阿拉伯的劳伦斯 Lawrence of Arabia(CN)Subtitles

Movie:Lawrence of Arabia (1962)4K
Era:1962
Length:216 minute
Country: GBR USA
Language:English/阿拉伯语/Turkish

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:07:55 他是我认识的人当中 最不平凡的一个人
2 00:07:58 你跟他很熟吗
3 00:08:00 我认识他
4 00:08:03 你要不就是跟他很熟 要不就是不认识他
5 00:08:06 但他真的值得…
6 00:08:08 你们把他葬在这里吗
7 00:08:25 阿兰比大人 你能谈谈劳伦斯吗
8 00:08:29 什么 还要再说啊
9 00:08:32 沙漠的叛乱事件…
10 00:08:34 在中东局势中 扮演着决定性的角色
11 00:08:38 是的 但我想请您 谈谈劳伦斯上校这个人
12 00:08:42 不 我跟他不熟 你知道的
13 00:08:49 班特尼先生 你可说是最认识劳伦斯
14 00:08:52 是的 能认识他…
15 00:08:55 跟让世人认识他 是我的荣幸
16 00:08:58 他是诗人 学者及英勇的战士
17 00:09:03 谢谢
18 00:09:04 他还是自从巴纳姆跟贝利之后 最无耻的爱现狂
19 00:09:09 您是哪位
20 00:09:11 我是杰克森班特利
21 00:09:14 我听到你刚说的话 并对那提出最严重的异议
22 00:09:18 -他是个伟大的人 -你认识他吗
23 00:09:20 不 我不能说我认识他
24 00:09:23 我很荣幸在大马士革跟他握过手
25 00:09:25 认识他 我从来都不认识他
26 00:09:27 他曾在开罗为我做些不重要工作
27 00:09:50 麦克乔治哈特利
28 00:09:52 这是个又脏又暗的小房间
29 00:09:56 没错
30 00:09:57 我们在这里不快乐
31 00:09:59 我快乐 这要比待在 又脏又暗的的小战壕来得好
32 00:10:04 -那么你是个高尚的贵族啰 -没错
33 00:10:08 威廉波特拿着我的报纸来了
34 00:10:13 -拿去吧 -谢谢
35 00:10:17 你想来根哈特利上校的香烟吗
36 00:10:22 -有刊登吗 -当然有
37 00:10:24 头条新闻
38 00:10:26 我敢说泰晤士时报 一定没提这条新闻
39 00:10:30 贝都因人攻击土耳其要塞
40 00:10:35 我敢说连这里总部的人 都不知道这件事
41 00:10:39 或者在乎这件事 我来帮你点烟
42 00:10:46 -劳伦斯先生 -我就是
43 00:10:48 -您的电报 -谢谢
44 00:10:57 你总有一次会闯祸的 只不过是血肉罢了
45 00:11:01 麦克乔治哈特利 你是个哲学家
46 00:11:04 你是个怪人
47 00:11:20 -好痛啊 -当然会痛啰
48 00:11:23 那么秘诀是什么
49 00:11:25 威廉波特 秘诀就是不要在乎会痛
50 00:11:29 还有如果吉普森上尉要找我
51 00:11:33 告诉他我去跟将军聊天了
52 00:11:38 -他是个怪人 -他很正常
53 00:11:46 劳伦斯
54 00:11:48 什么事
55 00:11:49 你应该要…
56 00:11:52 你通常都是那样戴着 帽子进来这里的吗
57 00:11:55 我一直都是这样
58 00:11:56 你应该在当班 你要去哪里
59 00:11:59 别跟我说教 佛莱迪 这里是休息室啊
60 00:12:01 我要去跟将军谈一谈
61 00:12:03 我不是以长官的身份问你 而是以休息室负责人身份在问你
62 00:12:07 我们不要该在当班的人进来
63 00:12:10 请告诉我 你要去哪里
64 00:12:14 我得警告你 劳伦斯
65 00:12:16 -抱歉 -你是个小丑 劳伦斯
66 00:12:19 不可能人人都是驯兽师
67 00:12:25 抱歉
68 00:12:27 真是个谜 戴登
69 00:12:29 我不建议让一个自大愚蠢的中尉
70 00:12:33 对指挥官的命令不屑一顾 而且还不受到惩罚
71 00:12:37 听起来没有他不是任何大损失
72 00:12:40 别那么做 戴登 这是原则问题
73 00:12:44 没错
74 00:12:46 他待在开罗一点用处都没有
75 00:12:48 他或许该到阿拉伯去 他清楚时事 长官
76 00:12:51 你是说他清楚那本书吧
77 00:12:53 我已经派布莱顿上校去了 他是一位士兵
78 00:12:56 如果布莱顿认为我们该出兵 我们会那么做的
79 00:13:01 你还需要什么
80 00:13:03 你确定劳伦斯中尉…
81 00:13:06 不会给任何军事上的建议
82 00:13:08 天啊 我希望他不会那么做
83 00:13:11 只是阿拉伯局 希望有自己的人在现场…
84 00:13:15 做什么
85 00:13:17 给我们作一个评估
86 00:13:20 我还要告诉你 这是我跟我手下的意见
87 00:13:24 任何花在贝都因人身上的时间 都是浪费了的时间
88 00:13:27 他们是一个偷羊贼的民族
89 00:13:29 他们的确攻击了麦地纳
90 00:13:32 土耳其人把他们打的粉身碎骨
91 00:13:35 我们不知道这件事
92 00:13:37 我们知道他们没接受 那没什么 只是段小插曲
93 00:13:42 如果你想听我的意见 我觉得这儿根本是个小插曲
94 00:13:46 真正的战争敌人是德国人 不是土耳其人
95 00:13:50 战场不在这里而是在西线
96 00:13:53 你的贝都因军队 不管他们是如何称呼自己
97 00:13:55 他们只不过是一段小插曲中的小配角
98 00:13:58 伟大的事都是 从很小的开端开始的 长官
99 00:14:02 阿拉伯局希望阿拉伯发生大事吗
100 00:14:06 在战争结束后 他们会臣服于我们之下吗
101 00:14:10 长官 局里认为 现在的工作是要打胜仗
102 00:14:16 别告诉我我有什么责任 戴登先生
103 00:14:19 -劳伦斯来了 长官 -请他进来
104 00:14:23 早安
105 00:14:24 敬礼
106 00:14:28 如果你要抗命 我会逮捕你的
107 00:14:32 -是我的态度 -你的什么
108 00:14:34 长官 我的态度看来像是抗命 但事实上却不然
109 00:14:37 我弄不清楚 你是态度恶劣或是愚蠢
110 00:14:41 -我也有相同的问题 长官 -闭嘴
111 00:14:44 阿拉伯局认为你在阿拉伯 应该会派上用场了
112 00:14:48 我真想不到什么原因
113 00:14:50 你无法完成你现在的任务
114 00:14:53 我不会拉提琴 但我能让一个 小城市变成一个伟大的国家
115 00:14:57 -什么 -那是希米斯特克拉斯的话
116 00:15:00 -他是希腊的哲学家 -我知道你受过高深的教育
117 00:15:04 你的档案上是那么说的
118 00:15:08 你是我受不了的那种人 劳伦斯
119 00:15:14 但我想我可能错了
120 00:15:16 好了 戴丹 你可以把他带走六星期
121 00:15:19 谁知道呢 或许可以把他 变成男子汉 进来
122 00:15:25 什么事
123 00:15:26 舰队明天晚上会到赛德港
124 00:15:29 -确定了吗 -是的 长官
125 00:15:33 看来似乎没有大炮
126 00:15:35 但应该要有才对啊
127 00:15:40 长官 他要去很远的地方
128 00:15:44 他得到阳波去找向导 找到阿拉伯人然后回来
129 00:15:49 他在六星期内是办不到的
130 00:15:52 -那么就两个月吧 -三个月
131 00:15:55 好吧 三个月 好了 可以让我做点工作了吗 戴丹
132 00:15:59 谢谢您 长官
133 00:16:04 我想说的是我很高兴 您做了这样的决定
134 00:16:07 闭上你的嘴 快滚出去
135 00:16:15 长官
136 00:16:22 没有该死的大炮 我要怎么打赢一场战争
137 00:16:26 -你是怎么办到 -你该问我干嘛这么为你费心
138 00:16:31 -因为我是最合适的人 -我真不知道
139 00:16:34 我当然是啰 对了 任务内容是什么
140 00:16:37 去找费瑟王子
141 00:16:39 好 找到他之后呢
142 00:16:43 查出他是什么样的人
143 00:16:46 查出他有什么企图 不是立即的企图
144 00:16:50 那是布莱顿上校的事 不是你的事
145 00:16:52 我是说他在阿拉伯所有的企图
146 00:17:00 那可新奇了
147 00:17:03 他们现在在哪里
148 00:17:05 在麦地纳方圆三百里内
149 00:17:08 他们是哈希米特贝都因人
150 00:17:10 他们可以在一天内 在沙漠中行走六十里
151 00:17:13 谢谢你 戴丹 这一定会很有趣
152 00:17:16 劳伦斯 沙漠里只有 两种人物可以享乐
153 00:17:20 就是贝都因人跟神 你两者都不是 记住我的话
154 00:17:24 对普通人来说 那里像是个炙热的火炉
155 00:17:27 不 戴丹 一定会很好玩的
156 00:17:35 大家都认为你的幽默感很有趣
157 00:18:54 你可以在这里喝点水
158 00:19:00 一杯就好
159 00:19:09 你不喝
160 00:19:11 我不要
161 00:19:14 你喝我才喝
162 00:19:16 我是贝都因人
163 00:21:18 告诉我 你真的是英国军官吗
164 00:21:22 是的
165 00:21:24 你来自开罗
166 00:21:26
167 00:21:28 -你不是从开罗骑骆鸵来的 -不是
168 00:21:32 谢天谢地 那可有九百里远啊 我是搭船来的
169 00:21:36 之前呢
170 00:21:38 英国来的
171 00:21:41
172 00:21:44 真的吗
173 00:21:46 我来自牛津夏尔
174 00:21:49 那是沙漠地带吗
175 00:21:52 不 那是个富裕的国家 每个人都很富裕
176 00:21:58 你不是
177 00:21:59
178 00:22:02 我不一样
179 00:22:32 好了
180 00:22:34 拿去
181 00:22:36 我先带你去找费瑟殿下 你再把它交给我
182 00:22:40 现在就拿去吧
183 00:23:00 贝都因食物
184 00:23:17 很好吃
185 00:23:19 还要吗
186 00:24:09 -贝都因人 -哪里
187 00:24:32 从这里到费瑟殿下的营地 是哈利斯国
188 00:24:35 对 我知道
189 00:24:36 -我不是哈利斯人 -对
190 00:24:38 贝尼沙伦的哈齐尼人
191 00:25:17 右腿靠拢 用左腿钩着
192 00:25:21 当你准备好要走了…
193 00:25:23 打它的肩膀说哈 哈 哈
194 00:25:43 今天会很辛苦 但明天的行程就轻松了
195 00:26:04 我想我们明天 应该能到马斯杜拉水井
196 00:26:08 从马斯杜拉水井到费瑟殿下 的营地还要一天的路程
197 00:26:12
198 00:27:13 还好吗
199 00:27:14 还不错
200 00:27:17 这是哈利斯的水井
201 00:27:20 哈利斯的人很脏
202 00:28:44 是土耳其人吗
203 00:29:12 是贝都因人
204 00:30:00 他是谁
205 00:30:55 他死了
206 00:30:57
207 00:31:00 为什么
208 00:31:04 这是我的水井
209 00:31:07 我从这里取水喝
210 00:31:10 我欢迎你喝
211 00:31:13 他是我的朋友
212 00:31:15 -那个吗 -对 那个
213 00:31:27 -这把手枪是你的吗 -不 是他的
214 00:31:47 是他的
215 00:31:49 是我的
216 00:31:51 那我要把它拿来用
217 00:32:01 你的朋友
218 00:32:05 贝尼沙伦的哈齐尼人
219 00:32:08 我知道
220 00:32:17 我是阿里伊本艾卡利希
221 00:32:20 我听说过你
222 00:32:23 好了
223 00:32:27 一个哈齐尼人在这里做什么
224 00:32:29 他要带我去帮助费瑟王子
225 00:32:33 -你是开罗那边派来的人 -对
