心灵奇旅 Soul(2020)(CN/EN)Subtitles

Movie:Soul (2020)4K
Era:2020
Length:101 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:32 乔:好吧 我们试试别的 JOE: All right, let's try somethin' else.
2 00:00:34 (乐器演奏不协调)(INSTRUMENTS PLAYING DISCORDANTLY)
3 00:00:36 -(棒敲击)-(音乐停止)-(STICK TAPPING) -(MUSIC STOPS)
4 00:00:37 呃 从顶部开始 准备好了 一 二 三 Uh, from the top. Ready. One, two, three.
5 00:00:42 (学生们不和谐地演奏着开场白)(STUDENTS PLAYING INTRO DISCORDANTLY)
6 00:00:48 (拍了起来)(BEAT PICKING UP)
7 00:00:51 (有节奏地)一 二 三 四 (RHYTHMICALLY) One, two, three, four.
8 00:00:54 -保持节奏 -(演奏爵士乐)-Stay on the beat. -(PLAYING JAZZ MUSIC)
9 00:00:56 二 三 四 Two, three, four.
10 00:01:03 那是C-sharp 霍恩斯 That's C-sharp, horns.
11 00:01:05 (猛烈地吹)(BLOWING SHARPLY)
12 00:01:06 二 三 我看到你了 卡莱布 Two, three... I see you, Caleb.
13 00:01:10 瑞秋 现在是你了 Rachel, now you.
14 00:01:12 忘了我的萨克斯了 G先生 Forgot my sax, Mr. G.
15 00:01:14 好吧 她忘了吹萨克斯 现在 你们所有人 康妮 Okay, she forgot her sax. And now, all you, Connie.
16 00:01:18 去吧!Go for it!
17 00:01:20 (即兴独奏)(PLAYING IMPROVISED SOLO)
18 00:01:36 男孩:干得好!BOY: Way to go!
19 00:01:37 (学生咯咯笑)(STUDENTS GIGGLING)
20 00:01:41 (康妮叹了口气)(CONNIE SIGHS)
21 00:01:42 等等 等等 你们在笑什么?Hang on, hang on. What are y'all laughing at?
22 00:01:44 所以康妮有点迷路了 So Connie got a little lost in it.
23 00:01:46 这是件好事 That's a good thing.
24 00:01:48 听着 我记得有一次Look, I remember one time
25 00:01:49 我爸爸带我去了爵士俱乐部 my dad took me to this jazz club,
26 00:01:52 那是我最不想去的地方 and that's the last place I wanted to be.
27 00:01:53 但当我看到这个家伙 But then I see this guy,
28 00:01:55 他用四分音符弹奏这些和弦 and he's playing these chords with fourths on it,
29 00:01:58 然后是小调 and then with the minor...
30 00:02:00 -(小调)哦 哦 哦 -(MINOR KEYS PLAY) -Oh, oh, whoo.
31 00:02:01 然后他加入了内心的声音 就好像他 Then he adds the inner voices, and it's like he's...
32 00:02:04 就像他在唱歌 It's like he's singing.
33 00:02:06 我发誓 我知道的下一件事 And I swear, the next thing I know...
34 00:02:09 (播放级联音符)(PLAYS CASCADING NOTES)
35 00:02:11 …就像他漂浮在舞台上 ...it's like he floats off the stage.
36 00:02:13 (弹奏悠扬的颤音)(PLAYING MELODIOUS TRILLING NOTES)
37 00:02:14 那家伙沉浸在音乐中 That guy was lost in the music.
38 00:02:16 他在里面 他把我们其他人都带走了 He was in it, and he took the rest of us with him.
39 00:02:19 (继续弹奏悠扬的颤音)(CONTINUES PLAYING MELODIOUS TRILLING NOTES)
40 00:02:25 我想学 And I wanted to learn...
41 00:02:27 (弹奏和弦)(PLAYING CHORDS)
42 00:02:28 …怎么这么说 ...how to talk like that.
43 00:02:31 那时我才知道 That's when I knew...
44 00:02:36 我天生就是玩的 I was born to play.
45 00:02:37 (按升序播放)(PLAYS ASCENDING SCALE)
46 00:02:40 康妮知道我的意思 对吧 康妮?Connie knows what I mean. Right, Connie?
47 00:02:42 我12岁了 I'm 12.
48 00:02:44 (敲门声)(KNOCK ON DOOR)
49 00:02:46 我马上回来 练习你的天平 I'll be right back. Practice your scales.
50 00:02:49 抱歉打扰一下 加德纳先生 Sorry to interrupt, Mr. Gardner.
51 00:02:51 (乐器演奏不协调)(INSTRUMENTS PLAYING DISCORDANTLY)
52 00:02:52 你在帮我的耳朵 (CHUCKLES) You're doing my ears a favor.
53 00:02:53 -嘿!-但不是你 你很好 -Hey! -Not you, though, you're good.
54 00:02:56 -他不是 -(咯咯笑)-(WHISPERS) He's not. -(CHUCKLES)
55 00:02:57 有什么事吗 阿罗约校长?What can I do for you, Principal Arroyo?
56 00:02:59 我想亲自传达这个好消息 I wanted to deliver the good news personally.
57 00:03:02 你不再做兼职了 No more part-time for you.
58 00:03:04 你现在是我们的专职乐队老师 You're now our full-time band teacher.
59 00:03:07 -(轻轻地呻吟)-工作保障 -(GROANS SOFTLY) -Job security.
60 00:03:08 医疗保险 退休金 Medical insurance. Pension.
61 00:03:10 真 的 太好了 Wow. That's, uh, great.
62 00:03:13 欢迎来到M.S.70家族 乔 永久地 Welcome to the M.S. 70 family, Joe. Permanently.
63 00:03:17 (笑)谢谢 (CHUCKLES) Thanks.
64 00:03:21 (乐器继续不和谐地演奏)(INSTRUMENTS CONTINUE PLAYING DISCORDANTLY)
65 00:03:31 利巴:这么多年过去了 我的祈祷得到了回应 LIBBA: After all these years, my prayers have been answered.
66 00:03:36 全职工作 A full-time job.
67 00:03:39 工人 过来 Working man, coming through.
68 00:03:40 是的 妈妈 但是我 Yeah, Mom, but I...
69 00:03:41 你要告诉他们是的 对吗?You're going to tell them yes, right?
70 00:03:43 别担心 妈妈 我有个计划 Don't worry, Mom, I got a plan.
71 00:03:44 你总是有计划的 You always got a plan.
72 00:03:46 也许你也需要一个后备计划 Maybe you need to have a backup plan, too,
73 00:03:48 -当你的计划失败时 -(女人呻吟)-for when your plan falls through. -(WOMAN GROANING)
74 00:03:50 -后援计划不会有坏处 -(乔叹了口气)-A backup plan never hurts. -(JOE SIGHS)
75 00:03:51 乔伊 我们没费什么劲教你Joey, we didn't struggle giving you an education
76 00:03:54 所以你可能是个中年人so you could be a middle-aged man
77 00:03:55 在我店里洗你的内衣 washing your underwear in my shop.
78 00:03:57 裤子上有个洞到处走来走去 Walking around with a hole in his pants.
79 00:03:59 -是的 但是 -有了这份工作 你就能-Yeah, but... -With this job, you'll be able
80 00:04:01 把死胡同抛在脑后 to put that dead-end gigging behind you.
81 00:04:03 上帝知道我们需要更多的老师 And Lord knows we need more teachers in this world.
82 00:04:06 想想看 And just think,
83 00:04:07 演奏音乐最终将成为你真正的职业 playing music will finally be your real career.
84 00:04:12 所以你要告诉他们是的 对吗?So you're going to tell them yes, right?
85 00:04:15 请答应我 Please say yes.
86 00:04:16 是的 当然 Yeah, definitely.
87 00:04:18 利巴:很好 LIBBA: Good.
88 00:04:19 -(乔叹气)-(爵士乐铃声播放)-(JOE SIGHS) -(JAZZ MUSIC RINGTONE PLAYING)
89 00:04:25 你好?Hello?
90 00:04:26 你好吗 G先生?How you been, Mr. G?
91 00:04:27 呃 是柯利 拉蒙特 拉蒙·贝克 Uh, it's Curley. Lamont. Lamont Baker.
92 00:04:29 嘿 科利!嘿 很高兴听到你的声音 伙计 Hey, Curley! Hey, good to hear your voice, man.
93 00:04:33 休斯敦大学 听 你现在可以叫我乔了 科利 Uh... Listen. You can call me Joe now, Curley.
94 00:04:35 我不再是你的老师了 I'm not your teacher anymore.
95 00:04:36 哦 好的 加德纳先生 CURLEY: Oh, okay, Mr. Gardner.
96 00:04:38 嘿 听着 我是多萝西娅·威廉姆斯四重奏的新鼓手 Hey, look, I'm the new drummer in the Dorothea Williams Quartet,
97 00:04:41 我们将在今晚的半音符表演开始我们的巡演 and we're kickin' off our tour with a show at The Half Note tonight.
98 00:04:44 多萝西娅·威廉姆斯!你在开玩笑吧?Dorothea Williams! Are you kidding me?
99 00:04:45 你在开玩笑吧?恭喜你 伙计 哇!Are you kidding me? Congratulations, man. Wow!
100 00:04:48 我会幸福地死去I would die a happy man
101 00:04:50 如果我能和多萝西娅·威廉姆斯一起表演 if I could perform with Dorothea Williams.
102 00:04:53 哦 好吧 今天可能是你的幸运日 CURLEY: Oh, well, this could be your lucky day.
103 00:04:57 (欢快的爵士乐演奏)(UPBEAT JAZZ MUSIC PLAYING)
104 00:05:07 -(轮胎刺耳)-(汽车喇叭响)-(TIRES SCREECH) -(CAR HORN BLARES)
105 00:05:11 (萨克斯管演奏)(SAXOPHONE PLAYING)
106 00:05:16 -柯利:喔 他在那儿 -嘿 柯利 -CURLEY: Whew, there he is. -Hey, Curley.
107 00:05:18 利昂逃城真的让我们陷入困境 伙计 Leon skipping town really put us in a bind, man.
108 00:05:20 -是的 呃 我敢打赌 -我很高兴你来了 -Yeah. Uh, I'll bet. -I'm glad you made it.
109 00:05:22 我儿子 毕晓普 说他去年和你在布鲁克林的一个片场里坐过 My boy, Bishop, said he sat in with you on a set last year in Brooklyn.
110 00:05:25 说你很棒 Said you were great.
111 00:05:26 (咯咯笑)嗯 你知道 对于一家咖啡店来说 (CHUCKLES) Well, you know, for a coffee shop.
112 00:05:29 (萨克斯管即兴独奏)(SAXOPHONE PLAYING IMPROVISED SOLO)
113 00:05:56 科莉:嘿 多萝西娅 CURLEY: Hey, Dorothea.
114 00:05:58 这就是我告诉你的那只猫 This is the cat I was telling you about.
115 00:06:00 我以前的中学乐队老师 加德纳先生 My old middle school band teacher, Mr. Gardner.
116 00:06:02 叫我乔 多萝西娅 Call me Joe, Dorothea.
117 00:06:03 休斯敦大学 呃 我是说 威廉姆斯小姐 Uh... Uh, I mean, Miss Williams.
118 00:06:06 很荣幸 真 的 这太神奇了 It's a pleasure. Wow. This is amazing.
119 00:06:10 柯利:呃 乔是雷·加德纳的儿子 CURLEY: Uh, Joe is Ray Gardner's son.
120 00:06:13 所以 我们现在是中学乐队老师了 So, we're down to middle school band teachers now.
121 00:06:19 快上来 教书 我们没时间了 Get on up here, Teach, we ain't got all day.
122 00:06:28 (乐队演奏很酷的爵士乐)(BAND PLAYS COOL JAZZ MUSIC)
123 00:06:29 -什么 我们在玩什么?-(钢琴敲击音符)-What... What are we playin'? -(HITS NOTE ON PIANO)
124 00:06:30 (乐队继续演奏)(BAND CONTINUES PLAYING)
125 00:06:35 (断断续续地演奏相应的音符)(PLAYS CORRESPONDING NOTES HALTINGLY)
126 00:06:43 (弹奏相应的和弦)(PLAYING CORRESPONDING CHORDS)
127 00:06:56 (弹奏即兴音符)(PLAYING IMPROVISED NOTES)
128 00:07:07 (弹奏悠扬的颤音)(PLAYING MELODIOUS TRILLING NOTES)
129 00:07:30 (继续演奏即兴的颤音)(CONTINUES PLAYING IMPROVISED TRILLING NOTES)
130 00:08:12 (音乐结束)(MUSIC ENDS)
131 00:08:18 呃 对不起 Uh, sorry.
132 00:08:19 我在后面划了一点 (咯咯笑)I zoned out a little back there. (CHUCKLES)
133 00:08:24 乔·加德纳 你去哪儿了?Joe Gardner, where have you been?
134 00:08:26 我曾经 呃 教过 中学乐队 I've been, uh, teaching, middle school band.
135 00:08:29 但是在周末 我 Uh, but on the weekends, I...
136 00:08:30 -你有西装吗?-呃 -You got a suit? -Uh...
137 00:08:32 穿西装 教书 一套好衣服 Get a suit, Teach. A good suit.
138 00:08:34 今晚回到这里 第一场演出是9点 Back here tonight. First show's at 9:00.
139 00:08:36 声音检查是在7点 Soundcheck's at 7:00.
140 00:08:37 我们看看你怎么样 We'll see how you do.
141 00:08:43 对!呜呜!Yes! Whoo-hoo!
142 00:08:45 你看到了吗 爸爸?这就是我要说的!You see that, Dad? That's what I'm talking about!
143 00:08:48 嘿 抬头 抬头 Hey, look up, look up.
144 00:08:49 你知道那会说什么吗?乔·加德纳!You know what that's gonna say? Joe Gardner!
145 00:08:51 (乔笑道)(JOE LAUGHS)
146 00:08:52 你永远不会相信刚刚发生的事 You're never gonna believe what just happened.
147 00:08:54 我做到了 我拿到了工作 对!I did it. I got the gig. Yes!
148 00:08:56 一、 我知道 I... I know.
149 00:08:58 多萝西娅·威廉姆斯!你能相信吗?Dorothea Williams! Can you believe it?
150 00:09:00 嘿 伙计 你会受伤的!Hey, pal, you're gonna get hurt!
151 00:09:01 别告诉我妈妈这件事 可以?Just don't tell my mom about this. Okay?
152 00:09:05 忘了上课 我在另一个班 Forget class. I'm in a different class.
153 00:09:07 我在多萝西娅·威廉姆斯的班上 伙计 I'm in a Dorothea Williams class, buddy.
154 00:09:09 你知道我在说什么吗?我是 You know what I'm saying? I'm...
155 00:09:10 -(吠叫)-哇!对不起的!-(BARKS) -Whoa! Sorry!
156 00:09:11 -(喇叭声)-(喘息)-(HORN BLARES) -(GASPS)
157 00:09:14 (松了一口气)(SIGHS IN RELIEF)
158 00:09:15 (尖叫)(SCREAMS)
159 00:09:19 (咕噜声)(GRUNTS)
160 00:09:21 (沉闷空灵的音乐)(SOMBER ETHEREAL MUSIC PLAYS)
161 00:09:29 什么 What the...
162 00:09:39 (回音)喂?(ECHOING) Hello?
163 00:09:42 你好?Hello?
164 00:09:48 (沉闷的空灵音乐继续)(SOMBER ETHEREAL MUSIC CONTINUES)
165 00:09:55 什么 What the...
166 00:09:59 (呜咽)(WHIMPERS)
167 00:10:01 嘿!嘿 嘿 嘿!你好!Hey! Hey, hey, hey! Hello!
168 00:10:04 (叹气)你好 (SIGHS) Hello.
169 00:10:06 哦 亲爱的 你叫什么名字?Oh, what's your name, honey?
170 00:10:08 呃 我是乔 乔·加德纳 Uh, I'm Joe. Joe Gardner.
171 00:10:09 听着 我不应该在这里 Look, I'm not supposed to be here.
172 00:10:12 啊 你一定很突然 Ah. Must have been sudden for you.
173 00:10:15 你看 乔 我已经106岁了 You see, Joe, I'm 106 years old.
174 00:10:18 等了很久了 Been waiting a long time for this.
175 00:10:21 -为了什么?-伟大的未来 -For what? -The Great Beyond.
176 00:10:27 乔:伟大的未来?JOE: The Great Beyond?
177 00:10:28 -像在 在超越生命?-是的 -As in, as in beyond life? -Yeah.
178 00:10:31 -那就是死亡?-(说因纽特语)-That's death right there? -(SPEAKING INUKTITUT)
179 00:10:33 这打破了我关于海象的梦想 This beats my dream about the walrus.
180 00:10:35 (英语)令人兴奋 不是吗?(IN ENGLISH) Exciting, isn't it?
181 00:10:37 不 不 不 听着 No, no, no, listen.
182 00:10:38 我今晚有个演出 我现在不能死 I have a gig tonight. I can't die now.
183 00:10:40 男灵魂:(笑)嗯 我真的不认为MALE SOUL: (CHUCKLES) Well, I really don't think
184 00:10:41 你有很多话要说 you have a lot to say about this.
185 00:10:43 对 是的 我知道 Yes. Yes, I do.
186 00:10:44 我不会在我得到注射的那一天就死 我该来了 I'm not dying the very day I got my shot. I'm due.
187 00:10:48 见鬼 我迟到了 Heck, I'm overdue.
188 00:10:49 呃 呃 呃 我要走了 Uh-uh, uh-uh. I'm outta here.
189 00:10:51 我不认为你应该走那条路 I don't think you're supposed to go that way.
190 00:10:54 这不可能发生 我今天不高兴 This can't happen. I'm not dyin' today.
191 00:10:55 当我的生活刚刚开始的时候 Not when my life just started.
192 00:11:05 (噼啪声)(CRACKLES)
193 00:11:06 那是什么?What was that?
194 00:11:07 等待 我还没说完 我得回去了 Wait. I'm not finished. I gotta get back.
195 00:11:10 我不想死!I don't wanna die!
196 00:11:11 我还没说完 我还没说完 快跑!I'm not done. I'm not done. Run!
197 00:11:14 -你为什么不跑?-我不知道 -Why aren't you running? -I don't know.
198 00:11:16 -你们这些人怎么了?-男灵魂:我不知道 -What's wrong with you people? -MALE SOUL: I don't know.
199 00:11:17 (乔喘气)(JOE PANTING)
200 00:11:19 (女灵魂说韩语)(FEMALE SOUL SPEAKING KOREAN)
201 00:11:20 我的裤子呢?Where are my pants?
202 00:11:22 乔:(英语)我还没说完 (咕哝着)JOE: (IN ENGLISH) I'm not done. (GRUNTING)
203 00:11:24 啊!Ahh!
204 00:11:25 (噼啪声还在继续)(CRACKLING CONTINUES)
205 00:11:30 (喘息)哦 天哪 哦 天哪 (GASPS) Oh, my goodness. Oh, my goodness.
206 00:11:33 我很抱歉 我很抱歉 请原谅我 I'm sorry. I'm sorry. Excuse me.
207 00:11:35 (喘气)(PANTING)
208 00:11:36 救命啊!我还没说完 我得回去了 Help! I'm not done. I gotta get back.
209 00:11:43 哦 我的 哦 天哪 Oh, my... Oh, my goodness.
210 00:11:44 (尖叫)(SCREAMING)
211 00:11:51 (天乐演奏)(CELESTIAL MUSIC PLAYING)
212 00:12:38 (低沉的叽叽喳喳)(MUFFLED CHATTERING)
213 00:12:57 -(笑声)-(乔喘息)-(LAUGHTER) -(JOE GASPS)
214 00:13:01 -(乔喘气)-(新灵魂咯咯笑)-(JOE GASPS) -(NEW SOUL GIGGLES)
215 00:13:04 (新灵魂咯咯地笑)(NEW SOULS GIGGLING)
216 00:13:07 什么?What?
217 00:13:08 -(嘎吱声)-噢!-(CRUNCHES) -Ow!
218 00:13:12 现在 现在 每个人 Now, now, everyone,
219 00:13:14 让我们给导师一些空间 let's give the mentor some room.
220 00:13:16 抱歉 新灵魂 37 够了 Sorry, new souls. 37, that's enough.
221 00:13:19 嘿 各位 看这里 安静的郊狼 Hey, everyone, look here. (SING-SONG) Quiet coyote.
222 00:13:23 嘘 安静的郊狼 Shh. Quiet coyote.
223 00:13:26 谁 你是谁?Who... Who are you?
