洛奇 Rocky(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:08 米高梅家庭娱乐公司
2 00:00:25 联美影业公司
3 00:00:35 洛 奇
4 00:00:44 (1975年11月25日,费城)
5 00:01:11 拳证,为什么不停止比赛?Referee, why don't you stop the fight?
6 00:01:21 加油!加油!Let's go! Let's go!
7 00:01:27 快点,快出拳Come on! Hit him!
8 00:01:32 快点,快出拳Come on! Hit him! Hit him!
9 00:01:58 你在闪避,得给他一点颜色You're waltzin'. Give the suckers some action.
10 00:02:01 你打得真烂,要一些建议吗?You're fightin' like a bum. Want some advice?
11 00:02:04 水Water.
12 00:02:05 喝点啤酒吧 快点Cold beer here!
13 00:02:09 洛奇,我敢说顶多三回合,有信心吗?If I bet the fight don't go three rounds, you feel strong?
14 00:02:12 没问题
15 00:02:15 要不要一点好的建议?- You want good advice?
16 00:02:17 护齿 打贴身战法- Mouthpiece.
17 00:02:29 加油!洛奇Come on, Rock!
18 00:03:39 好了…All right. All right.
19 00:03:42 接下来是六回合的轻量级拳赛Next a six-rounder between local lightweights
20 00:03:46 布鲁克小子与甜蜜强森Kid Brooks...and Sugar Johnson.
21 00:03:56 打得好 冠军拳手Good goin', champ.
22 00:04:00 你你要什么?
23 00:04:02 有香烟吗?有,你可以抽这个
24 00:04:06 你打得很烂You're a bum.
25 00:04:08 你打得很烂,知道吗?你真的很烂You're a bum, you know that? You're a bum!
26 00:04:25 (意大利牡马)
27 00:04:37 你好Hey
28 00:04:39 你今晚真幸运You really got lucky tonight.
29 00:04:41 史派德,你输拳的奖金40元Spider, here's loser's share.
30 00:04:43 扣掉衣柜、助手费15元…$40, less $ 15 locker and cornerman...
31 00:04:46 盥洗、毛巾费五元,再扣除7%税金$5 shower and towel, 7 percent tax.
32 00:04:48 一共是17.2元,史派德Comes to 17.20.
33 00:04:50 你打得很好You fought a good fight, Spider.
34 00:04:53 鲍,你赢拳的奖金65元Balboa, you get winner's share, $65.
35 00:04:55 扣掉衣柜与助手费15元…盥洗、毛巾费五元,再扣除7%税金Less $ 15 locker and cornerman, $5 shower and towel and 7 percent tax.
36 00:05:00 一共是40.55元Comes to 40.55.
37 00:05:04 我何时再出赛?大概两周后
38 00:05:07 打电话给我Give me a call.
39 00:05:08 医生二十分钟内就会到了The doctor should be in in about 20 minutes.
40 00:05:47 嘿 狗仔Hey, boy.
41 00:06:44 你们表现越来越好,知道吗?You guys are gettin' better every year.
42 00:06:47 耶Yeah.
43 00:08:01 你父亲今晚表现得很棒Hey, your old man did pretty good tonight.
44 00:08:04 你们为何没有来?Why weren't you there?
45 00:08:06 你们应该去看我比赛,饿了吗?You should've seen me. You guys hungry?
46 00:08:11 吃吧Here you go.
47 00:08:14 吃吧Here you go.
48 00:08:18 想见你们的朋友无比敌吗?You wanna see your friend Moby Dick, huh?
49 00:08:24 无比敌,你今天好吗?想我吗?How you doin', Moby Dick? You miss me today?
50 00:08:30 来,打个招呼Here you go. Say hi.
51 00:08:32 如果你们能唱歌跳舞,我就不用打拳了If you guys could sing or dance, I wouldn't be doin' this.
52 00:08:52 上次那瓶乌龟饲料…And this turtle food I got here, it's, uh...
53 00:08:57 那瓶乌龟饲料的蛾比苍蝇多This turtle food I got here has more flies in it...
54 00:08:59 这龟粮里有很多乌蝇...蛾多过乌蝇There are more moths in it than flies.
55 00:09:01 更多苍蝇,更多蛾,谁在乎?More flies... More moths... Who the hell cares?
56 00:10:25 你今早感觉如何?充满活力吗?How you feelin' this mornin'? Full of life?
57 00:10:28 还好Fine.
58 00:10:29 狗狗,你们好吗?How you doin', killer?
59 00:10:31 这周的乌龟饲料如何?还好
60 00:10:35 是我,我有点生气I'm kind of aggravated.
61 00:10:37 对不起Oh, I'm sorry.
62 00:10:38 不是你的错,你想听吗?Ain't your fault. You don't wanna hear about it?
63 00:10:41 没人想听的I'll tell you somebody who don't wanna hear about it.
64 00:10:43 葛洛莉,你好吗?
65 00:10:45 上次我买的乌龟饲料,蛾比苍蝇还多The last turtle food I got here had more moths in it than flies, Adrian.
66 00:10:49 蛾会卡在乌龟的喉咙These moths get caught in the turtle's throat...
67 00:10:51 我还得替它们拍龟壳and they cough, and I gotta smack 'em on the back of the shell...
68 00:10:54 你认为它们会怎样?and what do you think they get?
69 00:10:56 它们会得什么病?They get what?
70 00:11:00 猜猜看Come on. Shell shock.
71 00:11:02 它们得到战斗疲劳症,好笑吗?They get shell-shocked. What do you think?
72 00:11:04 你的烂笑话说得太早了You're startin' with the bad jokes early, huh?
73 00:11:06 有时候笑话不好想Well, no. Inventin' jokes ain't so easy sometimes.
74 00:11:09 那不是笑话No, that wasn't no joke.
75 00:11:11 我的好友今天怎么样?巴基Hey, how's my buddy doin' today? Yo, Butkus.
76 00:11:14 巴基Yo, Butkus!
77 00:11:17 这什么What is it?
78 00:11:21 亲我一下Hey, give me a kiss.
79 00:11:24 雅德莉安,你去楼下清理猫笼Adrian, go downstairs and clean all the cat cages. They're a mess.
80 00:11:43 洛奇,你还没付钱You gotta pay for that turtle food, rock head.
81 00:11:46 葛洛莉,你知道黑社会不用付钱Hey, crime don't pay. You know that, Gloria.
82 00:12:14 洛奇,你的老板好吗?- Yo, Rock, how's your boss?
83 00:12:16 非常好 洛奇,你又参加拳赛了?- Real good.Hey, Rock, you fightin' again?
84 00:12:18 我们很快就能赚大钱?
85 00:12:20 对,一百万Yeah, a million dollars.
86 00:12:23 你…Hey, you.
87 00:12:24 你去哪里?Where are you goin'?
88 00:12:31 你去哪里?你跑去哪里?Where are you goin'? Where you runnin'?
89 00:12:33 你想跑到哪里去?
90 00:12:35 不要打脸闭嘴
91 00:12:38 别打脸葛索要两百元
92 00:12:41 我破产了I'm broke!
93 00:12:42 葛索说,如果拿不到两百元…Mr. Gazzo says I should get the 200
94 00:12:44 就打断你的拇指,明白吗?or break your thumb. You understand?
95 00:12:46 求求你,不要你说你叫什么?
96 00:12:49 鲍伯 鲍伯- Bob!
97 00:12:51 鲍伯,你听好- Bob. Listen, Bob.
98 00:12:53 如果你想跳舞,就要花钱请乐队You wanna dance, you gotta pay the band. You understand?
99 00:12:56 你想借钱就要偿还You wanna borrow, you gotta pay the man.
100 00:12:58 鲍伯,我是对事不对人Hey, I ain't emotionally involved, Bob. You understand?
101 00:13:02 给我一些钱…Gimme some money. Gimme some money.
102 00:13:08 这里只有130元There's 130 here.
103 00:13:10 就只有这样,我没钱了That's it. I'm broke.
104 00:13:12 鲍伯…Hey, Bob,
105 00:13:14 你还欠70元you're still $ 70 light.
106 00:13:16 别打断我的拇指,拿我的外套去好了You don't have to break nothing. Take my coat.
107 00:13:19 它至少值五、六十元It's worth $50, $60.
108 00:13:22 拿回去Take the coat!
109 00:13:25 放聪明点 你早该准备好钱You know, you should've planned ahead.
110 00:13:27 你早该准备好钱的You know that? You should've planned ahead.
111 00:13:29 我假装拇指被打断就好了We'll fake it. I'll tape up the hand like you broke the thumb!
112 00:13:31 你早该准备好钱别让葛索知道
113 00:13:34 他没有这么聪明He won't be wise to nothin'!
114 00:13:36 他不会识破的Gazzo won't be wise to nothin'!
115 00:13:37 把外套拿去Keep the coat! Keep the...
116 00:14:09 他只有130元,不过我想他下周会还He only had 130, but I think he's good for the rest next week, Mr. Gazzo.
117 00:14:13 当然,洛奇,鲍伯不敢不还Sure, Rocky. Bob's good for it.
118 00:14:17 这是今天的酬劳That's it for today.
119 00:14:20 明天去向杜瑞尔收Tomorrow collect from Del Rio.
120 00:14:21 他已迟了三周,我很不高兴He's late three weeks. I don't like it.
121 00:14:23 明天,三周,杜瑞尔?Tomorrow, three weeks. Del Rio?
122 00:14:26 我记下来了,杜瑞尔怎么写?All right, I got it. How do you spell Del Rio?
123 00:14:28 你昨晚打得怎样?我打得很好
124 00:14:31 什么?
125 00:14:33 你有没有记下牌照?什么牌照?
126 00:14:35 压过你脸上卡车的 放松点The truck that run over your face.
127 00:14:37 靠边停Relax, Buddy. Pull it over here.
128 00:14:39 让洛奇下车,我要和他谈谈I wanna let Rocky out. I'm gonna talk to him for a few seconds.
129 00:15:05 你没打断他的拇指?Why didn't you break this guy's thumb?
130 00:15:07 你怎知道? -你以为我不会收到报告?- How do you know I didn't? - You don't think I hear things?
131 00:15:10 我早上说得很清楚了,对不对?Didn't I give you a job this morning?
132 00:15:12 那你为何没打断他的拇指?
133 00:15:15 你不照我的话做,我很没面子When you don't do what I tell you to do, you make me look bad.
134 00:15:19 听着,我如果打断他的拇指I figured... Look. I figured if I break the guy's thumb...
135 00:15:22 他就会失业,无法偿还债务he gets laid off.- He can't make money.
136 00:15:23 洛奇,让我作主好吗?- Let me do the figuring.
137 00:15:26 让我来作主From here on in, let me do the figurin'.
138 00:15:28 这群家伙以为我们是慈善事业These guys think we're runnin' a charity...
139 00:15:31 他们会想办法逃避they'll get off light.
140 00:15:33 从今以后 照我的吩咐去做From here on in, do what I tell you to do...
141 00:15:35 别损坏我的名声because it's bad for my reputation.
142 00:15:37 洛奇,你明白吗?You understand? You got it, Rock?
143 00:15:41 我明白I got it.
144 00:15:44 杜瑞尔到底是怎么写?How do you spell Del Rio?
145 00:15:47 去查字典别这样
146 00:15:50 有关拇指的事,我不会再犯了I won't let that happen no more, about the thumb?
147 00:15:55 你知道吗?You know?
148 00:15:57 再见,人肉沙包So long, meat bag.
149 00:16:02 我应该打断你的拇指I should've broke your thumbs!
150 00:16:34 听说你昨晚打的不错Hey, Rock. Heard you did good last night.
151 00:16:36 没错,你应该来看的- Absolutely. Should've seen me.
152 00:16:37 你该休息一下?- Shouldn't you take a rest?
153 00:16:39 我的背很痛你的背?
154 00:16:41 我的背很痛,你聋了?My back is hurt. You deaf?
155 00:16:43 不,我很矮No, I'm short.
156 00:17:49 迈克,我的东西呢?Hey, yo, Mike.
157 00:17:51 我柜子里是谁的东西?Where's my lock? Whose stuff is this in my locker?
158 00:17:53 是迪波的,这不再是你的柜子了It's Dipper's stuff. It ain't your locker no more.
159 00:18:00 什么?我六年来都用这柜子What you talkin' about? It's been my locker for six years.
160 00:18:03 我的装备呢?Where's my gear?
161 00:18:04 米基说把它们挂起来Mickey told me to bag it and hang it.
162 00:18:11 你把我的东西挂起来?You put my stuff on skid row.
163 00:18:13 我用这柜子六年了I been in that locker for six years,
164 00:18:15 你竟然把我的东西挂起来?and you put my stuff on skid row?
165 00:18:17 米基叫我做,我只有照做Mickey tells me what to do, I gotta do it.
166 00:18:20 他在哪里?Where is he?
167 00:18:22 他和迪波在外面练习He's outside workin' with Dipper.
168 00:18:24 他心情很糟我也是
169 00:18:37 手抬高Keep your hands up.
170 00:18:38 对了,手抬高Keep your hands up. Watch the right.
171 00:18:41 迈克不要吵
172 00:18:43 打他身体,这样就对了To the body. Attaboy.
173 00:18:48 暂停Time. Time!
174 00:18:52 该死,你想干嘛?What do you want?
175 00:18:54 你今天好吗?什么?
176 00:18:56 你感觉如何?你是医生吗?
177 00:18:59 你今天有问题?你有问题?
178 00:19:02 我的问题就是我想知道…My problem isI been talkin' to Michael.
179 00:19:04 为何我不能再用柜子?How come I been put out of my locker?
180 00:19:06 因为迪波要用 迪波是明日之星Because Dipper needed it. Dipper's a contender.
181 00:19:09 他上进,你是什么?He's a climber. Do you know what you are?
182 00:19:11 是什么?你是蹩脚货
183 00:19:14 面对现实吧,我是做生意I run a business here,
184 00:19:15 不是该死的免费餐厅not a goddamn soup kitchen.
185 00:19:16 你昨晚有出赛吗?
186 00:19:19 你赢了吗?- Did you win?
187 00:19:20 我赢了,第二回合击倒对手- Yeah, I won K.O. In the second.
188 00:19:22 你跟谁比赛?Yeah? Who'd you fight?
189 00:19:23 史派德里柯Spider Rico.
190 00:19:26 他是个蹩脚货He's a bum!
191 00:19:28 你总认为我的对手是蹩脚货- You think everybody I fight is a bum.
192 00:19:31 他们不是吗?- Well, ain't they?
193 00:19:31 你很有心,可你打起拳来活像猩猩You got heart, but you fight like a goddamn ape.
194 00:19:35 唯一特别的是,你鼻子从未被打断The only thing special about you, you never got your nose busted.
195 00:19:38 就这样,但千万要牢记在心Leave it that way. Nice and pretty and what's left of your mind.
196 00:19:41 迈克,我想我要洗个蒸汽浴I think I'm gonna go take a steam. You know why?
197 00:19:45 我昨晚打的很好,你该来看的Because I did good last night, and you should've seen me.
198 00:19:47 没什么了不起你也该看看我的表现
199 00:19:50 孩子Hey, kid.
200 00:19:51 有没有想过退休?没有
201 00:19:54 你考虑一下
202 00:19:56 好了,暂停 你等一下All right, time.
203 00:19:58 什么?
204 00:19:59 老兄,我喜欢你的柜子I dig your locker, man.
205 00:20:03 喜欢你的柜子Dig your locker.
206 00:20:40 今晚好冷Cold night.
207 00:20:42 很容易感染肺炎,你知道吗?Whew! Good night to catch pneumonia, you know?
208 00:20:49 要不要帮你清理鸟笼?You need some help?
209 00:20:52 光谱体育场今晚有场精彩比赛There's a good game at the Spectrum tonight.
210 00:20:58 想不想看篮球赛?You wanna go to a basketball game?
211 00:21:03 巴基,你好Hi, Butkus. Hi, kid.
212 00:21:08 今天真糟,他们收回了我的柜子Tough day today. They took my locker away.
213 00:21:10 我都用六年了,可我不难过I had that locker for six years. It don't bother me.
214 00:21:13 反正柜子很烂Lockers are bad, anyway, after a while.
215 00:21:15 大家都知道号码People get the combination.
216 00:21:17 过去六年我丢了约二十元I must've had 20 bucks taken out of there in the past 6 years.
217 00:21:20 听起来不多,但是积少成多Don't sound like much, but it adds up.
218 00:21:24 无所谓,谁在乎?Doesn't matter. Who cares?
219 00:21:28 今晚真冷,小鸟Yeah, cold night. Hey, birds.
220 00:21:30 瞧瞧谁来了Hey, look who's here. Look who's here.
221 00:21:33 超级毛虫The giant worm.