226 00:32:37 我是在开罗念书的
227 00:32:42 我会读跟写
228 00:32:48 费瑟殿下已经有个英国绅士了
229 00:32:52 你叫什么名字
230 00:32:55 我的名字只告诉朋友
231 00:33:03 我的朋友都不会杀人
232 00:33:07 你在生气 英国人
233 00:33:18 他什么都不是
234 00:33:20 这口水井就是一切
235 00:33:23 哈齐尼人 不许喝我们水井里的水
236 00:33:26 他知道的
237 00:33:30 你好
238 00:33:33 阿里长官
239 00:33:35 只要阿拉伯的部族战争不休
240 00:33:38 他们仍是一个弱小的民族
241 00:33:41 一个愚蠢的民族
242 00:33:43 跟你一样贪婪 野蛮跟残忍
243 00:34:01 来吧
244 00:34:03 我带你去见费瑟
245 00:34:05 我不要你陪我一起去 长官
246 00:34:07 万迪沙法拉离这里 还要一天的路程
247 00:34:11 你到不了那里的 到不了那里你就死定了
248 00:34:15 有了这个 我到得了那里
249 00:34:27 很棒的军队罗盘
250 00:34:29 我把它拿走会怎么样
251 00:34:32 那你就是小偷
252 00:34:34 你不怕吗 英国人
253 00:34:36 怕不怕是我的问题
254 00:34:39 真的
255 00:34:45 愿真主与你同在 英国人
256 00:35:33 当我自力地走在波斯迪波兰尼
257 00:35:38 你可以听到女孩子们说
258 00:35:41 他一定是百万富翁
259 00:36:02 我在蒙地卡罗赢光了他们的钱
260 00:36:26 嘿 你
261 00:36:46 -我一直在等你 -你知道我会来
262 00:36:50 我知道有人会来 费瑟告诉我的
263 00:36:52 他怎么会知道
264 00:36:54 方圆五十里发生的事 没有一件是费瑟不知道的
265 00:36:57 我相信 没有人陪你来
266 00:36:59 我的向导在马斯杜拉水井被杀了
267 00:37:02 -土耳其人杀的 -不 他是阿拉伯人
268 00:37:05 残忍的野蛮人
269 00:37:09 -这里是万迪沙法拉 对吧 -对 他们在那边
270 00:37:13 等一下 你叫什么名字 是谁派你来的
271 00:37:15 我是劳伦斯 我隶属于阿拉伯局
272 00:37:22 你在为阿拉伯局做什么
273 00:37:25 不是很清楚 我是来了解这儿的状况
274 00:37:30 那一点都不难 情况非常可怕
275 00:37:34 他们的士气 我怀疑他们是否有士气
276 00:37:38 土耳其人在麦地纳前 用榴弹炮击溃了他们
277 00:37:42 他们每晚都有好几十个跑掉
278 00:37:45 这是我想说的:
279 00:37:47 不管你在哪里 还有你跟谁在一起
280 00:37:49 你仍是英国军官 这是命令
281 00:37:51 当我们进入营地时 你得把嘴巴闭上
282 00:37:55 -你知道我在说什么吗 -我知道你在说什么
283 00:38:00 你了解好了以后就回到…
284 00:38:05 天啊
285 00:38:08 别又来了
286 00:38:38 我告诉过他了 天知道 我告诉过他了
287 00:38:42 我说往南走 你还在射击范围内
288 00:38:47 他们根本不了解 现在武器的威力
289 00:39:17 挺身而战
290 00:39:25 向他们还击
291 00:40:39 -你是谁 -劳伦斯中尉 长官
292 00:40:42 我隶属于阿拉伯局
293 00:40:44 这真的是一团乱 我们真的得往南走
294 00:40:48 是的 上校 往南走五十里
295 00:40:50 你说的对 我错了
296 00:40:53 我们得想想如何处理伤者
297 00:40:56 -我们可以到阳波帮他们疗伤 -只要他们到得了阳波
298 00:40:59 他们不可能跟我们一起走
299 00:41:01 不 他们得试着到阳波去 那个…
300 00:41:06 劳伦斯
301 00:41:08 你明白的 劳伦斯中尉
302 00:41:10 我的人不习惯炸药跟机器
303 00:41:16 先是枪 现在又是这个
304 00:42:14 有香烟吗
305 00:42:16 抱歉
306 00:42:28 有烟吗 殿下
307 00:42:31 走开
308 00:42:33 拜托 殿下 就给我们两个人一根烟
309 00:42:54 等一下 贾金斯
310 00:42:59 贾金斯
311 00:43:10 劳伦斯
312 00:43:14 你没有带随从
313 00:43:16 -我不需要随从 -是吗
314 00:43:18 我们什么都会做 生火 煮食物 洗衣服
315 00:43:22 -对 什么都会做 -我不怀疑
316 00:43:25 -那对你来说是件好事 -我负担不起
317 00:43:51 那么尽可能地朗读古兰经吧
318 00:43:55 天知道你们当中有些病人
319 00:44:00 其他人在世界到处旅行 寻找真主的恩赐
320 00:44:07 其他人为祂而战
321 00:44:11 所以尽可能地朗读吧
322 00:44:16 服从经文
323 00:44:20 这将会是最好 最丰硕的报答
324 00:44:27 寻求真主的宽恕
325 00:44:31 真主是会原谅你 祂是那么地仁慈…
326 00:44:37 你好啊 阿里
327 00:44:38 -殿下 -阿里长官
328 00:44:40 劳伦斯中尉 我想你见过阿里长官了
329 00:44:45 是的 殿下
330 00:44:50 这是赛林姆的光明
331 00:44:52 经由中午的光明
332 00:44:55 跟天黑后的夜晚
333 00:44:57 真主是不会遗弃你的
334 00:45:00 祂也不会不悦
335 00:45:03 你的未来当然比过去好
336 00:45:07 在最后真主 将会慷慨地赐福于你
337 00:45:11 而你将会满足
338 00:45:15 那么
339 00:45:18 是的 上校
340 00:45:20 -我要你做决定 长官 -你要我撤退回阳波
341 00:45:24 你在这里没有大用途
342 00:45:27 我很抱歉这么说 但在这里我们不能为你提供补给
343 00:45:31 你可以从阿卡巴来补给我们
344 00:45:33 阿卡巴
345 00:45:36 如果你守得住阿卡巴 我们就能给你补给
346 00:45:39 -但是你们不能 -你们可以的
347 00:45:41 你是指海军吗
348 00:45:45 土耳其人在阿卡巴 部署了十二寸的机关枪
349 00:45:48 你可以想像那是什么意思吗
350 00:45:51 对 我想像得到
351 00:45:52 别想了 海军还有别的事要做
352 00:45:57 对 保护苏伊士运河
353 00:46:00 前线最重要的地方就是运河
354 00:46:04 你应该明白的
355 00:46:06 我知道英国人对运河有兴趣
356 00:46:09 那对我们来说没什么影响
357 00:46:12 请你不要那么说
358 00:46:14 英国跟阿拉伯的目标是一样的
359 00:46:18 有可能
360 00:46:21 我得说 先生 你很不知感激
361 00:46:24 撤退回阳波 我们会补充设备给你的
362 00:46:27 给你武器 建议 训练 什么都可以
363 00:46:29 -枪呢 -每个人都能有现代的来福枪
364 00:46:32 不 枪 大炮
365 00:46:35 像是土耳其人在麦地纳用的枪
366 00:46:39 对 给我们枪 不用训练我们
367 00:46:42 你的手下 最需要的是训练而不是枪
368 00:46:46 英国人要教 贝都因人如何战斗
369 00:46:48 阿里长官 我们会教他们 对抗一只现代化的机械式军队
370 00:46:54 是的 中尉 阳波的事你意见如何
371 00:47:02 我觉得那里离大马士革很远
372 00:47:05 我们会把你送到大马士革的 别害怕
373 00:47:09 你去过大马士革吗 劳伦斯先生
374 00:47:12 去过 殿下
375 00:47:15 那里很漂亮 对吧
376 00:47:16 -非常漂亮 -那就行了 劳伦斯
377 00:47:18 梦想不会带你去大马士革 但是自律可以
378 00:47:23 听着 英国是一个小国家 比你的国家还小
379 00:47:28 跟某些国家相比人口很少
380 00:47:31 它很小但很伟大 为什么
381 00:47:34 -因为它有枪 -因为它有自律
382 00:47:37 因为它有海军 所以…
383 00:47:39 英国人想去哪里都行
384 00:47:41 想攻击哪里都没问题 所以他们才会很伟大
385 00:47:44 -对 -劳伦斯先生 那样就行了
386 00:47:47 劳伦斯不是你的军事顾问
387 00:47:49 但我想听听他的意见
388 00:47:52 该死 你听谁的命令呢
389 00:47:54 在费瑟的帐篷里 当然是费瑟殿下
390 00:47:58 老笨蛋 为什么问完他后问他 他们一个是主人 一个是随从
391 00:48:04 殿下 我认为…
392 00:48:09 我认为你的书说的对
393 00:48:11 沙漠是个没有船的海洋
394 00:48:16 在这片海洋中贝都因人…
395 00:48:18 想去哪里 想攻击那里都行
396 00:48:20 贝都因人一直是这样作战的
397 00:48:22 你因这个战法而名闻世界
398 00:48:26 你现在正需要这样打法
399 00:48:28 我不知道
400 00:48:30 抱歉 先生 你错了
401 00:48:33 撤退回阳波 阿拉伯提升组织 将成为英军的一个单位
402 00:48:37 -对你来说这有什么好处 -你是个叛徒
403 00:48:40 不 上校
404 00:48:42 他是个年轻人 年轻人充满了热忱
405 00:48:45 他们得说出想说的话
406 00:48:50 但聪明人得下决定 我知道你是对的
407 00:48:55 那么 我们何时走 越快越好
408 00:48:58 你今晚会失去五十个手下
409 00:49:02 你的语气很强硬
410 00:49:05 但你说的话都是真的
411 00:49:10 我明天会告诉你答案 但是现在…
412 00:49:13 已经很晚了
413 00:49:31 布莱顿上校想把我的人…
414 00:49:34 纳入欧洲军官麾下 对吧
415 00:49:37 可以说 是的
416 00:49:39 我必须这么做
417 00:49:42 因为土耳其人有欧洲人的枪
418 00:49:46 但我害怕这么做
419 00:49:49 我以灵魂发誓 我真的怕
420 00:49:53 英国人对荒凉之地比较有兴趣
421 00:49:58 我怕他们想拿下阿拉伯
422 00:50:01 那你得挺身抵抗
423 00:50:03 你是英国人 你不忠于英国吗
424 00:50:07 我效忠于英国跟其他事情
425 00:50:11 你同时效忠于英国跟阿拉伯
426 00:50:14 那可能吗
427 00:50:22 我觉得你是 那种喜欢沙漠的英国人
428 00:50:27 多夫提 史丹霍普
429 00:50:29 卡杜姆的葛登
430 00:50:32 阿拉伯人不喜欢沙漠
431 00:50:34 我们喜欢水跟绿树 在沙漠里什么都没有
432 00:50:40 人都是有需求的
433 00:50:46 或是你们觉得 我们是你们能玩弄的东西
434 00:50:50 因为我们是弱小愚蠢的民族
435 00:50:54 贪婪 野蛮又残忍
436 00:50:58 中尉 你知道 在阿拉伯的卡杜巴市…
437 00:51:02 有两里长的街道设有路灯
438 00:51:04 当时伦敦还只是个小村子
439 00:51:06 对 你们很伟大
440 00:51:09 那是九世纪前的事
441 00:51:12 该是你们恢复光荣的时候了 殿下
442 00:51:14 所以我父亲 决定对土耳其人发动战争
443 00:51:18 劳伦斯先生 是我父亲 不是英国人
444 00:51:23 但我父亲老了
445 00:51:26 而我…
446 00:51:29 我渴望着废弃的卡杜巴花园
447 00:51:35 然而在得到花园前 得先经历苦战
448 00:51:39 要再度恢复光荣 看起来我们需要英国人
449 00:51:43 或是…
450 00:51:45 或是
451 00:51:47 没有人能提供的东西 劳伦斯先生
452 00:51:50 我们需要奇迹
453 00:54:58 阿卡巴