224 00:13:27 我要走到一起I am the coming together
225 00:13:28 宇宙中所有的量子化场 of all quantized fields of the universe.
226 00:13:32 以你弱小的人脑可以理解的形式出现 Appearing in a form your feeble human brain can comprehend.
227 00:13:34 -什么?-你可以叫我杰瑞 -What? -You can call me Jerry.
228 00:13:36 杰瑞 好的 Jerry, okay.
229 00:13:38 呃 嘿 这是天堂吗?Uh, hey, is this heaven?
230 00:13:40 (笑)没有 (LAUGHS) No.
231 00:13:43 是双打冰球棒吗?Is it H-E-double hockey sticks?
232 00:13:46 新灵魂:地狱 新灵魂:地狱 地狱 地狱 NEW SOUL: Hell. NEW SOULS: Hell, hell, hell.
233 00:13:49 -嘘 安静的郊狼 -新灵魂:地狱 -Shh. Quiet coyote. -NEW SOUL: Hell.
234 00:13:52 很容易掉头 It's easy to get turned around.
235 00:13:53 这不是伟大的超越 这是以前的伟大 This isn't the Great Beyond. It's the Great Before.
236 00:13:57 以前的伟大?The Great Before?
237 00:13:58 哦 我们现在称之为“你的研讨会” 重塑品牌 Oh. We call it the You Seminar now. Rebranding.
238 00:14:02 (新灵魂兴奋地喋喋不休)(NEW SOULS CHATTERING EXCITEDLY)
239 00:14:04 新灵魂1:地狱 NEW SOUL 1: Hell.
240 00:14:05 新灵魂2:不 不 你在这里!NEW SOUL 2: No, no. You're here!
241 00:14:07 (咯咯笑)(ALL GIGGLING)
242 00:14:13 这是不是意味着我死了?Does this mean I'm dead?
243 00:14:15 还没有 Not yet.
244 00:14:16 你的身体处于一种控制模式 Your body's in a holding pattern.
245 00:14:18 这很复杂 It's complicated.
246 00:14:19 我会带你回到你的小组 I'll get you back to your group.
247 00:14:22 (喘息)(GASPS)
248 00:14:24 (乔呜咽着)(JOE WHIMPERS)
249 00:14:27 快点 小家伙 上来 Come on, little souls, get on up here.
250 00:14:33 欢迎来到你的研讨会 Welcome to the You Seminar.
251 00:14:37 你要请客了 You are in for a treat.
252 00:14:44 (点击)(CLICKING)
253 00:14:51 -嗯 真奇怪 -这是什么?-Mm, that's weird. -What is it?
254 00:14:54 -清点结束了 -打扰一下?-The count's off. -Excuse me?
255 00:14:56 有一个灵魂不见了 清点结束了 There's a soul missing. The count's off.
256 00:15:01 呵呵 Huh.
257 00:15:03 好的 第一站是兴奋馆 Okay, first stop is the Excitable Pavilion.
258 00:15:07 你们四个 你去吧 You four. In you go.
259 00:15:13 (呼呼)(WHIRRING)
260 00:15:15 (都兴奋地笑)(ALL LAUGHING EXCITEDLY)
261 00:15:17 你们五个 你们会疏远的 你们两个 为什么不呢?You five, you'll be aloof. And you two, why not?
262 00:15:25 哦 等等 Oh, wait a minute.
263 00:15:27 这就是个性的来源?This is where personalities come from?
264 00:15:28 当然 你认为人是天生的吗?Of course. Do you think people are just born with them?
265 00:15:31 (模糊不清的叽叽喳喳)(INDISTINCT CHATTER)
266 00:15:36 那么 呃 他们是怎么到达地球的呢?So, uh, how do they get to Earth, then?
267 00:15:38 他们使用地球入口 Well, they use the Earth portal.
268 00:15:46 当然 一旦他们有了完全的个性 Once they get a complete personality, of course.
269 00:15:49 你好?你好?Hello? Hello?
270 00:15:54 (欢快的音乐演奏)(UPBEAT MUSIC PLAYING)
271 00:16:02 新灵魂:再见 NEW SOUL: Goodbye.
272 00:16:09 新灵魂2:嘘!NEW SOUL 2: Whee!
273 00:16:12 呜呜!Whoo-hoo!
274 00:16:15 (乔兴奋地笑了笑)(JOE LAUGHS EXCITEDLY)
275 00:16:16 -(嗖嗖声)-(尖叫)等等 等等 等等 -(WHOOSHING) -(YELPS) Wait, wait, wait.
276 00:16:29 (激动的叽叽喳喳)(EXCITED CHATTER)
277 00:16:37 (新灵魂呐喊)(NEW SOULS WHOOPING)
278 00:16:40 -(乔叹气)-(顾问杰瑞A咯咯笑)-(JOE SIGHS) -(COUNSELOR JERRY A CHUCKLES)
279 00:16:42 你肯定迷路了很多 You sure get lost a lot.
280 00:16:44 顾问杰瑞D:好的 导师们 COUNSELOR JERRY D: All righty, mentors.
281 00:16:46 -在这里找到你的名字 -你好 杰瑞 -Just find your name here... -Hello, Jerry...
282 00:16:47 律师杰瑞:和我们一起进去 COUNSELOR JERRY D: ...and join us inside.
283 00:16:49 …给你找了个迷路的导师 ...got a lost mentor for you.
284 00:16:50 谢谢 杰瑞 Thanks, Jerry.
285 00:16:51 呃 听着 我不确定我应该在这里 Uh, look, I'm not sure I'm supposed to be here.
286 00:16:54 我理解 I understand.
287 00:16:55 指导并不是每个人都能接受的 Mentoring isn't for everyone.
288 00:16:56 非常欢迎你选择退出 You're more than welcome to opt out.
289 00:16:58 (喘息)实际上 仔细想想 (GASPS) Actually, on second thought,
290 00:17:00 你知道 辅导听起来很有趣 you know, the mentoring sounds like fun.
291 00:17:03 我很高兴听到这个消息 杰瑞会从这里拿走的 I'm glad to hear it. Jerry will take it from here.
292 00:17:06 谢谢 杰瑞 到那边去杰瑞那里 Thanks, Jerry. Head right on over there to Jerry.
293 00:17:09 谢谢你 杰瑞 Thank you, Jerry.
294 00:17:10 乔:这里每个人都叫杰瑞吗?JOE: Is everyone here named Jerry?
295 00:17:11 祝你好运!Good luck!
296 00:17:12 杰瑞 我们有麻烦了 Jerry, we've got a problem.
297 00:17:14 哦 你好 泰瑞 Oh, hello, there, Terry.
298 00:17:15 清点结束了 The count's off.
299 00:17:17 我真的很怀疑 (CHUCKLES) I seriously doubt that.
300 00:17:19 数个世纪以来都没有停止过 The count hasn't been off in centuries.
301 00:17:21 每天有151000个灵魂进入伟大的超越 151,000 souls go into the Great Beyond every day.
302 00:17:24 每分钟105.2个灵魂 杰瑞 That's 105.2 souls per minute, Jerry.
303 00:17:27 每秒1.75个灵魂 1.75 souls per second.
304 00:17:30 我数一数他们中的每一个 And I count every single one of 'em.
305 00:17:32 是的 我知道 Yep. I'm aware.
306 00:17:33 我的工作就是跟踪这些东西 杰瑞 It's my job to keep track of this stuff, Jerry.
307 00:17:36 我是会计 I'm the accountant.
308 00:17:37 我们都认为你做得很好 And we all think you're doing a wonderful job,
309 00:17:39 -不是吗 大家?-当然 -don't we, everyone? -Absolutely.
310 00:17:41 从这家伙站的地方看很不错 Looks good from where this guy's standing.
311 00:17:42 顾问杰瑞E:我会说不 COUNSELOR JERRY E: I'd say no.
312 00:17:43 我总是在数 我正在数 I'm always counting. I'm counting right now.
313 00:17:46 自从我开始说话你眨了五下眼睛 六个 You blinked five times since I started talking. Six.
314 00:17:49 正确的 既然会计是你的工作 Right. Since accounting is your job,
315 00:17:51 你为什么不解决这个问题?why don't you figure out the problem?
316 00:17:53 -也许我会的 -太棒了 -Maybe I will. -Wonderful.
317 00:17:56 (啪的一声手指)(SNAPS FINGERS)
318 00:17:59 (新灵魂笑)(NEW SOULS LAUGHING)
319 00:18:02 你好 特里 Hello again, Terry.
320 00:18:03 别跟我装傻 Don't play dumb with me.
321 00:18:07 我们走吧 Okay, here we go.
322 00:18:09 (指关节裂开)(KNUCKLES CRACK)
323 00:18:11 “A.”"A."
324 00:18:24 (欢快的灵魂音乐演奏)(UPBEAT SOUL MUSIC PLAYING)
325 00:18:27 你好 老师们 Hello, there, mentors.
326 00:18:29 我是杰瑞 你们研讨会的顾问 I'm Jerry, a counselor here at the You Seminar.
327 00:18:33 现在你不记得了 但你以前来过这里 Now you don't remember it, but you've been here before.
328 00:18:36 但别担心 忘记分娩的创伤But don't worry, forgetting the trauma of childbirth
329 00:18:39 是宇宙最伟大的礼物之一 is one of the great gifts of the universe.
330 00:18:42 在你们的研讨会上 Here at the You Seminar,
331 00:18:43 所有的新灵魂都被赋予了独特的个性 all new souls are given unique and individual personalities.
332 00:18:48 我是一个和蔼可亲的怀疑论者 谨慎而又浮夸 I'm an agreeable skeptic who's cautious yet flamboyant.
333 00:18:51 我是个易怒的壁花 很好奇 I'm an irritable wallflower who's dangerously curious.
334 00:18:55 我是个操纵性的自大狂 机会主义很强 I'm a manipulative megalomaniac who's intensely opportunistic.
335 00:19:00 哦 呵呵 这个可能不多 Oh-ho, this one might be a handful.
336 00:19:03 但这是地球的问题 But that's Earth's problem.
337 00:19:04 你会注意到这些灵魂都缺少一些东西 You'll notice these souls are all missing something.
338 00:19:08 这个地方有什么?What goes in this spot?
339 00:19:10 好吧 这些灵魂需要他们的“火花”Well, these souls need their "spark."
340 00:19:13 这就是你要进来的地方 And that's where you come in.
341 00:19:15 也许你会找到他们的火花Maybe you will find their spark
342 00:19:17 在一切的大厅里 in the Hall of Everything,
343 00:19:19 地球上任何东西都能激发灵感 where literally anything on Earth could inspire.
344 00:19:23 或者你更喜欢你的大厅 Or perhaps you'll prefer the Hall of You,
345 00:19:26 从你自己鼓舞人心的生活中精选一些时刻 featuring a selection of moments from your own inspiring life.
346 00:19:31 这火花是什么?And just what is this spark?
347 00:19:34 (演奏欢快的曲调)(PLAYS UPBEAT TUNE)
348 00:19:39 (爵士音乐演奏)(JAZZ MUSIC PLAYING)
349 00:19:40 (咯咯笑)(CHUCKLES)
350 00:19:42 (欢呼和掌声)(CHEERS AND APPLAUSE)
351 00:19:44 我知道你们都很想去工作 I know you're all excited to get to work,
352 00:19:47 祝你好运找到火花 so good luck finding the spark.
353 00:19:49 -(掌声)-找到火花 -(APPLAUSE) -Find the spark.
354 00:19:52 哇 真是信息丰富 Wow, that was informative.
355 00:19:54 现在是我最喜欢的节目了 Now, it's time for my favorite part of the program,
356 00:19:57 让你的导师和你的灵魂伴侣相匹配 matching you mentors with your soul mates.
357 00:20:01 我们的第一位导师是玛丽亚·马丁内斯 Our first mentor is Maria Martinez.
358 00:20:04 -(掌声)-玛丽亚 下来 -(APPLAUSE) -Maria, come on down.
359 00:20:06 玛丽亚是个罕见的疾病专家Maria was a rare disease specialist
360 00:20:08 来自墨西哥大学 from the University of Mexico.
361 00:20:11 我痊愈了 我痊愈了 (笑)I'm cured. I'm cured. (LAUGHS)
362 00:20:14 她会配上我最喜欢的一个 She'll be matched with one of my favorites,
363 00:20:16 灵魂号108210121415 soul number 108,210,121,415.
364 00:20:21 -(掌声)-恭喜!你走吧 -(APPLAUSE) -Congratulations! Off you go.
365 00:20:24 我们的下一个导师是比约恩特伯格森 Our next mentor is Bjorn T. B?rgensson.
366 00:20:27 (掌声)(APPLAUSE)
367 00:20:30 博根森博士是世界著名的儿童心理学家Dr. B?rgensson is a world-renowned child psychologist
368 00:20:33 他最近被授予诺贝尔奖 who was recently awarded a Nobel Prize.
369 00:20:36 我看到痛苦 死亡 毁灭 I see pain, death, destruction.
370 00:20:39 -现在怎么样?-一只漂亮的蝴蝶 -How about now? -A pretty butterfly.
371 00:20:42 (气喘吁吁)(ALL GASP)
372 00:20:43 博根森博士将与22号灵魂匹配 Dr. B?rgensson will be matched with soul number 22.
373 00:20:48 哦 我们现在就要谈这个了 请原谅我 Oh, we're gonna get into this now. Excuse me.
374 00:20:52 22 你现在就从这个维度出来 22, you come out of this dimension right now.
375 00:20:55 22:(咕哝)我要告诉你多少次?22: (GRUNTS) How many times do I have to tell you?
376 00:20:56 -我不想去地球 -(OBJECTS CLATTERING) -I don't wanna go to Earth.
377 00:20:57 -别跟我争了 22 -22:我不想 -Stop fighting this, 22. -22: I don't wanna.
378 00:20:59 顾问杰瑞B:你会去地球的COUNSELOR JERRY B: You will go to Earth
379 00:21:00 -有自己的生活 -22:让我来!-and have a life. -22: Make me!
380 00:21:02 22已经在你的研讨会上呆了很长时间了22 has been at the You Seminar for quite some time
381 00:21:04 还有像甘地这样著名的导师 and has had such notable mentors as Gandhi,
382 00:21:07 亚伯拉罕·林肯和特蕾莎修女 Abraham Lincoln, and Mother Teresa.
383 00:21:09 (笑)我让她哭了 (LAUGHS) I made her cry.
384 00:21:11 顾问杰瑞B:别理它 COUNSELOR JERRY B: Ignore that.
385 00:21:12 22:放下我 22: Put me down.
386 00:21:13 我们真的很高兴你能来 伯根森医生 We're truly glad to have you here, Dr. B?rgensson.
387 00:21:15 -(咕噜声)-(22声呜咽)-(GRUNTS) -(22 WHIMPERS)
388 00:21:18 很荣幸你们为地球准备了22个 It is an honor having you prepare 22 for Earth.
389 00:21:21 我要让你希望你永远不会死 I'm gonna make you wish you never died.
390 00:21:23 大多数人都希望 22岁 Most people wish that, 22.
391 00:21:25 -(22咯咯笑)-你走吧 再见!-(22 CHUCKLES) -Off you go. Bye!
392 00:21:29 (乔咕哝着)(JOE GRUNTS)
393 00:21:30 (音乐播放)(MUSIC PLAYING)
394 00:21:33 我们在哪?Where are we?
395 00:21:35 比约恩:这是一个很大的进步 BJORN: That's great progress.
396 00:21:36 你应该感到非常自豪 一步一步地 You should be very proud. Step by step.
397 00:21:39 为了庆祝博根松博士的工作 In celebration of Dr. B?rgensson's body of work,
398 00:21:41 我们很高兴向他颁发这个荣誉 we are pleased to present him this honorary...
399 00:21:43 比约恩:过去几周 我看到了这样的增长 BJORN: These past few weeks, I have seen such growth.
400 00:21:45 当然 我要感谢这么多人 So many people I'd like to thank, of course.
401 00:21:46 好吧 听着 我相信你的生活很精彩Okay, look, I'm sure your life was amazing
402 00:21:48 你做了很多了不起的事 and you did amazing things,
403 00:21:50 但我们要做的是 but here's what we're gonna do.
404 00:21:51 我们在这里静静地站一会儿 We're gonna stand here in silence for a little bit,
405 00:21:53 然后我们回去 你说你试过了 then we go back out, you say you tried,
406 00:21:54 我要回到我伟大的生活而不是超越你 I go back to not living my non-life and you go to the Great Beyond.
407 00:21:57 -不 看 -你想说什么都行 比约恩 -No, look. -Talk all you want, Bjorn.
408 00:21:59 反正也不行 It's not gonna work, anyway.
409 00:22:00 我有成千上万的导师失败了 现在恨我 I've had thousands of mentors who failed and now hate me.
410 00:22:02 特蕾莎修女 Mother Teresa...
411 00:22:04 我同情每一个灵魂 I have compassion for every soul.
412 00:22:07 除了你 我不喜欢你 Except you. I don't like you.
413 00:22:08 哥白尼 Copernicus...
414 00:22:09 世界不是围绕着你转的 22岁 The world doesn't revolve around you, 22.
415 00:22:12 穆罕默德·阿里 Muhammad Ali...
416 00:22:13 你是最痛苦的人 You are the greatest pain in the butt.
417 00:22:16 玛丽·安托瓦内特 Marie Antoinette...
418 00:22:17 没人能帮你!没人!Nobody can help you! Nobody!
419 00:22:19 谢谢 但不用了 医生 Thanks, but no thanks, Doc.
420 00:22:20 我已经知道地球的一切 I already know everything about Earth,
421 00:22:22 不值得这么麻烦 and it's not worth the trouble.
422 00:22:23 来吧 你不想填通行证吗?Come on, don't you want to fill out your pass?
423 00:22:25 你知道吗 我在这里很舒服 (SIGHS) You know, I'm comfortable up here.
424 00:22:28 我有我的例行公事 I have my routine.
425 00:22:29 我漂浮在雾中 我做数独游戏 I float in mist, I do my Sudoku puzzles,
426 00:22:31 然后 一周一次 and then, like, once a week,
427 00:22:32 他们让我来参加你们的研讨会 they make me come to one of these You Seminars.
428 00:22:34 不太好 但我知道会发生什么 It's not great, but I know what to expect.
429 00:22:35 听着 孩子 我不是 我能对你说实话吗?Look, kid, I'm not... Can I just be honest with you?
430 00:22:38 我不是比约恩·博根斯坦I'm not Bjorn Borgenstein
431 00:22:40 不管他叫什么名字 我甚至不是导师 or whatever his name is. I'm not even a mentor.
432 00:22:42 不是导师?Not a mentor?
433 00:22:44 啊 (大笑)Ah... (LAUGHING)
434 00:22:46 逆向心理学 Reverse psychology.
435 00:22:48 医生 你真是个好心理医生 You really are a good shrink, Doctor.
436 00:22:51 卡尔·荣格已经试过了 Carl Jung already tried that.
437 00:22:52 别说了!我的潜意识恨你!Stop talking! My unconscious mind hates you!
438 00:22:55 (沮丧地咕哝)有什么办法吗(GRUNTS FRUSTRATEDLY) Is there any way
439 00:22:57 在这里展示不同的生活?to show a different life in this place?
440 00:23:07 (音乐微弱地播放)(MUSIC PLAYING FAINTLY)
441 00:23:09 等待 你真的不是比约恩·博根松?Wait. You're really not Bjorn B?rgensson?
442 00:23:15 这是我的生活 It's my life.
443 00:23:16 呃 打扰一下 这是怎么回事?Um, excuse me, what's going on here?
444 00:23:19 比纳卡喷雾剂?便宜的古龙水?Binaca breath spray? Cheap cologne?
445 00:23:22 伙计 谁策划了这次展览?Man, who curated this exhibit?
446 00:23:25 (咯咯笑)是的 (CHUCKLES) You did.
447 00:23:27 我去哈林区 没问题(RAPPING ON TV) ? I go to Harlem, it's no problems
448 00:23:29 乔:哦 天哪 是塞德里克的说唱组 不!JOE: Oh, my goodness. It's Cedric's rap group. No!
449 00:23:31 现在每个人都向皇后的国王鞠躬? Now everybody bow down To the Kings of Queens ?
450 00:23:33 不 别看那些东西 我们看看这里 No, don't look at that stuff. Let's look over here.
451 00:23:37 小乔:爸爸 我不想去 YOUNG JOE: Dad, I don't wanna go.
452 00:23:39 我不喜欢爵士乐 I don't like jazz.
453 00:23:40 黑色即兴音乐 Black improvisational music.
454 00:23:42 这是我们对美国文化的伟大贡献之一 It's one of our great contributions to American culture.
