福尔摩斯与华生 Holmes and Watson(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:30 夏洛克 福尔摩斯的传奇人生The legend of Sherlock Holmes
2 00:01:32 在他上学的第一天拉开了帷幕begins on his first day of school.
3 00:01:36 在我们眼中 他是世界上最厉害的侦探To us, he is the greatest detective of all time,
4 00:01:39 刚入学的时候 不过也就是个but back then, he was just...
5 00:01:43 怎么说呢 小屁孩儿Well, the new kid.
6 00:01:46 妈妈 我不用上学 我可以自己看书But, Mother, I don't need school. I've got books.
7 00:01:49 夏洛克 你需要和别的小孩相处Sherlock. You need to be with other kids.
8 00:01:53 交朋友 玩游戏 跟小女孩亲亲Have friends, play games, kiss a girl.
9 00:01:57 敞开心扉吧 夏洛克Open your heart, Sherlock,
10 00:01:59 世界也会向你敞开怀抱的and the world will open itself to you.
11 00:02:02 好吧 妈妈All right, Mother.
12 00:02:04 一切都会好起来的Everything will be fine.
13 00:02:06 然而事情并没有好起来 一点儿都没有But things were not going to be fine. Not fine at all.
14 00:02:11 像往常一样 妈妈错了Mother, as usual, was mistaken.
15 00:02:13 我们可以做到We can do this.
16 00:02:16 看看 新来的Look, the new kid.
17 00:02:17 - 一看就很穷 - 你们好- He looks poor! - Hello.
18 00:02:20 我叫夏洛克 福尔摩斯 我很期待My name is Sherlock Holmes, and I'm looking forward
19 00:02:22 跟你们每一个人交朋友to being friends with each and every one...
20 00:02:24 - 弄他 - 你们要干什么- Get him! - What?
21 00:02:26 上学对夏洛克来说相当不易School was not easy for Sherlock.
22 00:02:28 被欺负更是家常便饭He was picked on constantly.
23 00:02:30 他们非常残暴They were relentless.
24 00:02:31 他是个怪咖- GIRL: He's weird!
25 00:02:32 这是什么蠢玩意What kind of stupid dog is this?
26 00:02:35 不要啊No!
27 00:02:40 时间一天天过去 小夏洛克仍孤身一人As time passed, young Sherlock remained alone,
28 00:02:44 与自己作伴keeping mostly to himself.
29 00:02:46 他的情绪很是消沉 但内心仍有期待His spirits had dampened, but his heart was still alive.
30 00:02:52 一个美丽的姑娘俘获了我的心YOUNG HOLMES: A beautiful girl has captured my heart.
31 00:02:55 她叫布里奇特Her name is Bridgette.
32 00:02:58 我被这样真实的感觉和情绪所征服I am overcome with such true feelings and emotions.
33 00:03:02 - 她是我的月亮 - 嘿 夏洛克- She is the moon... - BOY: Hey, Sherlock.
34 00:03:04 那个 夏洛克 我们觉得很抱歉Look, Sherlock, we feel bad.
35 00:03:06 一直欺负你We've been awfully naughty with you.
36 00:03:08 你想亲一下布里奇特吗Would you like to kiss Bridgette over there?
37 00:03:10 她想亲亲你呢She wants to kiss you.
38 00:03:13 - 你呢 夏洛克 - 她想亲我吗- How about it, Sherlock? - She wants to kiss me?
39 00:03:16 今天早上她亲口跟我说的She told me this morning.
40 00:03:18 我当然愿意 相当愿意I should like that an awful lot.
41 00:03:20 那就带上这个吧Put this on, then.
42 00:03:22 眼罩啊A blindfold?
43 00:03:24 接吻的时候都要带眼罩的This is how everyone kisses.
44 00:03:26 是 是么 你确定她想跟我接吻吗Uh, is it? Are you sure she wants to kiss me?
45 00:03:29 当然了'Course she does. -
46 00:03:31 她只是很害羞She's really shy.
47 00:03:36 哦 夏洛克 我一直都期待着这一刻Oh, Sherlock, how I've dreamed of this moment.
48 00:03:39 靠过来一点 我要亲你了Now lean in for your kiss.
49 00:03:49 他亲了驴屁股BOY 1: He kissed a donkey's ass!
50 00:03:58 看他的表情Look at his face!
