斯巴达克斯 Spartacus(CN)Subtitles

Movie:Spartacus (1960)4K
Era:1960
Length:184 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:07:51 西元前一世纪
2 00:07:53 在基督教信仰诞生的时候
3 00:07:56 旨在推翻罗马的异教暴政
4 00:07:59 并建立新的社会
5 00:08:01 取代以罗马共和国 为中心的文明世界
6 00:08:06 诗人赞颂到 众神的国度中
7 00:08:08 最美好的事物 便是金色的罗马
8 00:08:13 然而 正值全盛时期的罗马
9 00:08:16 却受到一种致命疾病的侵袭
10 00:08:19 那就是奴隶制度
11 00:08:22 独裁的时代已悄然成形
12 00:08:24 隐身于黑暗之中 伺机而动
13 00:08:28 就在同一世纪
14 00:08:30 希腊色雷斯省被征服的同时
15 00:08:33 一名不识字的女奴 增加了她主人的财富
16 00:08:37 生下一名男婴 取名为斯巴达格斯
17 00:08:41 一个骄傲 叛逆的儿子
18 00:08:44 被卖到如人间炼狱般的 利比亚矿场
19 00:08:47 当时他年仅12岁
20 00:08:50 在那里 他渡过了青春岁月
21 00:08:53 每天饱受日晒鞭打
22 00:08:56 幻想着奴隶制度终将结束
23 00:08:59 他的梦想在两千年后才实现
24 00:09:45 回去工作
25 00:09:55 起来 斯巴达格斯 你这只色雷斯狗
26 00:09:58 你给我起来
27 00:10:01 我的脚踝 我的脚踝
28 00:10:04 我的脚踝
29 00:10:16 又是斯巴达格斯 这次他死定了
30 00:10:20 全部给我回去工作
31 00:10:42 -欢迎 兰托勒斯 -是该欢迎我 亲爱的队长
32 00:10:51 在酷热下跋涉了十一英哩
33 00:10:54 雇用护卫的开销更是惊人
34 00:10:58 尽管如此 我保证你没有 合适的货色可以卖给我
35 00:11:02 我的时间跟金钱都浪费了 告诉我实话吧
36 00:11:06 我想有几个货色 你应该会感兴趣
37 00:11:08 什么 就这些 这些在等死
38 00:11:13 这边这个还不错 他是高庐人
39 00:11:16 我不喜欢高庐人 体毛太多
40 00:11:20 -他不用别人帮忙下得来吗 -你给我下来
41 00:11:25 滚下来
42 00:11:31 最好能让我看他的牙齿
43 00:11:33 -把嘴张开 -谢谢你
44 00:11:39 没错 牙齿不行 骨骼就不行
45 00:11:42 这张嘴不合格
46 00:11:46 -这家伙是纸老虎 -还有其他的货色
47 00:11:55 太阳在那边 我还得花钱请他们
48 00:12:00 那是谁
49 00:12:02 那是个色雷斯人 我用他来杀鸡儆猴的
50 00:12:06 -打算怎么做 -让他活活饿死
51 00:12:09 这是唯一会让奴隶害怕的事
52 00:12:11 真可怜
53 00:12:16 他还有反应 肌肉很结实 能看他的牙齿吗
54 00:12:21 斯巴达格斯 把嘴张开
55 00:12:24 他闻起来像犀牛
56 00:12:30 队长 你叫他把嘴张开 他敢不服从
57 00:12:34 他的牙齿是他最大的特徵
58 00:12:36 一个小时前 他才咬断一名卫兵的脚筋
59 00:12:38 脚筋 太不可思议了 真希望我在场
60 00:12:41 这个我要了 去看其他的吧
61 00:12:51 走快一点
62 00:13:55 扣除伤亡外 我们可以获利一万一千元
63 00:13:59 当然还包含你的佣金在内
64 00:14:02 不 主人 还不包含我的佣金
65 00:14:08 马塞拉斯 都在那儿了
66 00:14:10 看起来虽然脏 却是我能找到最好的了
67 00:14:13 没人能做出更好的选择了
68 00:14:20 奴隶们…
69 00:14:22 你们现在到了 兰托勒斯的斗剑学校
70 00:14:26 在这里 你们会受专门训练 进行双人的生死格斗
71 00:14:31 很明显的 你们不会被要求 在这里进行生死格斗
72 00:14:34 而会在你们被卖掉以后
73 00:14:36 上流社会要求
74 00:14:38 被懂得欣赏格斗的
75 00:14:42 斗剑士就像匹种马 必须养尊处优
76 00:14:45 会有人帮你们涂油 沐浴
77 00:14:48 刮胡子 按摩 教你们用脑袋思考
78 00:14:53 好的体格配上笨头脑 就像生命本身一样廉价
79 00:14:56 你们会绑正式的发髻
80 00:14:59 麻烦你 马塞拉斯 就是这种
81 00:15:02 以你的发髻为荣
82 00:15:04 在特殊的情况下 你们之中让我高兴的
83 00:15:08 还能得到年轻女子的陪伴
84 00:15:13 大约有半数的结业生
85 00:15:15 可以活五…活十年
86 00:15:19 有些甚至获得自由
87 00:15:22 成为训练师
88 00:15:24 就像马塞拉斯一样
89 00:15:26 我在此恭喜你们 愿幸运之神眷顾你们
90 00:15:35 马塞拉斯 注意右边第二个
91 00:15:39 他是色雷斯人 差点因为咬断卫兵的脚筋被杀
92 00:15:41 -我们会矫正他 -别做得太过火 他有潜力
93 00:15:52 下一个
94 00:16:00 下一个
95 00:16:09 我喜欢你们
96 00:16:12 我希望你们是我的朋友
97 00:16:16 也希望我是你们的朋友
98 00:16:18 我只要求大家好好相处
99 00:16:24 奴隶 你叫什么名字
100 00:16:27 斯巴达格斯
101 00:16:30 我感觉你不喜欢我
102 00:16:39 把剑给他
103 00:16:44 拿着
104 00:16:53 我感觉你想杀我
105 00:16:57 这是你唯一的机会
106 00:17:00 杀我啊
107 00:17:03 奴隶 用不着害怕
108 00:17:05 你手里有剑
109 00:17:08 我只有一把木刀
110 00:17:13 你打算违背我的命令
111 00:17:20 把他的剑拿走
112 00:17:23 你不像我想的那么笨
113 00:17:25 甚至你可能很聪明
114 00:17:28 而那对奴隶来说很危险
115 00:17:30 你只要记住…
116 00:17:32 从今以后 不论你做什么 我都会特别注意
117 00:18:08 你刚才做得对
118 00:18:10 每隔一阵子 马塞拉斯就喜欢杀鸡儆猴
119 00:18:15 我想他是找上了你 最好小心点
120 00:18:22 -你来这里多久了 -六个月
121 00:18:25 我希望他找上我
122 00:18:27 在被他们抬出去前 我希望有机会杀了他
123 00:18:31 安静 不准在下面说话
124 00:18:35 你会像在矿场一样 连累我们的
125 00:18:44 你叫什么名字
126 00:18:47 你不会想知道我的名字
127 00:18:49 我也不想知道你的名字
128 00:18:52 只是想表示友善
129 00:18:55 斗剑士不交朋友的
130 00:18:57 我们如果被安排 在竞技场上厮杀
131 00:19:00 我就必须杀了你
132 00:19:31 海莲娜
133 00:19:34 跟格利诺
134 00:19:40 派翠西亚
135 00:19:43 魁克斯
136 00:19:48 普莉西拉
137 00:19:52 大卫
138 00:19:57 克萝迪亚
139 00:20:00 佛拉克斯
140 00:20:06 薇瑞妮亚
141 00:20:09 -狄奈赛斯 -不 不对 斯巴达格斯
142 00:20:15 斯巴达格斯
143 00:20:21 佛莉西亚
144 00:21:32 我从没有过女人
145 00:21:59 斯巴达格斯 现在你有女人了 快点上啊
146 00:22:02 -走开 -她会怎么看你呢
147 00:22:04 我又会怎么看你呢
148 00:22:07 走开
149 00:22:09 别这样 大方点 我们必须学习分享快乐
150 00:22:15 我不是动物
151 00:22:17 你该不是想要逃走吧
152 00:22:21 你该把你的勇气用在女人身上
153 00:22:26 我不是动物
154 00:22:34 -我不是动物 -我也不是
155 00:23:14 你叫什么名字
156 00:23:19 薇瑞妮亚
157 00:23:23 马塞拉斯 你得把她带走
158 00:23:25 斯巴达格斯 也许你不是动物…
159 00:23:27 但是你刚才的表现让我怀疑
160 00:23:30 你能否成为真正的男人
161 00:25:18 第一条规则…
162 00:25:20 刺中红色 可以立刻击毙对方
163 00:25:22 这里 这里
164 00:25:26 永远记住 先攻击红色的部位
165 00:25:28 因为就算你不做 你的对手也会
166 00:25:31 蓝色的位置 会使对手残废
167 00:25:34 这里 这里…
168 00:25:36 这里 还有这里
169 00:25:40 第二条规则…
170 00:25:42 让对手残废 比将他折磨致死要有效
171 00:25:44 黄色部分可以折磨对手致死
172 00:25:48 这里 这里…
173 00:25:50 还有这里
174 00:25:52 记住
175 00:25:54 在折磨对手致死前 他还是有能力杀死你
176 00:25:57 获胜的方法是使对手残废
177 00:26:00 再保持距离消耗他的体力
178 00:26:01 其他的技巧 在罗马都会被接受
179 00:26:05 但不是这里 卡普亚要求更精湛的格斗
180 00:26:08 而且我们身体力行
181 00:26:11 斯巴达格斯 你为什么一直看那个女孩
182 00:26:16 薇瑞妮亚 站住别动
183 00:26:24 既然他只会盯着女孩子看…
184 00:26:28 没关系 奴隶 转过头去看个够
185 00:26:33 我叫你看
186 00:27:16 不 不行 这个女人今晚陪西班牙人
187 00:27:26 斯巴达格斯 今晚好好休息
188 00:27:36 进去
189 00:28:21 女人
190 00:28:24 我警告过你们不要乱放
191 00:28:31 好了 带他们进来
192 00:28:53 不准说话 排队前进
193 00:29:59 他们有没有伤害你
194 00:30:07 没有
195 00:30:52 这就是一击毙命
196 00:30:54 一 二…
197 00:30:56 三 四 五
198 00:30:59 一 二 三 四
199 00:31:59 我们有访客 了不起的访客
200 00:32:02 让人非常印象深刻的 两位罗马大人
201 00:32:05 罗蒙 你真容易被人打动
202 00:32:07 因为是罗马人 我才认为了不起的
203 00:32:09 他们到的时候 叫他们等我一下
204 00:32:12 -主人 你不了解 -这些大人到底有多了不起
205 00:32:15 其中一位是马可斯柯萨斯
206 00:32:18 什么 等一下
207 00:32:20 柯萨斯来了 薇瑞妮亚 拿我的红色官袍来
208 00:32:24 在大厅摆几张椅子 准备次等的酒
209 00:32:26 不 拿上等的酒 不过要用小的高脚杯
210 00:32:29 奎格斯 你知道柯萨斯非常厌恶他的
211 00:32:33 把他拿走
212 00:32:36 -我搬不动 -用点脑袋 拿布盖起来
213 00:32:39 叫马塞拉斯把他的人准备好
214 00:32:42 柯萨斯的品味很高 会想看一场壮观的竞技
215 00:32:44 奎格斯 原谅我
216 00:33:11 马可斯柯萨斯
217 00:33:14 最神圣的…
218 00:33:16 共和国第一将军
219 00:33:18 罗马的父亲和防卫者
220 00:33:21 您的光临 让寒舍蓬壁生辉
221 00:33:33 快拿酒和蜜饯来 看不出来贵客旅途劳顿吗
222 00:33:41 请上座
223 00:33:49 大人 是否招呼不周
224 00:33:52 没有
225 00:33:54 欢迎克萝迪亚玛瑞亚女士
226 00:33:57 卢赛思马瑞亚的遗孀
227 00:34:01 他被处死 让我们深感悲痛
228 00:34:05 欢迎海莲娜女士
229 00:34:07 赛提马斯格莱布斯大人的千金
230 00:34:10 令尊的声誉将由他的公子 永远传承下去
231 00:34:14 也就是您的兄弟 马可斯格莱布斯…
232 00:34:19 东方战争的英雄
233 00:34:21 你可真是如数家珍
234 00:34:24 让我通知你最新的消息