454 00:55:03 阿卡巴
455 00:55:05 从陆地进攻
456 00:55:08 你疯了
457 00:55:10 经由陆路到阿卡巴 我们得越过尼法德沙漠
458 00:55:14 没错
459 00:55:16 没人能越过尼法德沙漠
460 00:55:18 如果你愿意的话 我可以穿越过它
461 00:55:20 你 只靠罗盘是办不到的 英国人
462 00:55:25 尼法德沙漠是真主创造出来 最可怕的地方
463 00:55:28 我无法为地点做主 我只能为自己作主
464 00:55:32 五十个士兵
465 00:55:34 只靠五十个士兵拿下阿卡巴
466 00:55:37 如果这五十个人 能穿越尼法德沙漠
467 00:55:39 会有其他人 加入这五十个人的行列
468 00:55:43 听说霍威塔特人在那里
469 00:55:46 霍威塔特人是土匪 他们愿意把自己出卖给任何人
470 00:55:49 -但他们是好战士 -没错
471 00:55:52 对 阿卡巴有枪炮
472 00:55:56 枪炮都面对大海 阿里长官 而且都无法转向
473 00:56:00 就内陆这个方面来说 在阿卡巴没有枪
474 00:56:04 是有理由的 我们无法从内陆接近阿卡巴
475 00:56:10 土耳其人绝对想像不到的
476 00:56:16 阿卡巴在那里
477 00:56:20 现在只要决定去
478 00:56:24 你疯了
479 00:56:33 你要去哪里 中尉
480 00:56:37 还带着我的五十个兄弟
481 00:56:41 去实现你的奇迹
482 00:56:42 咒骂神明不是旅程的好开始
483 00:56:47 -谁跟你说的 -阿里
484 00:56:50 为什么不是你呢
485 00:56:53 你要从阳波撤退吗
486 00:56:57 对 我必须撤退
487 00:56:59 但我会让你不必如此
488 00:57:04 阿里是否违反誓言告诉我
489 00:57:08 阿里长官对你效忠 殿下
490 00:57:13 但你没告诉布莱顿上校
491 00:57:15
492 00:57:28 既然你知道…
493 00:57:31 我们可以以麦加费瑟之名展开远征
494 00:57:35 对 劳伦斯中尉 你可以那么说
495 00:57:39 但你要以谁之名展开远征呢
496 01:00:10 长官 我抓到他们 他们一直在跟踪我们
497 01:00:13 他们来到这里 我抓到他们
498 01:00:16 你们为什么要来这里 小子
499 01:00:19 为了服侍劳伦斯大人 沙利夫
500 01:00:21 真的 劳伦斯 他们真的希望那么做
501 01:00:24 你们一直在跟踪我们
502 01:00:26 -你奉命要留下来 -不 沙利夫
503 01:00:29 我们的骆鸵迷路了 我们跟着他走
504 01:00:31 他带我们来这里 当劳伦斯大人的随从
505 01:00:34 -这是阿拉的旨意 -你们轻视神明
506 01:00:37 别那么做
507 01:00:39 不 劳伦斯 这些人不是随从 他们是无父无母 被放逐的人
508 01:00:44 我得警告你 他们并不适合
509 01:00:47 他们听起来挺适合的 你们负责载运行李
510 01:00:53 他们不是随从 他们是朝圣者
511 01:01:00 每星期一先令
512 01:01:03 那很公平
513 01:01:05 -每个人吗 -不
514 01:01:07 -那太多了 -好吧
515 01:01:17 能被你雇用是他们运气好 阿拉喜欢仁慈的人
516 01:01:35 铁路在那边
517 01:01:38 那边是沙漠
518 01:01:42 从这里到另一边 没有水源 只有我们带来的水
519 01:01:46 骆鸵根本没水喝
520 01:01:50 如果骆鸵死了…
521 01:01:54 我们就死定了
522 01:01:56 在二十天后 他们会开始死亡
523 01:02:04 那么我们别浪费时间了 对吧
524 01:04:40 我在思考
525 01:04:42 你在打瞌睡
526 01:04:45 对 以后不会再发生这种事了
527 01:04:49 小心 你在打瞌睡
528 01:04:53 以后不会再发生这种事了
529 01:05:58 那些水浪费了
530 01:06:05 从现在开始我们要在晚上出发
531 01:06:08 热到不能行走时就休息
532 01:06:11 每天只能走几小时
533 01:06:15 我们为什么不现在出发呢
534 01:06:17 不 我们现在休息
535 01:06:22 三小时
536 01:06:23 好吧
537 01:06:25 我会叫你的
538 01:08:45 我们要在这里休息
539 01:08:47 没有水 现在别休息
540 01:08:50 那儿的另一边
541 01:08:53 那边有多少那儿呢
542 01:08:56 我不确定
543 01:08:59 但不管有多少 我们得在 明天太阳升起前越过它
544 01:09:04 这是个太阳的铁砧
545 01:10:39 完成了吗
546 01:10:40 还没 但我们逃过一劫
547 01:10:44 谢天谢地
548 01:10:46 对 谢天谢地
549 01:10:48 劳伦斯 我想你不知道 你是怎么唆使祂的
550 01:10:52 我知道
551 01:10:57 我们完成了
552 01:10:58 上天保佑
553 01:11:02 我们何时能到达水井
554 01:11:05 上天保佑 中午
555 01:11:08 -那么我们成功了 -感谢上天吧 劳伦斯
556 01:11:15 是嘉西姆的
557 01:11:21 他怎么了
558 01:11:23 天知道
559 01:11:27 你为什么不停下来
560 01:11:29 为什么 他中午就会死的
561 01:11:38 我们得回去
562 01:11:40 为什么 为了跟嘉西姆一起死吗
563 01:11:44 一小时内太阳会升起
564 01:11:48 以上天为名 听清楚 我们不能回头
565 01:11:53 我可以
566 01:11:55 把那些男孩带着
567 01:12:02 如果你回头 你会害自己没命的
568 01:12:05 你已经杀了嘉西姆
569 01:12:08 滚开
570 01:12:09 嘉西姆的时间到了 劳伦斯 那是注定的
571 01:12:13 没有什么事是注定的
572 01:12:18 那么掉头吧
573 01:12:20 你为什么凭着你咒神又自大地 带着我们来到此地
574 01:12:24 咒神的英国人
575 01:12:27 阿卡巴
576 01:12:29 那是阿卡巴吗
577 01:12:32 你到不了阿卡巴的 英国人
578 01:12:37 掉头吧 咒神狂
579 01:12:39 但你到不了阿卡巴的
580 01:12:41 我会去阿卡巴的
581 01:12:43 那是注定的…
582 01:12:46 在这里
583 01:12:57 英国人
584 01:12:59 英国人
585 01:19:34 劳伦斯 杜德
586 01:21:45 没有什么事是注定的
587 01:22:19 艾尔劳伦斯
588 01:22:25 法拉吉
589 01:22:28 洗一洗
590 01:23:06 艾尔劳伦斯
591 01:23:08 真的 那些不相信命运的人 总是要眼见为凭
592 01:23:18 不是艾尔劳伦斯 只是劳伦斯
593 01:23:21 -艾尔劳伦斯比较好 -没错
594 01:23:26 你爸爸也一样吗 只是劳伦斯先生
595 01:23:35 我父亲是汤犸斯查普曼爵士
596 01:23:38 -他是个贵族吗 -算是吧
597 01:23:41 当他死了之后 你会继承他的地位
598 01:23:44
599 01:23:47 你有哥哥
600 01:23:51 但我不明白 你父亲姓查普曼
601 01:23:57 他没娶我母亲
602 01:24:01 我懂了
603 01:24:03 抱歉
604 01:24:06 那么我想你可以 自由地选择你的姓氏
605 01:24:13 对 我想是的
606 01:24:16 艾尔劳伦斯是最棒的
607 01:24:21 好吧 那就叫艾尔劳伦斯吧
608 01:24:55 这是班尼威哈长官的袍子
609 01:25:11 非常好
610 01:25:14 -我很荣幸 -我们也很荣幸 您好 长官
611 01:25:19 -可以这样吗 -当然
612 01:25:26 没有注定姓氏的人可以 自由地注定你的家族
613 01:25:39 穿了袍子骑骆鸵很方便 试试看
614 01:27:35 你在做什么 英国人
615 01:27:38 你都看到了
616 01:27:41 你一个人吗
617 01:27:42 差不多吧
618 01:27:52 你跟那些从我井里 取水喝的狗在一起吗
619 01:27:55 那是你的井
620 01:28:00 我是奥达阿布塔耶
621 01:28:04 我听说过另一个跟你同名的人
622 01:28:07 另一个人 什么另一个人
623 01:28:09 我听说过的那个奥达 不需要别人帮忙保护他的水井
624 01:28:17 他一定是个大英雄
625 01:28:20 是的
626 01:28:22 他不会拒绝提供水 给从尼法德沙漠走出来的人
627 01:28:25 是吗
628 01:28:30 对 所以他一定是另一个人
629 01:28:35 我的助手来了
630 01:29:03 孩子 这是什么服装
631 01:29:07 -这是哈利斯的服装 -哈利斯的什么部族
632 01:29:11 这是班尼威哈长官的袍子
633 01:29:13 他是哈利斯人吗
634 01:29:15 不 他是英国人
635 01:29:20 孩子
636 01:29:23 他们在偷我们的水
637 01:29:26 告诉他们我们来了
638 01:29:28 告诉他们
639 01:30:39 -倒光它 -不要
640 01:30:43 我是哈威塔特的奥达
641 01:30:46 我是哈利斯的阿里
642 01:31:04 哈利斯
643 01:31:07 阿里
644 01:31:08 你父亲还在偷东西吗
645 01:31:13 没有了
646 01:31:16 奥达把我误认为 他自己的私生子吗
647 01:31:20 不 根本一点都不像
648 01:31:24 该死 你长得真像你父亲
649 01:31:27 -奥达是在奉承我 -你很容易就被奉承了
650 01:31:30 我跟你父亲很熟
651 01:31:33 你认识你父亲吗
652 01:31:38 我们有五十个人 你们只有两个 我们开枪射杀你们如何
653 01:31:43 那么哈威塔特人会跟你们结下梁子
654 01:31:48 -你希望那样吗 -在开罗的将军…
655 01:31:51 跟土耳其国王都不希望这样
656 01:31:58 叫你的人退下
657 01:32:04 这光荣是属于无价值的
658 01:32:07 我才刚开始教他
659 01:32:10 你今天教了他什么 哈威塔特人的待客之道
660 01:32:14 别耍嘴皮子 英国人
661 01:32:18 -他是谁 -他是费瑟王子的朋友
662 01:32:31 -你希望我殷勤款待你 -对
663 01:32:34 他是你舌头吗
664 01:32:36 我们真的很希望
665 01:32:41 如果你要的话 我会答应你的
666 01:32:46 我在我的夏日别墅 那是个简陋的地方
667 01:32:48 对我来说那是个简陋的地方 有些人觉得那里很棒
668 01:32:53 明天或许我会准土耳其人买下你 费瑟的朋友
669 01:32:59 但是…
670 01:33:01 跟我共进晚餐吧
671 01:33:04 跟奥达一起用餐 英国人
672 01:33:06 跟哈威塔特人一起用餐 哈利斯人
673 01:33:09 我很荣幸能跟你 一起在万迪拉姆用餐
674 01:35:54 你要进攻阿卡巴的事…
675 01:35:58 你希望得到什么好处呢
676 01:36:00 我们是为了麦加的费瑟才这么做的
677 01:36:03 哈利斯人做事不是为了求好处
678 01:36:06 如果有人一定要当仆人的话 阿里长官…
679 01:36:11 也算是个好主人
680 01:36:13 但我不能那么做
681 01:36:17 你允许土耳其人待在阿卡巴
682 01:36:20 对 那是我的荣幸
683 01:36:27 我们这么做不是为了费瑟
684 01:36:31 是吗
685 01:36:33 -那么是为了英国人 -是为了阿拉伯人
686 01:36:37 阿拉伯人
687 01:36:39 哈威塔特 阿吉亚尔 鲁阿拉 班尼夏卡尔 我知道这些部族
688 01:36:43 我听说过哈利斯人
689 01:36:46 但是阿拉伯人
690 01:36:48 那是什么部族
