分秒之间 The Second(2018)(CN/EN)Subtitles

Movie:The Second (2018)4K
Era:2018
Length:94 minute
Country: AUS
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:36 谢谢你能来 Thank you for coming.
2 00:00:38 我没什么闲功夫 我还有媒体采访旅行 I don't have much time. Press tours.
3 00:00:42 你是个大忙人 You're in demand.
4 00:00:46 是啊 忙的脚不沾地 Yeah, it's nonstop.
5 00:00:49 你坐那儿 You sit there.
6 00:00:55 我需要调一下收音音量 I just need a level for sound.
7 00:00:57 一 二 三 -完美 One, two, three. - Perfect.
8 00:01:00 我一般在采访中表现都不怎么样I'm terrible at interviews.
9 00:01:02 我们都有职业病 对吧?Occupational hazard for both of us, right?
10 00:01:05 我有件事要坦白 I have something to confess.
11 00:01:07 我是你的超级粉丝 你介意给我签下名吗?I'm a big fan. Would you mind signing my copy?
12 00:01:11 当然 Of course.
13 00:01:13 嗯那么…Erm...
14 00:01:15 你想让我写些什么?what would you like me to write?
15 00:01:17 你随意You're the writer.
16 00:01:22 好了 There you go.
17 00:01:24 “没有读者就无法写作”"Can't write without a reader.
18 00:01:26 “这就像接吻——你不能一个人完成 ”"It's precisely like a kiss - you can't do it alone."
19 00:01:29 有意思 那么 你怎么看接吻的呢?Cute. So, who do you regard with a mutual kiss?
20 00:01:33 我不接吻所以没法说 I don't kiss and tell.
21 00:01:35 好的 Ok.
22 00:01:39 你的第一本书 Your first book,
23 00:01:40 是一本获了奖的 充斥着性欲的回忆录 an award-winning,sexually charged memoir.
24 00:01:45 你的第二本书 则是一个完全不同的故事 Your second, something entirely different...
25 00:01:49 讲述一个被杀的男孩的故事the story of a murdered boy.
26 00:01:58 分秒之间THE SECOND
27 00:02:10 洛杉矶时报的图书奖 -干的漂亮 The LA Times Book Prize - quite a win!
28 00:02:12 恭喜你 -谢谢 Congratulations. - Thank you.
29 00:02:15 那么 作为一个文学界宠儿 感觉如何?So, how does it feel to be a literary darling?
30 00:02:18 我会尽量不去想它 亲爱的 I'm trying not to think about it, darling.
31 00:02:21 纽约时报称其为“一部香艳且具有革新性的回忆录” The Times called it "an erotic and audacious memoir".
32 00:02:25 你会怎么说呢?What do you call it?
33 00:02:26 我的一生 Uh, well... my life.
34 00:02:30 接下来做什么 改编电影?写另一本书?..what's next, a film adaptation? Another book?
35 00:02:35 嗯 我这周被我的出版人绑架了Well, I've been kidnapped by my publisher for the week.
36 00:02:38 他是戴着玳瑁眼镜的抖S He's a total sadist in tortoiseshell glasses.
37 00:02:41 他不会 And he's not go...
38 00:02:43 直到我出下本书之前他不会放过我的 He's not gonna let me go until I give him the next book.
39 00:02:47 那么 一周都要聚精会神?A week of no distractions, then?
40 00:02:50 嗯……可能一周或两周 Uh... maybe one or two.
41 00:03:26 来吧出来 伸个懒腰 Come on, hop out. Stretch your legs.
42 00:03:29 不 我在这等你 No, I'm waiting.
43 00:03:31 最后一通电话Last one.
44 00:03:33 你真令我骄傲 I'm so proud of you.
45 00:03:35 你会惊奇地发现我其实没有那么多公共关系的客户 You'd be amazed how many clients I have that cannot do PR.
46 00:03:39 你说我是妓女?You calling me a whore?
47 00:03:41 是的 有那么一点像 Yeah, a little.
48 00:03:44 感谢上帝 有你一个就够我受的了Thank God there's one of you.
49 00:04:30 你看 写那本书的女人是在这里长大的 You know, the woman who wrote that book grew up around here.
50 00:04:35 她的父亲写了《铃鸟的忠告》 Her father wrote The Bellbird's Warning.
51 00:04:38 是的 我知道 Yeah, yeah. I know.
52 00:04:41 你就是她You're her!
53 00:04:50 “银铃般嗓音的铃鸟”"The silver-voiced bellbirds
54 00:04:52 “白昼的宠儿”"The darlings of daytime
55 00:04:54 “它们在九月的时候唱着五月的歌 ”"They sing in September the songs of the May-time
56 00:04:57 “当黑暗来袭雷电交加之时”"When shadows wax strong and thunderbolts hurtle
57 00:05:03 “他们撒谎…”——躲藏 "They lie..." - Hide.
58 00:05:06 他们躲藏起来 They hide.
59 00:05:07 “它们躲在恐惧里 ”"They hide with the fear..."
60 00:05:09 它们的恐惧 -在它们的恐惧里 Their fear. - With their fear.
61 00:05:12 “在桃木娘的叶子里 ”——哦 别背了 "In the leaves of the myrtle." - Oh, stop it.
62 00:05:15 我爱死你父亲的书了 -是的 I love your father's book. - Yes.
63 00:05:18 这一直是我最喜欢的 -我不在乎 It's my all-time favourite. - I don't care.
64 00:05:21 好吧 这是我第二……-是的 Ok, it's my second... - Yes.
65 00:05:23 喜欢的 -我不在乎 ..favourite. - I don't care.
66 00:05:25 好吧 我很在乎 Well, I do care.
67 00:05:27 在这里 看到这片风景……Being out here,seeing this landscape...
68 00:05:30 让我兴奋 gets me hard.
69 00:05:34 让我很兴奋 Gets me hard.
70 00:05:36 哇 Whoa.
71 00:05:44 你认为我应该下车吗?-不 不要 Do you think I should get out? - No, don't.
72 00:05:45 你的另一个粉丝?-并不是 Another one of your fans? - Just no.
73 00:05:48 嘿 快走 Oi, move!
74 00:05:50 别傻了 -我?Don't be an idiot. - Me?
75 00:05:52 因为这儿的乡下人 Well, because country people out here...
76 00:05:54 是不一样的 他们很有礼貌 You know, it's different. They're polite.
77 00:05:56 那真是太有礼貌了 That's real fuckin' polite.
78 00:05:58 嘿 快走 Hey, move!
79 00:06:00 走啊 Move!
80 00:06:05 他想耍你 拜托别这样 He wants a rise out of you. Please don't.
81 00:06:08 别理他Just don't give it to him.
82 00:06:13 他在做什么?What's he doing?!
83 00:06:19 你是聋哑人吗?Are you deaf and dumb?
84 00:06:21 快走吧 -嘿 Just go. - Hey!
85 00:06:23 我记下你的车牌号了 你小心点 I've got your number. You're a hazard!
86 00:06:26 走吧 -白痴 Just go. - Idiot!
87 00:06:44 我已经把管家打发走了 这样我们就不会被打扰了 I've sent the caretaker away so we won't be disturbed.
88 00:07:06 我知道他卖了很多书 但是……I know he sold a lot of books, but...
89 00:07:08 这是家族财产 我母亲家给的 Family money. My mother's side.
90 00:07:11 她是什么样的人?-她在我五岁的时候去世了 What was she like? - She died when I was five.
91 00:07:15 那是他的书房 我们 That's his study. We...
92 00:07:17 我们不去那里 We don't go in there.
93 00:07:31 它锁着 It's locked.
94 00:07:34 它总是锁着 It's always locked.
95 00:07:41 啊 Huh!
96 00:07:47 高兴吗?-非常高兴 Happy now? - Very happy.
97 00:07:59 那是谁?-嗯?Who's that? - Hmm?
98 00:08:02 你和那个辣妹懒洋洋地半裸着躺在那里 You and the hottie lolling about half-naked.
99 00:08:07 哦 她谁都不是Yeah, she's no-one.
100 00:08:20 有点灰尘 Bit dusty.
101 00:08:22 他死后我就没回家过 所以……I haven't been home since he died, so...
102 00:08:37 就是这个And there it is.
103 00:08:39 我讨厌那声音 I hate that sound.
104 00:08:53 他们说铃鸟的叫声实际上是一种警告 这是真的吗?Is it true that the bellbird's call is actually a warning?
105 00:08:56 如果一个房地产经纪人想要卖给你Any time a real estate agent tries to sell you
106 00:08:58 一套堪称铃鸟叫声之“天堂”的房子时 a parcel of paradise with those beautiful bellbird calls,
107 00:09:01 赶紧跑 don't walk - run.
108 00:09:02 卖方的人在骗你入坑?-没错 It's a trap? - Exactly.
109 00:09:04 可 铃鸟看起来无害You know, the bell miner - it looks harmless enough
110 00:09:07 但是它们会把周围的一切都杀了 直到周遭荒芜 but they kill everything around them until there's nothing left.