455 00:23:44 至少给个机会 乔伊 At least give it a chance, Joey.
456 00:23:46 (爵士音乐演奏)(JAZZ MUSIC PLAYING)
457 00:23:50 这就是一切开始的地方 This is where it all started.
458 00:23:51 这一刻我爱上了爵士乐 This is the moment where I fell in love with jazz.
459 00:23:56 听我说 Listen to that.
460 00:23:57 你看 这曲调只是一个让你出来的借口 See, the tune is just an excuse to bring out the you.
461 00:23:59 这就是我成为爵士音乐家的原因 And that's why I became a jazz musician.
462 00:24:04 女人:这不是我们要找的 WOMAN: It's not what we're looking for.
463 00:24:06 等等 我不记得它是怎么掉下来的 Wait a minute, that's not how I remember it going down.
464 00:24:09 有东西回来 Come back when you have something.
465 00:24:11 -对不起 乔 -对不起 乔 -Sorry, Joe. -Sorry, Joe.
466 00:24:14 男:我们在找不同的东西 MAN: We're looking for something different.
467 00:24:15 二 三 四 Two, three, four.
468 00:24:17 (乐器演奏不协调)(INSTRUMENTS PLAYING DISCORDANTLY)
469 00:24:26 (沉思的音乐演奏)(PENSIVE MUSIC PLAYING)
470 00:24:37 我的生活毫无意义 My life was meaningless.
471 00:24:40 (心电图嘟嘟声)(EKG BEEPING)
472 00:24:48 不 不 不 No, no, no.
473 00:24:50 不 我不会接受的 No, I will not accept this.
474 00:24:51 孩子 把徽章给我 我要回到我的身体 Kid, give me that badge. I'm goin' back to my body.
475 00:24:55 哦 是的 当然 在这里 Oh, yeah, sure. Here.
476 00:25:06 除非它成为地球通行证 否则我会被它困住 Unless it becomes an Earth Pass, I'm stuck with it.
477 00:25:09 (乔叹了口气)(JOE SIGHS)
478 00:25:11 好吧 如果我帮你把它变成地球通道呢?Well, what if I help you turn it into an Earth Pass?
479 00:25:14 那你能给我吗?Will you give it to me then?
480 00:25:17 等待 Wait...
481 00:25:18 我从没想过 我可以跳过生活 I've never thought of that. I'd get to skip life.
482 00:25:22 所以 是的!So, yes!
483 00:25:24 但我们得先改变一下 But we gotta get this thing to change first,
484 00:25:26 我从来没能让它改变 and I've never been able to get it to change.
485 00:25:28 来吧 我对火花了如指掌 Come on. I know all about sparks.
486 00:25:30 因为我的是钢琴 Because mine is piano.
487 00:25:32 (弹奏颤音)(PLAYING TRILLING NOTES)
488 00:25:43 -真的吗?什么都没有?-22:嗯 -Really? Nothin' at all? -22: Eh.
489 00:25:46 哦 不 不是爵士乐 只是音乐 我不喜欢音乐的声音 Oh, no, not jazz, just music. I don't like music sounds.
490 00:25:51 感觉有点太过分了 It feels like a little too much.
491 00:25:53 (叹气)(SIGHS)
492 00:25:55 我可不想这样出去 Well, I'm not going out like this.
493 00:25:56 什么地方 呃 大厅?Where's that, uh, Hall of Everything?
494 00:25:59 (新灵魂笑)(NEW SOULS LAUGHING)
495 00:26:02 乔:(咯咯笑)我马上回来 JOE: (CHUCKLES) I'll be right back.
496 00:26:03 22:别自作主张 伙计 22: Don't get ahead of yourself, pal.
497 00:26:05 顺便问一下 为什么你听起来像个中年白人女士?By the way, why do you sound like a middle-aged white lady?
498 00:26:07 我不 I don't.
499 00:26:08 -这都是幻觉 -嗯?-This is all an illusion. -Huh?
500 00:26:09 整个地方都是假想的 This whole place is a hypothetical.
501 00:26:11 (男声)如果我愿意的话 我可以这么说 (IN MALE VOICE) I could sound like this if I wanted to.
502 00:26:13 (用孩子的声音)或者听起来像这样 (IN KID'S VOICE) Or sound like this instead.
503 00:26:14 (用正常的声音)我甚至可以像你 (IN NORMAL VOICE) I could even sound like you.
504 00:26:16 (用乔的声音)生活太不公平了 (IN JOE'S VOICE) Life is so unfair.
505 00:26:17 我不想死 打电话给瓦兰斯 哇!I don't wanna die. Somebody call the wambulance. Wah!
506 00:26:21 (用正常的声音)我用这个声音是因为它让人讨厌 (IN NORMAL VOICE) I just use this voice because it annoys people.
507 00:26:23 非常有效 It's very effective.
508 00:26:25 (新灵魂欢笑欢呼)(NEW SOULS LAUGHING AND CHEERING)
509 00:26:29 -(乔喘气)-别担心 他们很好 -(JOE GASPS) -Don't worry, they're fine.
510 00:26:31 (咯咯笑)(ALL GIGGLING)
511 00:26:33 你不能在这里压碎一个灵魂 You can't crush a soul here.
512 00:26:34 这就是地球上的生命的意义 That's what life on Earth is for.
513 00:26:36 乔:(嘲笑)很机智 JOE: (SCOFFS) Very witty.
514 00:26:40 可以 我们到了 Okay. Here we are.
515 00:26:42 这是一切的大厅 This is the Hall of Everything.
516 00:26:44 乔:哇!JOE: Whoa!
517 00:26:49 (相机咔嗒声)(CAMERA CLICKS)
518 00:26:55 对!Yes!
519 00:27:02 -哇哦 -恭喜你!-Whoa. -Congratulations!
520 00:27:03 那么 你想从哪里开始呢?So, where do you want to start?
521 00:27:04 来吧 Come on.
522 00:27:07 牛角包 蛋糕 烘焙可能是你的火花 Croissants, cakes. Baking could be your spark.
523 00:27:10 是 啊!但是 嗯 我不明白 Yeah! But, um, I don't get it.
524 00:27:12 -闻闻就知道了 -不能 你也不能 -Just smell it. -Can't, and neither can you.
525 00:27:14 什么?What?
526 00:27:15 你说得对 我闻不到 You're right. I can't smell.
527 00:27:17 我们不能 我们也尝不出味道?We can't... We can't taste, either?
528 00:27:20 所有的东西都在你的身体里 All that stuff is in your body.
529 00:27:22 -没有味道 没有味道 -或者触摸 看到了吗?-No smell, no taste. -Or touch. See?
530 00:27:29 好吧 我明白了 继续前进 Okay, I get it. Moving on.
531 00:27:32 这不是很刺激吗?Isn't this exciting?
532 00:27:33 火真漂亮 The fire is so pretty.
533 00:27:35 我有点想让它蔓延开来 I kinda wanna let it spread.
534 00:27:37 不 Nope.
535 00:27:39 手是硬的 Hands are hard.
536 00:27:40 图书管理员怎么样?他们很酷 How about a librarian? They're cool.
537 00:27:42 是的 太棒了 Yes, amazing.
538 00:27:43 谁不喜欢做一份吃力不讨好的工作Who wouldn't like working at a thankless job
539 00:27:45 你总是因为预算削减而面临亏损的危险?you're always in danger of losing due to budget cuts?
540 00:27:47 尽管我很喜欢随机地吓唬人 Though I do like the idea of randomly shushing people.
541 00:27:49 -听着 显然这 -嘘!-Look, obviously this... -Shh!
542 00:27:50 哦 是的 那很好 Oh, yeah, that's good.
543 00:27:52 无聊的 Meh.
544 00:27:54 无聊的 Meh.
545 00:27:56 无聊的 Meh.
546 00:28:00 -嗯 -(乔叹了口气)-Meh. -(JOE SIGHING)
547 00:28:04 乔:嗯 我想就这些了 JOE: Well, I think that's everything.
548 00:28:06 -22:对不起 -你告诉我你会试试的 -22: Sorry. -You told me you'd try.
549 00:28:08 是的 我说的是实话 I did. I'm telling the truth.
550 00:28:11 如果有一件事我不是 那就是骗子 If there's one thing I'm not, it's a liar.
551 00:28:12 不像亚伯拉罕·林肯 Unlike Abraham Lincoln.
552 00:28:14 一分钱你真的没事吧?You're really okay being on a penny?
553 00:28:16 好吧 当然 很荣幸 Well, of course. It's an honor.
554 00:28:18 好吧 但是他们让安德鲁·杰克逊上了20号 Okay, but they put Andrew Jackson on the 20.
555 00:28:20 杰克逊!Jackson!
556 00:28:22 我能说什么 乔?地球很无聊 What can I say, Joe? Earth is boring.
557 00:28:24 那么 我们还能做什么呢?Well, what else can we do, then?
558 00:28:25 因为我们没时间了 Because we're running out of time.
559 00:28:26 是啊 你知道 时间在这里并不重要 Yeah, you know, time's not really a thing here.
560 00:28:28 -(电子钟声)-顾问杰瑞B:时间到了!-(ELECTRONIC CHIMES) -COUNSELOR JERRY B: Time's up!
561 00:28:30 很好的尝试 比约恩 但不必难过 Nice try, Bjorn, but no need to feel bad.
562 00:28:32 22这里可能有点挑战 22 here can be a bit of a challenge.
563 00:28:33 即使我感觉不到 请不要碰我 Even though I can't feel it, please don't touch me.
564 00:28:35 所以 让我们把你带到伟大的未来 So, let's get you to the Great Beyond.
565 00:28:38 (乔喘气)(JOE GASPS)
566 00:28:39 嗯 等等 我们忘了试试霹雳舞 Um, wait. We forgot to try breakdancer.
567 00:28:43 是 啊!我想那是我的爱好 Yeah! I think that's gonna be my thing.
568 00:28:45 砰砰的一声关上了 风车 Poppin' and lockin'. Windmills.
569 00:28:47 用舞蹈来解决我的争端 Settling my disputes with dance.
570 00:28:49 我们能再等一分钟回去试试霹雳舞吗?Can we have one more minute to go back and try breakdancer?
571 00:28:51 拜托了 杰瑞?Please, Jerry?
572 00:28:52 你今天看起来真不错 杰瑞 You look really good today, Jerry.
573 00:28:54 哦 好吧 我从来没见过这么热情的人 Oh, okay. I've never seen 22 this enthused.
574 00:28:57 干得好 伯根森医生 Good for you, Dr. B?rgensson.
575 00:29:02 22:快跑 22: Run.
576 00:29:05 在这里 In here.
577 00:29:15 22:给你 22: Here it is.
578 00:29:17 它通向哪里?Where does it lead?
579 00:29:18 嘿 你问的问题太多了 Hey, you ask too many questions.
580 00:29:20 你拉一下拉链怎么样 梅凯?How about you zip it for a minute, m'kay?
581 00:29:21 -我们要去那里为什么?-因为我认识一个人 -And we're going there why? -'Cause I know a guy there.
582 00:29:23 一个能帮忙的人 像你这样的人 A guy who can help. A guy like you.
583 00:29:25 像我一样?就像在 活着?Like me? As in, alive?
584 00:29:27 等等 你真的在帮我吗?Wait, are you actually helping me?
585 00:29:30 乔 谁知道我在这里多久了 Joe, I have been here for who knows how long,
586 00:29:32 我从来没见过任何让我想活下去的东西 and I've never seen anything that's made me want to live.
587 00:29:35 然后 你就来了 你的生活是悲惨的 And then, you come along. Your life is sad and pathetic.
588 00:29:39 你努力工作想要回到过去 And you're working so hard to get back to it.
589 00:29:41 为什么?我是说 这个我得看看 Why? I mean, this I gotta see.
590 00:29:44 好吧 我们走吧 Okay, let's go.
591 00:29:49 (管弦乐演奏)(ORCHESTRAL MUSIC PLAYING)
592 00:29:54 这是什么地方?What is this place?
593 00:29:56 你知道当你们人类真的喜欢某样东西的时候You know how when you humans are really into something
594 00:29:58 感觉你在另一个地方?and it feels like you're in another place?
595 00:30:00 感觉你像在这个区域 对吧?Feels like you're in the zone, right?
596 00:30:02 -乔:是的 -好吧 这就是区域 -JOE: Yeah. -Well, this is the zone.
597 00:30:04 它是物质和精神之间的空间 It's the space between the physical and spiritual.
598 00:30:06 等一下 我在这里 今天 做我的试镜 Wait a minute. I was here. Today, doing my audition.
599 00:30:10 这一定是音乐家们进入音乐流的地方 This must be where musicians come when they get into a flow.
600 00:30:13 不仅仅是音乐家 看这个 Not just musicians. Watch this.
601 00:30:15 O、 罗密欧 罗密欧 你为什么 O, Romeo, Romeo, wherefore art thou...
602 00:30:19 排队!Line!
603 00:30:21 (机器嗡嗡作响)(MACHINE WHIRRING)
604 00:30:23 哎呀 Oops.
605 00:30:24 看看这个 Check this out.
606 00:30:25 几十年来 我一直在和这支球队打交道 I have been messing with this team for decades.
607 00:30:29 播音员:尼克斯队又输了一场 ANNOUNCER: And the Knicks lose another one.
608 00:30:31 好吧 好吧 你认识的那个人在哪?All right. All right. Where's this guy you know?
609 00:30:34 我得回去工作了 I gotta get back to my gig.
610 00:30:35 -好吧 我是说 他通常都在下面 -什么 -Okay. I mean, he's usually down here. -What the...
611 00:30:37 生物:(低声)做交易 CREATURE: (IN DEEP VOICE) Make a trade.
612 00:30:39 做交易 做交易 Make a trade. Make a trade.
613 00:30:41 -那是什么?-嘘!-What is that? -Shh!
614 00:30:43 -(乔喊道)-交易 做交易 -(JOE YELPS) -Make a trade. Make a trade.
615 00:30:45 22:快跑!22: Run!
616 00:30:46 生物:交易 交易 交易!CREATURE: Make a trade, make a trade, make a trade!
617 00:30:48 (乔呜咽着)(JOE WHIMPERING)
618 00:30:52 (生物咕噜)(CREATURE GRUNTING)
619 00:30:55 (铃铛声)(BELL CLANGS)
620 00:30:57 (民间摇滚乐演奏)(FOLK ROCK MUSIC PLAYING)
621 00:31:06 哦!喂 星际旅行者们 Oh! Ahoy there, fellow astral travelers.
622 00:31:09 很高兴再次见到你 22岁 Good to see you again, 22.
623 00:31:11 月光风 你好吗?Moonwind, how are ya?
624 00:31:13 在疯狂的边缘 谢谢你的邀请 On the brink of madness, thanks for asking.
625 00:31:15 嘿 有你的要求 Hey, got a request for you.
626 00:31:16 嗯 是的 我想回到我的身体 Uh, yeah. I'm trying to get back to my body.
627 00:31:18 你能帮助我吗?Can you help me?
628 00:31:19 我们就是这么做的 That's what we do.
629 00:31:21 我们是无国界的神秘主义者 We are the mystics without borders.
630 00:31:23 致力于帮助地球上迷失的灵魂找到他们的路 Devoted to helping the lost souls of Earth find their way.
631 00:31:26 我是月光之星舞者为你服务 I'm Moonwind Stardancer at your service.
632 00:31:28 那是Windstar Dreamermoon舞星Windmoon That's Windstar Dreamermoon, Dancerstar Windmoon,
633 00:31:30 这就是梦幻之风梦幻之梦 and that's Dreamerwind Dreamerdreamer.
634 00:31:32 这些怪人会帮我回去吗?These weirdos are going to help me get back?
635 00:31:33 等等 Just wait.
636 00:31:35 舞者:让我们把失去的灵魂带回家 DANCERSTAR: Let's get this lost soul back home.
637 00:31:38 制造一种生物 CREATURE: Make a trade.
638 00:31:39 做交易 做交易 Make a trade. Make a trade.
639 00:31:41 可怜的家伙 Poor fellow.
640 00:31:43 月风:有些人就是不能放下自己的焦虑和困扰 MOONWIND: Some people just can't let go of their own anxieties and obsessions,
641 00:31:46 让他们失去了生命 leaving them lost and disconnected from life.
642 00:31:48 -(演奏民乐)这就是结果 -(PLAYING FOLK MUSIC) -And this is the result.
643 00:31:50 生物:做个交易 做交易 CREATURE: Make a trade. Make a trade.
644 00:31:52 做交易 做交易 Make a trade. Make a trade.
645 00:31:54 (用正常的声音)做交易?(IN NORMAL VOICE) Make a trade?
646 00:31:56 看起来像另一个对冲基金经理 Looks like another hedge fund manager.
647 00:31:58 现在 重新连接你的肉体 Now, to reconnect to your earthly body.
648 00:32:05 对冲基金经理:哇 那是我 HEDGE FUND MANAGER: Whoa. That's me.
649 00:32:08 非常感谢 Thank you.
650 00:32:14 我这辈子在干什么?What am I doing with my life?
651 00:32:18 我还活着!我还活着!自由吧!I'm alive! I'm alive! Free yourselves!
652 00:32:21 (笑)真漂亮!(LAUGHS) It's beautiful!
653 00:32:23 哇哦 他就这样回来了?Whoa. He got back just like that?
654 00:32:26 我的身体就要这么做?So this is all I had to do to get back to my body?
655 00:32:30 -(喘气)-天啊 伙计!-(GASPS) -Egads, man!
656 00:32:33 乔 你死了吗?Joe, are you dead?
657 00:32:35 不 不 嗯 还没有 No, no. Well, not yet.
658 00:32:37 你能帮我回去吗?Can you help me get back?
659 00:32:38 我们从来没有把一个没有束缚的灵魂和它的身体联系起来 We've never connected an untethered soul back to its body before.
660 00:32:42 但如果我们去一个小地方 But perhaps if we travel to a thin spot...
661 00:32:46 对!全体上船!Yes! All aboard!
662 00:32:47 抛锚!Anchors away!
663 00:32:49 (铃铛声)(BELL CLANGS)
664 00:32:50 (民间摇滚乐演奏)(FOLK ROCK MUSIC PLAYING)
665 00:32:59 如果你的灵魂在这里 你的身体在哪里?So if your souls are here, where are your bodies?
666 00:33:01 当然 在地球上 Well, on Earth, of course.
667 00:33:03 我的身体在巴拉望恍惚 My body is in a trance in Palawan.
668 00:33:05 我在玩西藏的萨拉斯瓦蒂舞 I'm playing the Saraswati veena in Tibet.
669 00:33:07 我是在加州伯克利市冥想的萨满治疗师 I'm a shamanic healer meditating in Berkeley, California.
670 00:33:10 嗯 让我猜猜 你在打鼓 吟唱 冥想?Mm-hmm. And let me guess, you're drumming, chanting, and meditating?
671 00:33:13 对 差不多吧 Yes. Something like that.
672 00:33:14 (欢快的音乐轻轻地播放)(UPBEAT MUSIC PLAYING FAINTLY)
673 00:33:18 我在纽约市14号和7号街角 I'm in New York City, on the corner of 14th and 7th.
674 00:33:21 哦 是的 这是托尼·托尼·托尼奥斯说的 Oh, yeah, that's right up from Tony Tony Tonios.
675 00:33:23 是的 没错 Yes, precisely.
676 00:33:24 那你呢?我以为你恨地球 And what about you? I thought you hated Earth.
677 00:33:26 是的 我没有被尸体困住 Yeah, I'm not stuck with a body.
678 00:33:28 所以我可以去任何我想去的地方 So I can go wherever I want.
679 00:33:29 没人知道吗?I'm a nobody, get it?
680 00:33:31 我们神秘主义者每周二都会在这片美丽的风景中相遇 We mystics meet in this glorious landscape every Tuesday.
681 00:33:35 (生物抱怨)(CREATURES GRUMBLING)
682 00:33:40 他们中的很多人 可悲 So many of them. Sad.
683 00:33:43 你知道 迷失的灵魂没什么不同You know, lost souls are not that different
684 00:33:46 从区域内的人那里 from those in the zone.
685 00:33:47 -什么?-这个区域很有趣 -What? -The zone is enjoyable,
686 00:33:49 但当这种快乐成为一种困扰时 一个人就与生活脱节了 but when that joy becomes an obsession, one becomes disconnected from life.
687 00:33:53 灵魂:(扭曲)必须找到它 SOUL: (DISTORTED) Gotta find it.
688 00:33:54 一定要找到它 一定要找到它 Gotta find it. Gotta find it.
689 00:33:57 有一段时间 我自己也是一个迷失的灵魂 For a time, I was a lost soul myself.