222 00:21:35 这些鸟真像糖果,你知道吗?Look at these birds.
223 00:21:38 像会飞的糖果Don't these birds look like flying candy?
224 00:21:40 你要载我飞回家吗?Bird, you wanna fly me home?
225 00:21:42 你要人送你回家吗?You need somebody to walk you home?
226 00:21:46 不用 不用?-No.
227 00:21:46 天气这么冷,你身上又带钱It's a cold night. If you got the money, take a cab.
228 00:21:48 如果我是你,我会搭计程车I would take a cab or something.
229 00:21:50 这一带治安不太好Too many creeps around here.
230 00:21:53 每条街上都有坏人Every other block, there's a creep.
231 00:21:56 你应该会分辨坏人You can always tell a creep.
232 00:22:00 好,我要走了Listen. I'm gonna go now, okay?
233 00:22:02 回头见好吗?I'll see you later, all right?
234 00:22:04 你们何不飞一下None of you guys get up.
235 00:22:05 待在笼子一整天也很难受I know you had a hard day in the cage.
236 00:22:07 那...So, uh...
237 00:22:09 我回家编个新笑话,明天再说给你们听I'm gonna go home, make up a joke. I'll tell you a new joke tomorrow.
238 00:22:12 晚安Okay? Good night, Adrian.
239 00:22:14 晚安,雅德莉安 晚安,洛奇Good night, Rocky.
240 00:22:22 (幸运七酒吧)
241 00:22:34 左撇子Don't know what happened.
242 00:22:38 让个位子Hey, there, Lefty. Got a friend for you here.
243 00:22:41 我带个朋友给你认识
244 00:22:43 你好吗?有没有见到保利?- You seen Paulie?
245 00:22:45 有,他在蒸汽室- Yeah, he's in the steam room.
246 00:22:47 洛奇,眼睛怎么了?- Hey, Rocky. What's with the eye?
247 00:22:48 参加拳赛希望你赢了
248 00:22:50 我打的很好,你应该来看Oh, yeah, did real good. You should've seen me.
249 00:22:52 轻量级世界冠军,阿波罗...heavyweight champion of the world Apollo Creed at Kennedy Airport.
250 00:22:55 洛奇,你和谁比赛?Hey, Rock, who'd you fight?
251 00:22:57 史派德里柯Spider Rico.
252 00:22:59 他还在打拳?Jesus. Is he still around?
253 00:23:01 他很棒,比你还行Yeah, he's doin' real good. He's doin' better than you are.
254 00:23:05 保利,你锁门干嘛?Hey, Paulie. What, do you lock the door? Yo, Paulie.
255 00:23:09 我想杀了那个打破镜子的白痴I'd like to kill the freakin' moron who broke the mirror.
256 00:23:11 保利Hey, yo, Paulie.
257 00:23:14 我每天经过时,你妹妹真冷淡Every day, every night, I pass by. Your sister's givin' me the shoulder.
258 00:23:18 忘了她什么?
259 00:23:20 你可以找到比她好的对象
260 00:23:22 每天早上我经过时都说个笑话Every night I pass by, I tell a joke.
261 00:23:24 每天晚上我经过时都说个笑话Every morning I pass by, I tell a joke.
262 00:23:26 没反应,她只是看着我She just looks at me, you know what I mean?
263 00:23:29 看着?对,好像我只是一盘剩菜
264 00:23:32 我要有豪华轿车,才能追你妹妹?I need a Cadillac to connect with your sister?
265 00:23:34 还是我样子有问题?Somethin' wrong with my face?
266 00:23:37 她就是一脸输相She's a freakin' loser.
267 00:23:39 有时她令我疯狂,真想扭下她的头Sometimes she gets me so crazy, I could split her head with a razor.
268 00:23:42 不要感情用事- Don't get mental.
269 00:23:45 你又让我心情不好- You caught me in a bad mood.
270 00:23:46 你心情永远都不好- You're always in a bad mood.
271 00:23:48 雅德莉安不时髦,她是输家- Adrian ain't sharp.Adrian is a loser.
272 00:23:50 她将近30岁She's pushin' 30 freakin' years old.
273 00:23:53 她会终老一生If she don't watch out, she's gonna die alone.
274 00:23:55 我也三十岁了你也会终老一生
275 00:23:58 你也好不到哪去I don't see no crowd around you neither.
276 00:24:00 我想杀了那个打破镜子的白痴I'd like to kill the freakin' moron who broke the mirror.
277 00:24:02 我们离开这个臭地方,好吗?Come on. Let's get out of this stink.
278 00:24:06 我想和你谈谈谈什么?
279 00:24:09 你还在替葛索做事?
280 00:24:11 你为何不替我引见?Why don't you talk to him about me?
281 00:24:14 我猜葛索目前不想请人手I just don't think Gazzo's hirin' right now.
282 00:24:17 来吧You know? Come on.
283 00:24:24 这女孩快干枯了谁?
284 00:24:26 我妹妹,她再没人追就要枯萎了My sister. If she don't start livin', her body's gonna dry up.
285 00:24:29 你也知道明天是感恩节Tomorrow's Thanksgiving, you know that?
286 00:24:32 你何不来过来?- Come over and talk to her.
287 00:24:35 当然好,给我啤酒- Sure. Beer.
288 00:24:36 明天就说你是来吃火鸡的Tomorrow you come for some bird, right?
289 00:24:37 没问题,包在我身上Absolutely. You got it.
290 00:24:40 我要走了,我如果再不回去I gotta go. If I'm ten minutes late,
291 00:24:43 她会以为我出事了she calls the hospital.- Paulie!
292 00:24:45 我来付- I got it....Bicentennial fight with Mac Lee Green...
293 00:24:47 目前我们在费城光谱体育场,哈瑞here in Philadelphia at the fabulous Spectrum.
294 00:24:49 哈瑞Larry.
295 00:24:50 你提到二百周年国庆的比赛?You're speaking now of your much-publicized Bicentennial fight.
296 00:24:53 这将是史上最伟大的运动盛事Right. This is gonna be the greatest sporting event in the country's history.
297 00:24:56 击败格林就像打击犯罪一样愉快A gala occurrence with me beatin' Green like he committed a crime.
298 00:24:59 你看看这家伙Would you take a look at that guy?
299 00:25:02 真正的拳击手哪去了?职业拳击手呢?I mean, where are the real fighters gonna come from? The pros.
300 00:25:05 今天来的全是一群小丑All we got today are jig clowns.
301 00:25:08 1月1日 本国最大盛事......on January 1 st. The first major event in the country's...
302 00:25:10 小丑?没错,小丑
303 00:25:13 为了再创国家的历史And in keeping with great events throughout the country's history...
304 00:25:16 我会把麦克李格林打的满地找牙Apollo Creed will duplicate the cracking of the Liberty Bell
305 00:25:20 就像费城自由钟的裂痕一样by cracking Green.
306 00:25:22 你说阿波罗是小丑?You're callin' Apollo Creed a clown?
307 00:25:23 你看看他What else? Look at him.
308 00:25:25 在学校好好读书Stay in school and use your brain.
309 00:25:27 当医生或律师,提公事包上下班Be a doctor, be a lawyer, carry a leather briefcase.
310 00:25:30 别再想拿运动当职业这档事 运动只会让你满身臭汗Forget about sports as a profession. Sports make you grunt and smell.
311 00:25:34 做个有头脑的人,不是有臭汗的人- Be a thinker, not a stinker.
312 00:25:37 谢谢,冠军- Thanks a lot, champ.
313 00:25:38 他是世界冠军You crazy? This man is champion of the world.
314 00:25:40 他费尽一番努力才得到冠军He took his best shot and become champ.
315 00:25:43 你努力过些什么?What shot did you ever take?
316 00:25:45 洛奇,你对生活不满,我无所谓Hey, Rocky, you're not happy with your life, that's nice.
317 00:25:49 但我有小本经营,不需要去打拳赛But me, I got a business goin'. I don't have to take no shots.
318 00:25:52 他没一个对手能捱过......no one having gone more than 12 rounds with him...
319 00:25:54 一点没错
320 00:25:57 忙你的生意吧- Stick that up your business.
321 00:25:59 你有什么好气的?- Why you gettin' so insulted?
322 00:26:01 要我努力?好You want me to take a shot? All right.
323 00:26:04 我就喝一杯I'll take a shot.
324 00:26:19 洛奇,喝一杯如何?不喝了
325 00:26:22 别,就一小口不喝了,谢谢
326 00:26:26 你哥哥知道你在这里吗?Marie, does your brother know you're hangin' out so late?
327 00:26:28 去你的,笨蛋等一下
328 00:26:30 这些家伙教你的吗?These guys teach you to talk like that?
329 00:26:33 去吃屎吧我不准你说这些
330 00:26:35 你把附近都搞臭了!You stink up the neighborhood!
331 00:26:37 你管管自己吧You take case youself
332 00:26:41 -你知道你可以...You know, you can...
333 00:26:43 我像你这么大时When I was your age,talked like that.
334 00:26:44 附近只有一个女孩说脏话only one girl in the whole neighborhood
335 00:26:47 就只有她一个That was it. Just one.
336 00:26:49 你在干嘛?抽烟牙齿会变黄,别抽了What are you doin'? It'll make your teeth yellow. Don't do that.
337 00:26:52 我喜欢黄板牙I like yellow teeth!
338 00:26:54 它还会让你口臭的像垃圾
339 00:26:56 别这样,没人喜欢垃圾Nobody likes garbage.
340 00:26:58 话说回来,这女孩长得还不赖Anyway, this girl with the dirty mouth wasn't bad lookin'...
341 00:27:01 可是没有男生瞧得起她but none of the guys ever took her serious.
342 00:27:03 他们从不约她出去 为什么?They never took her out for any serious date.
343 00:27:05 男生就是这样
344 00:27:07 你说粗话时他们会笑They laugh when you talk dirty. They think you're cute.
345 00:27:10 但你的形象完了,没人会尊重你After a while, you get a reputation. You get no respect.
346 00:27:12 没人看得起你You understand? You get no respect.
347 00:27:14 我必须说重一点I gotta use a bad word: Whore.
348 00:27:17 妓女,你明白吗?You understand? Whore.
349 00:27:19 你说粗话的下场See? You use dirty words,
350 00:27:21 就是可能沦为妓女,明白吗?and maybe you end up becomin' a whore.
351 00:27:23 别这样,洛奇,我已十二岁了Come on, Rocky. I'm 12.
352 00:27:25 这与你十二岁没有关系That don't matter.
353 00:27:27 你不一定真的要当妓女You don't really have to be one.
354 00:27:31 行为举止像就完了Just act like one and that's it.
355 00:27:32 你就会臭名远播,懂不懂?Boom! Bing! You get a bad rep. You understand?
356 00:27:35 二十年后人们会说Twenty years from now, people are gonna say...
357 00:27:38 你还记得玛莉吗? 不,她是谁?"Do you remember Marie?" "No. Who was she?"
358 00:27:40 那个在街头混的妓女"She was the little whore who hung down at the Atomic Hoagie Shop."
359 00:27:43 对,我现在想起来了"Oh, yeah. Now I remember her."
360 00:27:46 人们不会记得你 只会记得你的名声You see, they don't remember you. They remember the rep.
361 00:27:49 明白吗?You understand?
362 00:27:52 你有男朋友吗?不,你没有男朋友You got a boyfriend? No, you ain't got a boyfriend.
363 00:27:56 你可曾想过没有男朋友的原因?You know why? Why don't you think you have a boyfriend?
364 00:27:58 因为你和街上的痞子鬼混'Cause you're hangin' out with them coconuts on the corner.
365 00:28:01 和痞子鬼混没出息You hang around coconuts, you get nowhere.
366 00:28:03 他们一无是处They're lemons. Lemons.
367 00:28:05 与好人交往就会有好的朋友You hang out with nice people, you get nice friends. You understand?
368 00:28:08 与聪明人交往就会有聪明的朋友You hang out with smart people, you get smart friends.
369 00:28:11 与混混交往就会有混混朋友
370 00:28:13 这个道理很简单You see, it's simple mathematics.
371 00:28:16 我希望你不会…我不会
372 00:28:18 我说的重点是?What was I gonna say?
373 00:28:20 你希望我不会像个妓女,否则我就会成为妓女You hope I don't keep actin' like a whore or I'll turn into one, right?
374 00:28:23 晚安,洛奇Good night, Rocky.
375 00:28:25 晚安,保重- Good night. Take care.
376 00:28:27 洛奇?- Hey, Rocky.
377 00:28:28 去你的,变态
378 00:28:38 对,你凭什么给人忠告,你只是个变态Yeah, who are you to give advice, creep-o?
379 00:28:40 你以为你是谁?Who are you?
380 00:28:57 (二百周年大赛)
381 00:29:00 医生的诊断确定了吗?Are the doctor's reports confirmed?
382 00:29:02 确定了Definitely.
383 00:29:04 上面说麦克李格林…Says here Mac Lee Green has suffered...
384 00:29:06 左掌第三根骨头严重骨折"a severely cracked third metacarpal in his left hand."
385 00:29:10 该死Damn!
386 00:29:12 如果你坚持要与他比赛We can cancel the fight indefinitely
387 00:29:14 我可以无限期延后日期if you're set on fighting Green.
388 00:29:16 这不只是格林的问题Hey, it ain't just Green.
389 00:29:18 阿波罗投下的心血呢?What about all the time Apollo has invested?
390 00:29:20 我相信能找出解决之道We can find a solution.
391 00:29:22 你最好赶快再找个旗鼓相当的人Solution nothin'.Find me another ranked contender in a flash, Jergens.
392 00:29:26 阿波罗已花了Don't play games with my client.
393 00:29:28 一百万宣传费Apollo's already done a million dollars' worth of publicity...
394 00:29:31 并有义务履行合约has made contractual obligations with 20 different organizations.
395 00:29:34 他绝不能丢脸He's not going to be embarrassed!
396 00:29:36 我联络厄尼罗曼的经理I contacted Ernie Roman's manager.
397 00:29:38 他本周在法国比赛Ernie's fighting in France that same week.
398 00:29:40 那就找巴帝萧,他排名第五Then get me Buddy Shaw. He's ranked fifth.
399 00:29:42 搬到加州去了,而且胖了50磅Went to California and gained 50 pounds.
400 00:29:45 我找了所有人,答案都一样I called every worthwhile contender.and they all say the same thing...
401 00:29:49 五周时间不够他们准备They all say five weeks isn't enough time to get into shape.
402 00:29:52 他们怕了Shape nothin', man. They're afraid.
403 00:29:54 他们知道全世界会看到这场拳赛They know everybody is gonna see this fight.
404 00:29:56 没有一个人能击败我None of them's got a prayer of whippin' me.
405 00:29:58 所以找藉口避免被我修理They're makin' excuses so they don't have to be the chump who gets whipped.
406 00:30:02 我只能说我是个好的主办者All I can say is I'm a good promoter.
407 00:30:06 我在世界各国举办无数拳赛I've promoted fights in every goddamn country in the world...
408 00:30:09 我在这场拳赛阴沟里翻船and I've broken my ass over this one.
409 00:30:11 但我已黔驴技穷I don't know what else to do!
410 00:30:19 我有办法I do.
411 00:30:22 既然没有排名内的选手Without a ranked contender,
412 00:30:25 这场比赛就需要些创新what this fight needs is a novelty.
413 00:30:27 这是个充满机会的地方,对吧?This is the land of opportunity, right?
414 00:30:29 所以阿波罗在元旦当天…So, Apollo Creed, on January 1 st...
415 00:30:32 给当地毫无胜算的人一个机会gives a local underdog fighter an opportunity.
416 00:30:36 一个名不见经传的小子A snow-white underdog,
417 00:30:38 我要他的照片跟我一起登上海报and I'm gonna put his face on this poster with me.
418 00:30:40 我告诉你们为什么And I'll tell you why.
419 00:30:42 因为我很有情感Because I'm sentimental.
420 00:30:44 这个国家有许多人A lot of other people in this country are just as sentimental...
421 00:30:47 他们一定会非常欣赏我…and there's nothing they'd like better than to see Apollo Creed...
422 00:30:50 在这个国家的国庆日give a local Philadelphia boy a shot at the greatest title in the world...
423 00:30:53 让当地男孩有机会出赛on this country's biggest birthday.
424 00:30:55 这就是我的看法Now that's the way I see it...
425 00:30:58 而且就要如此进行and that's the way it's gonna be.
426 00:31:00 阿波罗,我喜欢Apollo, I like it.
427 00:31:03 有美国的味道It's very American.
428 00:31:05 不,杰更斯,这非常聪明No, Jergens. It's very smart.
429 00:31:33 怎么了?我只是要确认一下
430 00:31:35 你说向史奈德收二百,卡波里收一千You said pick up two yards from Snyder and a grand from Cappoli, right?