111 00:09:10 这叫枯梢症 It's called dieback.
112 00:09:17 你父亲的名声也是个骗局吗?Was your father's fame a trap?
113 00:09:19 什么?Sorry?
114 00:09:20 要摆脱你父亲的光环是否很难呢?Was it hard to live up to?
115 00:09:22 当一个人受到如此普遍的爱戴时 Any time someone's so universally loved,
116 00:09:25 你没得选择 you don't have a choice.
117 00:09:27 你走在被无限拉长的暗影里 You walk in a long shadow.
118 00:10:58 怎么了?What?!
119 00:11:02 不要总是边操边掐我脖子 Don't always want to be fucked and choked at the same time.
120 00:11:06 你回忆录里可不是这么说的 Not what it says in your memoir.
121 00:11:11 你抓了我 You scratched me.
122 00:11:13 他妈的 -抱歉 Fuck! - Sorry.
123 00:11:30 能从他们童年的一首歌开始吗?Could it begin with a song from their childhood?
124 00:11:42 因为这他妈才是问题 'Cause that's the fucking problem.
125 00:13:41 滚蛋 Fuck off!
126 00:14:34 她在那里 There she is.
127 00:14:37 有时候我不想成为她 Sometimes I don't want to be her.
128 00:15:29 你有9条新的语音信息 You have nine new voice messages.
129 00:15:34 嘿 是我 Hey, it's me.
130 00:15:36 我不知道为什么我打不通 I don't know why I can't get through.
131 00:15:38 不管怎样 我坐上了10点钟的公共汽车 Anyway, I'm arriving on the 10 o'clock bus.
132 00:15:41 我等不及要见你了I-I can't wait to see you.
133 00:15:43 嘿 你能开那辆老车来接我吗?Hey, will you pick me up in the old car?
134 00:15:46 好的 再见 Ok, bye.
135 00:15:48 它们隐匿于恐惧# They hide with their fear
136 00:15:51 在桃木娘的叶子里 # In the leaves of the myrtle.
137 00:15:55 你偷的?-他给我的 Did you steal them? - He gave them to me.
138 00:15:58 他爱我 -恶心 He loves me. - Gross!
139 00:16:27 哪一个好?Which one?
140 00:16:29 星星的 对 Stars. Yeah.
141 00:16:31 我不知道她为什么要现在来 I don't know why she's gotta come now.
142 00:16:33 非要在这几周 非要这周 这个“无名小卒” Of all the weeks,this week. This "no-one".
143 00:16:36 因为她其实不是什么无名小卒Well, because she's not no-one.
144 00:16:39 而且 你知道 我已经好几年没见到她了 And, you know,I haven't seen her for years.
145 00:16:41 你也会这么对待你的朋友的You'd do the same for one of your friends.
146 00:16:44 不 我不会 No, I wouldn't.
147 00:16:45 也许 这就是为什么你没朋友 Maybe... that's why you haven't got any.
148 00:16:48 我就是一个孤岛 I'm an island.
149 00:16:49 对 你就呆在这里 成为一个孤岛 Right, you stay here and be an island.
150 00:16:53 我很快就会回来 And I'll be back soon.
151 00:16:57 啊 还有一句告诫Ah, and a word of warning -
152 00:17:00 她很有魅力 还是个狡猾的骗子 she's seductive and a devious liar.
153 00:17:03 我以为她是你的朋友 Thought she was your friend.
154 00:17:05 她是 She is.
155 00:17:17 他让我告诉你一件事 He told me to tell you something!
156 00:17:20 你得教我 You have to teach me a lesson.
157 00:17:26 你以前没见过车吗?这么激动They don't have cars where you come from?
158 00:17:28 有辆波沃的 不像这个性感的野兽 Povvo ones,not like this sexy beast.
159 00:17:30 别把它弄坏了 -我不会的 Don't hurt it. - I won't.
160 00:17:32 转动钥匙 Turn the key.
161 00:18:08 不 我现在正在看这些网页 Yeah, no, I'm looking at the pages right now.
162 00:18:12 嗯哼 Mm-hm.
163 00:18:14 我知道 我知道已经延期了 是的 I know. I know it's overdue,yeah.
164 00:18:15 但她不希望任何人在她完成之前看到它 But she doesn't want anyone to see it before she's finished.
165 00:18:18 嗯 我会告诉你 Uh-huh. And can I just tell you,
166 00:18:21 不是我吹 但它真的很好 I don't want to oversell it but it's good.
167 00:18:23 很好 是的 也许比那个老头子的还好 It's good, yeah. Maybe even better than the old man.
168 00:18:25 啊哈 Uh-huh.
169 00:18:27 是啊 我们的每一分钱都是值得的 Yeah, worth every cent of our advance.
170 00:18:36 抱歉 葬礼那天我没有去见你Sorry I didn't come see you at the funeral.
171 00:18:38 没关系 -我当时没法留下来 It's Ok. - I couldn't stay.
172 00:18:40 我觉得很难说 一切都很复杂 I had this thing. I mean,it's all very complicated.
173 00:18:42 但无论如何 现在都结束了 But anyway, that's done now.
174 00:18:44 完全结束了 -没关系 Totally done. - It's Ok.
175 00:18:46 是啊 我的老板指责我偷了他们的小费 Yeah, my fuckin' boss accuses me of stealing their tips.
176 00:18:48 我想 “我已经拼命工作好几年了 ”And I thought,"I've busted my arse for years
177 00:18:51 “他妈的为他搬那个狗屁桌子 ”"fucking schlepping tables for that piece of shit."
178 00:18:53 去他妈的 -你偷了吗?So fuck him. - Did you steal them?
179 00:18:57 也许吧 嘿 我不得不这么做 Maybe. Hey, I had to.
180 00:19:00 房租 可口可乐……谁知道生活能这么贵?Rent, coke... Who knew life was so expensive?
181 00:19:03 你以前见的那个人呢?What about that guy you were seeing?
182 00:19:05 伦尼?-是的 Lenny? - Yeah.
183 00:19:07 好吧 很难遇上一个从早到晚都要上班的服务生 Yeah, well, hard to see someone who's serving 7 to 10.
184 00:19:12 他做了什么?What did he do?
185 00:19:13 把我的生活弄得一团糟Fucked me with an intent to ruin my life.
186 00:19:29 很高兴见到你 真的是 但是 It's great to see you, it really is. But...
187 00:19:34 你不能呆一整个星期 ..you can't stay the whole week.
188 00:19:36 我和我的出版商 我 I've got my publisher here and I'm...
189 00:19:39 正准备着手下一本书 trying to start the next book.
190 00:20:02 嗨 Hi.
191 00:20:03 嘿 Hey.
192 00:20:06 别担心 And don't worry.
193 00:20:08 你不会察觉到我的存在 You won't even know I'm here.
194 00:20:11 我对此表示怀疑 I doubt that.
195 00:20:14 我是她最好的朋友 -我是出版商 Best friend. - Publisher.
196 00:20:17 骗子 Liar.
197 00:20:18 她告诉你了? -她什么都告诉我了 She told you. - She tells me everything.
198 00:20:24 我被警告了 Warned.
199 00:20:25 那么我应该住哪个房间呢?So which room should I take?
200 00:20:28 还是以前那个?Usual one?
201 00:20:30 她指的是我以前的房间……还有She means my old room. And...
202 00:20:34 把舌头放回嘴里 tongue back in mouth.
203 00:20:43 哦 我的旧床 Oh, my old bed!
204 00:20:46 回来真好 Oh, it's good to be back.
205 00:20:51 来吧 你和我呆在一起嘛 Come on, you're gonna have to stay in here with me.
206 00:20:55 我还有工作 -哦 来吧 很有趣的 I'm working. - Oh, come on! It'll be fun.
207 00:20:58 好吧 也许哪天晚上 -真棒 会很好玩的 Alright, maybe one night. - Yeah, it'll be good.
208 00:21:01 别搞得一团糟 -什么 我吗?Just don't make a mess. - What, me?
209 00:21:19 她要住多久?-几天 How long is she staying? - Couple of days.
210 00:21:22 我不知道这好不好 I don't know if that's good.
211 00:21:24 你知道 她风风火火的来了 Well, she's had a rough trot, you know.
212 00:21:27 我总不能让她坐上公共汽车把她送走 I couldn't just put her back on a bus and send her away.
213 00:21:30 是你说她是个野兽的You're the one who said she was a monster.
214 00:21:35 天啊 看看你 你已经被她迷住了 God, look at you. You're already under her spell.
215 00:21:39 什么?What?
216 00:21:40 冷静下来 Calm down.
217 00:21:42 妈妈和爸爸 Mum and Dad...
218 00:21:44 鸡尾酒时间 cocktail time.
219 00:21:58 她跟你说过我们的事吗?So did she tell you about us?
220 00:22:03 没有 No.
221 00:22:04 完美 Perfect.
222 00:22:07 “她站在公共汽车站 "She was standing at the bus stop.
223 00:22:12 “她的衣服太紧了 "Her clothes were far too tight.
