放射性物质 Radioactive(2019)(CN)Subtitles

Movie:Radioactive (2019)4K
Era:2019
Length:109 minute
Country: GBR HUN
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:06 [脚步声...]
2 00:01:12 [1934]
3 00:01:26 [喋喋不休...]
4 00:02:04 [喋喋不休...]
5 00:02:15 [砰的一声...]
6 00:02:16 夫人?
7 00:02:18 居里夫人!
8 00:02:21 叫辆救护车!
9 00:02:22 [吵闹声...]
10 00:02:24 夫人,怎么了?
11 00:02:34 快点。她很虚弱。
12 00:02:35 -这是居里夫人?-是的。
13 00:02:39 [男记者] 去拿晨报!
14 00:02:44 [叹气...]
15 00:02:59 [玛丽]哦!
16 00:03:00 [喋喋不休...]
17 00:03:15 -杜克劳?-是的。
18 00:03:18 你对微生物学感兴趣吗?
19 00:03:22 我对所有与主流观点对立的科学感兴趣。
20 00:03:26 我是皮埃尔·居里。
21 00:03:28 你好,居里先生。
22 00:03:31 再见。
23 00:03:36 [咯咯笑...]
24 00:03:42 [喋喋不休...]
25 00:03:55 你是公司的。
26 00:03:57 我闯了进来。
27 00:03:58 你有。
28 00:04:01 现在是你告诉我们为什么你会闯入的机会,
29 00:04:04 斯克洛多斯卡小姐。
30 00:04:06 李普曼教授,我想用最强烈的措辞抗议。
31 00:04:10 我的设备昨晚又搬走了。
32 00:04:14 -原因很简单。-不仅仅是简单。
33 00:04:16 这显然是缺乏尊重
34 00:04:17 那些和我分享你实验室的人。
35 00:04:21 请允许我提出一个相反的假设,斯卡洛多夫斯卡小姐。
36 00:04:24 可能是你的设备占用了太多的空间。
37 00:04:27 如果科学家的设备不能保存
38 00:04:29 在它被留下的精确位置--
39 00:04:30 那我们就是野蛮人,不是科学家。我非常同意。
40 00:04:32 那我只需要你的保证--
41 00:04:34 正因为这个原因,我必须请你离开我的实验室。
42 00:04:39 离开?
43 00:04:40 我们不能按你要求的方式留住你。
44 00:04:44 但我没有别的地方可去。
45 00:04:46 那你就得自己建立一个实验室了,斯克洛多斯卡小姐。
46 00:04:52 我缺少资金。
47 00:04:54 然后你缺乏远见,不断地向我提出要求
48 00:04:59 会给我们所有人上宝贵的一课。
49 00:05:07 [门打开...]
50 00:05:09 [嘲笑...]
51 00:05:10 [门关上...]
52 00:05:13 [哭泣...]
53 00:05:17 也许是因为我是波兰人。
54 00:05:19 当然不是。
55 00:05:20 或者是因为我不是男人。
56 00:05:22 嗯,是的,可能是那样。但是,玛丽亚--
57 00:05:24 我们在巴黎。我取了玛丽这个名字。
58 00:05:27 -你的孩子在哭。-是的,我知道。
59 00:05:30 所以,你不应该表现出一种母性的性格吗?
60 00:05:33 -对不起,夫人。-谢谢。
61 00:05:37 在那里。嘘,嘘。
62 00:05:40 谢谢你,拉娜。
63 00:05:42 如果你去看望他呢?道歉?
64 00:05:44 [玛丽]我从波兰远道而来学习科学。
65 00:05:48 我不能道歉。我失去了科学!
66 00:05:50 我要当老师了!
67 00:05:52 哦,你太戏剧化了。
68 00:05:57 你的孩子很有戏剧性。
69 00:05:59 [两人都笑...]
70 00:06:03 玛丽亚。。。
71 00:06:06 -道歉。-不!从未。
72 00:06:08 我会找到我自己的路。
73 00:06:11 [“天鹅”钢琴和大提琴二重奏...]
74 00:06:35 不。
75 00:06:43 不。
76 00:06:58 [人群轻声交谈...]
77 00:07:10 太棒了。
78 00:07:16 请不要以为我站在你身边。
79 00:07:20 是街上那个拿着杜克劳克斯手枪的女人。你好。
80 00:07:23 我站在你旁边只是因为你看起来和我感觉的一样尴尬。
81 00:07:25 -我做了。。。-我看起来很尴尬吗?
82 00:07:27 …我想,正确的假设
83 00:07:29 我们站在一起看起来不那么尴尬。。。
84 00:07:30 我不觉得尴尬。
85 00:07:32 …比我们站在一起要好。
86 00:07:35 好吧,我可以支持这个理论。我是皮埃尔·居里。
87 00:07:39 你很喜欢你的名字,不是吗?这是你第二次告诉我了。
88 00:07:44 你是玛丽亚·斯科洛多夫斯卡
89 00:07:45 我不相信我给了你我的名字。
90 00:07:49 她很棒,不是吗?舞蹈演员。
91 00:07:52 如果你想再见她,她叫洛伊.富勒。
92 00:07:55 知道每个人的名字是你的事吗?
93 00:07:58 [两人咯咯笑...]
94 00:08:00 -她称之为舞蹈,她的激情之舞。-为什么?
95 00:08:04 我相信是因为她对火焰的运动方式很感兴趣。
96 00:08:07 [咯咯笑...]
97 00:08:13 你说得对。你没告诉我你的名字,
98 00:08:14 但我知道有三个原因。
99 00:08:16 一:你是系里仅有的23位女科学家之一。
100 00:08:22 质数。
101 00:08:25 第二:我听说你和李普曼教授发生了冲突。
102 00:08:28 他们给你带来了一些耻辱。
103 00:08:31 [咯咯笑...]
104 00:08:33 第三:我读了你关于钢的磁性的论文。
105 00:08:39 它包含了一些特殊的科学。
106 00:08:45 谢谢您。
107 00:08:49 既然你一直很好,我承认
108 00:08:51 我也读了你关于结晶的论文。
109 00:08:53 -哦?-我很喜欢。非常地。
110 00:08:56 嗯。谢谢。
111 00:09:01 我也听说了李普曼的所作所为,把你赶出实验室。对不起。
112 00:09:04 我不需要怜悯,居里先生。
113 00:09:07 -但如果我能帮忙的话——我会没事的。
114 00:09:32 哦!
115 00:09:35 [呼出声来...]
116 00:09:41 只是说清楚,我拒绝感激
117 00:09:43 一个科学家给另一个科学家一个房间。
118 00:09:45 我很能干我的工作--
119 00:09:46 你的忘恩负义是完全正确的。
120 00:09:49 我也觉得值得指出的是,我不会做你的情妇。
121 00:09:52 我没有想到这一点。
122 00:09:54 我不能容忍干涉。
123 00:09:56 我不会被告知如何更好地优化我的实验。
124 00:09:59 嗯,我喜欢分享科学,我认为通过合作--
125 00:10:01 我不能容忍。
126 00:10:04 好吧,你得学会忍受。我喜欢合作。
127 00:10:08 我会对你的工作感兴趣的
128 00:10:10 如果你对我的感兴趣我会感兴趣的。
129 00:10:13 斯克洛多斯卡小姐?
130 00:10:16 在你拒绝别人提供给你的唯一房间之前,
131 00:10:19 你至少能看看我在哪里工作吗?
132 00:10:24 [喋喋不休...]
133 00:10:29 最简单的。
134 00:10:32 马塞尔,安德烈,莫里斯和保罗,
135 00:10:35 请允许我介绍玛丽·斯克洛多斯卡小姐。
136 00:10:39 很高兴见到你,斯克洛多斯卡小姐。
137 00:10:40 -我们听说过很多关于你的事。-你有吗?
138 00:10:42 学院院长可能不喜欢我,就像他们不喜欢你一样。
139 00:10:47 我的每一个重大进步,教授职位,资金都被忽略了。
140 00:10:52 为什么?嗯,我不太确定。
141 00:10:54 也许我让他们厌烦,也许我让他们害怕,
142 00:10:56 但他们也没帮我什么忙。
143 00:10:58 但你是个有名气的科学家。
144 00:11:02 好吧,我要你分享我的,
145 00:11:04 但基本上,空间与我同在。
146 00:11:07 你为什么要问?