235 00:34:26 我们来此是为庆祝 我弟弟和克萝迪亚女士的新婚
236 00:34:30 大人 真是天造地设的一对
237 00:34:33 替大人搧风 他流汗了
238 00:34:35 我的朋友想看私人表演 两组人马的厮杀
239 00:34:38 两组人马 当然了
240 00:34:41 我能提供令各位满意的表演
241 00:34:44 -两组人马 一决生死 -我的女士 一决生死
242 00:34:48 你以为我们大老远到卡普亚 是为了看体操表演吗
243 00:34:54 请大人见谅
244 00:34:56 我们在卡普亚训练的 是全意大利最好的斗剑士
245 00:35:00 我们可以为您表演一场剑术
246 00:35:02 而且是在罗马花钱也看不到的
247 00:35:05 他们被卖掉以后 生死由新主人决定
248 00:35:07 但在学校时 我们绝不让他们自相残杀
249 00:35:12 柯萨斯
250 00:35:13 今天例外
251 00:35:16 但这种不好的感觉 会感染整间学校
252 00:35:20 然后会带来损失 巨大的损失
253 00:35:23 你开价吧
254 00:35:27 两万五千元
255 00:35:31 去安排
256 00:35:33 大人 您是认真的吗
257 00:35:37 立刻去安排
258 00:35:40 当然 我们希望自己挑选参赛者
259 00:35:43 你应该有多样性的选择吧
260 00:35:46 当然 源源不绝
261 00:35:55 斯巴达格斯 待会儿要举行一场生死战
262 00:35:59 -一决生死 -你怎么知道的
263 00:36:01 我听到马塞拉斯 跟一名卫兵说的
264 00:36:03 -谁要上场 -我不知道
265 00:36:08 一决生死
266 00:36:13 万一他们安排 我们比试怎么办
267 00:36:16 他们不会的
268 00:36:18 要是他们会呢
269 00:36:21 你会跟我格斗吗
270 00:36:25 我别无选择 你也一样
271 00:36:28 你会试着杀死我吗
272 00:36:32 是的 我会
273 00:36:34 我会试着活…
274 00:36:36 我会想办法活下去 你也一样
275 00:36:39 所有的斗剑士 到训练区集合
276 00:36:42 有访客想要来参观
277 00:36:49 在我面前排成一行
278 00:36:52 女士们 希望现在选择参赛者吗
279 00:36:58 克萝迪亚
280 00:37:09 他们都很出色
281 00:37:11 海莲娜女士…
282 00:37:13 我可否建议你选柏克斯
283 00:37:17 他是名符其实的老虎
284 00:37:20 我不喜欢他
285 00:37:29 -我比较喜欢那个 -哪一个
286 00:37:32 大卫
287 00:37:34 魁克斯 是的
288 00:37:37 马塞拉斯 奎克斯用短剑
289 00:37:45 你见过这样的肩膀吗 狄奈赛斯
290 00:37:49 我承认他个子矮小 但他非常结实 强壮
291 00:37:53 我承认他个子矮小 但他非常结实 强壮
292 00:37:55 他在竞技场上 看起来个子比较大
293 00:38:01 就视觉上来说
294 00:38:03 -我要选他 -加利诺
295 00:38:06 是的 没错 加利诺
296 00:38:09 你的眼光真锐利 如果我可以自愿献上…
297 00:38:13 加利诺
298 00:38:15 事实上 学校里的每个人 都是用色雷斯剑的专家
299 00:38:19 但三叉戟却是很难见到的武器
300 00:38:23 我可否建议…
301 00:38:26 衣索比亚人
302 00:38:29 国内的衣索比亚人为数不多
303 00:38:33 他们被公认为 使用三叉戟的专家
304 00:38:43 我要选他
305 00:38:45 卓霸 不 我只会向您推荐最好的
306 00:38:49 我要最漂亮的
307 00:38:52 我要那个大黑个
308 00:38:55 很好 卓霸
309 00:38:59 全学校只有一个人
310 00:39:01 有机会使用色雷斯剑 抵挡三叉戟
311 00:39:06 那里
312 00:39:08 -海莲娜女士 在那里 -他看起来不合适
313 00:39:12 -我要选他 -不合适 而且是个胆小的懦夫
314 00:39:16 鞭打他
315 00:39:19 海莲娜女士 那边 利比亚之兽
316 00:39:23 我喜欢懦夫
317 00:39:29 斯巴达格斯 如果两个人都受伤 拒绝继续格斗的话
318 00:39:32 你的训练员会像杀鸡一样 切开他们的喉咙
319 00:39:34 -不会作假 -作假 在我的学校
320 00:39:38 马塞拉斯 听到指示了吧 记住了
321 00:39:42 我替他们必须在酷热中格斗 感到难过
322 00:39:45 别让他们穿令人窒息的长袍
323 00:39:48 让他们穿够庄重的衣服即可
324 00:39:51 女士 不论穿什么 他们都会感谢你
325 00:39:55 其他的人回去
326 00:39:58 -我们的选择让你觉得失望 -不
327 00:40:01 相当刺激 我觉得很兴奋
328 00:40:03 别让我们待在阳光下
329 00:40:05 我可否领各位大人 到观众席去
330 00:40:21 一个偷听者 哦 天哪
331 00:40:25 我到底得离罗马多远 才能躲避这张狡猾的脸
332 00:40:29 柯萨斯 别谈论奎格斯了 他真是令人讨厌
333 00:40:32 对奎格斯来说 憎恨贵族阶级是种职业
334 00:40:35 还是种不错的职业
335 00:40:37 还有谁能当暴民的领袖
336 00:40:39 并且是罗马的第一议员呢
337 00:40:41 柯萨斯 这个话题好无聊
338 00:40:49 我相信那女孩擦了香水
339 00:40:52 不论是什么 她闻起来令人愉快
340 00:40:55 你不能防止奴隶偷东西 除非把他们锁起来
341 00:40:59 像她这样美丽的奴隶 用不着偷东西
342 00:41:02 她自然会受到关照
343 00:41:05 如果她的脚踝很漂亮…
344 00:41:07 你可以确定 她会得到关照
345 00:41:14 -主人 -天哪 一场大灾难
346 00:41:17 -我被膏抹了 -你这个妓女
347 00:41:19 -我认为你是故意的 -只是场意外 女孩 过来
348 00:41:27 不用害怕
349 00:41:30 -你从哪来的 -大不列颠
350 00:41:35 你当奴隶有多久了
351 00:41:39 从我13岁开始
352 00:41:42 你受过相当的教育
353 00:41:45 我第一个主人 让我教他的孩子读书
354 00:41:54 我喜欢她 她有个性
355 00:41:58 -我要买下她 -大人 您要买她
356 00:42:01 我在她身上投资了不少钱
357 00:42:04 没错 我一点也不怀疑 两千元
358 00:42:06 两千 她会在您的轿旁侍候
359 00:42:08 不 我不希望她的脚 因为走路而受伤
360 00:42:12 下次你的管家去罗马时 再把她送过来
361 00:42:16 他明天就带着她出发
362 00:42:18 拿酒来 还不谢谢你的贵人
363 00:42:22 你在刺激我 柯萨斯 我不该再对你好了
364 00:42:25 -为何要让我痛苦 -你是如此的富有
365 00:42:28 而且你也是我弟弟的朋友中
366 00:42:30 唯一还没有送他结婚礼物的人
367 00:42:37 我只是想等到最适当的时机
368 00:42:41 拿着 把这个给他
369 00:42:44 这是什么
370 00:42:45 此刻开始 你的先生就是 罗马守卫部队的指挥官
371 00:42:50 太棒了
372 00:42:55 我不知道要如何才能报答你
373 00:42:58 时间会提供答案的
374 00:43:03 -罗马的守卫 -没错
375 00:43:05 罗马唯一可以制衡 奎格斯和元老院的力量
376 00:43:09 你真聪明
377 00:43:24 把门打开
378 00:43:46 从那个门进去
379 00:44:03 克萝迪亚 你必须看好他
380 00:44:05 因为他偏爱奴隶女子 父亲差点剥夺他的继承权
381 00:44:08 我们的婚姻合约上 禁止他娶妾
382 00:44:11 那你的小轿夫呢
383 00:44:15 毕竟 她们虽全部未满20岁
384 00:44:17 身材却已经完全发育
385 00:44:19 她帮你订了相当高的标准 不是吗
386 00:44:22 殿下 随您高兴
387 00:44:25 亲爱的 由你决定何时开始 这场戏剧性的表演
388 00:44:34 开门
389 00:44:41 第一组 魁克斯跟克利诺
390 00:45:02 斗剑士向您致敬
391 00:46:43 魁克斯
392 00:46:55 下一组
393 00:47:19 斗剑士向您致敬
394 00:48:16 你选的色雷斯人表现不错
395 00:48:18 你要如何任命我 却不让奎格斯知情
396 00:48:22 我铤而走险 背地里收买了元老院
397 00:48:26 我还是觉得拿三叉戟的会赢
398 00:49:56 -为什么不杀他 -杀了他
399 00:50:00 到底怎么回事
400 00:50:03 -杀了他 -你这个蠢蛋 杀了他
401 00:51:55 他会被吊在那里 到他腐烂为止
402 00:53:31 斯巴达格斯 看她最后一眼吧
403 00:53:34 她要去罗马 她被卖掉了
404 00:53:39 她被卖了
405 00:53:44 奴隶 不准在厨房里说话
406 00:54:40 餐厅发生暴动 马塞拉斯被杀 其他人可能也遇害
407 00:54:44 召集所有的卫兵
408 00:54:46 快去 快去啊
409 00:54:50 仔细考虑后 我决定亲自带她去罗马
410 00:54:53 去卡普拉向守卫军队求救 我不相信这些人
411 00:54:56 -交给你全权负责 -是的 主人
412 00:57:45 罗马
413 00:57:54 他们在卡普拉附近 四处破坏乡村…
414 00:57:57 强迫别的奴隶加入
415 00:58:00 掠夺 抢劫 甚至还烧毁一切
416 00:58:03 当他们在维苏威斯 的内城扎营时…
417 00:58:09 人数每天不断的增多
418 00:58:13 目前的情势 完全仰赖
419 00:58:16 本院处理
420 00:58:21 伟大的柯萨斯人呢
421 00:58:24 -出城去了 -至少有你在这里
422 00:58:26 只要格莱布斯和我们一起 罗马就无须忧虑
423 00:58:30 容我补充一下 超过一百间房屋被烧毁
424 00:58:35 各位 其中包括我的房子
425 00:58:38 被烧为灰烬 损失高达三百万元
426 00:58:42 我建议立刻从西班牙 召回庞贝和他的军团
427 00:58:47 -我用五百人就可以摆平他们 -别做傻事
428 00:58:51 为何要召回军团
429 00:58:55 何况罗马守卫军的任务…
430 00:58:58 主要就是保护罗马 免于乌合之众的攻击
431 00:59:02 派格莱布斯去对付这群恶棍
432 00:59:04 让他们知道罗马铁骑的厉害
433 00:59:10 我反对 我强烈反对
434 00:59:13 罗马城内 奴隶比罗马人还多
435 00:59:15 一旦守卫军不在 谁能防止他们进行暴动
436 00:59:20 我并没有说要派遣所有的驻军
437 00:59:23 六支步兵队就足以胜任
438 00:59:26 其余的驻军留在罗马 免得你被家里的女佣攻击
439 00:59:32 格莱布斯 你接受这项委托吗
440 00:59:40 我愿意接受这项委托
441 00:59:42 如果元老院全权委托我
442 00:59:46 罗马守卫军随时待命
443 00:59:54 歼灭奴隶是项龌龊的任务
444 00:59:56 需要一位勇敢的指挥官 同意执行
445 00:59:59 我提议 明天动员全罗马市
446 01:00:01 在格莱布斯出发时 向他致敬
447 01:00:06 另外…
448 01:00:08 暂代他统率守卫军的职务
449 01:00:12 我提议由卡亚斯凯撒出任
450 01:00:31 你似乎并不高兴 得到这项新职务
451 01:00:35 又不是严重的动乱 他还是会回来
452 01:00:38 或许会
453 01:00:40 但至少让我有机会…
454 01:00:42 将格莱布斯和柯萨斯 分开一阵子
455 01:00:45 你知道 我们的共和国 就好像一个有钱的寡妇
456 01:00:50 大部分的罗马人爱她如母
457 01:00:52 但柯萨斯却梦想着 要娶这位寡妇
458 01:00:57 格莱布斯万岁 格莱布斯万岁