690 00:34:00 -真的吗?-俄罗斯方块 -Really? -Tetris.
691 00:34:02 (民间摇滚乐继续播放)(FOLK ROCK MUSIC CONTINUES PLAYING)
692 00:34:07 月光风:你来了 MOONWIND: There you are.
693 00:34:09 我们很快就会把你接回来的 We'll have you back in no time.
694 00:34:15 你和你的身体没有联系 因为你现在 Now, since you don't have a connection to your body,
695 00:34:17 你必须调整到你的物理环境 you will have to tune back into your physical surroundings.
696 00:34:24 闭上你的眼睛 Close your eyes.
697 00:34:25 呼吸到你的顶轮 Breathe into your crown chakra.
698 00:34:28 (民乐演奏)(FOLK MUSIC PLAYING)
699 00:34:31 我们真的需要这些吗?Do we really need all this?
700 00:34:33 -是的!-(叹气)-Yes! -(SIGHS)
701 00:34:36 你船上有钢琴吗?我可以集中精力 Do you have a piano on board? I could focus with that.
702 00:34:38 没有钢琴 乔 你必须集中注意力 No pianos, Joe. You must focus.
703 00:34:41 (耳语)想象一下寂静 (WHISPERS) Imagine silence.
704 00:34:43 嘘 Shh.
705 00:34:45 现在 专注于你的身体在哪里 Now, concentrate on where your body is.
706 00:34:50 倾听提示 Listen for cues.
707 00:35:02 (汽车喇叭鸣响)(CAR HORNS HONKING)
708 00:35:04 就这样 你在做 That's it. You're doing it.
709 00:35:09 不许偷看 保持你的冥想状态No peeking. Maintain your meditative state
710 00:35:10 否则你会断了连接 or you'll break the connection.
711 00:35:12 现在 看看你是否能闻到并感觉到你的身体在哪里 Now, see if you can smell and feel where your body is.
712 00:35:18 -(心电图嘟嘟声)-我听到心脏监护仪的声音 -(EKG BEEPING) -I hear a heart monitor.
713 00:35:23 我能闻到洗手液的味道 I can smell hand sanitizer.
714 00:35:26 月光风:是的 对!很好 MOONWIND: Yes. Yes! Good.
715 00:35:29 乔:我想我能感觉到我的脚 JOE: I think I can feel my feet.
716 00:35:32 嗯 我摸到毛皮了 Hmm. I feel fur.
717 00:35:34 你找到近亲了吗?WOMAN: Did you find a next of kin?
718 00:35:36 乔:(虚弱地)我摸到毛皮了 JOE: (WEAKLY) I feel fur.
719 00:35:38 你听到了吗?Did you hear that?
720 00:35:39 哦 治疗猫起作用了 Oh, the therapy cat is working.
721 00:35:42 我接近了吗?我什么时候能跳进去?Am I close? When can I jump in?
722 00:35:44 看!我来了 Look! There I am.
723 00:35:46 我来了 There I am.
724 00:35:47 -(快速嘟嘟声)-他的心率在加快 -(BEEPING RAPIDLY) -His heart rate is increasing.
725 00:35:49 我去叫医生 I'll get the doctor.
726 00:35:51 Mittens先生 你呆在那儿 Mr. Mittens, you stay right there.
727 00:35:52 -我们还在等什么?-不 乔 别着急 -What are we waiting for? -No, Joe, don't rush this.
728 00:35:53 -现在不是时候 -乔:不 是我的时间 -It's not the right time. -JOE: No, it's my time.
729 00:35:55 22:等等 不是我!22: Wait, not me!
730 00:35:56 (乔尖叫)(JOE SCREAMING)
731 00:36:01 (口哨欢快的曲调)(WHISTLING JAUNTY TUNE)
732 00:36:02 (乔和22岁尖叫)(JOE AND 22 SCREAMING)
733 00:36:11 (心电图稳定地嘟嘟着)(EKG BEEPING STEADILY)
734 00:36:13 乔:(笑)我做到了 我做到了!我回来了 JOE: (CHUCKLES) I did it. I did it! I'm back.
735 00:36:17 (乔笑道)(JOE LAUGHS)
736 00:36:18 什么 What the...
737 00:36:21 不 No.
738 00:36:23 不 不 不 No. No. No.
739 00:36:26 我在猫里面?I'm in the cat?
740 00:36:27 等一下 如果我在这里 那么谁 Wait a minute. If I'm in here, then who...
741 00:36:29 22:(呻吟)什么?乔:你在我的身体里!22: (GROANS) What? JOE: You're in my body!
742 00:36:31 -22:你在猫里面?-等等 等等 那是我的身体 -22: You're in the cat? -Wait, wait, that's my body.
743 00:36:33 -22:我在一具尸体里!不!-为什么你在我体内?-22: I'm in a body! No! -Why are you in my body?
744 00:36:36 我不想当猫 我讨厌猫!I don't wanna be a cat. I hate cats!
745 00:36:38 22:哦 真恶心 22: Oh, it's disgusting.
746 00:36:39 那个月风的家伙 把事情搞砸了 That Moonwind guy, he messed this up.
747 00:36:42 医生 你得帮帮我 那是我的身体 但我被困住了 Doc, you gotta help me. That's my body, but I'm trapped...
748 00:36:44 (喵喵)(MEOWING)
749 00:36:47 哦 不 他们不能理解我 Oh, no, they can't understand me.
750 00:36:49 他们以为你是我 你得试试 They think you're me. You gotta try.
751 00:36:51 (清嗓子)医生小姐 我们有麻烦了 (CLEARS THROAT) Miss Doctor, we have a problem.
752 00:36:54 (用乔的声音)我是一个未出生的灵魂 我想留在你的研讨会 (IN JOE'S VOICE) I'm an unborn soul and I wanna stay at the You Seminar.
753 00:36:56 是的 嗯 那药好像一点作用都没有 Yes, well, that drug doesn't seem to be working at all.
754 00:36:58 22:(用正常的声音)不 不 不 你不明白 22: (IN NORMAL VOICE) No, no, no, you don't understand.
755 00:36:59 -我不是加德纳先生 -乔:嘘!-I'm not Mr. Gardner. -JOE: Shh!
756 00:37:00 他们会认为你疯了 They're gonna think you're nuts.
757 00:37:02 我是说 我疯了 I mean, that I'm nuts.
758 00:37:03 哦 这是怎么发生的?Oh, how did this happen?
759 00:37:04 我掉进你的身体里是因为它没有灵魂 I fell into your body because it doesn't have a soul.
760 00:37:06 那我为什么在猫里面?Then why am I in a cat?
761 00:37:08 我不知道!I don't know!
762 00:37:11 (米滕斯·梅奥先生)(MR. MITTENS MEOWS)
763 00:37:12 我们能打电话给谁吗 加德纳先生?Is there anyone we can call, Mr. Gardner?
764 00:37:14 近亲或朋友?A next of kin or friend?
765 00:37:16 -告诉她不-呃 不 -Tell her no. -Uh, no.
766 00:37:18 你能告诉我今天是几号吗?Can you tell me what day it is?
767 00:37:19 这是我一生中最糟糕的一天 It's the worst day of my life.
768 00:37:21 我不想在这里 我讨厌地球 I don't wanna be here. I hate Earth.
769 00:37:22 告诉你吧 我们会把你留在这里Tell you what. We're going to keep you here
770 00:37:24 为了观察 就一会儿 for observation. Just for a bit.
771 00:37:26 也许我们的治疗猫可以去他的下一次约会 Perhaps our therapy cat can go to his next appointment.
772 00:37:28 -(咆哮)-(喘息)好的 可以 -(SNARLS) -(GASPS) Okay. Okay.
773 00:37:30 -你得和她谈谈 -(叹气)好的 -You gotta talk to her. -(SIGHS) Okay.
774 00:37:32 医生小姐 这个身体的灵魂就在这只猫身上 Miss Doctor, this body's soul is in this cat.
775 00:37:34 别说了 Stop talking.
776 00:37:35 所以很自然 他想保持亲密 So naturally, he wants to stay close.
777 00:37:37 呃 养猫 休息一下吧 Uh, keep the cat. Just get some rest.
778 00:37:39 很多 可以?A lot of it. Okay?
779 00:37:40 我十分钟后来接米滕斯先生 I'll come get Mr. Mittens in ten minutes.
780 00:37:43 十分钟?我们得离开这里 Ten minutes? We gotta get outta here.
781 00:37:44 不可能!我不动了!No way! I am not moving!
782 00:37:47 我不敢相信我在这个地狱般的星球上 I can't believe I'm in a body on this hellish planet.
783 00:37:51 我有弯曲的肉棍 I have bendy meat sticks.
784 00:37:53 我能感觉到自己的感觉 (插科打诨)I can feel myself feeling myself. (GAGS)
785 00:37:55 嘿!集中!听我说 Hey! Focus! Listen to me.
786 00:37:58 我们得在他们把我带走之前离开这里 We gotta get out of here before they take me away.
787 00:38:00 把你带走?你要离开我吗?Take you away? You're gonna leave me?
788 00:38:02 不可能!你在我的身体里 No way! That's my body you're in.
789 00:38:03 好吧 你觉得你能走路吗?Okay, do you think you can walk?
790 00:38:05 我不知道!I don't know!
791 00:38:06 我试驾失败了436次 I failed Body Test Drive, like, 436 times.
792 00:38:09 但你能试试吗?But will you try?
793 00:38:13 可以 一定要找到月光 他能搞定的 Okay. Gotta find Moonwind, he can fix this.
794 00:38:17 我是只猫 我可以做这个 I'm a cat. I can make this.
795 00:38:21 (古怪的爵士乐演奏)(WHIMSICAL JAZZ MUSIC PLAYING)
796 00:38:25 好吧 来吧 你做得很好 Okay, come on, you're doing great.
797 00:38:27 -继续 继续前进 -(22声尖叫 咕噜声)-Keep going. Keep going. -(22 YELPS, GRUNTS)
798 00:38:29 22:我要在这里休息一会儿 22: I'm just gonna rest here for a minute.
799 00:38:31 不 不 不 不 他们很快就会回来的 来吧 No, no, no, no. They'll be back any minute. Come on.
800 00:38:34 可以!(咕噜声)Okay! (GRUNTS)
801 00:38:36 -(呜咽)-(鞋子吱吱作响)-(WHIMPERS) -(SHOES SQUEAKING)
802 00:38:41 (电梯铃声)(ELEVATOR BELL DINGS)
803 00:38:46 (喘息)(GASPS)
804 00:38:48 -在这里!-(22声咕噜)-In here! -(22 GRUNTS)
805 00:38:55 22:哇哦 (呻吟)22: Whoa. (GROANS)
806 00:38:58 乔:好的 很好 JOE: Okay, good.
807 00:39:00 现在按下向下按钮 Now push the down button.
808 00:39:04 -(22咕噜声)-移动你的 不 小心点 -(22 GRUNTS) -Move your... Nope. Careful.
809 00:39:06 那些手指是我的生计 Those fingers are my livelihood.
810 00:39:07 (22声呻吟)(22 GROANS)
811 00:39:10 -(按键声)-啊 -(BUTTON CLICKS) -Ugh.
812 00:39:11 -(电梯铃响)-现在上车 -(ELEVATOR BELL DINGS) -Now get in.
813 00:39:16 22:呸!22: Phew!
814 00:39:19 22:嗯 22: Hmm.
815 00:39:20 (乔咕哝着喘着气)(JOE GRUNTING AND GASPING)
816 00:39:22 -22:嗯 —(乔叹气)-22: Hmm. -(JOE SIGHS)
817 00:39:24 好吧 月光风怎么说的?Okay, what did Moonwind say?
818 00:39:26 他在14号和7号街角说 He said on the corner of 14th and 7th.
819 00:39:28 是的 那是切尔西 杰克逊广场公园附近 Yeah, that's Chelsea. Near Jackson Square Park.
820 00:39:30 确切地 等待 你怎么知道的?Exactly. Wait. How do you know all that?
821 00:39:32 都在你愚蠢的脑子里 It's all in this stupid brain of yours.
822 00:39:33 嘿 嘿 嘿 呆在外面 Hey, hey, hey, stay outta there.
823 00:39:35 哦 放松 这里没什么 Oh, relax. There's not much here.
824 00:39:37 爵士乐 爵士乐 更多爵士乐 Jazz, jazz, more jazz.
825 00:39:38 哦 还有一个叫丽莎的人 那是谁?Oh, and someone named Lisa. Who's that?
826 00:39:40 呃 没关系 Uh, never mind.
827 00:39:41 (电梯铃声)(ELEVATOR BELL DINGS)
828 00:39:52 一、 嗯 I, um...
829 00:39:54 这一切发生得太快了 你知道的 It's all happening too fast, you know.
830 00:39:55 我们花点时间 嗯 Let's just take a minute and, um...
831 00:39:56 快点 我们走 他们随时可能到 Come on, let's go. They could be here any second.
832 00:39:58 (22声叹息)(22 SIGHS)
833 00:40:00 (汽车喇叭鸣响)(CAR HORNS HONKING)
834 00:40:03 (直升机呼啸)(HELICOPTER WHIRRING)
835 00:40:05 (喋喋不休)(NOISY CHATTER)
836 00:40:08 (22声)(22 YELPS)
837 00:40:09 乔:别担心 没事的 继续走 JOE: Don't worry, it's okay. Just keep walking.
838 00:40:12 (钻头呜呜作响)(DRILL WHIRRING)
839 00:40:13 (吹哨)(BLOWING WHISTLE)
840 00:40:15 -(汽笛声)-(卡车喇叭声)-(SIREN WAILING) -(TRUCK HORN BLARES)
841 00:40:17 22:啊!22: Aah!
842 00:40:18 不 别停下来 你在做什么?No, don't stop. What are you doing?
843 00:40:19 这是纽约市 This is New York City.
844 00:40:20 你不能停在街中央 快 快 快 You don't stop in the middle of the street. Go, go, go.
845 00:40:23 -(尖叫)-(乔呻吟)-(SCREAMS) -(JOE GROANS)
846 00:40:24 -(22呻吟)-(轮胎吱吱声)-(22 GROANING) -(TIRES SCREECH)
847 00:40:27 (喘息)(GASPS)
848 00:40:28 乔:哦 22号 22号!JOE: Oh, no. 22. 22!
849 00:40:32 (气喘吁吁)22 哦 不 哦 22号 22(PANTING) 22. Oh, no. Oh, no. 22. 22.
850 00:40:35 22号!22号!22! 22!
851 00:40:43 22 我不知道我有爪子 好吗?22, I didn't know I had claws, okay?
852 00:40:45 听着 对不起 但是来吧 我们走吧 Look, I'm sorry. But come on, let's go.
853 00:40:47 不可能 No way.
854 00:40:48 我就呆在这里直到你那愚蠢的身体死去 I am staying right here until your stupid body dies.
855 00:40:52 现在随时都会发生 因为你的胃在震动 Which will happen any minute now because your stomach is earthquaking.
856 00:40:58 (爵士音乐演奏)(JAZZ MUSIC PLAYING)
857 00:41:08 是啊 这地方比我想象的还要糟糕 Yeah, this place is worse than I thought.
858 00:41:10 声音很大 很明亮 而且 It's loud, and bright, and...
859 00:41:13 嗯 我鼻子里是什么?(SNIFFS) Hmm. What is that in my nose?
860 00:41:15 -这就是味道 -(深吸一口气)-That's smell. -(INHALES DEEPLY)
861 00:41:16 如果你觉得这很好 想象一下它的味道 And if you think that's good, just imagine what it tastes like.
862 00:41:20 嗯(吮吸牙齿)Hmm. (SUCKS TEETH)
863 00:41:22 继续 Go on.
864 00:41:31 太好了!(尖叫)It's so good! (SCREAMS)
865 00:41:35 是 呃 It's, uh...
866 00:41:36 这并不可怕 It's not horrible.
867 00:41:38 很好 你可以在路上吃东西 走吧 Good. You can eat on the way. Let's go.
868 00:41:41 或者你只需要几分钟 当然 Or you just take a few minutes. Sure.
869 00:41:45 (咂嘴)(SMACKING)
870 00:41:48 嗯 奇怪 我不再那么生气了 Hmm. Strange, I don't feel so angry anymore.
871 00:41:50 太好了 准备好找月光了吗?That's great. Ready to find Moonwind?
872 00:41:53 也许 吧 Maybe.
873 00:41:55 我告诉你 乔 它的发音是yee row I'm telling you, Joe, it's pronounced yee-row.
874 00:41:57 乔:是的 但在纽约 我们叫它们陀螺 是希腊语 JOE: Yeah, but in New York, we call them gyros. It's Greek.
875 00:42:00 不 我和阿基米德吵了一架 No, I got in a fight with Archimedes about this.
876 00:42:01 他说是 He said it's...
877 00:42:03 -一排 -哟哟 -Yee-row. -Yo-yo.
878 00:42:04 -伊街 -约洛 -Yee-row. -YOLO.
879 00:42:05 -伊街 -塞吉奥?-Yee-row. -Sergio?
880 00:42:06 耶 划!Yee-row!
881 00:42:08 我想念那家伙 I miss that guy.
882 00:42:09 这是14号和7号 This is 14th and 7th.
883 00:42:13 一定是他 That's gotta be him.
884 00:42:15 (汽车喇叭鸣叫)(CAR HORN BEEPS)
885 00:42:17 22:月光 你得帮帮我 22: Moonwind, you gotta help me.
886 00:42:19 (尖叫)(YELPS)
887 00:42:22 乔!你让它进入你的身体 Joe! You made it into your body.
888 00:42:24 没有 他没有 No, he didn't.
889 00:42:25 那是我的身体 That is my body.
890 00:42:27 你在猫里?You're in a cat?
891 00:42:28 太棒了!That's marvelous!
892 00:42:30 嘿 小傻瓜!Hey, Moonwimp!
893 00:42:31 那个标志不会自动旋转的 听到了吗?That sign won't spin by itself, hear me?
894 00:42:33 但是 玛吉 看!我把这个人的灵魂放在猫身上 But, Marge, look! I put this man's soul in a cat.
895 00:42:36 谁在乎?和你!Who cares? And you!
896 00:42:38 我们这里只有一个怪人的地方 所以 快走!We only have room for one weirdo here, so, scram!
897 00:42:41 回去工作!Get back to work!
898 00:42:42 没人懂我的艺术 No one understands my art.
899 00:42:44 月光风 听着 Moonwind, listen,
900 00:42:45 我得离开这里回到那里 I gotta get out of here and back in there.
901 00:42:48 好吧 我们得表演了Well, we'll have to perform
902 00:42:49 老式的星体轮回移位 an old-fashioned astral transmigration displacement.
903 00:42:51 -A什么?-这只是一种方式-A what? -It's simply a way
904 00:42:52 让你的灵魂回到属于他们的地方 to get your souls back where they belong.
905 00:42:54 这的确是一个光荣的仪式 And it's a glorious ritual, indeed,
906 00:42:55 充满了吟唱 舞蹈 最棒的是 邦戈 full of chanting, dancing, and best of all, bongos.
907 00:42:58 我要在7点前拿到半张票 所以这件事必须马上发生 I need to be at The Half Note by 7:00, so this needs to happen right now.
908 00:43:01 喔 喔 喔!别这么快 Whoa, whoa, whoa! Not so fast.
909 00:43:03 你必须等待另一个薄弱环节You must wait for another thin spot
910 00:43:05 在地球和星体层之间打开 to open between Earth and the astral plane.
911 00:43:07 那就不会发生了And that won't occur
912 00:43:09 直到奥库斯搬进双子座 until Orcus moves into the house of Gemini.
913 00:43:11 什么时候?When is that?
914 00:43:12 政府称之为6:30 Well, the government calls it 6:30.
915 00:43:14 听着 我会在半音符处见你 Look, I'll meet you at The Half Note.
916 00:43:15 6: 30?你说真的吗?6:30? You serious?
917 00:43:16 我会收集所有必要的给养 I'll gather all the necessary provisions...
918 00:43:18 -我说 离开这里!快走!-(22声尖叫)-I said, get out of here! Go! -(22 SCREAMS)
919 00:43:20 月风:六点半见!MOONWIND: See you at The Half Note at 6:30!
920 00:43:22 我会处理好一切的!I'll take care of everything!
921 00:43:23 离我远点!And stay away!
922 00:43:27 (悠扬的音乐演奏)(MELLOW MUSIC PLAYING)
923 00:43:33 泰瑞:这里当然有很多加西亚 TERRY: Sure are a lot of Garcias in here.
924 00:43:38 你在外面的某个地方 小家伙 You're out there somewhere, little soul,
925 00:43:40 我会找到你的 and I'm gonna find ya.