147 00:11:11 我对你有一种直觉。
148 00:11:15 本能不是一个特别科学的理由。
149 00:11:17 不,但还是有原因的。
150 00:11:24 对。
151 00:11:27 是的,这完全符合我的需要。
152 00:11:31 很好。
153 00:11:34 很好。
154 00:12:12 你整个星期都在皱眉头。
155 00:12:14 我在观察。
156 00:12:15 你在找什么?
157 00:12:17 我发现不说话的时候更容易观察。
158 00:12:25 我测量铀,我发现的辐射比我在铀矿石中发现的要少。
159 00:12:31 矿石比元素更强大?
160 00:12:34 确切地。我不能很好地工作--
161 00:12:36 结果一定有一些异常。
162 00:12:37 我做了六次同样的测试。我得到了相同的结果。
163 00:12:43 我的直觉是还有另一个因素
164 00:12:47 这就扭曲了结果。
165 00:12:48 你觉得你找到了一个未被发现的元素?
166 00:12:50 如果你在嘲笑我,那么我--
167 00:12:52 不,我不是在嘲笑你。
168 00:12:55 太令人兴奋了。
169 00:12:59 你的测量设备没用。
170 00:13:01 到目前为止,对我来说一切都很好。
171 00:13:02 如果我们要得到你需要的数据,
172 00:13:04 我们需要一个能够非常精确的东西。
173 00:13:07 没有“我们”
174 00:13:08 你需要能测量微观能量的东西。
175 00:13:11 -不,请。不,不,不。-是的。我有个主意。
176 00:13:14 跟着我。
177 00:13:30 [喋喋不休...]
178 00:13:39 居里先生。
179 00:13:44 对不起,我知道有点远。
180 00:13:46 我们旅途的漫长并不使我感到不安,居里先生。
181 00:13:49 目的地有。
182 00:13:52 这是巴黎最好的医院之一。有一件设备--
183 00:13:55 我选择不去医院。
184 00:13:59 但你是个科学家!
185 00:14:18 玛丽亚。。。
186 00:14:21 你害怕吗?
187 00:14:26 什么?
188 00:14:28 我的病?
189 00:14:32 不。
190 00:14:34 很好。
191 00:14:37 因为没有理由害怕。
192 00:14:43 你会死吗?
193 00:14:46 如果你能治好我就不会了。
194 00:14:49 我怎样才能治好你?
195 00:14:51 你可以吻我。
196 00:14:54 如果你再吻我,我保证我不会死。
197 00:14:57 -但布朗妮娅说——你妹妹不是什么都懂。
198 00:15:01 嗯?吻我。
199 00:15:05 [喘息声...]
200 00:15:09 你感觉到了吗?
201 00:15:11 不。
202 00:15:14 这是世界朝着新方向转变的声音。
203 00:15:21 玛丽·斯克洛多斯卡方向。
204 00:15:25 我感觉不到。
205 00:15:28 再吻我一次。
206 00:15:35 现在。。。
207 00:15:37 你能感觉到吗?
208 00:15:40 对。对。。。
209 00:15:44 我想是的。
210 00:15:46 你治好了我。
211 00:15:58 [咳嗽声...]
212 00:16:00 [马蹄小跑...]
213 00:16:16 [门打开...]
214 00:16:17 [车轮吱吱声...]
215 00:16:20 抱歉,这比我想的要长。你感觉好些了吗?
216 00:16:23 我决定,没有你的设备,我的实验完全可以应付得很好。
217 00:16:28 当我们在研究水晶的时候,
218 00:16:30 我们需要能够测量微观电荷量。
219 00:16:34 什么都没用。。。
220 00:16:36 直到我造了这个。
221 00:16:41 这是一个象限静电计。
222 00:16:44 它能够精确测量,
223 00:16:47 物质中的微量电荷。
224 00:16:50 它测量电位?
225 00:16:53 你的设备不够好。我的是。
226 00:16:56 你的科学很高明,但我的也是。
227 00:17:01 你打算合伙?
228 00:17:05 这正是我要做的。
229 00:17:08 [笑声...]
230 00:17:09 基本上,这只是一个溶解的问题。
231 00:17:12 我丈夫又不以为然地看着我。
232 00:17:14 我什么也不做。
233 00:17:16 你以为我在问你那些著名的朋友愚蠢的问题。
234 00:17:19 你的问题并不愚蠢。真正地。
235 00:17:22 我妈妈告诉我,永远不要嫁给一个聪明的男人。
236 00:17:24 你会让他们失望,他们也会让你失望。
237 00:17:27 我为什么要让你失望?
238 00:17:28 如果不能避免让她感到不适,我会怀疑。
239 00:17:32 -这个女人可以留下来。
240 00:17:36 不,我会清理的。你在问问题。
241 00:17:41 -所以,你。。。-谢谢。
242 00:17:44 你拿矿石。。。
243 00:17:47 你就会融入其中。。。
244 00:17:49 [皮埃尔]我们要沥青铀矿,这是一种特殊的矿石
245 00:17:52 从波希米亚的一个矿里出来的,
246 00:17:55 然后我们用科学的方法
247 00:17:57 移除我们知道我们可以移除的元素
248 00:18:00 看看还剩下什么。
249 00:18:02 你会使用什么科学方法?
250 00:18:04 这些都是很好的问题。[咯咯笑]
251 00:18:06 [皮埃尔]我们粉碎它,这是非常艰苦的工作。
252 00:18:10 然后我们把它煮沸,这样可以去除物质。
253 00:18:15 我们加入酸性和碱性溶液
254 00:18:20 直到只剩下纯洁的东西。
255 00:18:22 [保罗]还有很多东西要清除。
256 00:18:24 -这是值得的。-非常令人兴奋。
257 00:18:27 为什么你首先要看铀?
258 00:18:29 -[玛丽]贝克勒尔。-[保罗]一个非常称职的科学家。
259 00:18:31 贝克勒尔偶然发现,
260 00:18:33 用黑布包着的铀盐放在抽屉里,
261 00:18:37 在照相底片上留下印痕。
262 00:18:39 他认为铀发生了不寻常的化学反应
263 00:18:42 空气中有什么东西。
264 00:18:44 我说是元素本身。
265 00:18:54 -一个非常激进的想法。-我还是不明白。
266 00:18:57 想象一颗葡萄。如何把葡萄酿成葡萄酒?
267 00:18:59 你把它碾碎发酵。
268 00:19:01 [玛丽]是的。所以,想象一下葡萄会自己压碎,
269 00:19:03 自我发酵,改变自身的存在。
270 00:19:06 如果我告诉你,当葡萄变成葡萄酒的时候呢
271 00:19:09 它释放出强大的能量,能让事情发生的力量?
272 00:19:16 你会很兴奋的,对吗?
273 00:19:17 我认为是这样。是的,我会的。
274 00:19:19 所以,科学在改变,
275 00:19:22 以及管理科学的人
276 00:19:24 是那些认为世界是平的人。
277 00:19:26 我要证明他们错了。
278 00:19:28 就像牛顿那样。
279 00:19:30 -我们是。-谢谢。
280 00:19:40 我看到你看我的眼神了,皮埃尔。
281 00:19:43 我怎么看你?
282 00:19:46 像发酵的葡萄?
283 00:19:47 我喜欢这个比喻。
284 00:19:50 这是一个很好的类比。
285 00:19:56 但你是对的。
286 00:19:59 我确实以某种方式看你。
287 00:20:01 有时候我会觉得你也会用同样的眼光看我。
288 00:20:08 我母亲去世后,我一个星期都不能说话。
289 00:20:12 人们认为这是悲伤。不是的。
290 00:20:14 只是我无法理解
291 00:20:16 为什么有那么重要的东西被夺走了。
292 00:20:19 我一辈子都很自私,如果你想改变这一点的话--
293 00:20:22 你不自私,你只是。。。全神贯注,
294 00:20:27 你不喜欢别人拿走你的东西。
295 00:20:29 我永远不会成为你想要我成为的女人或妻子。
296 00:20:33 -你嘲笑我?
297 00:20:37 我太放肆了。我知道,我们几乎不认识对方。
298 00:20:41 我笑是因为你拒绝了我向你求婚的机会。
299 00:20:48 -哦,是的,我有,是吗?-嗯-嗯。
300 00:20:51 [笑]
301 00:20:52 好吧,作为一个科学问题,
302 00:20:54 你是不是在求婚?
