你能原谅我吗? Can You Ever Forgive Me?(CN)Subtitles

Movie:Can You Ever Forgive Me? (2018)4K
Era:2018
Length:106 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:36 根据真实故事改编
2 00:00:40 1991年
3 00:00:43 凌晨3:30
4 00:00:54 我敢说她比我妈年龄还大呢
5 00:00:57 我到她这个年纪还做这个 还不如死了算了
6 00:01:02 你好好求我的话 我现在就可以杀了你
7 00:01:07 你知道办公室里不允许吃饭喝酒吧
8 00:01:09 对啊
9 00:01:10 噢 得了吧
10 00:01:12 你说啥
11 00:01:14 我说 噢 得了吧
12 00:01:18 收拾东西吧
13 00:01:22 我这份文档马上就搞定了 赶紧
14 00:03:04 来吃饭呀
15 00:03:15 你什么时候变得这么挑食了
16 00:03:38 86街地铁站
17 00:03:40 嘿 出租车
18 00:04:06 哦 多谢
19 00:04:12 可当时就没有别人了
20 00:04:14 我就一个人站在那里
21 00:04:18 你下一本书什么时候出来啊
22 00:04:20 问得好
23 00:04:22 哇 这可真是惊喜
24 00:04:24 你邀请了我吧 没有吗
25 00:04:26 你没有回复啊
26 00:04:28 衣物寄存
27 00:04:30 我们搞聚会都直接把外套扔床上
28 00:04:33 我也很高兴见到你 李
29 00:04:35 你没有给我回电话 我
30 00:04:37 我有了新点子
31 00:04:39 你就是为这个来的吗
32 00:04:42 对 那我很高兴你的到来
33 00:04:44 希望你能过得愉快
34 00:04:46 我喜欢采访 别误会我
35 00:04:49 我只是希望你们能一次把事情说完
36 00:05:03 你读过了吗 真是
37 00:05:05 我25年都没有间断过写作
38 00:05:09 你给新书起头时会觉得困难吗
39 00:05:11 我不信创作障碍那一套
40 00:05:14 你从来没有遇到过吗
41 00:05:16 创作障碍就是那群作家发明出来
42 00:05:19 给自己犯懒找的借口
43 00:05:21 我的成功只不过是我有决心和体力
44 00:05:24 坚持到工作完成而已
45 00:05:26 就这么简单 不要脸
46 00:05:29 我是说 我觉得他对线性叙事的厌恶
47 00:05:32 简直到了恐怖的程度
48 00:05:57 啊 这么快就走了 你吃饱了吗
49 00:06:00 这周你会回我电话吗
50 00:06:02 当然 我们再说
51 00:06:04 我在做许多不错的项目
52 00:06:06 我只想让我的经纪人给我回电话而已
53 00:06:09 我觉得读者对另一部芬妮·布莱斯传记没兴趣 李
54 00:06:13 还有 我们对不错的概念可能不太一样
55 00:06:18 晚安
56 00:06:20 你们的卷纸为什么都是快用完了的
57 00:06:23 就你洗手间里面
58 00:06:26 这样每个客人都可以享受一整卷了
59 00:06:29 你这就是胡扯了 玛乔里
60 00:06:42 我的小票不见了 我的衣服就挂在那边
61 00:06:45 最边上那件
62 00:06:52 祝你晚安 女士
63 00:07:13 《你能原谅我吗?》
64 00:07:36 有太多需要考虑的因素了 毕竟他们是表亲
65 00:07:39 这又有什么奇怪的 我们的爷爷奶奶就是表兄妹
66 00:07:42 是啊 再看看我们
67 00:07:50 给 泽西姑娘
68 00:07:52 这是你最喜欢的 鲜虾口味的
69 00:07:56 吃吧 你的最爱
70 00:08:11 你账户上还有欠款 伊斯雷尔女士
71 00:08:14 是的 我知道
72 00:08:16 可是她又老 病得又重
73 00:08:20 我很抱歉 但是医生说 在你还上至少一半欠款之前
74 00:08:23 我不能做任何检查
75 00:08:26 你们学医的不是都发过希波克拉底誓言吗
76 00:08:29 你欠我们82美元
77 00:08:31 我的天 哇
78 00:08:43 你看 如果医生出来就会看到她的状况了
79 00:08:51 好了 我只有14块钱
80 00:08:54 很抱歉 这样不行
81 00:08:59 我们需要至少一半
82 00:09:12 克罗斯比街头书店
83 00:09:21 混蛋
84 00:09:34 好了 我只要这些
85 00:09:37 拜托 我大老远搬过来的
86 00:09:41 我给你两美元
87 00:09:43 其他的我不要
88 00:09:45 好了 我不用你花大价钱 我就是不想再搬回去了
89 00:09:49 我家的猫生病了 我
90 00:09:50 我说了其他的我不要 还有人等着呢
91 00:09:54 那你也没必要这么粗鲁吧
92 00:09:57 好吗 你们这里还卖我的书呢
93 00:10:00 敢问您是
94 00:10:02 我是李·伊斯雷尔
95 00:10:04 伊斯雷尔女士 你的新作就在那边摆着呢
96 00:10:08 二五折 《雅诗兰黛 魔力之上》 李·伊斯雷尔著
97 00:10:12 你真是个没礼貌的小猴子
98 00:10:13 好了 把你的垃圾从我柜台上拿走 不
99 00:10:31 伊斯雷尔女士 你好 安德雷
100 00:10:34 已经三个月了
101 00:10:35 我知道 我很抱歉 我在想办法
102 00:10:37 我不想给物业打电话的
103 00:10:40 你能先宽限我一下吗 我
104 00:10:43 我最近很困难 还丢了工作
105 00:10:46 我觉得他们是年龄歧视
106 00:10:48 你在这里比我住得还久
107 00:10:50 你对我母亲也很好
108 00:10:54 尽快想办法吧
109 00:10:55 我会的
110 00:10:56 没问题 多谢
111 00:11:01 嘿 顺便
112 00:11:02 你能帮我找个除虫员来我房间看一下吗
113 00:11:06 我家的苍蝇有点多
114 00:11:35 下午好 亲爱的
115 00:11:37 嘿 杰克大帅哥
116 00:11:39 给我来一杯啤酒 行吗
117 00:11:41 不知道 看你了
118 00:11:49 李·伊斯雷尔
119 00:11:54 我是杰克·霍克
120 00:11:56 上次我见你的时候 谢谢
121 00:11:58 我们俩在一个糟糕的读书会上喝多了
122 00:12:02 我没记错吧
123 00:12:03 我好像有点印象了
124 00:12:06 嘿 来点什么喝
125 00:12:07 你是茱莉亚还是谁的朋友来着
126 00:12:10 施坦伯格 对
127 00:12:11 她不做代理人了 她死了
128 00:12:14 死了 我的天 那么年轻就
129 00:12:16 也许她没死
130 00:12:18 好像她是搬回郊区住了
131 00:12:20 我总是搞混那两个人
132 00:12:22 对 我记错了
133 00:12:23 她结婚了 还生了双胞胎
134 00:12:25 生不如死
135 00:12:27 的确
136 00:12:34 我刚刚洗牙回来
137 00:12:35 看上去如何
138 00:12:37 你干吗要洗牙
139 00:12:38 牙齿能暴露很多事情
140 00:12:41 好吧 我能请你喝一杯吗
141 00:12:44 虽然你是时髦作家
142 00:12:45 多谢 克雷格
143 00:12:47 嗯 帮她满上
144 00:12:50 我刚才一直在回忆你说的那个读书会
145 00:12:55 总有什么想不起来
146 00:12:57 我知道一定发生了什么 但是我就是记不起来
147 00:13:01 馊了的虾
148 00:13:03 给你 杰克·霍克 对吧
149 00:13:07 正是在下
150 00:13:09 异类 反叛份子
151 00:13:10 杰克·霍克 攻无不克
152 00:13:13 我应该很快就能想起来的
153 00:13:17 你最近生活顺利吗
154 00:13:20 我可以自豪地说 我被克罗斯比书店拉黑了
155 00:13:26 我被杜安便利店拉黑了
156 00:13:29 所有分店
157 00:13:31 我有点顺手牵羊的小毛病
158 00:13:33 不过都是过去的事情了
159 00:13:35 不过不知道为什么 我的脸似乎很好记
160 00:13:39 所以我现在买个洗发水或者阿司匹林都得坐长途车
161 00:13:46 我说笑的 杜恩又不是城里唯一的便利店
162 00:13:52 你在衣柜里撒尿
163 00:13:53 我干什么了 你在衣柜里撒尿来着
164 00:13:58 我现在想起来了
165 00:14:00 大家都在讨论一个帅气的英国绅士
166 00:14:03 哇 多谢夸奖
167 00:14:04 因为喝得太大
168 00:14:06 结果误把衣柜当做了厕所
169 00:14:10 你毁了价值上万美元的毛皮大衣
170 00:14:13 那个 我