51 00:04:00 是不是要哭了Oh, he's gonna cry, isn't he?
52 00:04:01 他喜欢你BOY 4: He likes you!
53 00:04:03 喷泉表演要开始啦Here comes the waterworks!
54 00:04:04 哭 哭 哭Cry! Cry! Cry!
55 00:04:07 哭 哭 哭Cry! Cry! Cry!
56 00:04:10 他的心背叛了他自己His heart had betrayed him. -
57 00:04:13 所以 他发誓And so, from that day forward,
58 00:04:15 从今以后 要封闭自己的感情he vowed he would lock away all feelings.
59 00:04:19 成为一台无情的思考机器He would become a thinking machine, an unfeeling automaton.
60 00:04:27 他在干嘛What's he doing?
61 00:04:29 把眼泪吸回去吗He's un-crying?
62 00:04:34 没有了情感的困惑Without the confusion of feelings,
63 00:04:36 情绪的扰动without emotions to distract him,
64 00:04:38 他可以全身心地- he could devote his entire brain... -
65 00:04:42 以最大的热情 投身侦探事业to solving crimes, his greatest passion.
66 00:04:45 你右手上的墨迹 是校长专用的牌子The ink on your right hand, that's the headmaster's brand of ink,
67 00:04:50 说明你去校长办公室偷看了考试的答案which means you went into his desk for the answers on his test.
68 00:04:53 开除Expelled!
69 00:04:54 瑟尔毕 你靴子上的泥渍很新And, Thulby, the dirt on your boots is freshly dried clay,
70 00:04:58 - 说明你偷偷溜出去过 - 握草- which means you snuck off the grounds. - Oh, shite.
71 00:05:02 开除- Expelled! -
72 00:05:03 简 我在你的吐息间 闻到了酒味And I smell alcohol on your breath, Jane.
73 00:05:05 还有你 谢默斯 你脖子上的伤痕And, Seamus, you've got a bruise on your neck
74 00:05:08 刚好是女孩嘴唇的大小that fits the radius of a girl's mouth.
75 00:05:10 可我在恋爱啊But I'm in love.
76 00:05:11 而南希你 手指上有烟渍And those are tobacco stains on your fingers, Nancy.
77 00:05:13 开除- HEADMASTER: Expelled! -
78 00:05:14 我要你们全都被开除And I shall have you all expelled!
79 00:05:16 开除 开除 全都开除Expelled, expelled, expelled!
80 00:05:24 - 这里的大孩子们太混蛋了 - 嗯- The big kids can be jerks here. - Hmm.
81 00:05:28 从你身上的醋味和木屑味来判断Judging by your smell of vinegar and sawdust,
82 00:05:31 你是看门人的孩子you are the janitor's son.
83 00:05:33 但是总有一天 你会成为一名医生But someday, you're going to be a doctor.
84 00:05:34 真的吗Really?
85 00:05:36 显而易见 亲 你叫什么名字It's elementary, my dear... What's your name?
86 00:05:39 - 约翰 华生 - 夏洛克 福尔摩斯- John Watson. - Sherlock Holmes.
87 00:05:41 要是没什么事情 我去学习了Now, if you'll excuse me, I have to go learn.
88 00:05:45 圆锥体的周长与圆的直径成正比The circumference of a cone is a direct ratio of the circular...
89 00:05:48 这样一来 学校的每一位讲师都And so every professor at the school dedicated themselves solely
90 00:05:53 致力于为小夏洛克一个人传道授业to teaching the young Sherlock Holmes.
91 00:05:56 (马丁路德金的改革实际上是首次...)Martin Luther's Reformation was actually the first...
92 00:05:58 他的思想从蒙尘璞玉His mind was transformed
93 00:06:00 雕琢为璀璨夺目的钻石from an unrefined hunk of gold to a razor-sharp diamond.
94 00:06:06 π 的平方根Square root of pi.
95 00:06:08 1492年1492.
96 00:06:09 出自这部小说From the novel...
97 00:06:10 氧化镁Magnesium sulfate.
98 00:06:12 柏拉图Plato.
99 00:06:14 - 支点不够 - 好答案- The fulcrum is insufficient. - Good answer.
100 00:06:19 - 有什么问题吗 - 下节课- Questions? - Next lesson.