224 00:22:15 “太紧了"Far too tight
225 00:22:18 “为了凸显她的曲线 要包紧她 ”"for her curves, to contain her.
226 00:22:22 “衣服紧包着她的大腿……”"They strained against her thighs...
227 00:22:27 “她试图隐藏她的部分身体 ”"the parts of her she was trying to conceal."
228 00:22:41 你是什么 一个臭男人还是一只老鼠?What are you,a fuckin' man or a mouse?
229 00:22:44 嗯…Um...
230 00:23:05 我还是不相信你 I still don't believe you.
231 00:23:07 说真的 Seriously.
232 00:23:11 没有 -你们俩是怎么认识的?No. - How did you two meet?
233 00:23:15 天主教女子学校 -真的吗?Catholic girls' school. - Really?!
234 00:23:17 嗯 确实是 这不只电影里这么演 Mmm. It happens,not just in the movies.
235 00:23:20 还有色情片 And pornos.
236 00:23:24 实际上我们是在忏悔室相遇的Well, actually we met in the confessional, so...
237 00:23:26 是啊 我当时急于忏悔Yeah, I had a burning confession.
238 00:23:28 我假装是一个牧师And I was pretending to be a priest
239 00:23:29 因为我想听她的秘密 and I wanted to hear a secret.
240 00:23:33 那么秘密是什么呢?And what was the secret?
241 00:23:36 哦 -这个嘛 Well... - Well...
242 00:23:39 我被一个修女骚扰 I'd been felt up by one of the nuns.
243 00:23:42 那是我第一次体验性接触 你懂的Well, it was the first time I'd been touched sexually, you know.
244 00:23:45 然后 我需要告诉别人这个好消息And, well, I needed to tell someone the good news
245 00:23:48 于是我选择向上帝倾诉 so I turned to God.
246 00:23:49 是的 我以前听过类似的Yes, I have, um... I've heard that one before.
247 00:23:53 是啊 你看......Yeah, well, you know...
248 00:23:55 老天爷 我们好多人都经历过这种事 她没什么不一样的 Jesus, it happened to a lot of us. She's not special.
249 00:23:58 是啊 也就一些重口味 在教区长家里各种抽打Dark habits and lots of canings in rectories.
250 00:24:03 而不是念十遍万福玛利亚...And instead of 10 Hail Marys...
251 00:24:05 她夏天邀请我去见她那位著名的父亲 She invited me for the summer to meet her famous father.
252 00:24:08 我每年夏天都来 后来我就不再来了 I came every summer until I stopped coming.
253 00:24:15 你为什么不来了?And why did you stop coming?
254 00:24:17 这个么......Well, that... that...
255 00:24:19 我想我们怕是要喝更多的酒我才能说 I think we need more alcohol for that.
256 00:24:24 你看......You know...
257 00:24:27 我明天需要工作 所以……I need to work tomorrow, so...
258 00:24:29 我读了你的回忆录 -很精彩 不是吗?I read your memoir. - It's brilliant, isn't it?
259 00:24:31 请别 -不 不 Don't. - No, no.
260 00:24:33 你看 他说的对 Look, he is right.
261 00:24:34 这不仅仅是《铃鸟的忠告》 I mean, it's not The Bellbird's Warning,
262 00:24:36 这就是阳春白雪啊 but it's brilliantly crafted.
263 00:24:39 也许下次你会得到你应得的奖 Maybe next time you'll get what you deserve.
264 00:24:43 比如 普利策 A Pulitzer.
265 00:24:45 她讨厌赞美 She hates praise.
266 00:24:50 我喜欢赞美 I love praise.
267 00:24:52 我要进去了 I'm going inside.
268 00:25:12 下一部小说让她很焦灼 -真的吗?Second novel syndrome. - Is that what it is?
269 00:25:16 我能听到 I can hear you!
270 00:25:45 我很抱歉 Hey, I'm sorry.
271 00:25:46 她有点让我分心 She's a bit distracting.
272 00:25:50 我做不到 I can't do it.
273 00:25:52 去告诉她 我来弄这些 Go and tell her. I'll finish off here.
274 00:26:07 你是我的妄想# You are an obsession
275 00:26:09 我无法入睡 我是你的所有物# I cannot sleep I am your possession
276 00:26:14 在你脚下含苞待放# Unopened at your feet
277 00:26:15 无法保持平衡# There's no balance
278 00:26:18 更没平等可言# No equality
279 00:26:19 我还是不接受失败# Be still I will not accept defeat
280 00:26:24 我会得到你 是的 我会得到你# I will have you Yes, I will have you
281 00:26:28 我会想方设法得到你# I will find a way and I will have you
282 00:26:32 像一只蝴蝶 一只野蝴蝶# Like a butterfly A wild butterfly
283 00:26:36 我将捕获你并收藏# I will collect you and capture you
284 00:26:40 你是我的妄想 你是我的妄想# You are an obsession You're my obsession
285 00:26:44 你想和我扮演的谁翻云覆雨?# Who do you want me to be to make you sleep with me?
286 00:26:49 你是我的妄想 你是我的妄想# You are an obsession You're my obsession
287 00:26:52 你想和我扮演的谁翻云覆雨?# Who do you want me to be to make you sleep with me?
288 00:26:57 我们与水交融# I feed you I drink you
289 00:27:00 日日夜夜# By day and by night
290 00:27:01 我需要你 我需要你# I need you I need you
291 00:27:04 在阳光下或烛光下# By sun or candlelight
292 00:27:06 你说你想离开# You protest You want to leave
293 00:27:10 留下吧 没有其他选择# Stay Oh, there's no alternative
294 00:27:14 你的脸再次浮现# Your face appears again
295 00:27:15 我看到了美也闻到了危险的气息……# I see the beauty there, but I see danger...
296 00:27:19 晚安 Goodnight.
297 00:27:21 陌生人当心# Stranger beware
298 00:27:22 在你赤裸的梦中……# A circumstance in your naked dreams...
299 00:27:26 我以为你会告诉她的 I thought you were going to tell her.
300 00:27:28 我试过了 I tried.
301 00:28:16 所以她实际上已经读过了 So she has actually read it.
302 00:28:20 你说得对 我不该让她留下来的 You were right. I should never have let her stay.
303 00:28:27 我们是一根线上的蚂蚱 I'm in a hole with your advance.
304 00:28:32 我需要这本书 I need this book.
305 00:28:35 而她妨碍了你 And your beautiful liar is getting in the way.
306 00:28:39 所以除非你告诉她…So unless you tell her...
307 00:28:42 我会的 I will.
308 00:28:55 我去跟她说I'll do it.
309 00:29:26 我现在只需要平静的情绪和安静的环境 I just need peace and quiet right now.
310 00:29:29 你别理解错我的意思You're taking it the wrong way.
311 00:29:30 我理解错了?那我应该怎么理解?The wrong fucking way? Which way should I take it?
312 00:29:33 关于阁楼里的家伙和那幅画的故事是什么?What's that story about the guy in the attic and the painting?
313 00:29:36 肖像画褪色暗淡之后 他变年轻了?He gets younger as the portrait withers and dies?
314 00:29:38 道林·格雷 -是的 道林·格雷 Dorian Gray. - Yes, Dorian Gray.
315 00:29:40 因为我就是那副该死的暗淡的画像 'Cause I'm the withering fucking portrait.
316 00:29:42 你只是在经历一段艰难的时期 You're just going through a rough patch.
317 00:29:44 哦 你可真会说 你应该给我写个礼品卡 Oh, how fucking reassuring! You should write gift cards.
318 00:29:51 你的写作又怎么样了呢?So how's the writing coming on?
319 00:29:53 很好 -他可不这么说 It's fine. - That's not what he said.
320 00:29:55 是吗?他说什么?-他说你进入了瓶颈期 Yeah? What'd he say? - He said you're struggling.
321 00:29:57 或许我有点 成名后多少都会这样 Well, maybe I am a little bit. It's normal after such success.
322 00:30:00 “成名后多少都会这样 ”"That's normal after such success."
323 00:30:06 这次你想要多少?How much you want this time?
324 00:30:09 我不想要你的钱 -那好 你想要什么 说出来 I don't want your money. - Well, what, then? Say it.
325 00:30:16 这就是一个错误 你应该走了 This was a mistake. You should go.
326 00:30:25 你不需要纠结 You don't have to struggle.
327 00:30:42 调大声点Turn it up!
328 00:30:44 要求真多 So demanding.
329 00:30:46 啊 Ahhh!
330 00:30:49 没事的 我搞得定 我搞得定It's alright, I've got it. I've got this.
331 00:30:59 让我们来谈谈这个故事 Let's talk about the story.
332 00:31:01 两个女孩 一个男孩 Two girls, a boy.
333 00:31:04 男孩死了 -嗯 她们谋杀了他 The boy dies. - Mmm. They murder him.
334 00:31:07 我想给你读一段评论 I'd like to read you a passage for comment.
335 00:31:10 好的Of course.
336 00:31:14 你做了不少功课嘛 Hey, you've done your research.
337 00:31:18 是的 发生了意外 Mmm. Yeah, there was an accident.