171 00:14:15 那群老女人根本不知道是怎么回事
172 00:14:21 噢 她们穿着带尿的恶心大衣
173 00:14:25 连狗都会跟着她们回家
174 00:14:34 我很欣慰你能觉得这件事好笑
175 00:14:37 不少人那天之后就不跟我讲话了
176 00:14:40 那去他们的
177 00:14:42 干杯
178 00:14:47 你上班吗 杰克·霍克
179 00:14:49 偶尔打打零工
180 00:14:50 没什么别的了
181 00:14:52 我正好有不错的可卡因 你感兴趣的话
182 00:14:56 不 我没兴趣
183 00:14:58 老天 我也不是经常用
184 00:15:00 有时候人总是有点需求的
185 00:15:02 言而总之 你也没理由说我
186 00:15:04 现在才下午四点你就已经喝醉了
187 00:15:06 离喝醉还早着呢
188 00:15:09 是总而言之 不是言而总之
189 00:15:12 言而总之 我们继续喝酒
190 00:15:15 天色尚早
191 00:15:24
192 00:15:30 你下一站下车么
193 00:15:33 79街 你呢
194 00:15:35 行啊 我也一起下
195 00:15:37 差不多
196 00:15:41 我记得在则巴便利店见过你
197 00:15:43 你在和人吵架来着
198 00:15:45 他们的服务太差了
199 00:15:47 我在他们家买东西很久了
200 00:15:51 他们家面包非常不错
201 00:16:00 啊 太好吃了
202 00:16:03 真的不错
203 00:16:05 太不错了
204 00:16:08 慢着
205 00:16:10 就是那家伙
206 00:16:11 谁啊
207 00:16:12 就是克罗斯比书店的那个混蛋
208 00:16:14 不是吧
209 00:16:16 不会这么巧吧 你真好闻
210 00:16:21 纸和笔 快快快
211 00:16:23 干什么
212 00:16:27 快 我找着呢 急什么
213 00:16:46 搞定了
214 00:16:57 这就是我家
215 00:16:59 地方不错
216 00:17:00 以前更不错 你呢
217 00:17:04 过几条街就到了
218 00:17:08 那好
219 00:17:11 杰克 和你见面还挺愉快的
220 00:17:14 那明天见
221 00:17:16 可以有
222 00:18:22 凯瑟琳·霍顿·赫本
223 00:18:30 十二树书店
224 00:18:37 李 今天本要和斯宾塞参加时尚先生拍摄
225 00:18:41 最近过得很不易
226 00:18:43 多谢你的关心和理解
227 00:18:46 你永远的 凯特
228 00:18:49 附言 抱歉纸上的斑点 我最近总是哭
229 00:18:53 真是可爱的道歉
230 00:18:57 这太珍贵了 你为什么想要卖掉啊
231 00:19:01 家里太乱
232 00:19:02 怎么说 我不算一个非常多愁善感的人
233 00:19:05 还是手写的呢
234 00:19:06 你就是那个李·伊斯雷尔
235 00:19:09 老天 还有别的人叫这个
236 00:19:10 我读过你写的传记
237 00:19:13 是吗 你是个很好的作家
238 00:19:16 谢谢
239 00:19:17 你应该和我的出版商聊聊
240 00:19:20 她的信通常都和电话本一样冷淡
241 00:19:23 但是这封信真的是很不错
242 00:19:26 175美元怎么样
243 00:19:29 非常好
244 00:19:40 我有打给你 你没回我电话
245 00:19:43 是在躲着我吗 你可以那么想
246 00:19:45 那我得卧床不起了
247 00:19:47 那你起床了 我还真是运气好呢
248 00:19:49 我专门来找你的
249 00:19:51 我不太擅长解读社交暗示
250 00:19:56 苏打威士忌 克雷格
251 00:19:57 他下一杯也算我的 好嘞
252 00:20:00 近况不错啊
253 00:20:01 你是不是在写一本新书
254 00:20:03 关于芬妮·布莱斯的
255 00:20:05
256 00:20:06 芬妮·布莱斯
257 00:20:07 不过是当时最伟大的歌舞喜剧演员而已
258 00:20:12 你当真是同性恋吗
259 00:20:14 嗯哼
260 00:20:16 纽约公共图书馆
261 00:20:45 芬妮·布莱斯
262 00:20:58 芬妮·布莱斯 1950年11月25日
263 00:21:00 亲爱的伊莱恩 又是一年秋天 再次东游
264 00:21:11 芬妮·布莱斯 1950年9月25日
265 00:21:13 亲爱的伊莱恩 如果你还没有在报纸上看到
266 00:21:43 我最近才发现我表兄 西德尼
267 00:21:46 保存着这么个好东西
268 00:21:50 我就在想你也许会感兴趣
269 00:21:54 芬妮·布莱斯 我的最爱之一
270 00:21:56 我正在写她的传记
271 00:21:59 哇 那真是太巧了 你的表兄正好有这个
272 00:22:04 她是不是说过 犯错是别人的事情 我超爱这句
273 00:22:07 确实是她说的
274 00:22:12 那 你觉得如何
275 00:22:15 我应该能卖得出去
276 00:22:16 我可以给你75美元
277 00:22:19
278 00:22:21 如果内容更好我可以出更多 就是有点平淡
279 00:22:25 确实
280 00:22:27 那你能付我现金吗
281 00:22:30 让我看看够不够
282 00:22:32 很高兴听你说要写新书
283 00:22:35 我肯定会第一个去买的
284 00:22:38 你听说他们开价三百万美元给汤姆·克兰西
285 00:22:42 去写一本右翼强权的鬼扯
286 00:22:44 你开玩笑吗 那个吹牛大王能拿三百万
287 00:22:48 简直了 身为白人男性还不知道自己满嘴胡言 对吧
288 00:22:53 我也曾经写过东西 短篇故事
289 00:22:56 我知道它们不算什么好内容
290 00:22:59 不敢相信我告诉你了 我肯定写得很糟
291 00:23:03 也许很糟
292 00:23:06 也许也不那么糟呢
293 00:23:08 我可以帮你看看
294 00:23:11 真的吗
295 00:23:12 我会如实评价的
296 00:23:14 很不幸 我相信你
297 00:23:16 75美元
298 00:23:20 伊斯雷尔女士 我听说他们付给汤姆·克兰西
299 00:23:22 三百万美元去写什么扣红帽子宣传
300 00:23:26 李 我这一早上已经够受了
301 00:23:29 他就是个骗子
302 00:23:31 你想说什么
303 00:23:32 他在你的聚会上喝雪莉
304 00:23:35 有自尊的作家不会喝雪莉
305 00:23:37 我的天 李
306 00:23:39 我需要你给我芬妮·布莱斯传记的预付款
307 00:23:42 我需要你给我一万美元
308 00:23:44 我拖了好几个月房租 我的猫生病了
309 00:23:47 我雇经纪人不就是为了这些事情吗
310 00:23:49 我没办法给你那么多预付款 李 不可能的
311 00:23:52 那给我一个理由 为啥那个自大狂能拿三百万
312 00:23:55 而我连一万都要不到 你这个经纪人怎么当的
313 00:23:59 托尼 你能把门关上吗
314 00:24:01 伊斯雷尔女士和我有很要紧的事情要谈
315 00:24:05 是啊 老天怎么就不许你听成年人谈话呢 托尼
316 00:24:09 我给你三个理由
317 00:24:10 首先 汤姆·克兰西很出名
318 00:24:14 得了吧
319 00:24:15 是 你是写了几本成功的传记
320 00:24:18 而且你成功地把自己隐藏在作品背后
321 00:24:21 但正因为如此 才没有人知道你是谁
322 00:24:24 因为我很敬业
323 00:24:26 其次 汤姆·克兰西上了各种广播节目
324 00:24:29 拉里·金的节目他也上了 他参加了各种签售
325 00:24:32 他遵守游戏规则
326 00:24:33 而你呢 你毁掉了我帮你搭的每一座桥
327 00:24:37 你看 你这就偏题了 我有好好创作啊
328 00:24:40 最后 没有人关心一本写芬妮·布莱斯的书
329 00:24:44 芬妮·布莱斯既没有新意 也不性感
330 00:24:48 写芬妮·布莱斯我就连10美元预付款都要不到
331 00:24:54 我曾经写了一本纽约时报畅销书
332 00:24:58 这总能说明些什么吧
333 00:25:06 李 我认识你很久了
334 00:25:09 相信我 我这么说自己也很难过
335 00:25:12 那告诉我该怎么做 玛乔里
336 00:25:14 我得做点什么
337 00:25:16 我什么都做 杂志 饼干广告甚至
338 00:25:20 好吧 好吧 你有两个选择
339 00:25:25 你要么先做一个更好的人
340 00:25:27 穿上干净的衣服 把酒戒了
341 00:25:29 说话要说请和谢谢 我的天 你饶了我吧 拜托