459 01:01:05 -神与你同在 格莱布斯 -愿他与你同在
460 01:01:15 希望他能凯旋归来
461 01:01:19 费比亚 选一只肥的
462 01:01:27 不用找了 剩下的钱交给你太太
463 01:01:29 -愿天神眷顾你 -得靠你替我祈祷
464 01:01:33 我们为格莱布斯的胜利 献上传统的祭品
465 01:01:38 我以为你是个无神论者
466 01:01:40 私底下 我是个无神论者 你也一样
467 01:01:42 公开时 我相信他们的存在
468 01:01:45 马可斯费维斯 你好
469 01:02:16 格莱布斯到了吗
470 01:02:18 -主人 他在大厅等您 -很好
471 01:02:23 这是怎么回事
472 01:02:25 是西西里岛司令官送来的礼物
473 01:02:42 安东奈斯
474 01:02:44 26岁 西西里人
475 01:02:47 吟唱诗人
476 01:02:50 你为谁表演这项特殊才能
477 01:02:53 我主人的孩子
478 01:02:55 我还教他们古典音乐
479 01:02:57 古典音乐 真的
480 01:03:00 有什么职位是给 有特殊才华的人做的
481 01:03:06 你会是我的帖身仆人 教他
482 01:03:08 全部跟我来
483 01:03:25 你在站岗吗
484 01:03:30 我亲爱的柯萨斯 恭喜我吧
485 01:03:33 再不然的话 让我们互相恭喜对方
486 01:03:37 我恭喜我们
487 01:03:39 明天我将带领六支步兵队
488 01:03:42 去歼灭维苏威斯的奴隶
489 01:03:44 全城的人将夹道欢送我出发
490 01:03:46 慈悲的神 为何如此残忍
491 01:03:50 原谅我
492 01:03:52 胜利的时刻 我总是忍不住向天发誓
493 01:03:56 这个差事和奎格斯有关吗
494 01:03:59 没错 是他提议的 相当的得体
495 01:04:02 你以为我提拔你 担任守卫军指挥官…
496 01:04:05 是为了修补 维苏威斯的石子路
497 01:04:09 是为了管理罗马的街道
498 01:04:11 我只带领六支步兵队 其余的军队负责留守
499 01:04:15 -由谁统率 -由凯撒暂时代理
500 01:04:17 好 很好
501 01:04:20 奎格斯不但控制了 元老院的流氓
502 01:04:23 你还听话的把军队交给他
503 01:04:27 我明白了
504 01:04:29 我可以拒绝 我可以将军队撤出远征行动
505 01:04:33 身为贵族最大的缺点…
506 01:04:35 就是有时候 你不得不言出必行
507 01:04:38 你答应了元老院 就非去不可
508 01:04:40 既然奎格斯打算跟你作对…
509 01:04:43 他不会 也没这个必要
510 01:04:45 藉着你的帮助 他已经让我动弹不得
511 01:04:50 你的军团还在城墙外扎营
512 01:04:54 我的军团
513 01:04:56 你真以为我会命令军团 进入罗马
514 01:04:59 我只是想提醒你 必要时可以这么做
515 01:05:01 你难道不知道 罗马最古老的律法规定…
516 01:05:04 没有任何一位将军 可以带领军团进入罗马城
517 01:05:07 -索拉就有 -索拉 他的恶名昭张
518 01:05:11 他的军队该下地狱
519 01:05:15 我的朋友 你错了
520 01:05:18 我终有一天会净化 我父亲留传给我的罗马
521 01:05:22 我将恢复往日光辉的传统
522 01:05:27 正因为如此 我更不能为了取回权利…
523 01:05:30 做出背叛罗马神圣传统的举动
524 01:05:34 我不能带军进入罗马
525 01:05:39 我不能在获得罗马的时候
526 01:05:42 还亵渎了她
527 01:05:47 去吧
528 01:05:50 立刻整军出发
529 01:05:52 今晚出发 别奢望会有盛大的欢送仪式
530 01:05:57 我们已经被人当傻子 千万别再自取其辱
531 01:06:01 选择行人稀少的街道 不能有鼓号曲
532 01:06:06 静悄悄的离开
533 01:06:10 一切都听你的
534 01:06:12 我的朋友 看在上天的份上
535 01:06:14 千万要率军凯旋归来
536 01:06:19 保重
537 01:08:45 上啊 胖子
538 01:09:32 高贵的罗马人
539 01:09:34 像动物一样的厮杀
540 01:09:38 你们的新主人 正在打赌看谁会先死
541 01:09:44 把剑放下
542 01:09:52 我要在卓霸丧命的地方 看到他们的血
543 01:09:58 他们的双人厮杀 应该和我们的一样
544 01:10:03 魁克斯 我承诺自己
545 01:10:06 我发誓 如果我能活着离开…
546 01:10:08 我宁愿死也不愿 看到两个人进行生死格斗
547 01:10:15 卓霸曾许下相同的承诺
548 01:10:18 他信守誓言
549 01:10:20 我也会
550 01:10:26 走吧 快滚
551 01:10:32 我们是什么 魁克斯
552 01:10:34 我们变成什么了 罗马人
553 01:10:37 我们还没学到教训吗 我们是怎么了
554 01:10:39 我们该为以后打算 却只顾着饮酒作乐
555 01:10:42 有酒的时候 谁会想到以后
556 01:10:46 我们不能只是一群 酒醉的游击队
557 01:10:49 -不然还能做什么 -斗剑士
558 01:10:53 一支由斗剑士组成的军队
559 01:10:56 从来没有过这样的军队
560 01:10:58 一位斗剑士 抵得上两名罗马士兵
561 01:11:01 我们是击败了罗马卫兵 但不是罗马军队
562 01:11:03 他们会作战 我们不会
563 01:11:05 只要我们愿意 我们可以击败任何罗马军团
564 01:11:09 -我们需要一支庞大的军队 -我们会有一支军队
565 01:11:12 出发后
566 01:11:14 只要我们能释放 每个乡镇 村庄的奴隶
567 01:11:17 还怕没有庞大的军队吗
568 01:11:19 一旦跨越阿尔卑斯山 我们就自由了
569 01:11:21 没有人能跨越阿尔卑斯山 每条通道都有军团防守
570 01:11:24 要离开这个国家 只有一条路可走
571 01:11:28 走海路
572 01:11:29 没有船 海路一样行不通
573 01:11:32 西莱西亚海盗有船
574 01:11:35 他们跟罗马在交战中
575 01:11:38 每艘进入庞迪辛恩的罗马军舰 都得付通行费
576 01:11:41 他们有世界上最大的舰队
577 01:11:43 只要付金子 他们会带我们去任何地方
578 01:11:46 我们没有足够的黄金
579 01:11:48 逼我们捉到的罗马人 吐出来就够了
580 01:11:51 -没错 我们会有金子的 -斯巴达格斯说得对
581 01:11:56 我们雇用那些海盗 带我们前往庞迪辛恩
582 01:12:46 你们大家 加入我们吧
583 01:13:06 过来加入我们
584 01:13:09 过来加入我们
585 01:13:34 回维斯威斯
586 01:13:56 薇瑞妮亚
587 01:14:04 我以为再也见不到你了
588 01:14:20 感觉好像恍如隔世
589 01:14:29 上一次我看到你的时候
590 01:14:32 你正在竞技场内等着…
591 01:14:43 我以为你在罗马
592 01:14:50 你是怎么逃脱的
593 01:14:55 我从马车上跳下来
594 01:14:57 兰托勒斯太肥了…
595 01:15:10 我突然从马车上跳下来
596 01:15:14 兰托勒斯因为太肥了
597 01:15:17 没有办法追到我
598 01:15:19 他根本追不上我
599 01:15:22 明白吗
600 01:15:24 再也没有人可以把你卖掉
601 01:15:28 没有人可以把你卖掉
602 01:15:30 -或者把你送人 -或者把你送人
603 01:15:32 没人能强迫你陪任何人
604 01:15:34 没人能强迫你陪任何人
605 01:15:40 我爱你 斯巴达格斯
606 01:15:46 我爱你
607 01:15:48 我爱你
608 01:15:52 我还是不敢相信
609 01:15:57 不要允许我离开你
610 01:16:07 我不答应
611 01:16:10 我不答应
612 01:16:14 我不答应
613 01:16:43 当时真的很好笑 我希望他听到了
614 01:16:46 您不介意的话 我想说 您对我太好了
615 01:16:48 -我不介意 -谢谢你
616 01:16:51 别光盯着食物 吃啊
617 01:16:53 放轻松 用不着那么拘束
618 01:16:56 让我提醒你
619 01:16:59 你过去对我不错
620 01:17:01 我对你不错
621 01:17:03 你总是以非常合理的价钱 把奴隶卖给我
622 01:17:09 还有 你安排私人的骑马斗剑比赛
623 01:17:13 总而言之 在生意方面 你的价钱公道
624 01:17:16 在社交方面 你更是有远见
625 01:17:20 辛诺比雅比上一次 又胖了一点
626 01:17:22 -不是嘛 我喜欢这样 -我也是
627 01:17:26 我们的体质都容易发胖
628 01:17:29 胖的男人讲理 愉快 而且冷静
629 01:17:33 你有没有发现一个定律 暴君都很瘦
630 01:17:38 姑且不论你的缺点 你是当代最宽大的罗马人
631 01:17:43 缺点
632 01:17:46 对于女人
633 01:17:51 女人 她们何时变成缺点了
634 01:17:54 或许是我用词不当 应该说是乖癖 弱点
635 01:17:58 希望我的发音正确
636 01:18:00 大家都知道 你的马夫和管家都是女的
637 01:18:03 我是罗马最有品德的人
638 01:18:06 我的喜好不妨碍 我尊敬罗马的美德
639 01:18:10 罗马之所以能够强占 全世界三分之二的土地
640 01:18:12 完全归功于我们的美德…
641 01:18:15 是建立在神圣的婚姻 和家庭制度上
642 01:18:18 我刚好喜欢女人
643 01:18:20 我生性多情…
644 01:18:23 不像那些贵族 我绝对不会结婚
645 01:18:25 因为我知道 我的个性不适合婚姻
646 01:18:27 你对女性的纯洁 有着高度的尊敬
647 01:18:31 没错
648 01:18:33 被这么多的女性包围 让人心痒难耐
649 01:18:41 确实如此
650 01:18:43 现在让我们言归正传 有什么需要我帮忙
651 01:18:49 伟大的奎格斯
652 01:18:52 只要想到一个人 我心里就满腔怒火
653 01:18:54 -是谁 -柯萨斯
654 01:18:56 -你怨恨的是一位有权势的人 -你恨我
655 01:19:00 白天我还是个高兴的百万富翁
656 01:19:03 晚上却是个身无分文的难民
657 01:19:05 孑然一身 只剩下一件破衣服
658 01:19:07 都是因为柯萨斯 和两个任性的美女
659 01:19:11 旅行途中 突然到卡普拉拜访
660 01:19:14 那两位美女嘲弄我的斗剑士
661 01:19:18 强迫他们进行生死战 在我搞清楚状况前…
662 01:19:22 革命就发生了
663 01:19:25 你心里打算如何报复
664 01:19:29 我卖给柯萨斯一个女奴 叫薇瑞妮亚
665 01:19:31 -谁 -薇瑞妮亚 天神一定给了她一对翅膀
666 01:19:35 虽然没有正式契约 不过我们讲好了
667 01:19:38 她已经是他的奴隶
668 01:19:40 现在她跟斯巴达格斯一起 到处杀人
669 01:19:43 而柯萨斯 对钱的事 根本只字不提
670 01:19:47 为何你从没向我 提供这个女人
671 01:19:50 奎萨斯 因为她不是你喜欢的类型
672 01:19:53 -她非常的瘦… -你仔细看看
673 01:19:57 这里什么类型的女人都有
674 01:20:01 五百元是买她的押金
675 01:20:04 既然柯萨斯还没付钱 等到她被拍卖的时候
676 01:20:07 我就有权优先购买
677 01:20:09 愿天神眷顾你
678 01:20:12 为何买一个从未见过的女人
679 01:20:14 为了气柯萨斯 当然也为了帮你
680 01:20:24 拿一张凳子来
681 01:20:32 把它拿进来
682 01:20:41 就放那里
683 01:20:49 你会偷东西吗 安东奈斯
684 01:20:52 不会 主人
685 01:20:54 你会说谎吗