431 00:31:39 不对,卡波里收二百,史奈德收一千No, no. Two yards from Cappoli and a grand from Snyder.
432 00:31:43 记下来,好吗?
433 00:31:45 好,我记下来了Yeah, I got it.
434 00:31:47 要和你约会的女孩是谁?Who's this girl you're goin' out with tomorrow night?
435 00:31:50 你怎么知道?
436 00:31:52 我有很多消息来源Don't you think I hear things? Lot of canaries flyin' around the docks.
437 00:31:56 我要和保利的妹妹出去
438 00:31:58 听说她是低能儿
439 00:32:00 她不是低能,只是害羞而已She ain't retarded. She's shy, you know?
440 00:32:02 我告诉你怎么做,带她去动物园Tell you what to do. Take her to the zoo.
441 00:32:05 我听说低能儿喜欢动物园I hear retards like the zoo.
442 00:32:07 你这无赖说什么?你说谁?
443 00:32:09 我说你是无赖别激动
444 00:32:11 他心情不好,他有毛病Relax, relax. Buddy's in a bad mood. It's his prostate.
445 00:32:14 他老是心情不好,你该多积点口德He's always in a bad mood. You oughta count your blessings.
446 00:32:17 趁你现在还很健康You're still a healthy person.
447 00:32:19 我不喜欢你
448 00:32:21 去你的滚下车
449 00:32:23 别激动,我耳朵受不了Relax! Relax. My ears.
450 00:32:26 你们两个令我快疯了Are you driving me crazy? Both of you.
451 00:32:29 他不喜欢你Look. Buddy doesn't like you.
452 00:32:32 有些人就是看别人不顺眼Some guys, they just hate for no reason. Capisce?
453 00:32:35 过来
454 00:32:38 这里有五十元Here's 50 bucks.
455 00:32:40 你和雅德莉安去好好玩一玩You and your girl Adrian, you have a nice time.
456 00:32:41 谢谢Thanks.
457 00:32:44 你怎会知道她的名字?How'd you know her name?
458 00:32:46 你以为我不知道吗?You don't think I hear things?
459 00:32:50 洛奇什么?
460 00:32:51 记住我说的话Remember what I told you? -What'd you tell me?
461 00:32:53 带她去动物园Take her to the zoo.
462 00:33:01 里柯先生,还要咖啡吗?
463 00:33:04 不,谢谢No, thanks, Shirley.
464 00:33:06 比利史诺呢?What do you think about Billy Snow?
465 00:33:08 被禁赛了Fouls.
466 00:33:10 毕克恰史密斯呢?How about Big Chuck Smith?
467 00:33:12 不行,他又老又迟钝No, he's too old and dumb.
468 00:33:14 巴比贾吉还不错Hey, that Bobby Judge, he's a good boy.
469 00:33:16 我没兴趣No. I don't feel no heat from that name.
470 00:33:18 乔柴克前景看好Joe Zack's a good prospect.
471 00:33:21 阿波罗,你到底要找什么?Exactly what are you looking for, Apollo?
472 00:33:25 这才是我要找的This is what I'm lookin' for.
473 00:33:28 意大利牡马The Italian Stallion.
474 00:33:30 鲍洛奇?从没听说过Rocky Balboa? Never heard of him.
475 00:33:33 听着,是绰号Look, it's the name, man.
476 00:33:35 意大利牡马The Italian Stallion.
477 00:33:38 媒体会极感兴趣的The media will eat it up.
478 00:33:40 是谁发现美洲大陆的?Who discovered America?
479 00:33:43 意大利人,对不对?An Italian, right?
480 00:33:43 还有什么比与意大利后裔赛拳更棒的?What would be better than to get it on with one of his descendants?
481 00:33:46 他是个左撇子He's a southpaw.
482 00:33:48 我不要你和左撇子比赛I don't want you messin' around with southpaws.
483 00:33:50 他们的拳路是相反的
484 00:33:52 我会在三回合内撂倒他I'll drop him in three.
485 00:33:55 阿波罗出战意大利牡马Apollo Creed meets the Italian Stallion.
486 00:34:01 听起来好像怪兽电影Sounds like a damn monster movie.
487 00:34:03 你拿根棍子干嘛?What are you doin' with that bat?
488 00:34:05 我以前很会玩棍球I used to be deadly at stickball.
489 00:34:07 你确定她知道我要来?她很兴奋
490 00:34:10 看看这些肿起来的手和关节
491 00:34:13 在冷冻库搬运肉类留下来的The joints from carryin' meat in and out of the freezer.
492 00:34:16 关节痛死人了你该去看医生
493 00:34:19 我需要份不同的工作I don't need a doctor. I need a different job.
494 00:34:21 你是大火鸡还是小火鸡?Different job. What kind of turkey? Big? Small?
495 00:34:24 有没有跟葛索提到我?Talk to Gazzo.
496 00:34:27 告诉他我是好手,没什么能困扰我Tell him I'm a good man.Nothin' bothers me.
497 00:34:31 我会是个很好的讨债人I'd make a great collector.
498 00:34:31 我不在乎打断别人骨头Bustin' bones don't bother me.
499 00:34:33 别理会,是大火鸡吗?Don't bother you. Big turkey, right?
500 00:34:35 别再想葛索了 那是个烂工作Gazzo's gotta gimme... Forget Gazzo. It's a bad job.
501 00:34:37 有火吗?You got a match?
502 00:34:39 有火柴吗? 去找他Go to him for me. As a favor.
503 00:34:42 给我根火柴 算是帮我一个忙Yeah, yeah. Last time I had a turkey...
504 00:34:44 上次我吃火鸡是三年前was when they had a two-dollar special
505 00:34:46 只卖两块钱的特价货at Horn and Hardart's three years ago.
506 00:34:48 去年我还和乌龟一起吃罐头火腿Last year, me and the turtles had Spam.
507 00:34:59 你妹妹知道我要来?- Your sister knows I'm comin'?
508 00:35:01 对,她很兴奋- Yeah, yeah. She's very excited.
509 00:35:06 你别再想葛索的事好吗?Will you forget about Gazzo?
510 00:35:09 我从不求人两次I don't ask nobody twice.
511 00:35:11 也没求我两次Don't ask nobody twice.
512 00:35:18 你妹妹知道我要来?You're sure your sister knows I'm comin'?
513 00:35:20 对,她很兴奋Yeah. She's very excited.
514 00:35:29 你回来晚了Paulie, you're late.
515 00:35:29 你打给医院了?You call the hospital?
516 00:35:30 我晚归她就会打电话问医院She calls the hospital if I'm ten minutes late.
517 00:35:34 你好吗?Yo, how you doin'?
518 00:35:37 我告诉过你,她很兴奋I told you, she's very excited.
519 00:35:42 你为何没说要请他来?Why didn't you tell me you were bringin' him here?
520 00:35:44 我还没准备好I'm not ready for this.
521 00:35:46 有什么差别吗?Would it make a difference if you were?
522 00:35:48 他是朋友,现在要带你出去- He's takin' you out.
523 00:35:50 我不行- No, I can't.
524 00:35:52 我要你现在就离开厨房I want you outta the kitchen right now.
525 00:35:56 我不会出去I won't.
526 00:36:02 你马上给我出去I want you outta here instamatically!
527 00:36:04 我已经厌烦你老是粘在家里I'm sick of seein' you hanging around like a freakin' spider.
528 00:36:07 出去玩,享受人生Go out and live. Enjoy life!
529 00:36:09 保利,我不能去I can't go!
530 00:36:11 别跟我耍脾气Don't get wise with me now.
531 00:36:13 我已经厌烦你永远是个输家I'm tired of you bein' a loser.
532 00:36:15 保利,不要那么叫我Don't call me that, Paulie!
533 00:36:17 阿波罗表示他会另觅一名拳击手Apollo Creed says he'll be shopping for another victim...
534 00:36:20 在二百周年大赛递补格林的位置to fill Green's vacancy for the Bicentennial championship fight...
535 00:36:24 你为何没告诉我?Why didn't you tell me you were bringing him home?
536 00:36:26 你怎么知道我没说? 我不去How do you know I didn't?
537 00:36:28 我不去I can't go, Paulie. I won't go!
538 00:36:30 为什么?Why?
539 00:36:32 保利,今天是感恩节,我正在烤火鸡Paulie, it's Thanksgiving. I got a turkey in the oven.
540 00:36:36 烤箱里有火鸡Oh, a turkey in the oven.
541 00:36:45 烤箱里有火鸡Turkey in the oven.
542 00:36:54 你要烤火鸡?去巷子里吃火鸡吧You want the bird? Go in the alley and eat the bird!
543 00:36:58 保利Aw, Paulie!
544 00:37:01 我要你出去,到屋子外面去I want you outta here! Get outta the house!
545 00:37:04 出去享受你失败的人生Go out and enjoy your freakin' life!
546 00:37:11 洛奇,你饿了吗?You hungry, Rock?
547 00:37:19 听着,我们最好忘了这一切Hey, yo, Paulie, maybe we better forget all this, you know?
548 00:37:23 继续说,说些笑话给她听Forget nothin'. Go ahead. Tell her somethin' funny.
549 00:37:26 没什么好说的,她心情不好Ain't nothin' to talk about. She's in a bad mood. I'm in a bad mood.
550 00:37:30 你喜欢说笑话,你要和我妹妹出去吗?You can do funny things. You wanna go out with my sister?
551 00:37:38 我不知道该说些什么I don't know what to say.
552 00:37:40 说些好笑的Funny.
553 00:37:53 雅德莉安,是我,洛奇Yo, Adrian. It's me, Rocky?
554 00:37:55 洛奇,你知道吗?Rocky, you know?
555 00:37:58 听好Listen, uh...
556 00:38:01 我不知该说什么,我从没对着门说话过I don't know what to say, 'cause I ain't never talked to no door before.
557 00:38:07 我是说我该对门说什么,算了What do I say to a door? We better forget this.
558 00:38:10 你做得很好You're doin' fine.
559 00:38:11 我才没有,我活像个白痴I ain't doin' fine. I look like an idiot.
560 00:38:14 继续你现在做的,风趣点Keep doin' what you're doin'. Funny.
561 00:38:16 我了解这一切I know all about these things.
562 00:38:18 我好像个笨蛋I feel like a jerk.
563 00:38:26 雅德莉安,又是我,你知道吗?Yo, Adrian, it's Rocky again.
564 00:38:32 我知道你现在并不开心Listen, uh,I know you ain't too happy at this moment.
565 00:38:34 不过帮我个忙But could you do me a favor?
566 00:38:36 没人与我一起过感恩节I ain't got nobody to spend Thanksgiving with.
567 00:38:39 或许我们So, uh, how about maybe you and I...
568 00:38:42 一起出去吃个饭go out together, get something to eat.
569 00:38:44 我不知道,或许分享一些欢笑Maybe laugh a little bit. Who knows, you know?
570 00:38:47 你想不想…Would you like to, uh...
571 00:38:50 你想不想和我一起出去?Would you like to, maybe, you and me go out together?
572 00:38:53 你愿意吗?What do you think? Would you like to?
573 00:39:01 我们会玩的很开心We're gonna have a good time.
574 00:39:03 雅德莉安,我们会玩的很开心We'll have a real good time.
575 00:39:10 谢谢你的火鸡Thanks for the bird.
576 00:39:16 我要关掉电视,我头很痛I'm gonna turn the TV off. I got a headache.
577 00:39:31 她喜欢做些什么?溜冰
578 00:39:33 暖气都跑掉了Adrian, come on. You're letting the heat out.
579 00:39:36 是谁在付帐单的?Who pays the bills around here?
580 00:39:43 你知道吗?反正我也不想吃火鸡Listen, I don't want no turkey anyway, you know?
581 00:39:48 但今天是感恩节But it was Thanksgiving.
582 00:39:51 是什么?What?
583 00:39:52 感恩节那是对你
584 00:39:54 对我则是星期四But to me it's Thursday, right?
585 00:40:21 似乎很安静我想是打烊了
586 00:40:24 我想我们是太早来了No, I think we're just early or something like that.
587 00:40:28 我们打烊了什么?
588 00:40:30 我说我们打烊了
589 00:40:33 我来说服他,等一下I'm gonna smooth this guy out. Wait here. I'll be right back.
590 00:40:36 我们可以去别的地方
591 00:40:39 你们关门不让大众进来Are you closed to the general public,
592 00:40:41 还是不让所有的人进来?or are you just closed to everybody?
593 00:40:43 现在已经六点多,今天是感恩节 所以没有人在这里It's after 6:00. It's Thanksgiving. That's why there's nobody here.
594 00:40:47 你们不应该在这里Besides, you ain't supposed to be in here.
595 00:40:49 帮帮忙,不要待在这里So do me a favor and not stay here.
596 00:40:52 可以请你帮个忙吗?- Could you do me a favor?
597 00:40:53 别这样,我们不营业了- Come on. We're not operatin'.
598 00:40:58 这女孩身体不好Look. This girl here ain't feeling well.
599 00:40:59 医生说她要多运动Doctors say she should go out and exercise.
600 00:41:01 溜冰是最好的运动Ice-skating's probably the best thing.
601 00:41:03 你到底想要什么?So what do you want from me?
602 00:41:05 我要你帮个忙,你也看得出她身体不好You can see she ain't feelin' too good.
603 00:41:08 如果你能让她进溜冰场几分钟就好If you can let her on the ice for a few minutes, I'd appreciate it.
604 00:41:11 十分钟十元Ten minutes, ten bucks.
605 00:41:13 十元?八元如何?Ten bucks? How about eight bucks?
606 00:41:16 别这样,今天是感恩节Come on. It's Thanksgiving.
607 00:41:18 九元,就这么说定All right. Nine bucks, you got a deal.
608 00:41:20 溜冰场全给你们用,十元You have the ice to yourself. Ten bucks.
609 00:41:25 拿冰刀鞋给她Give her the blades.
610 00:41:27 你不溜冰吗?Aren't you skating?
611 00:41:29 我十五岁以后就不溜冰了No, I ain't skated since I was 15.
612 00:41:31 我在十五岁开始打拳击That's when I started fightin'.
613 00:41:33 你知道溜冰对脚踝有害Skating's kind of bad for the ankles, you know?
614 00:41:37 你的溜冰技术不错You're a pretty good skater, aren't you?
615 00:41:41 就像我在路上说的话Like I was sayin' before on the way over here...
616 00:41:43 拳击曾是我的最爱,但现在不是了fightin' used to be tops with me, but no more.
617 00:41:46 我只想证明我不是蹩脚货All I wanted to do outta fightin' was prove I was no bum...
618 00:41:49 我其实有能力能够参加职业赛that I had the stuff to make a good pro.
619 00:41:51 你从没有机会吗?我从不抱怨
620 00:41:54 因为我还在打拳I still fight. I do it like a hobby.
621 00:41:57 问题是我是左撇子The trouble is I'm a southpaw.
622 00:41:59 什么是左撇子?- What's a southpaw?
623 00:42:01 左撇子惯用左手
624 00:42:02 出拳时间会抓不准A southpaw throws your timing off.
625 00:42:05 让他们看起来很笨拙It throws other guys' timing off, makes them look awkward.
626 00:42:07 没人想看起来很笨拙Nobody wants to look awkward.
627 00:42:09 你知道左撇子的由来吗?- You know where "southpaw" came from?
628 00:42:12 九分钟- Nine minutes!
629 00:42:12 大概在数百年前有一名拳击手…A long time ago, there was this guy... maybe a couple hundred years ago...
630 00:42:17 我猜就是在费城he was fightin' in the... I think it was around Philadelphia.
631 00:42:19 他也是左撇子,他的手臂朝向新泽西His arm... he was left-handed. His arm was facing towards New Jersey.
632 00:42:23 正好在南方,所以大家叫他南方之拳And that's south. So naturally they called him "south paw." You see?
633 00:42:27 南方之拳,南泽西…Southpaw, South Jersey, South Camden.
634 00:42:30 南坎顿,南方之拳,懂我的意思吗?Southpaw. You know what I mean?
635 00:42:34 事情可能会有好的结果Things probably worked out for the best, don't you think?
636 00:42:36 你从没机会就因为你是左撇子?Never got a chance because you're left-handed, huh?
637 00:42:39 一点不错,小心That's absolutely true, you know?Watch out.
638 00:42:46 我手指脱臼了Ah! Ah! I just dislocated my finger.
639 00:42:48 你看Ah! Look at that.
640 00:42:50 那不是你的错,你看Wait. It ain't your fault. Look.
641 00:42:52 这是旧伤See? I had it... It's an old wound.
642 00:42:54 看见了吗?You see that? Look. See?
643 00:42:56 你看,它弯成这样Nothin'. It bends like that.
644 00:42:58 我平常都是这么做,按一下钮就好了I originally done it... Push the button. Bong. It works.
