公主新娘 The Princess Bride(CN)Subtitles

Movie:The Princess Bride (1987)4K
Era:1987
Length:98 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:49 嗨 宝贝
2 00:00:51 嗨 妈妈
3 00:00:55 好点了吗
4 00:00:57 好点了
5 00:01:00 知道吗
6 00:01:02 什么
7 00:01:03 爷爷来了
8 00:01:05 妈妈 你就不能告诉他我病了吗
9 00:01:08 你病了 所以他来了
10 00:01:11 他会捏我的脸的
11 00:01:13 我不喜欢
12 00:01:14 或许他不会呢
13 00:01:16 小病人怎样了
14 00:01:23 我让你们一起聊吧
15 00:01:26 我给了带了 一份特别的礼物
16 00:01:29 -什么啊 -拆开它
17 00:01:36 -一本书 -对
18 00:01:38 当我像你这么大时 电视就叫做书
19 00:01:42 这是一本特别的书
20 00:01:44 过去当我病的时候 我的父亲就会给我读了
21 00:01:47 我过去也给你父亲读过
22 00:01:50 今天我要给你读
23 00:01:52 里面有什么体育的内容吗
24 00:01:54 你在开玩笑啊
25 00:01:56 剑术 搏击 拷问 报仇…
26 00:02:00 巨人 怪物 追捕…
27 00:02:02 逃跑 真爱 奇迹
28 00:02:06 听起来不赖
29 00:02:08 我会试着不睡着的
30 00:02:11 谢谢 那就太好了
31 00:02:14 你的信任投票是无法抵挡的
32 00:02:17 好的
33 00:02:19 公主新娘
34 00:02:24 作者是摩根斯特尼
35 00:02:26 第一章
36 00:02:28 布特卡普是在一个 叫弗罗林的村庄里…
37 00:02:31 一个农场长大的
38 00:02:33 她最喜欢的消遣 就是骑着她的马…
39 00:02:36 打扰在那儿 工作的农场小伙
40 00:02:39 他的名字叫维斯特雷 但她从来都不这么称呼他
41 00:02:43 这难道不是 一个好的开头吗
42 00:02:45 是的 很好
43 00:02:48 布特卡普觉得 最快乐的是…
44 00:02:51 吩咐维斯特雷干这干那
45 00:02:53 农场小伙 擦一下我的马鞍
46 00:02:56 早晨时我要它光亮 到能照出我的脸
47 00:02:59 遵你所愿
48 00:03:04 遵你所愿 几乎就是他对她的说话内容
49 00:03:10 农场小伙 把这些都装满水
50 00:03:14 拜托
51 00:03:16 遵你所愿
52 00:03:22 那天她很惊讶的发现…
53 00:03:24 当他说遵你所愿时…
54 00:03:27 他的意思是我爱你
55 00:03:31 更令人惊讶的 是她意识到…
56 00:03:34 自己也爱上了他
57 00:03:38 农场小伙
58 00:03:45 装一壶水
59 00:04:02 遵你所愿
60 00:04:14 等等 等等
61 00:04:16 这是什么 你想哄我啊
62 00:04:19 哪里有体育的内容
63 00:04:21 这不就是 一本说接吻的书吗
64 00:04:24 等一下 别急
65 00:04:26 什么时候才有好内容出现
66 00:04:28 穿上你的衣服 听我读
67 00:04:31 维斯特雷没钱结婚…
68 00:04:33 所以他简单收拾了 一下行装离开了农场…
69 00:04:36 跨越大海去碰碰运气
70 00:04:38 那对布特卡普来说是 一个很伤感的时刻
71 00:04:42 我不相信这个
72 00:04:44 我担心我再也见不到你了
73 00:04:47 当然你会见到我的
74 00:04:49 如果你出了什么事呢
75 00:04:55 听着…
76 00:04:58 我总是会出现在你身边的
77 00:05:01 但你怎么能这么肯定
78 00:05:04 这就是真爱
79 00:05:09 你认为这每天都会发生吗
80 00:05:23 维斯特雷没有到达目的地
81 00:05:25 他的船受到可怕的 罗伯茨海盗的袭击
82 00:05:28 他们从来都不会 让俘虏活命的
83 00:05:31 当布特卡普得知 维斯特雷被杀害…
84 00:05:34 被海盗杀害精采的
85 00:05:36 她就跑进自己的 房间把门关上…
86 00:05:38 几天几夜不食不眠
87 00:05:41 我再也不会恋爱了
88 00:05:49 五年后 弗罗林城的广场…
89 00:05:53 挤满了人群在 听王子胡姆普丁克…
90 00:05:56 宣布他的新娘子
91 00:06:08 我的人民
92 00:06:10 从现在开始的 一个月里…
93 00:06:12 我们的国家将 举行500周年庆典
94 00:06:16 日落后 我将娶一位女士…
95 00:06:20 她曾经就像 你们一样平常…
96 00:06:24 但或许你们现在 将不会再觉得她平常了
97 00:06:30 你们想见见她吗
98 00:06:33 我的人民 公主布特卡普
99 00:07:00 布特卡普的空虚 侵袭着她
100 00:07:03 虽然国家的法律 给了胡姆普丁克…
101 00:07:05 选择新娘的权力…
102 00:07:08 但她并不爱他
103 00:07:15 尽管胡姆普丁克认为…
104 00:07:17 她会慢慢爱上他…
105 00:07:19 而她唯一找到的乐趣 是每天都骑马
106 00:07:35 请问一下 女士
107 00:07:37 我们只是穷困潦倒 迷了路的马戏团演员
108 00:07:42 附近有村落吗
109 00:07:44 附近什么也没有 几公里内什么都没有
110 00:07:48 那么就没人会听见你叫了
111 00:07:58 你在撕什么
112 00:08:00 这是军队长官 基尔德制服的物品
113 00:08:03 谁是基尔德
114 00:08:05 海对面的国家 和弗罗林有不共戴天之仇
115 00:08:08
116 00:08:10 一旦这马到了古堡…
117 00:08:12 这物品会让王子怀疑…
118 00:08:14 基尔德人绑架了他的爱人
119 00:08:16 当他发现她的尸体 在基尔德的边疆内…
120 00:08:19 他的怀疑就会被确认
121 00:08:22 你从没说过要杀人
122 00:08:24 我雇你来是协助 我挑起一场战争
123 00:08:27 这是具有悠久 而光荣的传统里的…
124 00:08:29 一份有声望的工作
125 00:08:32 我只是认为杀害一位 无辜女士是不对的
126 00:08:35 是我疯了 还是想这个词 从你的嘴唇里溜了出来
127 00:08:40 雇你不是因为 要用你的脑子…
128 00:08:43 你这个河马般的巨无霸
129 00:08:44 我同意菲兹克
130 00:08:46 酒鬼说话了
131 00:08:48 她有什么事 完全不关你的事
132 00:08:51 我会杀了她的
133 00:08:53 记住这点 永远不要忘记这点
134 00:08:55 当我找到你时 你还是一个流着口水的醉鬼…
135 00:08:57 你可买不起白兰地
136 00:09:00 而你 无依无靠 蠢笨如猪…
137 00:09:04 无助 绝望
138 00:09:06 你是不是要我把 你送回到格陵岛…
139 00:09:09 当一个失业流民
140 00:09:25 那维兹尼 他老是大惊小怪…
141 00:09:30 大惊小怪…
142 00:09:32 我想他喜欢对 我们大呼小叫
143 00:09:36 或许他并没恶意
144 00:09:40 他真的一点个人 魅力都没有
145 00:09:44 你在押韵方面有天赋
146 00:09:47 对 有时候是
147 00:09:49 够了
148 00:09:51 菲兹克 前面有礁石吗
149 00:09:53 如果有的话 我们都得死
150 00:09:56 不要再押韵了 我是说真的
151 00:09:59 谁要花生的
152 00:10:10 我们会在黎明时刻 到达悬崖
153 00:10:14 你为什么要这样做
154 00:10:15 确保没人跟踪我们啊
155 00:10:18 那真的是难以置信
156 00:10:20 不管你们怎么想…
157 00:10:22 你们都会被逮住 那时候…
158 00:10:25 王子就会把 你们都绞死的
159 00:10:27 船上所有人的 脖子都会 殿下…
160 00:10:30 而你要担心的 其中一个是你自己的
161 00:10:37 不要这样做了
162 00:10:39 我们可以放松一下 几乎要结束了
163 00:10:41 你确定没人跟踪我们吗
164 00:10:43 正如我对你所说的 那是完完全全 彻彻底底…
165 00:10:46 不可想像的
166 00:10:48 没有任何基尔德的 人知道我们在干什么…
167 00:10:50 也没有任何弗罗林的人 能这么快到达那儿
168 00:10:56 出于好奇心 你为什么要问
169 00:10:58 我碰巧往后看 有些东西在那儿
170 00:11:03 什么
171 00:11:11 或许是当地的渔民…
172 00:11:13 晚上出来出海兜风而已
173 00:11:16 就在鳗鱼滋生的水域
174 00:11:19 什么
175 00:11:21 跳下去 捉她
176 00:11:23 我不会游泳
177 00:11:24 我只会狗爬式
178 00:11:28 向左拐