686 01:20:56 除非逼不得已
687 01:21:00 有没有侮辱过神
688 01:21:03 没有 主人
689 01:21:06 是否基于对道德的尊敬 而抑制自己的缺点
690 01:21:11 是的 主人
691 01:21:17 你吃牡蛎吗
692 01:21:19 当我有牡蛎可吃时 主人
693 01:21:22 你吃蜗牛吗
694 01:21:25 不 主人
695 01:21:28 你会认为吃牡蛎道德…
696 01:21:30 吃蜗牛不道德吗
697 01:21:35 不 主人
698 01:21:37 当然不会
699 01:21:42 只是个人口味的问题 不是吗
700 01:21:45 是的 主人
701 01:21:48 而口味和食欲不同
702 01:21:51 所以更谈不上道不道德 不是吗
703 01:22:00 这样说是没错 主人
704 01:22:05 可以了 安东奈斯 我的浴袍
705 01:22:25 我的口味…
706 01:22:28 蜗牛 牡蛎我都喜欢
707 01:22:40 安东奈斯 你看
708 01:22:43 河的对面
709 01:22:46 有样东西你一定要看
710 01:22:52 那里 孩子 就是罗马
711 01:22:57 罗马的力量 威严…
712 01:23:00 罗马的恐怖
713 01:23:05 她的力量像巨人般的 跨越于世界上
714 01:23:10 没人能抵抗罗马
715 01:23:13 没有国家能抵抗她
716 01:23:17 甚至是…
717 01:23:20 一个男孩
718 01:23:28 安东奈斯 和罗马相处唯一的方法…
719 01:23:32 就是必须侍奉她
720 01:23:36 你必须在她面前自贬身份
721 01:23:41 你必须在她脚边摇尾乞怜
722 01:23:45 你必须…
723 01:23:48 爱她
724 01:23:54 不是吗 安东奈斯
725 01:24:00 安东奈斯
726 01:24:04 安东奈斯
727 01:25:39 -慢慢来 -他们表现如何
728 01:25:41 很好 再给我一千人 我们就可以攻击罗马了
729 01:25:45 再来一次
730 01:26:03 除了安全待在维苏威斯外
731 01:26:05 我们也在筹组军队
732 01:26:07 短则六个月 长则一年 我们也没把握
733 01:26:10 一旦军力够强大 我们会向海路进攻
734 01:26:14 拜托西莱西亚海盗 帮忙安排船只
735 01:26:17 而大海将是我们 通往自由的道路
736 01:26:20 同意的话 欢迎你们加入
737 01:26:22 不同意的话 在被人发现你逃跑前回去
738 01:26:28 太多女人
739 01:26:30 女人有什么不好
740 01:26:32 不然你怎么来的 大老粗
741 01:26:34 还不是某个女人忍受痛苦
742 01:26:37 把你带到这个该死的世界
743 01:26:39 我和其他人一样会用剑
744 01:26:42 我还会施咒语 调制毒药
745 01:26:44 我亲手帮七位罗马主人缝寿衣
746 01:26:49 -老粗 我要见斯巴达格斯 -老婆婆别生气
747 01:26:52 留下来 我就是斯巴达格斯
748 01:26:55 在我们成功前 会需要一百万件罗马寿衣
749 01:27:01 你们从哪来的
750 01:27:03 我们大部分 来自里尔亚斯的庄园
751 01:27:06 -你是做什么的 -做了十六年的木匠跟泥水匠
752 01:27:09 很好 我们需要木匠
753 01:27:14 -你是做什么的 -我是伙食总管
754 01:27:16 你可以帮忙食物补给 去向帕图洛斯报到
755 01:27:20 你是做什么的
756 01:27:23 吟唱诗人
757 01:27:26 吟唱诗人 你到底是做什么工作
758 01:27:30 那就是我的工作 我还会变戏法
759 01:27:33 戏法 你还会什么
760 01:27:36 我还会表演魔术
761 01:27:38 魔术
762 01:27:41 也许他可以让罗马消失
763 01:29:11 我需要一名志愿者 男或女都行 愿不愿意
764 01:29:17 我们有一位志愿者了
765 01:29:20 注意 我手里什么都没有 对不对
766 01:29:23 -你看到几只手指头 -三只
767 01:29:26 -看到几只手指头 -三只
768 01:29:28 我把手握紧
769 01:29:30 现在我把拳头倒过来 麻烦你朝它吹气
770 01:29:33 不够用力 再用力点
771 01:29:36 谢谢你
772 01:29:45 你想不想试试看
773 01:29:51 轻轻的往石头上敲
774 01:30:01 诗人 我好几天没吃到蛋了
775 01:30:05 没吃到蛋
776 01:30:10 -给你 -谢谢
777 01:30:12 我不会让它飞走的
778 01:30:35 -唱一首歌 -安东奈斯 替我们唱首歌
779 01:30:39 唱啊 安东奈斯
780 01:30:43 当太阳逐渐西下
781 01:30:49 当山风悄然远逝
782 01:30:54 当野云雀的歌唱依旧
783 01:31:00 当蚱蜢的跳动平息
784 01:31:05 当浪花归于平静
785 01:31:09 当黄昏开始笼罩大地
786 01:31:13 我转身回家
787 01:31:16 穿过蓝色的树荫和紫色的树林
788 01:31:19 我回到了家
789 01:31:22 我回到了我出生的地方
790 01:31:25 回到父母生我 育我的地方
791 01:31:29 很久 很久
792 01:31:31 很久以前
793 01:31:35 孤独的我 茫然失措 面对无尽的苍穹
794 01:31:41 然而 当夕阳西下
795 01:31:46 当山风远逝 当浪花平静
796 01:31:51 当黄昏笼罩大地
797 01:31:56 我转身回家
798 01:32:03 你从哪学到的
799 01:32:06 我父亲教我的
800 01:32:09 诗人 我看错你了
801 01:32:12 你不会学杀人 你会教我们唱歌
802 01:32:14 我是来参战的
803 01:32:18 要学打仗很容易
804 01:32:21 我已经加入了
805 01:32:26 -你叫什么名字 -安东奈斯
806 01:32:32 安东奈斯
807 01:32:34 有打仗的时候 也有唱歌的时候
808 01:32:38 现在你该教我们唱歌
809 01:32:40 唱吧 安东奈斯
810 01:32:49 当太阳逐渐西下…
811 01:32:54 你喜欢他 对不对
812 01:33:00 谁希望打仗
813 01:33:05 动物也能学会打架
814 01:33:11 但是吟唱美丽的诗歌
815 01:33:15 并且让大家深信不移…
816 01:33:27 你心里在想什么
817 01:33:37 我自由了
818 01:33:40 但我懂些什么
819 01:33:43 我甚至不识字
820 01:33:48 你懂的事是学不到的
821 01:33:53 我什么都不懂
822 01:33:55 什么也不懂
823 01:34:00 我希望什么都懂
824 01:34:02 我想要…
825 01:34:06 我想要知道
826 01:34:09 知道什么
827 01:34:15 所有的事
828 01:34:20 为什么星星会落下 鸟却不会
829 01:34:23 为什么太阳要下山
830 01:34:26 为什么月亮会有圆缺
831 01:34:33 我想知道风从哪里来
832 01:34:43 风来自一个山洞
833 01:34:46 在遥远的北方 一位年轻的神在洞中沉睡
834 01:34:51 他因为梦到一位女孩
835 01:34:54 而深深的叹息…
836 01:34:56 夜晚的风是他的呼吸
837 01:35:09 我要知道你所有的事
838 01:35:15 每个线条
839 01:35:17 每个曲线
840 01:35:23 我要知道你的每个部分
841 01:35:28 你的每个心跳
842 01:35:56 继续谈曼德庞顿城
843 01:35:59 在那里会遇到多少守卫军
844 01:36:03 守卫军有两个军团 一部分已经被派往南方…
845 01:36:06 到前面把轿子放下
846 01:36:24 那个奴隶将军在哪里
847 01:36:32 狄奈赛斯 带轿夫们去躲雨
848 01:36:34 给他们食物 面包 还有他们的自由
849 01:36:39 -好的 跟我来 -我们会付钱给你
850 01:36:42 我们的军营里没有奴隶
851 01:36:50 提格尼斯拉凡提斯 乐意为你效劳
852 01:36:53 我的国书
853 01:36:59 请进
854 01:37:04 意大利奴隶将军 斯巴达格斯亲启
855 01:37:07 西莱西亚 迪洛斯岛司令官敬上
856 01:37:10 -请坐 -您好
857 01:37:12 外传您的军队 有意搭乘西莱西亚船队
858 01:37:15 自意大利港口庞迪辛恩出发
859 01:37:19 -现接见为敝方使者 提格尼斯… -拉凡提斯
860 01:37:22 乃敝人之全权代表
861 01:37:25 愿艾赛斯和希拉比斯 为你带来胜利
862 01:37:29 -艾赛斯和希拉比斯是谁 -东方的神
863 01:37:32 他们为什么希望我们赢
864 01:37:36 因为他们喜欢西莱西亚人
865 01:37:39 他们跟你们一样 抵抗罗马
866 01:37:46 要不要喝点酒
867 01:37:48 生意谈成之后 我才喝酒
868 01:37:51 之前不喝
869 01:38:01 西莱西亚人有几艘船
870 01:38:03 至少五百艘
871 01:38:06 不过数量多少不是问题
872 01:38:08 五百艘我全都要了
873 01:38:10 -全部 -价钱是多少
874 01:38:14 雇用一艘船是十万元
875 01:38:20 五百艘船就是…
876 01:38:24 就是五千万元
877 01:38:28 -你有这么多钱吗 -我们会有
878 01:38:36 你自己看
879 01:38:41 -太棒了 -船何时能准备好
880 01:38:43 太美了 这么多的钱 真是太美了
881 01:38:48 船何时能准备好
882 01:38:51 我的朋友
883 01:38:53 你们何时能准备好
884 01:38:55 你们要花费多少时间
885 01:39:00 横越三分之一的意大利…
886 01:39:02 打赢所到之处的每场战役
887 01:39:04 一年 还是两年
888 01:39:07 从现在起 七个月内到不了 庞迪辛恩
889 01:39:09 我们永远也到不了
890 01:39:14 万一我们造好了船…
891 01:39:17 你们却没有出现 怎么办
892 01:39:21 我现在先给你一箱黄金 剩下的到庞迪辛恩再给
893 01:39:26 -这一箱 -没错
894 01:39:29 成交 船队会在七个月后造好
895 01:39:35 安排人来搬箱子
896 01:39:38 不介意的话 我希望能喝刚才那杯酒
897 01:39:42 -一起喝一杯 -没问题
898 01:39:44 精致的手工
899 01:39:46 从一个贵族家里拿来的
900 01:39:48 我听说你出身贵族
901 01:39:52 我是奴隶的后代
902 01:39:54 我发现你不识字时 就知道了
903 01:39:58 认为你是贵族 能满足罗马人的虚荣心
904 01:40:02 他们拒绝承认是在跟奴隶打仗
905 01:40:05 尤其是像柯萨斯这种人
906 01:40:09 -你认识他 -我为他表演过
907 01:40:13 -你 -在竞技场内
908 01:40:19 很棒的酒
909 01:40:24 -我能问你一件事吗 -你问吧
910 01:40:27 你一定知道自己会输 对不对
911 01:40:32 目前你别无选择
912 01:40:34 罗马守卫军的六支步兵队
913 01:40:37 正在逼近中
914 01:40:42 你打算怎么办
915 01:40:49 我们会见机行事
916 01:40:56 让我换个方式说
917 01:40:58 如果你在水晶球里…
918 01:41:02 看到你的军队被摧毁 看到你的死亡
919 01:41:06 如果你看到未来发生的事情
920 01:41:09 虽然我相信你早就知道了
921 01:41:11 你还会继续下去吗
922 01:41:14 -我会 -知道你们一定会输
923 01:41:19 知道我们有过机会
924 01:41:22 只要是人 终究不免一死 死亡便是失去
925 01:41:25 但奴隶和自由人 失去的东西不同
926 01:41:28 他们都失去生命
927 01:41:30 自由人死时 失去的是生命的喜悦