342 00:25:34 很显然 这是不可能的
343 00:25:37 要么你就出去自己想办法出名吧
344 00:25:42 到时候也许 也许我可以付钱给你
345 00:25:47 那我到底该怎么出名呢 玛乔里
346 00:25:50 我是个51岁的女人 猫和人比 我更喜欢猫
347 00:25:55 不算火辣性感 正如你所说
348 00:25:58 用你自己的观点创作
349 00:26:00 你不是十年前就说要写吗
350 00:26:03 我很想写 玛乔里 可我得先付账单
351 00:26:07 又不是每个人都有前夫
352 00:26:09 能给自己留下一间公园大道的六居室
353 00:26:15 等你出名之后再做混蛋吧
354 00:26:18 不过你现在可不能这样跟人说话 李
355 00:26:23 现在可没有人愿意为李·伊斯雷尔买单
356 00:26:29 我的建议就是 你想办法出去找其他谋生的法子
357 00:26:59 这是我坐下打字的日子
358 00:27:33 附言
359 00:27:36 我又有个小孙子了 还继承了我的大鼻子
360 00:27:40 我是不是得给他多留点钱做手术用
361 00:28:02 这张我肯定可以卖更好的价钱
362 00:28:05 我是说 附言简直是无价之宝
363 00:28:10 350美元怎么样
364 00:28:15 这两种 每天两次 混在食物里
365 00:28:18 应该一两天就可以治好感染
366 00:28:20 不过一定要继续给药
367 00:28:22 可以稳定状况
368 00:28:29 给 你妈妈想喝牛奶
369 00:28:32 多谢 伊斯雷尔女士
370 00:28:34 不客气
371 00:28:35 您今天的发型很好看
372 00:28:36 哦 不 不 不
373 00:28:38 你家还闹苍蝇吗
374 00:28:40 是啊 简直了 到处都是死苍蝇
375 00:28:43 我会搞定的
376 00:28:44 多谢
377 00:29:01 《诺尔·科沃德合集》
378 00:29:10 《诺尔·科沃德》
379 00:29:48 我亲爱的比利
380 00:29:50 我恐怕要拒绝你的邀请
381 00:29:52 因为这周末马莲娜就要来了
382 00:29:55 这是我最珍惜的德国老朋友之一
383 00:29:59 虽然她会喋喋不休地抱怨自己年老珠黄
384 00:30:04 哪怕她的容颜明显不被时间所左右
385 00:30:08 你永远的 诺尔
386 00:31:58 欢迎
387 00:32:00 下午好
388 00:32:03 我知道你这里卖大事记和初版
389 00:32:07 也包括有手打的签名信吗
390 00:32:11 当然 都有的
391 00:32:12 我能为你做点什么呢
392 00:32:18 不知道你是否会对这些感兴趣
393 00:32:37 这些太棒了 当然 我很感兴趣
394 00:32:44 我表兄是个收藏家
395 00:32:46 他让我帮忙卖一些他的藏品
396 00:32:49 这样他就付得起棕榈海滩的早餐了
397 00:32:52 很难找到那种 可以体会到
398 00:32:55 作者个人风格的信件
399 00:32:58 但这个就很棒
400 00:33:00 是的 我也这样认为
401 00:33:02 他是个非常非常机智的人
402 00:33:06 我可以付你200美元 怎么样
403 00:33:10 我大概可以在别处卖一倍的价格 所以
404 00:33:13 好吧
405 00:33:15 你大概说得对
406 00:33:17 那你开个价吧
407 00:33:20 四百很公平了
408 00:33:24 好的
409 00:33:32 你有现金吗
410 00:33:33 我表哥把他的所有银行账户都销了
411 00:33:36 说来话长
412 00:33:38 我应该有的
413 00:33:44 还有 如果你再遇到这样的东西 请带过来
414 00:33:47 我有一些高端客户经常来
415 00:33:50 或者我看到什么他们感兴趣的东西就会打给他们
416 00:33:55 当然
417 00:33:56 其实 我还真有个买家认识科沃德先生
418 00:33:59 他一定爱死这个了
419 00:34:01 真的吗
420 00:34:03 太棒了
421 00:34:08 那就多谢了
422 00:34:09 克罗斯比街头书店
423 00:34:13 克罗斯比
424 00:34:15 我要找一个高个子 收书的
425 00:34:17 就是我
426 00:34:18 哦 你好 谢天谢地
427 00:34:20 我是住四楼的莉莉安·舒斯特
428 00:34:23 楼房着火了 情况紧急
429 00:34:26 我的天啊
430 00:34:28 你能进去吗 能到房间里面去吗
431 00:34:30 我的狗在家呢 不行
432 00:34:32 你家窗户正往外冒火呢
433 00:34:38 真是太好笑了
434 00:34:40 快走 走 走
435 00:34:41 你的声音学得真好
436 00:34:44 我裤兜里一分钱都没了 你还有吗
437 00:34:49 喝这酒是为了庆祝 不是借酒消愁
438 00:34:54 对你来说好像没什么分别
439 00:34:57 无意冒犯
440 00:34:59 我找到了一个谋生的好法子 不用再打工了
441 00:35:05 这感觉真棒
442 00:35:07 那干杯了
443 00:35:10 你要告诉我吗
444 00:35:12 不 你一定会吓死的
445 00:35:15 我的天
446 00:35:16 那你一定还不够了解我
447 00:35:19 有些事情还是自己知道为好
448 00:35:22 哪怕再 精彩
449 00:35:24 来嘛 给我讲讲
450 00:35:30 我的天
451 00:35:34 你能帮我保密吗
452 00:35:36 我无人可说 我所有朋友都死了
453 00:35:40 也是一次偶然 我发现自己
454 00:35:45 涉嫌违法了
455 00:35:46 我可想象不出你能干出什么违法勾当来
456 00:35:51 除了衣着品味有碍观瞻之外
457 00:35:53 我在 润色
458 00:35:56 一些文件 可以这么说
459 00:35:58 你在伪造支票吗
460 00:36:00 不是
461 00:36:01 著名作家的书信
462 00:36:04 不是支票 不是钱 只是信件
463 00:36:07 你还是没明白有钱人的世界
464 00:36:11 收藏品 文物信件
465 00:36:14 大概是不懂
466 00:36:15 不过你伪造这些东西都卖到哪里呢
467 00:36:19 图书馆
468 00:36:20 不 我卖给收藏家
469 00:36:22 你能卖多少钱呢
470 00:36:24 真不知道为什么要跟你讲
471 00:36:25 真是浪费感情
472 00:36:27 我就该出去找一块石头倾诉
473 00:36:30 石头也比你会回应
474 00:36:32 你还跟谁说过这件事
475 00:36:36 你不是唯一没朋友的人
476 00:36:39 不 我记得你有谈朋友来着
477 00:36:41 我们分手了 她简直就是烦人精
478 00:36:43 怎么了
479 00:36:44 因为她想要东西
480 00:36:46 比如呢 钱吗
481 00:36:48
482 00:36:49 她想我听她诉苦抱怨 跟她的朋友们来往
483 00:36:54 她就喜欢那样
484 00:36:56 她真敢要求啊
485 00:37:00 我很多年没有跟人交往了
486 00:37:04 像我这个年纪很难找了 我头发都要掉光了
487 00:37:09 我不觉得是这个原因
488 00:37:15 这里
489 00:37:17 这一行不是很机敏吗 你觉得呢
490 00:37:20 太棒了 我喜欢他的风格
491 00:37:23 多尔茜·帕克也是 文笔风趣 你知道吧
492 00:37:27 我就喜欢文笔风趣的
493 00:37:29 我就学不来 但是你显然很擅长
494 00:37:32 但是对人际交往好像也没什么帮助
495 00:37:34 肯定不是的
496 00:37:39 好了 那我们就这么定了
497 00:37:41 好的
498 00:37:47 我知道 要现金
499 00:37:58 这是我的号码
500 00:37:59 那个 店里的号码
501 00:38:03 如果你来附近了
502 00:38:05 你懂的 想要喝酒或者咖啡什么的
503 00:38:12 好主意
504 00:38:15 我很乐意
505 00:38:34 你看起来真惨啊
506 00:38:36 彼此彼此
507 00:38:43 你正在看的是我一个月的房租
508 00:38:49 马琳是谁
509 00:38:51 是马莲娜
510 00:38:53 老天 真是不知道我干吗要给你看这些
511 00:38:55 你卖了多少钱
512 00:38:58 两张400块
513 00:39:00 比我赚的还多一点
514 00:39:02 什么
515 00:39:03 我刚卖了点可卡因
516 00:39:06 在这里 给谁啊
517 00:39:08 某个蠢货 我掺了泻药
518 00:39:09 他刚走