179 00:11:32
180 00:11:42 你知道那是什么 声音吗 殿下
181 00:11:46 那是鳗鱼的尖叫声
182 00:11:48 如果你不相信我的话 就等着瞧
183 00:11:51 会越来越大声的…
184 00:11:53 特别是当它们 要享用新鲜的人肉时
185 00:11:58 如果你现在游回来…
186 00:12:00 我保证不会伤害你
187 00:12:03 但我就不敢担保鳗鱼 是否会伤害你了
188 00:12:17 这次她没被鳗鱼吃掉
189 00:12:20 什么
190 00:12:21 鳗鱼不会伤到她的
191 00:12:23 因为你看起来 有点紧张我正要对你解释
192 00:12:26 我没有紧张
193 00:12:30 或许我只是有点关心…
194 00:12:33 但那不是一码事
195 00:12:35 如果你想的话 我们可以在此停止
196 00:12:37 不 如果你愿意的话 还可以再读一点
197 00:12:41 你知道那是什么 声音吗 殿下
198 00:12:46 那是鳗鱼的尖叫声
199 00:12:48 爷爷 这里你已经读过了
200 00:12:50 天啊 是的
201 00:12:53 不好意思
202 00:12:56 好的 好的 我看看
203 00:12:58 她在水中 鳗鱼跟着她…
204 00:13:00 她很害怕…
205 00:13:02 鳗鱼开始要攻击她了 然后…
206 00:13:07 把她放下 放下她
207 00:13:14 我想他更靠近我们了
208 00:13:15 他和我们并没关系
209 00:13:18 继续航行
210 00:13:19 我想你认为 自己很勇敢 对吧
211 00:13:22 只是相对一些人是
212 00:13:30 看 他就要赶上我们了
213 00:13:33 我在想他用的风力 是否和我们一样
214 00:13:35 无论他是谁 都太迟了 看到了吧
215 00:13:41 疯狂之巅
216 00:13:44 快点
217 00:13:46 动一下这家伙
218 00:13:48 还有那个
219 00:13:50 快点
220 00:13:57 我们安全了
221 00:13:58 只有菲兹克 才有这个能力
222 00:14:01 他能找到停泊点 也要花好几个小时
223 00:14:49 他也在爬绳 他紧跟着我们
224 00:14:54 不可想像
225 00:14:57 快点
226 00:14:59 我想我已经很快了
227 00:15:01 巨人就像你这样啊…
228 00:15:03 你本应是 最有力量的东西…
229 00:15:05 而他就要追上我们了
230 00:15:07 我带上了三个人 而他只是一个人在爬
231 00:15:10 我不接受解释 我得找一个新的巨人
232 00:15:14 别这么说 维兹尼 求你了
233 00:15:22 我是否说得够清楚了 你的工作不保了
234 00:16:27 他的臂力很强
235 00:16:31 他没掉下去
236 00:16:33 不可想像
237 00:16:34 你总是在用这个词
238 00:16:36 我认为那并不意味着 如你所想的意思
239 00:16:40 我的天啊 他还在爬
240 00:16:44 无论他是谁 他明显也是 冲着我们的公主来的…
241 00:16:47 因此必须得死
242 00:16:48 你带着她
243 00:16:49 我们要往基尔德边疆进发
244 00:16:51 他死后再赶上
245 00:16:52 如果他掉了下去 那很好 如果不是 就用剑
246 00:16:55 我来摆平他 左手
247 00:16:57 你也知道我们的时间很紧
248 00:17:00 这是我唯一满意的方式
249 00:17:02 如果我用右手的话 唉 那太快了
250 00:17:05 用你自己的方式
251 00:17:14 你小心点
252 00:17:15 戴着面具的人不可信
253 00:17:19 我在等
254 00:17:32
255 00:17:38 爬得很慢咧
256 00:17:40 我不想粗鲁 但这不像看起来那么容易
257 00:17:44 如果你不转移我的注意力 我就感激不尽了
258 00:17:47 -不好意思 -谢谢
259 00:17:58 我想你是不可能提速的吧
260 00:18:00 如果你想快点的话…
261 00:18:02 你可以掉一根绳子 或一根树枝…
262 00:18:04 或寻找什么有用的方式
263 00:18:07 我可以 我这儿就有绳…
264 00:18:11 但我想你不会接受 我的帮助的…
265 00:18:13 因为我就在 这儿等着要杀你
266 00:18:15 那不会给我们的关系 蒙上阴影
267 00:18:19 但我可以保证 等到你爬上来才杀你
268 00:18:23 那挺好的 但我恐怕 你得等上一阵子了
269 00:18:27 我讨厌等待
270 00:18:29 我以一个西班牙人 来向你担保
271 00:18:32 不好
272 00:18:34 我认识太多西班牙人了
273 00:18:36 有什么方式 才能让你信任我
274 00:18:38 想不出来
275 00:18:40 我对我父亲 多明戈·蒙托亚的灵魂发誓
276 00:18:45 你会安全抵达顶部
277 00:18:47 把绳子抛给我
278 00:19:18 谢谢
279 00:19:21 等等 等你准备好了
280 00:19:24 谢谢你
281 00:19:39 我不是想探查什么 你的右手是否…
282 00:19:43 碰巧有六根手指
283 00:19:47 你总是这样开始话题的吗
284 00:19:49 我的父亲是被一个 有六根手指的人杀害的
285 00:19:59 他是一位出色的铸剑商
286 00:20:01 当一个有六根 手指的人出现…
287 00:20:04 并要求打造一把 特别的剑时…
288 00:20:06 我的父亲接受了这份工作
289 00:20:08 他花了一年的 心血才打造好
290 00:20:20 我还从未见过赶上它的
291 00:20:23 那六根手指的人 回来并要拿剑…
292 00:20:27 但只付他所 承诺过的1/10的价钱
293 00:20:30 我父亲拒绝了
294 00:20:32 拿不到剑…
295 00:20:34 那六根手指的人就向 我父亲的心脏戳去
296 00:20:38 我爱我的父亲
297 00:20:40 所以很自然 我就向那凶手挑战
298 00:20:43 我失败了
299 00:20:47 那六根手指的人 留了我这个生口
300 00:20:50 但他留下了这个给我
301 00:20:56 你当时多大
302 00:20:57 11岁
303 00:21:00 当我足够强壮时…
304 00:21:02 我耗尽我的生命去学剑术
305 00:21:06 那么下一次我们会面时 我就不会输了
306 00:21:11 我会走向那六根手指的人 并对他说…
307 00:21:16 你好
308 00:21:18 我叫埃尼戈·蒙托亚
309 00:21:21 你杀了我的父亲
310 00:21:24 准备等死吧
311 00:21:26 你什么也不干 就是在学剑术啊
312 00:21:29 最近更多的是追捕
313 00:21:33 你也看见 我没发现他
314 00:21:35 已经有20年了 我有点失去信心了
315 00:21:38 我只是给 维兹尼效力来还债
316 00:21:41 这对报仇来说并不是大钱
317 00:21:45 我希望某一天你能找到他
318 00:21:49 准备好了吗 你已足够公平了
319 00:21:51 你看来是很正派的 我讨厌要杀你
320 00:21:54 你似乎也很正派的 我讨厌死亡
321 00:21:59 开始
322 00:22:32 你是用波尼狄的防卫术 来防御我的
323 00:22:35 我想由于这是多岩石地势 这挺适合的
324 00:22:37 自然 你就肯定想 我用卡波菲洛式来进攻你了
325 00:22:40 自然 我想费鲍尔特式 能抵偿卡波菲洛式
326 00:22:44 是吗
327 00:22:46 除非敌方 研究过阿格里帕式
328 00:22:50 这个我有
329 00:22:56 你真是太出色了
330 00:22:58 谢谢 我花了很多功夫 才练就成这样的
331 00:23:00 我得承认 你比我要棒
332 00:23:02 那你为什么还要笑
333 00:23:04 因为我知道一些 你不知道的东西
334 00:23:06 什么
335 00:23:07 我不是用左手的
336 00:23:19 你让人惊讶
337 00:23:21 我应该是 特别是20年后
338 00:23:24 有些事情我也该告诉你的
339 00:23:26 那就说吧
340 00:23:27 我也不是左撇子
341 00:23:55 你是谁
342 00:23:58 没人需要推断
343 00:23:59 我得知道
344 00:24:01 那就习惯失望吧
345 00:24:47 快点杀我吧
346 00:24:49 作为一个像你一样的艺术家…
347 00:24:51 我就快毁了一块彩色油画玻璃窗
348 00:24:52 然而 我也是不能让你追赶我的
349 00:24:59 请理解 这是最尊重你的做法了
350 00:25:14 不可想像
351 00:25:16 把她给我 尽快跟上我们
352 00:25:18 那我该干什么
353 00:25:19 了结他 你的方式
354 00:25:21 好的 我的方式 谢谢 维兹尼
355 00:25:24 哪种方式是我的方式
356 00:25:27 捡起一块这些岩石 躲在大石头后