928 01:41:34 奴隶失去的是痛苦
929 01:41:38 死亡是奴隶所能寻求 唯一的解脱
930 01:41:41 是他为何会不怕的原因
931 01:41:46 也是我们会获胜的原因
932 01:42:16 斯巴达格斯 海盗说得没错
933 01:42:20 罗马的守卫军 他们正在扎营
934 01:42:25 -有多少人 -大约六支步兵队
935 01:42:28 -在哪 -在村口靠着
936 01:42:30 峭壁的地方
937 01:42:34 -坚固的军营 -他们没有筑栅栏
938 01:42:39 没有栅栏 你确定
939 01:42:42 -我非常确定 -他们是来野餐的
940 01:42:46 完全不把这场仗放在眼里
941 01:42:50 -你们有没有被发现 -没有 我们躲在暗处
942 01:42:55 或许我们应该加入他们的野餐
943 01:42:58 召集人马
944 01:43:06 六支步兵队
945 01:43:08 大量的武器和装备
946 01:43:11 是我们建军所需要的
947 01:43:41 魁克斯一直希望偷袭罗马
948 01:43:44 现在他不需要那么做了
949 01:43:47 罗马自己送上门来
950 01:44:55 一半的人去那边 剩下的跟我来
951 01:45:19 站起来 像个罗马贵族一样
952 01:45:22 他可是罗马的骄傲
953 01:45:31 这样好多了
954 01:45:33 你叫什么名字
955 01:45:37 马可斯格莱布斯
956 01:45:41 罗马守卫军的指挥官
957 01:45:44 指挥官
958 01:45:45 我们发现他的时候 他正假藉装死来指挥军队
959 01:45:53 马可斯格莱布斯 你太让我失望了
960 01:45:56 装死
961 01:46:00 你怕死吗
962 01:46:03 要死很容易
963 01:46:06 你没看过竞技场的斗剑士
964 01:46:08 死得多么容易吗
965 01:46:10 你当然看过
966 01:46:15 你打算怎么对付我
967 01:46:17 我不知道
968 01:46:20 -我们该怎么对付他 -让我跟他进行一场双人厮杀
969 01:46:27 我不会像斗剑士般格斗的
970 01:46:34 你一直盯着它看
971 01:46:37 你认得这把权杖
972 01:46:40 -是的 -你该认得 本来在你帐蓬里
973 01:46:46 议员的象徵
974 01:46:49 罗马的力量
975 01:46:53 这就是罗马的力量
976 01:46:58 带回去给你的元老院
977 01:47:01 告诉他们 罗马守卫军 只剩下你和这根破权杖
978 01:47:05 告诉他们 我们什么都不要
979 01:47:08 我们只要属于我们的自由
980 01:47:11 只想离开这个该死的国家
981 01:47:14 朝南面的海洋前进
982 01:47:16 不论派任何军队来 都会被我们击败
983 01:47:18 把他放到马上
984 01:50:20 他们的领袖说 他们是如此的厌恶罗马
985 01:50:24 只盼望能够早日脱离她的统治
986 01:50:27 如果没有遭遇抵抗 他答应会和平的朝海洋前进
987 01:50:32 一旦遭遇抵抗 他威胁要破坏乡村
988 01:50:35 并摧毁所有派去的军团
989 01:50:37 一旦他们抵达海边
990 01:50:40 他们打算搭乘 西莱西亚海盗的船 返回家园
991 01:50:44 他们计划从那个港口登船
992 01:50:46 我不知道
993 01:50:48 城市的守卫军 绝对无法对抗他们
994 01:50:51 如果要拦截他们 应该是军团的工作
995 01:50:54 这群奴隶的领袖 是什么样的人
996 01:50:58 我不清楚
997 01:51:00 只知道他们叫他 斯巴达格斯
998 01:51:04 斯巴达格斯
999 01:51:06 你听过这个名字吗
1000 01:51:10 是的 我好像听过
1001 01:51:13 我一时想不起来
1002 01:51:15 你们谈完以后呢
1003 01:51:19 我被绑在马上 被鞭打着离开军营的
1004 01:51:24 有多少士兵逃脱
1005 01:51:27 目前为止 有十四个人回来报到
1006 01:51:30 我被他们囚禁 关在指挥帐蓬里
1007 01:51:33 营区是在措手不及的情况下 遭到偷袭的
1008 01:51:38 你是否在军营四周 建筑护城河以及栅栏
1009 01:51:50 没有
1010 01:51:53 我们在天黑后扎营 每隔十步一哨…
1011 01:51:57 完全没有理由担心 夜间会受到攻击
1012 01:52:01 不过 他们…
1013 01:52:06 继续说
1014 01:52:11 他们只是群奴隶
1015 01:52:16 我明白了
1016 01:52:20 我提案 马可斯格莱布斯 使罗马的军队蒙羞
1017 01:52:26 由元老院宣布对他的惩罚
1018 01:52:33 每一位自取其辱的指挥官 如果都受到惩罚
1019 01:52:37 百夫长以上的指挥官 势必会全部消失
1020 01:52:41 但本案事关严重的刑事疏忽
1021 01:52:44 六支步兵队惨遭屠杀
1022 01:52:48 是柯萨斯提拔他的
1023 01:52:50 交给他来宣判吧
1024 01:52:56 惩罚是大家都知道的
1025 01:53:01 马可斯格莱布斯将待在
1026 01:53:03 不能有食物 饮水及避难所 不得取暖
1027 01:53:05 距离罗马城四百英哩处
1028 01:53:14 还有一件事
1029 01:53:16 格莱布斯是我的朋友 我绝对不会置身事外
1030 01:53:20 我现在交出军团的指挥权
1031 01:53:23 退役过平民的生活
1032 01:53:38 再见 柯萨斯
1033 01:53:42 现在不是重荣誉的人 退出公众事务的时候
1034 01:53:45 -可惜啊 可惜 -坐下
1035 01:53:49 这类公然的夸张行为 是故技重施
1036 01:53:53 我们以前都看过 而我更知道他的目的
1037 01:53:55 -柯萨斯为了高贵的理由 放弃指挥权 -理由是贵族的荣誉
1038 01:54:00 此举不管外表看起来有多高尚
1039 01:54:02 我都不喜欢他真正的目的
1040 01:54:04 柯萨斯是全罗马唯一没有…
1041 01:54:06 对共和国的腐败失望 还永远抱持希望的人
1042 01:54:10 我会试着忍受共和国的腐败 同时享受共和国的自由
1043 01:54:15 但我绝不会…
1044 01:54:16 忍受他的独裁 并且失去所有的自由
1045 01:54:23 而那才是他真正的目的
1046 01:54:26 那才是他真正想得到的
1047 01:58:19 回到母亲生我的地方
1048 01:58:23 回到父亲育我的地方
1049 01:58:28 回到天神…
1050 01:58:32 回到蓝色的树林 和紫色的树荫…
1051 01:58:36 是回到蓝色的树荫 和紫色的树林
1052 01:58:39 -斯巴达格斯 你吓我一跳 -对不起
1053 01:58:45 -你来多久了 -来了好一会儿
1054 01:58:49 为什么不出声呢
1055 01:58:51 你看起来很开心 我不想吵你
1056 01:58:54 我是很开心
1057 01:58:56 斯巴达格斯 我试着记住 安东奈斯唱的那首歌
1058 01:59:00 是蓝色的树荫和紫色的树林
1059 01:59:02 还是紫色的树林和蓝色的树荫 到底是哪一个
1060 01:59:06 我想跟我的妻子亲热
1061 01:59:10 放我下来 斯巴达格斯 我…
1062 01:59:12 我不在乎
1063 01:59:14 -你必须 你必须… -怎么了
1064 01:59:17 -你必须对我温柔一点 -为什么
1065 01:59:21 为什么 亲爱的
1066 01:59:23 我就要有宝宝了 现在快放我下来
1067 01:59:28 什么
1068 01:59:33 一个宝宝
1069 01:59:39 宝宝 什么时候
1070 01:59:43 春季
1071 01:59:47 -怎么…我是说 你怎么知道 -我就是知道
1072 01:59:53 宝宝会在春季出生
1073 01:59:57 -我就要有儿子了 -有可能是女儿
1074 02:00:00 -你为什么不告诉我 -我刚才说啦
1075 02:00:02 你会着凉 快点躲进我的袍子里
1076 02:00:06 -我有没有伤到你 -没有 你没有
1077 02:00:08 -我不是故意这么粗鲁的 -你为什么不亲我
1078 02:00:11 这是我第一次怀孕
1079 02:00:19 一个宝宝
1080 02:00:22 斯巴达格斯 我还是和以前一样
1081 02:00:35 我没有那么脆弱
1082 02:01:06 这些奴隶已经害我们 损失了一兆元
1083 02:01:11 他们现在如果愿意 自动消失的话
1084 02:01:14 看在上天的份上 让他们走吧
1085 02:01:16 不行 他们的暴动 已经感染了半个意大利
1086 02:01:20 现在如果我们让他们逃走
1087 02:01:21 所有的奴隶都会群起效法
1088 02:01:31 罗马共和国…
1089 02:01:34 目前尚未从二十年的 内乱中恢复元气
1090 02:01:37 我们现在跟两个国家 处与交战状态
1091 02:01:40 一个在西班牙 另一个在亚洲
1092 02:01:44 海盗切断了 来自埃及的粮食补给
1093 02:01:48 而斯巴达格斯 又掠夺了南意大利的贸易
1094 02:01:53 罗马有一半的行政区 没有足够的粮食
1095 02:01:58 罗马市已经濒临恐慌的边缘
1096 02:02:02 眼前有两件事必须马上进行
1097 02:02:05 第一 任命凯撒 为罗马守卫军的指挥官
1098 02:02:13 第二 指派两个军团
1099 02:02:15 前往庞迪辛恩拦截 并且消灭斯巴达格斯
1100 02:02:20 庞迪辛恩市
1101 02:03:26 要是能拿兰托勒斯 来下酒有多好
1102 02:03:29 -你说得没错 -薇瑞妮亚 晚餐很棒
1103 02:03:33 一小块土地和几只山羊
1104 02:03:39 世界上最棒的酒
1105 02:03:41 说到酒就得去阿奎塔尼亚 那里有世界上最甜的葡萄
1106 02:03:45 最好的酒来自希腊 那才是最棒的
1107 02:03:49 希腊的酒是最棒的 大家都知道 连罗马人都知道
1108 02:03:53 不 是利迪亚
1109 02:03:56 你们都错了
1110 02:03:59 不论到哪里 家乡的酒都是最棒的
1111 02:04:02 我同意
1112 02:04:25 各位
1113 02:04:28 -有庞迪辛恩的最新消息吗 -哈洛斯正在宣布坏消息
1114 02:04:31 我们损失了一万九千人 包括康莫迪斯和他的军官
1115 02:04:34 一万九千
1116 02:04:39 你在庞迪辛恩有房产吗
1117 02:04:41 没有 我儿子在康莫迪斯麾下服役
1118 02:04:45 请准许我先告退
1119 02:04:50 我们花五年的时间 训练一个军团
1120 02:04:53 斯巴达格斯如何在七个月内 训练出一支军队
1121 02:04:58 其中必有蹊窍 一定有问题
1122 02:05:01 -我们应该展开调查 -务必要进行调查
1123 02:05:04 -现在斯巴达格斯在哪 -他在庞迪辛恩海港附近
1124 02:05:09 我有事要和指挥官谈
1125 02:05:11 不介意我们失陪一下吧
1126 02:05:18 我听说你在第四区买了房子
1127 02:05:24 不是什么高级的房子
1128 02:05:26 你还在战神场 宴请一万一千位平民
1129 02:05:29 不能算是酒宴
1130 02:05:32 两百年来 你我的家族…
1131 02:05:35 一直是骑士团和贵族党的成员
1132 02:05:38 罗马的统治者兼仆人
1133 02:05:41 为何弃我们而去 加入奎格斯那帮人
1134 02:05:43 我没有离开任何人 更没有背弃罗马
1135 02:05:47 但我从奎格斯那儿学到 群众便是罗马
1136 02:05:50
1137 02:05:53 罗马是天神心中不朽的思想
1138 02:05:56 我不晓得你变得如此虔诚
1139 02:05:59 那并不重要
1140 02:06:01 就算没有神 我仍会尊崇他们
1141 02:06:04 就算没有罗马 我仍会梦到她
1142 02:06:07 希望你也一样
1143 02:06:11 我希望你能回到你所属的团体
1144 02:06:14 算是我求你
1145 02:06:16 你是为了我 还是为了我的守卫军
