蛛丝马迹 The Little Things(2021)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:35 (1990年10月)
2 00:00:41 漫游,若你想要
3 00:00:44 不借助翅膀,不借助车轮
4 00:00:48 漫游,若你想要
5 00:00:51 游遍世界各地
6 00:00:55 漫游,若你…
7 00:01:01 感觉…
8 00:02:21 不不不,有人在吗?来人啊
9 00:02:26 不,拜托,不不,拜托
10 00:02:34 拜托,拜托
11 00:02:41 拜托,天啊
12 00:02:45 拜托,拜托,救命啊
13 00:04:16 -对,是血-很好
14 00:04:18 我希望他们血尽人亡
15 00:04:21 这是两个月内的第三次
16 00:04:24 “G”字母中有47个小灯泡
17 00:04:26 一个要价88块
18 00:04:28 等于每次损失4000元
19 00:04:31 我得多卖13份晚餐才能勉强打平
20 00:04:35 你有在听我说吗?
21 00:04:37 有的,先生
22 00:04:38 我们一半的生意是来自州际公路
23 00:04:41 开车经过时,大家抬头一看
24 00:04:44 (黑肛门牛排餐厅)
25 00:04:46 不太适合儿童光临
26 00:04:48 (第四名受害者曝光遭乱刀捅死的无名女尸)
27 00:04:54 早安,狄克
28 00:05:01 喂,狄克
29 00:05:05 是,长官
30 00:05:06 记得那个抢了便利商店叫JJ肯崔克的混混吗?
31 00:05:10 有个证人指认了他但现在却罪恶感作祟
32 00:05:15 她唯一能肯定的是他穿了双非常漂亮的牛仔靴
33 00:05:19 有花式线缝
34 00:05:21 据她所说,过目难忘
35 00:05:23 但肯崔克目前是洛杉矶一宗抢案的嫌犯
36 00:05:26 在洛杉矶?
37 00:05:27 -对-你有什么想法吗?
38 00:05:29 对,我要你出差
39 00:05:30 初审后天开庭,辩方会请求驳回起诉
40 00:05:35 你跑趟洛杉矶把染血的靴子带回来
41 00:05:37 好让证人做出指认法官才能订下庭审日期
42 00:05:40 血迹,他们确定验过血型了?
43 00:05:43 没错
44 00:05:44 所以这是检方的问题,警监,不是我们的
45 00:05:47 不,这是我们的问题
46 00:05:49 没有证物,就无法定罪
47 00:05:52 我没人可拜托了
48 00:05:55 好的,长官
49 00:06:24 别这样看着我,是你先逃家两星期的
50 00:06:37 我们今晚见
51 00:07:19 (犯罪现场调查)
52 00:07:29 (洛杉矶郡警局,监识科)
53 00:07:39 (血清实验室)
54 00:07:43 我来提领被扣押的证物证物科说东西在这
55 00:07:48 好
56 00:08:06 别乱碰
57 00:08:08 证物是在这没错,但没有签名无法释出
58 00:08:12 不是你签,我需要凶案组授权
59 00:08:16 -明天就初审了-不是我的问题
60 00:08:18 法瑞斯警监下令封锁这件证物送验
61 00:08:20 -但检验过了-不说我也知道
62 00:08:22 他想重新检验,最近很流行这样
63 00:08:25 受教了
64 00:08:26 只要有签名,就算你穿证物离开我也无所谓
65 00:08:36 喂,喂
66 00:08:37 这是你的车?
67 00:08:39 -对,把车子放下-你挡到我了
68 00:08:41 干嘛不直接找我移车?
69 00:08:42 因为我没时间想要特殊待遇,请回克恩郡
70 00:08:49 把车放下
71 00:08:53 集合所有警力侦办此案
72 00:08:56 这一系列案子
73 00:08:57 我们城市,我们社区,我们乡亲
74 00:09:01 更重要的是…
75 00:09:03 要为无辜的受害者伸张正义
76 00:09:05 我得告诉你多少次,老兄
77 00:09:08 把这些从档案中移除,拜托
78 00:09:11 (卡尔法瑞斯警监)
79 00:09:16 我们寻求民众协助
80 00:09:18 若有人看到或听到任何
81 00:09:21 可能与本系列案件有关的消息…
82 00:09:26 卡尔
83 00:09:30 看来你仍相信弟兄互相救赎的理念
84 00:09:37 大家都需要有信仰寄托,连你也是
85 00:09:39 看来你招募了新徒弟
86 00:09:43 很棒的警探,人品也很好
87 00:09:44 你该去听听,于公于私都会获益良多
88 00:09:47 -总之…-实验室打来通知了
89 00:09:49 你办完事会立刻走吗?
90 00:09:50 -想请我吃饭?-想尽快摆脱你
91 00:09:52 他们明早就会重新检验若不符合,请你立刻走
92 00:09:55 等不到明天,我的上级说…
93 00:09:57 我已跟你上级通过电话
94 00:09:59 他说你该静候检验完成
95 00:10:01 明天再带证物回去,好吗?
96 00:10:06 真高兴再见到你,警监
97 00:10:08 不如这样想
98 00:10:09 你能趁机去拜访当初抛下的朋友
99 00:10:15 谁说坏人不会重返犯罪现场?
100 00:10:19 重新担任制服警察的感觉如何?
101 00:10:21 还在浮报加班费吗,罗杰斯?
102 00:10:24 -现在是罗杰斯警佐了,狄克-罗杰斯警佐?
103 00:10:27 真是实至名归
104 00:10:30 你的电话在响
105 00:10:31 对,我知道
106 00:10:33 我们钜细靡遗、有条不紊地侦察
107 00:10:35 我是罗杰斯警佐,对,但他怎么说?
108 00:10:39 正在评估线索…
109 00:10:40 -很高兴见到你,狄克-我也是
110 00:10:43 同时汇集更多证据
111 00:10:48 我可以向各位保证警方正不眠不休,全力侦察此案
112 00:10:52 这一系列案子
113 00:10:56 有问题吗?
114 00:10:58 若说错了请纠正,但我听到的是
115 00:11:01 两个月内有四个受害者
116 00:11:03 警方尚未锁定嫌犯
117 00:11:06 目前还没有定论
118 00:11:11 四个女孩死了,吉米
119 00:11:13 自夜行者一案后我们还没碰过这么众所瞩目的案子
120 00:11:17 传闻满天飞
121 00:11:19 警长暗示我们请求联邦调查局协助调查
122 00:11:22 -你在开什么玩笑-在某个时间点
123 00:11:24 某个时间点,吉米,不是今天
124 00:11:31 狄克?
125 00:11:32 不是吧
126 00:11:34 -大神本尊,不败的神话与传说-嗨,萨尔
127 00:11:36 你还在队上服务?
128 00:11:37 干这行没有到头的一天
129 00:11:39 你来这里干嘛?
130 00:11:40 办些鸡毛蒜皮的事
131 00:11:41 我正好要去对街,请你喝杯咖啡吧
132 00:11:44 来吧,不过是杯咖啡
133 00:11:46 好吧
134 00:11:49 好
135 00:11:50 跟萨尔说话的那人是谁?
136 00:11:52 克恩郡巡警
137 00:11:54 那是乔狄肯
138 00:11:57 真的假的
139 00:12:00 真的
140 00:12:02 他们是群软脚虾
141 00:12:04 下班后,连一起喝杯啤酒都得求半天
142 00:12:06 这些新人,一点也不硬气他们把队上所有热血铁汉都赶跑了
143 00:12:11 这点你应该比任何人清楚
144 00:12:13 -嗨,警佐-萨尔
145 00:12:15 -你认识乔狄肯吗?-东西拿到了吗?
146 00:12:18 我会拿到的
147 00:12:19 你没事闲得发慌,偏找我碴?
148 00:12:22 他不是针对你,狄克就喜欢找碴
149 00:12:25 你想误导大众让人以为最糟的状况已过去
150 00:12:29 那是你的自由,下次出事再说但本案你说了算,对吧?