357 00:25:30 等一下…
358 00:25:31 黑衣人就会上来
359 00:25:34 你一看见他的头 就用这岩石砸他就是了
360 00:25:39 我的方式似乎 没什么体育精神
361 00:26:11 我是有意的
362 00:26:13 我本不会失手
363 00:26:15 我相信你
364 00:26:17 那现在怎样
365 00:26:19 我们在上帝的谕旨下碰面
366 00:26:22 要有体育精神点
367 00:26:24 不耍花招 不用武器 技术对技术
368 00:26:28 你会扔掉你的岩石 而我放下我的剑…
369 00:26:31 然后我们就要像文明人 一样杀死对方
370 00:26:34 我现在可以杀你了
371 00:26:36 坦白说 徒手搏斗的话…
372 00:26:38 机率有点偏向于你这一方
373 00:26:42 长得大和强壮不是我的错
374 00:26:45 我还没练习过呢
375 00:27:06 你就想这样和我浪费时间 还是怎么着
376 00:27:09 我想让你觉得你干得不赖
377 00:27:12 我不想让人们 在羞辱中死去
378 00:27:16 你动作很快
379 00:27:18 好的
380 00:27:19 你为什么要戴面具
381 00:27:20 是不是给硫酸伤过 还是怎样的
382 00:27:22 不 只是这样很舒服
383 00:27:24 我想将来所有人 都会戴这个
384 00:27:31 我只是在想你怎么给 我找这么多麻烦
385 00:27:36 为什么这样 你想过吗
386 00:27:40 我还没和一个人 打过这么久的
387 00:27:45 我专攻一群人
388 00:27:48 当地慈善团体的格斗帮…
389 00:27:50 诸如此类的东西
390 00:27:53 这力量这么会不一样
391 00:27:56 噢 你明白了吧…
392 00:27:59 当你和矮你 一截的人打斗时…
393 00:28:00 和当你和一个人打斗时…
394 00:28:05 你得用…
395 00:28:07 不同的移动步法
396 00:28:24 当你醒的时候 我不会 妒忌你的头痛的
397 00:28:27 但与此同时 好好地休息 去梦见你的大块头女人吧
398 00:28:48 这是…
399 00:28:51 一场伟大的决斗
400 00:28:55 到处都有痕迹
401 00:28:58 他们都是大师
402 00:29:00 谁赢了 结果是怎样
403 00:29:02 败方自己走了…
404 00:29:06 而赢家就跟着这些 朝着基尔德的脚印进发了
405 00:29:13 我们两个都跟踪吗
406 00:29:15 败方没什么大不了
407 00:29:17 只是要公主的下落
408 00:29:20 很显然 这都是基尔德战士的计划
409 00:29:23 我们要对前面的 任何情况做好准备
410 00:29:26 这会不会是一个陷阱
411 00:29:27 我一直都认为所有 一切都可能是一个陷阱
412 00:29:30 这就是我为什么 还活着的原因
413 00:29:43 终于我们会面了
414 00:29:50 如果你想要她的人头…
415 00:29:51 你就继续向前走
416 00:29:54 我来解释一下
417 00:29:56 没什么好解释的
418 00:29:58 你想绑架我正当 偷回来的东西啊
419 00:30:00 或许一个协议可以达成
420 00:30:03 没什么协议 你想杀她啊
421 00:30:10 如果没协议的话 那么我们就处于僵局了
422 00:30:13 我恐怕是
423 00:30:15 我不能和你相比 体格上的…
424 00:30:17 而你的脑子就比不上我
425 00:30:20 你这么聪明啊
426 00:30:21 这样吧…
427 00:30:23 你有没听说过柏拉图 亚里斯多德 苏格拉底
428 00:30:26 -有 -都是蠢蛋
429 00:30:28 是吗
430 00:30:29 这样的话 我就得以 一场智慧的斗争来挑战你了
431 00:30:33 为了公主
432 00:30:35 为了死亡
433 00:30:38 我接受
434 00:30:39 好的 倒酒
435 00:30:56 闻一下 别碰
436 00:31:01 我闻不到什么
437 00:31:03 你闻不出来的是一种叫艾厄藤粉的毒物
438 00:31:05 它无色无味 在液体中能讯速溶解…
439 00:31:07 是已知最毒毒药中的一种
440 00:31:33 好的 有毒的是哪杯
441 00:31:35 智慧之战开始了
442 00:31:38 由你来决定 然后我们都喝…
443 00:31:40 接着就可以 发现谁是正确…
444 00:31:42 而谁要死
445 00:31:44 那还不简单
446 00:31:46 我要做根据我所认识的 你来进行猜测…
447 00:31:49 猜一下你是哪种人…
448 00:31:51 是会把毒药放进自己的 杯里还是敌人的杯里
449 00:31:54 一个聪明的人会把毒药…
450 00:31:56 放进他自己的杯了…
451 00:31:57 因为他知道 只有绝顶蠢蛋…
452 00:31:59 才会接受别人给的东西
453 00:32:01 我不是绝顶蠢蛋…
454 00:32:02 所以我就很明显 不会选择你面前的酒
455 00:32:05 但你也肯定知道 我不是一个绝顶蠢蛋
456 00:32:07 你可能指望过…
457 00:32:09 那么我也很明显 不会现在我面前的酒
458 00:32:12 你作出决定了
459 00:32:13 还没有…
460 00:32:14 因为这种毒药来这澳大利亚 这是众所周知的了…
461 00:32:18 而澳大利亚都是些罪犯…
462 00:32:20 罪犯习惯于让 人们不相信他们…
463 00:32:23 正如我不相信你…
464 00:32:24 那么我就很明显 不去选择你面前的酒
465 00:32:27 真的 你有令人混乱的智慧
466 00:32:29 等我做选择吧
467 00:32:31 -我在哪儿 -澳大利亚
468 00:32:33 对 澳大利亚 你肯定会怀疑…
469 00:32:35 我就会知道 这些毒药的来源…
470 00:32:37 所以我就很明显不去 选择我面前的酒
471 00:32:40 你现在在拖延时间
472 00:32:41 你想这样想是吧
473 00:32:43 你打赢了我的巨人…
474 00:32:45 这就意味着你很强壮…
475 00:32:47 那么你就会把毒药 放进你的杯子…
476 00:32:48 相信你的力量 能解救你…
477 00:32:50 那么我就不会 选择你面前的酒
478 00:32:53 但你又比我的 西班牙人要好…
479 00:32:55 这就意味着 你肯定研究过…
480 00:32:57 你肯定研究过人的精神…
481 00:33:00 所以你会把毒药…
482 00:33:02 置于远离你自己的地方…
483 00:33:04 所以我就很明显不会 去选择我面前的酒
484 00:33:06 你想耍我 提供一些暗示
485 00:33:08 没用的
486 00:33:09 有用 你已经给出了
487 00:33:11 -我知道毒药放在哪杯了 -那么做决定吧
488 00:33:14 我会的 而我选择… 那泥土上的是什么东西
489 00:33:18 什么 哪里
490 00:33:21 我没看见什么
491 00:33:23 有什么我会用剑杀了它的
492 00:33:28 有什么好笑的
493 00:33:30 待会我告诉你
494 00:33:32 首先 我们喝吧…
495 00:33:33 我喝我的 你喝你的
496 00:33:51 你猜错了
497 00:33:52 你只是想我猜错了 那真是好笑
498 00:33:55 你转过身时 我调了杯子
499 00:33:57 你这个蠢蛋
500 00:33:59 你成了经典大错中的 一个受害者
501 00:34:01 最著名的别陷入亚洲地区的战役
502 00:34:04 但有点比不上…
503 00:34:07 死神来临时 别于西西里岛人对抗
504 00:34:26 你是谁
505 00:34:28 我是不能被嘲弄的人
506 00:34:30 那就是你所需要知道的
507 00:34:32 我风才一直在想…
508 00:34:34 你在哪个杯子放了毒药
509 00:34:36 两只都放了
510 00:34:38 我花了好几年时间…
511 00:34:40 来形此对艾厄藤的免疫
512 00:34:45 有人打晕了巨人
513 00:34:49 如果她死的话 基尔德就要受灾害
514 00:35:08 透一下气吧
515 00:35:10 如果你放了我…
516 00:35:11 无论你要求什么作为赎金 你都会得到的 我答应你
517 00:35:16 一个女人的承诺 有什么价值
518 00:35:19 你真的很搞笑 殿下
519 00:35:21 我给你一次机会
520 00:35:23 无论你把我带到哪儿…
521 00:35:25 没有比胡姆普丁克王子 更棒的猎人了
522 00:35:28 他能在乌云密布中 找到猎鹰
523 00:35:30 他会找到你的
524 00:35:31 你认为你的 至爱会救你吗
525 00:35:33 我从来就没说过 他是我的至爱
526 00:35:34 但 是的 他会来救我 这是我知道的
527 00:35:37 你就向我承认 你不爱你的未婚夫了
528 00:35:41 他知道我并不爱他
529 00:35:42 你的意思是不值得去爱了
530 00:35:46 我曾经深深的爱过…