691 01:36:52 他们是奴隶 他们服侍土耳其人
692 01:36:56 他们对我来说什么都不是
693 01:36:59 我是哈威塔特人
694 01:37:01 做事只求好处
695 01:37:03 我们做事只为了取悦奥达
696 01:37:05 而奥达的乐趣在于服侍土耳其人
697 01:37:08 服侍
698 01:37:10 我会服侍人
699 01:37:11 拿钱的人是仆人
700 01:37:19 我是奥达阿布塔耶
701 01:37:21 -奥达会服侍人吗 -不
702 01:37:23 -奥达会服侍人吗 -不
703 01:37:31 我身上的二十三处伤痕 都是在战争中受的伤
704 01:37:35 我在战争中亲手杀了七十五个人
705 01:37:39 我屠杀燃烧敌人的帐篷 我夺走他们的族人跟牲畜
706 01:37:43 土耳其人付我金子 但我还是很穷
707 01:37:48 因为我是人民的河流
708 01:38:01 那是服侍吗
709 01:38:02 不是
710 01:38:10 看来奥达老了
711 01:38:14 失去了他的战斗力
712 01:38:17 你敢在我的帐篷里这么说 真是大胆
713 01:38:21 这个胆大的人 是土耳其人收买不了的
714 01:38:25 他们为什么要收买他
715 01:38:29 好了
716 01:38:31 我告诉你他们给我什么 你告诉我这是否是…
717 01:38:35 仆人的薪水
718 01:38:38 他们每个月付我…
719 01:38:42 一百个金币
720 01:38:47 是一百五十个 奥达
721 01:38:51 -是谁告诉你的 -我的耳朵挺尖的
722 01:38:54 你的舌头也很长
723 01:38:56 一百跟一百五十有什么差别 那只不过是一点钱
724 01:39:00 他们是从一个大箱子 拿出这么一点钱来的
725 01:39:04 在阿卡巴
726 01:39:07 -在阿卡巴 -不然还有哪里
727 01:39:11 你像女人一样令我烦心
728 01:39:14 朋友 我们太愚蠢了 奥达不会去的
729 01:39:18 -为了钱 -不
730 01:39:19 -为了费瑟 -不
731 01:39:21 也不是为了赶走土耳其人
732 01:39:24 他会去…
733 01:39:27 因为那是他的荣幸
734 01:39:32 你妈跟蝎子上床
735 01:39:37 愿老天爷领导你们
736 01:39:41 阿卡巴
737 01:39:44 阿卡巴
738 01:40:01 愿真主与你同在
739 01:40:06 愿真主与你同在
740 01:40:21 愿真主与你同在
741 01:40:24 愿真主与你同在
742 01:43:22
743 01:43:24 阿卡巴
744 01:43:26 明天我们会拿下它
745 01:43:30 -你觉得我们会成功吗 -会
746 01:43:33 如果枪炮的事你没说错
747 01:44:04 他杀人 他得死
748 01:44:07 阿卡巴的事到此结束
749 01:44:12 我们的人杀了奥达的手下
750 01:44:14 为什么
751 01:44:16 小偷 世仇 为什么并不重要
752 01:44:19 阿里
753 01:44:21 那是道旧伤口
754 01:44:23 我不是来这里看部族血战的
755 01:44:30 这是法律 劳伦斯
756 01:44:33 法律说这个人得死
757 01:44:36 如果他死了 哈威塔特人就满意了
758 01:44:40
759 01:44:45 阿里长官
760 01:44:46 如果奥达大人的手下 不伤害你们…
761 01:44:50 -那么哈利斯人会满足吗 -对
762 01:44:59 那么我要执行法律
763 01:45:03 我没有部族
764 01:45:06 没人犯法
765 01:45:21 嘉西姆
766 01:45:26 那是你做的吗
767 01:45:55 劳伦斯
768 01:46:04 英国人在烦恼什么
769 01:46:06 他杀的那个人是 他从尼法德沙漠救回来的
770 01:46:09 那么那是注定好的
771 01:46:12 早知不去救他
772 01:46:18 这是在行刑 劳伦斯 没有什么可耻的
773 01:46:21 而且这是必要的
774 01:46:25 你让他生 又让他死
775 01:46:28 还是由你注定
776 01:47:06 奥达阿布塔耶
777 01:50:24 奇迹发生了
778 01:50:28 征服者的光荣
779 01:50:50 给王子的贡品 给英雄的花
780 01:50:54 我什么都不是 阿里
781 01:50:56 -那么你是什么 -我不知道
782 01:51:00 谢谢
783 01:51:03 天啊 我爱这个国家
784 01:51:07 什么
785 01:51:09 阿卡巴里没黄金
786 01:51:12 奥达 我找到了
787 01:51:24 那真的是太可惜了
788 01:51:29 阿里 把消息传到阳波的海边去
789 01:51:32 告诉费瑟找船 什么船都行
790 01:51:34 尽快把阿拉伯军队带到阿卡巴来
791 01:51:38 你呢
792 01:51:40 我要去告诉…
793 01:51:43 在开罗的将军们
794 01:51:45 对 穿过西奈半岛
795 01:51:47 来吧
796 01:51:49 西奈半岛
797 01:51:51
798 01:51:52 -跟这些人 -他们跟我在一起没事的
799 01:52:01 听着 阿里 如果你的贝都因人跑到开罗说:
800 01:52:06 我们拿下阿卡巴了 将军们会一笑置之
801 01:52:09 我懂了
802 01:52:11 在开罗 你得脱下那些可笑的衣服
803 01:52:15 你要穿上裤子 跟人们诉说我们的古怪跟野蛮
804 01:52:19 然后他们会相信你
805 01:52:22 你是个愚昧的人
806 01:52:44 纸张
807 01:52:47 纸张
808 01:52:51 阿卡巴没有黄金
809 01:52:55 没有黄金
810 01:52:58 没有大箱子
811 01:53:04 奥达来到阿卡巴是为了黄金吗
812 01:53:07 就像你说过的 我是为了荣幸
813 01:53:11 但黄金是荣耀的东西
814 01:53:14 而劳伦斯答应会有黄金的
815 01:53:18 劳伦斯说谎
816 01:53:21 看好 奥达
817 01:53:25 英国的皇室
818 01:53:29 答应要付
819 01:53:32 五千个金币
820 01:53:37 给奥达阿布塔耶
821 01:53:43 以国王殿下之名
822 01:53:47 我在此
823 01:53:50 签名
824 01:53:53 十天内…
825 01:53:56 我会带着黄金回来
826 01:53:59 我会带枪 黄金跟所有的东西回来
827 01:54:05 十天
828 01:54:08 你要穿过西奈半岛
829 01:54:10 为什么不行
830 01:54:12 摩西曾那么做过
831 01:54:16 你要带着孩子们同行
832 01:54:19 摩西曾那么做过
833 01:54:21 摩西是个圣徒
834 01:54:23 他受上帝的垂爱
835 01:54:31 他说过这里有黄金 他骗人
836 01:54:37 他不完美
837 01:54:50 天啊 我们能不休息吗
838 01:54:52 我说过除非他们知道 我拿下阿卡巴 不然不能休息
839 01:54:58 你们两个试过在床上睡吗
840 01:55:00 法拉吉
841 01:55:01 杜德
842 01:55:04 有床单的
843 01:55:07 明天我们会在开罗最好的饭店里 最好的房间盖着最好的床单
844 01:55:11 我保证
845 01:55:13 那么就这么说定了 大人
846 01:55:37 你看
847 01:55:45 是火柱
848 01:55:50 不 大人 是灰尘
849 01:56:41 我的罗盘
850 01:56:45 没关系
851 01:56:46 如果我们往西走 一定可以走到运河那边
852 01:56:51 往西前进
853 01:57:13 来吧
854 01:57:48 劳伦斯
855 01:58:03 法拉吉
856 01:58:15 法拉吉 不要…
857 01:58:19 不要
858 01:59:56 你为什么要走
859 02:00:00 为什么 大人
860 02:00:13 为什么 大人
861 02:00:14 这可以乘坐两个人 走路没意思
862 02:00:44 劳伦斯 你看
863 02:01:55 没关系的 法拉吉
864 02:01:57 没关系的
865 02:03:11 你是谁
866 02:03:15 你是谁
867 02:03:53 -杜德 -我们在这里 大人
868 02:04:14 是你带他来的吗
869 02:04:16 是的
870 02:04:38 过来
871 02:04:42 你给我过来
872 02:04:46 你想去哪里啊 穆斯塔法
873 02:04:50 我们渴了
874 02:04:53 -劳伦斯先生 是吗 -对
875 02:04:56 -你要去军官酒吧 -对
876 02:05:00 你不能带他进去 先生
877 02:05:06 你觉得你像什么东西
878 02:05:28 不 你得离开
879 02:05:29 不 来吧 朋友
880 02:05:33 滚出去 你得滚出去 滚出去
881 02:05:37 我们要两杯大杯的柠檬汁
882 02:05:42 -这是英国军官的酒吧 -我们并不介意
883 02:05:51 -你疯了吗 -不 很奇怪地我没疯
884 02:05:55 -请你快离开 好吗 -让那孩子滚出去
885 02:05:59 下士 我们要把这家伙赶出去
886 02:06:02 -把那个混蛋赶出去 -滚开
887 02:06:07 发生了什么事
888 02:06:12 -是劳伦斯 长官 -我要加冰的柠檬汁
889 02:06:17 你解释吧
890 02:06:19 我们拿下阿卡巴了
891 02:06:22 -拿下阿卡巴 谁啊 -我们
892 02:06:25 我们的战友拿下阿卡巴 那些混蛋成功了
893 02:06:30 我们成功了
894 02:06:33 他喜欢你的柠檬汁
895 02:06:35 你是说土耳其人离开了
896 02:06:37 不 他们还在那儿 但是他们已经失势
897 02:06:41 我们把他们全都关了起来 所有的部队都被关了起来
898 02:06:45 那不是真的 我们杀了一些人
899 02:06:48 事实上是很多人 我下次会处理的更好
900 02:06:53 不论如何都会死很多人
901 02:06:58 我发毒誓 那是真的
902 02:07:02 -那是不可能的 -那是真的
903 02:07:05 我做到了
904 02:07:12 你最好去跟艾伦比谈谈
905 02:07:14 -艾伦比将军 -现在他是指挥官 墨瑞走了
906 02:07:17 那么做是对的
907 02:07:20 首先我要一个房间 要有床跟床单
908 02:07:23 -对 当然 -那是给他的
909 02:07:27 对 你要一张自己的床 对吧
910 02:07:31 但先去见艾伦比吧
911 02:07:33 他会见我吗
912 02:07:36 我想会的
913 02:07:38 那么就去做吧
914 02:07:44 -我最好去刮个胡子 -对 没错
915 02:07:47 你最好去换条裤子
916 02:08:01 不自律
917 02:08:05 不守时
918 02:08:08 不整洁
919 02:08:12 数种语言
920 02:08:15 音乐
921 02:08:18 文学的知识
922 02:08:21 知识…
923 02:08:24 知识…
924 02:08:29 毫无疑问地你是个有趣的人
925 02:08:33 -谁要你拿下阿卡巴 -没有人
926 02:08:36 -长官 -长官
927 02:08:39 那么你为什么要那么做
928 02:08:41 -阿卡巴很重要 -为什么它很重要
929 02:08:43 -那是土耳其人到运河的路线 -不再是了
930 02:08:46 -他们现在从比尔沙巴走 -我知道 但我们进入了加萨
931 02:08:50 -所以呢 -拿下阿卡巴对你来说很重要
932 02:08:56 真的
933 02:08:57 当你到耶路撒冷时 阿卡巴对你来说就更重要了
934 02:09:02 我要到耶路撒冷去
935 02:09:05
936 02:09:09 非常好
937 02:09:10 阿卡巴对我来说很重要
938 02:09:13 它能威胁艾尔阿瑞许跟加萨
939 02:09:17 还有别的吗
940 02:09:19