519 00:39:11 知道吗 别让我搅和进你的毒品交易里去
520 00:39:14 你们好啊 女士们
521 00:39:15 我讨厌你这样说
522 00:39:18 请问一下
523 00:39:20 你的肉桂卷好吃吗
524 00:39:23 超好吃的
525 00:39:24 如果你不喜欢 我就自己吃了
526 00:39:30 那个 我来一杯咖啡
527 00:39:33 你能热一下吗 当然可以
528 00:39:39 你含着的时候还怎么吃饭呢
529 00:39:41 正事第一
530 00:39:43 你简直是不要脸
531 00:39:45 他先撩我的
532 00:39:46 哦 你真是不见外 吃吧
533 00:39:49 现在我们俩都有钱了
534 00:39:52 我们应该干点什么呢
535 00:39:54 什么意思
536 00:39:55 赌博 购物 喝酒
537 00:39:58 我猜你应该不爱跳舞吧
538 00:40:00 我不像你 我更想把钱花在更有用的地方
539 00:40:03 买日常用品付房租什么的
540 00:40:06 我就是觉得我们应该庆祝一下
541 00:40:08 毕竟 生活这么枯燥
542 00:40:26 我们先坐吧
543 00:40:47 谢谢大家
544 00:40:48 下面这首歌献给那些广场恐惧症患者
545 00:40:53 他们不敢到这个地方来
546 00:40:55 我们不用待太久
547 00:40:57 就喝一杯
548 00:40:59 好啊 可以 挺好的
549 00:41:02 苏打威士忌
550 00:41:03 既来之
551 00:41:16 两杯苏打威士忌 谢谢 好的
552 00:41:37 唱啊
553 00:42:14 鸡尾酒
554 00:42:16 酒吧
555 00:42:18 酒馆
556 00:42:29 不 连一半都不值
557 00:42:31 不会吧 这个非常好了
558 00:42:33 你看 这里是签名
559 00:42:34 这本书原售价60美元
560 00:42:37 现在大概值150美元
561 00:42:40 哦亲爱的 我希望他们有酒喝
562 00:42:43 他们八成是没有酒的
563 00:42:46 不过你也许能找到可乐
564 00:42:49 那个多少钱
565 00:42:51 两百
566 00:42:54 你怎么知道是亲笔签名
567 00:42:57 鉴定过的
568 00:42:59 谁鉴定的 一个鉴定师
569 00:43:03 真是蠢货
570 00:43:05 噢 你看 贺卡
571 00:43:10 你们好 嗨
572 00:43:12 嘿 卡尔
573 00:43:14 你好
574 00:43:15 他超有趣的 是不是
575 00:43:17 超赞的
576 00:43:19 超有趣的
577 00:43:22 瞧瞧这个美人
578 00:43:24 我也是刚刚收到的
579 00:43:27 多尔茜·帕克
580 00:43:31
581 00:43:32 我晚生了30年
582 00:43:35 我也这么觉得
583 00:43:37 这个多少钱
584 00:43:40 我们今天不买 我们今天就先看看
585 00:43:43 没问题 我要价是600
586 00:43:46
587 00:43:51 但是如果你们感兴趣 请一定做好功课
588 00:43:54 不是所有卖家都和我们一样有鉴别力
589 00:43:59
590 00:44:00 总有人更在意拿到真迹
591 00:44:05 以防万一 我们应该注意谁家的东西
592 00:44:10 那一家
593 00:44:12 领结男
594 00:44:14 要是我就不去他们家
595 00:44:17 你嘴太快了
596 00:44:19 我说什么了 太多了
597 00:44:20 太好了 他差不多搞定了 然后去你家看看
598 00:44:24 终于来了 那些苍蝇要把我逼疯了
599 00:44:40 闻起来糟透了
600 00:44:42 等你收拾干净我再回来
601 00:44:46 你家里什么情况啊
602 00:44:48 什么 没有啊
603 00:44:50 闻起来真的很糟糕
604 00:44:51 是 你以为我是聋子吗
605 00:44:53 我听到 我听到他们说的了
606 00:44:57 老天 我先收拾一下
607 00:45:08 我不介意的 李 开门
608 00:45:10 让我进去 我帮你一起打扫
609 00:45:37 我的天
610 00:45:47 天啊
611 00:45:53 这是最后一坨了
612 00:45:57 我得缓一缓
613 00:46:09 你好
614 00:46:10 你好 伊莱恩
615 00:46:13 谁呀
616 00:46:14 是谁呀
617 00:46:15 你打给我的啊
618 00:46:18 你叫什么名字
619 00:46:20 你叫什么名字
620 00:46:21 我他妈哈里森·福特
621 00:46:23 你他妈是谁
622 00:46:36 罗什经纪公司
623 00:46:37 你好 请问玛乔里在吗
624 00:46:39 李·伊斯雷尔找她
625 00:46:41 抱歉 她现在不方便接听
626 00:46:43 我知道了
627 00:46:45 那 你能不能帮我转告她我来过电话
628 00:46:47 谢谢
629 00:46:56 罗什经纪公司
630 00:46:57 你好 这里是诺拉·依弗朗
631 00:46:59 没问题 请稍等
632 00:47:02 诺拉 你好
633 00:47:03 现在你方便了吗
634 00:47:05 当然方便 很高兴你能来电话
635 00:47:07 你这个势利眼
636 00:47:09 这算一个词还是两个词
637 00:47:19 伊莱恩是谁
638 00:47:24 不关你的事
639 00:47:30 多尔茜·帕克
640 00:47:32 效果不错吧 你觉得呢
641 00:47:34 非常好
642 00:47:36 帕克女士 一共是三十五美元五十美分
643 00:47:42 多尔茜·帕克
644 00:47:44 亲爱的约书亚 艾伦让我来信道歉
645 00:47:47 我前一晚宿醉到神志不清
646 00:47:51 我肯定说了什么糟糕的话
647 00:47:53 为了避免我将来再犯同样的错误
648 00:47:56 我就想给你去信一封 上面写着
649 00:47:59 你能原谅我吗 多尔茜
650 00:48:02 不过在我写这封信之前
651 00:48:03 不知道你能否原谅我 多尔茜
652 00:48:08 亲爱的约书亚 艾伦让我写信道歉
653 00:48:12 我最亲爱的拉尔夫 亲爱的朋友
654 00:48:13 亲爱的蒂莫西 亲爱的杰梅因
655 00:48:15 关于玫瑰的事 格特鲁德·斯泰因说的都对
656 00:48:17 但是关于加州他可就大错特错了
657 00:48:19 她说那里已经不再是那里了
658 00:48:22 我只能告诉你那里还是一样的
659 00:48:23 你的 多尔茜·帕克
660 00:48:26 亲爱的伊迪斯 那个老混蛋
661 00:48:28 那个虐待狂乔·肯尼迪 他毁了格洛瑞亚·斯旺森
662 00:48:31 是他骗她离开了派拉蒙
663 00:48:33 亲爱的西德尼 我不知道你也认识多尔茜·帕克
664 00:48:36 真是太悲伤了 她已经死了几十年了
665 00:48:40 不论是喝酒还是药品还是性格 她都不能
666 00:48:43 我讨厌肯尼迪家族
667 00:48:44 你做什么了 服务员吗
668 00:48:46 不 我抢银行了
669 00:48:48 伊斯雷尔女士
670 00:48:49 你怎么样 昂格尔夫人
671 00:48:50 感谢你送我的甜点
672 00:48:52 味道很不错 是吧
673 00:48:54 没有巧克力巴布卡好吃 但是也不错
674 00:48:56 我会记得的
675 00:48:58 嘿 让你儿子对我友善点 好吗
676 00:49:01 总不能把我这个老家伙赶到街上去住吧
677 00:49:05 亲爱的 莉莉安·海尔曼 你的 艾德娜·法伯
678 00:49:07 多尔茜·帕克 朱迪·霍乐迪
679 00:49:09 路易斯·布鲁克斯 马莲娜·黛德丽
680 00:49:11 你诚挚的 诺尔·科沃德
681 00:49:19 东镇书店
682 00:49:25 你就是李
683 00:49:26 伊斯雷尔
684 00:49:27 我是艾伦
685 00:49:30 那你带来了什么
686 00:49:42 非常风趣 你觉得呢
687 00:49:45 她确实敢说敢写
688 00:49:48 我觉得她这个性格很难得
689 00:49:52 她好像还喜欢姑娘 我听说
690 00:49:55 你确定这些是真迹吗
691 00:49:59 我觉得是吧
692 00:50:01 没事啦 大部分人你说什么都信反正
693 00:50:05 而且买主就喜欢这种东西
694 00:50:07 老实说 我不太理解
695 00:50:10 敬芬妮·布莱斯 诺尔·科沃德 还有多尔茜·帕克
696 00:50:14 愿他们的神韵永存
697 00:50:17 也敬李 一个还活着的优秀作家
698 00:50:21 有待商榷