645 00:43:01 我让你看样东西- It ain't your fault. Look.
646 00:43:03 七分钟- Seven minutes!
647 00:43:05 我会留着所有比赛的照片I originally done it... I keep pictures of all my fights.
648 00:43:08 最早是克蓝萧那场比赛I originally done it in the Baby Crenshaw fight.
649 00:43:10 他的体型跟飞机一样,我两只手都断了Baby's about the size of an airplane. I broke both hands on his face.
650 00:43:14 我输了,不过是张好照片I lost that fight, but that's a nice picture, don't you think?
651 00:43:17 见识到我的英姿了吗?真不错Real nice.
652 00:43:19 玩得愉快吗?Come on. You havin' a good time?
653 00:43:22 我的动作并不优雅You can see I ain't too graceful.
654 00:43:25 我移动的也不太好I don't move well, but I can really swat.
655 00:43:27 可是我出拳很重I can really hit hard.
656 00:43:29 我是左撇子,没人愿意与左撇子比赛But I'm a southpaw, and nobody wants to fight no southpaw.
657 00:43:39 你知道我是如何开始拳击的?You know how I got started in fightin'?
658 00:43:43 我太大声了吗?Am I talkin' too loud?
659 00:43:45 三分钟Three minutes!
660 00:43:47 我父亲一直都不够聪明My father, he's a... My old man, he was never too smart.
661 00:43:51 他对我说He says to me,
662 00:43:52 你生来不够聪明"You weren't born with much of a brain...
663 00:43:54 不如好好善用你的身体so you better start using your body."
664 00:43:56 所以我成为拳击手So I become a fighter.
665 00:43:59 知道我的意思吗?You know what I mean?
666 00:44:01 你为何要笑?Why you laughing?
667 00:44:04 我母亲说的正好相反My mother, she said the opposite thing.
668 00:44:07 她说了什么正好相反?What did she say the opposite?
669 00:44:10 她说She said,
670 00:44:12 你生来不够健壮,不如用好你的头脑"You weren't born with much of a body...so you better develop your brain."
671 00:44:14 她这么说?- Did she say that?
672 00:44:17 时间到- Yo, time!
673 00:44:20 我能问你个问题吗?Can I ask you a question?
674 00:44:20 当然可以Absolutely.
675 00:44:22 你为何选择拳击?- Why do you wanna fight?
676 00:44:24 因为我不会唱歌或跳舞- 'Cause I can't sing or dance.
677 00:44:27 别跌倒…Don't fall!
678 00:44:30 太棒了,我对这个还很内行That was terrific. I'm pretty good at this.
679 00:44:33 你喜欢我溜冰的样子?You like the way I skate?
680 00:44:34 我上一场和史派德里柯的比赛?Last fight I had, I had with this guy named Spider Rico.
681 00:44:37 他重击我的脑袋,看到这伤疤吗?He busted my head up there. You see that scar?
682 00:44:40 我告诉你,拳赛很艰苦I'll tell you, things get pretty rough in the ring.
683 00:44:53 你可知有些人生来比较内向You know, some people are very shy by nature.
684 00:44:56 我想是吧I suppose.
685 00:45:01 我想你是生来就很内向I say you're very shy by nature, you know?
686 00:45:04 我想是吧I suppose.
687 00:45:07 黑暗中的无赖The bum from the dark.
688 00:45:10 去找份工作,无赖Get a job, you bum!
689 00:45:13 有些人认为内向是病态Some people think that being shy is a disease...
690 00:45:16 但我不在意but it don't bother me none.
691 00:45:18 我也不在意Don't bother me either.
692 00:45:21 那我为何还要提起它?So why'd I bother bringin' it up?
693 00:45:24 因为我很笨,那就是为什么'Cause I'm dumb, that's why.
694 00:45:27 我们是很好的一对I think we make a sharp couple of coconuts.
695 00:45:29 我笨,你内向I'm dumb and you're shy. What do you think?
696 00:45:34 我不明白为何有人想当拳击手I don't understand why anybody would wanna be a fighter.
697 00:45:38 你一定是个白痴You gotta be a moron
698 00:45:41 你一定是白痴才想当拳击手to wanna be a fighter, you know what I mean?
699 00:45:44 这是一个使你最终成为无赖的行业It's a racket where you're almost guaranteed to end up a bum.
700 00:45:48 我不认为你是无赖- I don't think you're a bum.
701 00:45:50 至少也是半个无赖,不过我告诉你- I'm at least half a bum.But I'll tell you something.
702 00:45:54 拳击最痛苦的是第二天早晨Worst thing about fightin' is the mornin' after.- You know?
703 00:45:58 第二天早晨?- Morning after.
704 00:46:00 对,拳赛后的第二天早晨Yeah, the mornin' after a fight...
705 00:46:01 你什么都不是,只有满身伤痕you're like a large wound, you know what I mean?
706 00:46:03 我全身到处都痛Sometimes I got pains all over me.
707 00:46:05 真想叫部计程车载我进浴室I feel like callin' a taxi to take me from the bed into the bathroom.
708 00:46:09 头发痛,眼睛也痛,脸被打肿Your hair hurts, your eyes hurt.Your face is busted up.
709 00:46:12 双手也肿起来…Your hands are swollen.
710 00:46:14 瞧我这张脸,64场比赛,你看我鼻子Look at this face. Sixty-four fights. Look at that nose.
711 00:46:17 看见没?我鼻子从未断过You see that nose? That nose ain't never been broken.
712 00:46:20 那些家伙狠狠地打它I had guys bustin' on it.I had guys chewin' on it, twistin' and punchin' it.
713 00:46:25 我是说I mean, whack, boom.
714 00:46:27 他们常常打中我的鼻子These guys are hittin' my nose all the time.
715 00:46:30 从未断过,我引以为傲Never broke it. I'm very proud of that.
716 00:46:32 很难得That's rare.
717 00:46:33 你为何打拳?你认为呢?
718 00:46:38 因为你不会唱歌或跳舞'Cause... you can't sing and dance?
719 00:46:41 对,类似那样Yeah, somethin' like that.
720 00:46:43 要不要进来坐坐?Hey, you wanna come inside?
721 00:46:48 不,我要回去了No, I gotta go.
722 00:46:49 来吧,我养了些动物Hey, come on. I got some animals.
723 00:46:51 很稀有的动物I got these very rare animals inside.
724 00:46:53 进来吧Come on in.
725 00:46:55 进来吧 我得走了No, I gotta go.
726 00:46:57 我也得走了,我要上厕所I gotta go too... to the bathroom. Come on.
727 00:47:00 进来吧Come on.
728 00:47:01 不,我得走了No, I gotta go.
729 00:47:03 看看这张脸,信得过我吗?Look at this face. Is that a face you could trust or what?
730 00:47:07 他们应该把这张脸印在邮票上Is it? They oughta stick this face on a stamp. What do you think?
731 00:47:12 来,进来吧Come on in.
732 00:47:19 进来吧Yo, come on.
733 00:47:41 开灯Click.
734 00:47:48 雅德莉安,你饿了吗?Yo, Adrian, you hungry?
735 00:47:50 不会No.
736 00:47:51 我有些吃的I got some things in there.
737 00:47:53 汽水,甜甜圈之类If you like sodas, doughnuts or somethin'.
738 00:47:56 还有一些小蛋糕Got a couple cupcakes. Huh?
739 00:47:59 不要?No?
740 00:48:00 我想还有一些好立克,好吗?I got some chocolate in there. No?
741 00:48:12 你知道吗?屋里真热Hot in here, you know?
742 00:48:15 我想放些音乐I could go for some music.
743 00:48:23 雅德莉安Yo, Adrian.
744 00:48:24 它们是我养的特别动物These are the exotic animals I was tellin' you about.
745 00:48:28 卡夫与林克是我的朋友These are my friends, Cuff and Link.
746 00:48:30 是我卖给你的我当然记得
747 00:48:33 还记得你在宠物店上班Remember you were working at that pet shop?
748 00:48:35 你第一天去上班我就买了First day you was there, and I came in and bought both these animals?
749 00:48:39 我记得走进店里I remember that.
750 00:48:40 买了这个鱼缸还有…I bought this bowl and the animals themselves.
751 00:48:44 动物、饲料及铺在底下的石子Some food, the marbles that go on the bottom there.
752 00:48:46 记得那个假山吗?我把它丢了Remember that mountain?I had to get rid of that mountain.
753 00:48:50 它们一直会翻过来They kept fall over and flippin'.
754 00:48:56 你为何不过来坐?Why don't you come over here and sit down?
755 00:49:02 这张沙发很舒服,我不知道It's a nice couch.I don't know.
756 00:49:06 那边有虫,这里安全些There's big bugs in there. It's safer over here.
757 00:49:11 你想坐下吗?You wanna sit down?
758 00:49:19 他们是你父母吗?Uh, these your parents?
759 00:49:22 是,是他们两位Yeah, that's both of them there.
760 00:49:24 这是你吗?Is this you?
761 00:49:25 那是我八岁的照片Yeah. I was eight years old.
762 00:49:27 那是意大利牡马小时候的样子That's the Italian Stallion when he was a baby.
763 00:00:00 字幕合并校正-贝支子
764 00:49:32 你何不过来放轻松一点Come on over. Make yourself comfortable. Relax.
765 00:49:40 你有电话吗?Do you have a phone?
766 00:49:42 没有,我拆掉了No, I had it pulled.
767 00:49:44 因为太多人打电话来'Cause people calling all the time...
768 00:49:46 我是说谁想被人打扰and who needs the aggravation, right?
769 00:49:49 对吧?Interruptions?
770 00:49:50 你想打给谁?Who'd you wanna call?
771 00:49:52 我哥哥,告诉他我在哪里I wanna let my brother know where I am.
772 00:49:56 为什么?Why?
773 00:49:58 我怕他会担心I think he might be worried.
774 00:50:00 我打给他,如果你担心的话I'll call your brother, if that's the problem.
775 00:50:06 保利,你妹妹在我家Yo, Paulie! Your sister's with me!
776 00:50:08 我待会再打给你,回头见I'll call you back later! See ya!
777 00:50:18 怎么了,你不喜欢这房间?You don't like the room, do you?
778 00:50:20 还不错- It's fine.
779 00:50:22 只是暂时的,你知道吗?- It's only temporary.
780 00:50:23 我不是那个意思It's not that.
781 00:50:30 那有什么问题?你不喜欢我?What's the problem? You don't like me?
782 00:50:33 你不喜欢乌龟?还是其他的?You don't like the turtles? What's the problem?
783 00:50:35 我不认为我属于这里没关系
784 00:50:41 我不属于这里I don't belong here.
785 00:50:44 没关系,因为你是我的客人Well, you know, it's okay, 'cause you're my guest.
786 00:50:48 我跟你还不熟I don't know you well enough.
787 00:50:51 我从未与男人独处I've never been in a man's apartment alone.
788 00:50:56 我…男人都一样Well, they're all the same, you know?
789 00:51:04 我不确定我熟悉你I'm not sure I know you well enough.
790 00:51:08 我浑身不自在I don't feel comfortable.
791 00:51:11 雅德莉安,我也不自在Yo, Adrian, I ain't so comfortable either.
792 00:51:16 我该走了I should go.
793 00:51:17 别走,拜托Don't go, please. Don't go.
794 00:51:22 别走Don't go.
795 00:51:27 帮我一个忙Do me a favor.
796 00:51:28 什么事?What?
797 00:51:30 把眼镜拿掉Take off these glasses.
798 00:51:35 你知道你的眼睛很美吗?You have nice eyes, you know?
799 00:51:39 再帮我一个忙?Do me another favor?
800 00:51:42 可以脱帽子吗?Why don't you take off that hat?
801 00:51:51 我一直知道你很漂亮I always knew you was pretty.
802 00:51:54 别嘲笑我我不是嘲笑你
803 00:52:00 我没有嘲笑你I ain't teasing you.
804 00:52:05 我想吻你I just wanna... I wanna kiss you.
805 00:52:09 如果不想,你可以不用吻我You don't have to kiss me back if you don't wanna...
806 00:52:12 可是我想吻你but I wanna kiss you.
807 00:53:26 (伟大迈克拳击场)对,我下个月有场拳赛
808 00:53:29 1月27日January 27, right?
809 00:53:31 来健身房That's good. Come down to the gym.
810 00:53:33 我们帮你锻炼We'll get you in shape.
811 00:53:35 你体重多少? 175磅How's your weight?- 175.
812 00:53:37 洛奇,你好吗?- Hey, Rock. How you doin'?
813 00:53:38 迈克在找你Mick was looking for you up there, man.
814 00:53:40 找我?你确定?
815 00:53:43 对,他在找你,上去见他He's looking for you. Get up there and see him.
816 00:53:45 他找我?你是迈克
817 00:53:48 当然是All right. Go on, babe.
818 00:54:04 你找我有事?You got somethin' for me?
819 00:54:06 刚刚杰更斯派人来过Yeah, there was some guy from Miles Jergens lookin' for you.
820 00:54:09 他们要找人与阿波罗练拳They need sparring partners for Apollo Creed. There's the card.
821 00:54:12 他们何时来的?- When was he here?
822 00:54:14 约一小时前- About an hour ago.
823 00:54:14 他们大概要找人与阿波罗练拳They're probably lookin' for sparrin' partners for Creed.
824 00:54:17 我说过了,你这个笨蛋I said that before, you dumb Dago!
825 00:54:21 六年来你一直这样对我,我要知道为什么I been comin' here for six years, and six years you been stickin' it to me.
826 00:54:25 你不会想知道的
827 00:54:27 我要知道原因Yeah, I wanna know how come.
828 00:54:29 你真的想知道?我要知道
829 00:54:31 好吧,我就告诉你Okay, I'm gonna tell ya!
830 00:54:34 你有成为拳击高手的天分You had the talent to become a good fighter, and instead of that...
831 00:54:37 可是你却甘愿当狗腿子you became a leg breaker for some cheap,
832 00:54:39 帮卑鄙的高利贷讨债second-rate loan shark!
833 00:54:42 我要讨生活It's a livin'.
834 00:54:44 你是在浪费生命It's a waste of life!
835 00:55:04 你好,我能效劳吗?Yes. May I help you?
836 00:55:11 你一定是鲍洛奇先生Oh, you must be Mr. Rocky Balboa.
837 00:55:14 杰更斯先生正在等你Mr. Jergens's expecting you.
838 00:55:16 请等一下Just a moment.
839 00:55:22 鲍洛奇先生来见你Mr. Rocky Balboa to see you, sir.
840 00:55:25 很好Fine.
841 00:55:27 请进可以还我吗?
842 00:55:29 当然可以
843 00:55:36 杰更斯先生Mr. Balboa.
844 00:55:39 你好吗?我是乔治杰更斯How are you? George Jergens.
845 00:55:41 请坐Take a chair, please.
846 00:55:42 谢谢Thanks.
847 00:55:45 鲍先生Mr. Balboa.
848 00:55:47 叫我洛奇Call me Rocky.
849 00:55:49 洛奇Rocky, you got any representation?
850 00:55:51 你有没有经纪人?You have a manager?
851 00:55:53 没有,只有我自己Uh, no, just me.
852 00:55:56 洛奇,我有个提议,我想安排你…Rocky, I've got a proposition I'd like to make to you.
853 00:56:00 是不是练拳对手?- About sparrin'?
854 00:56:03 你说什么?- Beg your pardon?
855 00:56:04 我知道你在找人练拳I know you're lookin' for sparrin' partners, and I'm very available.
856 00:56:08 我很乐意我确定你是的
857 00:56:10 陪冠军练拳是项荣誉,你知道吗?Sparrin' with the champ would be an honor, and you know what, Mr. Jergens?
858 00:56:13 什么?我会尽力
859 00:56:15 我会当个称职的练拳手I'd really be a good sparrin' partner.
860 00:56:17 洛奇,你没弄清楚我的意思You don't understand me, Rocky.
861 00:56:20 我的提议是My proposition's this.
862 00:56:22 你有兴趣与阿波罗Would you be interested in fighting Apollo Creed...
863 00:56:25 争夺重量级冠军吗?for the world heavyweight championship?
864 00:56:34 没有
865 00:56:34 听好,洛奇Listen, Rocky.
866 00:56:36 阿波罗看过你的比赛Apollo's seen you fight.
867 00:56:39 他喜欢你He likes you.
868 00:56:40 他要和你比赛He wants to fight you.
869 00:56:42 只是你也知道Well, it's just that, you see, uh...
870 00:56:44 我都在俱乐部里打拳
871 00:56:47 我只是个平庸的人,他是最棒的This guy, he's the best, and, uh...
872 00:56:49 这不会是场好看的比赛it wouldn't be such a good fight, but thank you very much.
873 00:56:53 非常感谢你…我很感激I appreciate it.
