爱国者 The Patriot(2000)(CN)Subtitles

Movie:The Patriot (2000)4K
Era:2000
Length:165 minute
Country: USA DEU
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:44 山缪!信差来了!
2 00:01:57 “R”
3 00:01:58 很好
4 00:02:01 这个呢?
5 00:02:41 谢谢  不客气
6 00:03:25 爸爸…
7 00:03:29 9磅,11盎司,好极了
8 00:03:34 爸爸,有信差!
9 00:03:36 你南田的种子种好了吗?
10 00:03:38 种好一半多了
11 00:03:39 偷偷去游泳,浪费了一些时间吧?
12 00:03:45 告诉你了吧
13 00:03:57 托马斯
14 00:03:58 等爸爸
15 00:05:00 对不起
16 00:05:02 1776年,南卡罗莱纳州
17 00:05:28 伊丽莎白·普顿·马汀之墓卒于1773年2月18日,享年35岁
18 00:05:33 那就是了,北极星
19 00:05:38 看到了吗?
20 00:05:39 你要从北斗七星的最前面两颗星开始看
21 00:05:43 然后往上数
22 00:05:45 数到五指的宽度时…
23 00:05:48 就在那儿了
24 00:05:53 它会一直俯视着我们
25 00:05:56 永远保护我们
26 00:06:01 来,睡觉了
27 00:06:10 晚安,晚安,梅格
28 00:06:14 让她知道妈在那儿会好得多
29 00:06:21 晚安
30 00:07:05 邮件里有什么?
31 00:07:18 纽约州和宾夕法尼亚的议会…
32 00:07:21 在辩论独立事宜
33 00:07:23 中部的殖民地呢?
34 00:07:29 在切斯特城,他们烧毁了海关
35 00:07:31 严惩了两名官员
36 00:07:34 他们被烧死
37 00:07:36 真是蠢货
38 00:07:38 你是说谁?作者还是那两个官员?
39 00:07:42 有没谈及大陆会议的事?
40 00:07:48 上面说会在七月宣布独立
41 00:08:10 彼德·库本加入独立军了
42 00:08:19 他才十七,比我还小一岁
43 00:08:32 国民大会开会,我被叫到查理士城去了
44 00:08:36 我们要去查理士城? 对
45 00:08:38 我们明早就动身
46 00:09:22 夏绿蒂
47 00:09:24 孩子在这里
48 00:09:29 谢谢你
49 00:09:36 夏绿蒂阿姨!
50 00:09:38 玛格莉特,威廉,看看你们
51 00:09:41 好想你
52 00:09:44 他们长得好大,你给他们吃了什么啊?
53 00:09:47 他们的种好,因为是遗传自母亲
54 00:09:52 谢谢,进来吧,我有不少好东西
55 00:09:55 给我们的礼物? 慢慢来
56 00:09:58 你们看好那些野蛮人,好吗?
57 00:10:03 对不起
58 00:10:12 我帮你准备了这个,苏珊,是你妈的
59 00:10:23 她还是不开口?
60 00:10:26 没错
61 00:10:30 看到你,我的感觉真好
62 00:10:49 看,那是佳百列
63 00:10:50 佳百列
64 00:10:58 吊死乔治国王!
65 00:11:08 哈利·布尔在招兵
66 00:11:10 州长已经发誓,如果议会给大陆军
67 00:11:13 支持一分钱,就会解散议会
68 00:11:18 那是否使我们在宾州的代表…
69 00:11:20 一定要投独立的票?
70 00:11:23 是的
71 00:11:25 使我们在麻省附近发生战争
72 00:11:31 处死乔治国王!
73 00:11:34 把他们全都吊死! 一个都不要放过!
74 00:11:39 够了,很好,孩子,进去吧
75 00:11:41 走吧,进去
76 00:11:54 布尔指靠你的选票
77 00:11:57 他希望成为第一个当选的人
78 00:12:00 是的,我想是
79 00:12:05 对不起,这些野蛮人是…
80 00:12:11 他们非常渴望一个女人
81 00:12:14 一个妈妈
82 00:12:15 特别是苏珊
83 00:12:29 我是彼得·霍尔
84 00:12:32 我丧失了大部份的听力和我的左腿…
85 00:12:36 全都是为了法国和印第安人之间的战事
86 00:12:40 乔治国王是怎么报答我的?
87 00:12:43 他用税废了我另一条腿
88 00:12:48 是你吗,霍华小姐?
89 00:12:51 你知道我是谁,佳百列·马汀
90 00:12:54 我们最后一次见面,我才11岁
91 00:12:56 你在我茶中加了墨水
92 00:12:59 那应该是我弟弟吧,也许是山缪或纳森
93 00:13:04 是你,那让我的牙齿黑了一个月
94 00:13:10 我们就给乔治国王一个永生难忘的教训吧
95 00:13:17 我们的第一个议题
96 00:13:19 也是最后的,让我们来投票表决征兵!
97 00:13:21 安静…!
98 00:13:23 西门斯先生,你没有发言权
99 00:13:25 首先是哈利·布尔上校对独立军的演说
100 00:13:29 布尔上校
101 00:13:35 大家都知道我为什么来这儿
102 00:13:37 我不是个演说家
103 00:13:40 我也不想说服大家接受我们作战的理由
104 00:13:45 我是个军人
105 00:13:48 我们正在作战
106 00:13:50 我们在等宾州发表独立宣言
107 00:13:55 13个州中有8个州都决定出资…
108 00:13:57 赞助独立军
109 00:14:00 我希望南卡能够成为第9个州
110 00:14:03 麻州和维吉尼亚州也许在打仗…
111 00:14:06 但是南卡不是!
112 00:14:09 赞成…
113 00:14:10 这一场战争不是为争取一两个州的独立…
114 00:14:15 而是争取整个国家的独立
115 00:14:17 哪个国家呢?
116 00:14:19 美国!
117 00:14:22 没有这个国家,这么说是叛国
118 00:14:24 我们是美国的国民
119 00:14:28 我们的权利却受到三千英哩外…
120 00:14:30 暴君的威胁
121 00:14:33 霍华先生,请告诉我
122 00:14:36 我为什么要用三千哩外的暴君…
123 00:14:40 来换一英哩外的三千个暴君?
124 00:14:48 民选国会也能像国王一样
125 00:14:50 践踏我们的人权
126 00:14:53 马汀上尉…
127 00:14:56 我知道你很爱国
128 00:14:59 如果你想知道我是否因遭重税而愤愤不平?
129 00:15:02 是的,我很生气
130 00:15:05 美国是否该独立自主?
131 00:15:09 我认为他们可以也应该
132 00:15:13 但若你问我是否该跟英国宣战…
133 00:15:17 我的答复是否定的
134 00:15:24 难道这就是在英法战争时…
135 00:15:29 怒气勃发的马汀上尉说的话吗?
136 00:15:32 当年我年少轻狂
137 00:15:34 节制很可能是恐惧的伪装
138 00:15:37 米德顿先生,我和马汀上尉…
139 00:15:40 一起在华盛顿将军的麾下打过仗
140 00:15:43 这屋里没有任何人…
141 00:15:45 比他还值得我信任的
142 00:15:50 除了战争还有别的选择
143 00:15:54 我们可以向国王陈情
144 00:15:56 我们可以跟他讲理  我们试过了
145 00:15:57 那我们应一试再试,极力避免战争
146 00:16:02 我参加过邦克山之役
147 00:16:05 英军推进了三次
148 00:16:07 我们近距离杀了七百名英军
149 00:16:09 但他们仍然攻下邦克山
150 00:16:12 这是他们解决的方式
151 00:16:15 如果你的原则是坚持独立…
152 00:16:18 那唯有作战一途
153 00:16:21 战争是无法避免的
154 00:16:23 对…
155 00:16:26 我有七个小孩
156 00:16:29 内人已死
157 00:16:32 我去作战谁来照顾他们?
158 00:16:37 不光是没有小孩的男人才去作战
159 00:16:41 同意
160 00:16:45 但请记下我的话
161 00:16:49 这场战争将不是在前线进行…
162 00:16:53 也不是在遥远的战场…
163 00:16:57 战火会在身边燃烧
164 00:16:59 在我们的家中燃烧
165 00:17:02 我们的孩子们将会亲身体验战争的可怕
166 00:17:08 他们的童真将会和我们一起死去
167 00:17:15 我不参战
168 00:17:18 正因为如此,我不打算参与投票…
169 00:17:21 将别人送上战场
170 00:17:26 你的原则呢?