699 00:50:24 如果你去世之后 有人卖掉你的书信
700 00:50:27 会不会感觉很神奇
701 00:50:29 怎么会有人想买我的信
702 00:50:31 那个 因为 大部分凡人都会消失
703 00:50:33 而你通过这种方式留存在世间
704 00:50:36 不会的 我死了没人会在意的
705 00:50:38 我只想有人能帮我喂猫就好
706 00:50:41 我可以帮你喂猫
707 00:50:43 谢谢
708 00:50:46 你有没有写过关于自己的事情
709 00:50:47 没 我不觉得自己是很有趣的题材
710 00:50:50 我就觉得 你应该写
711 00:50:52 与其等别人写你的传记
712 00:50:57 你太抬举我了 安娜
713 00:51:02 不敢相信我真的这么做了 不过
714 00:51:07 这是我写的故事
715 00:51:10 你居然带在身上
716 00:51:11 我真傻 我知道
717 00:51:13 不 我是说 我会拜读的
718 00:51:15 我只上过几节写作课
719 00:51:17 哦 别担心 我很荣幸
720 00:51:31 你戴眼镜吗
721 00:51:33 最近才开始的
722 00:51:35 我喜欢 很好看
723 00:51:37 我不确定镜框的款式来着
724 00:51:40 非常不错
725 00:51:42 我以前视力可好了
726 00:51:44 变老之后身体逐渐衰退的感觉是不是糟透了
727 00:51:49 才不 你这么年轻
728 00:51:50 怎么会
729 00:51:52 我就是觉得 我本该获得更多成就的 这个年纪
730 00:51:55 你应该多喝几杯
731 00:51:58 我是说 你不是书店老板吗 对吧
732 00:52:02 那个是我继承的 嗯
733 00:52:05 老实说 比我想象的要有压力得多
734 00:52:10 我父亲很用心经营的
735 00:52:13 太用心了甚至
736 00:52:15 我努力向他看齐
737 00:52:20 你在哪里长大的
738 00:52:22 皇后区 伍德赛
739 00:52:24 我父母住在佛罗里达 愿他们安息
740 00:52:27 我还有个不成器的哥哥
741 00:52:29 住在长岛 所以
742 00:52:32 你呢
743 00:52:33 我是独生女
744 00:52:35 不过我和几个表亲关系很近
745 00:52:37 我应该也有一些表亲 我记得
746 00:52:41 不太喜欢和家人来往
747 00:52:43 对 我喜欢一个人待着
748 00:52:45 不过不是一直
749 00:52:48 现在就有我陪着你啊
750 00:52:52 嘿 我喝酒总是要找酒友的
751 00:53:16 谢谢你 我很开心 我好像有点醉了 你呢
752 00:53:20 我酒量要大得多
753 00:53:22 噢不 我是不是出丑了
754 00:53:24 多尔茜那句话怎么说的来着
755 00:53:26 你能原谅我吗
756 00:53:33 什么 我是不是说错话了
757 00:53:36 没有
758 00:53:38 你什么也没有说错
759 00:53:40 那就好
760 00:53:43 这真是太愉快了
761 00:53:46 是的
762 00:53:48 能交到新朋友总是很愉快
763 00:53:51 确实是
764 00:53:54 我们再联系
765 00:53:56 我读了你的故事之后 我会告诉你的
766 00:53:58 我最近这阵子比较忙
767 00:54:00 所以我不知道能不能马上有空读 不过
768 00:54:06 没关系的
769 00:54:08 晚安
770 00:54:10 晚安
771 00:54:42 便携式《多尔茜·帕克》
772 00:54:47 亲爱的李 嘴下留情 安娜
773 00:55:19 我亲爱的孩子 我非常享受我们的谈话
774 00:55:23 而且一点都没觉得那文章有何不妥
775 00:55:26 多年前就已经有人愉快地宣判了我职业生涯的终结
776 00:55:30 不管怎样 我都等着你的红唇回归蓝港
777 00:55:36 当我灵魂归天的那一刻
778 00:55:38 万分期待你的
779 00:55:42 诺尔
780 00:55:46 这可真是了不得
781 00:55:48 我也觉得
782 00:55:50 你懂的 我应该已经找到买家了
783 00:55:54 等你一走我马上就联系他
784 00:55:58 我把马莲娜·黛德丽的那封寄到了洛杉矶
785 00:56:01 那边有收藏家求购来着
786 00:56:05 太好了
787 00:56:06 你们也会卖吗 卖给其他收藏家
788 00:56:10 当然了
789 00:56:11 这一行可是有不少门道的
790 00:56:15 虽然大部分都和我没关系
791 00:56:17 这一行也算是三教九流都有
792 00:56:21 嘿 我们还搞到了伪造的希特勒日记
793 00:56:26 你记得吧
794 00:56:28 造假的
795 00:56:31 是啊 不是每个入行的都尊重历史和文学
796 00:56:37 你肯定懂我的意思吧
797 00:56:40 是啊
798 00:57:07
799 00:57:14 你真该把你的浴帘换掉
800 00:57:17 你是想和我探讨装潢吗
801 00:57:20 谁把你打成这样的
802 00:57:22 是我的错
803 00:57:24 我没带够钱 但是我当时不知道 结果
804 00:57:28 结果太迟了
805 00:57:32 我都不想理解你这个话的含义
806 00:57:35 我以前都能躲过去的
807 00:57:37 你觉得我会留疤吗
808 00:57:41 我找不到我的钥匙了 我进不去家了
809 00:57:47 怎么
810 00:57:48 你家在哪
811 00:57:52 最早是92街
812 00:57:55 然后是96街
813 00:57:58
814 00:58:00 你可以睡我沙发上
815 00:58:04 谢谢
816 00:58:12 你们准备好点餐了吗
817 00:58:15 是的 我来一个汉堡 生一点 加洋葱
818 00:58:17 我要一样的
819 00:58:20 你不是说想吃牛排吗 点牛排啊
820 00:58:23 你确定吗
821 00:58:25 给他来一份牛排
822 00:58:26 你怎么不点牛排
823 00:58:28 我们来这里就是给你点牛排的
824 00:58:29 谢谢
825 00:58:30 肋条还是T骨
826 00:58:35 给他来T骨吧 五分熟 再帮我们把酒添一下
827 00:58:42 你到底怎么活到现在的
828 00:58:45 别小看我这双亮闪闪的蓝眼睛
829 00:58:48 还有一点街头智慧
830 00:58:50 在这城市里能混得风生水起
831 00:58:53 不过我最近是有点得意忘形了
832 00:58:56 可你想做什么呢 我是说 你的计划是什么
833 00:59:01 我还真不知道该怎么说
834 00:59:03 我猜就是走一步看一步吧
835 00:59:07 大部分时候都是这样的 我一点也不后悔
836 00:59:10 怎么可能
837 00:59:13 你想问我为什么不学学你抄书的本事吗
838 00:59:20 你觉得我就这点本事吗 照抄
839 00:59:22 我跟你讲 我比多尔茜·帕克更多尔茜·帕克
840 00:59:26 那我要为你干一杯 干杯
841 00:59:40 把你的脚从沙发上拿下来 当真
842 00:59:43 你看看这脏的
843 00:59:44 我家可不是什么廉价旅馆
844 00:59:50 快吃吧
845 00:59:51 那个小毛球多大啦
846 00:59:53 她12岁了
847 00:59:55 那还真是老 猫龄换算过来得多大了
848 01:00:01 这是阿玛达书店的保罗
849 01:00:04 伊斯雷尔女士 我在想您能否明天到店里来一下
850 01:00:07 我有几个关于问题想问 关于我刚买的科沃德书信
851 01:00:12 请务必来找我或者尽快回电
852 01:00:15 不好
853 01:00:16 事关重大
854 01:00:52 多谢 多谢你能拿来
855 01:00:57 嗨 李
856 01:00:58 到底是什么问题
857 01:01:02 你知道我有个客户认识诺尔·科沃德
858 01:01:07 据他说
859 01:01:09 科沃德先生绝对不会那么清楚地表达
860 01:01:13 他的取向问题
861 01:01:16 那会是违法的 而且
862 01:01:19 总之 那封信显然是伪造的
863 01:01:23 我很震惊
864 01:01:25 我是说 我叔叔一定很震惊
865 01:01:28 你叔叔 还是你表兄
866 01:01:30
867 01:01:31 我表兄对待我一直像长辈那样
868 01:01:43 李 我还接到了洛杉矶的电话
869 01:01:48 你有一封信似乎在一次展览会上
870 01:01:53 成了大家争论的焦点
871 01:01:56 我很抱歉 不过你的名字已经上了名单
872 01:02:01 什么名单
873 01:02:02 可疑名单
874 01:02:05 就是这样
875 01:02:07 他们不会再买你的东西了