874 00:56:57 你相信美国遍地是机会吗?Rocky, do you believe that America is the land of opportunity?
875 00:57:02 阿波罗就相信Apollo Creed does...
876 00:57:05 他要和无名小卒一战and he's gonna prove it to the whole world...
877 00:57:07 向世人证明这一点by giving an unknown a shot at the title.
878 00:57:10 那个无名小卒就是你And that unknown is you.
879 00:57:13 洛奇,他亲自挑选你的He picked you, Rocky.
880 00:57:16 洛奇,这是千载难逢的机会It's the chance of a lifetime.
881 00:57:19 你可不要错失良机You can't pass it by.
882 00:57:23 你认为如何?What do you say?
883 00:57:29 各位,照片拍够了All right, fellas, fellas. That's enough pictures.
884 00:57:31 我们要问阿波罗几个问题We wanna ask Apollo a few questions.
885 00:57:33 你对这座兄弟之爱的城市有何感想?Apollo, how do you like the City of Brotherly Love?
886 00:57:36 到了费城令我充满爱国心Well, just being in Philadelphia makes me feel patriotic.
887 00:57:39 街上友善的人Beautiful people in a beautiful city coming up to me on the street...
888 00:57:42 都祝福我wishing me the best.
889 00:57:43 我爱费城民众,并以身为美国人为荣I love my Philadelphia brothers, and I'm proud to be an American.
890 00:57:46 阿波罗 是的Apollo? Champ?
891 00:57:48 你为何要与毫无胜算的人比赛?Why did you agree to fight a man who has virtually no chance of winning?
892 00:57:51 听着,历史证明一件事…If history proves one thing...
893 00:57:54 美国历史证明,每个人都有机会赢American history proves that everybody's got a chance to win.
894 00:57:58 你们没听说过Didn't you guys ever hear
895 00:57:59 福治河谷或邦克山战役吗?of Valley Forge or Bunker Hill?
896 00:58:01 阿波罗 阿波罗Apollo?
897 00:58:03 你在二百周年纪念国庆日出战白人It is a coincidence that you're fighting a white man...
898 00:58:05 是巧合吗?on the most celebrated day in the country's history?
899 00:58:08 我不知道I don't know.
900 00:58:09 那他在建国二百周年纪念日…Is it a coincidence that he's fighting a black man...
901 00:58:11 出战黑人也是巧合吗?on the most celebrated day in the country's history?
902 00:58:13 正是说得好,兄弟
903 00:58:15 你对挑战者有何感觉?Listen, Apollo. How do you feel about your challenger?
904 00:58:18 你问我有何感觉?How do I feel about him? Come here, Rock.
905 00:58:21 过来,洛奇,我的对手My main man.
906 00:58:22 你是意大利人?- Rocky, ain't you Italian?
907 00:58:24 对,我是意大利人- Yeah, I'm Italian.
908 00:58:25 你这么问是什么意思?Now what does that mean?
909 00:58:27 这表示如果他不能打That means, if he can't fight,
910 00:58:29 我敢说他一定会做菜I'll bet he can cook.
911 00:58:31 帮我一个忙,把他打倒Do me a favor. His lungs, punch out.
912 00:58:34 保利Paulie.
913 00:58:35 洛奇,你准备如何迎战阿波罗?Rocky, how do you expect to fight Apollo Creed?
914 00:58:39 大家都知道他是最棒的Oh, jeez, you know, Creed's the best.
915 00:58:41 我要全力以赴I guess I'll have to do the best I can.
916 00:58:43 洛奇,悄悄告诉我…Tell me, Rocky, just between us...
917 00:58:46 意大利牡马的绰号哪来的?where did you get the name "Italian Stallion"?
918 00:58:49 我在八年前吃晚餐时想到的Oh, uh, I invented that about eight years ago when I was eatin'dinner.
919 00:58:54 洛奇,你的酬劳是十五万元Rocky, now your payday will be $ 150,000.
920 00:58:59 有没有任何想法?Any comment?
921 00:59:02 我… 洛奇,你没意见对吧?- You got no comment, Rocky, right?
922 00:59:05 没有 没意见对吧?- No.
923 00:59:07 谢谢等一下
924 00:59:07 我想跟我女朋友打招呼,好吗?I just wanna say hi to my girlfriend, okay?
925 00:59:10 雅德莉安,是我,洛奇Yo, Adrian, it's me, Rocky.
926 00:59:14 你看,你相信这一切吗?You believe all this? Microphones and all that stuff.
927 00:59:16 你不相信You didn't.
928 00:59:17 谢谢你,洛奇老兄,别推我
929 00:59:20 谢谢你,洛奇
930 00:59:22 你不在意他把你当傻瓜?Don't it matter he makin' you out a fool?
931 00:59:24 我会打得他满地找牙I'd break his lips.
932 00:59:25 他在嘲笑你完全不困扰我
933 00:59:29 我猜你一定要找人帮你Yo, Rocky, I guess you'll be lookin' for people to help you out.
934 00:59:34 帮什么?Help what?
935 00:59:35 你知道You know...
936 00:59:37 帮你过正常生活keep you livin' the clean life.
937 00:59:39 你知道我不会有问题的I do okay, you know.
938 00:59:41 你需要有人帮你训练,替你递毛巾…You need someone to help with the exercise...
939 00:59:43 或打点杂务,你了解吗?and someone standin' by with a towel or runnin' errands?
940 00:59:47 从前有谁关心过我?没有Hey, yo, Paulie, who cared about me yesterday? Nobody.
941 00:59:50 所以我打算自我训练So I just think I'm gonna train myself, you know?
942 00:59:53 没有好人帮你的话Without such good people around to help you...
943 00:59:55 你根本没机会you don't have such a good chance.
944 00:59:58 爱因斯坦被退学两次Einstein flunked outta school twice.
945 01:00:00 是吗?That so?
946 01:00:02 没错Yeah.
947 01:00:03 贝多芬是聋子,海伦凯勒是瞎子Beethoven was deaf. Helen Keller was blind.
948 01:00:06 我认为洛奇大有胜算I think Rocky's got a good chance.
949 01:00:15 要替你拿瓶啤酒吗?Want me to get you a beer, Paulie?
950 01:00:17 你要做好事?You lookin' to do a good deed?
951 01:00:18 别干涉我的生活Keep outta my freakin' life!
952 01:00:21 我做了什么?- What'd I do?
953 01:00:23 没有 我说错话了?- Nothin'. Did I say something wrong?
954 01:00:25 你什么都没说You didn't say nothin'. It's all right.
955 01:00:27 没错,你什么都不帮我说That's right! You didn't say nothin'!
956 01:00:29 什么都不!Nothin' at all!
957 01:00:33 拿着,我要走了 好吧…I gotta go.
958 01:00:35 椒盐饼放在哪里?Where are the freakin' pretzels?
959 01:00:41 去他的椒盐饼I'd like to have a pretzel.
960 01:00:43 没啤酒了吗?Hey, we ain't got any beer?
961 01:00:46 你应该买些啤酒的I thought you were supposed to pick up some beer!
962 01:00:57 今晚在电视上听到自己名字作何感想?How'd you like hearin' your name on TV tonight?
963 01:00:59 我很吃惊Uh... I was shocked.
964 01:01:02 你为何那么做?Why'd you do that?
965 01:01:04 少来,你在骗我对吗?You're puttin' me on, right?
966 01:01:06 没错Absolutely.
967 01:01:08 你几点来接我?大约七点
968 01:01:11 等一下
969 01:01:28 雅德莉安Adrian
970 01:01:30 我说过电视上那段话并不困扰我You know how I said that stuff on TV didn't bother me?
971 01:01:34 是的Yes
972 01:01:38 其实不然It did.
973 01:01:50 我带你来的原因是我想知道…Listen, the reason I brought you here is because I...
974 01:01:53 你有没有钱做训练I wanna know if you got any money for training expenses.
975 01:01:56 我还有些钱I got a few dollars.
976 01:01:58 来,这拿去比赛A few bucks? Here. Put this in your glove.
977 01:02:00 这是什么?五百元,别放在心上
978 01:02:04 你知道你运气一直不好You know, you ain't never had any luck...
979 01:02:06 或许这次幸运之神会眷顾你but I think this time Lady Luck may be in your corner.
980 01:02:09 你认为如何?或许吧
981 01:02:12 或许,谢谢你的钱,汤尼Thanks for the money, Tony.
982 01:02:14 不客气,别放在心上 谢谢It's okay. Don't worry about it. I'll see ya.
983 01:02:17 等一下什么事?
984 01:02:19 好好训练,别抽了好吗? 不要You're in trainin'. Come on.
985 01:02:29 汤尼什么?
986 01:02:32 你会来看我比赛?You gonna show up at the fight?
987 01:02:34 我会坐前排座位Ringside.
988 01:02:38 回头见I'll see ya.
989 01:03:15 哪位?Yeah?
990 01:03:21 孩子,我看你灯还亮着,我能进来吗?Hello, kid. I seen your light. Can I come in?
991 01:03:25 当然,请进很好
992 01:03:27 这地方蛮不错的Hey, it's a nice place here.
993 01:03:30 我来是要告诉你Anyway, what I come to tell you is that...
994 01:03:34 你遇到的是大好时机that what happened to you is freak luck.
995 01:03:38 对,大好时机- Yeah, freak luck.
996 01:03:40 - Ain't it true?Look at the other guys.
997 01:03:40 不是吗?你看看其余的人
998 01:03:41 They got good records.
999 01:03:42 他们是好手,多采多姿They're good fighters, right?They're colorful.
1000 01:03:44 他们有好的纪录
1001 01:03:46 会为了小小的奖金尽全力They fight their guts out for peanuts.
1002 01:03:48 但是你,你有争拳王的机会But you, you got a shot at the title!
1003 01:03:52 运气这种事很微妙Freak luck is a strange thing, you know?
1004 01:03:54 当然是,我能坐下吗?
1005 01:03:56 请坐Yeah, sure.
1006 01:03:58 这是什么鬼东西?宠物乌龟
1007 01:04:01 上面是卡夫,另一只是林克The one on the top is Cuff and the other guy's Link.
1008 01:04:04 其余是石头The rest are marbles.
1009 01:04:05 它们是煮汤的好材料,是吗?Yeah? They make good soup.
1010 01:04:10 总之,听好…Anyway.
1011 01:04:11 我是来警告你的Look, I'm here to warn you.
1012 01:04:13 你对拳王争霸战要格外小心You gotta be very careful about this shot that you got at the title.
1013 01:04:17 因为,我不知道,就像圣经上写的Because, like the Bible says...
1014 01:04:20 你不会有第二次机会you ain't gonna get a second chance.
1015 01:04:22 对,没错Yeah. All right.
1016 01:04:25 你想过了吗?You thought of that, huh?
1017 01:04:27 你现在需要的…Well, what you need...
1018 01:04:29 是一个经纪人is a manager.
1019 01:04:31 经纪人,听我的准没错A manager. Listen to me.
1020 01:04:33 因为我在这行待了五十年I know, because I been in this racket for 50 years.
1021 01:04:37 五十年?- 50 years, huh?
1022 01:04:38 五十年,天啊,我全见过了- 50 years. I've seen it all.
1023 01:04:40 全部,你知道我做了什么?All of it. You know what I done?
1024 01:04:44 我几乎全都做过了I have done it all.
1025 01:04:46 你该看我打败金尼罗素的时候You should've seen me when I knocked Ginny Russell outta the ring.
1026 01:04:50 彻底击倒他Outta the goddamn ring, I tell ya.
1027 01:04:52 那是在1923年9月14日September 14, 1923...
1028 01:04:54 同一天晚上,傅波击败丹西and it was the same night that Firpo knocks Dempsey outta the ring.
1029 01:04:58 结果谁名声大噪?你猜猜So who gets the publicity? Figure that out.
1030 01:05:01 丹西没错,为什么?
1031 01:05:03 因为他曾是冠军- 'Cause he was champ.
1032 01:05:05 错,因为他有经纪人- No! Because he had a manager.
1033 01:05:07 而我却没有I had nothin'.
1034 01:05:10 我给你看样东西,你看我的脸I wanna show you somethin'. I want you to look at my face.
1035 01:05:12 我左眼缝了21针Look at this. I got 21 stitches over this left eye.
1036 01:05:15 右眼缝了34针I got 34 stitches over this eye.
1037 01:05:18 鼻子被打断17次You know I had my nose busted 17 times.
1038 01:05:21 最后一次是与水手麦克的比赛The last time was in that fight with Sailor Mike.
1039 01:05:26 我还留着剪报,那是场精彩比赛I got that clippin' here. It was a good fight.
1040 01:05:29 你想看看吗?Wanna read that?
1041 01:05:31 好吧,没关系Well, it doesn't matter.
1042 01:05:33 总之,是他让我戴助听器的Anyway, he put this vegetation on my ear.
1043 01:05:39 洛奇马西安诺(世界重量级拳击冠军)Ah, Rocky Marciano.
1044 01:05:42 你令我想起他,你知道吗?You kind of remind me of the Rock, you know that?
1045 01:05:46 你真的那么想?- You really think so?
1046 01:05:49 没错,你的动作很像他- That's right.You move like him,
1047 01:05:50 你有他那样的决心and you got heart like he did.
1048 01:05:52 对,我有决心却没有衣柜Yeah, I got heart, but I ain't got no locker,
1049 01:05:55 对不对,迈克?do I, Mick?
1050 01:05:59 总之Uh... anyway...
1051 01:06:01 当我踏入这一行时…You know, when I begun in this business, kid...
1052 01:06:06 听着,我有个建议I wanna make a suggestion.
1053 01:06:09 赛前千万别喝那种东西Don't drink that piss before a fight.
1054 01:06:11 对你有害无益It's no good for you.
1055 01:06:13 你不介意我这么说吧?If you don't mind my sayin'.
1056 01:06:15 当我踏进这一行Anyway, you know, when I started in this racket...
1057 01:06:18 我们这种三流拳手待遇就和狗一样pugs like us, we was treated like dogs.
1058 01:06:20 为了十元就拼个你死我活For ten bucks, you gotta tear somebody's throat out.
1059 01:06:22 但是我没有经纪人,而你…But I never had no management.
1060 01:06:26 有一次一个混蛋和我比赛One time, this son of a bitch that I fought...
1061 01:06:29 他放支铁钉在拳套里 在拇指?he put a nail right there.
1062 01:06:31 对,拳套的拇指
1063 01:06:34 在我脸上打了好几个洞He punched so many holes in my face,
1064 01:06:36 鲜血从我脸颊喷出来I had spit shootin' outta my cheeks.
1065 01:06:39 你能想像吗?Can you imagine that?
1066 01:06:41 让我告诉你我全盛时期的样子Anyway, when I tell you what I looked like when I was in my prime...
1067 01:06:45 我要你看样东西,你看看I want you to look at somethin'.
1068 01:06:47 这才是我的样子Look at that. That's the way I looked...
1069 01:06:50 瞧那些家伙把我弄成什么样before these guys got at me.
1070 01:06:52 不过你没把照片保存得很好That's nice. You didn't take very good care of the picture, though.
1071 01:06:56 我从没有经纪人,这就是问题所在Well, I never had no management.
1072 01:06:59 现在我的知识全都在脑海中That's the trouble, but I got all this knowledge.
1073 01:07:02 我要把它传给你I got it up here. Now I wanna give it to you.
1074 01:07:05 传授知识给你,我要照顾你I wanna give you this knowledge. I wanna take care of you.
1075 01:07:07 确定发生在我身上的不幸…I wanna make sure that what happened to me
1076 01:07:11 不会发生在你身上doesn't happen to you.
1077 01:07:13 明白我的意思吗? 比赛已经确定了You know what I mean? Mick, the fight's set.
1078 01:07:15 听我说,我要当你的经纪人Listen to me. I wanna be your manager.
1079 01:07:17 你同意吗?You follow that?
1080 01:07:19 比赛已经确定了,我不需要Fight's set. I don't need no manager.
1081 01:07:21 我要给你的东西是买不到的But you can't buy what I'm gonna give you.
1082 01:07:23 我有过痛苦及经验I got pain and I got experience.
1083 01:07:26 我也有过痛苦及经验I got pain and I got experience too.
1084 01:07:29 听着,孩子Listen, kid...
1085 01:07:31 迈克,你听好Hey, Mick.
1086 01:07:32 我十年前需要你的帮助 对I needed your help about ten years ago, right?
1087 01:07:35 你没帮我,根本不关心Ten years ago. You never helped me none. You didn't care.
1088 01:07:38 你若需要帮忙If you wanted help...
1089 01:07:40 如果你需要帮助,为何不向我开口?I say, if you wanted help, why didn't you just ask me, kid?
1090 01:07:45 听着,我求过你,可是你不听I asked, but you never heard nothin'!
1091 01:07:48 我…Well, l...