101 00:06:21 福尔摩斯与华生HOLMES & WATSON
102 00:06:24 全员就位All aboard!
103 00:06:26 新闻报道 嘻哈已死Hip-hop's dead, that's what they said on the news
104 00:06:29 其实不然 略有混乱Nah, it's still alive, but it's getting confused
105 00:06:31 时不我待 拒绝浪费So there's no time to waste, not a second to lose
106 00:06:34 时钟停摆 时间不停'Cause the clocks don't stop when you set 'em to snooze
107 00:06:36 不会停歇And it just don't stop
108 00:06:38 - 时间的脚步 - 不知疲倦- 'Cause the time rolls - On and on and on
109 00:06:41 - 飞驰到下个站点 - 也不曾停留- To the next stop - And it just won't stop
110 00:06:43 - 生活也是如此 - 不知疲倦- Because life goes - On and on and on
111 00:06:46 - 直到下个站点 - 就是如此- To the next stop - What, that's how it goes
112 00:06:47 当你一路行来 找到心中所爱When you hop on the line, you'll find anything you like
113 00:06:50 可时间无法买卖 不会暂定But you can't buy time and there ain't no pause
114 00:06:52 不能倒带No press rewind
115 00:06:54 你最好紧紧跟上来So you don't want to get left behind
116 00:06:57 号外 号外 你想知道的都在这Extra! Extra! Read all about it!
117 00:07:00 莫里亚蒂掀起犯罪狂潮Moriarty's crime spree over!
118 00:07:02 詹姆斯 莫里亚蒂教授今天面临审判Professor James Moriarty faces justice today!
119 00:07:06 罪犯中的拿破仑面临审判The Napoleon of crime on trial!
120 00:07:08 大英帝国最伟大的罪犯Greatest criminal in the empire!
121 00:07:10 这是假新闻That's fake news.
122 00:07:13 立刻停止审判Stop this trial at once!
123 00:07:15 本人 夏洛克 福尔摩斯I, Sherlock Holmes,
124 00:07:17 已经解决了詹姆斯 莫里亚蒂教授的案子have solved the case of Professor James Moriarty.
125 00:07:21 精彩 太精彩了 福尔摩斯Wonderful. Wonderful, Holmes.
126 00:07:23 如此华丽的入场正好与你伟大的成就相称A dramatic entrance worthy of your greatest achievement.
127 00:07:27 华生 你注意到我强调了Watson, did you notice my emphasis on
128 00:07:29 詹姆斯 莫里亚蒂教授吗"Professor James Moriarty"?
129 00:07:32 是 用手指 注意到了Yes, with the finger, yes.
130 00:07:33 - 比用手掌效果好 - 没错- Much better than the hand. - Yes.
131 00:07:35 不用手刀 而是用食指一指Instead of the karate chop, I went to the index finger.
132 00:07:38 没错 迄今为止最好的Yes, it's the best one yet.
133 00:07:39 万众期待的时刻 就靠它啦This is the moment everyone's been waiting for. Right here.
134 00:07:42 没错 而且他们也确实在等着呢Yes, and they're literally waiting for it now.
135 00:07:46 - 对对 - 赶紧换衣服吧- Oh, yes. - You must get dressed.
136 00:07:47 - 好吗 - 好的好的- Yes? - Very well.
137 00:07:49 到了到了 你的衣柜There we are. There are your things.
138 00:07:51 - 记住 世纪大审判 - 是- Remember, trial of the century. - Yes.
139 00:07:52 我们只剩 我看看啊We have but... Oh, let's see now.
140 00:07:55 16分钟了 夏洛克Just 16 minutes left, Holmes.
141 00:07:56 詹姆斯 莫里亚蒂教授- - JUDGE: Professor James Moriarty.
142 00:08:00 这座伟大的城市里未能侦破的恶性事件You have been the organizer of half that is evil
143 00:08:02 一半都是出自你的手笔and all that goes undetected in this great city.
144 00:08:07 今天 你被指控犯有一级谋杀罪Today, you are charged with murder in the first degree,
145 00:08:11 但是所有的目击者都不幸丧生了but all the witnesses have died.
146 00:08:15 没有证人 我们只好判你无罪释放Without said witnesses, I have no choice but to set you free.
147 00:08:23 雷斯垂德探长Inspector Lestrade,
148 00:08:25 你可得更加卖力地保护证人才是啊you simply must take better care of your witnesses.