876 01:02:27 你好
877 01:02:31 艾伦
878 01:02:34 你收到了我的留言
879 01:02:36 多谢你过来
880 01:02:37 是啊
881 01:02:38 我带来了一些不错的福克纳 我找到的
882 01:02:41 我叫你来不是为了这个
883 01:02:43 听着 联邦调查局过来找我了
884 01:02:46 联邦调查局
885 01:02:48 他们让我带窃听器
886 01:02:52 我不会那样对你的 我是好人
887 01:02:55 如果他们让我作证
888 01:02:57 我会帮你圆谎
889 01:02:59 但是你得付我5000美元
890 01:03:05 我不知道你在说什么
891 01:03:09 得了吧 我不会告发你的
892 01:03:12 你还真是慷慨
893 01:03:16 可我没有5000美元
894 01:03:20 你是个聪明的女人
895 01:03:22 你自己想办法
896 01:03:31 你好 欢迎
897 01:03:33 非常感谢
898 01:03:35 我奶奶刚去世了 然后
899 01:03:37 不 没关系的
900 01:03:38 我在她衣柜里发现了这些
901 01:03:41 我就想你们是不是会对这个感兴趣
902 01:03:45 艾德娜·法伯
903 01:03:47 你听说过她吗
904 01:03:48 当然
905 01:03:49 她和詹姆斯·迪恩一起创作过那个电影
906 01:03:52 我真是不太熟悉这些事情
907 01:03:54 你看啊 多么棒的东西
908 01:03:59 这么说你奶奶收藏信件
909 01:04:01 我不认识信里的那些人
910 01:04:03 不过我感觉应该值一点钱
911 01:04:05 那你怎么知道我收这些东西的
912 01:04:09 你收吗
913 01:04:10 是的
914 01:04:11 嗯 我可以给你每张50元
915 01:04:15 我觉得还可以卖更高
916 01:04:17 抱歉 不过布鲁克林一家店出200一张
917 01:04:23 一张200
918 01:04:25 那你为什么不卖他们呢
919 01:04:28 我讨厌曼哈顿以外的人
920 01:04:30 我真是擅长做这个
921 01:04:32 你真该看我当时的表演
922 01:04:33 你上次出门是什么时候 李
923 01:04:35 你卖了多少钱
924 01:04:37 第一个地方给我600
925 01:04:39 第二个人给我1000
926 01:04:41 你离用他的钱还他又进一步了
927 01:04:46 他给我1000美元呢
928 01:04:48 他起疑心了吗
929 01:04:49 当然没有
930 01:04:50 我一直都想做个演员 给你
931 01:05:03 你说他给你多少钱来着
932 01:05:05 什么
933 01:05:08 你在偷我的钱吗
934 01:05:10 没有
935 01:05:12 我说什么了
936 01:05:14 他给我1400美元加600美元 我是说
937 01:05:17 我不是这么说的吗 不是 蠢货
938 01:05:19 你刚才不是这么说的
939 01:05:20 你居然想偷我的钱
940 01:05:21 而你甚至连自己卖的什么都不知道
941 01:05:24 好吧
942 01:05:25 是我的错
943 01:05:27 好吗 给你 给你
944 01:05:33 好了 这些是文学瑰宝
945 01:05:35 独一无二 用心写就的 好吗
946 01:05:38 他们不仅仅是一张纸而已
947 01:05:41 而是时间的传送门
948 01:05:45 带你前往一个更好的世界 人们更珍惜写作的世界
949 01:05:49 好了 我懂了
950 01:05:51 是吗 你真的懂吗
951 01:05:52 你得学着尊重你卖的东西
952 01:05:54 因为那是我的作品
953 01:05:56 那个
954 01:05:59 怎么
955 01:06:01 我是说
956 01:06:03 你只是在模仿其他人 我是说 虽然非常像 我确定
957 01:06:06 但是得了吧
958 01:06:07 没有人会买你李·伊斯雷尔的文字
959 01:06:15 你再偷我的东西 我就宰了你
960 01:06:56 联邦调查局通知
961 01:06:57 留意潜在伪造犯
962 01:07:05 这是你奶奶留下的
963 01:07:07 在她手提箱里找到的 我猜应该是真的
964 01:07:10 你觉得呢
965 01:07:11 看着像真的 那好
966 01:07:13 但是最近市面上流行假货
967 01:07:15 所以我必须去鉴定一下
968 01:07:16 然后才能买走 你不介意吧
969 01:07:19 你带回来了吧
970 01:07:22 没有 我当时不知道该怎么办了
971 01:07:24 你留在那里了 老天 你太蠢了
972 01:07:27 别再说我蠢了
973 01:07:29 我一定会因此坐牢的
974 01:07:31 我要在坐牢之前弄死自己
975 01:07:33 还有你也别再去了
976 01:07:35 李 拜托 我们现在不能停手
977 01:07:38 可是每个人都很警觉了
978 01:07:40 我肯定没法给那个混蛋凑钱了
979 01:07:42 也许
980 01:07:43 你可以去偷更多真迹
981 01:07:45 就像一开始那样 我再去卖真的
982 01:07:46 找到真迹本来就是巧合
983 01:07:49 那真迹到底都去哪了 谁拿着呢
984 01:07:52 图书馆和博物馆
985 01:07:54 而且你必须有证明你在做研究
986 01:07:57 不是随便什么人都可以进去看的
987 01:07:59 你可以去图书馆啊 你是知名作家
988 01:08:03 你可以偷走信件 复制一下
989 01:08:06 然后和原版调包 卖掉原版
990 01:08:10 在我偷东西的那年头
991 01:08:13 我想要什么东西的时候 一般都是盒装的
992 01:08:17 比如牙刷什么的 在没人注意的时候
993 01:08:20 我会把牙刷从盒子里拿出来 塞进我的口袋
994 01:08:23 然后再拿用过的盒子替换进去
995 01:08:26 就算有人怀疑我
996 01:08:28 他们到货架一看 什么也没有丢
997 01:08:36 双赢 亲爱的
998 01:08:39 唔 商店没有赢
999 01:08:42 什么意思
1000 01:08:43 双赢不是你刚才说的那种情况
1001 01:08:47 你总是要挑个刺是吗
1002 01:08:49 吃你的面吧
1003 01:08:52 要给她换干净的水
1004 01:08:54 这药每天两次每次两颗
1005 01:08:56 你要把药碾碎了 放进
1006 01:08:59 别闹
1007 01:09:00 你要把药混进食物里 像我教你那样
1008 01:09:02 我会的 别乱翻我东西
1009 01:09:05 别睡我的床 还有别抽烟
1010 01:09:07 好的
1011 01:09:11 那就好
1012 01:10:00 有什么可以帮你的吗
1013 01:10:01 希望如此 我在做一个关于作家和酗酒的深度研究
1014 01:10:06 比如莉莉安·赫尔曼
1015 01:10:08 这是我和出版商的合同
1016 01:10:11 我主要感兴趣的是一些私人档案材料
1017 01:10:16 你懂的 任何相关的
1018 01:10:17 书信 日记 手札
1019 01:10:20 我们这里有的都可以提供给你
1020 01:10:25 我告诉他我要做鉴定 他看上去很紧张
1021 01:10:38 这个看着眼熟吗
1022 01:10:42 是 我从她手里买的
1023 01:11:01 你好啊
1024 01:11:16 委派 维京出版委派
1025 01:11:20 这些都是什么 你收集老式打字机做什么
1026 01:11:24 解释起来太复杂 工作需要
1027 01:11:29 我不经常邀请人来我家
1028 01:11:31 我非常注重隐私
1029 01:11:34 好吧 我猜你也不怎么喜欢看电视
1030 01:11:37 对脑子不好 我不喜欢 我喜欢读书
1031 01:11:43 你好啊 小猫咪
1032 01:11:47 你都有什么好东西啊
1033 01:11:50 一些可卡因 一些大麻
1034 01:11:52 还有我这把老骨头
1035 01:12:00 让我们嗨起来
1036 01:12:09 你好
1037 01:12:12 你好 伊莱恩吗
1038 01:12:14 不是
1039 01:12:15 她在吗
1040 01:12:17 不在 你需要我帮你留言吗
1041 01:12:19 是的 我是李·伊斯雷尔
1042 01:12:21
1043 01:12:25 请问你是
1044 01:12:27 我是玛丽
1045 01:12:29 那好 玛丽
1046 01:12:31 你能帮我转告她我打过电话吗
1047 01:12:34 同一个号码
1048 01:12:36 谢谢
1049 01:13:01 那个该死的猫去哪了
1050 01:13:16 两颗