151 00:12:32 对,正是如此
152 00:12:34 听说你是个好警察
153 00:12:37 我也听过不少你的传闻
154 00:12:43 他是个好警察,狄克,大学高材生
155 00:12:45 有点宗教狂热,但我在考虑加入他们
156 00:12:48 靠站队快速升迁
157 00:12:52 萨尔,要出勤了
158 00:12:54 -今晚想来我家住吗?-不了,但谢谢你
159 00:12:57 -很高兴见到你,狄克-我也是,兄弟
160 00:13:06 你何不跟我一道去查案
161 00:13:09 或许能给我一些提点
162 00:13:24 大家都在外面,没人进去我估计里面有具腐尸
163 00:13:29 贝克斯特,编号362071大家都在等什么?
164 00:13:33 -公寓停电-打给电力公司了吗?
165 00:13:35 目前正在抢修
166 00:13:36 你进去过现场?
167 00:13:39 -地方有多大?-小套房格局
168 00:13:41 由于受害者遗体挡道只能透过隔壁栋的消防梯进入
169 00:13:44 我们卡车上有发电机
170 00:13:46 不,让监识组先去喷药
171 00:13:47 你想把整间公寓喷满显影剂?
172 00:13:49 有何不可?反正在来电前我们什么也干不了
173 00:13:56 -你对这些科技熟悉吗?-不熟
174 00:14:00 你离开后,可能有很多变化
175 00:14:03 目标还是缉凶吧
176 00:14:05 对
177 00:14:06 那也没什么太大变化
178 00:14:22 有人想要薄荷膏吗?
179 00:14:27 大家都吃过了吗?
180 00:15:06 好了
181 00:15:07 关灯
182 00:15:36 我靠
183 00:15:46 动脉伤口
184 00:15:49 穿刺伤,体腔
185 00:15:52 又一处穿刺伤
186 00:15:54 她先爬到这
187 00:15:57 再一路爬到这
188 00:15:59 最终死在此处
189 00:16:01 那么,遗体为何在那?
190 00:16:05 这里扫指纹了吗?
191 00:16:09 吉米,窗台扫过指纹了吗?
192 00:16:14 把首位到场的警官叫来
193 00:16:16 还在接外勤工作啊,芙洛?
194 00:16:20 我的老天
195 00:16:22 你会待一阵子吗?
196 00:16:23 不会
197 00:16:25 等我下班一起走
198 00:16:28 好
199 00:16:32 乔狄肯,见过茱莉布拉克
200 00:16:35 身高约163公分,54公斤来自堪萨斯州曼哈顿市
201 00:16:39 这工作烂透了
202 00:16:41 喂
203 00:16:43 凶手是从我们进来的地方离开的
204 00:16:46 你有责任封锁和保管现场
205 00:16:48 不受任何人破坏
206 00:16:50 从她咽气那刻起,到凶手束手就擒前
207 00:16:55 我们都为她卖命
208 00:16:56 -是的,长官-滚吧
209 00:16:59 血迹形状看来很像伊利诺伊州
210 00:17:01 -是密西根州-少贫嘴
211 00:17:03 这里扫过指纹了吗?
212 00:17:03 有,但冰箱坏了,里面食物都馊了
213 00:17:06 有些东西没馊
214 00:17:10 喂
215 00:17:13 你的大神探何时要帮我破案?
216 00:17:18 狄克有自己的风格
217 00:17:23 我们还在处理那房间的搜证
218 00:17:28 有什么发现,芙洛?
219 00:17:29 死亡时间大约在两三天前
220 00:17:32 -遗体带回勘验后会有更多线索-把她往前倾
221 00:17:35 检查壁橱
222 00:17:38 死后坠积性充血
223 00:17:42 她被移动过
224 00:19:44 好,在此区地毯式访查挨家挨户问,盘问每个妓女
225 00:19:48 查出茱莉的习惯朋友、追求者、敌人
226 00:19:51 在对面有找到什么吗?
227 00:19:53 扫到一个指纹地上污渍都没验出精液
228 00:19:56 调出该区所有已知性侵犯的档案
229 00:19:58 偷窥癖,此区逮捕纪录,包括移工
230 00:20:02 催实验室尽快比对指纹,好吗?
231 00:20:05 洁美,催他们
232 00:20:06 好的
233 00:20:07 怎么如此沉默,大侦探
234 00:20:10 我遗漏了什么吗?
235 00:20:11 其他女孩有被咬吗?
236 00:20:13 凯莉荷兰
237 00:20:14 其中一个有,为什么问?
238 00:20:16 跟北部一起旧案有点像,如此而已
239 00:20:31 狄肯
240 00:20:32 怎样?
241 00:20:33 萨尔说你会待上一晚
242 00:20:35 不如明早请我吃早餐
243 00:20:37 我为何要请客?
244 00:20:38 好吧,我来请
245 00:20:39 尼克餐厅,早上8点整
246 00:20:41 我还在的话会去
247 00:20:49 (拉丁音乐城)
248 00:21:06 (汉堡店)
249 00:21:31 周三要再练跑一次吗?
250 00:21:34 没问题,我陪你跑回家
251 00:21:36 才三个街区,我自己就行了
252 00:21:38 -好吧-晚安
253 00:21:39 再见
254 00:22:25 (失踪人口)
255 00:22:27 (见过这女孩吗?蓉达洛斯邦)
256 00:22:30 对,检察官也很惊讶她提议以二级罪来做协商
257 00:22:34 肯崔克同意认罪减刑
258 00:22:36 那双过目难忘的靴子呢?
259 00:22:37 别管了,我们不需要肯崔克也用不上
260 00:22:39 他要去的地方不给穿
261 00:22:41 -我们明天见-好的
262 00:22:43 早安
263 00:22:44 -早安-听着,我知道昨晚
264 00:22:46 是你发现对面那栋的监看点
265 00:22:50 若没有你,我们可能完全漏掉
266 00:22:52 不客气
267 00:22:53 -你什么时候离开?-现在
268 00:22:55 真可惜,有件事你可能会想参与
269 00:22:58 他曾两度因偷窥受害者社区而被捕
270 00:23:01 是个有案底的性侵犯,史丹彼得斯
271 00:23:04 今早申请直接逮捕令把人抓来了
272 00:23:07 让他干着急一会儿,他想找辩护律师
273 00:23:10 你可能会想留下
274 00:23:14 很漂亮的靴子
275 00:23:32 嗨,史丹,我是吉姆
276 00:23:38 -我的律师呢?-已在大楼里
277 00:23:40 还需一会才能过来
278 00:24:08 这女孩来自你社区,死了
279 00:24:12 而你是登记在案的性侵犯
280 00:24:14 我只是刚好在巷子里尿尿
281 00:24:17 你老二都掏出来了
282 00:24:18 -这个女孩…-是少女,史丹
283 00:24:20 她只是刚好经过
284 00:24:23 拜托你相信我
285 00:24:24 我也想相信
286 00:24:25 我跟这件事毫无关系
287 00:24:44 能跟我说说玛丽罗伯兹的事吗?
288 00:24:50 什么?
289 00:24:52 玛丽罗伯兹
290 00:25:29 玛丽罗伯兹,史丹彼得斯
291 00:25:31 死去的女孩跟嫌犯
292 00:25:34 他是你案件的凶手吗?
293 00:25:35 谁知道呢,只是想跟老友续个旧
294 00:25:39 你的老友说,你曾打断他下巴
295 00:25:41 得错亲很多青蛙,才能找到王子
296 00:25:44 你还在这里干嘛?
297 00:25:45 正要离开
298 00:25:51 把那家伙在玛丽罗伯兹一案的档案调出来
299 00:25:54 我要去买三明治,你要吗?
300 00:25:56 不用
301 00:25:57 洛斯邦夫妇在等着
302 00:25:59 失踪人口
303 00:26:00 对,他们觉得女儿蓉达石沉大海了
304 00:26:01 找到尸体了吗?