338 00:31:21 一个男孩死在你的地盘上了 A boy died on your property.
339 00:31:23 是的 没错 Yeah, true.
340 00:31:25 而你写的是一个被谋杀的男孩 And you write about a murdered boy.
341 00:31:27 一切都合情合理 -一切?Everything's fair game. - Everything?
342 00:31:29 还有相关的所有人And everyone.
343 00:31:41 别说话 Don't.
344 00:31:48 第一个原则Ground rule number one -
345 00:31:50 我需要工作 I need to work.
346 00:31:52 所以没有酗酒狂欢了 So there is no more boozy soirees -
347 00:31:54 我每天需要六个小时的安静时间 I need six hours of quiet every day.
348 00:31:58 不再有酗酒狂欢 -也没有音乐了 No more boozy soirees. - And no more music.
349 00:32:00 拜托 这不公平 -不行 Come on, that's not fair. - Uh-uh-uh!
350 00:32:02 好吧 没有音乐 -很好 Fine. No music. - Good.
351 00:32:04 如果我听到你们中的任何一个人的声音 你就给我滚If I hear so much as a peep out of either of you, you're out.
352 00:32:10 你明白了吗?You got it?
353 00:32:13 明白了 Got it.
354 00:32:16 很好 Good.
355 00:33:04 我只是去跑步 I'm just going for a run.
356 00:33:07 你很有劲头 You're keen.
357 00:33:11 你想做点什么吗?You want to do something?
358 00:33:13 每天6小时 Six hours a day.
359 00:33:16 太昂贵了 Just so precious.
360 00:33:20 是的 Yeah.
361 00:33:23 我就躺在这里什么也不做 I'm just gonna lie here and do nothing.
362 00:33:57 他妈的 Fuck!
363 00:33:59 有一条死蛇 There's a dead snake.
364 00:34:03 我该怎么用呢?How can I use that?
365 00:34:05 有一条蛇 There's a snake...
366 00:34:09 嘿 嘿 听着 伙计 伙计 Hey. Hey, listen, mate. Mate.
367 00:34:13 我不确定那天我是否冒犯了你 I'm not sure if I offended you the other day,
368 00:34:15 但如果我冒犯你了 我道歉 好吗?but if I did,I'm really sorry, Ok?
369 00:34:18 我从城里来 我不是 I'm from the city. I'm not...
370 00:34:20 得小心蛇 Got to be careful of snakes.
371 00:34:24 当然 Definitely.
372 00:34:26 不是这里 Not here.
373 00:34:29 是那里 你来的地方 Back there, where you came from.
374 00:34:34 那两个女孩 Those two girls.
375 00:34:38 两条蛇 Fuckin' snakes.
376 00:34:42 什么?什么?What? What?
377 00:34:47 你告诉她们我讨厌蛇 You tell 'em I hate snakes.
378 00:34:52 把它们的头砍下来 Cut their heads off.
379 00:35:02 他妈的 Fuck!
380 00:35:16 哦 嗨 Oh, hi.
381 00:35:19 我不会偷看的I won't look over your shoulder.
382 00:35:22 我只是静静地……I will just quietly...
383 00:35:25 静静地 悄悄地把它放在这 quietly, quietly drop that there.
384 00:35:28 嘿 等等 Hey, wait.
385 00:35:30 坐这儿 Sit with me.
386 00:35:46 出版商怎么回事?So what's with the publisher?
387 00:35:48 不知道 Don't know.
388 00:35:53 他似乎对我有迷之自信 He seems self-entitled to me.
389 00:35:55 嗯 Mmm.
390 00:35:58 一旦你了解了他 就会觉得他人很好而且很聪明 Pretty nice and smart,once you get to know him.
391 00:36:01 好吧 我不会了解他的 -谢谢 Well, I won't get to know him. - Thanks.
392 00:36:06 我怀念这儿的一切 I've missed this.
393 00:36:09 我也是 Me too.
394 00:36:18 我准备要卖掉房产 I'm going to sell the property.
395 00:36:20 你不能这么做 You can't!
396 00:36:23 我几乎从来没有回来过这里 I hardly ever come here...
397 00:36:27 这儿有太多故事了 and there's too much history.
398 00:36:29 所以我会分给你一些钱 So I'm going to give you some money.
399 00:36:31 你可以回到学校 You can go back to school.
400 00:36:35 重新开始你的生活了 You set yourself up.
401 00:36:49 那个...That...
402 00:36:50 乡下…country...
403 00:36:52 的混蛋fuckface
404 00:36:54 向我扔了一条死蛇 threw a dead snake at me.
405 00:37:04 应该扔条活的It could have been alive.
406 00:37:16 你知道 它还没有结束 It's not finished, you know.
407 00:37:20 当然没有 Course it's not.
408 00:37:41 嘿 你还好吧?Hey, you Ok?
409 00:37:44 我很不好 I'm far from Ok.
410 00:37:46 嘿 抱歉我……笑了 Hey, sorry for... for laughing.
411 00:37:49 他向我扔了一条死蛇 He threw a dead snake at me!
412 00:37:53 他妈的 这就是这儿的人打招呼的方式?What the fuck?! Is that a thing out here?
413 00:37:56 不 我记得应该不是No, not that I remember.
414 00:37:58 哦 他也叫你蛇 想把你的头砍下来 你看着办吧 Oh, he called you a snake too. Wants to cut your head off, FYI.
415 00:38:01 迷人 -我们有点故事 所以 Charming. - We have history, so...
416 00:38:03 天啊 不 真的吗? -不是那种故事Oh, God, no. Really?! - Not that kind of history!
417 00:38:09 不管怎样 我有一些东西会让你高兴起来 And anyway, I've got something that's gonna cheer you up.
418 00:38:13 把一条蛇扔向你真的让人一下就软了 Having a snake thrown at you is a bit of a boner killer.
419 00:38:15 我不是那个意思 I don't mean that.
420 00:38:17 我是说这个 I mean this.
421 00:38:20 文章?-是的 Pages? - Yeah.
422 00:38:23 好吧 这是一个开头 Well, it's the beginning of something.
423 00:38:51 他不喜欢 -放松点 好吗?He hates it. - Oh, relax, will you?
424 00:39:03 怎样?Well?
425 00:39:05 来吧 别吊我们胃口 Well, come on. Don't hold us in suspense.
426 00:39:09 这玩意不太上我的心头It's not landing for me.
427 00:39:13 真的吗?-他是什么意思?Really? - What does he mean?
428 00:39:15 不好意思 这是什么意思?Sorry, what does that mean?
429 00:39:17 这意味着我能看到潜力 It means I can see potential.
430 00:39:19 两个女人…Two women...
431 00:39:22 一个黑暗的秘密 一个星期 ..a dark secret,away for the week.
432 00:39:25 一个作家和她的出版商男朋友 这点你有点厚脸皮 One a writer with a publisher boyfriend - cheeky.
433 00:39:27 另一个是缪斯 -但是?The other, a muse. - But?
434 00:39:33 它缺乏那种原始的情感上的诚实It lacks that raw emotional honesty
435 00:39:37 你的读者期待的就是这些东西that your readers have come to expect.
436 00:39:41 也许你是对的 Maybe you're right.
437 00:39:46 第二部小说综合征 -那么故事怎么结束?Second novel syndrome. - So how does it end?
438 00:39:50 现在 我正在考虑死亡 Right now, I'm thinking of a death.
439 00:39:52 缪斯的死亡?-出版商的The muse? - The publisher.
440 00:39:55 我自己的My own.
441 00:39:58 天哪 我们现在能休闲会儿吗?God, can we have some fun now?
442 00:40:12 什么事让她这么久?-她生你的气 What's taking her so long? - She's angry at you.
443 00:40:21 天啊 这是真的吗?Holy Jesus! Is that real?
444 00:40:24 是的 它已经上膛了 Yeah, and it's loaded.
445 00:40:26 以防我们遇到不想见到的当地人或蛇 In case we meet any unwanted locals or snakes.
446 00:40:31 她是个很好的射手 She's a great shot.
447 00:40:41 哦 看看她 她享受观众的目光 Oh, look at her. She loves an audience.
448 00:40:44 你对她的保护欲很强 -总得有人这样 You're very protective of her. - Somebody has to be.
449 00:40:48 我可以控制自己 I can control myself.
450 00:40:50 这很有趣 因为大多数男人更喜欢她 你知道的 That's interesting, 'cause most men prefer her, you know.
451 00:40:53 我的父亲 是其中一个 My father, for one.
452 00:40:55 他叫她小铃鸟 He called her his little bellbird.
453 00:40:57 你对此生气吗?And that makes you angry?
454 00:40:59 你就希望我生气 不是吗?You'd love that, wouldn't you?
455 00:41:01 下一分钟 我们将在泥巴里扭打 Next minute,we'll be mud-wrestling.
456 00:41:04 不应该啊 你拥有一切 她一无所有 It shouldn't, you know. You have everything and she has nothing.
457 00:41:13 好的 那么 Ok, so...
458 00:41:16 你得把它点在你的肩膀上 you've got to jam it into your shoulder really tight.