531 00:35:48 这不是像你 这样的凶手能想像的
532 00:35:54 这只是一个警告 殿下
533 00:35:56 下次 我的手就会挥下去了
534 00:35:58 我出生的地方 如果女人说谎是会受到惩罚的
535 00:36:06 艾厄藤 我敢断定…
536 00:36:09 这些是公主的脚印
537 00:36:12 她还活着 或者说一个小时前是
538 00:36:15 当我找到她 她不是还活着时
539 00:36:18 我会非常愤怒
540 00:36:26 -休息吧 殿下 -我知道你是谁
541 00:36:29 你的残酷说明了一切
542 00:36:31 你就是可怕的 罗伯茨海盗 承认吧
543 00:36:34 很荣幸 有什么需要为你效劳的
544 00:36:37 你会慢慢的死去 被碎尸万段
545 00:36:42 严厉的恭维啊 殿下
546 00:36:43 你为什么要 这么恶毒的诅咒我
547 00:36:46 你杀了我的爱人
548 00:36:49 有可能
549 00:36:51 我杀了很多人
550 00:36:53 谁是你的爱人
551 00:36:56 另一个像这样的王子… 丑陋 富有还有口吃
552 00:37:02 一个农场小伙 穷困
553 00:37:04 穷困但眼睛很美 就像暴风雨后的大海
554 00:37:13 就在那大海 你的船进行了袭击
555 00:37:15 而可怕的海盗罗伯茨 是从来不留俘虏的
556 00:37:17 我不能担保会有例外
557 00:37:19 一旦有话透露出 海盗会很温柔…
558 00:37:21 人们就会违抗你…
559 00:37:22 那么除了劳动就没别的了
560 00:37:25 你刺痛了我的伤口
561 00:37:26 生命就是痛苦 殿下
562 00:37:28 如果有人说得不同 就是在显示其它别的
563 00:37:35 我想我还记得 你的那位农场小伙
564 00:37:38 那该是五年前的事了吧
565 00:37:41 你听着会难受吗
566 00:37:44 你说的任何东西 都不会让我难过
567 00:37:47 他死得很安祥
568 00:37:49 这该会让你高兴吧
569 00:37:51 没什么要求 或又哭又闹
570 00:37:54 他只是简单的说拜托…
571 00:37:57 拜托 我要活着
572 00:38:00 就是这个拜托勾起了 我的记忆
573 00:38:03 我问他有什么这么重要
574 00:38:06 真爱他回答说
575 00:38:11 接着他就提起了一位女孩…
576 00:38:13 她不但漂亮而且忠诚
577 00:38:15 我可以猜想他是指你
578 00:38:17 你该祝福我在他发现你
579 00:38:19 本来面目时杀了他
580 00:38:22 我是谁
581 00:38:23 他所说起的忠诚
582 00:38:25 你忠贞不渝的忠诚
583 00:38:26 老实对我说 当你知道他死了…
584 00:38:28 你是立即就和王子订婚…
585 00:38:30 还是为了表示对 他的哀悼而等了一个星期
586 00:38:32 你又一次伤害了我 别这样做了
587 00:38:34 那天我也死了
588 00:38:40 你也可去死了 我只关心这个
589 00:38:44 遵你所愿
590 00:38:47 我亲爱的维斯特雷
591 00:38:49 我究竟干了什么
592 00:39:11 他们消失了
593 00:39:13 他肯定是看到 我们逼近了…
594 00:39:15 这就会使得 他惊惶失措而导致错误
595 00:39:18 除非我是错的 我没错过…
596 00:39:21 他们是朝火沼泽走去了
597 00:39:35 你还能动吗
598 00:39:37 动 你还活着
599 00:39:40 如果你愿意 我可以飞
600 00:39:47 我告诉过你 我会出现在身边的
601 00:39:49 你为什么不等我
602 00:39:52 噢…
603 00:39:53 你死了
604 00:39:55 死亡不能阻止真爱
605 00:39:59 死亡能做的 只是耽搁一会儿
606 00:40:03 我再也不会再怀疑了
607 00:40:05 永远也没有这个需要了
608 00:40:11 噢 不 拜托
609 00:40:14 怎么了 有问题吗
610 00:40:16 他们又接吻了
611 00:40:18 我们一定要 听那些接吻的部分吗
612 00:40:21 某天你或许就不能太介意了
613 00:40:23 跳读到火沼泽那一部分 那似乎挺吸引的
614 00:40:28 你生病 我就随你的意愿吧
615 00:40:31 噢 我们选择在哪儿
616 00:40:36 维斯特雷和布特卡普 就在峡谷里跑
617 00:40:41 你的蠢蛋未婚夫太慢了
618 00:40:47 再走一下 我们就会安全到达火沼泽了
619 00:40:49 我们会活不了命的
620 00:40:51 胡说 你这样说只是 因为没人试过
621 00:41:22 没那么糟糕
622 00:41:27 我不是说我想在那儿 搭建一间避暑房子
623 00:41:29 但这些树的确很可爱
624 00:42:08 噢 现在 那是个奇遇
625 00:42:11 烧焦了一点 是吧
626 00:42:14 你呢
627 00:42:22 我得说一句…
628 00:42:24 火沼让你得在意你的脚趾
629 00:42:33 但这就很快变成 一个快乐的回忆…
630 00:42:36 因为罗伯茨的船在 很远的地方抛锚…
631 00:42:39 而正如你所知的我 就是罗伯茨
632 00:42:41 这怎么可能…
633 00:42:42 由于他已经抢劫了20年…
634 00:42:44 而你只是在五年前 离开我的啊
635 00:42:46 我自己也经常惊讶于 生命中的一些急转弯
636 00:42:51 而我之前和你说的 关于拜托是真的
637 00:42:56 那激起了罗伯茨的兴趣…
638 00:42:58 特别是当我向 他描述你的美丽时
639 00:43:01 最后 罗伯茨决定了一些事情
640 00:43:03 他说好的 维斯特雷 我从未有男仆
641 00:43:06 你今晚就可以试试
642 00:43:08 我到早上会把你杀了
643 00:43:11 他说了三年这个
644 00:43:13 晚安 维斯特雷 干得好 睡个好觉吧
645 00:43:15 我到早上会把你杀了
646 00:43:17 对我来说 是一个愉快的时间
647 00:43:19 我学会了剑术 搏斗 任何人教给我的任何东西
648 00:43:22 罗伯茨和我最后变成了朋友…
649 00:43:24 那么就可能发生了
650 00:43:26 什么 继续说
651 00:43:29 罗伯茨很富有了 他要引退…
652 00:43:32 所以他就把我带到他的小屋 告诉我他的秘密
653 00:43:36 我不是那可怕的 罗伯茨海盗 他说
654 00:43:38 我叫赖安
655 00:43:41 我是从前度罗伯茨 继承了这艘船的
656 00:43:44 就好像你会从我这儿 继承这艘船一样
657 00:43:46 而那个让我继承的人 也不是真正的罗伯茨
658 00:43:49 他叫坎波布德
659 00:43:51 真正的罗伯茨 已经引退15年了
660 00:43:54 就好像一位皇帝 一样生活着 谢谢
661 00:43:55 接着他解释名字是 一件很重要的事情…
662 00:43:58 因为这可以激发 必要的威严
663 00:44:00 否则没人会臣服于 可怕的海盗维斯特雷
664 00:44:04 所以我们向岸边航行 招了一批新的海员
665 00:44:07 而他在船上逗留了 一会儿辅助我…
666 00:44:10 总是把我称呼为罗伯茨
667 00:44:11 直到成员们都信服了 他就离开了船…
668 00:44:14 自那以后我 就一直是罗伯茨
669 00:44:16 直到现在我们重逢了…
670 00:44:18 我可以引退并把 这个名字传给别人
671 00:44:21 还有什么不明白的吗
672 00:45:55 我们不会成功的
673 00:45:58 我们会死在这儿的
674 00:46:03 不 我们已经成功了
675 00:46:08 我是说 火沼泽里的 三个的恐怖是什么
676 00:46:11 一个是火焰喷射 这没问题
677 00:46:15 前面有一些可怕的声音
678 00:46:16 我们可以避开
679 00:46:18 第二是闪电沙
680 00:46:20 但你这么聪明可能会 发现那是什么样子的
681 00:46:22 这样的话 我们也可以避免
682 00:46:24 维斯特雷 那么异常的肉食动物呢
683 00:46:27 就是块头异常大的 肉食动物啊
684 00:46:28 我想他们并不存在
685 00:48:22 我们成功了
686 00:48:25 现在 还觉得这么可怕吗
687 00:48:38 投降
688 00:48:40 你是指你想向我投降啊
689 00:48:42 那好啊 我接受
690 00:48:43 你的勇敢我给你满分
691 00:48:46 别把自己当傻子
692 00:48:48 你是怎样捉到我们的
693 00:48:49 我们知道火沼泽的秘密
694 00:48:51 我们可以在那儿快活 地住上一阵子…
695 00:48:53 那如果你想要死的话 就随便去参观一下
696 00:48:55 我再说一遍 投降
697 00:48:58 不可能
698 00:49:00 最后一次 投降
699 00:49:02 先死吧
700 00:49:03 你能答应不去伤害他吗
