17:45 说实话 我连做梦都想
1052 02:17:51 甚至还想出个计划来
1053 02:17:55 真的
1054 02:17:57 最好的时机是在攻击过后
1055 02:18:00 去救受伤者而暂时休战的时刻
1056 02:18:04 如果那时去炸桥 就会救了上千人的性命
1057 02:18:15 可是我缺乏胆量
1058 02:18:23 他们开始攻击了
1059 02:18:26 上尉 所有的连都准备好了 就等你的命令
1060 02:18:30 马上就来
1061 02:18:45 咱们走吧
1062 02:18:47 好啦 朋友们 一起来享受这个壮观场面吧
1063 02:19:23 各连报告
1064 02:19:25 B连准备好了
1065 02:19:28 E连准备好了
1066 02:19:31 D连准备好了
1067 02:19:39 各连进攻!
1068 02:20:03 嘿 金发仔
1069 02:20:05 看来上尉好像要我们帮他去炸桥
1070 02:20:08
1071 02:21:02 我从没见过这么多人无意义的死去
1072 02:21:26 看来这场战役会很漫长
1073 02:21:34 - 金发仔 - 嗯?
1074 02:21:36 钱是在河的那一边
1075 02:21:40 在哪里?
1076 02:21:44 告诉你在对岸已经够多了
1077 02:21:48 若南军守在那里 我们就过不去
1078 02:21:53 如果桥被炸掉的话 会怎样呢?
1079 02:21:58 没错
1080 02:22:00 那他们就得到别的地方去打仗
1081 02:22:04 也许吧
1082 02:22:17 炸药
1083 02:22:43 医生 快来 上尉受伤了
1084 02:22:48 快拿担架来
1085 02:22:53 慢点
1086 02:23:05 快把东西准备好
1087 02:23:28 喝点酒会有帮助的
1088 02:23:36 先来一口
1089 02:23:39 然后留心听着
1090 02:24:29 你们想干嘛?别伤害我
1091 02:26:12 你知道我们有丧命的可能吗?
1092 02:26:16 当然知道 但是万一我死了
1093 02:26:19 你就永远找不到金币
1094 02:26:22 图科 你想想看
1095 02:26:25 是不是太可惜了
1096 02:26:57 医生
1097 02:27:01 医生
1098 02:27:03 请让我撑久一点好吗?
1099 02:27:06 我正在等个好消息
1100 02:27:58 我们干脆把知道的告诉对方好不好?
1101 02:28:02 好主意
1102 02:28:05 你先说
1103 02:28:09 不 我认为你先说
1104 02:28:14 比较好
1105 02:28:19 好啦
1106 02:28:23 公墓的名字是……
1107 02:28:43 伤心坡 现在该你了
1108 02:28:54 坟墓上的名字是……
1109 02:29:00 奥奇·史坦顿
1110 02:29:04 奥奇·史坦顿? 你确定?
1111 02:29:08 我当然确定
1112 02:39:34 奥奇·史坦顿之墓 卒于1862年2月3日
1113 02:40:59 用那个挖容易得多
1114 02:41:41 两个人挖比一个人挖要快得多
1115 02:41:44 快挖
1116 02:41:48 你怎么不挖
1117 02:42:02 如果杀了我 你一个子儿也见不到
1118 02:42:08 为什么?
1119 02:42:12 我告诉你为什么
1120 02:42:15 因为钱不在那里
1121 02:42:25 你这个狗杂……
1122 02:42:27 你以为我真会相信你?
1123 02:42:32 别忘了二十万是笔大数目
1124 02:42:36 我们必须去赢得它
1125 02:42:41 怎么赢得?
1126 02:42:54 我把名字写在这个石头下面
1127 02:43:00 然后比枪
1128 02:49:08 你这只猪 居然陷害我 你什么时候把子弹取出来的
1129 02:49:14 昨晚
1130 02:49:17 这个世界上有两种人
1131 02:49:22 一种人的枪装满子弹 一种人只会挖坟
1132 02:49:26 你去挖坟吧
1133 02:49:28 挖哪里?
1134 02:49:40 这里
1135 02:49:43 无名者之墓
1136 02:49:46 可是这个没有名字
1137 02:49:49 石头上也没名字
1138 02:49:53 当初比尔·卡森告诉我
1139 02:49:56 钱是在奥奇·史坦顿之墓旁边的无名冢里
1140 02:50:07 挖吧
1141 02:51:07 金发仔 这全是我们的
1142 02:51:26 你在开玩笑吧
1143 02:51:27 你不会和我开这种玩笑吧
1144 02:51:31 不是玩笑 是绞索 图科
1145 02:51:35 站上去 把头伸进套索里
1146 02:52:45 对了 就像以前一样
1147 02:52:54 四份给你
1148 02:52:57 四份……
1149 02:53:02 给我
1150 02:53:42 金发仔
1151 02:53:46 图科 抱歉啦
1152 02:53:52 金毛小子……
1153 02:54:02 金发仔!
1154 02:54:25 金发仔!
1155 02:54:53 金发仔!
1156 02:55:18 你这个杂种
1157 02:55:23 金发仔
1158 02:55:48 小人
1159 02:55:52 坏人
1160 02:55:55 和 好人
1161 02:56:24 嘿 金发仔
1162 02:56:28 你知道你算什么东西吗?
1163 02:56:34 纯粹一个下流无耻的杂种!