305 00:26:03 那就仍是失踪人口
306 00:26:21 你太疯了,妹子,这样会飞出去
307 00:27:09 总是盯着尸体你不烦吗?
308 00:27:12 我可以用相同问题回敬你
309 00:27:18 有何贵干,乔?
310 00:27:20 北部有个类似案件
311 00:27:24 感谢你的通融,芙洛
312 00:27:26 没问题
313 00:27:27 她明天才会任法医宰割
314 00:27:29 反正她已任人宰割过了
315 00:27:36 间隔距离、走向和深度与其他四起相似
316 00:27:40 垃圾袋只是装饰,死后才套在头上
317 00:27:43 也许是他返回时放的
318 00:27:45 返回?
319 00:27:46 或许他自认是保姆,返回现场
320 00:27:50 移动了女孩,让她背靠门口坐好
321 00:27:53 帮我开大声点
322 00:27:55 好的
323 00:27:59 KHRT电台,专播50及60年代的抒情歌
324 00:28:05 你有取得咬痕的齿模比对?
325 00:28:07 对喔
326 00:28:09 有,我们急件处理,结果无法定论
327 00:28:12 可能跟在荷兰女孩身上找到的一样
328 00:28:14 只是更多吸吮,较少咬啃
329 00:28:18 有任何唾液样本吗?
330 00:28:19 这问题问得好我在咬痕中发现了些许苯甲酸钠
331 00:28:23 -那是什么?-常用于漱口水和牙膏
332 00:28:26 你看这个
333 00:28:27 他在她死后替她刮腿毛
334 00:28:31 刮破了皮,但没出血
335 00:28:33 那她的消化道呢?
336 00:28:34 她死前吃了顿大餐
337 00:28:36 说到这个,你饿了吗?
338 00:28:39 帮我找个旧档案,我就请客
339 00:28:41 好啊
340 00:28:48 是北部的案件才怪
341 00:28:50 这他妈的怎么回事,乔?
342 00:28:54 我会帮你找档案
343 00:28:57 但若出事,我不会再包庇你了,懂吗?
344 00:29:00 懂了
345 00:29:20 你认识他,对吧?
346 00:29:23 至少他认识你
347 00:29:28 所以他才罩住你的脸
348 00:29:32 你让他进门
349 00:29:35 你心想…
350 00:29:41 不是我的菜,但是…
351 00:29:44 也许可以当个朋友,毕竟…
352 00:29:47 多多益善嘛
353 00:29:55 但你突然有个小预感
354 00:29:58 你想:万一他是坏人呢?
355 00:30:03 但你立刻甩开那念头
356 00:30:07 心想:何必多疑?
357 00:30:12 人生苦短
358 00:30:16 你想的没错
359 00:30:20 你的人生的确太短了,茱莉
360 00:30:22 你该听从直觉的
361 00:30:25 你该听从那个小预感,但是…
362 00:30:33 就像我现在洗耳恭听
363 00:30:35 你可以对我倾吐
364 00:30:38 你只剩我这个朋友了
365 00:30:45 知道我对这世界的看法吗?乔
366 00:30:48 人生有乐,也有苦
367 00:30:51 但你必须奋战
368 00:30:56 因为兄弟
369 00:31:00 当我凝视你双眼时,我能看出
370 00:31:06 你的状态很糟
371 00:31:15 我用这来提醒自己曾做过的事
372 00:31:18 我们一起犯下的事
373 00:32:00 我以为你们早查完了
374 00:32:02 这冰箱坏多久了?
375 00:32:05 我不知道,或许一周
376 00:32:06 你负责安排修缮?
377 00:32:08 你考虑搬进来吗?
378 00:32:12 没有,女士
379 00:32:15 我打电话约人来修结果你知道,那女孩遇害了
380 00:32:19 这突然就没那么重要了
381 00:32:21 更何况,我还得要重新粉刷换掉床垫
382 00:32:25 你找谁来修?
383 00:32:28 转角的店家
384 00:32:30 好像叫ABC电器之类的ABC电器设备
385 00:32:33 那时冰箱里的食物已经馊了?
386 00:32:34 对,对
387 00:32:35 除了牛奶?
388 00:32:36 我孩子把它喝掉了,别小题大作
389 00:32:39 -还动了别的吗?-冰箱里吗?
390 00:32:41 还有几罐啤酒,怎么了?
391 00:32:42 我需要取回留作证物
392 00:32:44 留作证物
393 00:32:45 好,行啊
394 00:32:46 -马上来-没问题
395 00:33:32 你要怎么去习惯那个?
396 00:33:38 你说什么,女士?
397 00:33:39 尸臭
398 00:33:42 幸运的话,就不用经常碰到这种事
399 00:33:48 给你
400 00:33:50 离开时请关门,好吗?
401 00:34:02 (圣艾格尼丝旅社)
402 00:34:08 我不想惹事
403 00:34:09 我和门外的阻街女郎没关联
404 00:34:11 我需要一间房
405 00:34:14 每晚20美元,每周一百美元
406 00:34:15 上位房客留下一些东西
407 00:34:18 扔到走廊就行了
408 00:34:19 别担心,床单很干净
409 00:34:22 喂
410 00:34:24 想找人作伴吗?
411 00:35:20 -晚安,我爱你-爱你
412 00:35:22 -我爱你-爱你
413 00:35:27 -祷告了吗?-有
414 00:35:29 -明天见-晚安
415 00:35:30 晚安
416 00:35:31 喂,保全系统设定好了吗?
417 00:35:39 设了
418 00:36:32 事情永远不会结束
419 00:37:05 重新约谈布拉克公寓内的移民
420 00:37:07 吉米
421 00:37:10 所有人
422 00:37:14 把门关上
423 00:37:17 -史丹彼得斯-他怎么了?
424 00:37:19 昨晚自杀了
425 00:37:22 那可不妙
426 00:37:23 这案子跟克恩郡有什么鬼关系?
427 00:37:25 狄肯透过玻璃旁观
428 00:37:26 他在北部有类似的案件只是一个小小的跨部门合作
429 00:37:30 我们五年前把他踢走后那家伙就没办过谋杀案
430 00:37:33 你知道他的黑历史吗?
431 00:37:34 顶尖警探因心脏病发离开城市下放乡间
432 00:37:37 那家伙办案冲过头
433 00:37:39 在半年内历经停职、离婚和三重动脉绕道手术
434 00:37:43 人生整个崩盘
435 00:37:44 他是交通尖峰的大型翻车现场
436 00:37:46 这描述夸张了点
437 00:37:47 唯一庆幸的是你调过来
438 00:37:50 我接了他的职位?
439 00:37:51 某方面来说,是的
440 00:37:53 给你个私心建议,吉米,你前途无量
441 00:37:56 别跟这家伙纠缠不清
442 00:38:00 有这么严重吗?他已经离开了
443 00:38:02 他的上级说他申请休假
444 00:38:04 -是喔,那又如何?-他看起来
445 00:38:05 像是那种去打高尔夫球的人吗?
446 00:38:13 (慈善二手商店)
447 00:38:15 员工名册
448 00:38:18 维修预约书
449 00:38:20 (ABC电器)
450 00:38:21 请自行查看
451 00:38:31 (ABC电器销售及翻修)
452 00:38:48 (AAA新旧电器)
453 00:38:55 我明天就能送货到府
454 00:38:57 你只需出去买点食物放进冰箱
455 00:39:00 孩子们会很开心,这样就行了
456 00:39:02 请稍候片刻
457 00:39:04 -需要效劳吗?-我是乔狄肯
458 00:39:06 我需要查看过去两周的维修预约
459 00:39:09 以及你所有员工的名册
460 00:39:11 谢谢
461 00:39:13 没事的,没有要逮捕你
462 00:39:16 目前还没
463 00:39:33 -在这里-非常感谢,这个
464 00:39:35 这个被划掉了
465 00:39:36 -预约被取消-是吗?
466 00:39:39 我还没派人去之前就取消了
467 00:39:40 总要等这么久吗?