303 00:20:57 作为一个科学问题,
304 00:20:59 这个想法在我脑子里还没有完全形成。
305 00:21:03 正如你所说,我们几乎不认识对方。
306 00:21:07 但是的,我怀疑是的。
307 00:21:17 玛丽·斯科洛多斯卡。。。
308 00:21:21 你比我所希望的任何女人都好。。。
309 00:21:27 我永远不会把你当作我的女人。
310 00:21:32 我想和你分享我的生活。
311 00:21:52 [激动的叽叽喳喳]
312 00:22:03 非常感谢你。
313 00:22:04 请这边走。
314 00:22:07 别动。
315 00:22:26 [咯咯笑]
316 00:22:29 [玛丽尖叫]
317 00:22:32 [两声喘息]
318 00:22:34 [玛丽笑了]
319 00:22:55 当我忘记我们应该离开巴黎时提醒我
320 00:22:58 尽可能的多。
321 00:23:02 我们应该体验世界所提供的一切。
322 00:23:05 提醒我重新训练你
323 00:23:08 出于夸大一切的光荣需要。
324 00:23:16 我以为我和女人的关系结束了。
325 00:23:19 [笑]
326 00:23:21 -什么?-从你告诉我的来看,
327 00:23:23 你刚开始和女人在一起。
328 00:23:29 我是说,我以为我只是想专心研究科学。
329 00:23:34 你真的很喜欢这些可怕的词组,不是吗?
330 00:23:41 但你让我转过身来。
331 00:23:43 我想是你给我下药让我顺从了。
332 00:23:46 [笑]我没有做过这种事。
333 00:23:50 你真了不起。
334 00:23:55 -这完全是荒谬的。-我要把你抬过门槛。
335 00:23:59 你把我蒙住了,
336 00:24:01 你比我需要的努力少得多。
337 00:24:03 为了纪念我们的婚礼。。。
338 00:24:05 因为他们对我们的工作很兴奋。
339 00:24:06 对。决定给我们提供新的住处
340 00:24:08 要处理的问题——一大步--
341 00:24:10 我们可以使用的沥青铀矿。
342 00:24:12 -那为什么我要蒙上眼睛?-更令人兴奋。
343 00:24:20 准备好了吗?
344 00:24:25 你好,保罗。
345 00:24:26 -欢迎来到凡尔赛宫。-[笑]这是--
346 00:24:29 -不完全是我们所希望的,但是————这是一种倾向。
347 00:24:32 -等你看看里面。-[两人都笑]
348 00:24:37 这是--
349 00:24:38 [两人都笑]
350 00:24:40 不是吗?
351 00:24:41 -交货!-进来。
352 00:24:43 [笑声继续]
353 00:24:45 -他们已经超越了自己。-他们有,不是吗?
354 00:24:49 -喂?-我有个命令。玛丽·斯科洛多夫斯卡?
355 00:24:53 现在是玛丽·居里,但这是对的地方。
356 00:24:57 -我把它放在院子里,好吗?-谢谢。
357 00:25:00 是沥青铀矿吗?
358 00:25:04 [咕噜声]
359 00:25:08 [咕噜声]
360 00:25:11 [笑]
361 00:25:16 [咕噜声]
362 00:25:26 [叮当声]
363 00:25:44 [喘息声]
364 00:25:55 [滴答声]
365 00:26:04 -小心点。-我很小心。
366 00:26:06 [滴答声]
367 00:26:10 再一次。
368 00:26:54 [咳嗽声]
369 00:27:00 [咳嗽声]
370 00:27:03 [费力的呼吸]
371 00:27:07 [呼吸困难]
372 00:27:15 艾琳?
373 00:27:17 艾琳。
374 00:27:23 -蒸馏酒?-刚刚结束。
375 00:27:30 [喋喋不休]
376 00:27:34 对。
377 00:27:38 [皮埃尔]这里。
378 00:27:50 [门打开]
379 00:28:00 嘘,保罗。
380 00:28:07 那是镭。
381 00:28:10 [保罗]镭?
382 00:28:11 [玛丽]镭的针尖。
383 00:28:14 从四吨沥青铀矿中收集的。
384 00:28:18 还有很多要找的,但是--
385 00:28:23 这不是你见过的最美的东西吗?
386 00:28:27 你确定吗?你确定吗?
387 00:28:28 我敢肯定。
388 00:28:31 [保罗]是的。
389 00:28:33 这是我见过的最美的东西。
390 00:28:37 嗯,我想现在一切都变了,不是吗?
391 00:28:43 对。
392 00:28:46 [笑]
393 00:28:52 嘘![笑]
394 00:28:59 我们以为我们会找到新的元素。
395 00:29:04 我们错了。
396 00:29:06 花了四年时间,
397 00:29:08 四吨沥青铀矿,
398 00:29:12 40吨腐蚀性化学品,
399 00:29:16 还有400吨水。
400 00:29:21 我们在这里向您展示两个新元素:
401 00:29:26 钋和镭。
402 00:29:31 我们都认为原子是有限的和稳定的。
403 00:29:33 好吧,事实证明他们中的一些不是,在他们的不稳定。。。
404 00:29:39 它们发出射线。
405 00:29:42 我称之为。。。
406 00:29:44 “放射性。”
407 00:29:48 我们在这里告诉你们,你们从根本上误解了原子。
408 00:29:53 [喃喃自语]
409 00:29:55 太棒了。
410 00:29:58 [鼓掌]
411 00:30:00 保持安静。
412 00:30:02 [掌声继续]
413 00:30:04 干得好。好极了。
414 00:30:07 太棒了!
415 00:30:08 崇高的!
416 00:30:13 太棒了,居里夫人!
417 00:30:20 太棒了!
418 00:30:38 [喋喋不休]
419 00:30:40 女士还是男士?
420 00:30:42 显然是个淑女。
421 00:30:43 她当然是侧鞍。
422 00:30:45 -你好。-你好。
423 00:30:46 -你点了吗?-没有。
424 00:30:48 -香槟。-香槟?
425 00:30:49 当然可以,先生。
426 00:30:50 -什么?-我知道了。
427 00:30:52 -你明白了吗?什么?-我是教授。
428 00:30:53 -你是吗?-我是。
429 00:30:54 哦,皮埃尔!
430 00:30:55 最后他们意识到我有东西可以提供。
431 00:30:57 小心。
432 00:30:59 哦!
433 00:31:00 为什么?
434 00:31:03 -不是吗?-是的。
435 00:31:06 [呼气]
436 00:31:07 我是居里教授,我要生两个孩子。
437 00:31:10 爸爸!
438 00:31:12 [笑]
439 00:31:14 恭喜你,居里教授。
440 00:31:19 [艾琳咯咯笑]
441 00:31:28 -我们要去哪里?-我想你会喜欢的地方。
442 00:31:31 但我累了,我怀孕了,而且很冷。
443 00:31:34 露易富勒邀请我们去参加一次聚会。
444 00:31:37 露易富勒?唯心论?哦,你不可能是认真的。
445 00:31:41 这是一门科学。
446 00:31:43 别胡说八道。没什么可看的,也没什么可分析的。
447 00:31:46 你看不到放射性。
448 00:31:47 但那完全不同。
449 00:31:55 晚上好,露伊。
450 00:31:57 我们生活在一个看不见光的世界里
451 00:32:03 可以穿过肉体
452 00:32:05 露出它下面的骨头。
453 00:32:09 -用X光瞄准器。。。-[玛丽笑了]
454 00:32:10 -[皮埃尔·舒什]……我会大声说。。。
455 00:32:13 贝多芬的存在对我来说是显而易见的。
456 00:32:19 X光瞄准器?像射线中的铀?
457 00:32:22 对。
458 00:32:26 再过一会儿,贝多芬的肖像画就会出现。。。
459 00:32:33 在这个照相底片上。
460 00:32:36 现在贝多芬要从死神中复活了。
461 00:32:38 【贝多芬《奏鸣曲第27号第2号第3乐章月光》】
462 00:32:43 她在用我们的科学来推进她的工作。
463 00:32:45 所有的科学家都在研究以前的工作。
464 00:32:48 你称之为科学?
465 00:32:51 这将永远改变科学。
466 00:32:53 你不明白我们已经永远改变了科学吗?
467 00:32:57 [皮埃尔叹息]
468 00:33:15 【贝多芬褪色】
469 00:33:23 [咳嗽声]
470 00:33:56 是的,另一个更强。
471 00:34:00 这绝对是更精致的。
472 00:34:04 我们又收到了一封信。
473 00:34:06 他们想要什么?