1146 02:06:20 都有 坦白告诉我
1147 02:06:23 如果你是我 你会出战斯巴达格斯吗
1148 02:06:26 -当然会 -为什么
1149 02:06:28 为了救罗马 我们别无选择
1150 02:06:31 凯撒
1151 02:06:33 哪一个罗马
1152 02:06:35 他们的
1153 02:06:37 还是我们的
1154 02:06:41 你知道奎格斯是我的朋友
1155 02:06:46 我不会背叛他
1156 02:06:49 凯撒
1157 02:06:55 背叛朋友或是背叛罗马 哪一个比较糟
1158 02:06:57 亲爱的柯萨斯 我不需要选择
1159 02:07:00 你需要 而且比你想的还要快
1160 02:07:04 午安啊 柯萨斯 我找了你一整天
1161 02:07:07 你的新主人
1162 02:07:12 元老院整天的议程 都是讨论斯巴达格斯
1163 02:07:15 有八个军团蓄装待发 但却无人愿意指挥
1164 02:07:19 只要给他们一位指挥官
1165 02:07:21 他们就能火速出发
1166 02:07:24 我看过类似的恐惧症 你没看过吗
1167 02:07:26 -你的身体如何 -你知道 好得很
1168 02:07:28 我认为元老院希望我 接任指挥官
1169 02:07:31 -你早就料到了 -没错
1170 02:07:34 但你想过 我的服务报酬是多少吗
1171 02:07:36 任何事情都可以用钱解决
1172 02:07:39 没理由不该为爱国花钱 你开价吧
1173 02:07:44 选我为第一执政官 身兼意大利总军团指挥官
1174 02:07:49 废除元老院对法院的权限
1175 02:07:52 施行独裁政权
1176 02:07:55 恢复秩序
1177 02:07:59 -同意的话 通知我 -我现在就可以告诉你
1178 02:08:01 -不同意 -是的 我知道
1179 02:08:04 目前或许如此 但时代变了 元老院也该改变
1180 02:08:07 时机到时 我会随时待命
1181 02:08:09 -代我向夫人问好 -谢谢
1182 02:08:15 你知道 他是对的
1183 02:08:17 要是没办法对付斯巴达格斯 元老院会改变的
1184 02:08:19 柯萨斯会藉施行独裁 来拯救罗马
1185 02:08:22 免于危机
1186 02:08:27 但一切都取决于 斯巴达格斯的下一步行动
1187 02:08:30 他们现在正试图离开意大利
1188 02:08:32 如果他成功 危机就随之解除
1189 02:08:35 而柯萨斯只能永远 处于退休状态
1190 02:08:38 我已经安排让斯巴达格斯 逃离意大利
1191 02:08:41 你安排了什么
1192 02:08:43 我和西莱西亚的海盗达成协议
1193 02:08:46 保证我们不会干涉…
1194 02:08:48 他们运送那群奴隶离开意大利
1195 02:08:53 所以我们现在跟海盗打交道 和罪犯讨价还价
1196 02:08:58 别太死脑筋 政治是项实际的事业
1197 02:09:03 只要罪犯有你想要的东西 你就跟他谈生意
1198 02:09:43 还有多久可以到庞迪辛恩
1199 02:09:46 大约二十英哩左右
1200 02:09:49 军队今晚必须在这扎营 他们还落后我们六个小时
1201 02:09:53 派托拉斯 去庞迪辛恩 把提格尼斯带来
1202 02:09:57 马可 回去向斯巴达格斯报告
1203 02:10:00 告诉他 今晚在海边扎营
1204 02:10:44 如果一切顺利的话 估计一天能载满一百五十艘船
1205 02:10:48 那就是你的工作 狄奈赛斯 你和海盗们合作
1206 02:10:51 -那应该够他忙的了 -我也不需要找地方睡觉了
1207 02:10:55 魁克斯 继续报告庞贝的状况
1208 02:10:58 状况完全在我们掌握之中
1209 02:11:00 我要你巡逻周围的山丘 直到全部人上船为止
1210 02:11:03 我立刻就去
1211 02:11:05 斯巴达格斯 庞迪辛恩的港口区有个粮仓
1212 02:11:08 但不够提供整个舰队的人
1213 02:11:11 乡村到处都有牛
1214 02:11:13 我们要多准备盐来保存牛肉
1215 02:11:15 交给我来办
1216 02:11:17 问问军营里有多少人 以前是水手或舰队奴隶
1217 02:11:20 提格尼斯拉凡提斯
1218 02:11:25 -我亲爱的将军 -欢迎 提格尼斯
1219 02:11:28 不 你不需要解放我的轿夫
1220 02:11:31 这次我是骑马来的
1221 02:11:33 你的神艾赛斯和希拉比斯 很照顾我们
1222 02:11:37 这是我们该付你的第二笔款项
1223 02:11:42 将军
1224 02:11:44 我很难过的告诉你 一个不幸的消息
1225 02:11:50 怎么回事
1226 02:11:53 庞贝和他的军队 已经到了意大利
1227 02:11:57 三天前抵达瑞迪安的边境
1228 02:12:00 我们对他们的行动了如指掌
1229 02:12:02 但你是否知道…
1230 02:12:04 罗马舰队明天会运送卢卡勒斯
1231 02:12:07 和他的军队到庞迪辛恩
1232 02:12:11 -卢卡勒斯 -你没有船
1233 02:12:18 可是我在港口看到它们
1234 02:12:22 西莱西亚舰队 由于战略上的需要…
1235 02:12:26 不得不撤退
1236 02:12:30 -撤退 -一艘船也没有
1237 02:12:41 西莱西亚海盗船 可以轻易的摧毁罗马舰队
1238 02:12:46 所以他们撤退 绝不是因为害怕
1239 02:12:48 你最好给我一个好的理由
1240 02:12:50 将军 我和你一样感到无助
1241 02:12:52 站起来 起来
1242 02:12:56 用脚尖站
1243 02:13:01 -你会割伤我的 -西莱西亚人为何突然撤退
1244 02:13:05 他们被收买了
1245 02:13:08 是谁收买他们
1246 02:13:10 是谁
1247 02:13:12 柯萨斯
1248 02:13:19 柯萨斯不会跟我们交锋的
1249 02:13:22 报告上说他 拒绝担任军队指挥官
1250 02:13:25 为什么他要贿赂你的海盗 阻止我们逃走
1251 02:13:29 不晓得 我也没有答案
1252 02:13:31 我和你一样遭人背叛
1253 02:13:34 一定有原因
1254 02:13:37 每一件事都一定有合理的解答
1255 02:13:41 我们距离庞迪辛恩五英哩
1256 02:13:45 这里是瑞迪安
1257 02:13:48 庞贝应该已经行军到这里
1258 02:13:51 他距离我们有四天以上的路程
1259 02:13:55 卢卡勒斯明天会登陆庞迪辛恩
1260 02:13:59 如果我们和卢卡勒斯交锋
1261 02:14:01 庞贝就有时间行军 从后赶上
1262 02:14:05 如果我们转向西行 去面对庞贝
1263 02:14:10 卢卡勒斯又会自后方夹击
1264 02:14:14 意大利剩下唯一的军队 就在这里
1265 02:14:18 罗马
1266 02:14:20 是的 没错
1267 02:14:23 柯萨斯要我们向罗马前进
1268 02:14:25 如此一来 他便师出有名
1269 02:14:28 你是说他要我们进攻罗马
1270 02:14:30 他想逼我们就范
1271 02:14:33 因为我不会让自己腹背受敌
1272 02:14:36 他知道罗马是我唯一的选择
1273 02:14:40 我们会在行进的途中相遇
1274 02:14:43 要是他击败我 就成了罗马的拯救者
1275 02:14:46 同时更一举击败元老院
1276 02:14:49 将军 请给我机会补偿你
1277 02:14:54 只要微薄的佣金
1278 02:14:56 我可以安排你和你的家人 当然还有你的领袖…
1279 02:15:00 偷渡离开意大利 前往东方的国家
1280 02:15:04 那里欢迎像你这样富有的人
1281 02:15:06 你们可以舒舒服服的 过下半辈子
1282 02:15:09 将军 你意下如何
1283 02:15:12 走开
1284 02:15:14 走开
1285 02:15:30 叫喇叭手吹集合号
1286 02:15:40 罗马军队今天晚上 在庞迪辛恩登陆
1287 02:15:46 另一支军队正从西方逼近
1288 02:15:49 他们希望利用前后夹击 将我们
1289 02:15:52 困在海边
1290 02:15:54 西莱西亚海盗背叛了我们 我们没有船
1291 02:15:58 奉元老院的命令
1292 02:16:01 我们于今日推选…
1293 02:16:04 马可斯柯萨斯
1294 02:16:07 为共和国第一行政官
1295 02:16:10 及罗马军队总指挥官
1296 02:16:15 柯萨斯万岁
1297 02:16:18 罗马不允许我们逃离意大利
1298 02:16:23 我们别无选择 只能朝罗马前进并对抗她
1299 02:16:27 为这场战争划下完美的句点
1300 02:16:31 解放意大利所有的奴隶
1301 02:16:35 我答应各位
1302 02:16:38 新的罗马
1303 02:16:40 新的意大利 和新的帝国
1304 02:16:43 我发誓歼灭奴隶军队
1305 02:16:47 让罗马帝国境内
1306 02:16:50 重新恢复秩序
1307 02:16:52 我宁可在这里当一名自由人
1308 02:16:56 面对长途的行军和艰苦的战斗
1309 02:17:00 胜过当一名富有的罗马市民
1310 02:17:03 痴肥并不事生产
1311 02:17:06 身旁奴隶成群
1312 02:17:08 我发誓要活捉斯巴达格斯
1313 02:17:12 让他受到最严厉的惩罚
1314 02:17:15 不然就要带回他的尸体
1315 02:17:20 我以祖先的灵魂立誓
1316 02:17:24 我在此发誓…
1317 02:17:27 在先祖安息的神庙内
1318 02:17:31 柯萨斯万岁
1319 02:17:34 我们在一起共患难
1320 02:17:37 一起并肩作战 经历大大小小的胜利
1321 02:17:42 我们现在不是要搭船 回到自己的家乡
1322 02:17:47 而是必须继续战斗
1323 02:17:50 也许世上根本就没有和平
1324 02:17:53 也许没人能得到它 我不知道
1325 02:17:57 但我知道…
1326 02:17:59 只要我们活着的一天
1327 02:18:02 就必须真实面对自己
1328 02:18:07 我知道我们是一家人 我更知道我们自由了
1329 02:18:18 我们今晚出发
1330 02:19:54 柯萨斯万岁
1331 02:19:57 欢迎你 柯萨斯
1332 02:19:59 奎亚斯 各位
1333 02:20:03 你们已经布署好了吗
1334 02:20:05 每一支步兵中队 都已经记好自己的位置
1335 02:20:09 每个军团指挥官 都已经接获战斗命令
1336 02:20:13 很好 所有的布署 稍候会有所更改
1337 02:20:16 更改
1338 02:20:18 我担心斯巴达格斯 太了解我们的作战计划
1339 02:20:23 新的作战命令稍候会下达
1340 02:20:29 斯巴达格斯以为自己 已经领先了罗马军队
1341 02:20:33 摆脱了庞贝和 卢卡勒斯军队的追击
1342 02:20:36 其实 亚平宁山脉下隐藏了
1343 02:20:40 地图上没有标示的通道
1344 02:20:43 这项消息 应该会提升你们的士气
1345 02:20:48 就是庞贝正在我们西方 二十英哩处扎营
1346 02:20:52 卢卡勒斯的军队 逐渐自南方接近
1347 02:20:55 加速夜间行军
1348 02:20:57 大人 允许我们祝贺您 事业上光荣的胜利
1349 02:21:03 我不是为了荣誉
1350 02:21:06 我是为了斯巴达格斯
1351 02:21:09 各位 我决心要逮捕他
1352 02:21:13 这场战役 不只是要消灭斯巴达格斯
1353 02:21:18 而是要消灭斯巴达格斯的传奇
1354 02:21:23 各位可以下去了
1355 02:21:25 柯萨斯万岁
1356 02:21:30 兰托勒斯等候大人的召见
1357 02:21:32 -谁 -斗剑士训练师
1358 02:21:36 让他进来
1359 02:21:40 最尊贵的大人 一接到您的信…
1360 02:21:43 我就立刻赶来见您
1361 02:21:45 我很高兴你能抽空过来 坐下
1362 02:21:49 谢谢您
1363 02:21:51 我了解…我收到消息