468 00:39:42 没办法,我们很忙
469 00:39:45 是喔,原来如此
470 00:39:48 这就是名册?
471 00:39:53 -你的名字是?-杰克
472 00:39:55 你还好吗,杰克?
473 00:39:58 你姓什么,杰克?
474 00:40:00 阿布德
475 00:40:02 谢谢你,杰克阿布德不介意我拿走名单吧
476 00:40:16 谢了,杰克
477 00:40:29 (监证实验室)
478 00:40:32 查了布拉克公寓内的指纹吗?
479 00:40:34 没有对照组,啥都查不出来
480 00:40:35 指印中心缺失,电脑就无法比对
481 00:40:38 但往好处想,嫌犯终于留下部分指印了
482 00:40:42 你们的工作内容到底是什么?
483 00:40:45 让你们在法庭上站得住脚
484 00:40:55 (失踪人口)
485 00:40:56 (见过这女孩吗?蓉达洛斯邦)
486 00:41:00 老爸
487 00:41:08 还有别的吗?像是首饰?
488 00:41:10 一个红色发夹
489 00:41:12 她跑步时,总会用一个红色发夹固定头发
490 00:41:18 我会找到她的
491 00:42:59 老天
492 00:43:13 不是她
493 00:43:17 不会吧,你休假都干这些事?
494 00:43:19 不然要去哪才能看到两台警车和救护车比赛谁开得慢
495 00:43:25 他们跟我一样不想来现场
496 00:43:27 有什么发现?
497 00:43:28 死者符合犯案模式穿刺伤、勒痕,在他处遇害
498 00:43:31 -她是浮尸?-对
499 00:43:33 但他们几天前在这里泄洪
500 00:43:36 我猜在她体腔里有泥沙沉积
501 00:43:38 很有可能曾被草草掩埋
502 00:43:46 准备好要告诉我玛丽罗伯兹的事了吗?
503 00:43:53 你的嫌犯史丹彼得斯昨天深夜饮弹自尽了
504 00:44:00 喂,吉米,过来看看
505 00:44:29 若不知道详情,从上面望下去
506 00:44:34 会认为这里很美
507 00:44:37 萨尔说你为了我和法瑞斯吵了起来
508 00:44:43 这行为在职场上很不明智
509 00:44:45 你在警局里还真不太受欢迎
510 00:44:48 也许我可以补偿你
511 00:44:49 建议你查一下这几个名字,可能会是嫌犯
512 00:44:53 他们在茱莉布拉克家附近的家电行任职
513 00:44:57 机会渺茫就是了
514 00:44:59 这不是本案的常态吗?
515 00:45:03 谢了
516 00:45:06 有件事我必须知道
517 00:45:09 一个在警局内破案率最高的人
518 00:45:11 为何15年来却从未晋升?
519 00:45:16 也许我上错教堂了
520 00:45:30 乔,你相信上帝吗?
521 00:45:36 每当我看到日出或雷雨
522 00:45:38 或地上的露珠,我确实觉得上帝存在
523 00:45:40 但当我看到这些就觉得祂早已不在乎
524 00:45:46 我还欠你一顿早餐
525 00:45:48 对,没错
526 00:45:54 餐点很棒,谢谢
527 00:45:56 不客气
528 00:45:57 乔现在在克恩郡任职
529 00:45:59 是你老婆逼你调去的?
530 00:46:01 我离婚了
531 00:46:03 其实我也想远离城市,但吉姆不肯
532 00:46:09 你也是凶案组的?
533 00:46:13 不,我只是个…
534 00:46:16 巡警
535 00:46:21 嗨
536 00:46:24 -嗨-小宝贝
537 00:46:25 这位是狄肯先生,克萝伊
538 00:46:26 你好吗?
539 00:46:27 非常好
540 00:46:29 你有孩子吗,乔?
541 00:46:30 两个女儿,她们都长大了,都大了
542 00:46:37 我要迟到了
543 00:46:38 我们要陪珍去学校了,宝贝
544 00:46:40 我家长会得开到5点
545 00:46:42 所以女儿在晚餐前会待在我妈家
546 00:46:45 -没问题-好的,爱你
547 00:46:47 你要去哪里?
548 00:46:52 很高兴见到你,乔
549 00:46:53 谢谢你
550 00:46:56 她很美,母女都很美
551 00:47:00 是啊
552 00:47:04 我会去查名单上的名字到时上哪找你?
553 00:47:06 圣艾格尼丝旅社
554 00:47:07 我听过有警察搬入巡逻区但没像你这样深入虎穴的
555 00:47:10 下班后想跟我见面交换线索吗?
556 00:47:13 这你可能必须征求牧师警监的同意
557 00:47:16 这是我的案子
558 00:47:40 你的气色很好,玛莎
559 00:47:42 -你也是,乔-谢谢
560 00:47:44 我正要出门上班,若知道你要来…
561 00:47:47 反正我也不能久留
562 00:47:48 -我去拿我的包包-好的
563 00:47:56 房子看起来不错
564 00:47:58 很高兴你留下自住,草坪也很漂亮
565 00:48:01 是啊,汤姆是个…
566 00:48:04 他很会打理庭院
567 00:48:06 比我厉害
568 00:48:08 因为你以前没时间搞这些
569 00:48:14 女儿们还好吗?
570 00:48:15 -很好-很好
571 00:48:18 你该给她们打个电话
572 00:48:19 是啊,是啊
573 00:48:22 对,是的,我应该要的
574 00:48:30 你还好吗?
575 00:48:34 你也知道我这个人
576 00:48:36 是啊,我懂你
577 00:48:44 好吧,我得…
578 00:48:47 好的
579 00:48:49 再见,乔
580 00:48:51 再见,玛莎
581 00:48:59 玛丽罗伯兹、佩吉卡拉汉、塔玛拉尤英
582 00:49:05 我只要罗伯兹的档案
583 00:49:06 对,但三位受害者都是妓女
584 00:49:08 她们都被迷昏后再捅死在同个晚上,同个地点
585 00:49:11 -你是开玩笑的吧-对,我最爱搞笑了
586 00:49:20 我没想到你竟然这么潮
587 00:49:24 对,他们一定是…
588 00:49:26 一定是换老板了
589 00:49:29 你想喝杯小酒吗?
590 00:49:32 别担心,我不会去告状
591 00:49:37 你是哪里人?故乡在哪?
592 00:49:39 圣佛南多谷
593 00:49:42 你又是哪里人?
594 00:49:43 -故乡在哪?-密西西比河谷
595 00:49:46 阿拉巴马州伯明罕市
596 00:49:48 好,我们敬故乡一杯
597 00:49:50 -干杯-干杯
598 00:49:54 好,昨晚的受害者
599 00:49:55 现在总计六人一个是茱莉布拉克,死在家中
600 00:49:58 三个来自北部,尸体被丢在这里
601 00:50:00 两个来自这里,尸体却被丢在北部
602 00:50:02 为拉近南北距离还真用心良苦
603 00:50:04 每个都被刺死、堵住嘴、捆绑每次杀人都有条不紊
604 00:50:06 没有浪费太多动作
605 00:50:08 -所以我有个问题,为什么?-什么为什么?
606 00:50:10 首先,地理位置
607 00:50:12 对,这家伙就像鲨鱼,停下来就会死掉
608 00:50:14 他喜欢开车,大概有辆不错的车
609 00:50:16 或许是两台,里程数很高
610 00:50:21 在自家附近找不到受害者
611 00:50:23 就去有机可趁的地方
612 00:50:25 好,下个疑问为何要狂虐后再留下吻痕?
613 00:50:28 那让他亢奋
614 00:50:29 没有强奸,没有鸡奸
615 00:50:31 -没有切割生殖器-他为了性快感而杀人
616 00:50:35 史丹彼得斯是凶手吗?