474 00:34:07 放射性嗅盐。
475 00:34:09 作为治疗秃顶的良药。
476 00:34:12 -你说什么?-我们没有镭,
477 00:34:14 我们没有专利,你可以随心所欲地使用它。
478 00:34:18 如果我们有专利,我们会有一个更大的实验室。
479 00:34:21 [皮埃尔]嗯。
480 00:34:23 我知道,科学的可能性更重要--
481 00:34:25 如果我们拥有它,那么人们将无法享受它的可能性。
482 00:34:28 但相信别人能看到我不确定的可能性。
483 00:34:31 哦,相信我,人们可以看到可能性。
484 00:34:37 放射性火柴。
485 00:34:40 -为了你的放射性香烟。-[玛丽笑了]
486 00:34:43 放射性巧克力。
487 00:34:46 放射性牙膏。
488 00:34:48 这里有一封关于放射性美容粉的信。
489 00:34:52 露易富勒要我们为她的舞蹈做一件放射性夹克。
490 00:34:56 别担心,我告诉她我们不做夹克。
491 00:34:58 [笑]
492 00:35:00 你听过疯狂的舞蹈吗
493 00:35:01 根据我们的工作在百老汇?
494 00:35:03 小屁孩撅嘴。
495 00:35:05 -我们做了什么?-[皮埃尔咯咯笑]
496 00:35:09 那是什么?
497 00:35:13 没什么。
498 00:35:17 Henri Danlos,皮肤科医生,
499 00:35:19 前几天来找我,非常兴奋。
500 00:35:22 他在肿瘤上放了一些氯化镭。。。
501 00:35:27 它显示出相当大的收缩。
502 00:35:31 收缩率?
503 00:35:35 两千年,癌症,无法治愈的疾病。
504 00:35:40 你能想象吗?
505 00:35:43 他们正在成立一个学习小组。
506 00:35:45 他认为我们的镭能治愈癌症?
507 00:35:49 丹洛斯只是个开始。
508 00:35:52 我能感觉到我们的工作热火朝天。
509 00:35:57 我能感觉到它改变了世界。
510 00:36:01 [喋喋不休]
511 00:36:03 你看这有多软吗?
512 00:36:06 就像。。。本迪。
513 00:36:09 华纳先生?我是詹金斯医生。
514 00:36:13 你一定是彼得。
515 00:36:17 你好。
516 00:36:18 你知道这家伙是谁吗?这个人,他是医生。
517 00:36:21 他会让你好多的。然后,你知道吗?
518 00:36:24 我们都要回家了。
519 00:36:25 [詹金斯博士]我们将使用所谓的直线加速器。
520 00:36:28 线性什么?
521 00:36:30 这是科学的前沿,华纳先生。
522 00:36:32 但你以前用过吗?
523 00:36:34 [詹金斯医生]在这家医院,你儿子会第一个使用它。
524 00:36:37 在世界范围内,这是第五台同类机器。
525 00:36:40 我的孩子不适合你的研究。
526 00:36:43 除非我们找到一种方法让彼得好起来,否则这个癌症会增长的
527 00:36:47 它会渗透到他所有的主要器官。
528 00:36:50 我保证这台机器能缩小他的肿瘤。
529 00:36:52 如果它能缩小到足够的程度,我不能说。
530 00:36:55 但这会大大提高你孩子的生存机会。
531 00:37:01 我想看看。
532 00:37:03 你当然知道。
533 00:37:08 它——比我想象的要大。
534 00:37:12 这是一台内部能量惊人的机器。
535 00:37:15 它需要很大。
536 00:37:17 等等,他会在里面吗?
537 00:37:19 不,不。
538 00:37:22 他会被捆在这里的。
539 00:37:25 他会被绑起来的。
540 00:37:28 只是为了让他一动不动。
541 00:37:30 我们在使用光线时需要非常精确。
542 00:37:35 他会痛吗?
543 00:37:37 华纳先生,这台机器会改善你儿子的生活。
544 00:37:41 它甚至可以拯救它。
545 00:37:46 可以。
546 00:37:49 别动,孩子。
547 00:38:03 [机器嗡嗡声]
548 00:38:07 [点击]
549 00:38:18 -坏消息?是坏消息吗?-不,这不是坏消息。一切顺利。
550 00:38:22 成功了吗?你是说他好多了?
551 00:38:25 路很长,华纳先生,但我们有了一个好的开始。
552 00:38:29 -你想见他吗?-是的。
553 00:38:37 我发誓,这是我最后一次来这里。
554 00:38:39 [皮埃尔]等等看。
555 00:38:40 [门吱吱作响]
556 00:38:50 -[Pierre whispers]玛丽?-嘘。她需要安静才能让星质出现。
557 00:38:53 -什么?
558 00:38:55 镭伤到你了吗?
559 00:38:56 不,我把它脱了。
560 00:38:57 它确实能使肉变热。
561 00:39:00 把它变成灰色,看。
562 00:39:02 -有个病灶。-皮埃尔。
563 00:39:04 太迷人了。
564 00:39:09 [低语]
565 00:39:20 她完全是个骗子。
566 00:39:22 他们形成了某种神秘的友谊。
567 00:39:27 他答应在会前、会中和会后给她称重
568 00:39:30 看看是否有一个灵魂真的。。。
569 00:39:33 进来。
570 00:39:35 我觉得你嫉妒了。
571 00:39:37 我没有嫉妒。我。。。
572 00:39:39 我很愤怒因为我认为
573 00:39:41 他应该认真对待我们所做的事。
574 00:39:45 -哦,天哪。来吧。-什么?
575 00:39:47 他会认出我的。
576 00:39:52 我们在报纸的前面。他会认出我的。
577 00:39:56 人们不敢相信我是著名的居里夫人的妹妹。
578 00:39:58 名声是白痴的。
579 00:40:01 听着,这似乎给了皮埃尔一些非常奇怪的想法。
580 00:40:04 好吧,让他说点奇怪的话。
581 00:40:07 -享受他的乐趣。-但唯心论呢?
582 00:40:10 -信仰并不是一件坏事。-我有信心。
583 00:40:13 我相信人性,相信进步,
584 00:40:15 但是对来世的信仰无论如何也没有科学基础。
585 00:40:21 你从没想过妈妈会。。。
586 00:40:24 比这更好的地方?
587 00:40:27 我愿意。
588 00:40:28 在波兰的一个地洞里。比巴黎优越得多的地方。
589 00:40:34 玛丽亚,你太愤世嫉俗了。
590 00:40:37 不,亲爱的,现实点。
591 00:40:41 [喋喋不休]
592 00:40:43 [皮埃尔咳嗽]
593 00:40:52 [清嗓子]
594 00:40:54 你在给谁写信?
595 00:40:57 [皮埃尔]他们想给我荣誉勋章,所以我在回应。
596 00:41:00 你有什么反应?
597 00:41:02 我要他们感谢部长,
598 00:41:04 但我觉得根本不需要装饰。
599 00:41:06 [咳嗽]不过,我确实最需要一个更好的实验室。
600 00:41:12 [咳嗽声]
601 00:41:14 你咳嗽得厉害。
602 00:41:16 我是吗?
603 00:41:18 玛丽。。。
604 00:41:26 别送我去医院。我不去医院了。
605 00:41:30 -好吧,在这儿等着。-[玛丽尖叫]
606 00:41:31 -请用镊子。-[玛丽]不!
607 00:41:34 -[医生]现在,我需要你推。-我不能。我不能。
608 00:41:37 -呼吸,夫人。快到了。-宝宝需要转身。
609 00:41:41 -嘘。-[婴儿咕噜声]
610 00:41:42 我以为我们失去了她。
611 00:41:45 著名的玛丽·居里需要帮助,每个人都跑了过来。
612 00:41:49 她应该死的。
613 00:41:51 但他们救了她。
614 00:41:54 和你。
615 00:42:01 【宝宝大惊小怪】
616 00:42:05 ève。
617 00:42:11 艾琳。。。
618 00:42:13 你在想什么?
619 00:42:16 我不知道。
620 00:42:20 你什么都没想?
621 00:42:24 我不知道。
622 00:42:25 你一定一直在想什么。
623 00:42:32 你在想什么?
624 00:42:33 [咯咯笑]
625 00:42:35 你太年轻了还不懂。
626 00:42:49 我们的作品被提名为诺贝尔奖。
627 00:42:53 因为我们发现了放射性。
628 00:42:58 表扬只提到我的名字。
629 00:43:03 -还有。。。-然后呢?