701 00:49:05 -什么 -什么
702 00:49:08 如果我们投降 而且我跟你回去…
703 00:49:11 你能答应不去 伤害这个人吗
704 00:49:14 我可以活上千年并不再打猎吗
705 00:49:18 他是海盗船上的一位海员
706 00:49:21 答应把他送回他的船上
707 00:49:23 我答应可以
708 00:49:28 一旦看不见我们后 就把他带回弗罗林…
709 00:49:30 把他扔进绝望渊里
710 00:49:33 我答应可以
711 00:49:35 我想你已经死了一次 这已经让我受不了了
712 00:49:40 我不能忍受你又死一次…
713 00:49:43 特别是我能救你时
714 00:49:58 来吧 先生
715 00:49:59 我们得把你带回到你的船上
716 00:50:08 我们是大男人
717 00:50:10 说谎不是我们的作风
718 00:50:12 说的好 先生
719 00:50:22 那是什么
720 00:50:24 你的右手有六根手指
721 00:50:27 有人会来找你的
722 00:51:14 我在哪儿
723 00:51:16 绝望渊
724 00:51:18 可别指望…
725 00:51:23 可别指望想逃
726 00:51:25 手铐够粗的了
727 00:51:27 也别指望被解救
728 00:51:30 进来的方法非常秘密
729 00:51:32 只有王子 伯爵和我…
730 00:51:34 知道如何进出
731 00:51:36 那么我就得待在 这儿直到我死了
732 00:51:38 直到他们要杀你
733 00:51:45 那你为什么 还要给我疗伤
734 00:51:47 王子和伯爵坚持 被抓进来的人在受刑前…
735 00:51:50 必须是安全的
736 00:51:51 那就会有一个酷刑咯
737 00:51:54 我能应付得了酷刑
738 00:51:58 你不相信我啊
739 00:52:01 你能在火沼泽里活命
740 00:52:03 你肯定是非常勇敢的…
741 00:52:05 但没人能抵挡得了机器
742 00:52:23 自从火沼泽出来后 她就一直是这样了
743 00:52:25 那是我父亲每况 愈下的健康让她难过
744 00:52:30 当然了
745 00:52:33 皇上死的那晚…
746 00:52:37 和第二天的黎明…
747 00:52:39 布特卡普 和胡姆普丁克结婚
748 00:52:42 而中午 她会再会见她的国民…
749 00:52:44 而这次是他们的皇后
750 00:52:46 我父亲的遗言是…
751 00:52:49 等等 等等 爷爷
752 00:52:51 你读错了
753 00:52:52 她不是和胡姆普丁克结婚 而是和维斯特雷结婚
754 00:52:55 我敢肯定这点
755 00:52:56 维斯特雷为了她 做了那么多…
756 00:52:59 如果她不嫁给他 那就不公平了
757 00:53:02 谁说生活是公平的
758 00:53:03 那想哪儿写过了
759 00:53:05 生活不总是公平的
760 00:53:07 我告诉你 你搞混了这个故事
761 00:53:10 噢 理顺它啊
762 00:53:11 你要我继续这个吗
763 00:53:14 好的 那么就别打岔了
764 00:53:17 中午 她会见了她的国民
765 00:53:19 这次是他们的皇后了
766 00:53:22 我父亲的遗言是…
767 00:53:25 像我一样爱她 那就会是快乐
768 00:53:31 我向你们介绍你们的皇后
769 00:53:34 布特卡普皇后
770 00:53:55 你为什么要这样做
771 00:53:56 你的手中有爱 而你放弃了
772 00:54:00 如果我不这样做了 他们会把维斯特雷杀了
773 00:54:03 你的真爱还活着 而你要嫁给另外一个人
774 00:54:06 真爱让 你在火沼泽里活命…
775 00:54:09 而她就把真爱 像垃圾一样对待
776 00:54:11 那就是她 垃圾皇后
777 00:54:15 如果你们愿意的话 向她鞠躬吧
778 00:54:18 向污泥皇后鞠躬吧
779 00:54:20 亵渎的皇后
780 00:54:22 腐烂的皇后
781 00:54:26 垃圾 亵渎 腐烂 粪便
782 00:54:37 离结婚还有10天时间
783 00:54:39 皇上还活着
784 00:54:41 但布特卡普的恶梦 紧紧地缠绕着她
785 00:54:44 是吧 我不是说她不会和那讨厌 胡姆普丁克结婚的吧
786 00:54:48 对 你非常聪明 闭嘴
787 00:54:50 是这样的
788 00:54:51 我爱维斯特雷 我一直都爱着他
789 00:54:55 我也知道他也 一直都爱着我
790 00:54:57 如果你告诉我 我必须10天后嫁给你…
791 00:55:00 那请相信我 会在早上死去的
792 00:55:10 我从来不想让你不高兴
793 00:55:13 想想我们的婚礼取消
794 00:55:16 你把维斯特雷…
795 00:55:19 送回到他的船上了吗
796 00:55:22 那我们会警告他
797 00:55:24 宝贝 你真的肯定 他还要你吗
798 00:55:31 毕竟是你在火沼泽里 拆散我们的
799 00:55:36 更别提海盗 会不会守诺言了
800 00:55:40 我的维斯特雷总是 会出现在我身边的
801 00:55:49 我提议一个交易
802 00:55:51 你写四封同样的信
803 00:55:54 我会派遣我最快的四艘船 每艘船往一个方向
804 00:55:58 可怕的罗伯茨海盗 每年的这个时候
805 00:55:59 都是很靠近弗罗林的
806 00:56:01 我们会用上白旗 并传达你的信息
807 00:56:04 如果维斯特雷要你的话 那就祝福你们
808 00:56:07 如果不是的话…
809 00:56:13 就请答应我别自杀
810 00:56:17 怎么样
811 00:56:23 你的公主真的是一个 好胜心很强的人
812 00:56:27 或许只是小事而已 但她的要求似乎不容否认
813 00:56:29 我知道 人们都很喜欢她
814 00:56:31 那就奇怪 当我雇维兹尼…
815 00:56:35 在我们订婚的当天杀了她…
816 00:56:37 我想那很聪明
817 00:56:38 但当我在结婚当晚掐死她…
818 00:56:39 就会有很多行动
819 00:56:42 一旦基尔德受遣责…
820 00:56:43 国家的人们 会处于愤怒的情绪中
821 00:56:45 他们就会要求我们去作战了
822 00:56:51 噢 那机关在哪儿
823 00:56:54 找到它可真麻烦
824 00:56:59 你要不要下去
825 00:57:02 维斯特雷体力恢复了
826 00:57:04 我今晚要用机器来炮制他
827 00:57:06 蒂龙 你知道我是 多么想看看你的杰作…
828 00:57:10 但我得去计划一下 我们国家的500周年庆典
829 00:57:13 还有怎样安排我的婚礼 如何谋杀我的妻子…
830 00:57:16 还要陷害基尔德 我都焦头烂额了
831 00:57:22 休息一下吧
832 00:57:24 如果身体不行 你就一无所有了
833 00:57:44 漂亮吧
834 00:57:45 这花了我生命中 一半的时间来发明的
835 00:57:49 我想你会发现…
836 00:57:51 我对痛苦的一种 深深的和持久的兴趣
837 00:57:54 现在我在写 这个问题上的…
838 00:57:55 权威性的作品
839 00:57:57 所以呢我要你 老老实实告诉我…
840 00:57:59 这机器让你有什么感觉
841 00:58:01 这是我们的第一次尝试 我用最低的设置
842 00:58:42 正如你所知道的 抽水机的概念…
843 00:58:45 是很古老了
844 00:58:46 噢 真的 就是这样
845 00:58:48 而除了抽水…
846 00:58:51 我还吸取生命
847 00:58:53 我刚才吸取了 你生命中的一年
848 00:58:56 我会每天 增进一级直到五级…
849 00:59:00 但我真的不知道 那会对你有什么影响…
850 00:59:02 所以就由我们 所掌握的开始吧
851 00:59:05 这对你产生什么影响 告诉我
852 00:59:08 记住 这是给 子孙后代看的…
853 00:59:10 所以老实点
854 00:59:11 你觉得怎样
855 00:59:18 有趣
856 00:59:30 耶林
857 00:59:31 阁下
858 00:59:42 作为弗罗林的执行总监 我相信你会保守这个秘密
859 00:59:47 从基尔德来的杀手…
860 00:59:48 渗透到了贼林…
861 00:59:50 并计划在我们结婚的 当天晚上谋杀我的新娘
862 00:59:55 我的侦探网络并没 得到这条消息
863 00:59:58 有没维斯特雷的消息
864 01:00:01 还早着呢 我的宝贝
865 01:00:03 耐心点
866 01:00:05 他会出现到我身边的
867 01:00:06 当然
868 01:00:12 她不会被杀害的
869 01:00:14 在结婚当天…
870 01:00:16 我要清空贼林…
871 01:00:17 逮捕所有那里的居民
872 01:00:20 很多贼都会抵抗
873 01:00:22 我的日常执行者可能不足够
874 01:00:25 那就组织一班强制队
875 01:00:27 在我结婚之前 我要清空贼林
876 01:00:30 那不会容易的 阁下