1364 02:21:54 斯巴达格斯之前 在你的学校受过训
1365 02:21:57 没错 事实上…
1366 02:21:59 如果这样说 不会太大逆不道的话
1367 02:22:02 是我一手造就他的
1368 02:22:05 你应该感到高兴才对
1369 02:22:08 我也一样 因为终于找到正确的人选
1370 02:22:12 可以提供我最需要的资料
1371 02:22:14 斯巴达格斯的外形 特徵
1372 02:22:17 好的
1373 02:22:18 你不是见过他吗
1374 02:22:22 -什么 -在竞技场
1375 02:22:26 什么时候
1376 02:22:28 上次您和两位美丽的女士 拜访我的学校时
1377 02:22:33 真的
1378 02:22:35 相信她们两位现在一定很好
1379 02:22:38 她们选他对抗卓霸 那个黑人
1380 02:22:41 -我记得那个黑人 -大人 恕我直言 如果你
1381 02:22:44 你有很好的理由记得他
1382 02:22:47 你的刀法又快又准
1383 02:22:49 -斯巴达格斯是那个对手 -是的
1384 02:22:54 他长得什么样子
1385 02:22:57 那对大人很重要吗
1386 02:22:59 是的 对每个爱罗马 希望她强大的人都很重要
1387 02:23:04 我们都爱罗马
1388 02:23:06 只是你对她的爱强烈过我
1389 02:23:09 但我们相信罗马的公正
1390 02:23:11 如果你对我有所求
1391 02:23:13 我却不说我想得到回报
1392 02:23:17 我就是在自欺欺人
1393 02:23:19 你开个价吧
1394 02:23:21 要是…不
1395 02:23:23 明天当你获得胜利时…
1396 02:23:26 假设 幸存的俘虏会被拍卖
1397 02:23:29 用来帖补此次战役的损失
1398 02:23:33 有幸经手买卖的代理人…
1399 02:23:36 是否就是此刻帮大人 创造历史的幸运儿
1400 02:23:42 我授权你担任 俘虏拍卖会的代理人
1401 02:23:47 报答的方法 是你要留下来 直到战役结束
1402 02:23:50 协助我辨认斯巴达格斯
1403 02:23:52 到战争结束
1404 02:23:54 你误会了 我只是普通百姓
1405 02:23:57 我甚至比普通老百姓 还像老百姓
1406 02:24:01 你要是希望继续如此
1407 02:24:03 我应该大力建议你留下来 当我们的贵宾
1408 02:24:07 卫兵
1409 02:24:14 亲爱的 无敌的马可斯柯萨斯
1410 02:24:19 到时候 如果是他 越过战场来
1411 02:24:22 找寻你呢
1412 02:24:26 我很确定在那种情况下
1413 02:24:29 你会帮他的
1414 02:24:31 这个人留下来 直到战役结束
1415 02:24:34 好好招待他 别让他觉得无聊
1416 02:26:11 妈咪 妈咪
1417 02:26:17 我们什么时候回家
1418 02:26:24 宝贝 快点睡
1419 02:26:59 还没开始阵痛
1420 02:27:02 不过 他很皮 他用拳头打我
1421 02:27:04 他急着想看到妈妈 不能怪他
1422 02:27:08 你感觉到了吗
1423 02:27:11 不 我没有
1424 02:27:13 希望他能耐心等到 我们进入罗马
1425 02:27:19 罗马
1426 02:27:22 他们从未击败过我们
1427 02:27:27 不是这样
1428 02:27:31 不论我们击败他们多少次
1429 02:27:34 他们又会派新的军队 来对付我们
1430 02:27:38 再派新的军队
1431 02:27:43 薇瑞妮亚 感觉上像我们开始了…
1432 02:27:47 一件没有结果的事
1433 02:27:49 要是战争明天结束 再多的辛苦都值得
1434 02:28:00 薇瑞妮亚 别让我软弱
1435 02:28:05 你坚强到可以软弱
1436 02:28:13 我爱你胜过我的生命
1437 02:28:17 有的时候 即使你就在我的身旁
1438 02:28:23 我仍旧感到孤单
1439 02:28:27 我幻想有一位保护奴隶的神
1440 02:28:30 我向他祈祷
1441 02:28:33 你祈祷些什么
1442 02:28:37 我祈祷我们的儿子生而自由
1443 02:28:41 我也一样
1444 02:28:49 薇瑞妮亚 好好照顾我的儿子
1445 02:28:52 万一他没有机会认识我…
1446 02:28:55 告诉他 我是什么样的人 还有我们的梦想
1447 02:28:58 告诉他实话 因为很多人会对他说谎
1448 02:29:02 斯巴达格斯 没有你我活不下去 薇瑞妮亚
1449 02:29:17 你和我 永远都不会分开
1450 02:29:24 只要其中一人活着
1451 02:29:27 我们就都活着
1452 02:29:30 我感觉到了 你有没有 有 我有
1453 02:29:33 -他很有力气 -你会痛吗 不会
1454 02:29:37 他很强壮
1455 02:29:41 哦 薇瑞妮亚
1456 02:36:01 卢卡勒斯和庞贝
1457 02:39:42 清点过俘虏了吗
1458 02:39:45 还没做最后的清点 大人
1459 02:39:47 我替你们的主人带来一个消息
1460 02:39:51 马可斯柯萨斯
1461 02:39:54 意大利指挥官
1462 02:39:57 奉他仁慈的命令
1463 02:40:00 你们可以免去一死
1464 02:40:06 你们原先为奴
1465 02:40:08 今后仍将继续为奴
1466 02:40:10 这项恐怖的惩罚
1467 02:40:14 虽然可免于钉十字架
1468 02:40:16 但唯一的条件是… 你们必须指认斯巴达格斯
1469 02:40:20 的尸体或是他本人
1470 02:40:38 -我是斯巴达格斯 -我是斯巴达格斯
1471 02:40:42 我是斯巴达格斯
1472 02:40:43 我是斯巴达格斯
1473 02:40:45 我是斯巴达格斯
1474 02:40:46 我是斯巴达格斯
1475 02:40:59 我是斯巴达格斯
1476 02:41:25 大人 原谅我最后才来恭喜你
1477 02:41:29 军营里在流传一个邪恶的谣言…
1478 02:41:31 所有的俘虏都会被钉上十字架
1479 02:41:35 是真的
1480 02:41:38 或许我该趁机提醒陛下
1481 02:41:40 昨天您答应让我担任 俘虏拍卖会的代理人
1482 02:41:44 你答应帮我指认斯巴达格斯 现在他人在哪
1483 02:41:48 为了回报你 我才答应的
1484 02:41:50 现在全部无效
1485 02:42:17 -是薇瑞妮亚 -对 我记得
1486 02:42:20 你是斯巴达格斯的女人
1487 02:42:22 我是他妻子
1488 02:42:25 这是他的孩子
1489 02:42:28 是的
1490 02:42:30 他人呢
1491 02:42:36 死了
1492 02:42:38 你亲眼看到他被杀的
1493 02:42:45 没错
1494 02:42:48 你说谎 他在哪
1495 02:42:56 现在至少有人值得拍卖了 大人
1496 02:42:59 我愿意带走小孩当做投资
1497 02:43:03 -我们俘虏了多少女人 -不到四十人 大人
1498 02:43:06 其他没被杀的女人 带着小孩往山丘跑了
1499 02:43:09 你可以卖掉其他的俘虏 但不是这个
1500 02:43:11 大人 您没见过她们
1501 02:43:13 她们非常的丑 就算是天才也卖不掉他们
1502 02:43:16 揍他一顿 然后赶他出军营
1503 02:43:19 把这个女人和她的孩子 带到我罗马的家
1504 02:43:37 -叫他们停 -停
1505 02:43:44 安东奈斯
1506 02:44:03 护民官
1507 02:44:10 沿着路旁 把奴隶钉上十字架
1508 02:44:14 距离从这里到罗马的城门
1509 02:44:21 把这个人留到最后
1510 02:44:27 还有那个人
1511 02:44:35 -继续走 -继续走
1512 02:45:31 我背上的条纹比斑马还多
1513 02:45:34 每次我一碰到伤口…
1514 02:45:38 痛的让我想尖叫
1515 02:45:41 但除此以外 我找到了
1516 02:45:43 -钱财所买不到的东西 -是什么
1517 02:45:47 别笑我 不过我相信是尊严
1518 02:45:50 在罗马 尊严比疾病
1519 02:45:53 更容易让人丧命
1520 02:45:55 天神一定是为了生意才救你
1521 02:45:58 你真的这么认为
1522 02:46:00 认为我会免费 做告密者的是傻瓜
1523 02:46:05 我毫无怨言的忍受鞭打
1524 02:46:07 没错 那对尊严是最大的攻击
1525 02:46:11 我希望这不会引响到你
1526 02:46:14 对柯萨斯报复的决心
1527 02:46:16 不 相反的 这只会加强我的决心
1528 02:46:19 听你这么说我很高兴
1529 02:46:24 全罗马都知道 叫薇瑞妮亚的女人住在他家
1530 02:46:28 恶毒的言论甚至说
1531 02:46:30 他生平第一次陷入爱河
1532 02:46:33 没错
1533 02:46:37 第一次见面时我注意到 他看她的眼神很特别
1534 02:46:40 只有特别的女人
1535 02:46:42 才能让柯萨斯停止自恋
1536 02:46:46 奎格斯 我坦白告诉你
1537 02:46:48 她不像我说的那样没有吸引力
1538 02:46:51 一个下午 找回了自尊和诚实 我快认不得你了
1539 02:46:56 -她是个特别的女人 -美丽
1540 02:46:59 美丽 很美丽
1541 02:47:01 锁链也无法掩盖她的气质
1542 02:47:04 -骄傲 -骄傲 骄傲
1543 02:47:06 你晓得吸引她的 绝对不会是我这一型的男人
1544 02:47:09 让人恼火的
1545 02:47:12 我喜欢柯萨斯 让我们帮他脱离烦恼
1546 02:47:16 我们把这个女人偷走
1547 02:47:19 偷走她 怎么偷
1548 02:47:22 我不能在元老院伤害他了
1549 02:47:24 但我可以伤害他最介意的自尊
1550 02:47:28 从内部攻击我们的敌人
1551 02:47:30 这个计划非常棒
1552 02:47:32 不过我希望 你不是要我去偷她
1553 02:47:35 没错
1554 02:47:38 买几匹马和一个有蓬的马车
1555 02:47:41 趁天黑时把她带来这里
1556 02:47:45 让勇气成为 你新发现的美德之一
1557 02:47:51 五十万元能让你勇敢吗
1558 02:47:57 五十万
1559 02:48:03 确实是让我的胆量 变得比较大
1560 02:48:08 让我们把你变得更勇敢 凑成一百万如何
1561 02:48:12 一百万
1562 02:48:14 这个金额可以直接贿赂爱神
1563 02:48:17 用不着这么多
1564 02:48:26 原谅我的冒昧
1565 02:48:28 你知道 我并不习惯不请自来
1566 02:48:31 我这里一向都欢迎你
1567 02:48:33 以学生的身份
1568 02:48:39 -你不是一个人来 -不
1569 02:48:43 你来有什么指教
1570 02:48:48 你是柯萨斯的人
1571 02:48:51 -我被捕了 -不是
1572 02:48:53 但我必须要求你 立刻跟我去元老院
1573 02:48:58 这么做不是为了我自己
1574 02:49:02 是为了罗马
1575 02:49:04 可怜 无助的罗马
1576 02:49:07 让我们去听听 柯萨斯有什么要说的
1577 02:49:16 你以为有五百年历史的罗马
1578 02:49:19 会如此轻易的 被交到暴民手中
1579 02:49:26 六千具俘虏的尸体 已经排列在
1580 02:49:30 亚平宁通道上
1581 02:49:32 剩下最后两名 明天会在我父亲的神殿…
1582 02:49:35 进行生死格斗 当是向他奉献的祭品
1583 02:49:39 那些奴隶的下场 就是你们这群暴民的借镜
1584 02:49:43 他们如果对效忠新政权 有半点迟疑
1585 02:49:49 他们就是帝国的敌人
1586 02:49:52 而且会即刻被逮捕 监狱里将人满为患
1587 02:49:56 在每个省分 城市 都备有一份叛逆份子的名单
1588 02:50:00 明天他们会为自己 愚蠢的行为付出代价…