171 00:17:31 我是有孩子的人,我没有讲原则的权利
172 00:17:43 我们一定要投票赞成征兵!
173 00:18:00 28比l2!征兵通过了!
174 00:18:32 你打算擅自入伍?
175 00:18:35 是的
176 00:18:42 父亲,我还以为你是个有原则的人
177 00:18:50 你有家室后自会明白
178 00:18:56 我有家室,也不会用他们来当挡箭牌
179 00:19:15 他像他父亲小时候一样鲁莽
180 00:19:20 恐怕是这样
181 00:19:23 我会尽量将他收在我的羽翼之下
182 00:19:27 我叫他去做文官,或补给官之类的
183 00:19:33 祝你好运
184 00:20:00 亲爱的托马斯,虽然过了许多年…
185 00:20:03 但在查理士城见面,仿佛是昨日的事
186 00:20:07 很遗憾听说,英军在康瓦理斯将军指挥下…
187 00:20:11 打败我们的消息
188 00:20:17 我今天接到夏绿蒂阿姨的信…
189 00:20:19 告诉我…她在查理士城沦陷后锁上家门…
190 00:20:22 然后搬到山提河畔的农场
191 00:20:36 在北边我们弹尽粮绝
192 00:20:42 我们伤亡惨重
193 00:20:50 我的好友彼德·库本,在伊丽莎白镇战死
194 00:21:01 他的死讯让我伤痛欲绝
195 00:21:17 我们即将和盖兹将军南进…
196 00:21:20 和康瓦理斯将军的红衫军对决
197 00:21:26 谢谢你,长官
198 00:21:41 我羡慕你…
199 00:21:42 我羡慕你和战争毫无瓜葛
200 00:21:44 而我却是这场战争的一部份
201 00:21:48 但我觉得,自己有幸能够为自由而战
202 00:21:53 虽然我畏惧死亡…
203 00:21:55 但每天我都祈祷,我在必要时…
204 00:21:58 能为自由捐躯
205 00:22:01 为我祷告
206 00:22:04 为争取自由而祷告
207 00:22:07 爱你的哥哥,佳百列上
208 00:22:45 你在做什么?
209 00:22:53 转身
210 00:22:59 现在还不行,托马斯
211 00:23:02 那什么时候?
212 00:23:08 等你17岁
213 00:23:11 那还要两年,我已经等了两年
214 00:23:14 到时战争说不定结束了  老天保佑
215 00:23:21 17岁就17岁
216 00:23:27
217 00:23:36 请放回去
218 00:23:41 父亲?
219 00:23:44 威尔德尼斯堡发生了什么事?
220 00:23:50 收好
221 00:23:57 扔远一点  你扔远一点,你来
222 00:24:12 玛格莉特,你让弟弟马上回来这里
223 00:25:21 回屋去,快
224 00:25:25 跟我来,玛格莉特,快
225 00:25:36 他们快来了
226 00:25:38 静点,坐下
227 00:26:12 六磅炮
228 00:26:14 好多
229 00:26:16 有多远?
230 00:26:18 还远着呢,看来是瞄准别的方向
231 00:26:24 把枪收进去
232 00:26:26 他们可能朝这里来  要我再说一遍吗?
233 00:26:32 我们全躲在家里,懂吗?
234 00:26:55 我们要赶走英军
235 00:26:57 父亲不会这么做吗?
236 00:27:00 他们也许会杀了我们男人…
237 00:27:04 凌虐你们女生
238 00:27:06 纳森!
239 00:27:35 慢慢转过来
240 00:27:40 父亲
241 00:27:44 艾比佳!
242 00:27:46 快去拿水和绷带
243 00:27:52 你有在作战现场吗?
244 00:27:55 你有看见红衫军吗?
245 00:27:57 还没有
246 00:27:59 艾比佳,快去照顾孩子们
247 00:28:01 孩子们,跟我上楼
248 00:28:09 盖兹带着我们直捣红衫军黄龙
249 00:28:12 我们的防线失散了,被英军打得溃不成军
250 00:28:16 上级给我这些急件
251 00:28:19 我离开时,看到维吉尼亚正规军投降
252 00:28:26 英军长驱直入
253 00:28:29 把他们杀光了
254 00:28:32 两百多个人
255 00:28:35 我一定要把这些急件送到西尔斯堡
256 00:28:37 你不能骑马
257 00:28:38 我不能留在这,我在这里会危及…
258 00:29:14 开火!
259 00:29:23 开火!
260 00:31:49 谢谢你们照顾国王的士兵
261 00:32:22 中尉,派一队人马送伤兵去看医生
262 00:32:26 是的,长官
263 00:32:29 放火烧了那栋房子和谷仓
264 00:32:32 你们要是敢窝藏敌军,就会无家可归
265 00:32:40 乔治国王有令…
266 00:32:42 任何只要为英国效力的美国奴隶
267 00:32:46 只要我们战胜就能成为自由之身
268 00:32:51 我们不是奴隶,是在这工作的自由人
269 00:32:55 那各位就是有幸为…
270 00:32:58 英国军队效力的自由人了
271 00:33:06 敌军的快递,长官
272 00:33:14 这是谁的?
273 00:33:25 谁的?!
274 00:33:27 我的
275 00:33:35 我受伤了,这些人照顾我
276 00:33:38 他们和这些密令没有关系
277 00:33:43 带他去坎登,他是间谍
278 00:33:45 吊死他,尸首示众
279 00:33:48 他是个传令兵
280 00:33:50 杀了活口把马留给英军
281 00:33:54 上校,他是带着密令的制服传令兵
282 00:33:58 他不能被视为间谍
283 00:33:59 我们不打算关他,我们要吊死他
284 00:34:05 上校… 父亲!
285 00:34:10 我懂了,他是你儿子
286 00:34:14 也许你该教他什么叫做爱国
287 00:34:19 上校,我求你根据作战时的规定…
288 00:34:23 你想知道什么叫作战规则吗?
289 00:34:30 也许你的小孩想上一课
290 00:34:36 无此必要
291 00:34:41 长官
292 00:34:42 那些受伤的叛军怎么办?
293 00:34:47 杀了他们
294 00:34:53 父亲
295 00:34:58 父亲,快想想办法!
296 00:35:00 安静!
297 00:35:14 佳百列,快跑!
298 00:35:17 等等!
299 00:35:21 不!!
300 00:35:48 愚蠢的孩子
301 00:35:56 上尉
302 00:36:02 托马斯!
303 00:37:00 来吧,孩子
304 00:37:03 不  我不会留下这些孩子!
305 00:37:05 手下留情!
306 00:37:08 准备!
307 00:37:10 举枪!
308 00:37:11 开火!
309 00:37:56 你们都留在这里
310 00:38:33 纳森,山缪
311 00:38:39 玛格莉特
312 00:38:43 我要你们带着威廉和苏珊躲在田里
313 00:38:46 若我黄昏时没回来,就去找夏绿蒂阿姨
314 00:38:49 懂了吗?
315 00:38:52 孩子们
316 00:39:46 这个地点不错
317 00:39:49 孩子们,听我说
318 00:39:52 我先开枪
319 00:39:55 我要你们先开枪打军官,再打士兵
320 00:39:58 你们知道哪些是军官吧?
321 00:40:00 知道,父亲
322 00:40:02 知道  很好
323 00:40:04 山缪,在你开第一枪后就帮纳森装子弹
324 00:40:08 现在…
325 00:40:09 万一我有个三长两短,我要你们放下武器
326 00:40:12 能跑多快就跑多快
327 00:40:14 回家去找弟弟,妹妹…
328 00:40:16 带他们去夏绿蒂阿姨家,懂吗?
329 00:40:21 还记得我教你们怎么开枪吗?
330 00:40:23 瞄小目标失误就少
331 00:40:25 瞄小目标失误就少
332 00:40:28 孩子们…
333 00:40:29 山缪…
334 00:40:31 不要慌
335 00:41:20 上帝,保佑我又快又准
336 00:41:24 瞄小目标失误就少
337 00:41:26 瞄小目标失误就少
338 00:41:29 瞄小目标失误就少
339 00:41:46 上面,在右边! 在左边!
340 00:41:54 在后面!
341 00:42:00 从右边来的!
342 00:42:04 右转!
343 00:42:07 向后转!
344 00:42:11 在右边的山上!
345 00:42:14 向右转!