617 00:50:38 老天,我希望不是
618 00:50:41 好吧,回到活人身上,我们的凶手
619 00:50:43 他很有种,这点我承认
620 00:50:45 他杀死茱莉几天后
621 00:50:48 回到她家,移动她的尸体,帮她剃腿毛
622 00:50:51 帮她摆姿势,还自备啤酒
623 00:50:55 牛奶、食物,为自己举办一个小派对
624 00:50:58 他们在她胃中发现尚未消化的肉
625 00:51:00 但她是纯素主义者,坚持茹素
626 00:51:02 她绝不会吃肉,和安娜一样,不可能
627 00:51:05 连拿刀逼都不吃吗?没人会想要单独用餐
628 00:51:09 最后一个问题
629 00:51:11 案子五年了,大家早就忘了你为何坚决要办?
630 00:51:38 当时法瑞斯和我
631 00:51:42 在两英里外,听到无线电上呼叫
632 00:51:48 有人听到惨叫声报案,萨尔率先抵达现场
633 00:51:54 没有路灯
634 00:51:56 供电切换短路电力公司员工说大约十年会发生一次
635 00:52:01 -你有看到我左后方那个女人吗?-有
636 00:52:05 葛莱蒂丝佛彻,一位老姑婆
637 00:52:07 基本上算是这区的看门狗
638 00:52:10 对警察来说是个噩梦但对警探来说却是福音
639 00:52:13 那葛小姐有说什么吗?
640 00:52:16 她说她不在家一开始因为难为情而说谎
641 00:52:19 但后来坦承了
642 00:52:21 她有什么好难为情的?
643 00:52:24 她15年来第一次出去约会又在男方家过夜
644 00:52:28 所以,在三人命案的当晚我们没有路灯
645 00:52:32 葛莱蒂丝在一夜春宵
646 00:52:35 这种两百万分之一才有的罕见机会
647 00:52:41 第三个状况
648 00:52:45 很久没下雨没有水就没有泥巴,也没有指纹
649 00:52:52 地表硬得像水泥
650 00:52:55 受害者被放在那块石头上
651 00:52:57 她们在他处被迷昏然后搬来这里被刺死
652 00:53:00 被放置成对坐状
653 00:53:03 袋子罩头,伏在石上好似石块是张桌子,就像个…
654 00:53:09 小茶会,而客人却睡着了
655 00:53:16 还有体温,她们才刚遇害
656 00:53:20 你的第三个受害者在哪?
657 00:53:23 在附近
658 00:53:25 若你努力梳理证据,却仍毫无头绪
659 00:53:29 也只能如此,这种悬案并非特例
660 00:53:31 最终你只能听天由命
661 00:53:36 也许受害者长得像你曾在学校霸凌过的孩子
662 00:53:40 或那双绿眸让你想起老婆
663 00:53:43 或是其他原因,但无论如何
664 00:53:46 她们是你终身的责任,吉米
665 00:53:48 你的使命
666 00:53:53 你的使命
667 00:54:04 逝者已矣,而你是她们的天使
668 00:54:08 拚尽全力,试图为她们平反
669 00:54:14 听我一句劝,吉米,别妄想充当天使
670 00:54:17 喂
671 00:54:19 你这么做,求的到底是什么?
672 00:54:24 了结这案子
673 00:54:32 跟你一样
674 00:54:35 不是同个凶手,谋杀妓女和良民的是不同类型的凶手
675 00:54:40 对,但没有人一开始就那么娴熟这凶手之前在别处先练过
676 00:54:44 不可能是同一个人
677 00:54:45 他是鲨鱼,记得吗?停下来就会死掉
678 00:54:48 谁说他停下?或许是去远处找猎物
679 00:54:50 我家就在右前方
680 00:54:54 五个电器行员工中两个有案底
681 00:54:57 一个55岁,另一个快40岁,住在好莱坞
682 00:55:00 两个都曾犯过一般伤害罪
683 00:55:02 对我来说,这两人没啥搞头
684 00:55:04 但里面有所有资讯
685 00:55:06 老实说,你的直觉?我觉得一点也不准
686 00:55:10 那你为何感兴趣?
687 00:55:11 你想要减轻罪恶感,那是你的问题
688 00:55:15 但毕竟帮你破案也是在帮我自己所以我没啥好抱怨的
689 00:55:18 但若你故意摆我一道,我们就玩完了
690 00:55:23 喂,茱莉最后的晚餐吃了什么?
691 00:55:28 是烤牛肉,为什么?
692 00:55:31 重点在于小细节,吉米
693 00:55:35 小细节会让凶手失风被捕
694 00:56:22 有什么事吗?
695 00:56:30 我看到“车辆出售”标志
696 00:56:33 是另一辆车要卖
697 00:56:35 车子里程数很高,你是跑业务的?
698 00:56:39 不是
699 00:56:41 后车箱空间大吗?
700 00:56:48 标准尺寸
701 00:56:50 介意我看一下吗?
702 00:56:53 我想买车
703 00:56:56 这台不卖
704 00:56:57 我只是想要看看
705 00:57:01 你一定很喜欢我的车
706 00:57:04 的确如此
707 00:57:06 (出售)
708 00:57:40 喂,萨尔,帮我查一位亚伯特李奥纳史帕玛的监理所纪录
709 00:57:44 对,看他在过去几个月有没有卖过车
710 00:57:53 (小农鲜乳)
711 00:57:56 (现烤热披萨)
712 00:57:58 (雪山啤酒)
713 00:58:09 (茱莉布拉克)
714 00:58:10 (塔玛拉尤英)
715 00:58:17 无法定论
716 00:58:18 但也跟布拉克和尤英脸上的齿痕有些相似之处
717 00:58:22 尤英脸颊上有部分门牙齿痕
718 00:58:24 布拉克呢?
719 00:58:25 部分前臼齿的齿痕
720 00:58:28 -还有一件事-是什么?
721 00:58:30 他是东岸人
722 00:58:32 他会把披萨折起来吃
723 00:58:36 (租车公司)
724 00:59:00 (烤牛肉)
725 01:00:09 (营业中)
726 01:00:15 -我们负责这边搜证-好的
727 01:00:45 (脱衣舞娘俱乐部)
728 01:00:53 祝你有个美好夜晚
729 01:00:59 (得来速)
730 01:01:02 有烤牛肉,有脱衣舞娘
731 01:01:06 宝贝,今晚要给我们什么好东西?
732 01:01:08 也有妓女
733 01:01:12 该死,老兄
734 01:01:15 你们不知道自己侥幸逃过一劫
735 01:03:45 好
736 01:04:31 后车箱空间大吗?
737 01:04:55 -我是贝克斯特-第二个女孩的弃尸处
738 01:04:57 你是在哪找到她的?
739 01:04:58 经过126号出口的几百码处
740 01:05:00 -你没泄露给媒体?-没有
741 01:05:03 你确定?
742 01:05:04 警用无线电中有提到但从未透露给媒体,怎么了?
743 01:05:07 最近的里程标记是多少?
744 01:05:08 等等
745 01:05:20 467
746 01:05:23 467
747 01:05:25 (467英里)
748 01:05:34 狄克叫我去查一个叫史帕玛的车辆资讯
749 01:05:37 看来拖吊公司那里有辆注册在他名下的车
750 01:05:39 两周前发现被人弃置
751 01:05:41 有通报失窃吗?
752 01:05:42 没有
753 01:05:44 那就把那辆破车拖回来看看
754 01:05:53 -是葡萄酒渍-该死
755 01:05:55 萨尔,有什么发现?
756 01:05:56 很干净,里程二万二千英里
757 01:05:59 -里程数调过吗?-绝对有
758 01:06:00 好,继续查,发现任何东西就通知我
759 01:06:03 我们走
760 01:06:04 我去看指纹结果打电话跟实验室说我在路上了
761 01:06:08 找狄克和巡警去抓史帕玛来问话
762 01:06:12 那个证人蒂娜萨瓦托雷怎么办?
763 01:06:14 给她本杂志杀时间
764 01:06:25 他有可能请我们进去吗?