1589 02:50:06 就是叛国罪
1590 02:50:09 在这份名单上
1591 02:50:11 我的名字会出现在哪里
1592 02:50:14 第一个
1593 02:50:18 全看你 我并不打算报复
1594 02:50:23 你的财产不会受影响
1595 02:50:25 你会保留元老院议员的头衔
1596 02:50:29 一间房子…
1597 02:50:31 一间在帕西蒙的农庄 为你以后流亡所准备的
1598 02:50:35 你可以带你的女人去
1599 02:50:40 你饶我一命又有什么目的
1600 02:50:44 你的支持者笨到只相信你
1601 02:50:47 我希望你能出面 帮我说服他们
1602 02:50:51 为了他们的以后着想
1603 02:50:54 从那以后…我会需要你
1604 02:50:57 不时回罗马安抚他们
1605 02:51:00 稳定嫉妒的情绪
1606 02:51:03 和不安的心灵
1607 02:51:05 你会说服他们 接受命运和秩序
1608 02:51:11 并且相信天神
1609 02:51:17 你可以走了
1610 02:51:30
1611 02:52:18 为什么把自己隐藏在围巾下
1612 02:52:26 这样好多了
1613 02:52:28 那件洋装花了一名女奴 几个星期的时间
1614 02:52:32 你应该尊敬她的工作 而且骄傲的穿着它
1615 02:52:36 过来
1616 02:52:52 这项链以前属于一位女王
1617 02:52:56 波斯女王
1618 02:52:59 很重
1619 02:53:02 戴久了你就会习惯了
1620 02:53:18 坐下来
1621 02:53:23 要不要吃点乳鸽加蜂蜜
1622 02:53:28 不要
1623 02:53:29 你会喜欢的
1624 02:53:33 吃一片瓜
1625 02:53:39 当然得来点酒
1626 02:53:43 吃吧
1627 02:53:50 我没有命令你吃
1628 02:53:52 我邀请你进餐
1629 02:53:56 周围的环境 让你
1630 02:53:58 不知该说些什么
1631 02:54:03 为什么我在这里
1632 02:54:09 很好的问题
1633 02:54:11 一个女人的问题
1634 02:54:14 我希望你能接受我的答案
1635 02:54:22 -宝宝…还好吗 -他很好
1636 02:54:25 我昨天帮他请了奶妈
1637 02:54:28 希望宝宝喝她的奶没问题
1638 02:54:33 我叫她走了
1639 02:54:35 我情愿自己哺乳
1640 02:54:39 我想我不能同意
1641 02:54:43 这样你会无法忘记过去
1642 02:54:46 我要你开始新的人生
1643 02:54:52 我不在乎我的新生活
1644 02:54:54 你在意宝宝的生活 对吧
1645 02:54:59 为什么你要用孩子来威胁我
1646 02:55:02 我是你的奴隶 你随时都可以要我
1647 02:55:05 我不要强迫你
1648 02:55:09 我要你心甘情愿
1649 02:55:13 薇瑞妮亚 我要你的爱
1650 02:55:19 你认为用孩子的生命 来威胁我
1651 02:55:22 会使我爱上你吗
1652 02:55:24 我没有拿孩子的命来威胁你
1653 02:55:34 我很抱歉 薇瑞妮亚
1654 02:55:44 你不能永远悲伤
1655 02:55:47 我不是悲伤
1656 02:55:49 我是在回忆
1657 02:55:51 我妨碍了你回忆吗
1658 02:55:55 没有
1659 02:55:59 你讽刺人时 还能表现的
1660 02:56:01 如此不经意
1661 02:56:08 当你想到斯巴达格斯时 你记得些什么
1662 02:56:13 谈论他不会让你痛苦吗
1663 02:56:16 不会
1664 02:56:19 好 那么…
1665 02:56:22 他到底是个什么样的人
1666 02:56:26 到底
1667 02:56:32 他出生时一无所有
1668 02:56:35 像动物一样
1669 02:56:37 但当他死时…
1670 02:56:39 数以千计的人愿代他去死
1671 02:56:45 他是什么 是神吗
1672 02:56:49 他不是神
1673 02:56:52 他只是个普通人
1674 02:56:54 一个奴隶
1675 02:56:58 我爱他
1676 02:57:01 他是个不法之徒 是个杀人凶手
1677 02:57:04 是挑战罗马传统价值观的敌人
1678 02:57:09 该死 你告诉我
1679 02:57:11 -为什么你爱他 -我没办法告诉你
1680 02:57:15 你不了解的事 我又怎么能够告诉你
1681 02:57:19 但我想要了解
1682 02:57:23 你不明白吗 我必须了解
1683 02:57:36 你怕他 对不对
1684 02:57:42 这就是你为何要得到他的妻子
1685 02:57:44 藉由拥有他的东西 来减轻你的恐惧
1686 02:57:50 当你非常害怕时 任何方法都没用的
1687 02:57:54 没用的
1688 02:58:04 到时候就知道了
1689 02:58:31 我们可能获胜吗 斯巴达格斯
1690 02:58:36 我们有可能获胜吗
1691 02:58:42 藉着反抗他们 我们得到了胜利
1692 02:58:48 当只有一个人大声拒绝时
1693 02:58:52 罗马开始害怕
1694 02:58:59 而我们有成千上万的人大声拒绝
1695 02:59:03 这就是让他们惊叹的地方
1696 02:59:06 看到奴隶们从尘土中抬起头来
1697 02:59:11 看到他们挺身站了起来
1698 02:59:15 抬头挺胸…
1699 02:59:19 唱出自己的歌
1700 02:59:23 听到他们
1701 02:59:26 越过山野狂呼
1702 02:59:32 奔过草原歌唱
1703 02:59:38 但他们现在都死了
1704 02:59:43 死了
1705 02:59:51 薇瑞妮亚…
1706 02:59:56 死了
1707 03:00:02 还有宝宝
1708 03:00:16 他们全都死了
1709 03:00:29 你怕死吗 斯巴达格斯
1710 03:00:35 不会比活在这个世界上糟
1711 03:00:48 你会怕吗
1712 03:00:53
1713 03:01:08 行政官万岁
1714 03:01:10 卫兵 排队
1715 03:01:12 -斗剑士在哪 -在那边 大人
1716 03:01:40 安东奈斯 漫长的夜晚 对不对
1717 03:01:55 斯巴达格斯
1718 03:02:02 你就是他…
1719 03:02:05 对不对
1720 03:02:10 斗剑士 我是马可斯柯萨斯
1721 03:02:17 我跟你讲话的时候 你一定要回答
1722 03:02:45 百夫长
1723 03:02:49 让他们现在格斗 解开他们的锁链
1724 03:02:53 全城的人都知道他们明天
1725 03:02:55 会在你祖先的神殿内格斗
1726 03:02:58 现在就开始为我表演 就在这里
1727 03:03:01 生死格斗
1728 03:03:03 胜利者会被钉上十字架
1729 03:03:05 我们来测试 奴隶间的患难真情
1730 03:03:09 解开锁链
1731 03:03:18 围成圆圈
1732 03:03:37 他们别想看我们自相残杀
1733 03:03:39 放弃防守 我会帮你解脱
1734 03:03:41 -我不会让你被钉上十字架 -这是我最后的命令 照我的话去做
1735 03:03:44 开始吧
1736 03:04:23 我不会让你被钉上十字架
1737 03:04:36 你知道在十字架上 要熬多久才会死吗
1738 03:04:38 我不在乎
1739 03:04:57 原谅我 安东奈斯
1740 03:05:09 我爱你 斯巴达格斯 像爱自己的父亲一样
1741 03:05:14 我也爱你
1742 03:05:16 就像我无缘见面的儿子般
1743 03:05:23 睡吧
1744 03:05:59 这就是你的胜利
1745 03:06:03 他会再出现的
1746 03:06:06 会再出现千千万万个他
1747 03:06:13 我在想斯巴达格斯如果知道
1748 03:06:16 那个薇瑞妮亚跟她的婴儿…
1749 03:06:21 是我家的奴隶 不知会做何表示
1750 03:06:36 没错
1751 03:06:41 斯巴达格斯
1752 03:06:46 把他钉上十字架
1753 03:07:07 没有坟墓 没有墓碑
1754 03:07:09 把他的尸体火化 秘密撒掉他的骨灰
1755 03:07:23 你怕他吗 柯萨斯
1756 03:07:25 打仗时我不怕
1757 03:07:27 因为我知道会打败他
1758 03:07:29 但现在我怕他甚过怕你
1759 03:07:33 -我 -是的 亲爱的凯撒
1760 03:07:36
1761 03:07:39 我没看到 给元老院领袖的信不在这儿
1762 03:07:44 茱利亚 我不喜欢你抽泣的声音
1763 03:07:47 这是间愉快的房子 别再哭了
1764 03:07:51 你终于来了 下去吧 你到底跑哪去了
1765 03:07:54 到处都是柯萨斯的军团 我们一路躲躲藏藏
1766 03:07:56 加上我又对罗马不熟悉
1767 03:07:59 他们到处在抓人
1768 03:08:11 才征服的那个女人
1769 03:08:13 你就是柯萨斯派出八个军团
1770 03:08:15 亲爱的 真希望我们有时间互相认识
1771 03:08:18 可惜我们必须旅行…
1772 03:08:22 前往不同的目的地
1773 03:08:24 -我们要去哪里 -你们要去阿奎塔尼亚
1774 03:08:28 那里的首长是我的表弟
1775 03:08:31 这是元老院的通行证 在帝国境内通行无阻
1776 03:08:33 为什么我得去阿奎塔尼亚
1777 03:08:35 因为我要求你去
1778 03:08:37 奎格斯 谢谢你的好意 可是我宁愿…
1779 03:08:40 我答应给你的钱的双倍 这里是两百万
1780 03:08:44 两百万
1781 03:08:46 还有 给她的自由契约
1782 03:08:50 另外 这份小一点的文件
1783 03:08:53 是替婴儿准备的 适合小孩的尺寸
1784 03:09:02 那你要去哪里
1785 03:09:06 去帕西蒙
1786 03:09:08 帕西蒙 那是全意大利最可怕的地方
1787 03:09:11 你们不要管我行不行
1788 03:09:14 跟我们一起走
1789 03:09:16 确定我没有乱花这笔钱
1790 03:09:19 别开玩笑了 我是个议员
1791 03:09:21 拜托你们在士兵来之前离开
1792 03:09:32 柯萨斯会非常的嫉妒
1793 03:09:37 走吧 别让我的心血白费
1794 03:09:39 现在别哭 安全上路后再哭
1795 03:09:53 比较漂亮
1796 03:10:14
1797 03:10:20 请证明你的身份
1798 03:10:24 -兰托勒斯贝提亚斯 -下车证明你的身份
1799 03:10:27 -我不喜欢你说话的方式 -我是公事公办
1800 03:10:30 请你下车 证明你的身份
1801 03:10:41 我告诉你了 我是兰托勒斯 来自卡普拉的训练师
1802 03:10:44 这是我的小姨子
1803 03:10:51 女士 请下车
1804 03:10:54 她和她的儿子
1805 03:10:57 是拿元老院的通行证 去阿奎塔尼亚旅行
1806 03:11:01 -检查他的行李 -求求你 什么都别说
1807 03:11:11 你说什么
1808 03:11:23 哦 斯巴达格斯
1809 03:11:56 -告诉那位女士不准闲晃 -当然
1810 03:11:59 快去
1811 03:12:05 这是你的儿子
1812 03:12:09 斯巴达格斯 他是自由的
1813 03:12:12 自由的
1814 03:12:16 他不是奴隶
1815 03:12:19 他是自由的
1816 03:12:23 他会记得你 斯巴达格斯
1817 03:12:26 因为我会告诉他
1818 03:12:29 让他知道父亲是什么样的人 还有他父亲的梦想
1819 03:12:36 薇瑞妮亚 你千万要小心 快点上车吧
1820 03:12:40 我的爱 我的生命
1821 03:12:45 去吧 安心的去吧
1822 03:12:48 求求你安心的去吧 我的爱
1823 03:12:51 天哪 为何不让你走
1824 03:12:54 走吧
1825 03:13:12 别了 我的爱 我的生命
1826 03:13:15 别了 别了