926 00:43:43 乔:好吧 这是最后的零食了 JOE: All right, this is the last snack.
927 00:43:45 我几乎穿不下裤子 I can barely fit into my pants as it is.
928 00:43:47 6: 30号正在接近 太近了 6:30 is cutting it close. Too close.
929 00:43:49 我们得回我家把你打扫干净 We gotta get back to my place and get you cleaned up and...
930 00:43:52 啊!(干呕 叹气)Ahh! (RETCHES, SIGHS)
931 00:43:54 我们得叫辆出租车 伸出你的手 We gotta hail a cab. Hold your hand out.
932 00:43:57 把它拿出来 Hold it up and out.
933 00:43:59 伙计 即使我没穿医院的礼服 这也很难 Man, this would be hard even if I wasn't wearing a hospital gown.
934 00:44:03 (轮胎尖叫)(TIRES SCREECH)
935 00:44:04 快 快 快!快去那个地方 Go, go, go! Just run to that one.
936 00:44:10 (喘息)(GASPS)
937 00:44:12 多萝西娅:这是教诲吗?DOROTHEA: Is that Teach?
938 00:44:14 -22:嗯 意大利香肠 -(乔喘气)-22: Mm, pepperoni. -(JOE GASPS)
939 00:44:16 (乔扮演米特斯先生的呼噜声)(JOE AS MR. MITTENS YOWLING)
940 00:44:30 乔:啊 多萝西娅·威廉姆斯看见我了 JOE: Aah, Dorothea Williams saw me.
941 00:44:32 我该怎么办?她会觉得我疯了 What am I gonna do? She's gonna think I'm crazy.
942 00:44:34 也许你应该给她打个电话Maybe you should call her up
943 00:44:35 告诉她我们没疯 and tell her that we're not crazy.
944 00:44:37 我只做了一个小时的人 就连我都知道那是个坏主意 I've only been a person for an hour, and even I know that's a bad idea.
945 00:44:41 乔:我要回到我的身体里 今晚真的带着它 JOE: I just gotta get back in my body and really bring it tonight.
946 00:44:44 为什么这部分很臭 但这部分闻起来很香?How come this part is stinky but this part smells fine?
947 00:44:47 不要介意 把裤子穿上 Never mind. Just put those pants on.
948 00:44:49 希什 我真不敢相信我Sheesh, I can't believe I've been
949 00:44:51 不穿裤子在这个城市里走来走去 walking around in this city with no pants on.
950 00:44:52 22:我都不想在这里 记得吗?22: I don't even wanna be here, remember?
951 00:44:54 我也不想你在这里 我只是 I don't want you here either. I just...
952 00:44:55 我只想回到我的身体 I just wanna get back to my body,
953 00:44:58 然后回到(打哈欠)俱乐部 then get back to the (YAWNS) club.
954 00:45:01 -(打鼾)-你怎么了?-(SNORING) -What's the matter with you?
955 00:45:02 (睡意朦胧)呃 我不知道 是太阳 只是 (SLEEPILY) Uh... I don't know. It's the sun. It's just so...
956 00:45:05 -(打哈欠)-(手机震动)-(YAWNS) -(CELL PHONE VIBRATES)
957 00:45:07 乔:我的电话!JOE: My phone!
958 00:45:08 22:嗯 好吧 你的衣服又响了 22: Um... Okay, your clothes are rumbling again.
959 00:45:10 (播放爵士乐铃声)(JAZZ MUSIC RINGTONE PLAYING)
960 00:45:11 科利!休斯敦大学 不 不 Curley! Uh... No, no.
961 00:45:15 (咕哝着)(GRUNTING)
962 00:45:18 哎呀 Oops.
963 00:45:21 -(手机震动)-(喘息)-(CELL PHONE VIBRATES) -(GASPS)
964 00:45:24 柯利:嘿 G先生 我是柯利 嗯 (叹气)CURLEY: Hey, Mr. G, it's Curley. Um... (SIGHS)
965 00:45:27 我希望你没事 I hope you're doin' okay.
966 00:45:28 多萝西娅看到你吓坏了 她打电话给另一个人 罗伯特 Dorothea freaked out when she saw you, and she called this other guy, Robert.
967 00:45:32 他现在有工作了 我很抱歉 He's got the gig now. I'm sorry.
968 00:45:34 -不 不 不 —(柯利叹了口气)-No, no, no. -(CURLEY SIGHS)
969 00:45:35 听着 老实说 CURLEY: Look, honestly,
970 00:45:36 你的课是我上学的唯一原因 your class was the only reason I went to school at all.
971 00:45:39 我欠你很多 Like, I owe you a lot.
972 00:45:41 所以 计划是这样的 So, here's the plan.
973 00:45:42 把自己清理干净 穿上杀手服 Clean yourself up, put on a killer suit,
974 00:45:44 早点去俱乐部 and get to the club early.
975 00:45:45 我要试着和她谈谈 I'm gonna try and talk to her.
976 00:45:47 一定要让你看起来像个百万富翁 好吗?Just make sure you show up looking like a million bucks, all right?
977 00:45:51 我希望能见到你 伙计 好吧 和平 I hope I see you, man. All right. Peace.
978 00:45:53 哦!我可以拿回那份工作 22岁 Oh! I can get the gig back, 22.
979 00:45:55 我需要你的帮助 我有一套西装 I need your help. I have a suit.
980 00:45:57 我需要你试穿一下 I'm gonna need you to try it on.
981 00:45:58 22:不 不 不 22: No, no, no.
982 00:45:59 乔:然后我可以把头发梳成一条直线 JOE: And then I can line my hair up a little bit,
983 00:46:00 -我可以 -22:没有 没办法 没办法 -and I can... -22: Nope. No way, no how.
984 00:46:03 -22号!-(敲门声)-22! -(KNOCK ON DOOR)
985 00:46:04 (乔喘气)(JOE GASPS)
986 00:46:08 -女孩:加德纳先生?-啊!-GIRL: Mr. Gardner? -Ah!
987 00:46:09 我是康妮 她是来上课的 It's Connie. She's here for her lesson.
988 00:46:11 -我做什么?-康妮:我听得见!-What do I do? -CONNIE: I can hear you!
989 00:46:13 告诉她你今天不能做 Just tell her that you can't do it today.
990 00:46:15 22:嗨 康妮 22: Hi, Connie.
991 00:46:16 对不起 乔今天不能做 Sorry, but Joe can't do it today.
992 00:46:17 乔:你是乔!22:我是说 我 JOE: You're Joe! 22: I mean, me.
993 00:46:18 我今天不行 Me can't do it today.
994 00:46:20 乔:很好 现在我们去看看那套衣服 JOE: Good. Now let's go check out that suit.
995 00:46:21 康妮:我是来告诉你我辞职的 CONNIE: I came to tell you that I quit.
996 00:46:24 -22:退出?-(乔呻吟)-22: Quit? -(JOE GROANS)
997 00:46:25 我们没时间了 这套衣服在衣柜里 We don't have time for this. The suit is in the closet.
998 00:46:27 康妮:乐队真是浪费时间 CONNIE: Band is a stupid waste of time.
999 00:46:30 这孩子说话很有道理 This kid is talking sense.
1000 00:46:31 乔:你在干什么?JOE: What are you doing?
1001 00:46:35 我不干了 我认为爵士乐毫无意义 Here, I quit. I think jazz is pointless.
1002 00:46:37 哦 是的 爵士乐毫无意义 Oh, yeah, jazz is definitely pointless.
1003 00:46:39 乔:嘿!JOE: Hey!
1004 00:46:40 事实上 所有的学校都是在浪费时间 In fact, all of school is a waste of time.
1005 00:46:44 当然 就像我的导师乔治·奥威尔常说的那样 Of course. Like my mentor, George Orwell, used to say,
1006 00:46:47 “国家资助的教育"State sponsored education
1007 00:46:48 “就像泔水桶里棍子的嘎嘎声 ”"is like the rattling of a stick inside a swill bucket."
1008 00:46:51 是 啊!Yeah!
1009 00:46:52 统治阶级的核心课程扼杀了异议 The ruling class's core curriculum stifles dissent.
1010 00:46:54 这是书中最古老的把戏 It's the oldest trick in the book.
1011 00:46:56 你在说什么?What are you talkin' about?
1012 00:46:57 她一点都不在乎 She doesn't care about any of that.
1013 00:46:58 从三年级开始我就这么说了 I've been saying that since the third grade.
1014 00:47:00 你知道吗 你看起来很聪明 You know, you seem really smart.
1015 00:47:02 你对披萨有什么看法?What is your position on pizza?
1016 00:47:04 -呃 我喜欢?-我也是!-Uh, I like it? -Me, too!
1017 00:47:07 你在做什么?(咕噜声)What are you doing? (GRUNTS)
1018 00:47:09 我宁愿和康妮在一起 I'd rather hang with Connie.
1019 00:47:11 什么?回来!你打开这个 What? Come back here! You open this...
1020 00:47:13 (乔扮演米特斯先生的呼噜声)(JOE AS MR. MITTENS YOWLING)
1021 00:47:15 嗯 我想你的猫想出去 Um, I think your cat wants to get out.
1022 00:47:17 啊 他以为他什么都知道 Ugh, he thinks he knows everything.
1023 00:47:19 乔:22!别离开我 JOE: 22! Don't you walk away from me.
1024 00:47:21 马上过来 Come here right now.
1025 00:47:22 我要进去把沙发擦干净 I'm gonna go in and I'mma scratch up the sofa.
1026 00:47:24 哦 等等 那是我的沙发 Oh, wait a minute, that's my sofa.
1027 00:47:25 你真的把事情搞清楚了 康妮 You really got things figured out, Connie.
1028 00:47:27 我最好把这个还给你 它属于学校 I'd better give this back. It belongs to the school.
1029 00:47:30 当然 Sure.
1030 00:47:31 你知道 我真的很高兴还有其他人You know, I really am glad there's someone else
1031 00:47:33 谁知道这地方有多可笑 who sees how ridiculous this place is.
1032 00:47:34 你辞职是对的 我学会了放弃 You're right to quit. I learned about quitting...
1033 00:47:36 你知道吗 G先生?You know what, Mr. G?
1034 00:47:37 我昨天在练习这个I was practicing this one thing yesterday
1035 00:47:39 也许你可以听听 然后告诉我以后辞职 好吗?and maybe you can listen to it and tell me to quit after, okay?
1036 00:47:44 (演奏曲调)(PLAYING TUNE)
1037 00:47:46 呃 好吧 Uh, okay.
1038 00:47:53 (演奏即兴爵士曲调)(PLAYING IMPROVISED JAZZ TUNE)
1039 00:48:10 (砰的一声)(THUD)
1040 00:48:18 -(深深地呼气)-哇 你真的很喜欢这个 -(EXHALES DEEPLY) -Wow. You really love this.
1041 00:48:22 是 啊 Yeah.
1042 00:48:24 所以 也许我最好还是坚持下去?So, maybe I'd better stick with it?
1043 00:48:27 是 啊 Yeah.
1044 00:48:29 康妮:再见 G先生 CONNIE: Bye, Mr. G.
1045 00:48:30 下周见!See you next week!
1046 00:48:32 乔:22!JOE: 22!
1047 00:48:34 -(乔咕哝着)-所以 康妮是来这里辞职的 -(JOE GRUNTS) -So, Connie came here to quit,
1048 00:48:37 但后来她没有 but then she didn't.
1049 00:48:38 22 算了吧 听 22, forget about that. Listen.
1050 00:48:39 我需要知道这个 乔 她为什么不辞职?I need to know this, Joe. Why didn't she quit?
1051 00:48:41 因为她喜欢玩 Because she loves to play.
1052 00:48:43 她可能会说她讨厌一切 但长号是她的东西 She might say she hates everything, but trombone is her thing.
1053 00:48:46 她很在行 She's good at it.
1054 00:48:47 也许长号是她的火花 我不知道 Maybe trombone is her spark, I don't know.
1055 00:48:50 拜托 如果我想把这个工作拿回来 我需要你的帮助 Please. If I'm gonna get this gig back, I need your help.
1056 00:48:54 可以 Okay.
1057 00:48:56 真的?Really?
1058 00:48:57 我会帮你的 但我想试试 I'll help you, but I wanna try a few things.
1059 00:49:00 因为我不知道 'Cause I don't know,
1060 00:49:01 有些不像你的研讨会那么无聊 some of it's not as boring as it is at the You Seminar,
1061 00:49:04 如果康妮能在这里找到她喜欢的东西 and if Connie can find something she loves here,
1062 00:49:06 也许我也可以 maybe I can, too.
1063 00:49:08 太好了!-那么 我们首先要做什么?-Great! -So, what do we do first?
1064 00:49:12 (22尖叫)(22 SCREAMING)
1065 00:49:14 -22:这水好痛!-没事的 -22: This water hurts! -It's okay.
1066 00:49:15 你只要转动另一个旋钮 You just have to turn the other knob.
1067 00:49:17 22:哦 好吧 这样比较好 22: Oh, okay, that's better.
1068 00:49:18 我不会生气的And I wouldn't be mad
1069 00:49:20 如果你做完后在我身上抹点乳液 if you put a little lotion on me when you're done.
1070 00:49:22 (液体喷射)(LIQUID SQUIRTING)
1071 00:49:23 (低沉的卡嗒声)(MUFFLED RATTLING)
1072 00:49:26 22:我帮你洗了屁股 22: I washed your butt for you.
1073 00:49:29 啊!(吐)辣!辣的!Ah! (SPITS) Spicy! Spicy!
1074 00:49:34 (咕哝 尖叫)(GRUNTS, YELPS)
1075 00:49:36 (砰的一声)(THUD)
1076 00:49:37 你们五个会很不安全 You five will be insecure.
1077 00:49:40 你12岁的时候会很专注 And you 12 will be self-absorbed.
1078 00:49:42 我们真的不该再派这么多人穿过那个亭子了 We really should stop sending so many through that pavilion.
1079 00:49:45 泰瑞:找到他了!TERRY: Found him!
1080 00:49:46 大家看到了吗?See that, everybody?
1081 00:49:47 谁知道为什么数到了?Who figured out why the count's off?
1082 00:49:49 是的 特里做到了 That's right, Terry did.
1083 00:49:50 是恐怖时刻 It's Terrytime.
1084 00:49:51 -哇哦 干得好 -是谁啊?-Wow. Nice work. -Well, who is it?
1085 00:49:53 正确的 (清了清嗓子)Right. (CLEARS THROAT)
1086 00:49:55 休斯敦大学 乔加德纳是他的名字 Uh... Joe Gardner is his name.
1087 00:49:58 他好像回到了地球上 Looks like he's back down on Earth.
1088 00:50:00 那不好 That's not good.
1089 00:50:01 那个 那是我们和22岁的导师 That... That's the mentor we set up with 22.
1090 00:50:03 好吧 好吧 别歇斯底里了 All right, all right. Easy on the hysterics.
1091 00:50:05 特里已经控制住了 我来处理 Terry's got this under control. I'll handle it.
1092 00:50:08 怎么用?How?
1093 00:50:09 我去把他抓起来 I'll go down there and get him.
1094 00:50:10 数到右边 利基·斯普利特 Set the count right, lickety-split.
1095 00:50:12 好吧 哇 你确定这是个好主意吗?Okay, whoa. Are you sure that's a good idea?
1096 00:50:14 听着 你们都是吃了它的人 Look, you all are the ones who beefed it.
1097 00:50:16 我正试着把它拆开 I'm trying to un-beef it.
1098 00:50:18 但是你不能被看见 But you cannot be seen.
1099 00:50:20 任何人都可以 By anyone.
1100 00:50:21 别担心 我会确保没人看见我 Don't worry. I'll make sure no one else sees me.
1101 00:50:24 我会像忍者一样在阴影中移动 I'll move among the shadows, like a ninja.
1102 00:50:27 拜托 快一点 安静点 Please, just do it quickly and quietly.
1103 00:50:30 而且很快 也很安静 And also quickly. And quietly as well.
1104 00:50:36 这肯定不会是一场灾难 This won't be a disaster, that's for sure.
1105 00:50:40 嗯 可靠的棕色旧西装 还是很合身 Mm. Trusty old brown suit. Still a perfect fit.
1106 00:50:44 后面有点紧 It's a little tight in the back-here part.
1107 00:50:46 乔:它会松的 坐下来 JOE: It'll loosen. Sit down.
1108 00:50:49 我是一只猫 I'm a cat.
1109 00:50:52 我会的 I'll do it.
1110 00:50:53 你不能叫电梯 记得吗?You couldn't call an elevator, remember?
1111 00:50:54 不可能 我只需要排队 现在别动 No way. I just need to line me up. Now be still.
1112 00:50:58 (呼呼)(WHIRRING)
1113 00:51:00 呃 就像一个小电锯 Uh, it's like a little tiny chainsaw.
1114 00:51:03 -别动 -我不动了 你要搬家了 -Don't move. -I'm not moving. You're moving.
1115 00:51:06 (继续呼呼)(CONTINUES WHIRRING)
1116 00:51:10 -(乔呜咽着)-(22声尖叫)-(JOE WHIMPERS) -(22 YELPS)
1117 00:51:13 (喘息)哦 不!(GASPS) Oh, no!
1118 00:51:15 别担心 我没事 Don't worry, I'm okay.
1119 00:51:16 哦 不 不 不!我的头发!我的头发不好!Oh, no, no, no! My hair! My hair is not okay!
1120 00:51:19 这是一场灾难!This is a disaster!
1121 00:51:21 (喘息)我们得解决这个问题 马上 (GASPS) We gotta fix this. Right now.
1122 00:51:23 -好吧 怎样?-我们得去看看迪兹 -Okay. How? -We gotta go see Dez.
1123 00:51:25 伟大的 迪兹是谁?Great. Who's Dez?
1124 00:51:27 男:哟 伊恩 哥们 你怎么得到的MAN: Yo, Ian, man, how you get
1125 00:51:29 那个大花生头?你怎么了?that big peanut head? What happened to you?
1126 00:51:30 伊恩:伙计 闭嘴 伙计 你知道我对此很敏感 IAN: Man, shut up, man. You know I'm sensitive about that.
1127 00:51:33 乔:迪兹是后面的那个人 JOE: Dez is the guy in the back.
1128 00:51:35 他能解决这个问题 He can fix this.
1129 00:51:36 谈谈有火花的事 Talk about havin' a spark.
1130 00:51:37 这家伙天生就是个理发师 This guy was born to be a barber.
1131 00:51:39 但我不能在你所有的朋友面前冒充你 But I can't pass for you in front of all your friends.
1132 00:51:42 迪兹是我唯一能和他说话的人 Dez is the only one that I talk to.
1133 00:51:43 我们通常谈论爵士乐 We usually talk about jazz,
1134 00:51:45 但这一次 坐在那里 拿到钱 然后出去 but this time, just sit there, get the cut, and get out.
1135 00:51:48 -(含糊不清的闲聊)-(嘻哈音乐演奏)-(INDISTINCT CHATTER) -(HIP-HOP MUSIC PLAYING)
1136 00:51:51 嘿 乔 你平日在这里干什么?Hey, Joe. What are you doing here on a weekday?
1137 00:51:53 你没有预约 伙计 还要一段时间 You didn't call for an appointment, man. It's gonna be a while.
1138 00:51:56 啊 我害怕这个 请坐 Ah, I was afraid of this. Go ahead and sit down.
1139 00:51:59 -(大家都惊呼)哦 上帝 -(ALL EXCLAIM) -Oh, my Lord.
1140 00:52:01 你得等等 孩子 这是紧急情况 You gotta wait, son. This is an emergency.
1141 00:52:02 什么?这不酷 迪兹 What? That ain't cool, Dez.
1142 00:52:04 你可以让哈罗德剪你的头发 You could always let Harold cut your hair.
1143 00:52:05 他的椅子开着 His chair's wide open.
1144 00:52:07 不 我可以等 Nah. I can wait.
1145 00:52:09 乔 快坐到椅子上 Joe, get your butt in this chair now.
1146 00:52:14 我应该问问你这是怎么发生的吗?Should I even ask you how this happened?
1147 00:52:15 -猫做到了 -别听上去很疯狂 -The cat did it. -Stop sounding insane.
1148 00:52:17 我是说 嗯 我分心了I mean, um, I was distracted
1149 00:52:19 准备今晚和多萝西娅·威廉姆斯比赛 getting ready to play with Dorothea Williams tonight.
1150 00:52:21 多萝西娅·威廉姆斯?乔 那可是个大日子 Dorothea Williams? That's big time, Joe.
1151 00:52:24 祝贺 你!Congratulations!
1152 00:52:26 乔没有工作 迪兹 Joe ain't getting no gig, Dez.