765 01:06:27 让他分心,揪着他说话
766 01:06:29 让他慢慢来,换套衣服,什么都好
767 01:06:32 比对结果无法定论
768 01:06:33 -尽量总结一下-只有11处辨识点雷同
769 01:06:35 郡警方要求要18处雷同以确认身分市警方要求12处
770 01:06:38 所以我们只差一处就能满足法律要求?
771 01:06:41 -那几乎差不多了-少七处差很多
772 01:06:43 看着我的双眼告诉我,这人不是本案凶手
773 01:06:47 另外这家伙,姑且称他X先生
774 01:06:50 他有八处辨识点雷同只比史帕玛少三处
775 01:06:53 也许他才是凶手
776 01:06:54 那人是谁?
777 01:07:07 谢了
778 01:07:23 准备好要走了吗?
779 01:07:26 就像我跟警察讲的一样
780 01:07:28 天很黑,他戴着眼镜、帽子…
781 01:07:30 给你看些照片,你能指认他吗?
782 01:07:33 或许吧
783 01:07:36 大概不行
784 01:07:38 毫无波折,他好像料到我们会去
785 01:07:42 给她拿点饮料,看好她
786 01:07:45 我需要去上厕所
787 01:07:47 好,来吧
788 01:07:49 就在这里,你的右手边,我等你
789 01:07:52 你有空吗,洁美?
790 01:07:55 没事,我能自己回你的座位
791 01:07:57 好吧,你想喝点什么吗?
792 01:07:59 任何低卡饮料都行
793 01:08:00 上完就回去座位,好吗?
794 01:08:04 -怎么了?-谢谢
795 01:08:08 那辆车干净得不得了
796 01:08:11 该死
797 01:08:13 这是从你桌上拿来的
798 01:08:15 不介意我移动桌子方位吧?
799 01:08:16 欢迎尽情搬动
800 01:08:18 帮我抬另一端
801 01:08:35 走廊净空了
802 01:08:38 把他带进来
803 01:08:39 去吧,杰瑞
804 01:08:49 要怎样才能担任这样的职位?
805 01:08:52 这算是降级,对吧?
806 01:09:04 不,不需要上铐
807 01:09:05 那位大侦探在哪?
808 01:09:07 他要来和我们一起聊聊吗?
809 01:09:10 老天
810 01:09:11 你好,亚伯特
811 01:09:14 我是贝克斯特警探
812 01:09:16 我知道你是谁,你很有名
813 01:09:18 常常上电视和报纸
814 01:09:20 非常感谢你
815 01:09:21 我算是一个刑案迷
816 01:09:26 那你知道若你是无辜的就该跟我谈谈,洗刷嫌疑
817 01:09:36 就这么简单吗?
818 01:09:39 不先整治我一番吗,黑脸先生?
819 01:09:43 好吧
820 01:09:45 我要行使第五修正案的权利不愿自证其罪
821 01:09:50 我开玩笑的
822 01:09:55 你们应该看看你们脸上的表情
823 01:09:57 别这样,真的很好笑
824 01:09:59 但我想要我的权利放弃卡
825 01:10:01 我知道我没被正式拘留,但是…
826 01:10:05 总是小心为妙,对吧?
827 01:10:10 阿娘威
828 01:10:14 这太酷了
829 01:10:19 我能留作纪念吗?
830 01:10:20 恐怕不行
831 01:10:22 真不好玩
832 01:10:24 想知道一则趣闻吗?米兰达警语的创始人
833 01:10:30 其实是罪证确凿的
834 01:10:32 为什么要丢弃你的车,亚伯特?
835 01:10:36 那台车有很大的后车厢很适合运东西
836 01:10:39 事实上,吉米
837 01:10:40 -贝克斯特警探-随便啦
838 01:10:41 就像我之前说的,那辆车被偷了感谢你替我寻回
839 01:10:45 -我会把它开回家-会暂时扣押几日
840 01:10:48 -你们这样很扰民-为何不通报失窃?
841 01:10:50 好笑的来了
842 01:10:54 我有报失
843 01:10:56 有人没做好功课
844 01:11:10 可爱的小美人,可惜了
845 01:11:12 -谁说她死了?-这流程我很熟,吉米
846 01:11:15 但事实是,我不是凶手
847 01:11:20 何况若你们有证据,任何真凭实据
848 01:11:25 我早被逮捕了,不是吗?
849 01:11:28 你想被捕吗?
850 01:11:29 我不介意瞧瞧你口中的证据
851 01:11:36 是要找我的吗?
852 01:11:37 你感觉他很乐在其中吗?
853 01:11:42 是的
854 01:11:44 披萨上要加凤梨和墨西哥辣椒喔
855 01:11:51 我可以进去吗?
856 01:11:58 再凑十一个,就能制作月历了
857 01:12:01 糟糕
858 01:12:03 嗨,陌生人
859 01:12:05 厌倦了隔岸观火吗?
860 01:12:09 是礼物吗?
861 01:12:10 是啊
862 01:12:16 我开始觉得你们在挖坑给我跳
863 01:12:21 打开,看你猜对没
864 01:12:27 不是一双手套
865 01:12:39 来嘛,看一下,你知道你很想看
866 01:12:43 快打开,他妈的怪咖
867 01:13:04 我的妈呀
868 01:13:06 国王下山来点名
869 01:13:10 点到脚的人就当鬼
870 01:13:21 对比完全没调好
871 01:13:25 显然摄影师不合格
872 01:13:30 我的老天
873 01:14:02 让我问你一个问题
874 01:14:06 为什么?
875 01:14:10 为什么?
876 01:14:23 说嘛,你是个聪明人
877 01:14:25 知道高速公路的每一个出口
878 01:14:30 让我帮帮你
879 01:14:36 我是说真的
880 01:14:39 为什么?
881 01:14:49 为何不呢?
882 01:14:52 死变态,你的老二跟石头一样硬
883 01:14:55 -该死-死变态
884 01:14:56 -狄克,喂,狄克-这就是原因
885 01:14:58 -这就是原因-退下
886 01:15:00 -为什么?为什么?-狄克,喂
887 01:15:03 -我想知道原因-退下
888 01:15:04 喂,喂
889 01:15:05 没事,没事,萨尔
890 01:15:07 我们知道,你也知道
891 01:15:09 我们抓到了你的小辫子
892 01:15:12 你这个死变态
893 01:15:14 你失控了
894 01:15:28 我是雷佐利
895 01:15:30 -吉米,是你老婆-让她留言
896 01:15:45 (亚伯特史帕玛)
897 01:15:48 你觉得呢?
898 01:15:50 若能再好好看他几眼
899 01:15:53 是什么意思?
900 01:15:57 我是指这家伙
901 01:16:00 他不是正在警局里吗?
902 01:16:12 谢谢你,蒂娜
903 01:16:19 我很抱歉,若换成列队指认呢?
904 01:16:22 我们缺乏正当理由
905 01:16:24 指认程序有瑕疵,无法弥补了她已经看到他戴着手铐
906 01:16:28 我告诉过你,我警告过你
907 01:16:30 压力由我来承担
908 01:16:31 -这是我的案子-目前是如此
909 01:16:32 那是什么意思?
910 01:16:34 意思是我有六具尸体没有证人、没有证据、没有凶手
911 01:16:38 审问了两个人,他们为何是嫌犯呢?
912 01:16:40 第一个,饮弹自尽只因不当暴露下体
913 01:16:44 另一个,因为暗地勃起
914 01:16:46 -这让检察官要怎么搞?-他在回味犯罪过程
915 01:16:49 他的犯罪过程
916 01:16:50 总之,警长已联系联邦调查局
917 01:16:52 他们星期一会派人过来到时我们交接,重新改组
918 01:16:57 -改组?-由他们主导
919 01:17:02 喂,还有一件事
920 01:17:04 你知道史帕玛八年前曾对一宗谋杀案认罪吗?
921 01:17:09 他前来自首
922 01:17:11 我们花了十小时厘清案情
923 01:17:14 他签署自白书隔天早上,我们却不得不放了他
924 01:17:18 -为什么?-他在撒谎
925 01:17:20 他熟知所有细节但他不在案发现场的方圆十英里内
926 01:17:27 还有两天,对吧,警监?