346 00:42:16 开火!
347 00:42:18 装子弹! 装子弹!
348 00:42:39 在后面!
349 00:42:45 注意后面!
350 00:47:15 上帝
351 00:47:17 我们祈祷您接受这个孩子
352 00:47:20 让他和他妈留在您身边
353 00:47:24 我们请求你收留他
354 00:47:29 帮助我们理解你的仁慈
355 00:47:34 原谅我们的罪行
356 00:47:37 我们以您的名义祈祷
357 00:47:41 阿门
358 00:48:07 我们印地安斥候带回来的二等兵
359 00:48:22 二等兵?
360 00:48:23 二等兵
361 00:48:25 我是青龙部队的威廉·塔维顿上校
362 00:48:27 怎么了?谁干的好事?
363 00:48:31
364 00:48:33 当时情况一团乱
365 00:48:35 我也说不上来是谁干的
366 00:48:37 冷静点…
367 00:48:40 我们损失了20名皇家士兵
368 00:48:43 我要知道是怎么回事
369 00:48:46 他说有… 你在场吗?
370 00:48:48 那就让他说
371 00:48:51 慢慢来,告诉我有多少人?
372 00:48:55 是民兵吗?还是正规军?
373 00:48:57 我不记得有多少人
374 00:49:02 也许只有一个
375 00:49:05 一个人,真的吗?
376 00:49:08 他在侧面攻击
377 00:49:11 似乎在我们周边游走
378 00:49:13 又仿佛在我们之间
379 00:49:15 他来无影去无踪,我几乎看不到他
380 00:49:18 他就这样消失了
381 00:49:21 听起来像鬼不像人
382 00:49:24
383 00:49:27 他是很像鬼
384 00:49:30 够了
385 00:49:33 波顿?带一队侦察队
386 00:49:36 看看能不能在消息传开前抓到这个鬼
387 00:49:39 这是谁? 他是威尔金上尉
388 00:49:43 他曾是英国民兵,说不定派得上用场
389 00:49:47 又一个殖民地居民
390 00:49:49 威尔金上尉,你忠于哪一方?
391 00:49:52 我忠于英王和祖国
392 00:49:53 我为什么要信任一个出卖邻居的人?
393 00:49:56 我那些出卖英国的邻居…
394 00:50:00 罪该万死
395 00:50:02 咱们走着瞧吧
396 00:50:10 马汀先生!
397 00:50:18 夏绿蒂小姐…!
398 00:50:31 你们安全了,睡吧
399 00:50:34 晚安
400 00:50:35 晚安
401 00:50:37 父亲?
402 00:50:39 什么事?
403 00:50:41 我杀了那些人
404 00:50:44 你只是照我的话去做
405 00:50:47 那是你该做的,这没什么不对
406 00:50:53 我很高兴杀了他们
407 00:50:59 我真的很高兴
408 00:51:10 睡吧
409 00:51:19 山缪
410 00:51:41 你做了…没什么好觉得羞耻的事
411 00:51:46 我什么都没做
412 00:51:50 所以我很羞愧
413 00:52:32 我们要去圣海伦纳
414 00:52:34 在查理士城南边,是个自由奴隶岛
415 00:52:39 就在英国人的眼皮底下
416 00:52:41 他们不会想… 我要去加入他们
417 00:52:45 佳百列
418 00:52:49 不,你得留在这里
419 00:52:51 我要回去,我是个军人,这是我的职责
420 00:52:54 你要对你的家庭负责
421 00:52:58 不准你弃我于不顾!
422 00:53:00 战争结束后我会来找你们
423 00:53:01 我不准你去!
424 00:53:03 我不是个小孩! 你是我的小孩!
425 00:53:08 再见,父亲
426 00:53:11 佳百列
427 00:53:13 托马斯死了
428 00:53:16 到底要死多少人,你才肯听我的话?
429 00:53:49 我在失去我的家人
430 00:53:54 父亲,你什么时候会回来?
431 00:53:57 我不知道
432 00:53:59 明天吗?
433 00:54:01 不是明天
434 00:54:03 乖乖祷告
435 00:54:05 我会的
436 00:54:07 照顾弟弟、妹妹和夏绿蒂阿姨
437 00:54:11 我只能靠你了
438 00:54:14 还有你,山缪
439 00:54:17
440 00:54:25 苏珊
441 00:54:29 再见
442 00:54:45 谢谢!
443 00:56:54 停!
444 00:57:00 准备!
445 00:57:06 瞄准!
446 00:57:12 开火!
447 00:57:26 我不会回去的
448 00:57:28 我也没有指望你回去
449 00:57:35 那个盖兹是个傻瓜
450 00:57:39 他在英国部队混了太久
451 00:57:42 居然想在旷野中击败红衫军,真疯狂
452 00:57:47 停!
453 00:57:48 准备!
454 00:57:51 举枪!
455 00:57:53 开火!
456 00:58:17 这场战争在开始前就结束了
457 00:58:30 撤退!
458 00:58:32 撤退!
459 00:58:41 这些乡巴佬真笨
460 00:58:44 差点害我们赢得毫无光彩
461 00:58:47 差一点
462 00:59:10 大家好
463 00:59:12 今天是陛下和英格兰的荣耀之日
464 00:59:15 塔维顿上校
465 00:59:17 总是太早
466 00:59:20 总是太渴求荣耀
467 00:59:23 渴求胜利
468 00:59:27 我相信我们已经占领了地方
469 00:59:29 下次,你要等我的命令
470 00:59:32 塔维顿上校好像更喜欢听自己下的命令
471 00:59:37 奥哈拉将军告诉我…
472 00:59:38 你得了一个“屠夫”的称号
473 00:59:42 我们明天讨论
474 00:59:44 诸位,我的赞扬
475 00:59:47 庆祝胜利  说得好!
476 01:00:00 压住他
477 01:00:19 你们的指挥官呢? 在那个帐篷里
478 01:00:29 那是个失败的行动
479 01:00:48 班杰明·马汀
480 01:00:49 我不想听训
481 01:00:52 你们的盖兹将军呢?
482 01:00:54 有人看到他骑着马朝东南方走了
483 01:00:59 他的属下在百码后…苦苦追赶
484 01:01:02 现在由谁指挥?
485 01:01:05
486 01:01:07 我想
487 01:01:10 你要下什么命令给我?
488 01:01:16 班杰明,我们差一口气就输了
489 01:01:22 华盛顿在莫瑞斯镇重整军备
490 01:01:25 他在躲一万两千名红衫军
491 01:01:28 我们在南方的军队又被康瓦理斯打散了
492 01:01:31 他攻陷查理士城时,俘掳了我们五千弟兄
493 01:01:34 他也击溃了唯一挡在他和纽约间的军队
494 01:01:39 我们无力阻挡他长驱直入击败华盛顿军队
495 01:01:43 除非想办法把康瓦理斯留在南方
496 01:01:45 直到法军抵达
497 01:01:48 他们答应要派一支舰队和一万名士兵来
498 01:01:51 何时?
499 01:01:54 最快还要六个月
500 01:01:56 你相信法国人会言而有信?
501 01:01:59 那当然
502 01:02:03 班杰明·马汀,这位是维伦少校
503 01:02:05 他是法国第七步兵连的,来帮我们训练民兵
504 01:02:09 你是维尔德尼斯的英雄,久仰了
505 01:02:17 你真的想用民兵来阻止康瓦理斯推进?
506 01:02:21 不是我,是你
507 01:02:25 哈利,他们不是军人,是农民
508 01:02:27 让英军通过…对他们比较好
509 01:02:30 没错,但形势不允许
510 01:02:34 康瓦理斯手下有多少人?
511 01:02:36 八千名步兵
512 01:02:39 六百名骑兵
513 01:02:41 我任命你为上校
514 01:02:44 长官,可以把我儿子派到我的部队吗?
515 01:02:47 长官,不,我…
516 01:02:49 就这么定了
517 01:02:54 谢谢
518 01:02:57 上校,我已经当了两年兵
519 01:02:59 我当过斥候骑兵,狙击兵,清道兵
520 01:03:02 是吗? 我在正规军比较有发展
521 01:03:04 你是从哪儿学会骑马,开枪的?
522 01:03:07 是我父亲教的
523 01:03:10 他有没有教你如何谦虚?