1051 01:13:23 小猫 小猫 小猫 小猫
1052 01:13:28 泽西
1053 01:13:32 来吃吧
1054 01:13:34 快来
1055 01:13:36 谢天谢地
1056 01:13:47 夫人
1057 01:13:50 早上好 我昨天来过 莉莉安·赫尔曼那个
1058 01:13:54 是的 酗酒作家的书
1059 01:13:57 你还会写谁的故事呢
1060 01:13:59 那个 我还要赶长途车
1061 01:14:02 当然
1062 01:14:04 我马上去拿你要的东西
1063 01:14:13 该死
1064 01:15:33 给你
1065 01:15:34 抱歉我有点赶时间
1066 01:15:36 出来旅行的时候我就会焦虑
1067 01:15:39 没问题 我也是一样的
1068 01:16:00 多谢
1069 01:16:02
1070 01:16:17 杰克
1071 01:16:20 泽西 妈妈回来啦
1072 01:16:29 他到底在家做什么了
1073 01:16:33 你去哪里啦
1074 01:16:38 嘿 你在这儿啊
1075 01:16:40 你在躲着我吗
1076 01:16:53 哦 见鬼
1077 01:16:56 好了 李 我知道这看上去很糟 不过
1078 01:17:00 滚出去
1079 01:17:02 好的
1080 01:17:04 我没法拒绝他 他太可爱了
1081 01:17:07 你一定要理解我 李
1082 01:17:08 从我家里滚出去
1083 01:17:10 为什么
1084 01:17:13 发生什么了
1085 01:17:14 我的猫死了
1086 01:17:15 什么 哦不
1087 01:17:17 出什么事了
1088 01:17:19 去你的吧 赶紧从我屋子里滚出去
1089 01:17:21 亲爱的 我可以解释
1090 01:17:23 这真是太糟糕了
1091 01:17:25 李 我很抱歉 都是我的错
1092 01:17:28 一定是刚刚才出的事
1093 01:17:30 滚出去 滚出去 滚出去
1094 01:17:33 抱歉 可是我按你说的
1095 01:18:06 动物医院 营业中
1096 01:18:15 你好 伊斯雷尔女士
1097 01:18:17 泽西还好吗
1098 01:18:22 哦不 我很抱歉
1099 01:18:27 我没有后院什么的 所以我不太清楚该怎么办
1100 01:18:32 没关系的 我们可以帮你
1101 01:19:09 多谢你能来
1102 01:19:12 听起来很紧急
1103 01:19:15 确实
1104 01:19:17 你怎么像带着泽西来的一样
1105 01:19:20 那个老家伙还好吗
1106 01:19:23 这就是我想告诉你的事情 她
1107 01:19:27 她刚刚死了
1108 01:19:30 我就想 因为她是你送我的礼物
1109 01:19:33 是吗
1110 01:19:36 我太喜欢她了
1111 01:19:39 你要再养一只吗
1112 01:19:41 不了
1113 01:19:42 我不可能找东西替代她的
1114 01:19:44 那样感觉是不对的
1115 01:19:47 也许过一阵子吧
1116 01:19:52 你知道吗 我还经常去埃莉诺猫咖
1117 01:19:57 我的天 我好久没想起那个地方了
1118 01:20:00 还在老地方吗 96街
1119 01:20:03 没错
1120 01:20:05 就是 你懂的 猫都换了
1121 01:20:09 你还住82街吗
1122 01:20:11 还能住哪儿呢
1123 01:20:14 你还好吧 你看起来还行
1124 01:20:18 你无法想象我为了生存都做了什么
1125 01:20:22 你睡眠正常吗 李
1126 01:20:25 时好时坏吧
1127 01:20:28 我就是觉得
1128 01:20:31 我应该不止于此
1129 01:20:34 你说呢 对不对
1130 01:20:36 你就是为了这个见我吗
1131 01:20:39 不 我需要见你
1132 01:20:43 我遇到了危机
1133 01:20:46 而你最理解我
1134 01:20:48 不 李
1135 01:20:49 我俩之间总是有一堵墙 我无法穿透
1136 01:20:55 我努力过
1137 01:20:57 老天 你知道吗 伊莱恩
1138 01:20:58 我尝试过 对你比对任何人都努力
1139 01:21:02 不 你没有
1140 01:21:05 你为了保持距离什么都做
1141 01:21:07 你撒谎 酗酒 自我封闭
1142 01:21:11 我也没说我是完美的人
1143 01:21:13 你过得太混乱了
1144 01:21:17 不 我没有 你就有
1145 01:21:20 我试着让你信任我
1146 01:21:22 某一天 我就放弃努力了
1147 01:21:27 我希望你没有放弃我
1148 01:21:32 你不用着急走 拜托
1149 01:21:35 李 这已经不是我的责任了
1150 01:21:38 和你谈心 真是太心累了
1151 01:21:46 我还有课
1152 01:21:51 让他们随便去鉴定 这些是真迹 不用迁就
1153 01:21:55 李 我们到底要不要谈谈
1154 01:21:58 我想说 我真心抱歉
1155 01:21:59 好了 卖完之后你就立刻回来
1156 01:22:01 我会好好干的 你等着我 李 我会补偿你的
1157 01:22:04 记得要收据 我想知道你卖了多少钱
1158 01:22:06 拜托
1159 01:22:08 你打算这样冷战多久 啊
1160 01:22:11 我信任过你
1161 01:22:13 我不知道你是否发现 我不常信任别人
1162 01:22:16 你再一次提醒我为什么
1163 01:22:18 李 我有照顾你的猫 我发誓
1164 01:22:21 绝对是个意外 我真的很难过
1165 01:22:24 我们继续合作是因为我别无选择
1166 01:22:27 但是我们可不是朋友
1167 01:22:28 我也不觉得我们曾经是朋友
1168 01:22:29 李 李
1169 01:22:31 我们就在公开场合见面
1170 01:22:33 你这次别再搞砸了
1171 01:22:34 别像你搞砸自己生活中每一件事情那样
1172 01:22:36 你要把信卖掉 把钱拿回来
1173 01:22:37 你还要带给我收据
1174 01:22:41 我卖完就回来
1175 01:22:53 是不是美极了
1176 01:22:56 我就知道有人会珍惜他们的
1177 01:23:04 给我再来一杯
1178 01:23:06 你确定吗
1179 01:23:10 你想要多少钱
1180 01:23:12 我在想每张300吧
1181 01:23:17 那个 你有没有现金
1182 01:23:24 这是500
1183 01:23:26 600
1184 01:23:29 非常感谢
1185 01:23:39 过来 这边
1186 01:23:41 不 我在等人
1187 01:23:44 我标记得这么明显
1188 01:23:46 我确信这些是偷来的 但是我没问
1189 01:23:51 他要我帮她卖掉
1190 01:23:53 于是我说 当然可以
1191 01:23:56 帮她卖
1192 01:23:58 你没抽成吗
1193 01:24:00 就 一点点
1194 01:24:02 非常少
1195 01:24:05 你知道吗
1196 01:24:11 我要把他 真是
1197 01:24:17 李·伊斯雷尔
1198 01:24:19 我是索拉纳斯探员 这是多伊尔探员
1199 01:24:21 我们来是给你联邦大法院的传票的
1200 01:24:25 请你在两周后出庭
1201 01:24:28 我们抓获了你的雇员 杰克·霍克
1202 01:24:31 他很合作 包括和你进行交易的商家也一样
1203 01:24:35 霍克先生要求你不要尝试找到他
1204 01:24:38 电话或者进行任何骚扰他的行为
1205 01:24:42 你不得销毁任何与本案有关的证据
1206 01:25:08 头疼
1207 01:25:10 疼死了
1208 01:25:13 这也难怪
1209 01:25:15 这个案子看起来 确实很严重
1210 01:25:20 我估计你是需要坐牢的
1211 01:25:26 虽说如此 这些信做得真不错
1212 01:25:30 我尤其喜欢路易斯·布鲁克斯的那些
1213 01:25:35 谢谢
1214 01:25:38 听着 如果你想让我代理你的案子
1215 01:25:40 有几件事你必须做 在出庭之前
1216 01:25:44 比如呢
1217 01:25:45 洗心革面
1218 01:25:46 首先 去找一份工作 任何工作
1219 01:25:49 其次 你要参加社区服务
1220 01:25:50 显示你有悔过之心
1221 01:25:52 什么 什么样的服务
1222 01:25:55 比如带孩子之类的
1223 01:25:56 老天 不要
1224 01:25:59 小动物那就 照顾病人 都行
1225 01:26:01 你必须证明自己已经改头换面
1226 01:26:07 还有你必须参加戒酒互助会