149 00:08:31 记着我的话Mark my words,
150 00:08:33 夏洛克 福尔摩斯马上就到 你就Sherlock Holmes is on his way and, with him,
151 00:08:35 等着他把证据甩你一脸吧the evidence that will damn you to the noose.
152 00:08:38 那就祈祷他快点到吧Then we should all pray he arrives soon,
153 00:08:41 因为 一到中午for, on the strike of noon,
154 00:08:42 我就不得不释放这位恶徒了I shall have to release this menace.
155 00:08:45 夏洛克会来的Sherlock will be here.
156 00:08:46 下一秒他就会破门而入He is about to burst through those doors right now.
157 00:08:56 - 好了吗 - 马上了- Nearly there? - HOLMES: Nearly there.
158 00:08:58 早起一根烟 思路赛神仙 来劲A sniff of morning cocaine always helps the brain. Ah!
159 00:09:02 赶紧的 夏洛克Come now, Sherlock.
160 00:09:03 我们得在判决之前赶到We mustn't let that trial conclude.
161 00:09:05 这样说来 我挑了一顶新帽子For this occasion, I have selected a new hat.
162 00:09:09 以后人们提到夏洛克 福尔摩斯的时候From now on, when people utter the name "Sherlock Holmes,"
163 00:09:12 就会想到这顶帽子they will picture this.
164 00:09:18 好极了 能走了不Brilliant. Can we go?
165 00:09:20 你皱起来的眉头可不是这么说的哦Your furrowed brow betrays your lying lips.
166 00:09:23 哦 不是吧Oh, no.
167 00:09:24 别担心Not to worry.
168 00:09:26 嗒哒Ta-da!
169 00:09:27 就是它了 牛仔- Hey, there, cowboy. -
170 00:09:29 - 就是它了 - 砰 砰- That's the one. That's the one. - Bang, bang.
171 00:09:31 我该走了 好吗We should leave, yes?
172 00:09:32 - 哦 - 是的 是的-Oh! -Aye, aye.
173 00:09:34 我说 我非常喜欢那个I say, I like that one very much.
174 00:09:36 你要迟到了 福尔摩斯先生You don't want to be late, Mr. Holmes.
175 00:09:38 哈德森太太 你觉得这个怎么样Mrs. Hudson, what do you think of this one?
176 00:09:42 我吗Me?
177 00:09:42 我不过是个格拉斯哥贫民窟出身的看门人I'm just a housekeeper from the Glasgow slums.
178 00:09:46 你在征求我的意见吗The likes of me telling
179 00:09:47 你还不如问问那堵墙呢the likes of you what to put on his noggin?
180 00:09:50 有道理Good point.
181 00:09:51 忙你的去吧 哈德森Back to your monkey work, Hudson.
182 00:09:56 完美 好了吧Perfect, right?
183 00:09:57 要不要再试几顶帽子HOLMES: May I show you a few more hats?
184 00:09:59 - 不要 - 有人留下个小盒子-No! - Someone's left a wee box.
185 00:10:01 你有完没完了What are you going on about?
186 00:10:02 我没听见有人敲门 你听见了吗I never even heard anyone knocking. Did you hear anything?
187 00:10:07 好生奇怪How very queer.
188 00:10:10 - 越来越奇怪了 - 嗯- Queerer and queerer. - HOLMES: Hmm.
189 00:10:14 非常奇怪Very odd.
190 00:10:17 华生 别动Watson, no.
191 00:10:18 福尔摩斯 你这么紧张干什么Holmes, why are you getting so exercised?
192 00:10:20 只是个空盒子It's merely an empty box.
193 00:10:22 华生 这是莫里亚蒂寄来的Watson, this is sent from Moriarty.
194 00:10:25 他想杀了我们He means to kill us.
195 00:10:27 你听Listen.
196 00:10:30 关上窗户Shut that window.
197 00:10:31 让这个会飞的小恶魔逃走的话If this winged menace escapes,
198 00:10:33 会引发传染病的it may cause a pandemic.
199 00:10:34 一只杀人蚊子A killer mosquito?
200 00:10:36 这只虫子体内充满了非洲疫病The insect is infected with African plague.
201 00:10:38 咬一口就死翘翘了One bite means death.
202 00:10:40 现在 跳吉格舞Now, dance a Dutch jig.