877 01:00:32 试着支配这个世界吧
878 01:00:38 结婚的日子到了
879 01:00:41 强制队充分地…
880 01:00:44 执行着胡姆普丁克的命令
881 01:00:46 上 上 上
882 01:00:48
883 01:00:52 -所有人都出来了吗 -几乎
884 01:00:53 有一个西班牙人 给我制造了点麻烦
885 01:00:55 你就还以颜色
886 01:00:59
887 01:01:04 我在等你呢 维兹尼
888 01:01:06 你说让我回到开始 我有啊
889 01:01:12 这就是我的地方 这就是我住的地方
890 01:01:17 我不会走的
891 01:01:19 噢 那儿
892 01:01:21 我不会走的 滚你的 噢 那儿吧
893 01:01:24 王子下达了命令
894 01:01:29 维兹尼也是
895 01:01:30 当一份工作搞砸了 你就得回到开始
896 01:01:33 这就是我们得到工作的地方 所以就是一个开始
897 01:01:37 我一直逗留到 维兹尼来找我为止
898 01:01:39 你这个畜生 来这儿
899 01:01:40 我在等维兹尼
900 01:01:46 你真是个刻薄鬼
901 01:01:57 是你啊
902 01:01:59 真的
903 01:02:02 你脸色不好
904 01:02:06 你的气味也不好闻
905 01:02:08 或许吧
906 01:02:10 我觉得挺好的
907 01:02:16 菲兹克和埃尼戈又结合了
908 01:02:19 在菲兹克照料他酗酒的朋友 恢复健康的同时…
909 01:02:22 他告诉了 埃尼戈维兹尼的死…
910 01:02:25 还有他的宿敌…
911 01:02:26 六根手指人的存在
912 01:02:28 这可花了埃尼戈不少的 时间去寻找的人
913 01:02:30 他很好地处理着这些信息
914 01:02:35 菲兹克非常细心地 照料着埃尼戈的苏醒
915 01:02:38 够了
916 01:02:41 那家伙在哪儿 我要去杀了他
917 01:02:45 他和王子在古堡里
918 01:02:47 但古堡的大门有30人把守
919 01:02:54 你能处理多少人
920 01:02:57 我想不多于10人
921 01:03:04 那就留20人给我了
922 01:03:07 即使是我力拼 我也打不了这么多啊
923 01:03:12 我需要维兹尼给我计划一下 我在战术方面没天赋
924 01:03:16 但维兹尼死了
925 01:03:18 不 不是维兹尼
926 01:03:22 我需要的是黑衣人
927 01:03:24 什么
928 01:03:25 他用力量击败你了 大人
929 01:03:28 他用钢铁击败我了
930 01:03:30 他肯定比维兹尼更有头脑
931 01:03:33 能做到这点的人 能计划我的古堡冲击
932 01:03:37 -走吧 -去哪儿
933 01:03:38 显然是去找那黑衣人了
934 01:03:40 但你不知道他在哪儿啊
935 01:03:42 别说这个惹恼我
936 01:03:43 20年后…
937 01:03:45 我父亲的灵魂最终得到安息
938 01:03:47 今晚是血腥的一晚
939 01:03:59 起来报告吧
940 01:04:01 贼林清空了
941 01:04:03 30名守卫把守古堡大门
942 01:04:05 加倍
943 01:04:06 我的公主一定得安全
944 01:04:08 大门就只有一把钥匙…
945 01:04:11 我拿着呢
946 01:04:18 我的亲爱
947 01:04:22 今晚 我们就结婚了
948 01:04:24 明天早上 你的人民就会护送 我们到弗罗林海峡…
949 01:04:27 我舰队里的每一艘船…
950 01:04:30 等待着护送我们度蜜月
951 01:04:33 你是指除了你那 四只快船的每一艘船吧
952 01:04:38 除了你派遣的 四只快船的每一艘船
953 01:04:40 是的 当然
954 01:04:42 自然不是那四只啦
955 01:04:46 告退
956 01:04:51 你从来就没派遣过船
957 01:04:54 别再撒谎了
958 01:04:56 没关系的
959 01:04:58 维斯特雷无论如何 都会出现在我身边的
960 01:05:00 你真是一个傻姑娘
961 01:05:02 是的 我是一个傻姑娘…
962 01:05:03 而很快我就会看到你除了 是一个懦夫就一无是处
963 01:05:06 内心充满的是恐惧
964 01:05:09 如果我是你的话 我就不会说出这些话
965 01:05:13 为什么不 你伤害不了我的
966 01:05:16 维斯特雷和我已经 由于爱而紧紧的相连了
967 01:05:20 而你是跟踪不了的…
968 01:05:22 即使有一千只侦探犬
969 01:05:25 也打断不了…
970 01:05:27 即使有一千把剑
971 01:05:29 而当我说你是一个懦夫时…
972 01:05:31 那是因为你是一个 爬在这一块土地上…
973 01:05:33 最懦弱的东西
974 01:05:37 如果我是你的话 我就不会说出这些话
975 01:05:56 你是真的爱着对方…
976 01:05:58 那么你会真正的快乐着
977 01:06:00 无论故事书怎样说
978 01:06:02 这个世纪里没有 一对夫妇有这样的机会
979 01:06:04 所以我想这个世纪里 没有一个男人…
980 01:06:07 会遭受你一样大的痛苦
981 01:06:13 别提到第五级
982 01:06:38 听 你听见了吗
983 01:06:40 那是最极端痛苦的叫喊声
984 01:06:43 当雷根杀我父亲时 我的心就出现了那样的喊声
985 01:06:47 现在是黑衣的叫声
986 01:06:48 黑衣人
987 01:06:50 他的爱人今晚要 和另外一个男人结婚
988 01:06:52 谁还会有叫出这种 极端痛苦喊声的理由
989 01:06:54 不好意思 那很重要的
990 01:06:57 菲兹克 请
991 01:06:59 所有人 走开
992 01:07:00 谢谢
993 01:07:10 黑衣人在哪儿
994 01:07:13 你从这树林里到那儿的 是吧
995 01:07:16 菲兹克 激活一下他的记忆
996 01:07:23 不好意思 埃尼戈
997 01:07:25 我没想会这么大力的敲他的
998 01:07:31 父亲 20年来我都没成功过
999 01:07:37 现在我们的痛苦到尽头了
1000 01:07:39 某个地方…
1001 01:07:41 附近的某个地方 有一个人能帮助我们
1002 01:07:46 我自己找不到他
1003 01:07:49 我需要你的帮助
1004 01:07:52 我需要你来指示我的剑
1005 01:07:55 拜托
1006 01:07:58 指示我的剑吧
1007 01:08:51 他死了
1008 01:08:52 这是不公平的
1009 01:08:55 爷爷 等等
1010 01:08:57 等等 菲兹克所说的他死了是什么意思
1011 01:09:01 我是说 他不会指死亡吧
1012 01:09:04 维斯特雷只是假装…对吧
1013 01:09:08 你要我读还是不要
1014 01:09:10 谁去收拾胡姆普丁克
1015 01:09:13 我不明白
1016 01:09:15 谁最终杀了胡姆普丁克王子
1017 01:09:18 有人得这么干
1018 01:09:20 是埃尼戈 还是谁
1019 01:09:21 没人 没人杀他
1020 01:09:24 他活下去了
1021 01:09:25 你是说他赢了
1022 01:09:27 天啊 爷爷 你为什么 要念这个给我听啊
1023 01:09:30 你有点虚弱…
1024 01:09:32 你对这个故事太较真了
1025 01:09:36 我想我们现在该停了
1026 01:09:39 不 我没事
1027 01:09:41 坐下 我很好
1028 01:09:45 好的 让我看看 我们说到哪儿了
1029 01:09:51 绝望渊
1030 01:09:58 我们蒙托亚人 从来不会轻易被打败
1031 01:10:00 走吧 菲兹克 把尸体带上
1032 01:10:02 这尸体
1033 01:10:04 你有钱吗
1034 01:10:06 有一点点
1035 01:10:07 我只是希望足够 能买到一个奇迹 就这样
1036 01:10:15
1037 01:10:20 什么
1038 01:10:21 你是魔法师马克斯吗…
1039 01:10:23 就是这些年来一直 为皇上效力的那个
1040 01:10:24 皇上的混蛋儿子解雇我了
1041 01:10:26 并感谢你提起了 这么一件让我痛苦的事情
1042 01:10:29 如果你是的话 怎么不给我一个漂亮的纸杯…
1043 01:10:31 然后倒点柠檬汁
1044 01:10:33 我们关门了
1045 01:10:38 走吧 否则我就得 叫强制队过来了
1046 01:10:39 我就是强制队的
1047 01:10:41 你就是强制队的
1048 01:10:42 我们需要一个奇迹 这很重要的
1049 01:10:45 听着 我退休了 而且…
1050 01:10:47 为什么你们还要找一个被 皇帝混蛋儿子解雇了的人啊
1051 01:10:49 我可能会杀死你让我施法的人
1052 01:10:52 他已经死了
1053 01:10:53 他是 对吗
1054 01:10:55 我来看看 带他进来