459 00:41:21 不要把注意力集中在枪管的尖端 集中在这里 Now, don't focus on the tip of the barrel - focus here.
460 00:41:24 明白了吗?-我明白了 Got it? - I got it!
461 00:41:29 听着 我很抱歉 Listen, I'm sorry about before.
462 00:41:31 我喜欢那文章 好吗?-不 你不喜欢 I like the pages, Ok? - No, you don't.
463 00:41:33 没关系 它们很烂 Anyway, it's Ok. They're shit.
464 00:41:36 来吧 Come on.
465 00:41:40 他妈的 Fuck!
466 00:41:43 真棒 -让我来 Attaboy! - Let me.
467 00:41:52 我说过了吧 要垫在肩膀上 Told you - it's all in the shoulder.
468 00:42:08 你的脚怎么了?What happened to your foot?
469 00:42:10 我刚踩到一块玻璃 没什么 I just stepped on a piece of glass. It's nothing.
470 00:42:14 你兵荒马乱了 不是吗?You're in the wars, aren't you?
471 00:42:16 别担心 我会保护你的 Don't worry, I'll protect you.
472 00:42:23 你知道为什么布奇·卡西迪喜欢扔蛇吗?Do you know why Butch Cassidy likes to throw snakes?
473 00:42:28 有故事 -是的 确实有 There's history. - Yep, there certainly is.
474 00:42:33 我们14岁 -在这里 We were 14... - We were here.
475 00:42:35 就像我们现在一样 Just as we are now.
476 00:42:37 他的弟弟 桑尼 正站在岸边 Sunny, his younger brother, was standing over there on the shore
477 00:42:40 他试着游向我们 and he tried to swim out to us.
478 00:42:43 但他没有成功 But he didn't make it.
479 00:42:45 实际上 他 -他淹死了 Actually, he... - He drowned.
480 00:42:50 就这么淹死了?He just drowned?
481 00:42:55 你不能去救他?You couldn't jump in and save him?
482 00:42:57 看起来不是那么远 Doesn't seem like it's that far.
483 00:43:00 我们试过了 但是……一切都发生得太快了 We tried, but... No, it all just happened so quickly.
484 00:43:09 好了 这就是那个故事 Well, that's the story.
485 00:43:10 不 这不仅仅是一个故事 而是事实 No, it's not just a story. It's a statement of fact.
486 00:43:13 我还被警察叫去做了一个证词 You know, I gave a statement to the police.
487 00:43:16 父亲帮我们解决了问题 Father helped us sort it out.
488 00:43:22 所以你认识他 So you knew him.
489 00:43:25 什么?What?
490 00:43:27 那天 我们来的时候 The other day on the road, when we arrived.
491 00:43:30 你表现得好像你不认识他 但你其实认得 You acted like you didn't know him, but you did.
492 00:43:34 如果我没记错的话 You know,if I remember correctly,
493 00:43:38 我是在防止你做傻事 I was protecting you from yourself.
494 00:44:01 “你知道为什么”"You know why...
495 00:44:05 “他喜欢扔蛇吗?”"he likes to throw snakes?
496 00:44:10 “因为有过节 ”"Because there's history."
497 00:44:17 妈的 Fuck you!
498 00:44:44 你在做什么?What are you doing?
499 00:44:47 你的衣服真是贵 You have such expensive taste.
500 00:44:55 让我看看 嗯 Let me see. Um...
501 00:44:59 这个呢?What about this one?
502 00:45:02 很贵 It's expensive.
503 00:45:08 你生气了 You're angry.
504 00:45:09 没有 No.
505 00:45:13 这是麦奎因的 送给你 It's McQueen. You should have it.
506 00:45:16 反正你穿上会更好看 It's gonna look better on you anyway.
507 00:45:19 谢谢 Thanks.
508 00:46:07 裙子真漂亮Nice dress.
509 00:46:09 她知道你拿了这条裙子吗?Does she know you have it?
510 00:46:18 现在你最想看到的是什么?Now, what's the one thing that you want to see most of all?
511 00:46:24 我没有时间玩游戏 I don't have time for games.
512 00:46:27 想想看啊 小迷弟Think about it, fanboy.
513 00:47:20 我知道所有的尸体都埋在了哪里 I know where all the bodies are buried.
514 00:47:29 哦 天哪 这味道 Oh, God, that smell.
515 00:47:32 和以前一模一样 It's exactly the same.
516 00:47:48 我能感觉到他在看着我们 I can feel him watching us.
517 00:47:52 我也感觉到了 I can too.
518 00:47:57 为什么窗户都被木板封住了?Why are the windows all boarded up?
519 00:48:01 我不知道 可能是别人在他死后封上的吧I don't know. It was probably done after his death.
520 00:48:04 与世隔绝 与粉丝们隔绝 Keep out the elements, fans.
521 00:48:08 像是神龛?-更像个坟墓 Like a shrine? - More like a tomb.
522 00:48:12 啊 Ah!
523 00:48:15 看 Look.
524 00:48:17 我的青春 My youth.
525 00:48:53 所以那是真的 -什么真的?So it's true. - What's true?
526 00:48:55 他最爱的是你 -你为什么这么说?You were his favourite. - Why do you say that?
527 00:48:58 这是他的影子 对吧?That's him in the reflection,right?
528 00:49:00 他总是说我命中注定是伟大的 He always said I was destined for greatness.
529 00:49:05 我傻傻地相信了他 Stupidly, I believed him.
530 00:49:09 你是服务员 对吗?You're a waitress, aren't you?
531 00:49:10 我被解雇了 所以准确地说我什么都不是 I got fired, so technically I'm nothing.
532 00:49:13 你肯定擅长一些什么 I'm sure you're good at something.
533 00:49:16 是的 Yeah.
534 00:49:18 擅长生活在伟大之人的阴影下 Living in the shadow of greatness.
535 00:49:22 没有太阳就没有影子 There is no sun without shadow.
536 00:49:25 加缪说过 Camus said that.
537 00:49:26 去他妈的的加缪 Fuck Camus.
538 00:49:29 是的 去他妈的加缪 Yeah. Fuck Camus.
539 00:49:34 不过她倒是同意加缪的观点Although she would agree with him.
540 00:49:37 这个老男人也是 So would the old man.
541 00:49:39 他利用了他那充满阳光的名人效应He used his...sunny powers of celebrity
542 00:49:42 帮助我们解决了这个死掉的男孩的问题 to help us with the dead boy problem.
543 00:49:50 你在说什么?What are you saying?
544 00:49:52 什么 他为了你撒谎了?-那是丑闻 What, he lied for you? - El scandalo.
545 00:49:57 她说那是个意外 She said it was an accident.
546 00:49:59 你说那是个意外 而她回避了这个问题 You said it was an accident. She avoided the question.
547 00:50:03 你在做什么?What are you doing?
548 00:50:05 我在照亮伟大之人的阴影 I'm shining light on the shadow of greatness.
549 00:50:08 那如果这不是意外……So, if it wasn't an accident...
550 00:50:10 发生了什么?what happened?
551 00:50:12 你为什么不问问她呢?当你问的时候……Why don't you ask her? And while you're at it...
552 00:50:16 问问她关于她的回忆录的事 ask her about her memoir.
553 00:50:21 相比某些兜售谎言的骗子 你看起来相当不起烟 For someone who trades in lies, you're pretty dim.
554 00:50:24 你是说她没有写过那本书吗?Are you saying she didn't write the book?
555 00:50:27 键盘上的嗒嗒声 嗯?Tap-tap-tap on the keyboard. Hmm?
556 00:50:31 制造那种声音很简单 Pretty easy to make that sound.
557 00:50:42 你可真他妈让人不可置信 You're un-fucking-believable.
558 00:50:44 你别嘲笑我 -看看你 Don't you laugh at me. - Look at you.
559 00:50:49 你穿着她的衣服 说她的故事 You're wearing her dress,claiming her story.
560 00:50:52 去你妈的 -你甚至想揍我 Fuck you. - You even tried to hit on me.
561 00:50:55 我不想看见你 I don't want you.
562 00:50:57 在我把你的脸砸烂之前 I want you to get the fuck out
563 00:50:59 给我滚出去before I smash your fucking face in.
564 00:51:02 滚出去 Get the fuck out.
565 00:51:23 我不信 I don't believe it.
566 00:51:24 很好 因为这不是真的 Good, because it's not true.
567 00:51:26 她嫉妒你 -她一直都是 She's jealous of you. - She always has been.
568 00:51:28 我对你说 不要相信她 I said to you, don't trust her.
569 00:51:30 但你没有 你就像一只卡通漫画里的狼 But no, you're like a cartoon wolf.
570 00:51:33 她的生活一团糟 这不是我的错 It's not my fault her life's a fucking mess.
571 00:51:36 宿醉 一事无成 The hangovers, the losers!
572 00:51:40 然后 就在她认为会发生些什么事情的时候 And then, just when she thinks something's going to happen...
573 00:52:37 富兰克林 Franklin...
574 00:52:53 桑尼 Sunny.