203 00:10:46 乐意至极 但是为啥You don't have to ask me twice to do a Dutch jig, but why?
204 00:10:50 体温升高会吸引它去咬你Your body heat will attract him to dine on your flesh.
205 00:10:53 聪明Brilliant.
206 00:10:54 停下 别动Hold! Don't move.
207 00:10:56 - 它在哪 - 就在那儿- Where is it? - Right there.
208 00:10:58 那里 你脑门上There. Right there on your forehead.
209 00:11:00 - 拍死它 夏洛克 - 我正要拍- Kill it, Holmes. - I'm going to kill it.
210 00:11:03 - 在那呢 - 哪呢- There it is. - Where?
211 00:11:05 - 等等 别别别 - 哪儿- Hold, hold. No, no. - Where?
212 00:11:09 - 别动别动 - 咬了吗- No, hold, hold. - Is it biting?
213 00:11:13 我听见了I hear it.
214 00:11:18 看见了I see it.
215 00:11:21 在那个尖上The tip!
216 00:11:22 别担心小伙子们 我带了网Don't worry, boys. I brought a net.
217 00:11:34 我的法槌落下Upon the lowering of my gavel,
218 00:11:37 就代表指控解除the charges shall be dismissed.
219 00:11:40 我要高高举起法槌- - I shall raise my gavel in the air
220 00:11:43 然后重重的落下and then bring it down briskly,
221 00:11:46 发出一声清脆的 砰making a satisfying bang,
222 00:11:49 犯人就可以离开了at which point the prisoner shall go free.
223 00:12:04 击打角度Angle of approach.
224 00:12:06 地毯的缓冲Compensate for warp in floor.
225 00:12:08 再算上灰尘的阻力Count for resistance due to dust motes.
226 00:12:10 可能的结果Probable outcome,
227 00:12:12 蚊子被消灭- termination of mosquito. -
228 00:12:14 而不破坏蜂巢Integrity of bee habitat maintained.
229 00:23:08 因为他是个快乐的好伙伴For he's a jolly good fellow
230 00:23:11 我们大家都这么说And so say all of us
231 00:23:17 谢谢Thank you.
232 00:23:19 那太令人愉快了That was delightful.
233 00:23:21 哦 一个夹心蛋糕Oh, a layer cake.
234 00:23:23 它的形状就像一个放大镜It's shaped like a magnifying glass.
235 00:23:25 对Yes!
236 00:23:29 第二层还有一点厚The second layer is rather thick.
237 00:23:34 这里头一定还有些坚果There must be a few nuts in there.
238 00:23:35 呃 如果可以的话Uh, if I may.
239 00:23:36 - 你不介意的话我来吧 - 当然不介意- Would you mind? - Here. Yes, of course.
240 00:23:40 你明白我刚说的什么意思了吧Do you see what I'm talking about?
241 00:23:42 -是的 -是的- Yes. - Yes.
242 00:23:43 啊 树莓果酱Ah. Raspberry jam.
243 00:23:45 嗯 我的弱点Mmm. My weakness.
244 00:23:47 我知道该怎么办了I know what I need.
245 00:23:50 什么 他竟然拿起了斧头What the... He's getting an ax!
246 00:23:51 - 干得漂亮 - 吃我一斧- Brilliant. - Charge!
247 00:23:56 各位请后退 请后退Stand back. Back, everyone, I say.
248 00:23:59 一场发生在白金汉宫的谋杀案A murder in Buckingham Palace.
249 00:24:01 看 有一张便条 就在那儿Look, a note. There.
250 00:24:05 就在你眼皮底下Right under your nose.
251 00:24:12 这是送给你的生日礼物 夏洛克"A birthday present for you, Sherlock.
252 00:24:14 一场挑战你智慧的犯罪"A crime to challenge your wits.
253 00:24:17 请在四天之内阻止我"Stop me in four days' time,
254 00:24:19 否则我会摧毁伦敦最伟大的奇迹并杀死女王"Or I will destroy London's greatest marvel and kill the Queen,
255 00:24:21 我将改写历史"And I will rewrite history."
256 00:24:24 签名 詹姆斯 莫里亚蒂教授Signed "Professor James Moriarty."