1227 01:26:17 我能问你个问题吗
1228 01:26:19 我的每个买家
1229 01:26:24 他们都知道了吗
1230 01:26:28 是的 他们应该都知道
1231 01:26:33 但是现在这是你最不用担心的事情了
1232 01:26:45 她现在正与教育书店寻求文字编辑一职
1233 01:26:49 并且已经参与了超过40小时的社区服务
1234 01:26:53 作为流浪猫饲育员
1235 01:27:01 在我宣判之前
1236 01:27:03 你过去24小时内有没有吸毒 酗酒
1237 01:27:07 或者参与任何影响你理解当下情况的行为
1238 01:27:12 没有 法官大人
1239 01:27:13 在我宣判之前
1240 01:27:15 你有没有其他想说的
1241 01:27:18 有的
1242 01:27:26 我已经带着巨大的罪恶感
1243 01:27:29 和焦虑感生活了数月
1244 01:27:33 并非因为我认为自己做了错事
1245 01:27:38 而是 我时刻担心自己做的事情被发现
1246 01:27:44 我不能说自己后悔自己的所作所为
1247 01:27:48
1248 01:27:51 我不后悔
1249 01:27:56 我是说 不论如何 这都是我人生中最美好的时光
1250 01:28:06 这是唯一一次
1251 01:28:10 最近以来 我为自己的工作感到骄傲
1252 01:28:17 但是这并非我真正的作品 对吧 我的意思是
1253 01:28:21 如果是我的作品
1254 01:28:26 我就得接受公开的评价
1255 01:28:34 这是懦弱的我无法接受的
1256 01:28:44 我还失去了我的猫
1257 01:28:49 她大概是这世上唯一真正爱我的
1258 01:28:58 我还失去了我的朋友
1259 01:29:00 他也许是个傻瓜 但是他
1260 01:29:03 他容忍我的缺点
1261 01:29:06 有他在身边很开心
1262 01:29:10 我想我意识到了
1263 01:29:16 我并非真正的作家
1264 01:29:21 还有
1265 01:29:24 我想 归根结底
1266 01:29:26 我觉得这一切并不值得
1267 01:29:32 我是这样想的
1268 01:29:37 我会接受法庭对我进行的一切判决
1269 01:29:40 并且渡过我的刑期
1270 01:29:46 我意识到这一切是我的行为
1271 01:29:51 带来的惩罚
1272 01:30:00 李·伊斯雷尔 法庭判你五年缓刑
1273 01:30:04 外加半年家中拘禁
1274 01:30:07 你只能在从家到工作单位
1275 01:30:10 参加社区劳动 以及戒酒互助会时离家
1276 01:30:14 你不得离开本州 或是与罪犯往来
1277 01:30:17 你应尽你所能偿还本案的受害者
1278 01:30:22 多谢 法官大人
1279 01:30:32 这个结果很好了
1280 01:30:35 非常公平
1281 01:30:39 那就好
1282 01:30:40 是啊
1283 01:31:49 亲爱的李 嘴下留情 安娜
1284 01:32:02 《所有的时刻》 安娜·米勒著
1285 01:33:09 多谢你来见我
1286 01:33:12 确实挺不方便的
1287 01:33:14 我调开了几个会
1288 01:33:18 我能请你喝一杯吗 我买单
1289 01:33:22 今天不行
1290 01:33:24 我吃的新药让琴酒喝起来像漱口水
1291 01:33:29 一点乐趣都没了
1292 01:33:34 你是不是和警方合作了
1293 01:33:36 告发我有用吗
1294 01:33:38 三年缓刑
1295 01:33:41 至少他们放你出来了
1296 01:33:42 你也是
1297 01:33:44 不 我现在正在参加10街的戒酒互助会
1298 01:33:49 所以你是逃犯了
1299 01:33:52 我无法想象是什么如此重要
1300 01:33:55 让李·伊斯雷尔不顾脸面
1301 01:33:57 屈尊来见我 所以
1302 01:33:59 快说吧
1303 01:34:03 我在想写一本新书
1304 01:34:06 关于发生的一切 还有
1305 01:34:09 我做的一切 以及
1306 01:34:12 你的故事 如果你愿意的话
1307 01:34:14 我为什么会愿意
1308 01:34:16 如果我男朋友听说我做的非法勾当会怎么想
1309 01:34:21 我很怀疑我们的事情能不能排上你的十大恶行
1310 01:34:25 有道理
1311 01:34:27 不过我还是不想你写一本关于我的书
1312 01:34:29 我是个非常注重隐私的人
1313 01:34:33 我需要做点什么 我需要重新写作
1314 01:34:38 写芬妮·普莱斯怎么样
1315 01:34:42 老天 是布莱斯
1316 01:34:46 虽然听起来很吓人 我
1317 01:34:49 我还是决定写一写我们的故事
1318 01:34:54 我依然在生你的气 你知道吗
1319 01:34:56 你对我糟透了
1320 01:34:59 我不觉得你是个很好的人 李
1321 01:35:02 这一点我同意
1322 01:35:07 我猜你也生我的气
1323 01:35:10 你要不是看起来这么惨 我也许会的
1324 01:35:14 是啊 好吧
1325 01:35:15 反正早晚会有这么一天的
1326 01:35:19 你确实是一路睡过曼哈顿 老实说
1327 01:35:25 我要把这句话刻在我的墓碑上
1328 01:35:40 能把我写成29岁吗
1329 01:35:43 皮肤超好
1330 01:35:45 别把我写得那么蠢
1331 01:35:57 谢谢
1332 01:36:06 我董事会那边要迟到了
1333 01:36:09 我的司机在等我
1334 01:36:13 有钱人的生活
1335 01:36:17 怎么了
1336 01:36:21 我刚刚真想拌你一跤
1337 01:36:27
1338 01:36:36 你真是个烂人 李
1339 01:36:39 彼此彼此 杰克
1340 01:37:23 杰克不肯告诉我他都编了些什么故事
1341 01:37:26 好解释这些信件的来源
1342 01:37:29 他也不肯接受我对此事的任何意见
1343 01:37:33 不过都无所谓 因为他做得很成功
1344 01:37:37 他总是能得到他想要的价格
1345 01:37:40 他的说辞 不管是什么也好
1346 01:37:42 都帮我付得起房租
1347 01:37:43 还帮他维持了一口漂亮的大白牙
1348 01:38:12 多尔茜·帕克
1349 01:38:22 伦威克稀有书店
1350 01:38:28 我有个朋友马上要过生日了
1351 01:38:30 他应该会很喜欢橱窗里那封多尔茜·帕克
1352 01:38:33 棒极了 对吧
1353 01:38:36 请问一下那封信值多少钱吗
1354 01:38:39 我们要价1900美元 加装裱
1355 01:38:42 并且带一封鉴定书
1356 01:38:45 那鉴定书有没有鉴定过
1357 01:38:48
1358 01:38:49 但是我可以保证是真的
1359 01:38:52 没有人有帕克小姐那样的文笔
1360 01:38:54 以前没有 以后也不会有
1361 01:38:57 我亲爱的先生 我从天堂奉上我无力的敬意
1362 01:39:02 我知道你正在售卖我的个人书信
1363 01:39:05 要价将近2000元
1364 01:39:07 考虑到可怜的李·伊斯雷尔只卖了一点点钱
1365 01:39:10 她当初卖给那个买家 随后又转卖给你
1366 01:39:14 我诚挚希望这封信不会影响你
1367 01:39:18 对此珍贵藏品的定价
1368 01:39:20 正如我被火化后留下的名句
1369 01:39:24 亲爱的 抱歉灰太大
1370 01:39:27 你的 多尔茜·帕克
1371 01:40:14 李伪造了并出售了大概400封信件
1372 01:40:21 李伪造的两份信件
1373 01:40:23 被收录进诺尔·科沃德2007年的传记中
1374 01:40:26 直到第二版时被撤换
1375 01:40:34 诺拉·依弗朗曾经给寄给李一封警告信
1376 01:40:38 要求她停止模仿自己的声音打电话
1377 01:40:49 当李被要求参加陪审团工作时 她回复道
1378 01:40:56 我曾经被判刑因此无法参加
1379 01:41:01 谁说犯罪没有好处的
1380 01:41:08 杰克·霍克于1994年10月19日去世 去世前
1381 01:41:11 曾被男同性恋健康中心成员悉心照料
1382 01:41:24 纽约时报这样评价李·伊斯雷尔的作品
1383 01:41:27 《你能原谅我吗? 一个文字伪造者的自白》
1384 01:41:30 是一部 卑鄙无耻却无比精彩的作品
1385 01:41:34 献给莉奥诺·卡罗尔·伊斯雷尔
1386 01:41:36 生于1939年12月3日
1387 01:41:37 卒于2014年12月24日
1388 01:46:15 翻译:[谢雨晨]