630 00:43:05 我告诉他们如果有诺贝尔奖的话。。。
631 00:43:09 我们一起赢了。
632 00:43:29 哦,保罗,我需要一把椅子。[咳嗽声]
633 00:43:43 几点了?
634 00:43:45 嗯。。。
635 00:43:47 十二点过十。
636 00:43:49 瑞典现在几点了?
637 00:43:51 十二点过十。
638 00:43:55 你确定这是你想去的地方吗?
639 00:43:59 看来。。。
640 00:44:02 这似乎是个合适的地方。
641 00:44:17 这里可以提出人类是否会受益的问题--
642 00:44:23 人类是否受益--
643 00:44:27 [咳嗽声]
644 00:44:37 你准备好了吗,居里先生?
645 00:44:45 不。
646 00:44:51 可以认为镭在罪犯手中可能变得非常危险。
647 00:44:56 我是伊诺拉·盖伊上校。
648 00:44:59 你收到了吗,华盛顿?结束。
649 00:45:01 欢迎你,提贝茨上校。结束。
650 00:45:04 华盛顿,罗伯特·刘易斯上尉
651 00:45:06 刚刚通知我小男孩现在正在直播。
652 00:45:08 允许放下。结束。
653 00:45:10 同意了,上校。结束。
654 00:45:15 这里可以提出的问题是人类是否
655 00:45:17 从了解大自然的秘密中获益,
656 00:45:21 不管它是否准备好从中获利,
657 00:45:23 或者这些知识是否对它有害。
658 00:45:26 照我说的做。
659 00:45:29 三个。
660 00:45:31 两个。
661 00:45:34 作记号。
662 00:45:40 诺贝尔发现的例子很有特色
663 00:45:45 因为高威力的炸药使人类能够完成出色的工作。
664 00:45:50 它们也是一种可怕的破坏手段
665 00:45:52 在伟大的罪犯手中,他们将带领人民走向战争。
666 00:45:57 [喋喋不休]
667 00:46:09 我是那些相信诺贝尔奖的人之一,
668 00:46:13 人类将从这些新发现中得到更多的好处而不是伤害。
669 00:47:01 [门打开]
670 00:47:05 -你回来了。-我是。
671 00:47:07 这是你所希望的吗?
672 00:47:11 对。
673 00:47:14 你得到了你认为你应得的称赞吗?
674 00:47:17 我的演讲完全是关于你和你的工作。
675 00:47:20 但我只是妻子。对吗?
676 00:47:21 -我什么时候这样对待你的?-我是居里夫人皮埃尔。
677 00:47:25 你说你不在乎职业成就。
678 00:47:27 你只关心成就。我是战斗的人--
679 00:47:30 我在做妻子该做的事。给你孩子和你的家。
680 00:47:34 我们应该离开巴黎。巴黎污染了我们两个。
681 00:47:36 你怎么敢拿我的才华?你怎么敢接受他们的掌声?
682 00:47:40 我们应该出去透透气。
683 00:47:42 “我和诺贝尔一样相信,
684 00:47:44 -人类起源于。。。-不,我说得很清楚。
685 00:47:46 ……新发现带来的好处大于伤害。”
686 00:47:48 我明确表示这是我们的工作!
687 00:47:50 你偷走了我的才华,让它成为你自己的!
688 00:47:52 你不应该离开我!
689 00:47:54 你刚生完孩子。你病得太重了,不能去旅行。
690 00:47:58 你甚至不想去!我该怎么办?
691 00:48:02 这比我们俩都大,玛丽。
692 00:48:04 必须有人来代表这项成就!
693 00:48:08 你从来都不明白。
694 00:48:10 你生气是因为他们不想让你成为他们自己的一员。
695 00:48:14 哦,你对我的理解太深了。
696 00:48:16 我很生气,因为他们错了。
697 00:48:17 但我从来都不想要这些。
698 00:48:19 我只想做好科学研究。
699 00:48:20 我不是让你成为更好的科学家吗?
700 00:48:23 我们不是更好的科学家吗?
701 00:48:26 我们当然是。
702 00:48:27 因为你是我见过的最好的人之一。
703 00:48:29 碰巧我的头脑更清醒了。
704 00:48:31 [嘲笑]
705 00:48:34 玛丽,你的主要问题是你的傲慢。
706 00:48:36 我的主要问题是你。
707 00:48:38 我是如此的爱你。
708 00:48:43 [砰的一声]
709 00:48:51 [深深呼气]
710 00:48:57 [激动的呼吸]
711 00:48:59 [门开了,关上了]
712 00:49:02 不是我不明白我们之间有什么关系。
713 00:49:05 因为我不明白没有你我的生活是怎样的。
714 00:49:12 即使我认为自己是个男孩,
715 00:49:16 不知怎么的,你在那里。
716 00:49:23 [咳嗽声]
717 00:49:33 我真希望你和我在瑞典。
718 00:49:39 我希望我们能在一起。
719 00:49:46 [咳嗽声]
720 00:49:55 我病了,玛丽。
721 00:49:59 我病了。
722 00:50:03 我咳嗽的时候会有血。
723 00:50:08 我们离开巴黎,休息一下,好起来。
724 00:50:12 实验室呢?
725 00:50:14 实验室可以等。
726 00:50:17 -我们自救吧。-有太多的事情要做。
727 00:50:19 求你了,玛丽。拜托。
728 00:50:49 皮埃尔,别走得太远。
729 00:50:55 [女2]玛丽亚。
730 00:50:57 玛丽亚。你在哪?
731 00:51:56 [喘息声]
732 00:52:16 [马嘶声]
733 00:52:23 [车辆接近]
734 00:52:34 [咳嗽声]
735 00:52:38 [持续咳嗽]
736 00:52:41 小心!
737 00:52:42 [玻璃破裂]
738 00:52:43 [皮埃尔咕哝着]
739 00:52:45 [喘息声]
740 00:52:49 [马车司机]哇!
741 00:52:51 哇!
742 00:52:52 [马嘶声]
743 00:53:43 你好,老朋友。
744 00:53:53 你好。
745 00:54:12 [啜泣]
746 00:54:14 [呼出声来]
747 00:54:21 [哀号]
748 00:56:15 [回响的脚步声]
749 00:57:02 [咳嗽声]
750 00:57:12 [喘息声]
751 00:58:10 [咳嗽声]
752 00:58:25 [喋喋不休]
753 00:58:29 [李普曼]很好。我们都有副本吗?
754 00:58:35 [门打开]
755 00:58:40 欢迎你,居里夫人。
756 00:58:43 我不知道我为什么在这里。
757 00:58:46 你来这里是因为陪审团想考虑你
758 00:58:48 为了居里教授在大学的职位。
759 00:58:54 你想让我坐皮埃尔的位子吗?
760 00:58:56 我们不想给你任何东西。
761 00:59:00 我们正在面试一些候选人我们认为
762 00:59:02 你担任这一职务应给予应有的考虑。
763 00:59:06 如果我不想要这个职位?
764 00:59:07 这是我们要考虑的一个小问题。
765 00:59:12 我希望能根据我自己的优点来考虑。
766 00:59:15 如果你出于怜悯想把它给我,就不要。
767 00:59:18 如果你想让我按照某个议程行事,就不要。
768 00:59:26 -好吧,你怎么说-[玛丽]我没别的好说的了。
769 00:59:29 这不是我想要的工作,但这是我愿意接受的工作。
770 00:59:33 如果我的科学不能证明我的素质,
771 00:59:37 那你就严重误解了我的科学。
772 00:59:42 [门关上]
773 00:59:45 对不起,先生们。
774 00:59:49 恐怕是典型的行为。
775 00:59:55 [飞溅]
776 01:00:01 这是个成就,玛丽。
777 01:00:02 索邦大学的第一位女教授。
778 01:00:05 法国早该升职了--
779 01:00:08 世界上第一位女性诺贝尔奖获得者。
780 01:00:10 诺贝尔奖。你还记得吗,我甚至没有被提名?
781 01:00:14 是皮埃尔为我而战,是他为我们的工作而奋斗。
782 01:00:19 没有他,我永远不会赢。
783 01:00:20 他是我的一切,现在他走了,我。。。
784 01:00:29 我迷路了。
785 01:00:30 一切都会过去的,玛丽。
786 01:00:32 不,不会的。
787 01:00:33 你很坚强。
788 01:00:35 我厌倦了坚强。
789 01:00:36 我不想变得坚强。我想变得软弱。
790 01:00:40 好吧,皮埃尔不会想要的。
791 01:00:41 你觉得你能为他说话吗?