1153 00:52:28 你知道他是克洛斯先生 但没有雪茄 You know he Mr. Close-But-No-Cigar.
1154 00:52:30 (叹息)这家伙 (SIGHS) This guy.
1155 00:52:31 乔 别理他 现在我们来给你安排一下 Joe, ignore him. Now let's fix you up.
1156 00:52:33 你把那只猫放在腿上?You keeping that cat on your lap?
1157 00:52:35 我这样做可以吗?Is it okay that I do that?
1158 00:52:36 随你便 你是老板 Suit yourself. You're the boss.
1159 00:52:39 -我是吗?-当你坐在这张椅子上 -I am? -When you're in this chair,
1160 00:52:40 是的 你是 yeah, you are.
1161 00:52:42 我能要一个吗?So can I have one of those?
1162 00:52:45 休斯敦大学 当然 乔 Uh... Sure, Joe.
1163 00:52:49 (笑)酷 (CHUCKLES) Cool.
1164 00:52:52 嗯 我喜欢坐在椅子上 Mmm. I like being in the chair.
1165 00:52:55 嘿 把头放在游戏里 Hey, get your head in the game.
1166 00:52:56 -小电锯 -(WHIRRING) -(YELPS) Little chainsaw.
1167 00:52:57 你需要安定下来 如果你留着这个 You need to settle down. If you keep this...
1168 00:52:59 (喵喵)(MEOWING)
1169 00:53:01 听着 我能处理一些奇怪的事情 Look, I can deal with some freaky stuff,
1170 00:53:03 但如果这只猫不冷 but if this cat don't chill,
1171 00:53:04 我们得把它放在外面 we're gonna have to put it outside.
1172 00:53:06 好吧 那会是什么 基蒂?Well, what's it gonna be, kitty?
1173 00:53:08 喵 Meow.
1174 00:53:10 有时候 改变是好事 Sometimes, change is good.
1175 00:53:11 你已经有一段时间了 You have been rocking that same style for a while.
1176 00:53:14 好吧 迪兹 几百年来 我一点风格都没有 Well, Dez, for hundreds of years, I've had no style at all.
1177 00:53:17 -保罗:你可以再说一遍 -(都笑了)-PAUL: You can say that again. -(ALL LAUGH)
1178 00:53:20 嗯 但后来我的生活改变了 Mmm. But then my life changed.
1179 00:53:22 哦 是吗?怎么搞的?Oh, yeah? What happened?
1180 00:53:23 我是作为一个理论建构而存在的I was existing as a theoretical construct
1181 00:53:25 在一个假想的中途站in a hypothetical way station
1182 00:53:27 在生与死之间 between life and death.
1183 00:53:28 我听到了 I heard that.
1184 00:53:30 22:当我找到266号导师时 22: And by the time I got to mentor number 266,
1185 00:53:33 我是认真地问 比如 有什么好大惊小怪的?I was seriously asking, like, what is all the fuss about?
1186 00:53:36 比如 这些活着的东西真的值得为之牺牲吗?Like, is all this living really worth dying for?
1187 00:53:39 -(所有的低语都是同意的)-你知道我的意思吗?-(ALL MURMUR AGREEINGLY) -You know what I mean?
1188 00:53:42 我从来不知道你受过这么有趣的教育 乔 I never knew you had such an interesting education, Joe.
1189 00:53:45 我以为你上过音乐学校 I just thought you went to music school.
1190 00:53:47 22:(闷声)还有一件事 他们说你生来就是要做点什么的 22: (MUFFLED) And another thing, they say you're born to do something,
1191 00:53:50 但你怎么知道那是什么东西?but how do you figure out what that thing is?
1192 00:53:52 我是说 如果你选错了怎么办?I mean, what if you pick up the wrong thing?
1193 00:53:54 或者别人的东西 你知道吗?Or somebody else's thing, you know?
1194 00:53:55 -那你就卡住了 -以前去过那里 -Then you're stuck. -Been there before.
1195 00:53:57 我要一个 I'll take one of those.
1196 00:53:59 我不会说自己被困住了 I wouldn't call myself stuck,
1197 00:54:00 但我从来没有想过要砍头为生 but I never planned on cuttin' heads for a livin'.
1198 00:54:03 等等 但你天生就是理发师 对吧?Wait, but you were born to be a barber, weren't you?
1199 00:54:05 我想成为一名兽医 I wanted to be a veterinarian.
1200 00:54:07 22:那你为什么不这么做?22: So, why didn't you do that?
1201 00:54:10 我刚从海军出来的时候正打算去 I was plannin' to when I got out of the Navy.
1202 00:54:12 后来我女儿病了 Then my daughter got sick,
1203 00:54:14 (笑)理发学校便宜多了(CHUCKLES) and barber school is a lot cheaper
1204 00:54:15 而不是兽医学校 than veterinarian school.
1205 00:54:16 22:那太糟了 22: Well, that's too bad.
1206 00:54:18 你被困在理发店 现在你不高兴了 You're stuck as a barber and now you're unhappy.
1207 00:54:19 哇 哇 慢点 乔 Whoa, whoa, slow your roll there, Joe.
1208 00:54:21 我很高兴 伙计 I'm happy as a clam, my man.
1209 00:54:23 不是每个人都能成为发明输血的查尔斯·德鲁 Not everyone can be Charles Drew inventing blood transfusions.
1210 00:54:26 22:或者我和多萝西娅·威廉姆斯一起弹钢琴 22: Or me, playing piano with Dorothea Williams.
1211 00:54:28 -我知道 -(门打开)-I know. -(DOOR OPENS)
1212 00:54:29 (笑)你不是那么好 (LAUGHS) You are not all that.
1213 00:54:31 任何人想在乐队里演奏都可以 Anyone could play in a band if they wanted to.
1214 00:54:33 别介意保罗 Don't pay Paul any mind.
1215 00:54:34 像他这样的人只会让别人失望People like him just bring other people down
1216 00:54:36 所以他们可以让自己感觉更好 so they can make themselves feel better.
1217 00:54:38 哦 我明白了 Oh, I get it.
1218 00:54:40 他只是批评我来掩饰他失败的梦的痛苦 He's just criticizing me to cover up the pain of his own failed dreams.
1219 00:54:43 (众人惊呼、大笑)(ALL EXCLAIM, LAUGH)
1220 00:54:45 切 乔深 You cut deep, Joe.
1221 00:54:47 我不知道为什么坐在这张椅子上我想告诉你一些事情 迪兹 I wonder why sitting in this chair makes me want to tell you things, Dez.
1222 00:54:50 神奇的椅子 所以我喜欢这份工作 That's the magic of the chair. That's why I love this job.
1223 00:54:53 我会遇到像你这样有趣的人 I get to meet interesting folks like you,
1224 00:54:56 让他们快乐 让他们英俊 make them happy, and make them handsome.
1225 00:54:59 哇!我是疯了还是看起来更年轻?Wow! Am I crazy or do I look younger?
1226 00:55:01 我可能没有发明输血 I may not have invented blood transfusions,
1227 00:55:04 但我绝对是救世主 but I am most definitely savin' lives.
1228 00:55:08 我不知道这件疯狂的事 伙计 I don't know about this crazy cat guy thing, man,
1229 00:55:11 不过 乔 能和你谈谈爵士乐以外的事情真是太好了 but it is nice to finally talk to you about something other than jazz, Joe.
1230 00:55:15 呵呵 为什么我们 呃 从来没谈过你的生活?Huh. How come we, um, never talked about your life before?
1231 00:55:18 你从没问过 You never asked.
1232 00:55:19 但我很高兴你这次做到了 But I'm glad you did this time.
1233 00:55:21 男:看起来不错 兄弟 女:表演得很棒 MAN: Looking good, brother. WOMAN: Have a great show.
1234 00:55:23 (咯咯笑)我抓了几根棒棒糖 (CHUCKLES) I grabbed a couple of road lollies.
1235 00:55:31 宾夕法尼亚州的女士:查尔马医生 请拨打3-1-6-2 WOMAN ON PA: Dr. Charma, call 3-1-6-2.
1236 00:55:33 (嘟嘟声)(BEEPING)
1237 00:55:37 泰瑞:嗯 TERRY: Mm.
1238 00:55:39 (闻了闻)(SNIFFS)
1239 00:55:40 嗯哼(喘息)Mm-hmm. (GASPS)
1240 00:55:50 嗯 Mm.
1241 00:55:55 -(钢琴声)-哦 -(PIANO BLARES) -Oh.
1242 00:55:59 茱莉亚·查尔德直到49岁才成功 Julia Child didn't succeed till she was 49.
1243 00:56:01 嘿 保罗 来 吃根棒棒糖 Hey, Paul. Here, have a lollipop.
1244 00:56:03 保罗:哦 是的 谢谢 谢谢 伙计 PAUL: Oh, yeah, thanks. Thanks, man.
1245 00:56:05 泰瑞:给你 TERRY: There you are.
1246 00:56:08 22:没有难受吧?好吧 22: No hard feelings, right? All right.
1247 00:56:09 只是朋友 Just friends.
1248 00:56:11 只是朋友们在偷情 好吧 Just friends goofing on each other. All right.
1249 00:56:12 22:好的 再见 保罗 22: Okay. Goodbye, Paul.
1250 00:56:15 来找特里 Come to Terry.
1251 00:56:17 -(男人喘气)-明白了!-(MAN GASPS) -Gotcha!
1252 00:56:18 (男人尖叫)(MAN SCREAMS)
1253 00:56:19 以为你能骗过宇宙?Thought you could cheat the universe?
1254 00:56:21 嗯 你想错了 Well, you thought wrong.
1255 00:56:22 我是会计 我是来带你进来的 I'm the accountant, and I'm here to bring you in...
1256 00:56:24 哦 哇 你不是乔·加德纳 Oh, whoa... You're not Joe Gardner.
1257 00:56:27 (尴尬地笑了笑)(CHUCKLES AWKWARDLY)
1258 00:56:28 我的错误 My mistake.
1259 00:56:29 我们会让你穿上你的肉装 (咯咯笑)We'll just get you back into your meat suit. (CHUCKLES)
1260 00:56:34 -(呜咽)-给你 -(WHIMPERING) -There you go.
1261 00:56:35 没有伤害 没有犯规 No harm, no foul.
1262 00:56:38 哦 孩子 听着 呃 伙计 Oh, boy. Look, uh, fella,
1263 00:56:40 我在想没有理由I'm thinking there's no reason
1264 00:56:41 我们不能隐瞒这件小事 嗯?we can't keep this little incident between us, eh?
1265 00:56:44 错误总会发生 现在不是你的时间 Mistakes happen. And, uh, it's not your time.
1266 00:56:46 除非你继续吃(CHUCKLING) Unless you keep eating
1267 00:56:48 那些加工食品 对吗?(笑)those processed foods, am I right? (LAUGHS)
1268 00:56:50 -(脚步声)-(特里喘息)-(FOOTSTEPS) -(TERRY GASPS)
1269 00:56:52 (保罗呜咽着)(PAUL WHIMPERING)
1270 00:56:53 但说真的 远离那些加工食品 But seriously, stay away from those processed foods.
1271 00:56:57 (喘息)(GASPS)
1272 00:57:01 乔:你知道吗 你在后面做得很好 JOE: You know what, you did all right back there.
1273 00:57:03 你怎么知道怎么对付保罗的?How did you know how to deal with Paul?
1274 00:57:04 22:我没有 我只是把我放出来 22: I didn't. I just let out the me.
1275 00:57:06 嘿 就像你说的爵士乐 我在爵士乐 Hey, like you said about jazz. I was jazzing.
1276 00:57:09 乔:首先 “爵士乐”不是一个词 JOE: First of all, "jazzing" is not a word.
1277 00:57:12 第二 音乐和生活有着截然不同的规则 And second, music and life operate by very different rules.
1278 00:57:15 上面写着拿一个 It says take one.
1279 00:57:16 乔:别 或者去做 可以 好的 JOE: Don't... Or do. Okay. Fine.
1280 00:57:19 “开着货车的人 ”"Man with a van."
1281 00:57:20 我有一些 以防我们需要很多货车 I got a few in case we need a lot of vans.
1282 00:57:22 啊哈 现在 让我们回到计划上来 Uh-huh. Now, let's get back to the plan.
1283 00:57:24 我们走到半音符那儿等月风 We go to The Half Note and wait there for Moonwind.
1284 00:57:27 现在是下午4点左右 It's around 4:00 p.m. now...
1285 00:57:28 (大笑)(LAUGHING)
1286 00:57:30 你知道吗?You know what?
1287 00:57:31 你真的越来越擅长用那些腿了 You are really getting good at using those legs.
1288 00:57:32 -你为什么不试试跑步?-(齐鸣)-Why don't you try runnin'? -(RAILS CHIMING)
1289 00:57:34 22:嘿!我做了一首歌 我在爵士乐 22: Hey! I made a song. I'm jazzing.
1290 00:57:37 乔:好吧 爵士乐之类的都够了 JOE: Okay, enough of the jazzing and everything like that.
1291 00:57:39 我们得找个地方 现在 我 We need to get somewhere. Now, I...
1292 00:57:41 -22:(笑)那很痒 -呃 你在干什么?-22: (LAUGHING) That tickles. -Uh, what are you doing?
1293 00:57:43 (22叫声 笑声)(22 WHOOPING, LAUGHING)
1294 00:57:46 (风吹口哨)(WIND WHISTLING)
1295 00:57:50 (咯咯笑)哎呀 我得到了它 (CHUCKLES) Whoops. I got it.
1296 00:57:54 (咕噜声)(GRUNTS)
1297 00:57:55 你能快点吗?Would you hurry up?
1298 00:57:56 可以 Okay.
1299 00:57:58 -(裤子撕裂)-(人们喘息)-(PANTS RIP) -(PEOPLE GASP)
1300 00:57:59 你是对的 这条裤子松了 You were right. These pants are loosening.
1301 00:58:01 (喘息)哦 不 不 不 (GASPS) Oh, no, no, no.
1302 00:58:03 别让别人看到你的屁股!Don't let people see your butt!
1303 00:58:05 -22:是你的屁股 -不管是谁的屁股 -22: It's your butt. -It doesn't matter whose butt...
1304 00:58:07 脱下夹克 把它系在腰上 Take off the jacket. Tie it around your waist.
1305 00:58:09 快点!盖住屁股!Quick! Cover the butt!
1306 00:58:11 我们该怎么办?(GASPS) What are we gonna do?
1307 00:58:12 这么晚我找不到裁缝 I can't find a tailor this late...
1308 00:58:15 哦 不 我们得去妈妈家 Oh, no. We're gonna have to go to Mom's.
1309 00:58:17 22:好的 22: Okay.
1310 00:58:18 不 不 不 你不明白 No, no, no, you don't understand.
1311 00:58:19 妈妈不知道这场演出 Mom doesn't know about this gig.
1312 00:58:20 她不会喜欢的 And she's not gonna like it.
1313 00:58:21 可以 Okay.
1314 00:58:22 我们别无选择 We don't have any other choice.
1315 00:58:23 可以 Okay.
1316 00:58:24 她是唯一能解决这个问题的人 She's the only one that can fix this.
1317 00:58:26 -好吧 -别再说“好”了!-Okay. -Stop saying "okay"!
1318 00:58:28 我们得乘地铁穿过市区 来吧 We gotta catch the subway across town. Come on.
1319 00:58:30 可以 知道了 Okay... Got it.
1320 00:58:34 我妈妈对演唱会一无所知 My mom doesn't know anything about the gig,
1321 00:58:36 我想一直这样 好吗?and I wanna keep it that way, okay?
1322 00:58:37 对 因为她认为你是个失败者 Right, because she thinks you're a failure.
1323 00:58:39 -什么?-我没那么说 -What? -I didn't say that.
1324 00:58:40 你做到了 在这里 You did. Up here.
1325 00:58:42 呃 听着 我妈妈对成功有自己的定义 Uh, look, my mom has her own definition of what success is,
1326 00:58:44 作为一个职业音乐家不是吗 and being a professional musician isn't it.
1327 00:58:46 所以 让我想想 我需要为 呃 学校乐队的独奏会穿西装 So, let me see, I need the suit fixed for a, uh, school band recital.
1328 00:58:52 (叹息)我不期待这个 但她没有理由知道 (SIGHS) I'm not looking forward to this, but there's no reason she needs to know...
1329 00:58:55 ?我们会再过来碰碰眼睛? We shall come around To touch eyes again
1330 00:58:59 如果爱是基础? If love is the foundation
1331 00:59:01 ¨如果目的是循环使用生命? If the purpose be To recycle life
1332 00:59:04 我向你保证我会带我们到一个? I promise you I'll bring us to one
1333 00:59:07 ''现在终于流血了? Bleeding heart in the end now
1334 00:59:09 尽管我们分开了? Though we're apart
1335 00:59:13 我不知道 我一直以来I don't know. All the times I've been
1336 00:59:15 离我的梦想如此之近 so close to getting to my dreams,
1337 00:59:17 (叹气)总有东西挡道 (SIGHS) something always gets in the way.
1338 00:59:19 你知道我的意思吗?You know what I mean?
1339 00:59:24 ''真爱是如何开始的? How true lovin' began
1340 00:59:27 他很好 He's good.
1341 00:59:28 我以前听过音乐 但我从来没有这样的感觉 And I've heard music before, but I've never felt like this inside.
1342 00:59:32 当然 你现在喜欢音乐 因为你就是我 走吧 Of course, you love music now, because you're me. Let's go.
1343 00:59:37 现在 亲爱的? Now, love
1344 00:59:38 走吧 Let's go.
1345 00:59:40 ''爱? Love
1346 00:59:43 ''爱 爱? Love, love
1347 00:59:46 ''谈爱情? Talkin' about love
1348 00:59:49 ''爱? Love
1349 00:59:52 ?爱?? Love ?
1350 00:59:58 哇!(咯咯笑)Whoa! (CHUCKLES)
1351 01:00:00 (惊呼)(EXCLAIMING)
1352 01:00:01 嘿 别紧张 嗯?Hey, take it easy, eh?
1353 01:00:03 我很抱歉 I'm sorry.
1354 01:00:05 别担心 Don't worry about it.
1355 01:00:06 是地铁 对某些人来说是这样的 It's the subway. It does that to some people.
1356 01:00:08 -做什么?-它让你精疲力竭 -Does what? -It wears you down.
1357 01:00:09 它很臭 天气很热 太拥挤了 It stinks. It's hot. It's crowded.
1358 01:00:12 每天都一样 日复一日 Every day the same thing, day in and day out.
1359 01:00:16 但今晚我一上台 But once I get on the stage tonight,
1360 01:00:18 我所有的麻烦都会解决的 all my troubles are going to be fixed.
1361 01:00:20 你会看到一个全新的乔·加德纳 You're gonna see a brand-new Joe Gardner.
1362 01:00:23 (咯咯地叫)(LOUD SLURPING)
1363 01:00:26 你从哪儿弄来的?Where'd you get that?
1364 01:00:27 在座位下面 你能相信吗?Under the seat. Can you believe it?
1365 01:00:28 还是半满的 (喘息)It's still half-full. (GASPS)
1366 01:00:32 乔:好吧 记住 JOE: All right, remember,
1367 01:00:34 我需要为乐队独奏会准备这套衣服 知道了?I need the suit fixed for a band recital. Got it?
1368 01:00:39 (笑声)(LAUGHTER)
1369 01:00:41 露露:乔伊!哦 宝贝 梅尔巴:乔伊!LULU: Joey! Oh, baby boy... MELBA: Joey!
1370 01:00:44 -哦 我真为你骄傲 -…我们听到消息了 -Oh, I'm so proud of you. -...we heard the news.
1371 01:00:46 -(李巴清嗓子)-(R&B音乐播放)-(LIBBA CLEARS THROAT) -(R&B MUSIC PLAYING)
1372 01:00:48 哦 糟了 她知道 Oh, crap. She knows.
1373 01:00:49 你妈妈在后面 Your momma's in the back.
1374 01:00:51 -你得进去 -不 我不想 -You gotta go in there. -No, I don't want to.
1375 01:00:53 你必须这么做 我们需要把衣服修好 You have to. We need the suit fixed.
1376 01:00:55 (深呼吸)(BREATHES DEEPLY)
1377 01:00:57 你忘了什么 乔伊?You forgetting something, Joey?
1378 01:00:59 -什么?-吻她 -What? -Kiss her.
1379 01:01:01 我见到梅尔巴时总是吻她 I always kiss Melba when I see her.
1380 01:01:05 想做就做 Just do it.
1381 01:01:11 不 不 不 不在嘴唇上 No, no, no. Not on the lips.
1382 01:01:12 (喘气)乔伊!你怎么了 孩子?(GASPS) Joey! What has gotten into you, boy?