1092 01:07:51 我…I, uh...
1093 01:07:53 我知道I know l...
1094 01:07:54 我已76岁I'm 76 years old.
1095 01:08:01 而且…And, uh...
1096 01:08:38 你这么久才愿意帮我Took you long enough to get here.
1097 01:08:41 过了十年才肯来我家Took ten years to come to my house.
1098 01:08:43 怎么回事,不喜欢我的家?You don't like my house?
1099 01:08:46 我的房子很臭吗?My house stink?
1100 01:08:48 没错,是很臭That's right, it stinks!
1101 01:08:51 我才不要你的帮助I didn't ask no favors from you!
1102 01:08:53 不要对我说教Don't slum around me!
1103 01:08:55 谈你的全盛期Talk about your prime.
1104 01:08:58 迈克,那我的呢?What about my prime, Mick?
1105 01:09:00 至少你还有过全盛期At least you had a prime!
1106 01:09:03 我什么都没有I ain't had no prime. I ain't had nothin'.
1107 01:09:05 日复一日,我什么都不是Legs are goin', everything is goin'. Nobody's givin' me nothin'.
1108 01:09:08 有人提议我出赛,没什么了不起Guy comes up, offers me a fight. Big deal.
1109 01:09:10 想比赛吗?好,我就打一场Wanna fight the fight? Yeah, I'll fight the big fight.
1110 01:09:13 如果我不打,下场又是如何?I'm gonna go fight that big fight and I'm gonna get that!
1111 01:09:17 我一定要打I'm gonna get that!
1112 01:09:20 你想来看我比赛?And you wanna be ringside and see?
1113 01:09:22 是不是?你想帮助我?Do ya? You wanna help me out?
1114 01:09:24 你想看我被狠狠修理一顿?Do you wanna see me get my face kicked in?
1115 01:09:27 我的腿不够力,什么也不行Legs ain't workin', nothing's workin'.
1116 01:09:29 只会说去和拳王打Think I'll go and fight the champ.
1117 01:09:32 对,我会跟他打Yeah, I'll fight him.
1118 01:09:37 狠狠被他修理一顿Get my face kicked in.
1119 01:09:39 你来找我,想搬来一起住吗?And you come around here. You wanna move in with me?
1120 01:09:42 来,我的房子很棒Come on in. It's a nice house!
1121 01:09:44 真的很棒,赶快搬进来,它很臭Real nice! Come on in! It stinks!
1122 01:09:49 整个地方都发臭This whole place stinks.
1123 01:09:51 你想帮助我?You wanna help me out?
1124 01:09:53 那就来帮助我Well, help me out!
1125 01:09:55 来帮助我,我就站在这里Come on. Help me out. I'm standin' here!
1126 01:10:57 目前气温只有华氏28度It's only about 28 degrees.
1127 01:11:00 马上为各位预报气象We'll check that forecast.
1128 01:11:00 我感觉像恶作剧,很怪异I feel very mischievous, very weird, very...
1129 01:11:04 我的车子有暖座位I got vinyl seats in my car.
1130 01:11:07 今晨我上车时,我差点…When I hit those seats this morning, I just went, "Whoo!"
1131 01:11:10 我想说如果我起床了I figure if I'm up,
1132 01:11:12 大家也应该起床,你同意吗?everybody in the Delaware Valley should be up.You agree with me?
1133 01:11:14 凌晨四点三分,你还能做什么?At 3 minutes past 4:00 in the morning, what else you gonna do?
1134 01:11:18 是谁?Hello?
1135 01:11:23 你好,克拉玛太太 我是费城电台的唐卡伯Good morning, Mrs. Kramer. This is Don Cabot, WYBG Philadelphia?
1136 01:11:26 你今早感觉好吗?- How are you this morning?
1137 01:11:28 克拉玛太太 什么?- What?
1138 01:11:29 你好大胆,敢这么早打电话You have a lot of nerve callin'me at this hour of the morning!
1139 01:11:32 再见Good-bye!
1140 01:11:46 我们叫克拉玛太太起床了Me and Mrs. Kramer are up, and it's a good morning.
1141 01:11:49 我需要找个东西抱一下I tell you, I need someone to snuggle with. 28 degrees.
1142 01:11:52 28度,外面真冷It's cold out there.
1143 01:11:54 这一切都值得We deserve it.
1144 01:11:55 我们做了坏事而逍遥法外We've been getting away with murder the last couple of weeks.
1145 01:11:57 白天最高温只有30度Our high today could be...
1146 01:11:59 夜晚气温会降至20度左右Tonight we're back down in the 20-degree range.
1147 01:12:02 郊区会更冷,至于明天…A little colder in the suburbs.
1148 01:12:04 运气好的话,可回升至40度Tomorrow, with a little bit of luck, we may hit 40.
1149 01:12:07 但是现在只有28度,冷死人了But it's 28. It's awfully chilly.
1150 01:12:09 出门前记得多穿几件衣物Make sure you have it bundled up before you bring it out.
1151 01:14:34 别这样Come on.
1152 01:14:36 这里很臭,你知道吗?It stinks in here, you know?
1153 01:14:39 我知道Yeah. I know.
1154 01:14:43 这些全是你杀的吗?Did you kill all these things?
1155 01:14:46 对街做的No, across the street.
1156 01:14:49 好像动物停尸间,你知道吗?It's like an animal morgue.
1157 01:14:53 这里有点冷,对吧?It's a little cold in here, ain't it?
1158 01:14:55 没错Yeah.
1159 01:15:00 到底是谁杀的?Who killed all these things?
1160 01:15:03 你疯了吗?Are you crazy, Paulie?
1161 01:15:05 不付钱给葛索的下场就是这样If you don't pay Gazzo, you end up on a hook.
1162 01:15:07 你也知道葛索是好人Gazzo's a good man. You know that.
1163 01:15:09 别紧张,我知道Don't get excited. I know that.
1164 01:15:11 所以我才要你帮我引见That's why I wanted you to talk to him about me and the collectin' job.
1165 01:15:15 好让我离开这个臭气冲天的地方I can get me outta this stinkin' freezer.
1166 01:15:18 帮自己一个忙Why don't you do yourself a favor?
1167 01:15:19 你何不继续做,因为待遇较好Keep this job. You eat better.
1168 01:15:23 是牛…Moo.
1169 01:15:25 这里面会下雪吗?Does it ever snow in here?
1170 01:15:28 你和我妹妹You and my sister,
1171 01:15:30 你们相处得如何?how you gettin' along together?
1172 01:15:33 你认为呢?How do you think?
1173 01:15:35 洛奇,我不确定,是怎么回事?I'm not sure, Rock. What's the story?
1174 01:15:39 哪方面?About what?
1175 01:15:40 是怎么回事?发生了什么事?What's happenin'?
1176 01:15:43 你真的喜欢她?You really like her?
1177 01:15:45 我当然喜欢她Sure, I like her.
1178 01:15:48 我不明白,她哪一点迷人?I don't see it. What's the attraction?
1179 01:15:52 我不知道I don't know.
1180 01:15:53 我想她是填补不足Fills gaps, I guess.
1181 01:15:56 什么不足? 不知道,就是不足What's "gaps"?
1182 01:15:57 她不足,我也不足I don't know. She's got gaps.
1183 01:16:00 我们互补不足之处I got gaps. Together we fill gaps.
1184 01:16:04 你上了她?You ballin' her?
1185 01:16:06 你说什么?Hey
1186 01:16:08 你不能侮辱自己妹妹You don't talk dirty about your sister.
1187 01:16:12 你和我妹妹上床了?Are you screwin' my sister?
1188 01:16:17 明白了吗?You see?
1189 01:16:18 所以我不能引见你给葛索That's why I can't connect you with Gazzo.
1190 01:16:20 因为你是大嘴巴,话太多Because you got a big mouth. You just talk too much.
1191 01:16:25 这里面真冷,我要回家
1192 01:16:28 这里冷It is cold in here!
1193 01:16:29 这里不只冷还很臭,你也很臭It stinks in here, and you stink!
1194 01:17:00 你把肋条打断了You're breakin' the ribs.
1195 01:17:22 你这么对阿波罗If you do that to Apollo Creed, t
1196 01:17:23 他们会以谋杀罪把我们关起来hey'll put us in jail for murder.
1197 01:17:28 明早见好吗?I'll see you tomorrow mornin', okay?
1198 01:17:43 我把暖气打开了谢谢
1199 01:17:46 你哥是个好人,但太强势,知道吗?Your brother's a good man, but he's awful pushy, you know?
1200 01:18:00 要我帮你按摩吗?- You want me to rub you down?
1201 01:18:01 不,我只是酸痛,懂吗?- No, I'm just sore, okay?
1202 01:18:03 我坐一下就好你确定?
1203 01:18:05 是,我确定Yeah, I'm sure.
1204 01:18:10 好了,别闹了,好吗?Hey, come on. No foolin' around, all right?
1205 01:18:14 我累了I'm tired.
1206 01:18:16 雅德莉安,我是说真的Adrian, I'm serious now.
1207 01:18:18 训练期不能乱来There's no foolin' around during training.
1208 01:18:20 我要保持强壮I wanna stay strong.
1209 01:18:22 不是玩笑?不,不是玩笑
1210 01:18:28 你确定?我确定
1211 01:18:30 你去煮饭好吗?Why don't you just make the meat, okay?
1212 01:18:34 好,我去做饭Okay, I'll make the meat.
1213 01:19:00 雅德莉安Adrian
1214 01:19:03 我没关系我很抱歉
1215 01:19:06 等等Wait
1216 01:19:38 底下…Underneath! Underneath! Knock him out! Come on!
1217 01:19:41 停,洛奇,你快把我逼疯了Hold it. Hold it, Rock!You're drivin' me crazy.
1218 01:19:44 你真马虎,因为你不平衡You're so sloppy because you're off balance.
1219 01:19:47 试试这个Let's try this. Take this string.
1220 01:19:49 把绳子绑在脚踝上Tie it to both ankles.
1221 01:19:51 留下二英尺松弛度我的步伐一直不好
1222 01:19:54 先别管步伐,你根本不平衡Never mind footwork. Now you're all balanced.
1223 01:19:56 马西安诺也有同样问题Marciano had the same problem...
1224 01:19:59 绳子解决了它and this string cured it.
1225 01:20:01 重点是你移动及出拳时,不扯断绳子If you can move and hit without breakin' the string, you got balance!
1226 01:20:07 就有平衡感了,到时你就是危险人物You become a dangerous person.
1227 01:20:09 明白吗?洛奇,你看来不错
1228 01:20:11 谢谢开始吧
1229 01:20:13 现在用力打对,注意底下
1230 01:20:15 洛奇什么事?
1231 01:20:17 签个名好吗? 滚出去Get outta here!
1232 01:20:19 我在指导他时别再来打扰Don't interrupt me while I'm conductin' business.
1233 01:20:22 赶快离开这里Move your little chicken asses out.
1234 01:20:24 听好,孩子Hey, listen, kid.
1235 01:20:26 不要和那个宠物店小姐乱来You lay off that pet shop dame.
1236 01:20:29 女人会让你软脚Women weaken legs.
1237 01:20:32 好,但我真的很喜欢她Yeah, but I really like this girl, you know?
1238 01:20:35 那就叫她训练你Then let her train you!
1239 01:20:39 好,不再乱来Okay, no more foolin' around.
1240 01:20:41 很好,开始练拳Okay. Now hit it.
1241 01:20:45 女人会让你软脚?Women weaken legs, huh?
1242 01:20:51 洛奇 洛奇Rock.Rock.
1243 01:21:00 你好Hello
1244 01:21:03 你好 你好漂亮You look great.
1245 01:21:06 真的?当然
1246 01:21:08 太美了,我是说你能颠倒众生Terrific. I mean, you could be a heartbreak.
1247 01:21:11 走在街上,人人会拜倒在你裙下You'll walk down the street breakin' hearts the way you're lookin'.
1248 01:21:14 好正点Very sharp.
1249 01:21:15 我还有个惊喜给你I got another surprise for you.
1250 01:21:17 什么?What?
1251 01:21:19 巴基…Butkus! Hey, Butkus.
1252 01:21:22 快过来Come here, kid.
1253 01:21:24 它可以陪你练跑步To keep you company when you run.
1254 01:21:31 进来见见我家人,主人都不会领它Come in and meet the family. The owner never come back?
1255 01:21:35 如果你要它就是你的 当然要Gloria says he's yours if you want him.
1256 01:21:37 过来,它吃些什么?Do I want him? What's he eat?
1257 01:21:39 它吃小乌龟 巴基,进来He eats little turtles.
1258 01:22:06 (WAUC新闻转播)巴基,那是什么?What's that, Butkus?
1259 01:22:08 这是谁的车?来吧Whose truck is this? Come on.
1260 01:22:12 我打通电话,你就成名人了One call from me, you're a celebrity.
1261 01:22:17 你需要上媒体You got... need exposure.
1262 01:22:18 别吐气在我脸上- Don't breathe on me.
1263 01:22:21 这是重大的一刻- That's the big time.
1264 01:22:21 我知道 你什么都不知道Don't I know about these things?
1265 01:22:23 他们要我干嘛?You don't know nothin'. What do they want from me?
1266 01:22:25 看你训练To watch you train.
1267 01:22:26 你是怎么回事?这是我的隐私What is the matter with you? This is supposed to be private.
1268 01:22:29 我是在帮你你根本不是
1269 01:22:32 你令我在众人面前丢脸You're embarrassin' me in front of everybody.
1270 01:22:34 令我在你妹妹面前难看You'll make me look bad in front of your sis...
1271 01:22:36 看见这只雪茄吗?把它插进自己耳朵See this cigar? I'm gonna stick it in your ear.
1272 01:22:38 别对我做这些事Don't do these things to me.
1273 01:22:40 你应该先打电话或留言You should've called me.
1274 01:22:42 别再这么做Leave a message. Don't do that.
1275 01:22:44 我妹妹真的喜欢你My sister really likes you.
1276 01:22:48 我发誓总有一天会杀了你I'm gonna kill you one of these days!
1277 01:22:50 来把Come on.
1278 01:22:52 宝贝宝贝…
1279 01:22:54 他来了,未来的重量级拳王鲍洛奇Here he is, the next heavyweight champion of the world, Rocky Balboa!
1280 01:22:58 鲍洛奇Hello there. Rocky Balboa.
1281 01:23:00 我们想简短访问你,不会很久的We wanna get a brief interview with you.
1282 01:23:02 那我呢?你怎么样?
1283 01:23:04 这里归我管请你站在后面
1284 01:23:06 放轻松自然点Settle yourself down. Relax.
1285 01:23:08 我们只是要访问几个问题What we're going to do is ask you a few questions.
1286 01:23:11 有关你独特的训练方式Just a few questions about your unique training method.
1287 01:23:14 请向家乡父老兄弟说明Talk to the folks at home.
1288 01:23:16 你是如何得到这个机会 他们真的想知道They really wanna know how you got into this.
1289 01:23:18 这种机会可遇不可求This isn't an everyday thing.
1290 01:23:19 你们准备好了?Jimmy, you guys ready?
1291 01:23:20 开始拍了,请你转过来?Let's roll it. Rocky, turn around here.
1292 01:23:23 不要拍不好的镜头Just don't take no cheap shots, you know?
1293 01:23:25 我不会的,洛奇,放轻松No, I won't do that. Just relax.
1294 01:23:27 今天我们访问重量级拳王挑战者Today we're here with heavyweight challenger
1295 01:23:30 鲍洛奇Rocky Balboa.
1296 01:23:30 今天访问的目的…- The reason we're standing in this
1297 01:23:32 那家伙跑到镜头里来了- The meat guy's stickin' his face in.
1298 01:23:35 我们再来一次,洛奇Let's try it again, Rocky.
1299 01:23:37 今天我们访问重量级拳王挑战者Today we're here with heavyweight challenger
1300 01:23:39 鲍洛奇Rocky Balboa.
1301 01:23:41 我们在冷冻库访问的原因The reason we're standing in this refrigerated box...
1302 01:23:43 是因为他的训练方式与众不同is that Mr. Balboa has an unusual method of training.
1303 01:23:46 他将为各位观众示范In a moment, he'll demonstrate that for the viewing audience at home.
1304 01:23:50 首先,你怎么想到在此训练?But first, Rocky, how did you come to train in an icebox?
1305 01:23:54 我朋友,就是后边那位Uh, well, uh, my friend, the guy over there...
1306 01:23:57 有天让我进来he let me in one day,
1307 01:23:58 我发觉喜欢打牛肉and I hit the beef here and liked it...
1308 01:24:00 自从我成为挑战者and since I've become a challenger,
1309 01:24:01 这里的老板不介意我进来the owner don't mind that I come in.
1310 01:24:03 这是正常训练方式吗?Is this a common training method?