941 02:09:20 阿卡巴跟麦地纳相连
942 02:09:23 你觉得我们现在 要把他们赶出麦地纳吗
943 02:09:26 不 我想你们 应该把他们留在那里
944 02:09:30 你在没接到 命令的情况下擅自行动
945 02:09:33 军官不是随时 都该主动进取吗
946 02:09:37 事实上不然 那太危险了
947 02:09:40 对 我知道
948 02:09:42 你已经知道了
949 02:09:44
950 02:09:47 我要把你升上少校
951 02:09:51 我不觉得那是个好主意
952 02:09:53 我没问你意见 我要你回去…
953 02:09:57 继续执行你的成果
954 02:10:01 不 谢谢您 长官
955 02:10:04 -为什么不 -我 那个…
956 02:10:08 我想想看…
957 02:10:11 我杀了两个人 我是说阿拉伯人
958 02:10:15 其中一个是个孩子
959 02:10:18 那是…
960 02:10:21 昨天的事
961 02:10:23 我把他领进流沙里
962 02:10:25 另一个是个男人
963 02:10:27 那是在…
964 02:10:29 我们拿下阿卡巴之前的事
965 02:10:32 我得用我的枪来处决他
966 02:10:36 我不喜欢这样的事
967 02:10:39 -当然 -不 还有别的事
968 02:10:44 没关系 把它当成是个警告吧
969 02:10:47 不 还有别的事
970 02:10:51 什么事
971 02:10:53 我喜欢那样
972 02:11:03 胡说八道 你疯了 你太累了
973 02:11:08 你打扮成那样是什么意思 你现在是业余演员
974 02:11:12 对 没错
975 02:11:14 让我看看那个像帽子的东西
976 02:11:18 他们的装备很棒
977 02:11:20 我穿起来怎么样 哈利
978 02:11:22 -很可笑 长官 -拿去 你留着吧
979 02:11:27 我想说的是我并不适合
980 02:11:31 真的吗 你觉得呢 戴丹
981 02:11:35 在他那么做之前 长官 我会说那是不可能的
982 02:11:40 -布莱顿 -我知道他的想法
983 02:11:44 我想你该进行授勋典礼
984 02:11:48 我觉得他的动机不重要
985 02:11:51 他指挥军队很出色
986 02:11:55 -柏金斯先生 -长官
987 02:11:58 我们去喝一杯吧 男士们
988 02:12:04 -你听说了吗 柏金斯先生 -我听说了
989 02:12:08 -你觉得如何 -真的是太棒 长官 做得好
990 02:12:12 -谢谢你 柏金斯先生 -长官
991 02:12:21 那么来吧
992 02:12:26 你是个聪明人
993 02:12:28 不 我懂得把握机会
994 02:12:32 那很公平 对吧
995 02:12:56 若我得在耶路撒冷那边有突破 我得集中力量 不是消散力量
996 02:13:01 -太棒了 -你懂吗
997 02:13:23 我跟克劳西威兹般作战 然后你像萨克森一样作战
998 02:13:26 我们可以做得很好 对吧
999 02:14:05 男士们 轻松点
1000 02:14:08 -麻烦你端杯酒来 -没问题
1001 02:14:11 我是受劳伦斯少校之邀前来的
1002 02:14:15 崔西
1003 02:14:19 我们要到外面去吗
1004 02:14:32 你牵制住土耳其的沙漠军队了
1005 02:14:35
1006 02:14:36 用一千个阿拉伯人
1007 02:14:40 一千个阿拉伯人 代表一千把刀子
1008 02:14:43 不论日夜他们随时待命
1009 02:14:46 代表着一千只骆鸵
1010 02:14:48 那代表一千包的炸药 跟一千把的来福枪
1011 02:14:52 当土耳其人还在团团转时 我们可以越过阿拉伯
1012 02:14:57 我要粉碎他们的铁路
1013 02:14:59 当他们忙着修护铁路时 我会在别地发动破坏行动
1014 02:15:02 在十三个星期内 我可以让阿拉伯陷于混乱
1015 02:15:05 那么你要回去啰
1016 02:15:10
1017 02:15:12 我当然要回去
1018 02:15:18 如果我们想得到 那么土耳其人也想得到
1019 02:15:21 如果他们发现得用四个军队 来防守一小群的土匪…
1020 02:15:25 他们会撤退的
1021 02:15:27 他们不敢撤退的 阿拉伯是他们帝国的一部份
1022 02:15:30 如果他们现在离开 他们永远都无法回来了
1023 02:15:33 -不知道谁能拥有此地 -没有人可以
1024 02:15:36 阿拉伯现在是阿拉伯人的
1025 02:15:44 反正我是那么告诉他们的
1026 02:15:47 他们是那么想的
1027 02:15:49 -那就是他们战斗的原因 -当然
1028 02:15:55 他们只有一个怀疑
1029 02:15:58 我们让他们赶走土耳其人 然后自己占据了阿拉伯
1030 02:16:03 我告诉他们那是不对的 我们对阿拉伯没兴趣
1031 02:16:07 是吗
1032 02:16:09 谢天谢地 我不是政客
1033 02:16:11 我们对阿拉伯有兴趣吗 戴丹
1034 02:16:15 这是个很难的问题
1035 02:16:20 我想知道能否以你之名告诉他们
1036 02:16:24 我们对阿拉伯没兴趣
1037 02:16:28 当然可以
1038 02:16:47 两千件兵器还不够 我需要五千件
1039 02:16:51
1040 02:16:52 还有钱 我要金币 他们不喜欢纸钞
1041 02:16:57 -路易斯枪只的指导老师 -好
1042 02:17:00 更多的钱
1043 02:17:02 -更多是多少 -现在要两万五 日后要更多
1044 02:17:05 -戴丹 -没问题 长官
1045 02:17:08 几部武装车辆
1046 02:17:11
1047 02:17:14 大炮
1048 02:17:17
1049 02:17:22 我会尽力提供你需要的东西
1050 02:17:24 因为我知道你会用到它们 恭喜
1051 02:17:27 谢谢你们的招待 绅士们
1052 02:18:06 恭喜
1053 02:18:18 你真的要给他们大炮吗 长官
1054 02:18:21 我很怀疑啊
1055 02:18:23 要把它们拿回来可能很难
1056 02:18:26 给他们大炮 等于让他们独立
1057 02:18:29 那就不能给他们大炮 对吧
1058 02:18:31 -那是你的决定 -不是
1059 02:18:34 我得遵守命令 谢天谢地
1060 02:18:37 跟那个可怜的家伙不同
1061 02:18:39 他像是在骑着旋风
1062 02:18:41 希望我们不是
1063 02:24:07 对不起 朋友 这些袋子是什么人的
1064 02:24:11 是费瑟王子的
1065 02:24:12 -你不是费瑟王子吧 -我不是
1066 02:24:15 你认识他吗
1067 02:24:17 他是我的主人 我是他的仆人
1068 02:24:23 你识字吗
1069 02:24:33 我是芝加哥快报的记者 但我文章在美国多家报社刊登
1070 02:24:38 我从你的来信中知道了 班特利先生
1071 02:24:56 好了
1072 02:24:58 -我在哪里能找到劳伦斯少校 -那是你来此地的目的吗
1073 02:25:02 我不是只为了这件事而来
1074 02:25:05 班特利先生 劳伦斯少校在我的军队里
1075 02:25:09 那就是我的意思 先生 我在哪里能找到你的军队
1076 02:25:13 我不知道
1077 02:25:15 -上星期他们在艾尔盖拉附近 -盖拉
1078 02:25:17 对 恐怕你得走上一段路 你会骑骆鸵吗
1079 02:25:22 -我从来都没试过 -那你骑骡子吧
1080 02:25:25 避开米拉哈 那里有土耳其人
1081 02:25:28 他们现在在米拉哈 他们的动作真快
1082 02:25:31 没错
1083 02:25:32 但没我们快 你会看到的
1084 02:25:36 我自己…
1085 02:25:38 要到开罗去
1086 02:25:40 -你是知道的 -对
1087 02:25:42 那里有别的工作等着我去做
1088 02:25:45
1089 02:25:50 我知道你一直都没拿到大炮
1090 02:25:53 -没错 -你陷入困境了
1091 02:25:56 这让我们被局限在小事上
1092 02:25:58 正是他们的计划
1093 02:26:02 你认识艾伦比将军吗
1094 02:26:04 小心艾伦比 他是个狡猾的家伙
1095 02:26:08 -对不起 -他是个聪明人
1096 02:26:11 狡猾的家伙 说的好
1097 02:26:14 我当然会小心他 你真的是太好心了
1098 02:26:19 殿下 美国人也曾是殖民
1099 02:26:23 我们当然会同情
1100 02:26:26 那些为争取自由而努力的人
1101 02:26:28 真的是太好了
1102 02:26:33 还有我的目的跟你一样 你希望世人知道你的故事
1103 02:26:37 我很需要一个这样的故事
1104 02:26:40 你在胡扯了 对吧
1105 02:26:44 我会派响导给你 并帮你写一封信的
1106 02:26:48 在我离开这里之前…
1107 02:26:50 我得立刻离开
1108 02:26:52 我会写下一些事实跟数字给你
1109 02:26:58 你知道我们在破坏土耳其人的铁路
1110 02:27:01 是的 殿下
1111 02:27:02 劳伦斯少校负责这次的行动 对吧
1112 02:27:06 我的军队是由沙漠部族所组成的
1113 02:27:08 部族是由族长所领导
1114 02:27:12 你的人民很尊重劳伦斯少校吗
1115 02:27:15 没错 你说的对
1116 02:27:19 班特利先生 在这个国家…
1117 02:27:23 能够为战争带来胜利的人…
1118 02:27:26 能得到最高的尊敬
1119 02:27:30 我现在就可以告诉你一个人…
1120 02:27:33 因为我从没忘记过
1121 02:27:37 自从四个月前开始这项行动后 我们有…
1122 02:27:42 三十七人受伤…
1123 02:27:47 一百五十六人死亡
1124 02:27:52 请注意死伤人数的比例不平衡
1125 02:27:57
1126 02:27:59 死者比伤者多了四倍
1127 02:28:00 那是因为 我们会杀了受伤太重的人
1128 02:28:05 我们不会让伤者 落入土耳其人手中
1129 02:28:08 -你是说… -我们不会让伤者落入敌人手中
1130 02:28:12 在他们的眼中 我们不是士兵而是叛徒
1131 02:28:16 叛徒不管是受伤还是健全 都不受日内瓦公约保护…
1132 02:28:21 而且被敌人残忍地虐待着
1133 02:28:23 有多残忍
1134 02:28:25 那种情况是你想像不到的
1135 02:28:28 我懂了
1136 02:28:30 我们的囚犯受到妥善照顾 直到我们…
1137 02:28:33 根据公约把他们放给英国人
1138 02:28:37 -我希望你能记住这一点 -是的 先生
1139 02:28:42 那是劳伦斯少校的影响吗
1140 02:28:45 你为什么会那么想
1141 02:28:47 只是我在开罗听说…
1142 02:28:49 劳伦斯少校讨厌杀人
1143 02:28:52 事实的确如此
1144 02:28:54 对劳伦斯少校而言 仁慈是他所爱的
1145 02:28:58 对我来说那只是一种好礼貌
1146 02:29:01 你可以判断 哪一项动机比较信得过
1147 02:29:06 -好了 或许… -当然
1148 02:29:13 谢谢您 先生
1149 02:29:15 你能把信写得…
1150 02:29:17 我会实践我说过的话…
1151 02:29:20 只要你诚实地告诉我 你为何对…
1152 02:29:24 我的人民跟劳伦斯少校的事有兴趣
1153 02:29:28 很简单 先生 我在寻找一个英雄
1154 02:29:32 没错 你看起来 不像是个浪漫的人
1155 02:29:34
1156 02:29:36 但我老家那些有影响力的人相信…
1157 02:29:40 美国该挺身而出对抗德国
1158 02:29:43 跟土耳其
1159 02:29:45 我来采访新闻 告诉我的国人这场战争…
1160 02:29:50 -很好玩 -不是那样的 先生
1161 02:29:52 是用更冒险的角度来报导它