1055 01:11:11 我看更糟糕点
1056 01:11:18 先生
1057 01:11:22 我们很赶时间的
1058 01:11:24 别催我 伙计
1059 01:11:25 你催促一个制造奇迹的人 你会得到一个糟糕的奇迹的
1060 01:11:28 你有钱吗
1061 01:11:29 65元
1062 01:11:30 才这么少钱 我是从没干过
1063 01:11:33 除了一次 那是一次非常高尚的缘由
1064 01:11:36 这也是非常高尚啊 先生
1065 01:11:38 他的妻子残废了
1066 01:11:40 他的儿子处于饿死的边缘
1067 01:11:45 你是一个无能的大话精
1068 01:11:47 我需要他来帮助我报父仇
1069 01:11:50 我父亲是20年前被杀的
1070 01:11:51 你的第一故事好点 风箱在哪儿
1071 01:11:54 他或许欠了你的钱 对吧 噢 我来问问他
1072 01:11:57 他死了 不能说话
1073 01:11:59 谁会知道这么多啊
1074 01:12:02 正碰巧你的朋友 只是几乎要死了
1075 01:12:07 几乎要死和 完完全全死是两马事
1076 01:12:11 张开他的嘴
1077 01:12:12 噢 几乎要死还有点人气
1078 01:12:17 而完完全全死的话…
1079 01:12:20 通常就只有一件事你能做了
1080 01:12:23 什么
1081 01:12:24 搜一下他的衣服看有没钱
1082 01:12:33
1083 01:12:35 什么是重要的
1084 01:12:38 你来这儿觉得什么 值得你活下去
1085 01:12:45 真爱
1086 01:12:48 真爱 你听见了吗
1087 01:12:50 你问不出一个 比这个更高尚的理由了吧
1088 01:12:52 嘿 伙计…
1089 01:12:53 真爱是世界上最伟大的…
1090 01:12:55 除了美味的M.L.T…
1091 01:12:58 也就是羊肉 生菜和西红柿三文治…
1092 01:12:59 特别是新鲜的羊肉 和成熟的西红柿
1093 01:13:03 太棒了 我喜欢
1094 01:13:05 但这可不是他所说的
1095 01:13:06 他显然是要说Blave
1096 01:13:09 我们也知道Blave意思是诈骗 对吧
1097 01:13:11 所以呢 你或许就在耍花招 而他就在欺骗
1098 01:13:14 大话精
1099 01:13:17 回去 巫婆
1100 01:13:18 我不是巫婆 我是你的妻子
1101 01:13:20 但你那样说之后…
1102 01:13:21 我不敢肯定 我是否还要这个名分
1103 01:13:24 你从未这么好过
1104 01:13:25 他说真爱 马克斯
1105 01:13:27 别说其它话了 瓦莱丽
1106 01:13:28 他怕了
1107 01:13:29 自从胡姆普丁克王子 解雇他之后…
1108 01:13:31 他的自信心就摇动了
1109 01:13:32 你为什么要提起那个名字
1110 01:13:33 你向我答应过以后 都不提这个名字的
1111 01:13:35 什么 胡姆普丁克
1112 01:13:41 我听不见
1113 01:13:43 一条生命就要结束了…
1114 01:13:45 而你却没勇气说 为什么不帮一帮呢
1115 01:13:47 -没人听见任何东西 -胡姆普丁克
1116 01:13:50 这是布特卡普的真爱
1117 01:13:52 如果你治愈他 他就会阻止胡姆普丁克的婚礼
1118 01:13:54 闭嘴 等等
1119 01:13:57 我治好他 胡姆普丁克就会受罪
1120 01:13:59 狠狠的羞辱
1121 01:14:05 这是高尚的理由
1122 01:14:07 把65元给我 我来工作
1123 01:14:13 那就是奇迹药了
1124 01:14:15 巧克力糖衣 会容易吞服点…
1125 01:14:18 但你得等15分钟 他的力量才会完全恢复…
1126 01:14:21 而你至少不能游 什么
1127 01:14:24 -一个小时的泳 -对 一个小时
1128 01:14:27 非常感谢
1129 01:14:29 再见了 伙计
1130 01:14:30 愉快地袭击古堡吧
1131 01:14:32 认为这有用吗
1132 01:14:34 这会产生一个奇迹
1133 01:14:45 有什么情况
1134 01:14:49 埃尼戈 不止30人
1135 01:14:52 有什么区别
1136 01:14:54 我们有他
1137 01:14:56 帮我一把
1138 01:14:58 我们得喂他吃
1139 01:15:00 有没15分钟了
1140 01:15:01 我们不能等了 婚礼半小时后就会举行了
1141 01:15:04 我们得急急忙忙地攻击
1142 01:15:06 扶正他的头
1143 01:15:08 张开他的嘴
1144 01:15:14 在我们知道奇迹 是否有效时…
1145 01:15:16 我们还要等多久
1146 01:15:18 你的猜测和我的一样棒
1147 01:15:20 我会把你打得稀巴烂 我会处理你们俩
1148 01:15:22 我猜不会太久了
1149 01:15:25 我的手臂怎么动不了
1150 01:15:27 你几乎要死了
1151 01:15:29 我们让马克斯奇迹酿制了 一粒药才让你苏醒过来的
1152 01:15:33 你是谁
1153 01:15:35 我们是对手吗
1154 01:15:36 我怎么会在这围墙里的
1155 01:15:38 布特卡普在哪儿
1156 01:15:39 让我来解释
1157 01:15:40 不 太多了 我们长话短说吧
1158 01:15:42 布特卡普在半小时后就要 和胡姆普丁克结婚了…
1159 01:15:45 所以我们要做的就是闯进去 阻止这个婚礼…
1160 01:15:48 抢了公主 然后就跑…
1161 01:15:50 当然我还把雷根杀了
1162 01:15:52 没时间耽搁了
1163 01:15:54 你刚才摆动了你的手指
1164 01:15:56 太好了
1165 01:15:57 我向来康复都挺快的
1166 01:15:59 我们干怎样做
1167 01:16:00 古堡只有一扇大门
1168 01:16:03
1169 01:16:06 有60个人把守
1170 01:16:10 我们有什么武器
1171 01:16:11 你的头脑 菲兹克的力量 我的剑
1172 01:16:14 就这些
1173 01:16:15 不可能
1174 01:16:17 如果我有一个月 的时间计划…
1175 01:16:19 或许我会找到什么好主意 但这个…
1176 01:16:21 你刚才动了你的头
1177 01:16:23 那不会让你高兴吧
1178 01:16:28 我的头脑 他的剑…
1179 01:16:30 你抵挡60人的力量…
1180 01:16:32 轻微的头部摇动 会让我高兴吗
1181 01:16:37 如果我们有手推车 那又不同
1182 01:16:40 怎样用那手推车
1183 01:16:43 摆一个巨人上面 我想
1184 01:16:45 你怎么就不把这个当作 是我们的武器而放在第一位呢
1185 01:16:50 如果我有斗篷就好了
1186 01:16:53 那我们就帮不了你了
1187 01:16:55 这个行吗
1188 01:16:57 -哪里拿的 -马克斯奇迹家里
1189 01:16:59 这很适合我 他说可以给我
1190 01:17:02 好的 来吧 扶我起来
1191 01:17:06 我最需要的是一把剑
1192 01:17:08 为什么 你可拿不起咧
1193 01:17:10 真的 但这可是常识 对吧
1194 01:17:12 谢谢
1195 01:17:14 我们进去后 或许有问题
1196 01:17:17 我是说 我怎样才能找到伯爵
1197 01:17:20 如果我找到了 我怎样才能找回你们
1198 01:17:21 找到你们后 我们又怎样逃跑
1199 01:17:22 别烦他
1200 01:17:24 他心情不好
1201 01:17:26 对 对 不好意思
1202 01:17:32 -埃尼戈 -什么
1203 01:17:34 我希望我们会赢
1204 01:17:36 你似乎不是很兴奋 我的伙计
1205 01:17:39 我该兴奋吗
1206 01:17:41 新娘的样子了
1207 01:17:44 我今晚不结婚
1208 01:17:47 我的维斯特雷会来救我的
1209 01:18:41 婚姻…
1210 01:18:43 婚姻使我们今天相聚一起
1211 01:18:49 婚姻…
1212 01:18:50 是一个受祝福的典礼…
1213 01:18:54 是一个梦想中的梦想…
1214 01:18:58 坚守阵地啊
1215 01:19:08 我是可怕的海盗罗伯茨
1216 01:19:14 这里不会有人活着离开
1217 01:19:17 -现在 -还不是
1218 01:19:19 我的人马到了
1219 01:19:21 我也到了…
1220 01:19:24 但很快你们就不在了
1221 01:19:28 -现在 -点火
1222 01:19:33 可怕的海盗罗伯茨…
1223 01:19:35 不会放过任何人
1224 01:19:38 你们所有的恶梦…
1225 01:19:41 都要成真了
1226 01:19:44 那么爱…
1227 01:19:46 真爱…
1228 01:19:49 会永远…
1229 01:19:51 跟随你们
1230 01:19:53 可怕的海盗罗伯茨…