1311 01:24:05 其他拳击手也会这样吗?Do other fighters pound raw meat?
1312 01:24:08 不,我想是我发明的Naw, I think I invented it.
1313 01:24:10 请你示范一下好吗?没问题
1314 01:24:12 确定带我的理发师来费城for my people at ringside, and fly my barber to Philly.
1315 01:24:19 西岸广告会有花多少?How much is being channeled into West Coast closed-circuit advertising?
1316 01:24:22 三十万想办法增到四十五万
1317 01:24:25 送二百朵玫瑰给市长夫人And send the mayor's wife 200 roses from me...
1318 01:24:27 确定这件事一定要见报and make sure we get a picture of it for all the newspapers.
1319 01:24:30 中西部十五个电台呢?Do you want to run the 15 radio spots in the Midwest?
1320 01:24:33 你的钱还是用于加拿大的公众吧You can spend your money better in Canadian publicity.
1321 01:24:36 我在多伦多有朋友By the way, Apollo, I've got friends in Toronto...
1322 01:24:38 可以帮你节税who can get you a good tax break.
1323 01:24:40 乔治,我喜欢你的朋友George, I like your friends.
1324 01:24:51 拳王,你最好来看看这小子Hey, Champ. You oughta come look at this boy you're gonna fight on TV.
1325 01:24:56 看来他是玩真的- Looks like he means business.
1326 01:24:57 对,我也是真的赚大钱- Yeah, I mean business too.
1327 01:24:59 还有咖啡吗?Shirley, we got any more coffee out there?
1328 01:25:01 当然有,我马上去拿Certainly, Mr. Creed. I'll get you some right away.
1329 01:25:04 比赛完我干脆退休,选享乐好了After the fight, I may retire and run for emperor.
1330 01:25:22 我是黛安娜路易斯,在冷冻库…Diana Lewis in the meat house...
1331 01:25:24 与左撇子鲍洛奇with southpaw Rocky Balboa.
1332 01:26:13 他找记者来?And he called the reporters?
1333 01:26:15 扰乱了我整个训练进度Yeah. Threw my training schedule off.
1334 01:26:18 别生气,他只是想帮忙Don't be mad at him. He's tryin' to help.
1335 01:26:20 我不生气,只是记者围在身边…Adrian, I ain't mad...it's just that when reporters are around,
1336 01:26:25 我会有些不知所措I get outta joint...
1337 01:26:26 因为他们镜头拍不好,保利也知'cause they take cheap shots, and Paulie knows that.
1338 01:26:29 他又一直问我工作的事And Paulie keeps askin' me for a job all the time...
1339 01:26:32 可是他对拳击又一窍不通but he don't know nothin' about fightin'.
1340 01:26:35 你准备和他谈谈吗?Are you gonna say anything to him?
1341 01:26:38 说什么?我不知道他要些什么What's to say? I just don't know what he wants from me.
1342 01:26:44 我不要你的东西I don't want nothin' from you.
1343 01:26:47 我不要你的施舍I don't want nothin' from you.
1344 01:26:50 这不是慈善事业This ain't no charity case.
1345 01:26:52 滚出我的屋子Get outta my house.
1346 01:26:54 这不只是你的房子It's not just your house.
1347 01:26:57 他不再是我的朋友了You're no friend no more.
1348 01:26:59 滚出我的屋子别那样凶他
1349 01:27:02 你们两个都滚出去Both of you get outta my house!
1350 01:27:07 保利,外面很冷It's cold outside, Paulie.
1351 01:27:19 我不准你再和她交往I don't want you messin' her...
1352 01:27:21 我养你不是要跟这杂碎鬼混的and I don't raise you to go with this scum bum!
1353 01:27:24 快点,想打我吗?Yeah? Come on! You wanna hit on me?
1354 01:27:25 我打断你的手,它们就无法替你工作Come on! I'll break both your arms so they don't work for you.
1355 01:27:32 住手Stop it!
1356 01:27:33 我没资格见葛索? 这就是我对他的看法I'm not good enough to meet with Gazzo? That's what I think of Gazzo!
1357 01:27:37 你现在是大人物了Now you're a big shot fighter,
1358 01:27:38 连提拔一下朋友都不肯you don't even throw a crumb to your friend.
1359 01:27:41 我每天早上拿肉给你When I go and get your meat every mornin'!
1360 01:27:43 你忘了吗?我连妹妹都许配给你You forgot that? And then I even give you my sister too!
1361 01:27:46 只有猪才会这么说我是猪?
1362 01:27:49 猪会把最好的都给你?A pig gets you the best?
1363 01:27:52 我彻底失败了,我为了你不结婚You're loser! I don't get married because of you!
1364 01:27:56 你没办法一个人生活You can't live by yourself!
1365 01:27:58 我撮合你们,你别想过河拆桥I put you two together, and don't you forget it!
1366 01:28:02 你欠我You owe me!
1367 01:28:06 你欠我的我欠你什么?
1368 01:28:08 你应该要对我好一点You're supposed to be good to me!
1369 01:28:10 保利,我欠你什么?What do I owe you, Paulie?
1370 01:28:14 我对你这么好I treat you good!
1371 01:28:16 我替你烧饭洗衣I cook for you, I clean for you, I pick up your dirty clothes!
1372 01:28:19 是我在照顾你,保利,我不欠你I take care of you, Paulie! I don't owe you nothin'!
1373 01:28:23 你让我觉得我是个输家And you made me feel like a loser!
1374 01:28:27 我不是输家I'm not a loser!
1375 01:28:29 你已经破身了什么?
1376 01:28:31 你已不是处女了You're not a virgin!
1377 01:28:33 你让男人脱你裤子You let a man take down your pants!
1378 01:28:35 她破身了She's busted!
1379 01:28:40 我无法控制…I can't haul meat no more!
1380 01:29:12 你需要室友吗?You want a roommate?
1381 01:29:19 当然Absolutely.
1382 01:29:22 好,当你走上拳击台Okay, now when you walk into the ring...
1383 01:29:25 面对世界重量级冠军…with the number one heavyweight of the world...
1384 01:29:27 你已胸有成竹,对不对?you'll be ready, won't ya?
1385 01:29:29 为什么?因为我等了五十年…Why? Because I waited for 50 years...
1386 01:29:33 让你准备好to make you ready.
1387 01:29:34 孩子,你有机会奚落他的You'll be able to spit nails, kid!
1388 01:29:37 就像我说的一样Like the guy says, you're gonna eat lightning...
1389 01:29:40 你要能够快若闪电,气吞奔雷and you're gonna crap thunder!
1390 01:29:42 你要成为非常危险的对手You're gonna become a very dangerous person.
1391 01:29:44 迈克 你好吗?Yo, Mickey.
1392 01:29:46 洛奇Hey, how are ya? Oh, Rock.
1393 01:29:48 见过我们的杀手艾尔沙凡尼I want you to meet our cut man here. Al Salvani.
1394 01:29:51 看他的眼睛你好吗?
1395 01:29:53 这样就对了- That's right.
1396 01:29:54 还不坏,我见过更糟的- It ain't bad. Seen worse.
1397 01:29:56 你自己也不错- You ain't so bad yourself.
1398 01:29:57 包起来就没事了 先包起来再说- Cover up. Things'll be okay.You cover up.
1399 01:30:00 去洗个澡好吗?Go and take a shower.
1400 01:30:02 迈克,明天见Okay, Mick. I'll see you tomorrow.
1401 01:30:05 你还记得惠摩那场比赛吗?You covered that Whitmore fight?
1402 01:30:06 就因为这样你才会赢- That's why he won.
1403 01:30:08 听好,他是冠军的料子- Listen. We got a winner here.
1404 01:30:11 我们有机会We got a chance.
1405 01:30:12 他的体能是你从未见过的He goes to the body like nobody you've ever seen.
1406 01:30:14 你只要在一旁待命,我们会赢的You just stand by. We're gonna win.
1407 01:30:25 洛奇,我能和你谈谈吗?Hey, Rock. It's okay I talk to ya?
1408 01:30:28 想和我谈谈?Okay you talk to me?
1409 01:30:30 当然好Sure.
1410 01:30:32 我想用你的名字赚点钱I figured some angle to make some money off your name.
1411 01:30:35 我的名字?My name?
1412 01:30:37 怎么赚? 广告How's that?Advertising.
1413 01:30:38 我对广告很熟I know about that stuff.
1414 01:30:42 你对广告能懂多少?What do you know about advertisin'?
1415 01:30:48 你能赚就去赚,好吗?Hey, you can make money off my name, make it, okay?
1416 01:30:51 我要去洗澡了I'm gonna take a shower.
1417 01:30:54 帮我解开手套好吗?当然
1418 01:32:32 你会杀了他You're gonna kill him!
1419 01:35:24 洛奇Rocky.
1420 01:35:26 什么风把你吹来的?What brings you here tonight?
1421 01:35:29 杰更斯先生,海报画错了Mr. Jergens, the poster's wrong.
1422 01:35:32 怎么说?What do you mean?
1423 01:35:33 我是穿白裤子配红条纹I'm wearin' white pants with a red stripe.
1424 01:35:40 没什么大碍,不是吗?It doesn't really matter, does it?
1425 01:35:43 我相信你一定会有精彩演出I'm sure you're gonna give us a great show.
1426 01:35:47 孩子,好好休息Try to get some rest, kid.
1427 01:35:50 晚安Good night.
1428 01:37:23 办不到I can't do it.
1429 01:37:27 什么?What?
1430 01:37:29 我打不过他I can't beat him.
1431 01:37:33 阿波罗?Apollo?
1432 01:37:35 对Yeah.
1433 01:37:37 你有机会奚落他的I been out there, walkin' around, thinkin'.
1434 01:37:42 我是说我在骗谁?我根本名不经传Who am I kiddin'? I ain't even in the guy's league.
1435 01:37:49 我们该怎么办?What are we gonna do?
1436 01:38:04 我不知道I don't know.
1437 01:38:12 你这么努力You worked so hard.
1438 01:38:15 对,无所谓,反正我是无名小卒Yeah, it don't matter, 'cause I was nobody before.
1439 01:38:21 别这么说Don't say that.
1440 01:38:23 算了,雅德莉安,这是事实Oh, come on, Adrian. It's true.
1441 01:38:26 我是无名小卒I was nobody.
1442 01:38:29 不过这也无所谓,你知道吗?But that don't matter either, you know?
1443 01:38:33 因为我一直在想…'Cause I was thinkin'...
1444 01:38:36 如果我输了也无所谓it really don't matter if I lose this fight.
1445 01:38:41 就算他打破我的头也无所谓It really don't matter if this guy opens my head either.
1446 01:38:46 因为我只想贯彻到底'Cause all I wanna do is go the distance.
1447 01:38:53 没人能与阿波罗打完全场Nobody's ever gone the distance with Creed...
1448 01:38:57 如果我能打完全场…and if I can go that distance...
1449 01:39:01 当铃声响起时,我还站在场上and that bell rings, and I'm still standin'...
1450 01:39:09 我这辈子将第一次明白…I'm gonna know for the first time in my life, see...
1451 01:39:15 我再也不是个蹩脚货that I weren't just another bum from the neighborhood.
1452 01:40:25 时间到了,我们走Time, kid. Let's go.
1453 01:40:30 我在这里等你?I'll wait for you here.
1454 01:40:34 干脆我在这里等,你上场去打?How 'bout I wait here and you fight, huh?
1455 01:40:38 你今天很漂亮,你知道吗?You're lookin' very great today, you know that?
1456 01:40:43 我要走了,你不要离开城市I gotta go now, but, uh, don't you leave town, huh?
1457 01:40:48 祝我好运,我需要它Wish me luck. I'm gonna need it.
1458 01:40:51 祝好运Good luck.
1459 01:40:53 你会不会觉得这件袍子太大?Adrian, you don't think this robe is too baggy, huh?
1460 01:40:56 祝好运Good luck.
1461 01:40:58 不要离开城市Don't leave town.
1462 01:41:02 今晚与我一起播报的是史都纳罕I'd like you to meet my colleague, Stu Nahan.
1463 01:41:06 谢谢你,比尔鲍德温Thank you, Bill Baldwin.
1464 01:41:07 今天焦点全集中在洛奇身上The electricity is all over the place tonight, as Rocky Balboa...
1465 01:41:12 这是什么?What is that?
1466 01:41:14 你是拳击手,不是广告招牌I trained you to be a fighter, not a billboard.
1467 01:41:16 我为朋友做的- I'm doin' it for a friend.
1468 01:41:17 你有什么好处?- What do you get out of it?
1469 01:41:19 保利得到三千元,袍子归我Paulie gets three grand. I get the robe.
1470 01:41:21 真机灵Shrewd.
1471 01:41:23 关于他们两个的不同之处The story about tonight's fight, their difference in style...
1472 01:41:25 我引述最近一本杂志所写的you can quote a recent sports magazine which said...
1473 01:41:28 原始人对抗骑士it could be "the caveman against the cavalier."
1474 01:41:30 我听见欢呼声I notice a buzzing in the background.
1475 01:41:32 挑战者正要进入比赛场地吗?Could be the challenger is getting ready to get into the ring.
1476 01:41:34 洛奇,见见我女朋友,花了我二百元Rocky, look at my date.- Cost me $200.
1477 01:41:37 二百五十元 我要上场了- 250.I gotta go. I gotta work.
1478 01:41:39 袍子好穿吗?- How's the robe?
1479 01:41:43 太大了- A little baggy.
1480 01:41:44 一个毫无胜算的小子有仙履奇缘般的遭遇
1481 01:41:46 他吸引了世人的目光and he's captured people's imaginations all over the world.
1482 01:41:54 洛奇,我们爱你We love you, Rocky!
1483 01:41:57 祝好运,拳王谢谢你们来看我
1484 01:42:00 他过去记录是44场胜利And his record, 44 victories.
1485 01:42:02 38场击倒,20场败阵He's had 38 by knockout, and he's lost 20 fights.
1486 01:42:04 令我们不禁怀疑他能否撑得住?Which makes me wonder, can he stand it?
1487 01:42:07 体力及技巧能否支持三局?You know, the stamina and the skill to last three rounds.
1488 01:42:09 因为拉斯维加斯评估胜算是零Because Las Vegas odds say no.
1489 01:42:12 洛奇现在走上拳击台Rocky Balboa, climbing into the ring now.
1490 01:42:15 意大利牡马The Italian Stallion.
1491 01:42:17 袍子背后有肉品广告 你看见了?Some meat sign on the back of his robe. You seen what that was?
1492 01:42:21 醡浆草肉品 醡浆草肉品公司Shamrock Meat...
1493 01:42:23 背景声音非常吵杂There's a lot of noise coming from the background.
1494 01:42:24 你一定会耳聋 你还有灯光- They have spotlights.
1495 01:42:27 我看见后面是谁吗?- I see right back there.
1496 01:42:29 是重量级拳王阿波罗吗?Is that the world heavyweight champion, Apollo Creed?
1497 01:42:33 他乘船出场He's riding in a boat.
1498 01:42:34 他是装扮成乔治华盛顿吗?Is he supposed to be George Washington?
1499 01:42:37 显然是的,他还戴了帽子,你看 现场已经证实Obviously so. He's got the hat on, the whole thing.
1500 01:42:42 世界拳王阿波罗The world champion, Apollo Creed...
1501 01:42:44 装扮成乔治华盛顿is doing an imitation of George Washington.
1502 01:42:48 他在丢钱He's throwing money.
1503 01:42:50 记得当我们谈到华盛顿…Remember when we were growing up, we were taught about George Washington...
1504 01:42:53 -他在派钱throwing a dollar.
1505 01:42:55 当时的一元倒是大数目If you threw a dollar in those days, it went a lot farther.
1506 01:42:58 他现在脱下金色假发Now he's taking his... Blonde wig came off.
1507 01:43:01 以及帽子The hat came off.
1508 01:43:03 我要你I want you!
1509 01:43:06 观众们是欣喜若狂The crowd is loving every minute of it.
1510 01:43:09 世界拳王- Here is the world heavyweight champion.
1511 01:43:10 在全世界观众面前…- Apollo Creed.For you around the world..
1512 01:43:13 装扮成美国国父乔治华盛顿he was dressed as George Washington, the father of our country.
1513 01:43:16 我要你I want you!
1514 01:43:20 我简直不敢相信我看到的I don't believe what I'm seeing.
1515 01:43:22 山姆叔叔本人就在台上Uncle Sam himself!
1516 01:43:24 我要你I want you!
1517 01:43:26 全是为了大家I want all of you!
1518 01:43:29 他好像一面大国旗He looks like a big flag.
1519 01:43:31 我要你,就是你I want you!
1520 01:43:34 他对我说话?他是在对你说话
1521 01:43:37 他对我说话?让他说
1522 01:43:39 我要牡马I want the Stallion!