927 01:17:31 喂,你和狄克是怎么回事?
928 01:17:33 你想目睹他二度心脏病发?
929 01:17:36 那是他的命运,不要步上后尘
930 01:17:49 狄肯
931 01:18:24 嘿
932 01:18:35 这些是什么鬼?
933 01:18:41 过去成为未来,成为过去
934 01:18:46 成为未来,成为过去,成为…
935 01:18:49 -喂,看着我-成为未来
936 01:18:51 你有毛病,你需要心理治疗
937 01:18:53 别动手动脚,我熟知所有症状
938 01:18:59 -恭喜,我们锁定了嫌疑犯-我们有吗?
939 01:19:03 对啊
940 01:19:04 你知道史帕玛八年前自首一起谋杀案吗?
941 01:19:06 那又如何?
942 01:19:07 他走进警局,耍了罗杰斯一整天
943 01:19:10 他是个刑案迷,他自己都承认
944 01:19:12 自行投案者不是凶手
945 01:19:14 我们一点线索都没有
946 01:19:15 你跟我有同样的直觉,不是吗?
947 01:19:18 我们掌握了线索,只是尚未厘清真相
948 01:19:20 若我能进入史帕玛的公寓只需五分钟,我知道…
949 01:19:24 -罪证不足以申请搜索令-我很确定我知道
950 01:19:28 知道什么?
951 01:19:29 我知道答案就在史帕玛的公寓里我确信
952 01:19:36 我问你一个问题,吉米
953 01:19:42 你想要什么?
954 01:19:43 我想抓住那个混蛋
955 01:19:44 为了谁?
956 01:19:45 为了他杀害的所有女孩
957 01:19:50 也为了蓉达洛斯邦,无论她身在何处
958 01:19:53 我也想抓住那个混蛋
959 01:19:55 区别是…
960 01:19:59 我这么做是为了我自己
961 01:20:04 只要五分钟,吉米
962 01:20:07 拜托
963 01:20:09 我对今天的事很抱歉,我想弥补你
964 01:20:14 在你家附近的派克餐厅见,就在大道上
965 01:20:18 是那个有卖马铃薯开胃菜的地方?
966 01:20:36 我们等着瞧
967 01:20:58 若他回来,我会按两次喇叭
968 01:22:08 7-0,请回应
969 01:22:10 用餐地点,第五街和主街
970 01:22:32 (“杀人王曼森”、“万里追凶”)
971 01:23:09 喂,能借用电话吗?
972 01:23:10 可以
973 01:23:12 是本地号码
974 01:23:16 还要外带一杯秀兰邓波儿
975 01:23:57 (高速公路杀手)
976 01:24:30 (日落大道性工作者遭锁定)
977 01:24:37 (桥下三尸命案)
978 01:24:49 员警受伤,重复,员警受伤
979 01:24:52 圣马里纳街10929号
980 01:24:55 重复,员警受伤
981 01:25:27 洛杉矶警局,开门
982 01:25:30 往右走
983 01:25:32 喂
984 01:25:34 郡警局,发生什么事?
985 01:25:36 员警受伤,屋内有两人
986 01:25:37 喂,无意冒犯,警探
987 01:25:38 你的辖区在20条街外,请离开
988 01:25:56 -郡警局-贝克斯特,编号362071
989 01:25:59 请问需要什么协助?
990 01:26:02 贝克斯特警探
991 01:26:05 警探
992 01:26:06 -浴室没人-没人
993 01:26:59 史帕玛谎报有员警受伤
994 01:27:01 狡猾的死变态
995 01:27:03 狡猾到在他公寓找不到证据?
996 01:27:04 他有一个装满小饰物和纪念品的盒子
997 01:27:08 你有看到红色发夹吗?
998 01:27:09 -红色发夹?-对,蓉达失踪时,头上有一个
999 01:27:12 再给我五分钟,我能帮你找出来
1000 01:27:31 好吧,先说坏消息
1001 01:27:33 史帕玛的确有报失他的车是罗杰斯忘记建档
1002 01:27:38 至于好消息…
1003 01:27:40 史帕玛在三人命案发生后不到六周就搬家了
1004 01:27:43 他搬去哪了?
1005 01:27:44 底特律
1006 01:27:47 那里有未破的凶案吗?
1007 01:27:49 是底特律耶
1008 01:27:53 也对
1009 01:27:55 他知道我们在这里监视他
1010 01:27:57 很好
1011 01:27:59 我就想让他知道
1012 01:28:07 你有没有想过…
1013 01:28:10 也许这只是浪费时间
1014 01:28:13 所有这些守株待兔
1015 01:28:16 监看,在别人的阴影下虚度光阴
1016 01:28:23 首先,无论他去哪里我都可以记录下来申请搜索令
1017 01:28:27 其次,他敢再犯案我会把他逮个正着
1018 01:28:31 第三,当我盯着他时,没人会死
1019 01:28:36 有我盯着,没人会死
1020 01:28:38 你要盯多久?
1021 01:28:42 需要多久就盯多久
1022 01:28:56 他在干嘛?
1023 01:28:59 你怎能忍受整天听这种芭乐歌?
1024 01:29:03 那让我想起16岁时和玛莎麦康诺
1025 01:29:06 在我车后座厮混的时光
1026 01:29:10 那家伙有车,为何要搭公车?
1027 01:29:12 (洛杉矶中城)
1028 01:29:41 这根本在搞笑
1029 01:29:43 我们时间紧迫,这家伙还搭公车
1030 01:29:45 你查过这地方?
1031 01:29:46 查了,没有关联
1032 01:31:02 干
1033 01:31:03 喂,你还好吗?
1034 01:31:06 我没事
1035 01:31:08 好喔
1036 01:31:12 我们追查线索办案仅能如此,就是追查线索
1037 01:31:15 跟钓鱼一样
1038 01:31:17 可能连续几天一无所获突然就中大奖
1039 01:31:21 我快闷死了,狄克
1040 01:31:22 好吧,你先回家,我继续跟他耗
1041 01:31:25 -去你妈的-就是这样
1042 01:31:27 我就知道你会这么说
1043 01:31:44 (便利商店)
1044 01:31:47 你觉得他们有卖手表电池吗?
1045 01:31:52 好吧,我过去看看,你需要什么吗?
1046 01:31:55 黑咖啡
1047 01:31:56 好的
1048 01:33:11 -喂?-嘿
1049 01:33:14 把双手举高
1050 01:33:17 -立刻-好啦,好啦
1051 01:33:18 立刻举高,靠在铁门上
1052 01:33:21 过去
1053 01:33:23 -过去-好啦
1054 01:33:26 这样做正确吗?
1055 01:33:27 -往前-好啦,好啦
1056 01:33:29 把手放在头上
1057 01:33:33 十指交错握好
1058 01:33:35 什么?
1059 01:33:36 十指交错握好
1060 01:33:40 听起来很复杂
1061 01:33:43 指尖朝上,快点
1062 01:33:47 -腿张开-我等这句话好久了
1063 01:33:56 她在哪里?
1064 01:33:58 是原版照片你怎么弄到手的,大人物先生?
1065 01:34:08 她在哪里?
1066 01:34:15 你不会想知道的
1067 01:34:18 真的不会
1068 01:34:20 好啦,好啦
1069 01:34:22 好啦,你赢了
1070 01:34:28 我带你去找她,想去吗?
1071 01:34:32 老天
1072 01:34:37 你要来吗?
1073 01:34:40 你有严重的情绪管理问题,吉米你知道吗?
1074 01:34:45 你差点打断我肋骨
1075 01:34:52 四十、五十
1076 01:34:55 六十、七十…
1077 01:35:20 来嘛,我又不会咬人
1078 01:35:24 进来,我们有好长一段路要开
1079 01:35:27 我明天还要上班
1080 01:35:30 你已经搜过我的身了你有武器,我没有
1081 01:35:33 你到底在怕什么,小男孩?