1162 02:29:56 你在寻找一个能让 你的国家参战的人
1163 02:30:01 好吧 对
1164 02:30:03 劳伦斯是你要的人
1165 02:30:45 停火
1166 02:31:05 停火
1167 02:31:08 停火
1168 02:31:17 快点 大伙们
1169 02:32:28 劳伦斯
1170 02:32:50 天啊
1171 02:33:38 吉米尼 我从没看过 有人这样被剑杀死
1172 02:33:43 你为什么不照张相呢
1173 02:33:46 我希望我照了
1174 02:33:52 你好吗 劳伦斯
1175 02:33:56 我在里面吗
1176 02:33:58 你有帮他拍照吗
1177 02:34:00 拍了
1178 02:34:06 很快地你的九条命都会没了
1179 02:34:12 你的同伴挺不错的
1180 02:34:15 奥达
1181 02:34:17 他有点老古板 他觉得 这些东西会吸走他的灵魂
1182 02:34:22 他觉得你是小偷
1183 02:34:24 可以替你拍张照吗
1184 02:34:27 -好吧 -好
1185 02:34:29 走吧
1186 02:35:31 劳伦斯少校
1187 02:35:33 对 这才是我的宝贝
1188 02:35:44 这种洗劫的行为得停止
1189 02:35:47 这是习俗
1190 02:35:48 这是偷窃 小偷才会偷东西
1191 02:35:52 我不会那么跟奥达说
1192 02:35:55 -那是他们的薪水 上校 -薪水
1193 02:35:58 真的 英国士兵没有薪水吗
1194 02:36:02 -他们拿了薪水就不想回家 -他们无法自由回家
1195 02:36:10 你再不会看到他们了
1196 02:36:14 他们会回来的
1197 02:36:17 他说他们会回来 会吗
1198 02:36:20 今年不会 劳伦斯
1199 02:36:23 听着 劳伦斯 你觉得你们 会剩下多少人 两百人吗
1200 02:36:27 -会更少 -那么是多少
1201 02:36:31 我说过他们会回来的
1202 02:36:34 你伤的很重吗
1203 02:36:36 我根本没受伤
1204 02:36:38 你不知道吗 他们只有用金子弹才杀得了我
1205 02:36:58 这是给孩子的书 我得督促自己再学一次
1206 02:37:03 -你从这件事里学到什么 -政治
1207 02:37:07 你会在本国行民主政治吗 你会成立国会吗
1208 02:37:12 当我成立了国家 我再回答你这些问题
1209 02:37:16 我回答得好吗
1210 02:37:18 你回答了 但什么都没说 那就是政治
1211 02:37:24 你学的很快
1212 02:37:27 我有一个好老师
1213 02:37:31
1214 02:37:41 -你伤得如何 -我很好
1215 02:37:43 在我回到战场前 而且我非常乐意那么做
1216 02:37:48 我能直接地问你两个问题吗
1217 02:37:51 我想听你直接地问一个问题
1218 02:37:55
1219 02:37:56 你觉得这些人希望从 这场战争里得到什么
1220 02:38:00 他们希望获得他们的自由
1221 02:38:04 自由
1222 02:38:06 他们希望获得他们的自由
1223 02:38:10 -他们受骗了 -他们会得到自由的
1224 02:38:14 我会让他们得到自由的
1225 02:38:18 -第二个问题呢 -我要问的是…
1226 02:38:24 沙漠是什么地方吸引你呢
1227 02:38:30 它很干净
1228 02:38:35 好了
1229 02:38:37 那是个很棒的答案
1230 02:38:40 我可以…
1231 02:38:42 拍一张告别照片吗
1232 02:38:46 我给麦斯巴德两个灯才换到它
1233 02:38:49 一个钟换两个灯
1234 02:38:52 一项很公平的交易
1235 02:38:54 公平 我是在抢劫他
1236 02:39:08 垃圾
1237 02:39:10 我得找到一些荣耀的东西
1238 02:39:13 荣耀的东西
1239 02:39:15 今年快过完了 布莱顿
1240 02:39:24 我得找到一些荣耀的东西
1241 02:41:58 你现在可以炸了我的火车
1242 02:42:01 你要做什么
1243 02:42:02 我现在要回家 他们把我的玩具载走
1244 02:42:08 他们也会载我的玩具 你懂吗
1245 02:42:10 劳伦斯少校 今年冬天会发动攻势
1246 02:42:14 但你得到你想要的东西 所以要回家去 对吧
1247 02:42:17 当然 当劳伦斯得到他 想要的东西 他会回家去的
1248 02:42:22 当你得到你想要的东西时 你也会回家去的
1249 02:42:25 不 我不会的 奥达
1250 02:42:27 那么你是个笨蛋
1251 02:42:29 或许吧 我不是个逃兵
1252 02:42:33 谢天谢地 布莱顿
1253 02:42:36 当祂把你变成一个呆瓜时 祂也让你一脸的呆相
1254 02:42:40 你是个无礼的混蛋
1255 02:42:44 我得走了 劳伦斯 不然我也要成为笨蛋了
1256 02:42:58 我像是在对牛弹琴
1257 02:43:09 你现在要做什么 你能做什么
1258 02:43:12 我要往北走
1259 02:43:15 那就是艾伦比想要的
1260 02:43:17 艾伦比要阿拉伯军队撤到迪拉之后
1261 02:43:22 那么我会把他们领到那儿
1262 02:43:25 叫艾伦比快一点 不然在他 到耶路撒冷前我们就到迪拉了
1263 02:43:30 对吧
1264 02:44:04 火车 法拉吉
1265 02:44:06 对 劳伦斯
1266 02:44:37 躲起来 我的朋友
1267 02:44:48 引爆器
1268 02:45:03 好了 再拿一个来
1269 02:45:04 -对不起 劳伦斯 我放… -时间还很多 再拿一个来
1270 02:45:14 法拉吉
1271 02:45:25 -发生什么事了 -引爆器…
1272 02:45:42 他无法骑乘了
1273 02:45:54 如果他们活抓他 你知道他们会如何折磨他的
1274 02:46:09 杜德会生你气的
1275 02:46:13 帮我向他致意
1276 02:46:34 你现在要做什么
1277 02:46:37 往北走
1278 02:46:39 只带二十个人
1279 02:46:41 你建议我该怎么做呢
1280 02:46:45 你会如何建议呢
1281 02:46:52 他手下的人不到十分之一
1282 02:46:55 事实上他在骗人
1283 02:46:58 对也不对 他没说 他有做出他根本没做的事
1284 02:47:02 那么就有一队阿拉伯北军啰
1285 02:47:06 -不 长官 他在这一点说谎 -你知道为什么吗
1286 02:47:11 -我想那是他的军队 -那是费瑟王子的军队
1287 02:47:17 你觉得他会被同化吗 哈利
1288 02:47:21 不会的
1289 02:47:23 我想如果可以的话 他会的
1290 02:47:29 -就我对国家的观念不会的 -这不重要 我只是好奇
1291 02:47:33 重要的是我相信它
1292 02:47:35 土耳其人相信它
1293 02:47:37 他们提供两万镑在悬赏他
1294 02:47:43 天啊
1295 02:47:45 -看来他活不久了 -他是个勇敢的人…
1296 02:47:49 没错 如果他还敢带 五十个人北行 他的确很有种
1297 02:47:54 不知道他们 会不会出这么多钱来悬赏我
1298 02:47:59 明年呢 他们还会回来吗
1299 02:48:03 我并不讶异
1300 02:48:05 -他们觉得他是圣徒 -是他们或是他
1301 02:48:25 -我可以说句话吗 -当然可以
1302 02:48:28 再失败一次 你会发现自己孤独一人
1303 02:48:32 -不包括我 -不包括其他人
1304 02:48:36 他们爱你
1305 02:48:39 更应该对他们要求低些
1306 02:48:42 给他们做的好的任务 但你没那么做
1307 02:48:45 他们得移开高山 在水面上行走
1308 02:48:47 没错
1309 02:48:51 你凭什么知道人能做什么事
1310 02:48:54 若我们完成你觉得可以 做到的事 我们早在阳波了
1311 02:48:58 我要他们做到的事都能做得到 你不明白 他们也明白
1312 02:49:05 你认为我只是一个普通人
1313 02:49:08 是吗
1314 02:49:13 我的朋友谁要跟我走在水面上
1315 02:49:20 -谁要跟我进入迪拉 -迪拉戒备森严
1316 02:49:24 你要以二十人攻打两千人
1317 02:49:27 -如果有必要 我会自己去 -为什么
1318 02:49:31 我告诉英国将军…
1319 02:49:33 当他们到耶路撒冷时 阿拉伯暴动会在迪拉
1320 02:49:37 或许你是为了英国的将军们…
1321 02:49:40 来到这里
1322 02:49:44 谁说的
1323 02:49:45 传言是如此
1324 02:49:48 那不算是争论
1325 02:49:51 争论
1326 02:49:53 今天下午当阿拉伯人还在争论…
1327 02:49:57 我要带阿拉伯暴动进入迪拉
1328 02:50:01 你能在阿拉伯的村落 假扮成阿拉伯人而不被认出吗
1329 02:50:05 可以 如果你们愿意 借我一些脏衣服
1330 02:50:18 那太疯狂了
1331 02:50:23 你在找什么
1332 02:50:25 宣布我的到来的方法
1333 02:50:27 对他有点耐心 天啊
1334 02:50:43 -你不知道他们怎么看你吗 -冷静 阿里 没人看得到我
1335 02:50:47 站住
1336 02:50:49 继续走
1337 02:50:50 -站住 -继续走
1338 02:50:53 你跟你
1339 02:52:36
1340 02:52:54 你的眼珠是蓝色的
1341 02:52:57 -我说你的眼珠是蓝色的 -对 朋友
1342 02:53:01 -你是瑟卡新人吗 -对 朋友
1343 02:53:06 你几岁
1344 02:53:07 我二十七岁 朋友
1345 02:53:11 我想
1346 02:53:13 你看起来比实际年龄老 你一定经历过很多事
1347 02:53:19 那是个长得很有趣的脸
1348 02:53:25 我被牛包围着
1349 02:53:28 他根本连有趣的脸 是什么都不知道
1350 02:53:33 我到迪拉来三年半了
1351 02:53:37 就是他们把我派到月球背面布岗 我也不会觉得…
1352 02:53:42 孤单
1353 02:53:46 你不知道我在说什么
1354 02:53:49 对 朋友
1355 02:53:53 是吗
1356 02:53:55
1357 02:53:57 那真的是…
1358 02:53:59 太幸运了
1359 02:54:26 你打哪弄来这个
1360 02:54:29 -这是旧伤了 朋友 -不 这是新的
1361 02:54:35 -你是个逃兵 -不是的 朋友
1362 02:54:38 是 你是个逃兵
1363 02:54:41 但是从哪个军队逃出来的呢
1364 02:54:46 那不重要
1365 02:54:48 人不可能老是穿制服
1366 02:55:02 你的皮夫很漂亮
1367 02:55:23 打他
1368 02:56:59 给我
1369 02:59:03 睡吧
1370 02:59:06 睡吧
1371 02:59:19
1372 02:59:27
1373 02:59:32 你有个跟其他男人一样的身体
1374 02:59:43 很好
1375 02:59:45 那么睡吧
1376 03:00:01 好一点了吗
1377 03:00:02 好多了 你说的对
1378 03:00:05 休息吧 你学不乖吗
1379 03:00:09 我已经学到教训了
1380 03:00:16 我要走了 阿里
1381 03:00:19 -为什么 -为什么
1382 03:00:23 天啊
1383 03:00:24 为什么
1384 03:00:26 我想我已经完了
1385 03:00:29 阿拉伯叛乱呢
1386 03:00:31 我不是阿拉伯叛乱 阿里 我甚至不是阿拉伯人
1387 03:00:34 你说人可以变成他想成为的人
1388 03:00:38 抱歉 我以为那是真的
1389 03:00:41 你证明了这一点
1390 03:00:43 听着 阿里
1391 03:00:46 那是我 是什么颜色 那是我