575 00:54:10 你好?Hello?
576 00:54:17 有人吗?Hello?
577 00:54:45 你想做什么?What do you want?
578 00:54:50 嘿 我 我不是来引战的Hey, I... I don't want a fight.
579 00:54:54 看起来你想 Seems like you do.
580 00:55:02 我只是想找出真相 Just trying to figure out the truth.
581 00:55:06 关于?About?
582 00:55:12 你的兄弟 Your brother.
583 00:55:20 我觉得她在写关于他的事 I think she's writing about him.
584 00:55:23 这是一个自由的国家It's a free country.
585 00:55:29 他是淹死在湖里了吗?Did he drown in the lake?
586 00:55:37 你知道我们为什么叫他桑尼吗?Do you know why we called him Sunny?
587 00:55:41 他很怕水 他不会游泳 He was fuckin' terrified of water. He couldn't swim.
588 00:55:47 就像太阳舞小子一样 那是他的小名 Like the Sundance Kid. That was his nickname.
589 00:55:53 我应该跟他一起去的 I should've been there for him.
590 00:55:58 但话说回来 你又能伸张多少正义?How much justice can you afford?
591 00:56:03 在这个地方 就没有什么正义可言That's how it goes round here.
592 00:56:21 你忘了吗?慢跑对身体不好 Didn't you get the memo? Jogging can kill.
593 00:56:25 我要回城去了 I'm heading back to the city.
594 00:56:27 什么?又怎么了?What? What's wrong now?
595 00:56:29 只是困惑 -关于什么?Just confused. - About?
596 00:56:32 我们 你 还有一切 Us. You. Everything.
597 00:56:35 我不敢相信你还在纠结那件事 You know, I can't believe you're still going on about it.
598 00:56:42 我和布奇·卡西迪交谈过 I spoke with Butch Cassidy.
599 00:56:45 所以呢?So?
600 00:56:46 他告诉我他的兄弟不会游泳 He tells me his brother couldn't swim.
601 00:56:49 如果他不能游泳 他在水中做什么?If he couldn't swim, what was he doing in the water?
602 00:56:52 他是一个好色的男孩 我不知道 He was a horny boy. I don't know.
603 00:56:55 那孩子到底怎么了?What happened to the kid?
604 00:56:59 你知道吗?You know what?
605 00:57:00 也许我需要另一个出版商 Maybe I need a different publisher,
606 00:57:02 一个相信我的 one that believes in me.
607 00:57:04 你就不要回去了Why don't you stay out here?
608 00:57:06 我真希望有蛇咬你一口 I hope a snake does bite you.
609 00:57:17 听说过“一件艺术品是一种忏悔吗?”Ever heard the expression "A work of art is a confession?"
610 00:57:21 没有 No.
611 00:57:23 猜猜是谁说的 Guess who said that.
612 00:57:25 幸运小甜饼?Fortune cookie?
613 00:57:27 阿尔贝·加缪 我很惊讶你竟然不知道 Albert Camus. I'm surprised you didn't know that.
614 00:57:31 是啊 去他妈的加缪 Yeah, well, fuck Camus.
615 00:57:34 我为什么要写一份忏悔书 还把它藏在一个故事里?Why would I write a confession and hide it in a story?
616 00:57:39 我不知道 这就是我想要搞清楚的 I don't know. That's what I'm trying to get straight.
617 00:57:43 好吧 我不认为它是个忏悔录 你说呢?Well, it wouldn't be much of a confession, would it?
618 00:57:46 除非它有些别的寓意Not unless there's another reason.
619 00:57:50 但是 你“不接吻”所以也不会说吧But then,you don't kiss and tell.
620 00:57:55 那要看情况了 -是吗?Well, that depends. - On?
621 00:57:59 接吻 The kiss.
622 00:58:37 “我是在改革公开化后的莫斯科 ”"I was in Moscow after Glasnost.
623 00:58:40 “这样的富有和贫穷”"Such wealth and poverty,
624 00:58:43 “一切都脱离了规则”"all entirely without rules.
625 00:58:48 “腐败一触即发 ”"A powder keg of depravity.
626 00:58:52 “我住在一家旅馆里 ”"I was staying in a hostel
627 00:58:55 “在火车站附近 ”"near the train station.
628 00:58:58 “我的钱花光了 没人知道 ”"I'd run out of money,knew no-one.
629 00:59:01 “但我想 像我这样的女孩总能找到”"But I thought, a girl like me can always find
630 00:59:04 “用武之地”"the sharp edge of a knife."
631 00:59:13 所以我找到了一个地下俱乐部 So I found an underground club.
632 00:59:17 一个被遗弃的旅馆 It was some abandoned remnant of a hotel -
633 00:59:20 到处都是寡头和妓女 it was full of oligarchs and hookers.
634 00:59:24 “俄罗斯旅馆” The Hotel Rossiya.
635 00:59:28 我跳舞 他们给我什么我喝什么 I danced and I drank whatever they gave me.
636 00:59:38 然后我就离开了And then I wasn't in the Hotel Rossiya anymore...
637 00:59:42 我也不继续跳舞了 ..and I wasn't dancing.
638 00:59:47 当我醒来的时候 When I woke up,
639 00:59:49 我所能看到的只有一片森林 all I could see was a forest.
640 00:59:54 树木和阴影 Trees and shadows.
641 00:59:55 我周围有很多阴影 There were lots of shadows moving around me,
642 00:59:58 到处都是手电筒的光 with torchlights.
643 01:00:02 他们推着我向前走 And they were pushing me forward.
644 01:00:08 其中一个人钳住我的手 One of them, he took my hand.
645 01:00:12 另一个 他脱光了我的衣服 The other, he stripped me naked.
646 01:00:17 他把我按在地上 他把我的腿分开 He forced me onto the ground and he spread my legs.
647 01:00:24 冷杉的的落叶 My whole body burned
648 01:00:26 刺得我全身发烫from the fallen needles of the fir trees.
649 01:00:31 它们一丝一丝划开我的皮肤They were cutting into my skin.
650 01:00:37 然后我感到了第一个阴影 And then I felt the first shadow.
651 01:00:40 他玩够了之后 下一个开始 And then when he finished, the next started.
652 01:00:45 然后再下一个 And then the next.
653 01:00:49 有趣的是 我没有意识到The funny thing was,I wasn't thinking...
654 01:00:54 我想“这不是一场荒淫的狂欢 这不是强奸 I thought, "This isn't an orgy. This isn't rape.
655 01:00:59 “我嘴里的不是什么淫秽物 这里是剧院 ”"This isn't dirt in my mouth. This is theatre.
656 01:01:03 “我需要扮演好我的角色 好好发挥 ”"I need to play my part and play it well."
657 01:01:06 所以我直直地盯着那些手电筒 我没有退缩 So I stared straight into those flashlights and I didn't flinch.
658 01:01:13 很难想象恐惧会如此性感 It's so hard to imagine that terror can be so erotic.
659 01:01:20 但是它确实可以 But it can...
660 01:01:23 当你被阴影笼罩的时候 when you're being fucked by shadows.
661 01:01:34 你不认为她能想到这些 对吧?You don't think she could have come up with that, do you?
662 01:01:38 我的意思是 她确实很不错I mean, she's good.
663 01:01:40 但她不如我But she's not as good as me.
664 01:01:46 我完蛋了 I'm ruined.
665 01:01:50 欢迎来到俱乐部 Welcome to the club.
666 01:01:53 嘿 Hey!
667 01:01:55 现在谁是可怜虫?继续啊Now who's the pathetic one? Go on.
668 01:01:57 拿我出气啊 Take it out on me.
669 01:01:59 强硬起来 哈?Be a man! Huh?
670 01:02:10 很难想象…It's hard to imagine...
671 01:02:14 恐惧是如此的性感 ..terror can be so erotic.
672 01:02:16 但当你被阴影笼罩时 它可以是 But it can be, when you're being fucked by shadows.
673 01:02:31 现在你才尝到了真东西Now you have the real thing.
674 01:02:54 难道你不知道一个谎言会导致另一个谎言吗?Don't you see that one lie leads to another?
675 01:02:57 你知道 -假的回忆录 那个死去的男孩?You know... - The fake memoir, the dead boy?
676 01:02:59 我不知道他不会游泳 I didn't know he couldn't swim.
677 01:03:01 我认为你已经不知道真实是什么意思了I don't think you know what's true anymore.
678 01:03:03 你不懂 没有关系That would be fine,
679 01:03:05 但是你毁了我的生活 except for the fact that you have destroyed my life,
680 01:03:08 偷了别人的东西 还很有可能杀了一个男孩 stolen someone else's and quite possibly killed a boy.
681 01:03:12 所以 So...
682 01:03:13 所以你来到这里 So you come here,
683 01:03:16 你袭击了她 you assault her,
684 01:03:17 然后你要离开 and then you try to leave.
685 01:03:21 你在跟我开玩笑 You're kidding me.
686 01:03:23 我能做到吗?我能做到吗?Can I do that? Can I do that?
687 01:03:27 去他妈的 是的我能 Fuck it. Yes, I can.