524 01:03:13 他试过,但我不受教
525 01:03:16 他也教你认从这到查理士城的每条小路…
526 01:03:19 所以才会把你调过来
527 01:03:22 我们放话出去,我们从山提河南岸开始…
528 01:03:25 分头进行比较快
529 01:03:31 很好,下士
530 01:03:32 你去哈利斯维尔、潘布克、维克菲尔德
531 01:03:34 我从北边开始,到黑沼泽会合
532 01:03:43 下士
533 01:03:45 小心点
534 01:03:49 遵命
535 01:03:55 你有孩子吗?
536 01:04:02 法国人
537 01:04:27 这从山上…
538 01:04:29 一直到这里的水边…
539 01:04:32 跨越俄亥俄河
540 01:04:36 一共十万英亩
541 01:04:37 好大一片土地啊
542 01:04:39 你可以自己成立一个小国家
543 01:04:46 国王真的很大方
544 01:04:50 但是您在战争中的表现也当之无愧
545 01:04:55 是的,国王对为他效命的人…
546 01:05:00 就是这么大方
547 01:05:02 我想我也有一天能得到奖赏吧
548 01:05:07 你想得太多了
549 01:05:09 国王看的不光是战争的结果…
550 01:05:13 也很注重作战的过程
551 01:05:16 我们为英国皇室打仗,就要有个作战的样子
552 01:05:20 我们要善待投降的士兵
553 01:05:23 这种惨无人道的事必须停止!
554 01:05:25 我百战百胜还不够吗?
555 01:05:28 你为我作战…
556 01:05:29 你作战的方式会影响别人对我的看法!
557 01:05:35 我以为像你这样的名门子弟…
558 01:05:39 应该了解这点才是
559 01:05:42 我父亲把我的遗产
560 01:05:45 和自尊挥霍一空
561 01:05:50 打胜仗是我力争上游的方式
562 01:05:53 你要靠我的战功才能得利
563 01:05:58 殖民地的人民是我们的弟兄
564 01:06:01 战争结束之后我们会重修旧好
565 01:06:06 懂吗,上校?
566 01:06:09 懂,大人
567 01:06:54 牧师,如你允许,我想宣布一件事
568 01:06:57 年轻人,这是上帝的圣地
569 01:07:01 我了解,牧师,请容我道歉
570 01:07:05 我们来召集南卡民兵
571 01:07:09 有志加入的人请来我这儿登记
572 01:07:12 年轻人…
573 01:07:14 我们在这里
574 01:07:16 为在外面被吊死的人祷告
575 01:07:19 为他们祷告吧
576 01:07:21 但加入我们不要让他们白死
577 01:07:25 让人民吃更多苦?
578 01:07:27 如果英王乔治能吊死那些人
579 01:07:29 他就能吊死我们
580 01:07:33 丹史考特…
581 01:07:34 一周前,你大赞独立自主两小时
582 01:07:41 哈伟先生,你在我家提及过
583 01:07:43 多少次自由?
584 01:07:48 这里半数的人包括你父亲…
585 01:07:52 和你,牧师…
586 01:07:54 都和我一样爱国
587 01:08:02 你们现在却只敢空谈吗?
588 01:08:07 你们是这种人吗?
589 01:08:18 我要求你们起而行…
590 01:08:21 贯彻你们的理念…
591 01:08:25 为你们的信仰奋斗
592 01:08:40 谁要加入我们?
593 01:09:43 霍华先生
594 01:09:45 先生…
595 01:09:47 我可以写信给安吗?
596 01:09:53 我可以写信给安吗? 可以
597 01:09:57 你可以…
598 01:09:59 写信给我
599 01:10:01 写给她
600 01:10:05 很好
601 01:10:08 谢谢你,先生
602 01:10:12 牧师?
603 01:10:20 牧羊人要保护他的羊群
604 01:10:24 有时要赶走野狼
605 01:11:06 你确定这是合适的地方去找民兵吗?
606 01:11:16 天佑吾王!
607 01:11:38 我想是来对地方了
608 01:11:46 有没有赏金? 这次恐怕没有赏金
609 01:11:49 但你杀了红衫军
610 01:11:51 就可以卖给我他们的枪和装备
611 01:12:06 他们在艾克华斯吊死我弟
612 01:12:09 那些红衫军都该死
613 01:12:12 那就加入我们  我浑身残疾…
614 01:12:14 我撑不到前哨战,我看还是算了
615 01:12:17 但是我的黑奴可以代我上阵
616 01:12:20 欧坎!过来
617 01:12:23 他不聪明,但很强壮
618 01:12:27 你会写字吗?
619 01:12:29 不会
620 01:12:31 那就画押吧  为什么?
621 01:12:33 我把他让给你了
622 01:12:35 你愿意的话,我想要你画押
623 01:12:44 这样就行了
624 01:12:50 我要去杀红衫军
625 01:12:53 我相信你会
626 01:12:55 你几岁?
627 01:12:56 还不够大,但时候会到的
628 01:12:59 约翰·比林斯,我希望你会来
629 01:13:02 传说有20名红衫军…
630 01:13:04 被鬼杀了
631 01:13:07 这鬼带一个印第安斧头
632 01:13:11 你相信鬼故事,不嫌老吗?
633 01:14:20 你找到几个?
634 01:14:22 12个
635 01:14:24 很好
636 01:14:26 我们要的不是这种人
637 01:14:32 我们要的正是这种人
638 01:14:36 他们以前打过这种仗
639 01:14:41 那我呢?我也是之一吗?
640 01:14:44 当然不
641 01:14:46 你这种人把耻辱带给那种人
642 01:14:54 我要求快狠准
643 01:14:57 准备!
644 01:15:03 瞄准!
645 01:15:10 开火!
646 01:15:50 悬赏:抓鬼
647 01:15:51 悬赏:抓鬼,亲爱的安:
648 01:15:51 亲爱的安:
649 01:15:52 我们的军力越来越强
650 01:15:55 只要我们奋战不懈,其它人就会起而效尤
651 01:15:59 我很想见你和跟你说话
652 01:16:03 也希望我能因职务之便靠近你
653 01:16:05 在见面之前,我会时时想着你
654 01:16:10 佳百列上
655 01:16:37 我们投降!
656 01:16:41 不!天啊,不要!
657 01:16:43 看在老天的份上…
658 01:16:45 这些人就要投降了!
659 01:16:49 也许吧
660 01:16:50 我们永远也无从得知
661 01:16:52 这是谋杀!
662 01:16:54 牧师,他们是红衫军,他们罪该万死
663 01:16:59 我们比他们好多了  你对战争懂什么?
664 01:17:02 我知道为崇高目标而战…
665 01:17:04 回你的教堂!
666 01:17:06 安静!
667 01:17:09 他说得对
668 01:17:11 我们要收容那些受伤及投降的英军
669 01:17:15 当他们对我的妻儿坐的船开火时
670 01:17:17 也没想到要手下留情
671 01:17:20 我在200码外眼睁睁看着他们被烧死
672 01:17:24 我很同情你,但就这样… 去你的同情
673 01:17:28 你凭什么下这种命令?
674 01:17:31 我知道你和你手下在维尔德尼斯堡…
675 01:17:33 是怎么对我的同胞
676 01:17:36 我们是民兵,不是正规军
677 01:17:41 这里的人可以自行决定去留
678 01:17:44 但你们留下来的话…
679 01:17:45 就要听我的命令,否则军法处置
680 01:17:53 该死的狗辈! 杀了它们!
681 01:17:56 别开枪  它们不让任何人靠近车
682 01:18:05 是兰姆酒  难怪它们看的这么紧
683 01:18:07 军官的制服
684 01:18:09 你们猜这值多少钱?
685 01:18:12 这是康瓦理斯将军的私人物品
686 01:18:18 这是他的日记
687 01:18:20 我们喝了他的酒,吃了他的狗
688 01:18:22 用这些纸来塞毛瑟枪
689 01:18:25 吃他的狗?
690 01:18:27 狗肉很好吃
691 01:18:30 我的天啊
692 01:18:45 我这里有地图
693 01:18:48 放在那里,谢谢
694 01:18:52 给你一把毛瑟枪
695 01:18:54 我不知道你们怎么样
696 01:18:56 但我觉得不该让黑奴拿枪
697 01:19:01 你对自由一点概念都没有
698 01:19:10 别听他们的
699 01:19:14 打赢这场仗很多事都会变
700 01:19:18 什么会变?