257 00:24:28 这名死者是吉米 格鲁伯This is Jimmy Gruber,
258 00:24:30 他就是那个能够让莫里亚蒂伏法the witness who disappeared,
259 00:24:31 莫里亚蒂发誓要杀的whose testimony prompted Moriarty's arrest
260 00:24:34 庭审时失踪的证人and whom Moriarty swore to kill.
261 00:24:37 那么你的结论是And your conclusion?
262 00:24:41 正如我预料的 莫里亚蒂又杀了一个人That Moriarty has killed again, as I predicted.
263 00:24:45 啊 最显而易见的结论Ah. The most obvious conclusion.
264 00:24:49 不 这一切显然是某人No, this is definitely the work
265 00:24:51 大费周章使出的障眼法of someone who is going to extraordinary lengths
266 00:24:54 让我们以为这些罪行是莫里亚蒂犯的to make it appear as if Moriarty committed these crimes.
267 00:24:56 - 夏洛克·福尔摩斯 - 女王陛下- Sherlock Holmes. - The Queen.
268 00:25:00 我们在此任命你We charge you with the task
269 00:25:02 在这个罪犯对我们作出任何损害前阻止他of stopping this criminal before he can do us harm.
270 00:25:06 代表你的女王和国家解决这个案件Solve this case on behalf of your queen and country.
271 00:25:09 我会的 -我们会的- I will. - We will.
272 00:25:11 但是 陛下……But, Your Majesty...
273 00:25:12 福尔摩斯从未让我们失望过Sherlock Holmes has never failed us.
274 00:25:15 这一起犯罪真是胆大包天又暗藏心机The bold ingenuity of this crime
275 00:25:17 它就像塞壬之歌一样勾起了我的侦探之心calls me back to the profession of detecting like a siren song.
276 00:25:21 我不会让任何人伤害你的I won't let anyone hurt you.
277 00:25:23 华生 我们去太平间Watson. To the morgue.
278 00:25:25 雷斯垂德 把这堆东西清理干净Lestrade, clean this mess up now.
279 00:25:27 - 这场游戏只是一个开始 - 是的- The game is a-starting. - Yeah.
280 00:25:34 这个莫里亚蒂的模仿者到底是谁Who is this copycat pretending to be Moriarty?
281 00:25:37 最后 我有一个值得思考的问题Finally, a problem worthy of my brain.
282 00:25:40 这个生日蛋糕竟然很好吃This birthday cake is delicious.
283 00:25:42 你刚刚尝了吗Did you get a chance to try it?
284 00:25:43 - 没有 那里头可放了一具尸体 - 哦- No, there was a corpse in it. - Oh.
285 00:25:49 华生Watson?
286 00:25:51 哦 天哪Oh, my goodness.
287 00:25:55 谁先发现就归谁Finders keepers.
288 00:25:59 你确定你不想在外面等吗Are you sure you wouldn't rather wait out here?
289 00:26:00 上次你在太平间的时候 你The last time you were in the morgue, you...
290 00:26:02 华生 我的身体可是十分硬朗的Watson, I am a man of stout constitution.
291 00:26:06 是的 当然 我只是想 上一次的时候你Yes, of course. I just thought, after the last time,
292 00:26:09 这里…with the...
293 00:26:11 -还有那里…-- And the... -
294 00:26:13 那只是一次肠胃炎Merely a bout of stomach influenza.
295 00:26:16 是的 但是在那之前那次Yes, but the time before that?
296 00:26:17 - 坏蛤蜊 - 再在那之前呢- Bad clams. - And before that?
297 00:26:19 我跟一个妓女握了手I shook hands with a prostitute.
298 00:26:21 对Yes.
299 00:26:23 不 不 把那个收起来No, no. Put that away.
300 00:26:26 我又不是那种弱不禁风又多愁善感的姑娘I'm not some vaporous, giggling, fainting maiden who...
301 00:26:37 哦 好吧 稍微有一点Oh, ye of little...
302 00:26:43 这没什么不好意思的It's nothing to be ashamed of.
303 00:26:44 我也开始感觉有点I think I'm starting to feel a bit...
304 00:26:48 - 你是不是 - 不 不 我没事儿 我很好- Are you... - No, no, I'm fine. I'm fine.
305 00:26:50 因为要是你开始觉得反胃 那我也会'Cause if you start to feel sick, then I'll start to feel...
306 00:26:58 - 好了 我已经彻底完事儿了 -是的- Surely, I must be done. - Yes.