1383 01:01:14 (笑)让他说完 (LAUGHING) Let him finish.
1384 01:01:16 露露:美洲狮 我就知道 LULU: Cougar. I knew it.
1385 01:01:17 你回来后我再吻你一次 乔伊 I'll take another kiss when you get back, Joey.
1386 01:01:20 (R&B音乐继续在扬声器上播放)(R&B MUSIC CONTINUES PLAYING ON SPEAKERS)
1387 01:01:24 为追逐演唱会做了这么多 哈?So much for being done chasing after gigs, huh?
1388 01:01:28 我希望那只猫不应该是某种和平献祭 I hope that cat isn't supposed to be some kind of peace offering.
1389 01:01:31 (耳语)来 来吧 (WHISPERS) Come. Come on.
1390 01:01:33 就说你救了它 Just say you rescued it.
1391 01:01:34 不 是我的 我救了它 Um, no. It's mine. I rescued it.
1392 01:01:36 嗯 可惜你不能挽救你的事业 Hmm. Too bad you can't rescue your career.
1393 01:01:39 哦 Oh.
1394 01:01:40 (叹气)好好问问她能不能帮我修好衣服 (SIGHS) Just ask her nicely if she can fix my suit.
1395 01:01:43 那么 妈妈 你有什么办法可以解决这个问题吗?So, Mom, is there any way you can fix this?
1396 01:01:47 哇!我不需要看这个 Whoa! I don't need to see that.
1397 01:01:48 我知道 很尴尬 对吧?I know. Embarrassing, right?
1398 01:01:51 那么 你能修好它吗?So, you'll fix it?
1399 01:01:52 -利巴:不 -两个:什么?-LIBBA: No. -BOTH: What?
1400 01:01:54 乔伊 你要坚持多久?How long are you going to keep doing this, Joey?
1401 01:01:56 你告诉我你要接受全职工作 You tell me you're going to accept the full-time position...
1402 01:01:58 它来了 Here it comes.
1403 01:01:59 利巴:……我听说你又找了一份工作 LIBBA: ...and instead, I hear you've taken another gig.
1404 01:02:01 告诉她这是不同的 Tell her that this one is different.
1405 01:02:02 这个不一样!This one's different!
1406 01:02:03 这工作有退休金吗?健康保险?Does this gig have a pension? Health insurance?
1407 01:02:06 不?那就和其他的一样了 No? Then it's the same as the other ones.
1408 01:02:08 好像你再也不能对我说实话了 It's like you can't even be truthful with me anymore.
1409 01:02:11 好吧 我们会把衣服从架子上拿下来的 Fine, we'll get the suit off the rack somewhere.
1410 01:02:13 我妈妈从来都不明白我这辈子想做什么 My mom has never understood what I'm trying to do with my life.
1411 01:02:16 好吧 我们会把衣服从架子上拿下来的 Fine, we'll get the suit off the rack somewhere.
1412 01:02:17 -(两人都喘了口气)-我妈妈从来都不明白-(BOTH GASP) -My mom has never understood
1413 01:02:19 我这辈子想做什么 what I'm trying to do with my life.
1414 01:02:20 -22号!-你刚才说什么?-22! -What did you just say?
1415 01:02:22 哦 我现在能像你平时那样逃跑吗?Oof. Can I run away now, like you usually do?
1416 01:02:27 不 这次不行 跟着我重复 No. Not this time. Repeat after me.
1417 01:02:31 妈妈 我知道我们的日子不好过 Mom, I know we've had some rough times,
1418 01:02:33 但你是对的 but you're right,
1419 01:02:35 (用乔的声音)我不能对你说实话 (IN JOE'S VOICE) I can't be truthful with you.
1420 01:02:38 因为不管我做什么 你都不赞成 Because it seems like no matter what I do, you disapprove.
1421 01:02:41 听着 我知道你喜欢玩 Look, I know you love playing.
1422 01:02:43 那为什么除了教堂 我不在的时候你是最幸福的?Then how come except for church, you're the happiest when I don't?
1423 01:02:46 我终于找到了我生命中的工作 而你却很沮丧 I finally land the gig of my life and you're upset.
1424 01:02:50 你不知道当音乐家对你父亲有多艰难 You didn't see how tough being a musician was on your father.
1425 01:02:53 我不想看到你那样挣扎 I don't want to see you struggle like that.
1426 01:02:55 所以爸爸可以追求他的梦想 而我不能?So Dad could pursue his dreams, and I can't?
1427 01:02:57 你父亲有我 Your father had me.
1428 01:02:59 大多数时候 这家商店是付账单的 Most times, this shop is what paid the bills.
1429 01:03:02 所以当我走了 谁来付你的钱?So when I'm gone, who's gonna pay yours?
1430 01:03:05 我只想着音乐 Music is all I think about.
1431 01:03:06 从我早上醒来的那一刻起From the moment I wake up in the morning
1432 01:03:08 直到我晚上睡着的那一刻 to the moment I fall asleep at night.
1433 01:03:11 你不能把梦当早餐吃 乔伊 You can't eat dreams for breakfast, Joey.
1434 01:03:13 那我就不想吃东西了 Then I don't want to eat.
1435 01:03:15 这不是我的事业 妈妈 This isn't about my career, Mom.
1436 01:03:18 这是我活着的理由 (SIGHS) It's my reason for living.
1437 01:03:20 我知道爸爸也有同感 And I know Dad felt the same way.
1438 01:03:23 我只是担心如果我今天死了 (SIGHS) I'm just afraid that if I died today,
1439 01:03:26 我的生命将一文不值 that my life would've amounted to nothing.
1440 01:03:32 乔伊 Joey.
1441 01:03:40 哦 Oh.
1442 01:03:47 利巴:让我们来做这个吧 LIBBA: Let's make this work instead.
1443 01:03:54 那是我爸爸的西装 That's my dad's suit.
1444 01:03:56 利巴:露露 梅尔巴 LIBBA: Lulu. Melba.
1445 01:03:57 把你的好剪刀拿来 我们还有工作要做 Bring your good scissors in here. We got work to do.
1446 01:04:05 22:(用正常的声音)哇 这感觉真的很好 22: (IN NORMAL VOICE) Wow. This feels really nice.
1447 01:04:07 -你真是太棒了 -非常合身 -You look marvelous. -It fits perfectly.
1448 01:04:09 梅尔巴:你知道我是怎么做到的吗?MELBA: You see how I did that?
1449 01:04:10 如果我自己说的话 那是一套很好的羊毛套装 That is one fine wool suit, if I do say so myself.
1450 01:04:14 -我能试穿一下吗?-当然可以 -Can I try on that? -Of course you can.
1451 01:04:15 -梅尔巴:真帅 -(利巴咯咯笑着)-MELBA: Just handsome. -(LIBBA CHUCKLING)
1452 01:04:17 谢谢 呃 妈妈 Thank you, uh, Mom.
1453 01:04:20 雷会为你骄傲的 宝贝 Ray would have been so proud of you, baby.
1454 01:04:23 就像我以前一样 Like I've always been.
1455 01:04:27 你听到了 对吧?You heard me, right?
1456 01:04:28 这套衣服是羊毛的 不是涤纶的 The suit is wool, not polyester.
1457 01:04:31 所以 别再把那只猫放在你肩上了 So, don't go putting that cat on your shoulders again.
1458 01:04:33 两位:是的 女士!BOTH: Yes, ma'am!
1459 01:04:34 梅尔巴:哦 那里有一个漂亮的小锥子 MELBA: Oh, there's a nice little taper there.
1460 01:04:35 谢谢 妈妈 Thanks, Mom.
1461 01:04:39 哦 太神奇了 Oh, that was amazin'.
1462 01:04:41 你知道那种感觉吗?感觉像爵士乐 You know what that felt like? It felt like jazz.
1463 01:04:43 是的 你在爵士乐 Yeah, you were jazzing.
1464 01:04:44 乔:哈哈 好吧 爵士乐 JOE: Ha-ha. Okay, jazzing.
1465 01:04:48 我告诉你 乔 I'm telling you, Joe.
1466 01:04:49 你真的应该再打给丽莎 You really should call Lisa again.
1467 01:04:51 乔:我现在没有时间谈恋爱 22岁 JOE: I don't really have time for a relationship right now, 22.
1468 01:04:53 哦 现在忙吗?Oh, busy right now?
1469 01:04:55 想等到你第二次死吗?Wanna wait till you die a second time?
1470 01:04:56 -酷 酷 酷 -(乔笑了)-Cool, cool, cool. -(JOE LAUGHS)
1471 01:04:58 我真不敢相信我得到了浪漫的建议I can't believe I'm getting romantic advice
1472 01:04:59 从一个未出生的灵魂 (咯咯笑)from an unborn soul. (CHUCKLES)
1473 01:05:01 22:我能想到更糟的 22: I can think of worse.
1474 01:05:02 乔:在那儿 JOE: There it is.
1475 01:05:05 (笑)我们成功了!这会奏效的 (LAUGHS) We made it! This is going to work.
1476 01:05:10 哇!我真不敢相信我看起来有多好 Whoa! I can't believe how good I look.
1477 01:05:12 西装 剪裁 看看我 The suit, the cut. Just look at me.
1478 01:05:15 (笑)(LAUGHS)
1479 01:05:16 (发散)(SCATTING)
1480 01:05:19 (笑)(LAUGHS)
1481 01:05:21 -哦 往右转一点 -22:像这样?-Ooh, just turn a little bit right there. -22: Like this?
1482 01:05:23 -肩膀倾斜 然后 -22:哦 嘿 那是谁?-Angle the shoulders, and... -22: Oh, hey, who's that?
1483 01:05:25 -从这边 -乔:就是这样 -And from this side. -JOE: That's it.
1484 01:05:26 22:什么?谁回来了?22: What? Who's back here?
1485 01:05:27 -还是我 啊哈 -乔:那是赢家 -Still me. Uh-huh. -JOE: That's a winner.
1486 01:05:29 -对吧?-(乔笑着说)-Right? -(JOE LAUGHING)
1487 01:05:32 这不可能发生 现在 我不相信 This can't be happenin'. Now, I'm not gonna believe this.
1488 01:05:34 半音符 The Half Note.
1489 01:05:36 (女孩咯咯笑)(GIRL GIGGLING)
1490 01:05:40 女人:(笑)他让你付钱吃饭?WOMAN: (LAUGHING) He made you pay for dinner?
1491 01:05:43 男人:是的 MAN: Yeah...
1492 01:05:44 (树叶沙沙作响)(LEAVES RUSTLING)
1493 01:05:53 (深深地吸气)(INHALES DEEPLY)
1494 01:05:54 (安详空灵的音乐演奏)(SERENE ETHEREAL MUSIC PLAYING)
1495 01:06:05 -乔:你准备好了吗?-嗯?-JOE: So, you ready? -Huh?
1496 01:06:07 回家 To go home.
1497 01:06:09 我打赌你已经准备好离开这臭石头了 哈?I bet you're ready to get off of this stinky rock, huh?
1498 01:06:11 你觉得地球怎么样?What do you think of Earth, anyway?
1499 01:06:16 (叹气)(SIGHS)
1500 01:06:17 我总是说这很愚蠢 但是 I always said it was dumb. But...
1501 01:06:21 我是说 I mean...
1502 01:06:23 看看我发现了什么 Just look at what I found.
1503 01:06:26 你妈妈用这个可爱的线轴给你缝衣服 Your mom sewed your suit from this cute spool.
1504 01:06:29 我紧张的时候 迪兹给了我这个 When I was nervous, Dez gave me this.
1505 01:06:32 地铁里有个人冲我吼 很可怕 A guy on the subway yelled at me. It was scary.
1506 01:06:36 但我也挺喜欢的 But I kind of liked that, too.
1507 01:06:40 (22声叹息)(22 SIGHS)
1508 01:06:43 事实上 我一直很担心Truth is, I've always worried
1509 01:06:44 也许我有点不对劲 你知道的?that maybe there's something wrong with me. You know?
1510 01:06:48 也许我不够好活下去 Maybe I'm not good enough for living.
1511 01:06:51 但后来你向我展示了目标和激情 But then you showed me about purpose and passion,
1512 01:06:58 也许看天空可以成为我的火花 and maybe sky-watching can be my spark.
1513 01:07:00 或者走路 我真的很擅长走路 Or walking. I'm really good at walking.
1514 01:07:02 这些都不是目的 22 Those really aren't purposes, 22.
1515 01:07:04 那只是正常的老年生活 That's just regular old living.
1516 01:07:05 当你回来的时候 But, hey, when you get back to the You Seminar,
1517 01:07:07 你可以诚实地试一下 you can give it an honest try.
1518 01:07:09 没有 但是我已经在你的研讨会上呆了几千年了No, but I've been at the You Seminar for thousands of years
1519 01:07:12 我从来没有感觉到这么近 and I have never felt this close.
1520 01:07:14 乔!谁准备好回家了?Joe! Who's ready to go home?
1521 01:07:17 (喘息)月光风 (GASPS) Moonwind.
1522 01:07:18 星星几乎排列整齐 The stars are almost in alignment.
1523 01:07:19 乔:好吧 JOE: All right.
1524 01:07:20 我马上就把你送回你的身体里 I'll have you back in your bodies in no time.
1525 01:07:22 不 我必须在这里找到它 在地球上 No. I've gotta find it here, on Earth.
1526 01:07:25 这是我找到火花的唯一机会 This is my only chance to find my spark.
1527 01:07:28 22 你喜欢这些东西只是因为你在我的身体里 22, you're only loving this stuff because you're in my body.
1528 01:07:31 当你回到你的研讨会时 你会发现你自己喜欢的东西 You can find your own thing to love when you get back to the You Seminar.
1529 01:07:35 现在 来吧 我需要我的身体回来 现在!Now, come on, I need my body back. Now!
1530 01:07:40 不 No.
1531 01:07:43 我在椅子上 I'm in the chair.
1532 01:07:45 (欢快的爵士乐演奏)(UPBEAT JAZZ MUSIC PLAYING)
1533 01:07:46 -22号!-22:别烦我!-22! -22: Leave me alone!
1534 01:07:48 我在努力寻找我的目标!I'm trying to find my purpose!
1535 01:07:50 乔:22 你回来!JOE: 22, you come back here!
1536 01:07:55 22号!22!
1537 01:08:03 女士:米滕斯先生 WOMAN: Mr. Mittens.
1538 01:08:05 -(咆哮)-哦 -(SNARLING) -Oh.
1539 01:08:12 泰瑞:在那儿 TERRY: There they are.
1540 01:08:16 (PA上模糊不清的公告)(INDISTINCT ANNOUNCEMENT ON PA)
1541 01:08:20 你现在就回来!You come back here right now!
1542 01:08:24 你偷了我的尸体!You stole my body!
1543 01:08:30 (音乐扭曲)(MUSIC DISTORTS)
1544 01:08:41 (天乐演奏)(CELESTIAL MUSIC PLAYING)
1545 01:08:52 泰瑞:你该走了 乔·加德纳 TERRY: It's your time to go, Joe Gardner.
1546 01:08:58 (喘息)(GASPS)
1547 01:09:01 哦 不 你没有 Oh, no, you don't.
1548 01:09:05 明白了!Gotcha!
1549 01:09:08 不 不 不 No, no, no.
1550 01:09:15 (裤子)(PANTS)
1551 01:09:17 (咕噜声)(GRUNTS)
1552 01:09:19 不 不!No, no!
1553 01:09:23 我要和多萝西娅·威廉姆斯一起玩!I was gonna play with Dorothea Williams!
1554 01:09:25 我正要找到我的火花!And I was about to find my spark!
1555 01:09:27 乔:找到你的火花了吗?我的生活终于要改变了!JOE: Find your spark? My life was finally going to change!
1556 01:09:29 22:你答应过 但你连五分钟都不给我!22: You promised, but you wouldn't even give me five minutes!
1557 01:09:30 乔:因为你我失去了一切!JOE: I lost everything because of you!
1558 01:09:31 乔!Joe!
1559 01:09:34 你作弊了 You cheated.
1560 01:09:41 -特里:找到他了 -(INDISTINCT CHATTER) -TERRY: Found him.
1561 01:09:42 -乔·加德纳 -你回来了!-Joe Gardner. -You're back!
1562 01:09:44 特里 你找到他们了 Terry, you found them.
1563 01:09:45 泰瑞:不用谢我 TERRY: No need to thank me.
1564 01:09:46 一切恢复正常真是太好了 而且 It's so nice to have everything back in order, and...
1565 01:09:49 22号拿到通行证了吗?22 got her pass?
1566 01:09:54 -哦 天哪 -22号!你有地球通行证!-Oh, my goodness. -22! You got an Earth Pass!
1567 01:09:55 -太棒了!-(重叠的喋喋不休)-This is amazing! -(OVERLAPPING CHATTER)
1568 01:09:57 我就知道你能做到 COUNSELOR JERRY A: I knew you could do it.
1569 01:09:58 顾问杰瑞B:我是克雷克雷 COUNSELOR JERRY B: This is cray cray.
1570 01:10:00 但是 最后一个盒子里填的是什么?But what... What filled in the last box?
1571 01:10:03 我告诉你是什么填的 我做到了!I'll tell you what filled it in. I did!
1572 01:10:05 是我的火花改变了那枚徽章 It was my spark that changed that badge.
1573 01:10:07 她这样做只是因为她在我的身体里过着我的生活 She only got that because she was living my life in my body.
1574 01:10:11 -我是 -泰瑞:来吧 加德纳先生 -I was... -TERRY: Come on, Mr. Gardner.
1575 01:10:13 (啪的一声手指)(SNAPS FINGERS)
1576 01:10:14 咨询师杰瑞A:乔 是你的时候了COUNSELOR JERRY A: Joe, it's time for you
1577 01:10:16 陪伴22号到达地球之门 to accompany 22 to the Earth portal.
1578 01:10:18 给你一个说再见的机会 Give you a chance to say goodbye.
1579 01:10:19 当然 这是标准程序 Of course. It's standard procedure.
1580 01:10:21 等一下 我要把计数调好 Just hold on a minute. I get to set the count right.
1581 01:10:24 特里 你做得很好 Terry, you have done a super job.
1582 01:10:27 我们从这里开始 We'll take it from here.
1583 01:10:28 你太棒了 You're amazing.
1584 01:10:30 好吧 谢谢你 Well, thank you.
1585 01:10:32 恐怖时刻 Terrytime.
1586 01:10:34 顾问杰瑞B:去吧 你们两个 COUNSELOR JERRY B: Go ahead, you two.
1587 01:10:46 你不知道 You don't know.
1588 01:10:48 你不知道为什么我的通行证变了 You can't be sure why my pass changed.
1589 01:10:51 (叹气)来吧 22 好好想想 (SIGHS) Come on, 22. Think about it.
1590 01:10:53 你讨厌音乐 直到你进入我的身体 You hated music until you were in my body.
1591 01:10:56 你恨一切直到你是我 You hated everything until you were me.
1592 01:11:01 (乔嘲笑道)(JOE SCOFFS)
1593 01:11:03 希望你喜欢 I hope you enjoy it.
1594 01:11:21 乔:呃 JOE: Uh...
1595 01:11:24 我要问 你是怎么做到的?I have to ask, how the Dickens did you do it?
1596 01:11:27 把地球通行证换了?Get that Earth Pass to change?
1597 01:11:28 哦 你知道吗 我 我就让她走Oh. You know what, I... I just let her walk
1598 01:11:31 你可以说 在我的鞋子里 a mile in my shoes, you could say.
1599 01:11:33 嗯 它起作用了 Well, it worked.
1600 01:11:35 (笑)是的 (CHUCKLES) Yeah.
1601 01:11:36 好吧 你应该去远大的地方 Well, you should probably get going to the Great Beyond.
1602 01:11:39 嘿 呃 我们从来没发现22的目的是什么 Hey, um, we never found out what 22's purpose was.
1603 01:11:42 -打扰一下?-你知道 她 呃 火花 -Excuse me? -You know, her, uh, spark.
1604 01:11:44 她的目的 是音乐吗?生物学?行走?(咯咯笑)Her purpose. Was it music? Biology? Walking? (CHUCKLES)
1605 01:11:48 我们不指定目的 你从哪里得到这个主意的?We don't assign purposes. Where did you get that idea?
1606 01:11:51 因为我有钢琴 Because I have piano.
1607 01:11:52 这是我生来就要做的 那是我的火花 It's what I was born to do. That's my spark.
1608 01:11:55 火花不是灵魂的目的 A spark isn't a soul's purpose.
1609 01:11:58 哦 你们的导师和你们的激情 Oh, you mentors and your passions.