701 01:19:21 他们说这里是新大陆,不是
702 01:19:23 这里和旧大陆一样
703 01:19:28 但我们有机会建立新世界
704 01:19:34 新世界中人人平等
705 01:19:39 平等
706 01:19:41 听起来很不错
707 01:19:44 我刚刚看了天才的杰作
708 01:19:49 康瓦理斯对战争的知识丰富得令人咋舌
709 01:19:55 那倒是令人振奋的好消息
710 01:19:56 他在坎登和查理士城的胜利无懈可击
711 01:20:02 而且他心里明白
712 01:20:06 也许这就是他的弱点
713 01:20:08 长官?
714 01:20:10 骄傲
715 01:20:13 骄傲是弱点
716 01:20:15 我还是希望他蠢一些
717 01:20:19 骄傲就行了
718 01:20:32 做好了
719 01:20:34 我把背后改紧…
720 01:20:37 加了肩章和金边
721 01:20:39 这简直是马用的毛毯  这我就不知道了
722 01:20:43 看起来很不错
723 01:20:45 非常不错  这是一条很好的马毛毯
724 01:20:50 塔维顿上校,为什么都等了六个星期…
725 01:20:53 我还在南卡参加舞会
726 01:20:56 而我现在应该早就在北卡了
727 01:20:59 先是我的行李被偷…
728 01:21:01 包括我费尽心力写的日志
729 01:21:04 接着从这儿到查理士城
730 01:21:06 半数以上的渡口及桥梁都被烧了
731 01:21:08 如果你无法对抗民兵,保护补给线…
732 01:21:12 你要怎么对抗正规军和法军呢?
733 01:21:15 他们不打正规战,我们找不到他们
734 01:21:18 他们是民兵
735 01:21:21 他们是拿着耙子的农夫!
736 01:21:24 他们不止是农夫
737 01:21:27 他们是鬼影指挥官调教的
738 01:21:30 鬼,鬼,鬼
739 01:21:34 那个鬼是你塑造出来的
740 01:21:37 他的阶级是你帮他挂的
741 01:21:39 要是没有他们就没有这个鬼…
742 01:21:41 而我现在已到北卡了!
743 01:21:44 我要为我辩护…
744 01:21:46 够了…!
745 01:21:48 亏你是个好军人居然会怕鬼
746 01:21:54 把那个马毛毯给我
747 01:21:59 奥哈拉,我们的补给船似乎来了
748 01:22:03 是的
749 01:22:04 那我为什么要穿这个地毯?
750 01:22:07 长官,您的礼服在船上,但是…
751 01:22:10 塔维顿上校认为要先搬军用品
752 01:22:14 弟兄们现在正在搬
753 01:22:27 你穿这个颜色很好看
754 01:22:31 臭死了
755 01:22:34 原来是死人穿的
756 01:22:36 那些野蛮人连你的狗都不放过?
757 01:22:38 是的
758 01:22:41 那两只好狗是国王送我的
759 01:22:45 据我所知,大概已经死了
760 01:22:47 没有天理了吗?
761 01:22:58 太棒了!是烟火
762 01:23:34 霍华先生
763 01:23:37 我是来看安的
764 01:23:44 我是来看安的!
765 01:23:48 你当然是个男人
766 01:23:51 父亲,别逗了,你听到他说的
767 01:23:57 这个嘛…
768 01:23:59 去看她吧
769 01:24:26 我快好了
770 01:24:29 别担心,父亲
771 01:24:31 我知道
772 01:24:33 我觉得这布丁袋是很好的传统
773 01:24:35 我一点都不介意
774 01:24:39 不要动
775 01:24:41 要茶吗?
776 01:24:43 麻烦你
777 01:24:46 好了
778 01:24:56 来吧,亲爱的
779 01:25:08 很好
780 01:25:13 你喜欢我就放心了
781 01:25:24 彼德
782 01:25:26 别担心,我的针上工夫比我妈好
783 01:25:32 希望如此
784 01:25:40 如果你只是站在那里…
785 01:25:43 为什么不念出来给我们听?
786 01:25:44 我不识字
787 01:25:49 我会
788 01:25:53 请注意
789 01:25:55 华盛顿将军及大陆会议下令…
790 01:25:59 在独立军中…
791 01:26:02 服役一年以上的奴隶…
792 01:26:05 将可重获自由…
793 01:26:08 并可得到每个月五先令的薪水
794 01:26:12 你听到了吗?
795 01:26:13 先是要放他们自由,接下来又要付他们钱
796 01:26:17 只要再六个月
797 01:26:22 你自由后要做什么?
798 01:26:35 这是我帮你做的
799 01:26:53 好好照顾你妈
800 01:27:00 你知道吗,彼德…
801 01:27:03 我没有办法付你钱
802 01:27:04 你方便时再给
803 01:27:09 感激不尽
804 01:27:12 佳百列真的很像你
805 01:27:16 不,他比较像他妈
806 01:27:20 下士!
807 01:27:23 你慢慢来,狗儿们
808 01:27:42 先生
809 01:28:30 道路封闭了
810 01:28:32 这些车辆现在正式成为独立军的财产
811 01:28:35 准备!
812 01:28:50 排成两列
813 01:29:00 你和你的手下不必死,留下车子就走吧
814 01:29:05 这是国王的公路
815 01:29:07 我劝你和你的手下让开
816 01:29:16 进攻!
817 01:29:18 开火!
818 01:29:21 撤退!
819 01:29:29 保留实力!
820 01:29:59 撤退!
821 01:30:18 有埋伏…!
822 01:30:54 我统计了一下
823 01:30:57 死了二十二个人
824 01:31:00 十八个人受伤,二十人失踪
825 01:31:03 我不干了
826 01:31:10 他不是最后一个要走的人
827 01:31:12 相信我,我的同胞很快就会到
828 01:31:15 法国军队… 你下地狱
829 01:31:17 法国军队下地狱
830 01:31:19 我们不需要他们
831 01:31:20 我们有班杰明·马汀
832 01:31:21 我们知道他是怎么对付法国人的
833 01:31:38 父亲
834 01:31:40 你在维尔德尼斯堡的英勇事迹,人人佩服
835 01:31:47 陌生人都比我了解你
836 01:31:51 告诉我当时的情况
837 01:31:54 你出生时,你母亲也问过我这个问题
838 01:32:02 我当时烂醉如泥才会回答
839 01:32:11 法国人和印地安人突击蓝桥
840 01:32:15 英国殖民到查尔斯堡寻求庇护
841 01:32:18 我们抵达时那里已经没人了
842 01:32:23 他们一周前就离开了
843 01:32:27 但是我们发现…
844 01:32:32 继续说
845 01:32:36 他们杀光所有的男的殖民
846 01:32:42 女人和…
847 01:32:44 某些孩童被他们…
848 01:32:49 我们把他们的遗骸全埋了
849 01:32:55 我们在维尔德尼斯堡追上他们
850 01:33:01 我们好整以暇
851 01:33:05 把他们五马分尸
852 01:33:08 千刀万剐
853 01:33:15 他们的脸庞历历在目
854 01:33:21 耳边仿佛回荡着他们的尖叫
855 01:33:25 我们只留了两个活口
856 01:33:30 我们让那两个人
857 01:33:32 带着那些人的项上人头回去
858 01:33:35 眼睛,舌头,手指…
859 01:33:39 我们则装在篮子里
860 01:33:41 送到印地安人那儿去
861 01:33:46 不久后,印地安人便不再与法国人合作
862 01:33:52 我们就是这样平衡的
863 01:34:04 我们是…
864 01:34:07 英雄
865 01:34:10 那些人请你喝酒
866 01:34:17 我每天都在祈求上帝宽恕我
867 01:34:29 托马斯是我的弟弟,也是你的儿子
868 01:34:34 你也许不信,但我和你一样想要报仇
869 01:34:40 但在不影响原则下
870 01:34:43 仇终究是要报的
871 01:34:47 但在那之前我会为自由奋斗
872 01:34:51 我喝醉或发脾气时,你妈会说这句话
873 01:34:55 我挑托马斯毛病时她会这么说
874 01:35:03 我好想他
875 01:35:21 我们有十八名弟兄在卡罗莱纳州堡被俘
876 01:35:24 除非他们说出我们下落,否则都会被吊死
877 01:35:43 牧师…
878 01:35:45 能帮我写封信吗?