307 00:27:01 我绝对不会再Next to impossible to still...
308 00:27:10 好啦 好啦There you are.
309 00:27:11 - 吐完了 - 是的 是的- All done. - Yes, there.
310 00:27:14 - 你想要喝点儿水吗 - 你是不是说了水……- Would you like some water? - Did you say water...
311 00:27:16 抱歉 抱歉Sorry. I'm sorry.
312 00:27:19 我们可以开始解剖了吗Shall we begin the autopsy?
313 00:27:21 哦 谢天谢地这些清洁女工来了Oh, thank goodness these cleaning women are here
314 00:27:24 她们能帮咱们清理这摊乱子to clean up this dreadful mess.
315 00:27:25 某人有点不太舒服Someone's made sick.
316 00:27:27 我亲爱的华生 这两位女士My dear Watson, these women
317 00:27:29 穿得如此华丽 肯定不是清洁女工are far too well-dressed to be cleaning women.
318 00:27:31 她们是来这辨认他们富有的丈夫的尸体的They're here to identify their well-to-do husbands' bodies.
319 00:27:35 请节哀顺变Sorry for your loss.
320 00:27:37 谢谢 但我其实是法医Thank you, but I am the doctor.
321 00:27:39 看 华生 悲伤已经扰乱了她的大脑Look, Watson, grief has scrambled her brain.
322 00:27:43 她居然认为她是个医生She thinks she's a doctor.
323 00:27:45 幸运的是 小姐 这里有一位真正的医生Fortunately, Miss, there's a real doctor here
324 00:27:48 他可以帮助你who may help you.
325 00:27:49 你想来点海洛因吗Would you like some heroin?
326 00:27:51 我猜您是华生医生Dr. Watson, I presume.
327 00:27:53 那您一定就是福尔摩斯先生了And you must be Sherlock Holmes.
328 00:27:56 我是来自波士顿的格蕾丝 哈特医生Dr. Grace Hart of Boston.
329 00:27:58 一个女医生A woman doctor?
330 00:28:00 - 我们到底是在哪个时代 - 是的- What times we live in. - Yes.
331 00:28:03 我们美国的风气要更开明一些In America, we're much more progressive.
332 00:28:05 每当一个男人挣到一美元I now make 30 cents
333 00:28:07 我就能挣三十美分for every dollar a man earns.
334 00:28:08 医生这个词在美国有什么别的意思吗What does "Doctor" Mean in America?
335 00:28:11 就是医生的意思It means "Doctor."
336 00:28:13 你是G. 哈特医生吗You're Dr. G. Hart?
337 00:28:15 - 波士顿的那位 - 是我- Of Boston? - Yes.
338 00:28:17 福尔摩斯 我们面前的是一位医学先驱Holmes, we're in the presence of a pioneer.
339 00:28:19 哈特医生对用电击疗法治疗Dr. Hart's work with the use of electroshock therapy
340 00:28:22 女性歇斯底里症的研究是开创性的to cure female hysteria is groundbreaking.
341 00:28:25 是的 我证明了电压越高Yes, I proved the higher the voltage,
342 00:28:27 去除的恶魔就越多the more demons are released.
343 00:28:29 当然了Well, of course.
344 00:28:30 我的一些病人还活到了一个星期之久Some of my patients live as long as a week.
345 00:28:32 医生 拼写为d-o-c-t-o-r的那个"Doctor"? Spelled D-O-C-T-O-R?
346 00:28:35 是的Yes.
347 00:28:37 这是我的助手 米利森特This is my aide, Millicent.
348 00:28:39 她很害羞 但是个很棒的旅行伴侣She's very shy, but a wonderful traveling companion.
349 00:28:43 我们可以开始解剖了吗Shall we proceed to the examination?
350 00:28:46 - 请 - 我们的尸体正等着呢- Please. - Our cadaver awaits.
351 00:28:50 不 不 不No, no, no.
352 00:28:52 往这儿吐Here.
353 00:28:54 福尔摩斯先生 你看起来很不舒服Mr. Holmes, you look rather unwell.
354 00:28:56 或许你最好还是在这儿和米利森特在一起Perhaps you would rather stay here and keep Millicent company.
355 00:29:02 夏洛克·福尔摩斯Sherlock Holmes.