1231 01:19:56 来要你的灵魂了
1232 01:20:02 坚守住啊
1233 01:20:03 开战
1234 01:20:05 坚守啊
1235 01:20:12 所以珍惜你们的爱
1236 01:20:14 跳到最后
1237 01:20:16 你有戒指吗
1238 01:20:20 我的维斯特雷来了
1239 01:20:22 菲兹克 铁闸门
1240 01:20:30 你的维斯特雷死了
1241 01:20:32 我亲手杀死他了
1242 01:20:34 那你为什么眼神里 透露着惧怕
1243 01:20:40 把大门钥匙给我
1244 01:20:42 我没有大门钥匙
1245 01:20:44 菲兹克 把他的手臂给撕下来
1246 01:20:47 你是说这扇门的钥匙吧
1247 01:20:50 你呢 布特卡普公主…
1248 01:20:53 丈夫和妻子 说丈夫和妻子
1249 01:20:56 丈夫和妻子
1250 01:20:58 带新娘回新房
1251 01:21:00 我很快就到
1252 01:21:04 他没来
1253 01:21:40 把那黑衣的 和巨人给杀了…
1254 01:21:42 留着第三个人来审问
1255 01:21:57 我叫埃尼戈·蒙托亚
1256 01:22:00 你杀了我的父亲
1257 01:22:03 准备等死吧
1258 01:22:30 我需要你
1259 01:22:31 我不能撇开他啊
1260 01:22:34 他逃远了 菲兹克
1261 01:22:36 拜托
1262 01:22:42 我就回来
1263 01:22:52 谢谢
1264 01:22:54 奇怪的婚礼
1265 01:22:56 对 一个非常奇怪的婚礼
1266 01:23:00
1267 01:23:08 为什么
1268 01:23:09 因为你一直都对我很好
1269 01:23:12 而我不会再见到你了…
1270 01:23:14 我回到新房后就要自杀了
1271 01:23:17 那会更好吗
1272 01:23:19 她吻我了
1273 01:24:07 对不起 父亲
1274 01:24:11 我试过了
1275 01:24:16 你就肯定是多年前…
1276 01:24:18 教训过的那西班牙小子
1277 01:24:22 真不可思议
1278 01:24:24 你一直以来都在追捕我…
1279 01:24:26 而结果又是失败啊
1280 01:24:28 我想这是我听 说过的最难过的事情
1281 01:24:32 真是令人惊讶
1282 01:25:11 世界上就是缺乏一种胸怀
1283 01:25:13 破坏了你的真可惜
1284 01:25:18 噢 维斯特雷 亲爱的
1285 01:25:22 维斯特雷 你为什么不抱我啊
1286 01:25:25 温柔地
1287 01:25:26 特别是像这样的时刻…
1288 01:25:28 这就是你所能想出要说的 温柔地
1289 01:25:31 温柔地
1290 01:25:46 天啊 你还想赢啊
1291 01:25:53 你的复仇欲望 真是过于强烈了
1292 01:25:57 某天这会让你遇上麻烦的
1293 01:26:14 我叫埃尼戈·蒙托亚
1294 01:26:17 你杀了我的父亲
1295 01:26:20 准备等死吧
1296 01:26:29 我叫埃尼戈·蒙托亚
1297 01:26:32 你杀了我的父亲
1298 01:26:34 准备等死吧
1299 01:26:39 你好 我叫埃尼戈·蒙托亚
1300 01:26:42 你杀了我的父亲 准备等死吧
1301 01:26:45 别再说了
1302 01:26:51 你好 我叫埃尼戈·蒙托亚
1303 01:26:53 你杀了我的父亲
1304 01:26:55 准备等死吧
1305 01:26:57 给我出个价
1306 01:26:59 权力也可以 保证有
1307 01:27:01 我的一切
1308 01:27:04 我所要的一切 出个价吧
1309 01:27:07 你所要的一切
1310 01:27:11 我要的是我的父亲 你这个狗杂种
1311 01:27:29 维斯特雷 你能原谅我吗
1312 01:27:31 你最近又犯了什么 可怕的错误了
1313 01:27:34 我结婚了 我并不想 但发生得很快
1314 01:27:38 不会再发生了 不会再发生了
1315 01:27:40 但是发生 我就在那儿
1316 01:27:42 那老人说丈夫和妻子
1317 01:27:43 你有没说我愿意
1318 01:27:48 我们是跳到那一部分的
1319 01:27:49 那么你就还没成婚嘛
1320 01:27:51 如果你没说 你就没做
1321 01:27:55 你难道不同意吗 殿下
1322 01:27:57 学术的东西很快就会被修补
1323 01:28:02 但首先
1324 01:28:06 为了死亡
1325 01:28:09 为了痛苦
1326 01:28:13 我认为我不是 很熟悉这样的句子
1327 01:28:14 我来解释…
1328 01:28:16 我说得具体点 这样你就肯定会明白了…
1329 01:28:20 你这个悲怜的小丑
1330 01:28:23 这是我一生中第一次…
1331 01:28:26 有人敢侮辱我
1332 01:28:29 这不会是最后一次
1333 01:28:30 为了痛苦的意思是 你首先要失去的是…
1334 01:28:33 你踝下之脚
1335 01:28:35 然后是你腕上之手…
1336 01:28:37 接着就是你的鼻子
1337 01:28:39 我想 然后就是我的舌头
1338 01:28:41 我上次杀你杀得太快了
1339 01:28:43 我今晚不能 重复同样的错误了
1340 01:28:46 我还没说完
1341 01:28:47 接下来你失去的是你的左眼 然后到你的右眼
1342 01:28:50 而后就是我的耳朵 我明白 我们来吧
1343 01:28:54 错 你会保留你的耳朵 让我告诉你为什么…
1344 01:28:59 这样每个小孩一看到你这样的 怪物时都会发出尖叫声…
1345 01:29:02 这个你就可以珍藏着
1346 01:29:04 每个婴儿一看到 你靠近就会哭…
1347 01:29:07 每个女人都会大叫天啊 这是什么东西啊…
1348 01:29:10 这些都会回荡在 你完整无缺的耳边
1349 01:29:13 那就是为了痛苦的含意
1350 01:29:16 这意味着让你痛苦…
1351 01:29:19 永远徘徊于怪物的痛苦里
1352 01:29:24 我想你是在吹牛
1353 01:29:26 这是完全可能的 蠢蛋
1354 01:29:27 我或许是吹牛
1355 01:29:29 这是可以想像的 你这个令人作呕的小丑…
1356 01:29:33 我只是会在这儿撒谎 因为我连站起来的力气都没有
1357 01:29:37 又来了…
1358 01:29:40 或者我有力气呢
1359 01:29:59 放下剑
1360 01:30:06 坐下
1361 01:30:12 把他绑起来
1362 01:30:15 尽量绑紧点
1363 01:30:22 菲兹克在哪儿
1364 01:30:23 我以为他和你在一起
1365 01:30:26 这样的话…
1366 01:30:28 去帮他
1367 01:30:29 为什么维斯特雷需要帮助
1368 01:30:31 因为他没力气了
1369 01:30:33 我就知道你是在吹牛
1370 01:30:35 -要不要给你了结他 -谢谢 但不用
1371 01:30:38 无论我们发生什么…
1372 01:30:39 我要他活着 带着他的懦弱活着
1373 01:30:44 埃尼戈 你在哪儿
1374 01:30:47 你在这儿啊
1375 01:30:50 埃尼戈 我看到王子的马房
1376 01:30:53 看 有四匹白马
1377 01:30:56 我想 我们有四个人…
1378 01:30:58 如果我们找到那女士的话
1379 01:31:00 你好 女士
1380 01:31:03 所以我就带上了 这样我们就不用挤了
1381 01:31:07 我想我们刚成功了
1382 01:31:10 你做得很好
1383 01:31:12 别东西 我不会飘飘然的
1384 01:31:34 你知道…
1385 01:31:36 这很奇怪
1386 01:31:38 我一直都是为了复仇…
1387 01:31:41 现在结束了…
1388 01:31:43 我真不知道我接下来的 生活中要干些什么
1389 01:31:47 有没考虑过当海盗
1390 01:31:50 你会是一位出色的 可怕的海盗罗伯茨的
1391 01:32:05 他们奔向自由
1392 01:32:06 黎明时分 维斯特雷和布特卡普 知道他们已经安全了
1393 01:32:10 爱的波浪涌入他们
1394 01:32:13 他们就在一起了…
1395 01:32:18 什么 什么
1396 01:32:19 又接吻了 你不会想听的
1397 01:32:23 我也不会太在意了
1398 01:32:31 自从发明接吻…
1399 01:32:33 有五种吻是…
1400 01:32:35 最充满热情的…
1401 01:32:36 最纯洁的
1402 01:32:38 而这一个吻让它们望尘莫及
1403 01:32:45 结束
1404 01:32:50 现在 我想你该睡觉了
1405 01:33:05 好的
1406 01:33:10 再见
1407 01:33:13 爷爷…
1408 01:33:17 或许明天你也过来…
1409 01:33:19 再给我念念
1410 01:33:24 遵你所愿