1610 01:12:00 你的目的 你生命的意义 (叹气)太基本了 Your purposes. Your meanings of life. (SIGHS) So basic.
1611 01:12:04 -(咯咯笑)-不 不 它 -(CHUCKLES) -No, no, it...
1612 01:12:10 新灵魂:哇 NEW SOUL: Wow.
1613 01:12:11 这是音乐 我的火花是音乐 一、 It is music. My spark is music. I...
1614 01:12:15 我知道是的 I know it is.
1615 01:12:23 22:我不好 22: I'm no good.
1616 01:12:25 我没有目的 I got no purpose.
1617 01:12:28 没有目的 No purpose.
1618 01:12:30 没有目的 No purpose.
1619 01:12:33 (轻柔的天籁演奏)(SOFT CELESTIAL MUSIC PLAYING)
1620 01:13:00 -(气喘吁吁)-G先生?-(PANTING) -Mr. G?
1621 01:13:03 科利 我成功了 我准备走了 Curley, I made it. I'm ready to go.
1622 01:13:04 你太晚了 伙计 You're too late, man.
1623 01:13:06 让我和多萝西娅谈谈 Let me talk to Dorothea.
1624 01:13:07 不 不 不 伙计 她不玩那个 No, no, no, man. She don't play that.
1625 01:13:09 这些说唱歌手的行为就像 谁让这个疯子进来的?These rappers act like... Who let this lunatic in here?
1626 01:13:13 听着 你得再给我一次机会 Listen, you gotta give me another chance.
1627 01:13:15 这是我的乐队 我决定谁上场 This is my band. I decide who plays.
1628 01:13:18 如果你不跟我一起去 And if you don't go with me,
1629 01:13:20 你将犯你职业生涯中最大的错误 you'll be making the biggest mistake of your career.
1630 01:13:23 哦 是吗?为什么?Oh, yeah? Why's that?
1631 01:13:26 我在这个星球上唯一的目的就是玩 My only purpose on this planet is to play.
1632 01:13:29 这是我应该做的 没有什么能阻止我 It's what I was meant to do. And nothing's gonna stop me.
1633 01:13:36 你不是很傲慢吗?Well, aren't you an arrogant one?
1634 01:13:39 我想你真的是个爵士乐演奏家 I guess you really are a jazz player.
1635 01:13:42 告诉罗伯特他出去了 现在 Tell Robert he's out. For now.
1636 01:13:47 漂亮的西装 Nice suit.
1637 01:13:58 准备好了 乔·加德纳 你的生活就要开始了 Get ready, Joe Gardner, your life is about to start.
1638 01:14:02 (演奏欢快的爵士乐)(PLAYING UPBEAT JAZZ MUSIC)
1639 01:14:37 (演奏缓慢的爵士乐)(PLAYING SLOW JAZZ MUSIC)
1640 01:14:45 (演奏欢快的颤音)(PLAYING UPBEAT TRILLING NOTES)
1641 01:14:52 (演奏欢快的爵士乐)(PLAYING UPBEAT JAZZ MUSIC)
1642 01:15:08 (观众欢呼鼓掌)(AUDIENCE CHEERING AND APPLAUDING)
1643 01:15:19 欢迎来到四方 教书 Welcome to the quartet, Teach.
1644 01:15:24 (呜呜)(WHOOPING)
1645 01:15:25 利巴:那是我的乔伊!LIBBA: That's my Joey!
1646 01:15:27 (欢呼声继续)(CHEERING CONTINUES)
1647 01:15:32 -多精彩的表演!-最后一个独奏很精彩 -What a show! -That last solo was brilliant.
1648 01:15:34 太棒了!That was amazing!
1649 01:15:35 我不会再帮你盖那座桥了 I'm not gonna cover that bridge for you again.
1650 01:15:37 -喔!稍后 G先生-恭喜你 -Whoo! Later, Mr. G. -Congratulations.
1651 01:15:38 梅尔巴:你做得很好 我们爱你 MELBA: You did great. We love you.
1652 01:15:40 我真为你骄傲 乔伊 I'm so proud of you, Joey.
1653 01:15:41 我得上床睡觉了 我们老了 Gotta get to bed. We old.
1654 01:15:44 (乔笑了笑)(JOE CHUCKLES)
1655 01:15:46 你要演100场戏 其中一场是杀手 You play 100 shows, and one of them is killer.
1656 01:15:49 像今晚这样的人不多 You don't get many like tonight.
1657 01:15:51 是 啊 (咯咯笑)Yeah. (CHUCKLES)
1658 01:15:53 那么 呃 (笑)接下来会发生什么?So, uh, (CHUCKLES) what happens next?
1659 01:15:56 我们明晚回来再做一遍 We come back tomorrow night and do it all again.
1660 01:16:02 怎么了 老师?What's wrong, Teach?
1661 01:16:04 只是我已经等了一辈子了 It's just I've been waiting on this day for my entire life.
1662 01:16:12 我想我会有不同的感觉 I thought I'd feel different.
1663 01:16:17 我听说了一个关于鱼的故事 I heard this story about a fish.
1664 01:16:20 他游到这条老鱼跟前说 He swims up to this older fish and says,
1665 01:16:22 “我正试图找到他们称之为海洋的东西 ”"I'm trying to find this thing they call the ocean."
1666 01:16:25 “大海?”老鱼说 "The ocean?" says the older fish.
1667 01:16:27 “这就是你现在的处境 ”"That's what you're in right now."
1668 01:16:29 “这个?”小鱼说这是水 "This?" says the young fish. "This is water.
1669 01:16:32 “我想要的是大海 ”"What I want is the ocean."
1670 01:16:38 明天见 See you tomorrow.
1671 01:16:43 (出租车开走)(CAB DRIVING AWAY)
1672 01:16:53 -嘿 伙计 -对不起 -Hey, man. -Sorry.
1673 01:17:12 (奏着忧郁的音乐)(SOMBER MUSIC PLAYING)
1674 01:17:38 (叹气)(SIGHS)
1675 01:17:41 (播放音符)(PLAYS NOTE)
1676 01:18:26 (弹奏和弦)(PLAYING SOFT CHORDS)
1677 01:18:40 (音乐继续)(MUSIC CONTINUES)
1678 01:19:22 (烟花爆竹)(FIREWORKS BURSTING)
1679 01:19:37 (音乐继续)(MUSIC CONTINUES)
1680 01:19:45 (海鸥尖叫)(SEAGULLS SQUAWKING)
1681 01:19:52 (音乐继续)(MUSIC CONTINUES)
1682 01:20:26 22:也许看天空可以成为我的火花 22: Maybe sky-watching can be my spark.
1683 01:20:28 或者走路 我真的很擅长走路 Or walking. I'm really good at walking.
1684 01:20:30 乔:那真的不是目的 22 JOE: Those really aren't purposes, 22.
1685 01:20:32 那只是正常的老年生活 That's just regular old living.
1686 01:20:35 (停止播放)(STOPS PLAYING)
1687 01:20:55 (弹奏悠扬的颤音)(PLAYING MELODIOUS TRILLING NOTES)
1688 01:21:20 -月光风:乔?-乔:嗯?-MOONWIND: Joe? -JOE: Huh?
1689 01:21:23 月光风:乔!MOONWIND: Joe!
1690 01:21:24 天哪 伙计 你在这个区域干什么?Good heavens, man. What are you doing in the zone?
1691 01:21:27 月光风 我搞砸了 我要找22个 Moonwind. I messed up. I need to find 22.
1692 01:21:30 恐怕她已经成了一个迷失的灵魂 I'm afraid she's become a lost soul.
1693 01:21:34 -什么?-我会在路上解释的 -What? -I'll explain on the way.
1694 01:21:38 当你们俩都不回半音符的时候 When neither of you returned to The Half Note,
1695 01:21:40 我怀疑出了什么问题 I suspected something had gone wrong.
1696 01:21:42 我回到这里 就在那时我发现了她 I came back here, and that's when I spotted her.
1697 01:21:46 (不易察觉)(IMPERCEPTIBLE)
1698 01:21:48 迷惘的灵魂被某种使他们与生活脱节的东西所困扰 Lost souls are obsessed by something that disconnects them from life.
1699 01:21:52 现在22岁的人已经活下来了 她也成了其中之一 And now that 22 has technically lived, she's become one of them.
1700 01:21:56 -那里!-好节目 -There! -Good show.
1701 01:21:57 (播放戏剧音乐)(DRAMATIC MUSIC PLAYING)
1702 01:22:04 22号!22!
1703 01:22:06 (咆哮)(SNARLS)
1704 01:22:08 -准备好网 -我会的 -Ready the net. -I'm on it.
1705 01:22:22 她抓住我们了!MOONWIND: She's got us!
1706 01:22:23 (隆隆声)(RUMBLING)
1707 01:22:27 乔:月光风!JOE: Moonwind!
1708 01:22:28 月光风:船长总是随船而下 MOONWIND: A captain always goes down with the ship.
1709 01:22:30 一直以来 It has been a...
1710 01:22:36 (咆哮)(SNARLS)
1711 01:22:37 22号!22!
1712 01:22:39 回来 22 是我 乔 Come back, 22. It's me, Joe.
1713 01:22:44 放松 22 放松 Easy, 22, easy.
1714 01:22:45 我只是回来给你这个 I just came back to give you this.
1715 01:22:48 (咆哮)(SNARLING)
1716 01:22:51 容易的 Easy.
1717 01:22:53 22 听着 回来!22, listen. Come back!
1718 01:22:59 为了纠正我们心不在焉的错误And for correcting our absent-minded mistakes
1719 01:23:02 把计数调好 and setting the count right,
1720 01:23:03 我们授予你这个奖杯 特里 按你的要求 we are awarding you, Terry, this trophy. As you requested.
1721 01:23:08 我很高兴接受我要求的这个非常特别的奖项 I am happy to accept this very special award I requested,
1722 01:23:12 但这是我应得的 but that I absolutely deserve.
1723 01:23:15 -(22咆哮)-(都惊呼)-(22 SNARLING) -(ALL EXCLAIM)
1724 01:23:18 顾问杰瑞A:乔·加德纳?COUNSELOR JERRY A: Joe Gardner?
1725 01:23:19 我就把它拿回去 And I'll just take that back.
1726 01:23:20 嘿 Hey.
1727 01:23:23 哦 不!你不是属于你的地方 Oi, noob! You're not where you belong.
1728 01:23:27 -(22嘶嘶声)-(特里·耶林)-(22 HISSING) -(TERRY YELPING)
1729 01:23:29 (新灵魂惊呼)(NEW SOULS EXCLAIM)
1730 01:23:31 顾问杰瑞:呃 (尴尬地笑了笑)COUNSELOR JERRY: Uh... (CHUCKLES AWKWARDLY)
1731 01:23:32 22 住手 我有话要告诉你 22, stop. I have something to tell you.
1732 01:23:36 (咕噜)住手 不 (GRUNTING) Stop that. No.
1733 01:23:39 (新灵魂笑)(NEW SOULS LAUGHING)
1734 01:23:41 22号!22!
1735 01:23:44 辅导员杰瑞:哇 小心!COUNSELOR JERRY A: Whoa, watch out!
1736 01:23:45 顾问杰瑞D:别紧张 COUNSELOR JERRY D: Take it easy.
1737 01:23:46 -好了 好了 -没必要害怕 -There, there. -There's no need to be afraid.
1738 01:23:48 顾问杰瑞A:别担心 冷静 COUNSELOR JERRY A: Don't worry. Calm down.
1739 01:23:50 你必须停止跑步 拜托 You have to stop running. Please.
1740 01:23:52 乔:22 停 JOE: 22, stop.
1741 01:23:54 22 我错了 22, I was wrong.
1742 01:23:56 拜托 你能听我说吗?你准备好活了 22岁 Please, will you listen? You are ready to live, 22.
1743 01:24:02 (22声吼叫)(22 ROARS)
1744 01:24:05 -(风吹口哨)-(22哭)-(WIND WHISTLING) -(22 CRYING)
1745 01:24:13 我不够好 不 不 I'm not good enough. Nope. No.
1746 01:24:15 没有什么 我只需要填写最后一个方框 Nothing. I just need to fill out that last box.
1747 01:24:17 乔:22!JOE: 22!
1748 01:24:19 (用22的声音)你不诚实 (IN 22'S VOICE) You're dishonest.
1749 01:24:20 你所做的一切都是错误的决定 All you make are bad decisions.
1750 01:24:21 你是不明智的 你不会成功的 You are unwise and you won't make it in the world.
1751 01:24:23 你太自私了 You're so selfish.
1752 01:24:25 没人会想和你在一起 No one would ever want to be around you.
1753 01:24:26 失败者 Loser.
1754 01:24:27 哦 世界需要杰出的人才Oh, the world needs remarkable people
1755 01:24:29 你是我见过的最不起眼的灵魂 and you are the least remarkable soul I've ever met.
1756 01:24:33 你永远找不到你的火花 You'll never find your spark.
1757 01:24:35 愚蠢的 Imbecile.
1758 01:24:36 -我帮不了你 -(声音重叠)-I cannot help you. -(VOICES OVERLAPPING)
1759 01:24:37 22号!22!
1760 01:24:39 22:我只需要填最后一个盒子 22: I just need to fill out that last box.
1761 01:24:40 我根本不够好 I'm not good enough at all.
1762 01:24:42 你永远找不到你的火花 You will never find your spark.
1763 01:24:44 没有意义 There's no point.
1764 01:24:46 (22岁的声音)那不是目的 你这个白痴 (IN 22'S VOICE) Those aren't purposes, you idiot.
1765 01:24:48 那只是正常的老年生活 That's just regular old living.
1766 01:24:49 这是浪费时间 This is a waste of time.
1767 01:24:51 你拿到徽章是因为你在我体内 You only got that badge because you were in my body.
1768 01:24:54 所以你毁了一切 That's why you ruin everything.
1769 01:24:56 因为你没有目标 Because you have no purpose.
1770 01:24:58 (乔喊道)(JOE SHOUTS)
1771 01:25:02 (乔咕哝着)(JOE GRUNTING)
1772 01:25:04 不 不 (GASPS) No, no, no.
1773 01:25:09 (喘息)(GASPS)
1774 01:25:15 (用乔的声音)没必要 (IN JOE'S VOICE) There's no point.
1775 01:25:17 (22岁的声音)你永远找不到你的火花 (IN 22'S VOICE) You'll never find your spark.
1776 01:25:19 因为你没有目标!(ECHOING) Because you have no purpose!
1777 01:25:30 -(低声重复)-我不好 不 -(MUFFLED OVERLAPPING VOICES) -I'm not good. Nope.
1778 01:25:33 没有什么 我只需要填最后一个盒子 我放弃了 Nothing. I just need to fill out that last box. I give up.
1779 01:25:48 乔:(像米滕斯先生)准备好了吗?JOE: (AS MR. MITTENS) You ready?
1780 01:25:49 嗯?Huh?
1781 01:25:51 来现场直播 To come live.
1782 01:25:54 我很害怕 乔 I'm scared, Joe.
1783 01:25:57 我不够好 I'm not good enough.
1784 01:25:59 不管怎样 我从来没有得到我的火花 Anyway, I never got my spark.
1785 01:26:02 是的 你做到了 Yes, you did.
1786 01:26:10 乔:你的火花不是你的目标 JOE: Your spark isn't your purpose.
1787 01:26:13 当你准备好开始直播的时候 最后一个盒子就填满了 That last box fills in when you're ready to come live.
1788 01:26:18 问题是And, the thing is
1789 01:26:20 你很擅长爵士乐 you're pretty great at jazzing.
1790 01:26:25 (轻飘逸音乐播放)(SOFT ETHEREAL MUSIC PLAYING)
1791 01:26:52 但是 乔 But, Joe,
1792 01:26:54 这意味着你不能 this means you won't get to...
1793 01:26:56 没事的 我已经做了 It's okay. I already did.
1794 01:26:59 现在轮到你了 Now it's your turn.
1795 01:27:03 (咕噜声)(GRUNTS)
1796 01:27:05 (呜咽)(WHIMPERS)
1797 01:27:07 我和你一起去 I'll go with you.
1798 01:27:08 你知道你不能那样做 You know you can't do that.
1799 01:27:10 我知道 但我会尽我所能 I know. But I'll go as far as I can.
1800 01:27:25 (轻柔的电子音乐播放)(SOFT TECHNO MUSIC PLAYING)
1801 01:27:28 嘿!看一看!Hey! Take a look!
1802 01:27:34 (喘息)(GASPS)
1803 01:27:39 哇!Wow!
1804 01:27:41 (咯咯地笑 呜咽)(GIGGLES, WHOOPS)
1805 01:27:46 (大笑)(LAUGHING)
1806 01:27:48 (呜呜)(WHOOPING)
1807 01:27:57 (土通道轻轻嘟嘟)(EARTH PASS BEEPING SOFTLY)
1808 01:28:08 (音乐继续)(MUSIC CONTINUES)
1809 01:28:28 (音乐渐渐消失)(MUSIC FADES)
1810 01:28:53 顾问杰瑞A:加德纳先生?COUNSELOR JERRY A: Mr. Gardner?
1811 01:28:55 乔:是吗?JOE: Yes?
1812 01:28:56 你有空吗?Do you have a moment?
1813 01:28:59 我想当我说谢谢的时候我是在为所有的杰瑞说话 I think I'm speaking for all the Jerrys when I say thank you.
1814 01:29:03 为了什么?For what?
1815 01:29:04 我们在做灵感的生意 乔 We're in the business of inspiration, Joe,
1816 01:29:06 但我们很少发现自己受到鼓舞 but it's not often we find ourselves inspired.
1817 01:29:09 呵呵 真的?Huh. Really?
1818 01:29:11 所以 我们决定再给你一次机会 So, we all decided to give you another chance.
1819 01:29:18 (顾问杰瑞A笑了笑)(COUNSELOR JERRY A CHUCKLES)
1820 01:29:19 希望你能从现在开始注意你的行动 Hopefully, you will watch where you walk from now on.
1821 01:29:23 但是特里呢?But what about Terry?
1822 01:29:25 我们和特里一起解决了 We worked it out with Terry.
1823 01:29:26 (点击)(CLICKING)
1824 01:29:29 嗯 太奇怪了 Mm. That's weird.
1825 01:29:30 嘿 特里 那边是什么?Hey, Terry, what's that over there?
1826 01:29:31 马上看 Look immediately.
1827 01:29:32 什么?你在说什么?What? What are you talking about?
1828 01:29:34 -哦 没什么 你刚才说什么?-嗯?-Oh, nothing. You were saying? -Hmm?
1829 01:29:36 你在说话吗?我不记得了 Were you even talking? I can't remember.
1830 01:29:38 不要介意 Never mind.
1831 01:29:40 好?Well?
1832 01:29:48 谢谢 Thanks.
1833 01:29:49 你觉得你会怎么做?So what do you think you'll do?
1834 01:29:52 你打算怎样度过你的一生?How are you gonna spend your life?
1835 01:29:54 我不确定 I'm not sure.
1836 01:29:59 乔:但我知道 JOE: But I do know...
1837 01:30:04 我要活在每一分钟 I'm going to live every minute of it.
1838 01:30:07 (深呼吸)(BREATHES DEEPLY)
1839 01:30:26 (悠扬的钢琴颤音)(MELODIOUS TRILLING PIANO NOTES PLAYING)
1840 01:30:37 (歌曲播放)(SONG PLAYING)
1841 01:38:55 (嘻哈音乐播放)(HIP-HOP MUSIC PLAYS)
1842 01:38:56 (说唱)说唱是名字(RAPPING) ? Rappin Ced is the name
1843 01:38:58 你应该把它做好? And you should get it right
1844 01:39:00 像戴诺米特一样在现场大放异彩? Blowin' up on the scene like Dynomite
1845 01:39:04 ''乔伊G在钥匙上KP和汤米和我在一起? Joey G on the keys KP and Tommy with me
1846 01:39:07 你想赌多少?? How much you wanna bet?
1847 01:39:09 我们可以占领整个城市? We can take the whole city
1848 01:39:11 你看到我们在岛上的造型吗? You see us stylin' from the island
1849 01:39:13 ?一直到BK? All the way to BK
1850 01:39:14 ?布吉·唐恩发出了声音 但我们把它拿走了? Boogie down made the sound But we took it away
1851 01:39:18 我去哈林区如果你知道我的意思就没问题了? I go to Harlem it's no problems If you know what I mean
1852 01:39:22 现在每个人都向皇后的国王鞠躬? Now everybody bow down to The Kings of Queens ?
1853 01:39:26 (咕哝着)(GRUNTING)
1854 01:40:26 嘿!电影结束了 Hey! Movie's over.
1855 01:40:28 回家吧!Go home!