688 01:03:33 好吧 那就去找警察吧 Ok. Go to the police, then.
689 01:03:39 不 Nah.
690 01:03:40 你不会 I don't think you will.
691 01:03:44 但也许我会 Maybe I will.
692 01:04:20 来吧 桑尼 唱出来 Come on, Sunny. Sing!
693 01:04:51 你当时在那里 你告诉我发生了什么事 You were there. You tell me what happened.
694 01:04:57 当阴影笼罩的时候# When shadows wax strong
695 01:05:01 雷电交加# And the thunderbolts hurtle
696 01:05:06 它们将恐惧隐藏# They hide with their fear
697 01:05:11 在桃木娘的叶子里 # In the leaves of the myrtle.
698 01:05:15 桑尼 Sunny!
699 01:05:19 这是什么鬼东西?What the fuck is that?
700 01:05:29 他听到的最后一句话 The last words he ever heard.
701 01:05:35 别他妈跟着我 Get fuckin' off me!
702 01:05:37 滚开Get off me!
703 01:05:39 我可以把她叫回来 一开始就是我把她叫来的I can call her back. I called her here the first time!
704 01:05:42 不 是我请她来的No, I asked her to come.
705 01:05:44 她是缪斯 我请她来的The muse - I asked.
706 01:05:45 然后他把她提起来按在墙上Then he gets her and he THROWS her up against the wall
707 01:05:49 他说“你这婊子 ”and he says,"You fuckin' bitch!"
708 01:05:59 忘了拿我的电话 等一下 Forgot my phone. Just a sec.
709 01:06:15 嘿 Hey.
710 01:06:27 哦 Oh...
711 01:06:38 嗨 对不起 他决定留下来了Hi! Sorry, he's decided to stay.
712 01:06:42 随便吧Suit yourself.
713 01:06:50 犹豫的时间有点长啊 Long way to come to change your mind.
714 01:06:52 我也这么觉得That's what I said.
715 01:07:42 她知道她要怎么做She knows what she's going to do.
716 01:07:47 她现在只是在等待 She's just waiting now.
717 01:07:52 房间的窗口 The study window.
718 01:07:54 被木板封住了 It's boarded up.
719 01:07:56 光线穿过木板 Shafts of light through the boards.
720 01:08:07 他在喊:“你这该死的婊子 ”And he's yelling,"You fucking bitch!
721 01:08:12 “让我出去 ”——让我出去 "Let me out." - Let me out!
722 01:08:15 他被困住了 He's trapped.
723 01:08:19 小铃鸟 Little bellbird.
724 01:08:23 进来吧 Come inside.
725 01:08:29 另一个呢?Where's the other one?
726 01:08:32 她在湖边……不 She's down at the lake... No.
727 01:08:36 她和布奇·卡西迪在一起 She's with Butch Cassidy.
728 01:08:53 她浑身是血 And she is covered in blood.
729 01:09:01 她露出了 She's got a very...
730 01:09:03 淡淡的微笑 faint smile.
731 01:09:30 我想说引用你之前用过的一个词I want to refer to a term you used earlier -
732 01:09:33 “枯萎” "dieback".
733 01:09:35 当铃鸟把所有的东西都从树上摘下时 When the bell miner takes everything good from the tree,
734 01:09:37 让它从上往下失去生机 leaving it to rot from the top down.
735 01:09:40 你如何阻止枯萎?How do you stop it?
736 01:09:41 你必须重新开始 烧掉一切直到树根 Well, you have to start again. Burn everything to the ground.
737 01:09:45 取而代之在这里种上新的 Something new has to go in its place,
738 01:09:46 活着的来代替死去的 something living to replace the dead.
739 01:09:48 在我看来 你的书也是一样It occurs to me that you've done the same thing with your book -
740 01:09:51 抹去过去 用新的东西取而代之 erased the past and replaced it with something new,
741 01:09:54 关于被谋杀的男孩的一个崭新的故事a new story about the murdered boy.
742 01:09:56 不 你不能取代过去 No, you can't change the past.
743 01:09:58 但是你可以重写 But you can rewrite it.
744 01:10:28 他有枪 He's got a gun.
745 01:10:30 嗯Yep.
746 01:10:32 我们也有 And so have we.
747 01:10:43 喜欢打女人 对吗?Like to beat up women, do you?
748 01:10:59 我在跟你说话 I'm talking to you!
749 01:11:02 我只是不想再惹麻烦了 I just don't want any more trouble.
750 01:11:08 看来你每次写故事都得需要这样的真实场景This is what happens when you make up stories.
751 01:11:40 “我只是不想……”"I just don't want...
752 01:11:42 “任何……更多……麻烦 ”"any... more... trouble."
753 01:11:57 你能大声读出来吗?Can you read this out loud for me?
754 01:12:05 慢慢来 Take your time.
755 01:12:09 “一开始 只有我们两个 ”"First it was just us.
756 01:12:11 “只是一堂驾驶课”"It was a driving lesson.
757 01:12:14 “然后我们决定去游泳 我们改变了路线”"Then we decided to go swimming, turned onto the track,
758 01:12:18 “到那条通向湖的路上 那时我们见到了他”"the one that leads to the lake,and that's when we saw him."
759 01:12:22 你能暂停一秒钟吗?Could you hold it there for just one second?
760 01:12:24 你介意我们休息一下吗?Do you mind if we take a short break?
761 01:12:28 不介意 No.
762 01:12:31 我马上回来 I'll be right back.
763 01:12:52 嘿 Hey.
764 01:12:54 进展如何?-很好 How's it going? - Good.
765 01:12:58 她是什么样的人?What's she like?
766 01:12:59 典型的自恋型人格障碍 Classic narcissistic personality disorder,
767 01:13:02 加上她老爸的问题 plus daddy issues.
768 01:13:04 听起来很有趣 -可以说是非常有趣了 Sounds like fun. - Barrel of monkeys fun.
769 01:13:20 我们在进行到哪了?Where were we?
770 01:13:23 对了 你在读书 That's right - you were reading.
771 01:13:31 “一开始只是我们”"At first it was just us.
772 01:13:33 “一次驾驶课 但后来我们决定去游泳”"A driving lesson, but then we decided to go swimming."
773 01:13:36 我不明白 也许你可以帮我解释清这个 I don't get it. Maybe you can clear this up for me.
774 01:13:40 一个是对真实事件的证词One is a sworn statement of truth
775 01:13:43 一个是完全虚构的文学作品 and one is a complete fiction.
776 01:13:47 但哪个才是真的呢?But which one is which?
777 01:13:50 拜托 这不是很明显吗?Please, isn't it obvious?
778 01:13:56 在我们的对话过程中 At this point in our interview,
779 01:13:58 我想给你宣读一下你的权利 I would like to read you your rights.
780 01:14:00 你不需要那样做 -我确实需要那样做 You don't need to do that. - I do need to do that.
781 01:14:02 因为像你这样的人Because what happens with someone like you
782 01:14:04 能够找到一个高价律师is you get a high-priced lawyer
783 01:14:06 参与进来然后说我没有按照程序 to come in and say that I didn't follow procedure,
784 01:14:09 然后整个事情就会被扯到一个流程的问题上 and then the whole thing gets tossed out on a technicality.
785 01:14:15 你懂我意思吗?Do you understand?
786 01:14:18 懂Yes.
787 01:14:26 好吧 我去跟他谈谈 看看他有多生气 Ok, I'll talk to him and get a sense of how mad he is.
788 01:14:29 我猜应该超生气 -要是做多余的事情就射他 Pretty mad, I'd say. - Tries anything, shoot him.
789 01:14:32 我不会射击 -拿着 I can't shoot... - Take it!
790 01:14:36 嘿 是我 Hey, it's me.
791 01:14:39 嗯…Um...
792 01:14:41 对之前我把你敲晕的事我感到抱歉 I'm sorry if I hurt you earlier.
793 01:14:44 但是我还能多说什么呢?我们能......But what do you say - could we...
794 01:14:47 我们能尽量找一个友善的解决办法吗?Could we work towards an amicable resolution?
795 01:15:29 什么……他妈的? What the... - Fuck?!
796 01:15:37 去吧 Go.
797 01:15:49 小心 Be careful!
798 01:16:08 出来 出来 赶紧给我出来Come out, come out,wherever you are.
799 01:16:27 哦 Oh!
800 01:16:35 不要开枪 Don't shoot!
801 01:16:37 他跑了 He's running!
802 01:16:53 为什么相同事件要写不同版本的?Why write a different version of the same events?
803 01:16:59 哪一个是真的?哪一个是假的?Which one is true? Which one is the lie?
804 01:17:02 它们两个相互依存 One of them couldn't exist without the other.
805 01:17:04 我说的是谋杀 不是文学作品 I'm talking about a murder,not a... a literary device!
806 01:17:08 验尸官没有下确切的结论 The coroner ruled it inconclusive.
807 01:17:10 但他不知道那个男孩不会游泳 But he didn't know that the boy couldn't swim.
808 01:17:12 那个男孩害怕水 He was terrified of water.