792 01:00:49 我也想念他。
793 01:00:54 [喋喋不休]
794 01:01:00 对,她来了。
795 01:01:02 [掌声]
796 01:01:07 太棒了。
797 01:01:25 我想告诉你镭的事。
798 01:01:28 一个最奇特的。。。
799 01:01:32 显著的元素,因为它的行为并不像它应该的那样。
800 01:01:46 你戴上护目镜很重要。
801 01:02:27 [士兵]我们称这个地方为末日之城。
802 01:02:29 这似乎是一项非常艰巨的工作。
803 01:03:08 这些假人是由J.C.彭尼穿的。
804 01:03:12 我和孩子们开玩笑说,穿得比我好。
805 01:03:16 事情需要这么精确吗?
806 01:03:31 [电话铃响,叽叽喳喳]
807 01:03:42 很酷,嗯?
808 01:03:51 哦,不,不,不。
809 01:03:53 哦,对不起,各位。
810 01:03:55 -[保罗]没问题。-我很抱歉。
811 01:04:01 玻璃杯。
812 01:04:23 [灰尘在玻璃上噼啪作响]
813 01:05:26 有人说我的镭让他们生病了。
814 01:05:33 你病了吗?
815 01:05:35 不。
816 01:05:37 你呢?
817 01:05:39 对。
818 01:05:40 贫血。
819 01:05:43 但没有证据。没有证据。
820 01:05:47 有人说这可能是削弱我皮埃尔的原因,
821 01:05:51 这使他无法滚开。
822 01:05:53 皮埃尔的头骨被压碎了。
823 01:05:56 他没有——镭不会造成这种情况。
824 01:06:01 没有他我什么都做不了。
825 01:06:05 -[保罗]他会希望你的。-我知道。
826 01:06:07 [保罗]他会期待你的。我也期待着你。
827 01:06:12 你是我见过的最好的女人。
828 01:06:16 最好的人。
829 01:06:21 我知道你失去了什么,玛丽。
830 01:06:24 皮埃尔曾经对我说,他无法想象没有我的生活。
831 01:06:31 我什么也没说。
832 01:06:35 我应该有。
833 01:07:28 [门打开]
834 01:07:35 你需要喂食吗?
835 01:07:37 不。
836 01:07:39 好吧,那就快走吧。
837 01:08:03 -波兰女人。
838 01:08:04 她想象自己的样子很特别。
839 01:08:09 [喃喃自语]
840 01:08:15 放射性是辐射的自发辐射
841 01:08:19 或者原子核衰变产生的粒子,
842 01:08:23 由于内部结构的特殊安排,
843 01:08:26 更不稳定。
844 01:08:33 它是指从原子核发射出来的粒子
845 01:08:36 由于核不稳定。
846 01:08:40 仅此而已。谢谢您。
847 01:08:58 并不像听起来那么糟糕。
848 01:09:00 我们知道是谁干的吗?
849 01:09:01 -有两个。-两个?
850 01:09:03 马塞尔·德马兰德和莫里斯·德米特罗克斯。
851 01:09:06 -他们在准备钍X-钍X,给谁?
852 01:09:09 巴黎郊外的一家工厂。莫里斯病了很长时间了。
853 01:09:13 -用什么?-白血病。
854 01:09:15 -马塞尔呢?-他贫血。严重贫血。
855 01:09:20 -有直接联系吗?-当然有直接的联系。
856 01:09:23 这些都是辐射导致的并发症。
857 01:09:26 这些案件越来越有规律地出现。
858 01:09:30 我们从来都不知道。
859 01:09:31 好吧,现在我们需要更加清醒。
860 01:09:45 失去了你的丈夫,所以你认为你会拿走我的?
861 01:09:48 伟大的玛丽·居里。
862 01:09:51 沦为小偷。
863 01:09:54 哦!
864 01:09:58 不。。。
865 01:10:01 你不是玛丽·居里。
866 01:10:03 你连这个名字都配不上。
867 01:10:07 你叫玛丽亚·斯科洛多夫斯卡,你是波兰人。
868 01:10:12 肮脏的柱子。
869 01:10:15 发明毒药的脏杆子
870 01:10:18 全世界都觉得不可思议!
871 01:10:22 但我知道你是什么!
872 01:10:29 [啜泣]
873 01:10:46 我听见了。
874 01:10:48 你还呆在里面?
875 01:10:50 你想让我和你一起出去,给火添柴?
876 01:10:54 合乎逻辑的是呆在里面,所以我呆在里面。
877 01:11:07 我很抱歉她说了那些话。
878 01:11:10 别这样。
879 01:11:12 玛丽?
880 01:11:15 什么?
881 01:11:17 我们现在该怎么办?
882 01:11:24 [布朗尼亚]这是一篇民族主义垃圾中的四页。
883 01:11:28 他妻子雇了个私家侦探。
884 01:11:31 他们偷了我们的信。
885 01:11:33 她把它们交给报纸,并鼓励他们印刷。
886 01:11:36 我给了他一些建议,主要是关于拒绝她的快乐。
887 01:11:41 报纸似乎对女人们在生活中享受快乐的想法感到愤怒。
888 01:11:44 但是这些亲密的快乐。。。
889 01:11:48 -你说的是——性,是的。
890 01:11:50 -她真的这么说吗?
891 01:11:52 我让你震惊了。
892 01:11:55 -玛丽。-还有其他人。
893 01:11:56 你没有吓到我。
894 01:11:59 你不应该写这些东西。他们是。。。
895 01:12:02 亲密的。
896 01:12:05 他们不会被写下来的。
897 01:12:09 人们正在寻找。
898 01:12:10 他们一直在看。
899 01:12:14 不是这样的。不是因为恨。
900 01:12:22 她一点也不后悔。
901 01:12:26 典型的电线杆。
902 01:12:31 离开法国,你这个肮脏的移民!
903 01:12:35 波兰人渣!回你自己的国家去!
904 01:12:40 肮脏的柱子!
905 01:12:41 [吵闹声]
906 01:12:49 犹太人都是一样的!
907 01:13:02 玛丽,我能说句话吗?
908 01:13:05 不能等一下吗?
909 01:13:06 不。
910 01:13:15 [玛丽咳嗽]
911 01:13:16 她告诉我如果我回家,一切都会结束的。
912 01:13:20 我完全相信这永远不会结束。
913 01:13:25 我不想她再伤害你了。
914 01:13:34 我想不管你劝她做什么,对我的伤害可能是永久的。
915 01:13:40 玛丽,你说过你永远不会爱我。
916 01:13:46 -皮埃尔不会想要我的——我会说这是个错误
917 01:13:48 在谈话中引用他的名字,不是吗?
918 01:13:51 你没有抛弃我。我不是迷路的狗。
919 01:13:53 你只是让我自己想办法。
920 01:13:56 -现在走吧,勇敢点。-玛丽--
921 01:13:58 你这么做的时候别让我可怜你。
922 01:14:39 他们把它关上了。
923 01:14:41 她死了。。。
924 01:14:44 所以他们把它关了。
925 01:14:55 我从没想过这个地方,我从没想过。。。
926 01:15:00 她所做的一切都有价值。
927 01:15:02 你是个科学家。
928 01:15:05 她是个艺术家,或者什么的。
929 01:15:10 我不太清楚她是什么人。
930 01:15:13 她死了?
931 01:15:17 洛伊,你能帮帮我吗?
932 01:15:20 我不了解这个地方,你也了解,我--
933 01:15:25 你能像她那样做吗?
934 01:15:28 我希望你让我丈夫出现。
935 01:15:30 我想连她都没答应过。
936 01:15:34 请你让我丈夫出现好吗?
937 01:15:38 你能让我丈夫出现吗?
938 01:15:41 请你让我丈夫出现好吗?
939 01:15:43 请让我丈夫出现?
940 01:15:45 请你让我丈夫出现好吗?
941 01:15:47 请你让我丈夫出现好吗?
942 01:15:49 请你让我丈夫出现好吗?
943 01:15:51 请你给我做个hus-hus好吗--
944 01:15:54 [汽笛声]
945 01:15:57 你能让我丈夫出现吗?
946 01:16:00 你能让我丈夫出现吗?