879 01:35:47 写给我太太和儿子  没问题
880 01:35:50 不过,我们先来祷告
881 01:36:08 大人…
882 01:36:09 大门外有一名骑士
883 01:36:11 一名举白旗的平民
884 01:36:15 我很忙
885 01:36:17 他带了两只狗
886 01:36:20 是大丹狗
887 01:36:23 主啊…
888 01:36:24 请在这个危急的时刻,保佑我们
889 01:36:27 我们以圣父,圣子…
890 01:36:31 和圣灵之名求您
891 01:36:37 在这里等
892 01:36:39 康瓦理斯将军马上来
893 01:37:25 木星,土星,来
894 01:37:31
895 01:37:35 我的乖狗狗,你们似乎没有吃苦
896 01:37:41 谢谢你
897 01:37:43 我还不知道你的名字
898 01:37:46 我是独立军上校,你只要知道这个就够了
899 01:37:51 随你便
900 01:37:53 请坐
901 01:37:54 谢谢
902 01:37:57 请你开始说明来意吧?
903 01:38:02 我会的,除非你要先申报你的损失
904 01:38:05 是的,我要先这么做
905 01:38:08 那么,请继续吧
906 01:38:10 你手上有我的私人物品,包括衣服…
907 01:38:14 家具及私人日志…
908 01:38:18 我希望你能还我
909 01:38:21 我会尽快办到的
910 01:38:25 谢谢
911 01:38:26 现在我们来谈谈,你们在战场上…
912 01:38:30 针对我们军官开枪的事
913 01:38:32 你应该知道在文明战争中,战场上军官…
914 01:38:36 不该表现出不合时宜的敌意
915 01:38:41 你认为怎样才叫做不合时宜的敌意?
916 01:38:45 想想看,要是群龙无首…
917 01:38:47 两军相争时,会如何混乱
918 01:38:51 一定要有指挥官…
919 01:38:54 才能够在必要时控制军队
920 01:38:59 例如,不让他们欺凌老弱妇孺
921 01:39:06 那又是另一回事了
922 01:39:08 不,我认为是同一件事
923 01:39:10 只要你的手下攻击平民百姓…
924 01:39:13 我就会命令我手下,开战时屠杀你的军官
925 01:39:19 我的手下都是神枪手
926 01:39:25 那好
927 01:39:27 让我们继续讨论… 战俘交换事宜
928 01:39:31 先生?
929 01:39:33 我这边确有18名犯人,我要你放了他们
930 01:39:43 我这边的确有18名死囚
931 01:39:48 但我绝对不会扣留战犯
932 01:39:51 如果你拒绝,你就要为你18名军官的死负责
933 01:39:54 19名,如果你把我一起吊死
934 01:39:57 我的军官?
935 01:39:58 先生
936 01:40:06 在你左方的山顶的树下
937 01:40:23 他们的名字和官阶?
938 01:40:24 他们不透露姓名,有九名少尉
939 01:40:26 五名上尉,三名少校…
940 01:40:28 和一个说我厚颜无耻的…
941 01:40:32 肥上尉
942 01:40:34 这不是绅士该有的作为
943 01:40:37 如果你军官的作为…叫绅士作风
944 01:40:40 那我觉得,你这是天大的恭维
945 01:40:45 去带我的手下来
946 01:40:50 安排交换事宜  大人
947 01:40:53 谢谢你
948 01:41:25 释放囚犯!
949 01:41:32 将军,这是做什么? 交换战俘
950 01:41:34 他俘掳了我们十八名军官
951 01:41:36 他是谁?我看过他
952 01:41:38 他是民兵的指挥官
953 01:41:42 就是你说的鬼  不要动,上校!
954 01:41:45 他举着白旗前来谈判,没有敌意 是吗?
955 01:41:47 这太疯狂了
956 01:41:49 如果你伤害他,会害死我们的军官
957 01:41:53 请恕我说一句,他过去杀了不少军官
958 01:41:58 他没有敌意,所以我们不能伤害他
959 01:42:02 他没有吗?
960 01:42:07 你!
961 01:42:09 原来你就是那个鬼,我记得你
962 01:42:12 在农场上!那个笨小孩
963 01:42:21 他死了吗?
964 01:42:27 你知道吗…
965 01:42:28 有时克尽职责实在很不好受
966 01:42:31 但有时候…
967 01:42:34 是赏心乐事
968 01:42:40 在这场战争结束之前,我会杀了你
969 01:42:46 为什么要等?
970 01:42:57 很快的
971 01:43:31 出发!
972 01:43:37 我还是觉得,北进太鲁莽
973 01:43:44 这是我们被俘的军官之一
974 01:43:51 你们的无能,害我脸上无光!
975 01:43:55 那家伙羞辱我!
976 01:43:58 这乡巴佬还真不简单
977 01:44:09 我要你去找他
978 01:44:13 我要你把他捉来
979 01:44:16 人民对他很忠心
980 01:44:19 他们保护他和他的家人
981 01:44:22 保护他手下的家人
982 01:44:25 我可以帮你捉到他
983 01:44:28 但这就要用到一些不太光明的手段…
984 01:44:33 大人之前是怎么说的?
985 01:44:37 好像说“残忍”
986 01:44:48 继续
987 01:44:58 我准备好去做该做的事
988 01:45:01 我愿意为我的行为负全责…
989 01:45:05 我不受上级指挥…
990 01:45:08 不管我做什么,你都不能怪我
991 01:45:11 如果…
992 01:45:12 我这么做…
993 01:45:14 我们两个都知道,我永远无法载誉归国
994 01:45:21 我将会有何下场?
995 01:45:33 当这里的战争结束之后…
996 01:45:36 新兴贵族…
997 01:45:40 将会是地主
998 01:45:49 告诉我俄亥俄州的事
999 01:45:57 让开
1000 01:46:00 稍息
1001 01:46:04 威尔金,离维克菲尔七英哩处…
1002 01:46:08 山提河东岸的黑沼泽,是什么人住的?
1003 01:46:13 班杰明·马汀
1004 01:46:14 他就是我们说的鬼
1005 01:46:17 你对他知道多少?
1006 01:46:18 无所不知,我连他几号鞋都知道
1007 01:46:23 他有家人吗?他把孩子藏在哪里?
1008 01:46:36 他的小姨子有一个农庄
1009 01:46:39 不远
1010 01:47:14 夏绿蒂阿姨,醒醒,有人来了!
1011 01:47:23 去叫孩子们
1012 01:47:27 玛格莉特,快来
1013 01:47:30 我们走  孩子们,来吧
1014 01:47:33 快!
1015 01:47:39 跟着我
1016 01:47:47 走这边,从窗台下出去
1017 01:48:05 跟着我
1018 01:48:09 我们下楼到厨房
1019 01:48:18 玛格莉特,快!从这下面!快!
1020 01:48:32 山缪,快下来!
1021 01:49:31 在下面,那里
1022 01:49:36 房子里没有人
1023 01:49:38 他们一定没走远
1024 01:49:40 去树林里找找
1025 01:50:20 准备放火烧房子
1026 01:50:22 快走
1027 01:50:44 这是他们家里的奴隶
1028 01:50:51 他们躲在哪里?
1029 01:50:56 继续找,他们一定在附近!
1030 01:51:04 佳百列  父亲呢?
1031 01:51:06 放火烧房子!
1032 01:51:26 上马!
1033 01:51:34 跟我来,不要紧的
1034 01:51:36 苏珊,过来
1035 01:51:47 夏绿蒂!
1036 01:52:04 他们不会放弃找我们的
1037 01:52:09 我们会带你们去安全的地方
1038 01:52:12 父亲说在那里藏身最适合了
1039 01:52:17 他还好吗?
1040 01:52:24 我不知道,我是他的儿子
1041 01:52:26 父亲呢?
1042 01:52:30 几个月前开始说话
1043 01:52:31 几个月前开始说话
1044 01:52:33 他到哪里去了?
1045 01:52:37 他不要那些人找到你们
1046 01:52:39 所以他引他们离开
1047 01:52:41 他会尽快回来看你们
1048 01:52:44 我不管,我恨他
1049 01:52:48 苏珊,你不恨他
1050 01:52:50 我恨他,我希望他永远不回来
1051 01:53:28 是孩子们
1052 01:53:31 艾比佳!
1053 01:53:33 你还活着!
1054 01:53:45 我知道不多,但你可以跟我一起
1055 01:54:08 很美
1056 01:54:11 谢谢
1057 01:54:25 她说话了,苏珊跟你说话了?
1058 01:54:29 整句
1059 01:54:31 好像她一直都可以说话
1060 01:54:36 可恶,我居然不在场
1061 01:54:39 她说什么?