1523 01:43:41 他说他要牡马He says, "I want the Stallion."
1524 01:43:45 我向国外观众说明一下For you in foreign countries,
1525 01:43:46 第一次世界大战期间during World War I...
1526 01:43:48 山姆叔叔的海报就像这样the picture of Uncle Sam with his finger pointed like that...
1527 01:43:51 为陆海军招募兵员的海报was a recruiting poster for our fellows in the service...
1528 01:43:54 我要你 他在模仿山姆叔叔the army and the navy... "I want you."
1529 01:43:56 他又来了 就是这样That's what he's doing a take on.
1530 01:43:58 他大喊阿波罗三回合搞定He's yelling, "Creed in three."
1531 01:44:01 你猜他那套衣服花了多少钱?What do you think that outfit cost?
1532 01:44:14 各位女士,先生Ladies and gentlemen.
1533 01:44:17 晚安,新年快乐Good evening. A very Happy New Year.
1534 01:44:21 欢迎来到费城Welcome to Philadelphia.
1535 01:44:23 各界名流今晚全齐聚一堂Everybody who's anybody is here tonight.
1536 01:44:25 时间…Time
1537 01:44:28 时间不允许我一一介绍…Time does not permit me to introduce...
1538 01:44:32 卓越的政界人士the many luminaries of politics...
1539 01:44:35 演艺明星,以及运动界的巨星show business and the sporting world who are with us tonight...
1540 01:44:39 不过我要介绍but I would like to present...
1541 01:44:42 拳坛的不朽人物one of the immortals of pugilism...
1542 01:44:44 拳坛内外永远的冠军a champion in and out of the ring...
1543 01:44:49 费城出身的Philadelphia's own "Smokin'Joe"...
1544 01:44:52 人人仰慕的乔佛瑟先生the beloved Mr. Joe Frazier!
1545 01:45:05 你好吗? 你好吗?How ya doin'?
1546 01:45:07 别伤他好吗?Don't hurt him, okay?
1547 01:45:09 出拳轻一点I'll try not to.
1548 01:45:10 他在拳坛的纪录相当辉煌What a credit he's been in his career as a fighter.
1549 01:45:12 他现在走向拳王Now he's coming over to talk to the champ.
1550 01:45:15 乔,你好你避而不见很久了
1551 01:45:17 不,乔,你是下一个No, Joe. You're next.
1552 01:45:19 你是下一个 -明白吗?- You're next. - You understand?
1553 01:45:21 他们一定是朋友They must be friends.
1554 01:45:32 乔佛瑟Joe Frazier!
1555 01:45:33 来自全球的拳击迷请坐下
1556 01:45:36 因为比赛即将开始
1557 01:45:40 介绍主场选手Now for the main event.
1558 01:45:47 在我左手边的是On my left...
1559 01:45:49 挑战者 身穿白短裤the challenger, in white trunks...
1560 01:45:52 体重190磅weighing 190 pounds.
1561 01:45:56 费城最钟爱的选手…Philadelphia's favorite son...
1562 01:45:58 意大利牡马The Italian Stallion...
1563 01:46:01 洛奇Rocky Balboa.
1564 01:46:10 在我右手边的是…And on my right...
1565 01:46:12 穿着红白蓝三色相间的短裤wearing red, white and blue...
1566 01:46:14 体重210磅weighing 210 pounds...
1567 01:46:18 连胜46场undefeated in 46 fights...
1568 01:46:21 灾难大师The Master of Disaster...
1569 01:46:25 无庸置疑的世界重量级拳王the undisputed heavyweight champion of the world...
1570 01:46:28 阿波罗Apollo Creed!
1571 01:46:32 我要你…I want you! You!
1572 01:46:38 你,小子,我要你You, chump. I want you!
1573 01:46:40 你们都在费城比赛过,都知道规则You've both fought in Philadelphia before. You know the rules.
1574 01:46:43 不准打下体…不准用头撞击No low blows, watch your heads, no butting.
1575 01:46:46 双方握手Shake hands and come out fighting.
1576 01:46:48 小子,把手抬高Put your hands up there, chump.
1577 01:46:50 来打我快点
1578 01:46:52 台上有些动静Rocky's takin' it carefully.
1579 01:46:54 洛奇没有被激怒,他很沉着Rocky's just going over and being calm,
1580 01:46:58 据我看来是这样it looks like from here.
1581 01:47:01 大帽子脱下来了There goes the big hat.
1582 01:47:06 我从未见过这么关心发型的拳手I've never seen a fighter that concerned about his hair.
1583 01:47:18 第一回合钟声响了There's the bell for round one.
1584 01:47:21 参赛者走到拳击台中央 洛奇一直注意对手The fighters come in the center of the ring, looking at each other.
1585 01:47:26 拳王频频以直拳短击Creed, the champion, zipping in those left-handed jabs.
1586 01:47:29 左直拳直接击中洛奇头部Right there. Bang.
1587 01:47:33 拳王任意攻击动作缓慢的挑战者The champ stinging the slower challenger with jabs at will.
1588 01:47:36 洛奇似乎只有挨打的份In fact, it looks like Rocky is blocking the blows with his face.
1589 01:47:40 拳王表现不如以往The champion doesn't look the best he's ever been,
1590 01:47:42 不过他已稳操胜券but he's moving now.
1591 01:47:44 拳王面露微笑,他在玩弄对手The champion's smiling now. He's toying with him.
1592 01:47:49 他想使观众值回票价 拳王一直在炫耀着Trying to give the fans their money's worth.
1593 01:47:54 拼命重击远不如他的对手It's very badly outclassed challenger right now.
1594 01:48:00 他在引诱挑战者出拳 看见没?让他失手He's trying to make his man miss like that.
1595 01:48:05 拳王现在在逗他The champ is just taunting him.
1596 01:48:10 拳王四处游走Creed dancing around.
1597 01:48:14 我简直不敢相信I don't believe this!
1598 01:48:16 拳王被击倒 对,他被击倒The champ is down!
1599 01:48:24 拳王被击倒Creed is down!
1600 01:48:25 真令人吃惊What a surprise this is!
1601 01:48:29 这是拳王第一次被击倒This is the first time the champion has ever been knocked down.
1602 01:48:32 裁判给他计数。The referee is giving him the count.
1603 01:48:34 六、七、八…Six, seven, eight.
1604 01:48:37 他似乎没事He appears to be all right. Glassy-eyed but okay.
1605 01:48:40 洛奇,打他的肋骨Go to the ribs! Go to work, Rock!
1606 01:48:42 好好打几拳,洛奇,加油Come on!
1607 01:48:46 洛奇再度回到场中Rocky coming back out,
1608 01:48:47 他好象笨手笨脚,极欲赢得比赛and he's like a bull in a china closet.
1609 01:48:50 阿波罗出左拳击中对手He really wants it. Apollo, left to the head.
1610 01:48:53 拳王恢复实力The champion's coming off the floor...
1611 01:48:57 施以重击and he's trying to put him away.
1612 01:48:59 右拳,再一记右拳A left, a right.
1613 01:49:00 一连串重拳打在对手脸上Combinations into the face!
1614 01:49:02 这才是拳王阿波罗That's the Apollo we know.
1615 01:49:08 拳王又在逗洛奇上前挨打Now the champ is taunting Rocky to come and get some more.
1616 01:49:11 再一记A left. Another.
1617 01:49:13 又一记左拳Another left.
1618 01:49:16 洛奇开始回击Rocky's coming back!
1619 01:49:20 洛奇将他逼到角落Rocky's got him on the ropes!
1620 01:49:24 好了,快分开 打得好,再来Let's break it.
1621 01:49:26 你拿着You're holding.
1622 01:49:28 你装扮成一个拳击手You're posing as a boxer.
1623 01:49:30 他根本没料到洛奇的厉害I tell you, there's no way we expected this kind of hitting from him.
1624 01:49:33 没办法,但你知道拳王有能力…Oh, no way, but with the ability of the Champion...
1625 01:49:41 又一记左拳,他要逼对方至角落Apollo unloading a left. He's got him up against the ropes.
1626 01:49:52 他把洛奇逼至角落They're leading him to his corner.
1627 01:49:53 洛奇似乎晕头转向Rocky can't find his way.
1628 01:49:57 他坐下了I called it!
1629 01:49:59 你的鼻梁断了看起来怎样?
1630 01:50:01 需要整型一下It's an improvement.
1631 01:50:02 别再搅和了,我要你移动,多出重拳Quit shuckin' and jivin'! Stick and move!
1632 01:50:06 打肋骨,不要让那小子喘息Go for the ribs. Don't let that bastard breathe.
1633 01:50:10 他真的很棒The guy's quick.
1634 01:50:11 他不知这是作秀,他以为是场拳赛He doesn't know it's a damn show. He thinks it's a damn fight.
1635 01:50:15 赶快解决他然后回家 好的Finish this bum, and let's go home.
1636 01:50:18 贴近他,你表现得很棒Stay to the body. You're doin' great!
1637 01:50:21 第二回合开始Round two.
1638 01:50:22 拳王说他会在三回合内取胜Creed predicted he'd win in it in three.
1639 01:50:25 他在第一回合被击倒Creed got knocked down in the first.
1640 01:50:26 不过马上就恢复水准He came back strong.
1641 01:50:28 他拳如雨下He's working now.
1642 01:50:30 一记左拳,又一记右拳A sharp left. Again, a hard right.
1643 01:50:33 他现在想把洛奇逼至角落Now coming in. He's knocked him into the corner again.
1644 01:50:36 他又把洛奇逼至角落The champion's got him backed into the corner.
1645 01:50:39 左右一轮猛击,洛奇的头撞到台柱Pummeling him left and right, his head bouncing against the ropes.
1646 01:50:43 洛奇被拳王打得喘不过气Balboa's taking a tremendous beating here.
1647 01:50:46 像打沙袋一样地修理他Battering him like a punching bag.
1648 01:50:48 他怎么都不还击?What's keeping him up?
1649 01:50:52 快点,你不会还手吗?Can't you fight?
1650 01:50:54 别再玩了,有种就打我的嘴Stop clownin' around and give the people somethin'!
1651 01:50:58 来吧他说还要更多重拳
1652 01:51:00 他说还要更多重拳He wants more.
1653 01:51:00 各位电视机前的观众朋友You folks watching television around the world...
1654 01:51:03 你在看一场战斗you're watching a battle.
1655 01:51:09 洛奇试图反击,他把拳王逼至角落Balboa trying to fight back. Oh, he tagged the champ!
1656 01:51:13 拳王试图要脱困The champion is trying to get out of there,
1657 01:51:15 但他却没有办法but he can't do it.
1658 01:51:17 左一轮右一轮重拳朝他身上招呼He is being barraged with lefts and rights to the head and body.
1659 01:51:20 洛奇朝拳王脸上重击Balboa is tagging the champion right on the kisser!
1660 01:51:25 裁判冲进来制止,他们似乎欲罢不能The referee steps in. They're ready to keep going.
1661 01:51:28 回休息区 叫这小子回休息区Back to your corners!
1662 01:51:31 再来,阿波罗 双方都不愿放弃Come on, Creed!
1663 01:51:34 这肯定是场艰苦之战This is gonna be a tough one.
1664 01:52:31 现在他被击中了- Back with a left!
1665 01:52:32 洛奇被打得脚步不稳- He got tagged!
1666 01:52:35 裁判插进来一下The referee's wiping off the gloves.
1667 01:52:43 又是左一轮右一轮重拳Hard left and right combination!
1668 01:52:45 比尔,是什么原因让他不倒下- What is keeping him up, Bill?
1669 01:52:47 我不知道- I don't know.
1670 01:52:50 他连拳套都抬不起来 比尔,他毫无招架之力He can't even get his gloves up to protect himself.
1671 01:53:00 趴下,别起来Down! Stay down!
1672 01:53:03 阿波罗双拳高举,得意万分Apollo has his arms in the air!
1673 01:53:16 五Five.
1674 01:53:18 六Six.
1675 01:53:20 七Seven.
1676 01:53:22 八Eight.
1677 01:53:23 九…Nine.
1678 01:53:29 我没事 好,继续比赛Ok OK
1679 01:53:31 来吧!Come on!
1680 01:53:33 阿波罗简直不能相信Apollo can't believe it.
1681 01:53:53 他击中拳王 拳王肋骨被左拳击中The champion got a left to his right ribs.
1682 01:53:56 这一拳可不轻 他的确是This has been a tremendous...
1683 01:54:04 拳王,你还好吗?Okay, champ?
1684 01:54:05 没事,还好Yeah, I'm okay.
1685 01:54:07 我可能断了肋骨I may have broke my ribs.
1686 01:54:09 我看不见,迈克,割开它I can't see nothin'. Gotta open my eye.
1687 01:54:12 我不愿这么做快点,割开它
1688 01:54:14 -割开它- Go ahead. Cut me. - Okay.
1689 01:54:16 好吧,割开它Try it. Cut it.
1690 01:54:18 阿波罗!阿波罗!Creed! Creed!
1691 01:54:22 我的天Oh, God.
1692 01:54:24 你内出血了You're bleeding inside. I'm gonna stop the fight.
1693 01:54:26 我要停止比赛 你不能停止比赛You ain't stoppin' nothin', man.
1694 01:54:30 你停止比赛,我就杀了你 好吧You stop this fight, I'll kill ya!
1695 01:54:34 我要继续比你想继续就上场
1696 01:54:37 你一定要发挥最大实力You gotta give it all!
1697 01:54:39 洛奇 洛奇Rocky! Rocky!
1698 01:54:47 已到了第十五回合 也是最后回合The 15th and final round.
1699 01:54:49 洛奇 洛奇 洛奇Rocky! Rocky! Rocky!
1700 01:54:58 他们俩好像经历一场战争They look like they've been in a war.
1701 01:55:08 拳王好重的一拳A hard right. The champion really tagged him.
1702 01:55:11 很明显阿波罗在保护他的右侧Apollo clearly protecting his right side, his ribs.Body punches!
1703 01:55:21 重左拳和右拳 看他身上流的血Hard lefts and rights. Look at the blood coming out of his mouth!
1704 01:55:24 他在吐血了He's spitting up blood now.
1705 01:55:30 洛奇一记右拳重击A tremendous right hand by Rocky.
1706 01:55:32 洛奇,加油Go for it, Rock!
1707 01:55:34 听听观众的震天喊声…
1708 01:55:37 又一记重拳,直接击中脸颊Another to the ribs. That left hand again.
1709 01:55:39 他把拳王逼至角落Right to the jaw! He's got him up against the ropes!
1710 01:55:43 阿波罗拳王...Apollo the champ...
1711 01:55:48 不会再重赛Ain't gonna be no rematch.
1712 01:55:52 我不要重赛Don't want one.
1713 01:56:03 你打完十五回合Rocky, you went the distance, 15 rounds.
1714 01:56:07 有何感觉? 还好How do you feel?- All right.
1715 01:56:07 当钟声响起时…- What were you thinking about...
1716 01:56:09 雅德莉安请你发表看法…
1717 01:56:12 雅德莉安Adrian!
1718 01:56:13 洛奇Rocky!
1719 01:56:19 洛奇Rocky!
1720 01:56:21 洛奇
1721 01:56:23 各位有机会见证最伟大的比赛We have had the privilege of witnessing...
1722 01:56:26 拳击史上勇气与毅力的展现the greatest exhibition of boxing stamina...in the history of the ring.
1723 01:56:32 雅德莉安Adrian!
1724 01:56:34 洛奇Rocky!
1725 01:56:36 各位女士先生Ladies and gentlemen...
1726 01:56:38 我们出现了分歧判定we have a split decision.
1727 01:56:42 华克裁判…Judge Walker...
1728 01:56:44 雅德莉安- Adrian!
1729 01:56:46 阿波罗八比七获胜8:7
1730 01:56:47 ...裁判判阿波罗胜出...for Creed!
1731 01:56:51 拳迷要求重新比赛Adrian!
1732 01:56:53 不会有重赛为何不会?
1733 01:56:55 别再问了,我的脸今天已经够惨了Oh, come on. I don't know yet, okay?
1734 01:56:58 各位都听见了…
1735 01:57:00 洛奇 你不能过去- You can't go in there!
1736 01:57:01 他是我朋友 他是大家的朋友- That's my friend. Let go!
1737 01:57:03 你把我的西装扯破了走吧
1738 01:57:06 保利- Paulie.
1739 01:57:07 雅德莉安- Adrian!
1740 01:57:11 你的帽子呢?Hey, where's your hat?
1741 01:57:12 我爱你I love you!
1742 01:57:14 我也爱你I love you!
1743 01:57:15 世界新拳王,阿波罗heavyweight champion of the world Apollo Creed
1744 01:57:18 我爱你我爱你
1745 01:57:21 我爱你I love you!