947 01:16:04 [玛丽继续说,遥远的]
948 01:16:08 [无线电杂音,模糊不清]
949 01:16:12 [吵闹声]
950 01:16:26 [警报声]
951 01:16:44 -快点!-快点,快点。
952 01:16:46 把他弄出去!快,快,快!
953 01:16:50 直走。
954 01:16:54 [多个警报声]
955 01:17:02 [干呕]
956 01:17:40 那么,他要离开你了?
957 01:17:45 他是。。。不够强壮。
958 01:17:47 他对媒体来说肯定不够强大。
959 01:17:53 这些所谓的民族主义者称你为肮脏的波兰人,肮脏的犹太人。
960 01:17:56 我试着告诉他们我是个肮脏的天主教徒
961 01:17:58 一个堕落的天主教徒,但是。。。
962 01:18:03 他们不听。[叹气]
963 01:18:09 玛丽亚。。。
964 01:18:12 我要回家了。
965 01:18:14 去波兰。
966 01:18:17 -你愿意和我一起去吗?-我属于这里。
967 01:18:19 他们不这么认为。
968 01:18:22 法国是爱尔兰的家。
969 01:18:23 伊恩和阿芙会喜欢波兰的。
970 01:18:26 我的工作在这里。
971 01:18:29 波兰变了。你会受到尊敬,受到尊敬。
972 01:18:33 皮埃尔葬在这里。
973 01:18:38 他们站在你房子外面,
974 01:18:40 尖叫着要你离开。
975 01:18:47 什么时候别人的意见影响过我做过的事?
976 01:18:53 -回家去!-法国代表法国人!
977 01:18:55 波兰人渣!
978 01:18:56 [喊叫]
979 01:18:57 [远处的叫声]
980 01:19:04 [叹气]
981 01:19:10 -[远处]烂杆!-【玻璃破碎】
982 01:19:13 肮脏的犹太人!
983 01:19:14 回家吧,波尔!
984 01:20:01 [玛丽]你的成长正在放缓,阿芙。
985 01:20:04 它是?
986 01:20:05 而爱尔因的成长速度比以往任何时候都快。
987 01:20:09 嗯,我的牙齿很大。
988 01:20:12 [玛丽]是的。
989 01:20:13 [敲门]
990 01:20:18 [玛丽咳嗽]
991 01:20:20 -电报,夫人。-谢谢。
992 01:20:23 [咳嗽声]
993 01:20:30 有趣吗?
994 01:20:32 瑞典皇家科学院认为--
995 01:20:35 我又获得了诺贝尔奖。
996 01:20:40 这次是化学课。
997 01:20:41 为了什么?
998 01:20:43 用于提取镭和钋元素。
999 01:20:47 -恭喜你,妈妈。-恭喜你,妈妈。
1000 01:20:50 他们建议我不要来,以避免不必要的争论。
1001 01:20:56 好。。。
1002 01:21:02 来,让我量一下你的头。
1003 01:21:06 过来,宝贝。
1004 01:21:25 [火车喇叭声]
1005 01:21:30 [清嗓子]
1006 01:21:35 居里夫人,我们很高兴你能来瑞典。
1007 01:21:39 是你吗?
1008 01:21:41 哦,是的。斯德哥尔摩的妇女运动
1009 01:21:44 以极大的力量和信念支持你。
1010 01:21:50 你有你需要的一切吗?
1011 01:22:03 是的,我有我需要的一切。
1012 01:22:11 -他们不喜欢你在这里。-胡说八道。
1013 01:22:14 他们只是很难分开我的科学生活
1014 01:22:18 从我的私人生活中。
1015 01:22:21 为什么他们不喜欢你的私人生活?
1016 01:22:26 你会在演讲中谈论什么?
1017 01:22:29 私人物品?
1018 01:22:31 不。
1019 01:22:34 不可估量的化学反应。
1020 01:22:52 [一个人鼓掌]
1021 01:23:03 太棒了!好极了。
1022 01:23:05 太棒了,居里夫人。
1023 01:23:07 太棒了。
1024 01:23:09 [各种]好极了。
1025 01:23:15 好极了!
1026 01:23:40 大约15年前,
1027 01:23:42 铀的辐射是由亨利·贝克勒尔发现的,
1028 01:23:47 两年后对这一现象的研究
1029 01:23:50 被扩展到其他物质,首先是我。。。
1030 01:23:56 然后是皮埃尔·居里。。。
1031 01:24:06 还有我自己。
1032 01:24:11 这项研究很快使我们发现了新的元素,
1033 01:24:15 它的辐射虽然与铀相似,
1034 01:24:19 更加强烈。
1035 01:24:26 由于发现了新的,非常强的放射性物质,
1036 01:24:32 放射性研究进展迅速。
1037 01:24:51 伊恩,你要带我去哪里?
1038 01:24:53 等等看,妈妈。
1039 01:24:58 停在这里,司机。
1040 01:25:06 -艾琳,我不会————我知道。
1041 01:25:08 -那我为什么在这里?-因为你需要看看。
1042 01:25:10 [喋喋不休]
1043 01:25:13 -但我——你觉得战争和你无关?
1044 01:25:15 当然是。
1045 01:25:17 你觉得你帮不上忙吗?
1046 01:25:19 艾琳,我病了。我是女性。
1047 01:25:21 我看不出自己对任何人有多大用处。但给我把枪,我会试试的。
1048 01:25:24 这个国家正处于战争状态。医疗服务是一场灾难。
1049 01:25:28 我不进你的医院。
1050 01:25:32 我知道,妈妈。
1051 01:25:35 所以我把它带到外面给你。
1052 01:25:59 -我是弗朗克。-你好,弗兰克。
1053 01:26:02 他的双腿被截肢了。
1054 01:26:06 我是帕斯卡。
1055 01:26:08 你好,帕斯卡。
1056 01:26:10 他的双臂都被截肢了。
1057 01:26:13 -[玛丽]艾琳--这是加布里埃尔。
1058 01:26:15 艾琳!
1059 01:26:21 我不想把它们看成博物馆里的展品。
1060 01:26:24 他们正在把这些男孩砍死。
1061 01:26:26 他们没有其他设施。
1062 01:26:28 真是悲剧。你想让我怎么办?
1063 01:26:31 你是玛丽·居里。
1064 01:26:34 是时候把这场战争变成你的战争了。
1065 01:26:38 拜托。
1066 01:26:47 作为政府的高级科学部长,我必须告诉你--
1067 01:26:50 小男孩快死了。作为高级科学家部长--
1068 01:26:54 -科学。科学部长。-我很抱歉,高级科学部长。
1069 01:26:57 我看你的优越感一直伴随着你。
1070 01:27:00 李普曼教授,你从来都不喜欢我。
1071 01:27:03 这不是喜欢或不喜欢的问题。
1072 01:27:05 相当不错。这是一个尊重的问题,你尊重我。
1073 01:27:08 有了移动放射设备,我们就可以成为X光部队
1074 01:27:11 在决定是否需要截肢之前。你一定能看到--
1075 01:27:14 居里夫人,我看都不切实际
1076 01:27:16 我知道是一个非常实际的女人提出的。
1077 01:27:19 我需要资金,我需要渠道,
1078 01:27:21 我需要在战场上出战的能力。
1079 01:27:23 你必须答应我。
1080 01:27:25 为什么,祈祷,我必须这么做?
1081 01:27:26 部分原因是它是对的。部分原因是我是需要的。
1082 01:27:30 但主要是因为我又病又累。
1083 01:27:33 我大多数晚上都在咳嗽,这是我最后一次打架。
1084 01:27:36 我会赢的。
1085 01:27:40 我们都累了,居里夫人。
1086 01:27:58 妈妈,如果你能看着他好像他没有冒犯你,
1087 01:28:01 我将非常感激。
1088 01:28:02 -我不介意。-你当然知道。
1089 01:28:05 你不会说你有礼貌。
1090 01:28:08 但母亲并不是那么凶猛,因为她不能调整自己的行为。
1091 01:28:12 -你有博士学位吗?-这不是工作面试。
1092 01:28:14 -你有博士学位吗?-闭嘴,阿维!
1093 01:28:17 我愿意。我有博士学位。
1094 01:28:19 -你的论文在写吗?-妈妈!
1095 01:28:21 乔利奥先生,你对天气有什么有趣的观察吗,
1096 01:28:24 关于政治体制,交通系统?
1097 01:28:28 不。
1098 01:28:30 你喜欢科学吗?