1082 01:35:46 顺道一提,你的小基友没有获邀
1083 01:36:05 系好安全带,安全第一
1084 01:36:54 (101号公路,北向入口)
1085 01:37:03 知道嘛,你不是很好的旅伴
1086 01:37:21 (170号公路北向,沙加缅度)
1087 01:37:23 我们到底要去哪里?
1088 01:37:25 去找蓉达洛斯邦
1089 01:37:47 我们其实很相似
1090 01:37:52 下一辈子我们可以成为朋友
1091 01:37:56 很疯狂吧?
1092 01:37:59 (沙加缅度、帕克斯顿街)
1093 01:38:30 (棕榈谷、兰开斯特)
1094 01:38:34 吉米,吉米,吉米
1095 01:38:46 (5号公路北向,沙加缅度)
1096 01:38:51 (棕榈谷、兰开斯特)
1097 01:38:58 (普拉赛利达谷路)
1098 01:39:25 介意代劳吗?
1099 01:40:53 我认识租这块地打猎的人今晚月色也不错
1100 01:40:57 废话少说,她在哪里?
1101 01:40:59 真公事公办
1102 01:41:02 开始往那边走
1103 01:41:06 我是个信守承诺的人,吉米
1104 01:41:13 稍微远了
1105 01:41:17 更远了
1106 01:41:18 不,不,远了
1107 01:41:19 老天,你真的很不会玩这游戏
1108 01:41:22 我给你一个提示
1109 01:41:25 往那边
1110 01:41:28 好的
1111 01:41:30 靠近了
1112 01:41:31 更靠近了
1113 01:41:33 近,很靠近了,超靠近的
1114 01:41:39 宾果
1115 01:41:43 现在请朝着地面说…
1116 01:41:47 你好,蓉达
1117 01:42:01 你会需要这个
1118 01:42:07 你来挖
1119 01:42:08 魔鬼藏在细节里,吉米
1120 01:42:10 人证、物证
1121 01:42:13 你得将我弃尸,再把我的车丢掉
1122 01:42:15 需要考虑很多事情
1123 01:42:20 而且…
1124 01:42:24 我希望藉此尽弃前嫌
1125 01:42:36 好喔
1126 01:43:10 你会杀了我
1127 01:43:16 吃屎
1128 01:43:18 我想我刚才吃屎了
1129 01:43:20 对,仔细想想,这里并不眼熟
1130 01:43:24 但这边这块地
1131 01:43:29 这里看起来很有希望
1132 01:43:34 对,就是这里
1133 01:43:36 你说什么?
1134 01:43:39 吃屎
1135 01:43:42 然后,这里看起来很有希望
1136 01:43:49 我当初又没画藏宝图
1137 01:44:02 我挖的时候,你就继续说话
1138 01:44:31 X标示着正确地点
1139 01:44:36 再接再厉
1140 01:44:42 这好像儿童餐附的猜谜游戏
1141 01:44:51 你想知道真相吗?
1142 01:44:58 我这辈子从来没杀过任何人
1143 01:45:04 若你相信我我们可以上车,直接回家
1144 01:45:07 甚至半路吃个塔可饼
1145 01:45:10 若不信…
1146 01:45:45 就是这样
1147 01:45:48 应该快了
1148 01:46:03 你已挖了五六个坑不知还要挖多久
1149 01:46:14 我忘了告诉你
1150 01:46:16 我看过你家人的照片
1151 01:46:21 你应该不要这样抛头露面,吉米
1152 01:46:25 你和你的自大
1153 01:46:31 我是说,你算哪门子父亲?
1154 01:46:35 你怎能保护两个漂亮的女儿因为你甚至帮不了…
1155 01:46:40 那些可怜的女孩或是她们的家人?
1156 01:46:46 你好渺小
1157 01:46:50 你无足轻重
1158 01:46:53 而这悲剧将继续不断上演
1159 01:46:58 你完全无力阻止
1160 01:47:18 喂,喂,起来
1161 01:47:23 起来,老兄
1162 01:47:28 起来
1163 01:47:30 起来
1164 01:48:26 -狄克,怎么回事?-安静
1165 01:48:37 该死
1166 01:48:40 过去成为未来,成为过去,成为未来…
1167 01:48:44 成为过去,成为未来…
1168 01:49:12 就是他
1169 01:49:16 我们抓到他了,他是凶手
1170 01:49:21 他是我们的凶手,他只差没亲口承认
1171 01:49:23 现在说这些太迟了
1172 01:49:26 我们得打电话报案
1173 01:49:31 我该怎么说?
1174 01:49:35 我该怎么做?
1175 01:49:36 打住,你什么都别说,什么都别做
1176 01:49:39 你找个洞,把他埋进去
1177 01:49:41 挑一个至少四英尺深的我几小时后就回来
1178 01:50:29 她怎么说,老兄?
1179 01:50:31 那家伙想干嘛?
1180 01:50:38 喂
1181 01:53:07 他是凶手,狄克我肯定他是我们的凶手
1182 01:53:09 没人会在乎,我已经处理好了
1183 01:53:11 你听好
1184 01:53:14 你回去…
1185 01:53:16 告诉法瑞斯,史帕玛这线索是条死路
1186 01:53:20 你需要休息一下
1187 01:53:22 休个两周的假,告诉他…
1188 01:53:24 我周六离开后,你就回家了
1189 01:53:29 你有在听我说吗?
1190 01:53:34 他死了,会被遗忘,在地底腐烂
1191 01:53:37 他唯一能回来的办法是你放任他回来
1192 01:53:42 永远不要去他的住处永远不要提他的名字
1193 01:53:46 永远别去调阅他的档案因为若你这样做
1194 01:53:49 他会从地底窜出,让你万劫不复
1195 01:53:56 重点在于小细节,吉米
1196 01:53:59 小细节会害你分崩离析,让你…
1197 01:54:03 失风被捕
1198 01:54:21 这样就对了
1199 01:54:39 他是…
1200 01:54:43 乔…
1201 01:54:50 (玛丽罗伯兹:卖淫)
1202 01:55:09 谨用刚才那首歌送别我们的音乐天地
1203 01:55:12 感谢各位多年来的收听和爱护
1204 01:55:14 现在是12点整
1205 01:55:17 洛杉矶,正午好,我是巴比桑德斯
1206 01:55:19 欢迎各位收听全新的KHVY电台
1207 01:55:22 谈话节目之王,在这里…
1208 01:55:35 一位白人男性年龄介于二十五至四十岁之间
1209 01:55:39 他的智商高于平均值,兼具良好社交技巧
1210 01:55:43 是技术劳工
1211 01:55:45 可能是长子或独子
1212 01:55:48 会关注媒体的犯罪报导
1213 01:55:50 他至少有一台状况良好的用车甚至是两台
1214 01:55:53 习惯经常变换工作
1215 01:55:56 想离开时立刻打包走人
1216 01:55:59 各位,那就是我们要抓的嫌犯
1217 01:56:01 那我们正在追的线索呢?
1218 01:56:03 应该是说,缉捕行动将打掉重练
1219 01:56:06 但我能向各位保证
1220 01:56:07 我们会抓住那个混蛋
1221 01:56:24 -安娜-嗨,萨尔
1222 01:56:28 请进
1223 01:56:29 谢了,我立刻要走
1224 01:56:32 你还好吧?
1225 01:56:35 是喔,好吧
1226 01:56:38 我们已经开始想念他了
1227 01:56:41 乔狄肯叫我转交这个给吉米
1228 01:56:48 谢了
1229 01:56:49 保重
1230 01:56:50 你也是,谢了,萨尔
1231 01:56:56 你知道我爱你,老爸,但请你闪远点
1232 01:57:00 我不需要你的时候,你总是紧追不舍
1233 01:57:27 萨尔送来的
1234 01:57:30 他说是乔狄肯要给你的
1235 01:58:07 (别强做天使)
1236 02:00:05 死因,多重穿刺伤
1237 02:00:08 我在报告中会这样陈述
1238 02:01:47 (小甜心发夹组)