1392 03:00:50 是我改不了的
1393 03:00:53 你说人可以变成他想成为的人
1394 03:00:57 他可以…
1395 03:00:59 但他不能随心所欲
1396 03:01:03 这是决定他要什么的东西
1397 03:01:09 你也知道吧 我想什么都告诉他们
1398 03:01:13 我想告诉他们我是谁 我想告诉他们你要去哪里
1399 03:01:17 -我试着要说 -任何人都会那么做的
1400 03:01:20 我只是个平凡人
1401 03:01:24 我要回去跟艾伦比…
1402 03:01:29 要一个平凡人的工作
1403 03:01:31 艾伦比在耶路撒冷
1404 03:01:33 -我要做些轻松的事 -你
1405 03:01:37 对 我要做些轻松的事
1406 03:01:43 听着 阿里 我想我可以有…
1407 03:01:47 一种平凡的…
1408 03:01:50 快乐
1409 03:01:55 我能拿走这个吗
1410 03:01:57 它不干净喔
1411 03:01:59 对 但是很温暖
1412 03:02:03 他们呢…
1413 03:02:04 带领他们到这里来 你不在乎他们吗
1414 03:02:10 你带领他们 他们是你的了 相信你的人民
1415 03:02:17 让我回到我的人民身边
1416 03:02:49 -别忘了那些五人小组 -好吧
1417 03:02:57 介意我加入吗
1418 03:03:00 这是我的荣幸
1419 03:03:04 -回来了真好 -我们都听说你回来了 先生
1420 03:03:08 -那边发生了什么事 -哪里
1421 03:03:11 -阿拉伯 -是的 先生
1422 03:03:13 没什么 现在是淡季 这里呢
1423 03:03:17 我们在安顿 我们盖了一座球场
1424 03:03:20 太好了
1425 03:03:22 我得上去了
1426 03:03:27 那是借来的 有人把我的偷走了
1427 03:03:29 真是混蛋
1428 03:03:33 对啊 或许吧
1429 03:03:35 球场那件事真是个好主意
1430 03:03:40 他太夸张了 对吧
1431 03:03:56 早安
1432 03:03:58 -早安 -回来了真好
1433 03:04:00 -我相信你 先生 -不 是真的
1434 03:04:06
1435 03:04:08 早安 直走进去
1436 03:04:23 劳伦斯
1437 03:04:26 或我该叫你劳伦斯少校
1438 03:04:30 长官
1439 03:04:37 将军 我要离开了
1440 03:04:39 劳伦斯少校毫无疑问地要报告…
1441 03:04:42 关于我的人民跟他们的弱点…
1442 03:04:46 及让英国对他们 保持利益权的必要
1443 03:04:53 法国人也有利益权 我们别忘了法国人
1444 03:04:57 我说过了并没有这样的条约限制
1445 03:04:59 对 将军 你很勇敢地说谎 但说服力却不够
1446 03:05:04 我知道的确有条约存在
1447 03:05:06 条约
1448 03:05:10 他的表演比你好 将军
1449 03:05:13 当然他可以说是个阿拉伯人
1450 03:05:30 你真的不知道吗
1451 03:05:34 那么这到底是怎么一回事
1452 03:05:37 是我要求调离阿拉伯的申请信 先生
1453 03:05:41 为什么
1454 03:05:43 你确定你没听说过 史凯奇皮哥特条约
1455 03:05:45 我没听过
1456 03:05:47 -我猜想得到 -别猜了 告诉他吧
1457 03:05:52 好了
1458 03:05:54 史凯奇先生是一名英国公仆
1459 03:05:58 皮哥特先生是一名法国公仆
1460 03:06:01 史凯奇跟皮哥特见面 他们同意在战后…
1461 03:06:05 英法该共享土耳其帝国
1462 03:06:09 包括阿拉伯在内
1463 03:06:11 他们签订同意书而不是和约
1464 03:06:15 同意书是有法律效力的
1465 03:06:19 小偷之间或许还有尊严 但政客是无耻的
1466 03:06:23 我们别生气
1467 03:06:26 你也许还不知道 但你有怀疑
1468 03:06:29 如果我们是在说谎 你有一半也是在说谎
1469 03:06:33 像我这样说谎的人 只是在隐瞒事实
1470 03:06:38 但说一半谎话的人 忘了事实是什么
1471 03:06:43 真相是我是个普通人
1472 03:06:47 你已经跟我说过了 戴丹
1473 03:06:51 我要一份普通的工作
1474 03:06:53 那是我辞职的原因
1475 03:06:57 是因为私人的因素
1476 03:06:58 -私人的因素 -是的 长官
1477 03:07:01 私人的因素 你可是一名公职军官
1478 03:07:04 事实上你是一个 很重要的人物 你疯了吗
1479 03:07:08 不 如果你不介意的话 我不想发疯
1480 03:07:11 那也是我的理由
1481 03:07:14 听着 下个月十六号 我在大马士革有个大计划
1482 03:07:19 你是其中的一部份
1483 03:07:21 你明白吗 你是一个 大计划中重要的一部份
1484 03:07:25 我不要成为你的大计划中的一部份
1485 03:07:30 那么你的阿拉伯朋友呢
1486 03:07:32 我没有阿拉伯朋友 我不要阿拉伯朋友
1487 03:07:36 你到底要什么 劳伦斯
1488 03:07:39 我说过了 我只想当个普通人
1489 03:07:44 -劳伦斯 -什么
1490 03:07:50 没什么 抱歉打断你们了
1491 03:07:52 没关系 谢谢你 戴丹先生
1492 03:07:55 谢谢你
1493 03:07:58 我们为什么不…
1494 03:08:02 你背上有血
1495 03:08:06 -你要看医生吗 -不必了
1496 03:08:10 告诉我发生了什么事
1497 03:08:17 哎呀 那里发生了什么事
1498 03:08:20 -没什么 -少来了
1499 03:08:22 -真的没什么 什么事都没有 -他有麻烦了吗
1500 03:08:26 应该如此 我们都有麻烦 生活充满了麻烦
1501 03:08:30 他有麻烦就告诉我 我得保护他
1502 03:08:34 -为什么 -我让那孩子成了英雄
1503 03:08:38 当战争结束后 他想做什么都可以
1504 03:08:41 是 现在他想当别人
1505 03:08:45 麻烦借过一下 好吗
1506 03:08:49 逃避吧 戴丹
1507 03:08:52 总是在逃避 不是吗
1508 03:08:55 告诉你吧
1509 03:08:56 那里正在爆发脾气上的冲突
1510 03:09:00 不可避免地他们有一个半疯了
1511 03:09:03 一个完全寡廉鲜耻
1512 03:09:06 我相信你的名字将会家喻户晓
1513 03:09:10 而要知道谁是艾伦比 还要去战争博物馆查
1514 03:09:14 你是我见过最不凡的人
1515 03:09:18 别来烦我
1516 03:09:20 -别来烦我 -真软弱的句子
1517 03:09:22 -我知道我不平凡 -我不是那个意思
1518 03:09:25 好吧 我很不凡
1519 03:09:30 那又怎么样
1520 03:09:31 不是很多人都注定好要成为伟人的 劳伦斯
1521 03:09:34 注定该成为伟大的人却感到害怕 那真的是太糟糕了
1522 03:09:38 这是你的经验谈吗
1523 03:09:40 不是
1524 03:09:42 那么是你的猜测
1525 03:09:45 我猜你错了
1526 03:09:46 你为什么会那么说 我们都知道我是对的
1527 03:09:50 -对 我说对 -毕竟…
1528 03:09:56 -十六号 -你办得到吗
1529 03:09:58 我会给你很多钱
1530 03:10:00 -大炮呢 -我办不到
1531 03:10:04 他们要的不是钱 他们当中的豪杰不是那么想的
1532 03:10:08 他们要的是大马士革
1533 03:10:11 我会给他们大马士革
1534 03:10:14 那是我想要的
1535 03:10:16 你要我们夺走土耳其人的权利
1536 03:10:20 但我会给他们大马士革的 我们会抢在你们之前赶到
1537 03:10:24 我们夺下它之后就要留下它
1538 03:10:28 叫那些政客现在烧了他们的合约
1539 03:10:30 很公平
1540 03:10:32 公平 公平与此事何干
1541 03:10:36 这是会发生的
1542 03:10:38 我要很多钱
1543 03:10:41 所有的钱都是你的
1544 03:10:43 不要那么多
1545 03:10:48 他们的当中的豪杰不是要钱的
1546 03:10:53 他们要的是我
1547 03:11:13 别拍照
1548 03:11:14 不是要拍你 是要拍劳伦斯
1549 03:11:17 他不介意拍照 他一点都不介意
1550 03:11:21 全世界只有一个劳伦斯
1551 03:11:28 劳伦斯回来后 你跟他见过面吗
1552 03:11:31 见过
1553 03:11:32 -他变了 对吗 -没有
1554 03:11:35 我说他变了 他变成一个不一样的人了
1555 03:11:43 那个土耳其将军在迪拉对他做了什么
1556 03:11:47 他在离开迪拉后还是一样 他只是谦卑了
1557 03:11:53 英国人在耶路撒冷对他做了什么
1558 03:11:56 考倒我了 去问劳伦斯吧
1559 03:11:58 -我问过了 -他怎么说
1560 03:12:00 他大笑
1561 03:12:02 他要我把哈利斯人叫来
1562 03:12:06 他还付我钱
1563 03:12:07 你拿了吗
1564 03:12:10 没有 但很多人拿了
1565 03:12:50 -这是什么 -这是我的保镖
1566 03:12:54 这里每个人的人头都是有价格的
1567 03:12:57 -我的人头也有价格 -但他们是杀手
1568 03:13:01 酋长会吊死这些人的
1569 03:13:03 他们是我的人
1570 03:13:05 劳伦斯 他们不了解阿拉伯叛乱
1571 03:13:10 -你 艾拉波的盖坦 -长官
1572 03:13:13 -我们要往哪里去啊 -大马士革 长官
1573 03:13:17 对 但为什么
1574 03:13:19 沙利夫 为了劳伦斯
1575 03:13:24 -你买下了这些东西 -我买下这里一半的人 阿里
1576 03:13:28 那不一样 他们不是普通人
1577 03:13:31 我不要普通人 走吧
1578 03:13:38 大马士革
1579 03:13:40 大马士革…
1580 03:13:42 大马士革…
1581 03:14:19 各位 骑兵队通过犸兹瑞尔跟迪拉了
1582 03:14:23 这真的是非常好 轮到你们了
1583 03:14:27 如果敌人撤退 我们知道他们会撤退的…
1584 03:14:30 当然
1585 03:14:32 他不会离麦拉德太远
1586 03:14:34 所以我应该 在明天九点前能看到他
1587 03:14:39 太棒了 菲立普
1588 03:14:41 这是现阶段最后的步兵支援部队
1589 03:14:44 但星期三燧发枪团会到麦拉德
1590 03:14:48 现在那样就够了 重要的是枪
1591 03:14:52 有问题吗
1592 03:14:54 这只阿拉伯军队在右边 它是什么组成的
1593 03:14:58 非正式的骑兵队 大约有两千人
1594 03:15:01 他们现在在哪里
1595 03:15:03 -跟他们在一起的人才知道 -那么去找他们 我要知道
1596 03:15:08 痛击他们 查利
1597 03:15:11 痛击他们
1598 03:15:23 愿主保佑躺在那下面的人
1599 03:15:26 他们是土耳其人
1600 03:15:28 愿主保佑他们
1601 03:16:12 他简直是失去控制
1602 03:16:16 他很傲慢吗
1603 03:16:18 不光只是傲慢而已
1604 03:16:20 他简直是失去控制
1605 03:16:24 我告诉你 我想他会比我们早到大马士革
1606 03:16:28 -除非… -除非
1607 03:16:30 在犸兹瑞尔外 有一队土耳其人挡在他前面
1608 03:16:34 -犸兹瑞尔有多少土耳其军队 -有一旅
1609 03:16:40 不知道他们现在在哪里
1610 03:18:24 不准有囚犯
1611 03:18:29 大马士革 劳伦斯
1612 03:18:41 劳伦斯 别这样