1099 01:28:31 [笑]
1100 01:28:33 我当然喜欢科学。
1101 01:28:34 -我爱你女儿,我爱科学。-[玛丽咳嗽]
1102 01:28:38 他爱你女儿。
1103 01:28:40 让我们把你对我女儿的爱当作阅读和谈论科学。
1104 01:28:43 [玛丽咳嗽]
1105 01:28:45 -我很乐意。-你是不可能的。
1106 01:28:48 那么,告诉我你一直在做什么,乔利奥先生。
1107 01:28:51 实际上,我一直在和艾琳一起工作。
1108 01:28:54 我们一直坚信
1109 01:28:56 也许放射性可以进一步研究。
1110 01:29:00 现在可以吗?
1111 01:29:02 进行。
1112 01:29:04 在那些不会自然产生放射性的原子中,
1113 01:29:07 也许可以诱导。
1114 01:29:10 你在干什么?
1115 01:29:12 更轻的元素。硼和铝。
1116 01:29:14 我们用α粒子轰击他们
1117 01:29:17 在我们停下来之后再看一看。
1118 01:29:19 如果我们能表现出反应--
1119 01:29:21 那么你已经证明了人工辐射的可能性。
1120 01:29:28 这是一项令人兴奋的工作。
1121 01:29:30 我也这么认为。
1122 01:29:34 我想我们喜欢他。
1123 01:29:42 [咳嗽声]
1124 01:29:54 [持续咳嗽]
1125 01:30:47 我去叫救护车。
1126 01:30:49 我会给他们穿好衣服准备好。。。
1127 01:30:53 但我不想做这些。
1128 01:30:56 我也不想让你这么做。
1129 01:30:59 -但是,妈妈——不,死亡对年轻人来说是不好的。
1130 01:31:05 我认为你不应该参与弗里德里克的工作。
1131 01:31:09 尽管看起来令人兴奋,辐射是不安全的。以及--
1132 01:31:14 事实上,我希望你离他远点。
1133 01:31:16 但你一生都在--
1134 01:31:17 被死亡和辐射包围。
1135 01:31:19 对。还有。。。
1136 01:31:23 他们给我带来的快乐微乎其微。
1137 01:31:27 我想要更好的给你。
1138 01:31:38 [门打开]
1139 01:31:39 晚安!
1140 01:31:41 [门关上]
1141 01:31:44 [门打开]
1142 01:31:50 居里夫人。
1143 01:31:54 居里小姐。
1144 01:31:57 你的光临使我感到荣幸。隐马尔可夫模型。
1145 01:32:06 [咳嗽声]
1146 01:32:11 你的功绩是法国的功劳,夫人。
1147 01:32:17 我们来这里是为了筹集资金。
1148 01:32:19 啊,是的。李普曼教授向我解释了你的情况。
1149 01:32:23 恐怕你的资金要求不能被批准。
1150 01:32:36 [玛丽]把这些当作部分付款。
1151 01:32:40 把它们融化,用于战争。
1152 01:32:42 这是你的诺贝尔奖,夫人。
1153 01:32:44 它们是纯金做的。
1154 01:32:46 这是个开始,你不觉得吗?
1155 01:32:50 居里夫人,这些奖品是法国的骄傲。我不会的--
1156 01:32:53 这些奖品是痛苦的结果,它们似乎引起了痛苦。
1157 01:32:57 我宁愿他们被用来做有用的事,
1158 01:32:59 就像治愈别人的痛苦。
1159 01:33:04 -嗯,我想这是…-孩子们的腿被锯掉了
1160 01:33:07 因为扭伤了脚踝。
1161 01:33:09 我的X光机,安装得当,可以挽救生命。
1162 01:33:12 我们还将使用氡辐射烧灼伤口。
1163 01:33:15 它快速,有效,能阻止失血。
1164 01:33:19 -[李普曼]但是拉德——我们的建议会让你们在战场上有更多的人。
1165 01:33:23 -但是氡是一种气体,居里夫人。-我完全清楚这一点。
1166 01:33:26 所以我们要用灯泡。氡灯泡。
1167 01:33:32 战争部长已经表明了他的立场。
1168 01:33:34 [玛丽]那让我说清楚。
1169 01:33:38 我要去报社。
1170 01:33:40 我会给他们我的诺贝尔奖金属。
1171 01:33:43 我会给他们同样的最后通牒。
1172 01:33:44 -媒体?-我很清楚媒体的能力。
1173 01:33:48 我相信我已经学会了如何利用它为我的优势。
1174 01:33:52 现在,请把我的X光机和救护车给我好吗?
1175 01:34:09 你真是个能干的司机。谁教你的?
1176 01:34:12 我学会了。
1177 01:34:16 我不是个好妈妈,对吧?
1178 01:34:20 这跟现在有什么关系?
1179 01:34:23 我为你感到骄傲。
1180 01:34:26 谢谢您。
1181 01:34:27 我也为你感到骄傲。
1182 01:34:30 一定很难
1183 01:34:32 做一个女人,做你所做的一切。
1184 01:34:34 相信我,我的爱人,我受了更多的苦
1185 01:34:37 因为缺乏资源和资金,而不是因为我是一个女人。
1186 01:34:41 现在,你还在和弗里德里克一起研究他的人工辐射理论吗?
1187 01:34:47 这不是他的理论。这是我们的。
1188 01:34:51 当然我还在和弗里德里克合作。
1189 01:34:55 现在,我们能集中精力处理手头的事情吗?
1190 01:34:58 当然。
1191 01:35:03 妈妈。
1192 01:35:04 帮我拿这个。它很重。
1193 01:35:08 -[两个呼噜声][男人喊叫]
1194 01:35:10 现在,如果你检查一下灯泡。小心点,它很脆弱。
1195 01:35:13 当然。
1196 01:35:17 [远处]去拿水车!
1197 01:35:19 发生了火灾。我们需要每个人。快点。
1198 01:35:22 我们只是在装备这辆救护车。
1199 01:35:24 你不明白。我们需要每个人。上车。救命啊。
1200 01:35:28 妈妈,时间到了。
1201 01:35:43 [士兵呻吟]
1202 01:35:45 吗啡在这里!
1203 01:35:50 给他一条红丝带?
1204 01:35:52 我们必须理性地决定我们能救谁。
1205 01:35:54 他们说他们救不了他。
1206 01:35:56 -你觉得怎么样?-什么?
1207 01:35:59 你才18岁,但你是这里最能干的医生。
1208 01:36:02 你怎么认为?
1209 01:36:07 我想我们应该送他去医院。
1210 01:36:46 -[吵闹声][士兵呻吟]
1211 01:37:30 玛丽亚。。。
1212 01:37:32 你害怕吗?
1213 01:38:09 [呼气]
1214 01:39:43 [虚弱地咳嗽]
1215 01:39:47 [喘息声]
1216 01:40:00 [皮埃尔]水?
1217 01:40:02 对不起的?
1218 01:40:07 你想要点水吗?
1219 01:40:12 我讨厌医院。
1220 01:40:15 我知道。
1221 01:40:17 我不得不在医院和我的母亲道别。
1222 01:40:22 我知道。
1223 01:40:26 所以我找到了一种让医院外的人变得更好的方法。
1224 01:40:31 你做到了。
1225 01:40:33 是的,不是吗?
1226 01:40:36 我不是吗?
1227 01:40:40 我想我们应该离开这里,不是吗?
1228 01:40:43 不,有太多的事要做。
1229 01:40:54 好吧,我们先离开医院吧。
1230 01:41:03 我以前有这么漂亮的手。
1231 01:41:05 辐射使你的骨头残废了。
1232 01:41:10 使我们软弱的是使我们强大的东西。
1233 01:41:14 -我没有让你软弱。-你当然知道了。
1234 01:41:17 但我不可能——没有彼此我们不可能做我们所做的。
1235 01:41:20 不,你做了非同寻常的事。
1236 01:41:23 你改变了世界。
1237 01:41:25 以正确的方式?
1238 01:41:27 我宁愿做一个希望世界充满光明的人
1239 01:41:29 而不是害怕外面的黑暗,不是吗?
1240 01:41:31 -但我——你往水里扔了块石头。
1241 01:41:35 涟漪,你无法控制。
1242 01:41:39 有些事情值得害怕,但是。。。
1243 01:41:42 有太多值得庆祝的事。
1244 01:41:45 我希望你是对的。
1245 01:41:50 我希望你是对的。