809 01:17:15 你没有在证词中提到这件事You had it removed from the record.
810 01:17:17 我父亲干的 为了保护我 My father did. He was protecting me.
811 01:17:19 还有你的朋友?他也保护了她吗?And your friend? Did he protect her?
812 01:17:52 向右走 Go right!
813 01:18:03 起来 Get up!
814 01:18:05 起来 Get up!
815 01:18:27 我会得到你 是的 我会得到你# I will have you Yes, I will have you
816 01:18:31 我会找到方法 我会得到你# I will find a way and I will have you
817 01:18:36 就像一只蝴蝶 一只野蝴蝶……# Like a butterfly A wild butterfly...
818 01:18:45 滚出来 Get out.
819 01:18:47 我不会去找警察的I-I won't go to the police.
820 01:18:52 不管你在想什么 请不要 Whatever you're thinking, please... don't.
821 01:18:56 闭嘴 起来给我走Just shut up and walk.
822 01:19:02 走 Walk!
823 01:19:19 她打了你吗?Did she do that to you?
824 01:19:22 这是你做的 You did that.
825 01:19:24 你袭击了她 记得吗?You assaulted her, remember?
826 01:19:26 直接告诉他吧 -告诉我什么? Just tell him. - Tell me what?!
827 01:19:29 他当时也在这里 He was here too.
828 01:19:35 银铃般嗓音的铃鸟# The silver-voiced bellbirds
829 01:19:39 白昼的宠儿# The darlings of daytime
830 01:19:42 他们在九月份唱着# They sing in September
831 01:19:46 五月时的歌# The songs of the May-time
832 01:19:49 当黑暗来袭时 雷电交加# When shadows wax strong and the thunderbolts hurtle
833 01:19:56 它们把恐惧藏在桃木娘的叶子里 # They hide with their fear in the leaves of the myrtle...
834 01:20:12 继续 说吧 -为什么?Go on, tell him. - Why?
835 01:20:14 因为这很重要 -对我来说不重要 Because it matters. - Not to me! It doesn't matter.
836 01:20:17 他失去了控制 就像你一样 He got out of hand,just like you have.
837 01:20:24 救命 Help!
838 01:20:26 桑尼 桑尼 下去 Sunny, get off. Sunny, get off!
839 01:20:29 救命 帮帮我 Help! Help!
840 01:20:31 桑尼 Sunny!
841 01:20:33 下去 救命 Get off! Help!
842 01:20:37 滚开 桑尼 救救我 Get off, Sunny! Help!
843 01:20:51 所以你自我防卫杀了他 So you killed him in self-defence.
844 01:20:56 没有 No.
845 01:21:00 不完全是 Not exactly.
846 01:21:10 他死了吗?Is he dead?
847 01:21:14 把一切都告诉他 Tell him everything.
848 01:21:16 你不必再为我撒谎了 You don't have to lie for me anymore.
849 01:21:23 抓住他的手臂 照做!Grab his arms. Do it!
850 01:21:31 我隐瞒了真相 -我们隐瞒了真相 I covered it up. - WE covered it up.
851 01:21:37 但现在不需要了 But not anymore.
852 01:21:39 真相需要被告知 The truth needs to be told.
853 01:21:42 他还活着 He's alive.
854 01:21:44 他还活着 He's alive!
855 01:21:49 他还活着 He's alive!
856 01:21:52 他死了 He's gone.
857 01:21:57 我找到了一种弃暗投明的方法 I found a way to step out of the shadows and into the light.
858 01:22:01 我们回到房子里 我向父亲解释了一切 We went back to the house and I explained everything to Father.
859 01:22:05 我告诉他 桑尼袭击了我 I told him that Sunny attacked me.
860 01:22:09 我让他信服And I made him believe it was true
861 01:22:11 这样他就能保护我 so that he would protect me.
862 01:22:14 他保护你了吗?And did he protect you?
863 01:22:16 是的 Yes.
864 01:22:18 在她告诉她父亲之后 And after she told her father,
865 01:22:20 他们编造了一个全新的故事 说那是一场意外 they made up a whole new story and said it was an accident.
866 01:22:23 而我不得不随声附和 And I had to go along with the whole fucking thing.
867 01:22:28 这他妈和我有什么关系? What the fuck's this got to do with me?!
868 01:22:31 我告诉过你 她需要观众 I told you,she needs an audience.
869 01:22:35 哦 现在不行 演出结束了 Oh, not now. The show's over.
870 01:22:38 你知道的太多了 -你可以阻止她 And you know too much. - You could stop her.
871 01:22:41 我不想阻止她 I don't want to stop her.
872 01:22:43 你的DNA Your DNA.
873 01:22:47 她的瘀伤 -他妈的骗子 Her bruises. - Fuckin' liars!
874 01:22:49 这对警察来说已经足够了It's just enough for the police
875 01:22:50 把你当成一个暴力性侵犯者 to buy you as a violent sexual predator.
876 01:22:52 你怎么能心安理得? How do you fuckin' live with yourself?!
877 01:22:55 现在你知道结局了 我希望你不要失望 Now you know the end. I hope you're not disappointed.
878 01:22:59 这并不是一个“积极向上”的结局 It's not exactly an 'up' ending.
879 01:23:03 最好的朋友 Best friend.
880 01:23:27 “一开始 只是我们的驾驶课 ”"At first, it was just us - a driving lesson.
881 01:23:32 “但后来我们决定去游泳 ”"But then we decided to go swimming.
882 01:23:35 “我们改变了路线”"We turned at the track,
883 01:23:38 “到通向湖的那条路上”"the one that leads to the lake,
884 01:23:41 “就在那我们看见了他”"and that's where we saw him.
885 01:23:46 “我永远不会忘记发生了什么 ”"I'll never forget what happened.
886 01:23:49 “我们漂浮在浮筒上”"We were floating around on the pontoon.
887 01:23:53 “我记得他跳入水中”"I remember him diving into the water.
888 01:23:59 “但他没能浮起来换气”"But he never came up for air."
889 01:24:03 “他就消失了”"He just vanished."
890 01:24:13 为什么你的朋友没有发表声明?Why isn't there a statement from your friend?
891 01:24:16 因为他们相信我 -我不相信你 Because they believed me. - I don't believe you.
892 01:24:18 你需要更多的证据 You're gonna need more evidence than that.
893 01:24:21 我知道你杀了他 I know you killed him.
894 01:24:24 我知道 I know it.
895 01:24:26 但我无法理解的是But what I can't understand
896 01:24:28 为什么你要写一本关于这件事的书 is why you would write a book about it.
897 01:24:32 马克·巴顿 那个真正的男孩 Mack Barton, the real boy.
898 01:24:35 15岁 是安格斯的兄弟 基思和朱迪的儿子 15 years old. Brother to Angus, son to Keith and Judy.
899 01:24:41 你用权力让那家人破产 You have the power to give the family closure.
900 01:24:48 你是否杀了马克·巴顿?Did you kill Mack Barton?
901 01:24:53 你要么起诉我You charge me
902 01:24:55 要么让我走 or you let me go.
903 01:25:00 你是为她而作 不是吗?那本书?It's for her,isn't it? The book?
904 01:25:03 哦 祝贺你——你读过了题词 做得很好 Oh, congratulations - you've read the dedication. Well done.
905 01:25:07 实际上我找错谈话对象了 I'm actually talking to the wrong person.
906 01:25:09 我应该和她谈话 I should be talking to her.
907 01:25:11 如果你见到你的朋友 告诉她我想和她谈话 If you see your friend, tell her that I'd like to speak to her.
908 01:25:14 好的 如果我见到她的话Yeah, if I see her.
909 01:25:29 他读了你的书 He read your book.
910 01:25:31 投诉了你 Made a complaint.
911 01:25:43 “你的DNA 她的瘀伤——这对警察来说足够了”"Your DNA, her bruises - just enough for the police
912 01:25:46 “把你当成一个暴力的性侵犯者”"to buy you as a violent sexual predator.
913 01:25:51 “现在你知道它是怎么结束的了 我希望你不要失望”"Now you know how it ends. I hope you're not disappointed.
914 01:25:55 “这并不是一个‘积极向上’的结局” "It's not exactly an 'up' ending."
915 01:25:59 但是 当然 事情并不是这样结束的 But, of course,that's not how it ends.
916 01:26:02 你得买这本书 You'll have to buy the book.
917 01:26:11 谢谢 -谢谢 Thank you. - Thank you.
918 01:26:17 她享受观众的目光She loves an audience.
919 01:26:21 你认识她吗?Do you know her?
920 01:26:25 是的 我们了解彼此 Yeah, we know each other.
921 01:26:36 嘿 -嘿 Hey. - Hey.
922 01:26:38 你太棒了 -哇 You were spectacular. - Aww.
923 01:26:40 谢谢 Thank you.
924 01:26:42 干杯 -干杯 Cheers. - Cheers.
925 01:26:52 你能帮我签一下这个吗?Can you sign this for me, please?
926 01:26:56 当然 Of course.
927 01:27:04 你想让我写什么呢?What would you like me to write?