1062 01:54:43 她说…
1063 01:54:46 她很爱你也很想你…
1064 01:54:50 她也了解你为什么不能来陪她
1065 01:54:55 天啊,真的吗?
1066 01:54:58 真不可思议
1067 01:55:03 塔维顿有我们的名单,在烧我们的房子…
1068 01:55:06 若有不从,格杀勿论
1069 01:55:09 在哪里? 他烧了山提河岸的七栋房子
1070 01:56:00 约翰
1071 01:56:11 现在不是报仇的时候
1072 01:56:14 是哀悼的时候
1073 01:56:21 约翰
1074 01:56:32 不!
1075 01:56:51 去照顾你们的家人
1076 01:56:55 所有的人都放一周假
1077 01:56:58 如果收假时,不回来的人
1078 01:57:00 不会当你是懦夫临阵脱逃
1079 01:57:19 父亲!
1080 01:57:21 爸爸!
1081 01:57:29 天啊,他们长得好大,你给他们吃什么?
1082 01:57:31 他们有爸爸的优良血统
1083 01:57:43 苏珊?
1084 01:58:25 我看到了,在那里,快看,父亲!
1085 01:58:30 我抓到了…!
1086 01:58:32 你抓到了
1087 01:58:34 我抓到了!
1088 01:58:36 小心  我抓到了
1089 01:58:37 鱼都在这里  我们去抓
1090 01:58:47 父亲,什么事情改变了你?
1091 01:58:51 你确定我变了吗?
1092 01:58:53 是的,你变了
1093 01:59:04 很简单
1094 01:59:06 是你妈妈
1095 01:59:12 女人对男人会有很奇怪的影响力
1096 01:59:16 曾经…
1097 01:59:19 在你妈身边,我连呼吸都有困难
1098 01:59:22 我了解你的感受
1099 01:59:26 你说过…
1100 01:59:30 等我成家之后自然会明白
1101 01:59:37 你说得对
1102 01:59:41 你想告诉我什么?
1103 02:00:00 要吃苹果吗? 谢谢
1104 02:00:08 恭喜
1105 02:00:10 安·派翠莎·霍华…
1106 02:00:12 你愿意嫁给此人为妻?
1107 02:00:16 你会爱他,照顾他,荣显他…
1108 02:00:19 至死方休?
1109 02:00:22 我愿意
1110 02:00:23 佳百列·艾德华·马汀,你愿娶此女为妻…
1111 02:00:27 共同生活吗?
1112 02:00:30 你会爱她,安慰她,荣显她至死方休吗?
1113 02:00:34 我愿意
1114 02:00:36 我依上帝…
1115 02:00:39 赋予我的权力…
1116 02:00:41 宣布你们二人结为夫妻
1117 02:01:11 抱歉没有早点告诉你
1118 02:01:14 没关系
1119 02:01:15 我有东西要给你
1120 02:01:19 这是佳百列他妈妈的
1121 02:01:21 好漂亮
1122 02:01:24 让我来
1123 02:01:27 这是北极星
1124 02:01:29 是天空中唯一不会动的星星
1125 02:01:33 它永远不会动摇
1126 02:01:36 为人指引方向
1127 02:01:41 我很荣幸
1128 02:01:48 我可以吗?
1129 02:01:49 你坚持的话  我坚持
1130 02:02:07 我能坐在你身边吗?
1131 02:02:09 这是个自由的国家
1132 02:02:12 至少以后会是
1133 02:02:26 我不是我姐
1134 02:02:29 我知道
1135 02:02:31 是吗?
1136 02:02:34 是的
1137 02:02:36 很好
1138 02:02:42 怎么样?
1139 02:02:45 什么怎么样?
1140 02:03:09 我们很快就在潘布克见
1141 02:03:11 那不够快
1142 02:03:13 我现在要靠你了…
1143 02:03:15 我知道  知道什么?
1144 02:03:17 帮我祷告,照顾每个人  一点都没错
1145 02:03:26 再见
1146 02:03:27 再见
1147 02:03:49 再见,苏珊
1148 02:03:52 再见?
1149 02:03:57 我只要你说一句话就好了
1150 02:04:08 好吧
1151 02:04:36 爸爸!
1152 02:04:41 爸爸,别走!我什么都说
1153 02:04:48 求求你,爸爸
1154 02:04:51 你要我说什么,我就说什么
1155 02:04:54 告诉我你要我说什么,我什么都说
1156 02:05:00 我保证,爸爸,不要走
1157 02:05:04 我保证
1158 02:05:06 我会回来的
1159 02:05:08 我会回来的,你相信我吗?
1160 02:05:14 你让我非常快乐
1161 02:05:52 只有我们三个?
1162 02:05:54 约翰·蓝斯金来过
1163 02:05:57 他看了看就走了
1164 02:06:00 那就四个人了
1165 02:06:02 四个人会比较好
1166 02:06:39 我再撑两个月就满一年了
1167 02:06:48 上校
1168 02:06:50 牧师
1169 02:06:55 相信法国人
1170 02:06:57 是,相信法国人
1171 02:06:58 还有什么其它机会能杀红衫军?
1172 02:07:03 也许趁你不注意时,能杀几个受伤的
1173 02:07:32 大家都到教堂去集合
1174 02:07:35 威尔金先生?
1175 02:07:38 塔维顿上校有话对村民说
1176 02:07:58 本镇人民帮助班杰明·马汀和他的叛党
1177 02:08:03 我要知道他的下落
1178 02:08:06 所以…
1179 02:08:08 只要有人说出他的下落…
1180 02:08:10 我就饶了他的叛国罪
1181 02:08:18 好吧
1182 02:08:19 别说我没给过你们机会  等等!
1183 02:08:23 他给过他们补给品  安静!
1184 02:08:25 他带他们去黑沼泽  他说谎!
1185 02:08:27 就在西班牙教会旁的沼泽
1186 02:08:31 这个人吗?
1187 02:08:32 是的  你说黑沼泽?
1188 02:08:35 就在西班牙教会旁的沼泽
1189 02:08:39 谢谢
1190 02:08:46 把门关上
1191 02:08:50 你说会原谅我们
1192 02:08:52 你是会被原谅!
1193 02:08:56 那是你和上帝之间的事
1194 02:09:05 我们一定要坚强
1195 02:09:08 我们准备放火烧城了
1196 02:09:10 烧城?
1197 02:09:12 把教堂放火烧了
1198 02:09:16 这样做太不磊落
1199 02:09:20 你不是说,任何背叛英国的人…
1200 02:09:23 都罪该万死吗?
1201 02:09:29 放火烧教堂
1202 02:09:43 把火把拿来
1203 02:10:28 荣耀是来自结果,而不是手段
1204 02:10:31 这一切会被忘记的
1205 02:10:34 波顿
1206 02:12:15 安!
1207 02:12:20 霍尔夫人?
1208 02:12:26 大家都到哪儿去了?
1209 02:12:33 他们不在这里
1210 02:13:43 佳百列走了
1211 02:14:30 快去拿武器…!
1212 02:18:52 父亲
1213 02:18:55 不要讲话…
1214 02:19:03 父亲
1215 02:19:05 我很抱歉  安静
1216 02:19:07 我会照顾你的,你不会有事的
1217 02:19:12 托马斯的事我很抱歉
1218 02:19:22 儿子,那不是你的错
1219 02:19:28 是我的错
1220 02:19:34 忍着点,你不会有事的
1221 02:19:40 不要死,佳百列
1222 02:20:12 上帝,帮帮我…
1223 02:20:48 他在哪里?
1224 02:20:57 我来帮你埋了他
1225 02:21:02 我自己来
1226 02:21:06 我太太怀孕了
1227 02:21:10 是我们的第一胎
1228 02:21:13 我为那孩子作战
1229 02:21:17 班杰明,没有人能取代你儿子
1230 02:21:21 但如果你跟我们来,他们就不会白死
1231 02:21:27 为什么?
1232 02:21:30 为何你们会觉得他们不会白死
1233 02:21:41 是傲慢还是…?