1613 03:18:44 来吧 大马士革 劳伦斯
1614 03:18:49 通通杀光
1615 03:19:01 这以前是塔拉尔人的村落
1616 03:19:07 塔拉尔人
1617 03:19:19 塔拉尔人
1618 03:19:29 通通杀光
1619 03:19:31 通通杀光
1620 03:19:44 天啊
1621 03:19:50 天啊
1622 03:19:53 天啊
1623 03:22:11 够了 叫他们住手
1624 03:23:52 少校
1625 03:23:54 劳伦斯少校
1626 03:24:01 老天爷啊
1627 03:24:18 老天爷啊
1628 03:24:22 那令你惊讶吗 班特利先生
1629 03:24:24 你知道阿拉伯人是一只野蛮民族
1630 03:24:27 野蛮又残忍
1631 03:24:30 除了他们还会是谁
1632 03:24:32 除了他们还会是谁
1633 03:24:36 你这个混蛋
1634 03:24:39 来吧 我帮你这个混蛋拍张照
1635 03:24:46 给那个该死的报纸
1636 03:25:14 这是昨晚在大马士革割下来的 劳伦斯
1637 03:25:18 大马士革
1638 03:25:20 把它们拿去给阿里长官
1639 03:25:22 告诉他
1640 03:25:25 提醒他
1641 03:25:27 -艾伦比在大马士革吗 -他在附近
1642 03:25:31 告诉阿里长官
1643 03:25:35 他们还没熟呢
1644 03:25:43 将军万岁
1645 03:25:45 举枪
1646 03:26:01 枪放下
1647 03:26:06 劳伦斯在背后搞鬼 长官
1648 03:26:08 全镇贴满了阿拉伯旗帜
1649 03:26:17 -那是什么时候的事 -已经一天一夜 长官
1650 03:26:19 他们来这里一天一夜了
1651 03:26:22 他们占据了这个小镇 他们做到了
1652 03:26:24 他将总部设在镇公所
1653 03:26:29 除了镇公所外还占了什么
1654 03:26:31 电信局 邮局 发电厂…
1655 03:26:34 医院 火车站 什么都占了 长官
1656 03:26:37 他们自称是阿拉伯国家议会
1657 03:26:40 他们在镇公所里
1658 03:26:42 他们是你的问题了 哈利
1659 03:26:47 我们该怎么办
1660 03:26:48 尽快把他们弄出那里
1661 03:26:52 你觉得呢 戴丹
1662 03:26:55 除非你想引起全面的抗争
1663 03:26:59 -那么要怎么做呢 -费瑟何时会到大马士革
1664 03:27:02 他搭专用的火车 两天内会到
1665 03:27:04 两天
1666 03:27:06 最多两天 超过了 我无法再拖住他
1667 03:27:09 -那不够吗 -够了
1668 03:27:12 -我想够了 -我们不能什么都不做
1669 03:27:15 为什么 通常那是最好的方法 拿点东西来给我们喝 崔西
1670 03:27:19 崔西 没有进一步的命令 军队们都扎营不准离开
1671 03:27:24 技术单位也一样吗
1672 03:27:26 特别是技术单位
1673 03:27:28 是的 长官
1674 03:27:30 医药单位也一样吗 长官
1675 03:27:32 恐怕是的 哈利
1676 03:27:34 医药单位也一样
1677 03:28:16 这里的人…
1678 03:28:18 不是哈利斯人或哈威塔特人
1679 03:28:21 也不是其他部族的人
1680 03:28:25 我们是费瑟王子 领导的阿拉伯议会的阿拉伯人
1681 03:28:28 他侮辱我
1682 03:28:31 阿里长官说 电话现在属于哈威塔特人
1683 03:28:36 它们现在都不通 这是真的
1684 03:28:39 电话不通是因为没电
1685 03:28:43 电属于哈利斯人
1686 03:28:49 你一答话 就会血流成河
1687 03:28:52 你要跟我谈血流成河
1688 03:28:59 我请求奥达阿布塔耶的原谅
1689 03:29:03 诚心的求吗
1690 03:29:04 诚心的求吗 哈利斯
1691 03:29:06 是的 诚心的求
1692 03:29:08 这倒是新把戏
1693 03:29:12 为什么没电
1694 03:29:14 我去过发电厂了 劳伦斯
1695 03:29:17 那里有三部大机器
1696 03:29:20 他是说发电机
1697 03:29:23 所以呢
1698 03:29:25 有一部在燃烧
1699 03:29:27 所有机器都是这样
1700 03:29:30 所有机器都是这样
1701 03:29:33 由它们烧吧 电话有什么作用
1702 03:29:40 -当然有用 -那么我们需要英国工程师
1703 03:29:43 不 把英国工程师带进来 英国政府也会跟着来
1704 03:29:47 带…
1705 03:29:53 失火了
1706 03:29:54 -在哪里 -金西比区
1707 03:29:56 -在那一区不重要 -火势会扩散的
1708 03:29:59 那么叫消防队啊
1709 03:30:01 我们试过了 但水不够强
1710 03:30:04 那你们得去提水
1711 03:30:06 -鲁阿拉人不提水的 -他们会做什么事
1712 03:30:22 我们今天下午才接受陈情
1713 03:30:29 今天下午
1714 03:30:54 -战后我要面对这些事 -我们真的该想个办法啊
1715 03:30:58 -这是老人的运动了 -你是老人吗
1716 03:31:03 我只能说责任真的很重大
1717 03:31:07 对不起
1718 03:31:11 或许是灯泡的问题
1719 03:31:17 不是的
1720 03:31:18 是电力的问题
1721 03:31:35 他们要离开了
1722 03:31:37 那么就这样了
1723 03:31:40 他们这些乞丐长得不错 对吧
1724 03:32:03 算了吧 劳伦斯 跟我来
1725 03:32:06 -去哪里 -回去
1726 03:32:13 我了解你的心
1727 03:32:23 那是什么
1728 03:32:26 是这个吗
1729 03:32:30 我说过了 这没什么
1730 03:32:47 那是血吗
1731 03:32:49 在沙漠里流干的血 比你想像中还多
1732 03:32:54 我祈祷再也不必去沙漠
1733 03:32:59 听我说 上帝
1734 03:33:02 你会来的 沙漠是你唯一栖身之处
1735 03:33:23 你呢
1736 03:33:25 不 我要待在这里学习政治
1737 03:33:31 一种很低等的职业
1738 03:33:33 我在遇见你时 根本没想过要这样
1739 03:33:45 你非常努力地 将大马士革交给我们
1740 03:33:48 那是我来这里的原因
1741 03:33:54 那么…
1742 03:33:57 那是件伟大的事
1743 03:33:59
1744 03:34:01 很伟大
1745 03:34:21 -他是你的朋友吗 -把你的手拿开
1746 03:34:24 -你爱他 -我怕他
1747 03:34:25 那你为什么哭
1748 03:34:27 如果我怕他 也那么爱他…
1749 03:34:30 就知道他有多怕自己 多么的痛恨自己的了
1750 03:34:33 把你的手拿开 哈威塔特人
1751 03:34:39 原来你还不是一个完全的政客
1752 03:34:42 还不是
1753 03:34:43 现在有很多新把戏 而我是一只老狗了
1754 03:34:48 谢谢阿拉
1755 03:34:51 我会告诉你…
1756 03:34:52 当一个阿拉伯人 比你想像中还难 哈利斯
1757 03:35:17 我一生没看过这种事
1758 03:35:21 这是阿拉伯议会的管辖范围
1759 03:35:24 在这种情况下 我想我该立刻接手
1760 03:35:28 毕竟在任何一种情况下 你都该服从命令
1761 03:35:32 不 长官 我不会的
1762 03:35:34 控制一下你自己
1763 03:35:36 到镇公所那边 去看看他们说了什么
1764 03:35:40 市立医院那边已经尽力了
1765 03:35:43 但你忘了土耳其军事医院
1766 03:35:46 那里有六百个床位 有约两千名的土耳其伤患
1767 03:35:51 他们都是你宝贝的阿拉伯议会的责任
1768 03:36:03 情形是如何呢
1769 03:37:21 这太过份了
1770 03:37:24 太过份了
1771 03:37:29 太过份了
1772 03:37:32 你这个王八蛋
1773 03:37:45 我的朋友劳伦斯 如果我可以这么叫他的话
1774 03:37:49 我的朋友劳伦斯
1775 03:37:52 多少人会宣称 他们有权那么说呢 太光荣了
1776 03:37:57 他期盼着祖国的绿地
1777 03:37:59 他渴望在苏利的葛德式房屋 对吧
1778 03:38:05 他已经在想像他钓着鳟鱼
1779 03:38:09 从事英国绅士的所有活动
1780 03:38:12 你说的人是我 不是劳伦斯上校
1781 03:38:17 你升上上校了
1782 03:38:19 是 为什么
1783 03:38:22 接受这荣誉吧 上校 表现出一点热忱来
1784 03:38:25 身为上校 在船坞那边 你会有栋小木屋
1785 03:38:30 谢谢你
1786 03:38:37 那么…
1787 03:38:38 愿上帝保佑你
1788 03:38:40 这里不需要战士了
1789 03:38:44 我们在讨价还价 那是老头子的工作
1790 03:38:48 年青人制造战争 战争的本质…
1791 03:38:51 就是年轻人的本质
1792 03:38:53 未来的勇气跟希望
1793 03:38:57 老人则维持和平
1794 03:39:01 和平的罪行是老人的罪行
1795 03:39:04 不信任跟戒心
1796 03:39:07 一定是这样的
1797 03:39:25 我欠你的东西多到数不清
1798 03:39:40 发电厂 电信局 这些我都认输
1799 03:39:44 我得留住水厂
1800 03:39:46 如果你留住了它 那么就无水可用了
1801 03:39:48 -我很希望你们能够帮忙 -那么你得扯下你的旗帜
1802 03:39:52 我不会的 若你手下要那么做 我的手下会反抗的
1803 03:39:56 -你有手下吗 -我的手下够打败你了
1804 03:39:58 这件事可以造成了可怕的事件
1805 03:40:01 我相信你的政府…
1806 03:40:03 不希望在和平会议上 以侵略者的身份出现
1807 03:40:09
1808 03:40:12 是劳伦斯 对吧
1809 03:40:16 我能跟您握个手吗
1810 03:40:20 我只是想跟别人吹嘘一下而已
1811 03:40:26 我们以前不认识吧
1812 03:40:29 我想是不认识
1813 03:40:30 对 不然我会记得的
1814 03:40:38 大家都知道阿拉伯议会 是因我之名而得到权力
1815 03:40:43 他们没有权力 那是错觉
1816 03:40:45 错觉有时会很有力的
1817 03:40:48 特别是…
1818 03:40:50 当它们采取这样的模式
1819 03:40:55 全世界都很喜欢…
1820 03:40:58 被阿拉伯军队 解放大马士革的照片
1821 03:41:01 我得提醒你 那次行动 是由一位英国军官所领导
1822 03:41:04 对 劳伦斯 像是一把刀的两面利刃
1823 03:41:10 我们都很高兴除掉他了 对吧
1824 03:41:16 我还以为我是个狠心人
1825 03:41:19 你只是一个将军
1826 03:41:24 我该当个国王的
1827 03:41:29 对不起
1828 03:41:45 什么
1829 03:41:47 那个…
1830 03:41:49 看来我们将会有一个 插上了阿拉伯旗帜的…
1831 03:41:52 英国水利局
1832 03:41:55 你觉得值得吗
1833 03:41:57 那不关我的事 谢天谢地 我是个士兵
1834 03:42:00 是的
1835 03:42:01 你一直都是那么说
1836 03:42:03 我猜…
1837 03:42:05 你是这个大和解的主要推手
1838 03:42:10 -你觉得呢 -我吗 殿下
1839 03:42:14 总体来说 我后悔离开唐布利吉水井区
1840 03:42:56 回家去吧
1841 03:43:01 回家去吧
1842 03:43:10 再见 多丽 我得离开你
1843 03:43:14 虽然离去会让我心伤