1234 02:21:47 我长久以来的恐惧…
1235 02:21:51 就是我旧日的罪愆…会回来纠缠我
1236 02:21:58 代价之高,我无法承受
1237 02:22:02 班杰明,我们有机会
1238 02:22:06 葛林和丹摩根从维吉尼亚来了
1239 02:22:12 如果我们打赢下一战,就胜利在望了
1240 02:22:16 那么,去吧
1241 02:22:17 去追求你们的胜利
1242 02:22:22 我不重要  你错了,班杰明
1243 02:22:26 你对你的手下…
1244 02:22:29 和对其他人都很重要
1245 02:22:32 你的胜利…
1246 02:22:34 和失去的…
1247 02:22:37 大家都感同身受
1248 02:22:40 和我们一起吧
1249 02:22:43 为自由而战
1250 02:22:55 我已经为我的理由奋斗过了
1251 02:23:17 你的手下跟我们走
1252 02:23:22 准备出发
1253 02:24:28
1254 02:25:28 你明天不能上,上校
1255 02:25:30 不能上? 你的伤
1256 02:25:34 没关系的
1257 02:25:37 我随时准备效命
1258 02:25:40 很好
1259 02:25:42 你最好可以
1260 02:25:45 马上就能取得最大一场胜利,别让我失望
1261 02:25:49 我的努力,不能把你弄来这里
1262 02:25:54 我赐给你一次机会
1263 02:25:56 虽然你没能把鬼带给我
1264 02:26:00 从现在开始
1265 02:26:03 我不会再容忍你由于…
1266 02:26:07 渴求荣耀而产生的擅断
1267 02:26:11 等候我的命令
1268 02:26:15 不然我就得抛弃所有俄亥俄州的希望
1269 02:26:22 明天的战役,将会改变整场战事
1270 02:26:26 葛林将军,我们究竟会遭遇何种情况?
1271 02:26:29 各位,我们被康瓦理斯包围了
1272 02:26:33 他的人数比我们多
1273 02:26:35 我们的手下几乎全是民兵
1274 02:26:39 他们靠不住
1275 02:26:42 对不起,长官
1276 02:26:45 你低估了我们的民兵
1277 02:26:49 你们都一样
1278 02:26:51 我们看过民兵防线接二连三地被击溃
1279 02:26:54 克比斯湾,普林斯顿
1280 02:26:56 但英国人也这么想
1281 02:26:59 康瓦理斯的信中,完全看不起民兵
1282 02:27:04 你有何建议?
1283 02:27:08 我建议我们利用这点
1284 02:27:17 我知道你们已经牺牲了很多
1285 02:27:21 但我只要求你们…
1286 02:27:24 让前两排的民兵开两枪
1287 02:27:30 发射两轮子弹期间,可能会发生很多事
1288 02:27:33 特别是在对抗英国正规军时
1289 02:27:37 没错,所以我才不叫你们开三枪
1290 02:28:37 如果我死的话,至少死得体面
1291 02:29:26 开火!
1292 02:29:31 大队! 停!
1293 02:29:51 哈利…
1294 02:29:53 麻烦把这给我的孩子们
1295 02:30:06 谢谢
1296 02:30:16 现在是十月
1297 02:30:20 我知道
1298 02:30:22 现在已经超过十二个月了
1299 02:30:25 你自由了
1300 02:30:27 我自愿留下来
1301 02:30:34 你愿留下来我很荣幸
1302 02:30:38 真的很荣幸
1303 02:30:41 举枪!
1304 02:30:49 前进…
1305 02:30:52 齐步走!
1306 02:30:58 你女儿几岁了?
1307 02:31:02 维尔莉特十二,宝琳十岁
1308 02:31:06 他们的眼睛都是绿的
1309 02:31:09 她们一定很可爱
1310 02:31:12 没错
1311 02:31:26 大队! 注意!
1312 02:31:27 齐步走!
1313 02:31:31 瞄准!
1314 02:31:35 除非我在做梦…
1315 02:31:37 我好像看到…他们队伍中央居然是民兵
1316 02:31:55 大队!停!
1317 02:32:16 第一排向前!
1318 02:32:26 准备!
1319 02:32:40 大队!
1320 02:32:42 停!
1321 02:32:46 瞄准!
1322 02:32:50 开火!
1323 02:33:03 开火!
1324 02:33:25 不要走散!
1325 02:33:32 准备进攻! 我们还没有接到命令!
1326 02:33:35 进攻!
1327 02:33:38 进攻!
1328 02:33:43 塔维顿
1329 02:33:44 他真该死!该死!
1330 02:33:48 瞄准!
1331 02:33:50 开火!
1332 02:33:53 开火!
1333 02:33:55 开火!
1334 02:33:57 开火!
1335 02:33:58 撤退!
1336 02:34:06 上刺刀,看看鹿死谁手
1337 02:34:10 进攻!
1338 02:34:32 恭喜你,大人
1339 02:34:33 叫步兵储备军过来
1340 02:34:35 我们已经占领了此地
1341 02:34:36 现在我们要打垮他们的士气
1342 02:34:38 叫我们的士兵去击溃他们
1343 02:34:41 战争今天就要结束
1344 02:35:06 暂停进攻!
1345 02:35:08 开火!
1346 02:35:09 暂停进攻!
1347 02:35:15 开火!
1348 02:35:22 瞄准!
1349 02:35:25 开火!
1350 02:35:35 进攻!
1351 02:35:43 上刺刀!
1352 02:36:14 等等!不要走散!
1353 02:36:17 等等!不要走散!
1354 02:36:21 开火!
1355 02:36:25 进攻!
1356 02:36:51 撤退!
1357 02:36:58 上校!
1358 02:37:01 我们的军队要瓦解了!
1359 02:37:03 撤退…
1360 02:37:14 等等!
1361 02:37:16 不要撤退!
1362 02:37:22 保持队形!
1363 02:37:25 保持队形!
1364 02:37:39 推进!
1365 02:38:32 叫炮兵到中间集合!
1366 02:38:49 如果我们重新整队朝右前进
1367 02:38:51 也许能逼他们撤退
1368 02:38:53 你想得美,将军
1369 02:41:58 拜托你在战争结束之前杀了我
1370 02:42:02 看来你…
1371 02:42:05 还是不如我
1372 02:42:21 你说得对
1373 02:42:27 我的儿子比你好多了
1374 02:42:56 叫他们撤退
1375 02:43:01 叫他们…
1376 02:43:04 撤退
1377 02:43:23 亲爱的夏绿蒂
1378 02:43:25 战事已经改观
1379 02:43:27 康瓦理斯将军带着手下逃向北方
1380 02:43:31 我们持续与英军交战在未来数月间…
1381 02:43:34 康瓦理斯会被困在维吉尼亚州约克镇
1382 02:43:38 约克镇,1781年
1383 02:43:39 乔治·华盛顿悄悄地突围到北方
1384 02:43:41 包围了康瓦理斯,他无法撤退至海上
1385 02:43:45 因为我们期待已久的朋友终于抵达
1386 02:43:48 挡住他的去路
1387 02:43:55 法国万岁
1388 02:43:59 自由万岁
1389 02:44:13 大人,我求你
1390 02:44:16 你一定要下令投降
1391 02:44:19 怎么可能会变成这样?他们只是杂牌军
1392 02:44:23 庄稼汉
1393 02:44:26 一切都会不同
1394 02:44:32 一切都不同了
1395 02:44:34 虽然他终于还是投降了…
1396 02:44:37 但康瓦理斯无脸见人…
1397 02:44:39 派他的手下前来投降
1398 02:44:44 战争就要结束,民兵团即将解散…
1399 02:44:47 我回顾我们所失去的…
1400 02:44:50 及我们得到的
1401 02:44:53 我希望这么多人的牺牲…
1402 02:44:58 能够让我们的新国家诞生
1403 02:45:03 告诉孩子们,尤其要告诉苏珊
1404 02:45:06 我会遵守诺言…
1405 02:45:07 我很快就会回到你们身边
1406 02:45:17 你要去哪里?
1407 02:45:20 回家,从头开始
1408 02:45:22 你太太就快生了,对吧?
1409 02:45:25 她三周前生了个儿子
1410 02:45:29 你帮他取什么名字?
1411 02:45:32 我们叫他佳百列
1412 02:45:40 谢谢,哈利
1413 02:45:48 佳百列是个适合农夫的名字
1414 02:45:51 没错
1415 02:45:54
1416 02:45:55
1417 02:47:04 佳百列说如果我们打赢的话…
1418 02:47:07 我们会建立一个全新的世界
1419 02:47:10 我想我们就从这里开始…
1420 02:47:14 从你们的家开始
1421 02:47:20 好主意
1422 02:47:25 谢谢
1423 02:47:31 夫人