356 00:29:03 很高兴见到Charmed to meet...
357 00:29:07 见到你To meet you.
358 00:29:09 米利森特是我的一个研究课题Millicent is the subject of my research.
359 00:29:11 她被野猫养大She was raised by feral cats.
360 00:29:13 只有四岁儿童的智力She has the mental capacity of a four-year-old,
361 00:29:16 但我相信 只要通过足够的电击治疗but it is my belief that, with sufficient electroshock therapy,
362 00:29:19 她能达到六岁孩子的智力she can achieve the intellect of a six-year-old.
363 00:29:22 我们真是处在医学的黄金时代We are truly in the golden age of medicine.
364 00:29:24 已经没有什么我们不了解的了There's nothing left to learn.
365 00:29:25 可不是嘛No.
366 00:29:28 你可真是个小可人儿What a creature you are.
367 00:29:41 你这副吞咽洋葱的热情姿态You're devouring that onion with such passion.
368 00:29:47 莫名地有点让我有点亢奋It's strangely arousing.
369 00:29:50 华生医生 我一直很欣赏Dr. Watson, I have always been taken
370 00:29:52 你对福尔摩斯先生坚定不移的奉献by your unwavering devotion to Mr. Holmes,
371 00:29:55 但你有没有做过更进一步的打算but haven't you ever considered something more?
372 00:30:00 或许你们可以侦探组合的形式探案Perhaps a co-detective?
373 00:30:04 他和我He and I?
374 00:30:06 侦探组合吗Co-detectives?
375 00:30:07 对Yes.
376 00:30:08 哦 这个主意Oh, the very idea!
377 00:30:11 -嗯…-一起解决犯罪- Uh... - Solving crimes together?
378 00:30:14 两个最好的朋友一起欢笑 享受团队精神Laughing and enjoying the esprit de corps
379 00:30:16 追求着崇高的事业of two best friends pursuing a noble cause!
380 00:30:19 这太疯狂了 不 亲爱的Madness. No, dear.
381 00:30:21 不 不 我配不上No. No, not I.
382 00:30:25 不在这里Not here.
383 00:30:27 即使是在我幻想中最疯狂的时刻也不可能Not even in my most rapturous moments of private fantasy.
384 00:30:37 不管怎样Anyway,
385 00:30:37 咱们先把这个被蛋糕包过的混蛋清理干净let's go clean this cake-covered bastard, shall we?
386 00:30:44 现代医学的奇迹The wonders of modern medicine.
387 00:30:50 说出来你可能会笑话我Now, you're going to laugh,
388 00:30:53 但我发现验尸最重要的工具其实是but I found the most important tool of an autopsy is...
389 00:30:55 音乐Music.
390 00:30:58 对Yes.
391 00:30:59 你也是吗You, too?
392 00:31:07 (音乐:哦 我的爱)Oh, my love
393 00:31:10 这首歌总能让我进入状态This one always gets me in the mood.
394 00:31:14 那么 让舞蹈开始吧So begins the dance.
395 00:31:25 你这儿有点洋葱汁漏下来了You have some dribble.
396 00:31:27 就那么一滴 在这儿Just a touch of dribble right...
397 00:31:36 (音乐:时间流逝…)And time goes by...
398 00:31:40 尸检的有些步骤还挺性感的 不是吗There is something so sensual about forensic autopsy, isn't there?
399 00:32:08 你可真讨人喜欢You are a delight.
400 00:32:10 你的眼睛胜过千言万语Your eyes say more than words ever could.
401 00:32:18 氨气和阴囊的气味The tincture of ammonia and scrotum.
402 00:32:23 你好 雷斯垂德探长Hello, Inspector Lestrade.
403 00:32:27 我们仔细排查了We have combed
404 00:32:28 每一艘开往美洲的船的乘客名单the manifests of every ship to set sail for the Americas
405 00:32:32 但没有找到一个叫莫里亚蒂的乘客and found not a single Moriarty.
406 00:32:35 莫里亚蒂很狡猾 他不会用自己的名字Moriarty's too cunning to use his own name.
407 00:32:38 他一定是用的化名He's sailing under an alias.
408 00:32:40 啊 我们终于到了Ah, here we are.
409 00:32:42 所以 在一系列彻底的So, after a thorough...
410 00:32:44 非常彻底的Very thorough.
411 00:32:48 -停下来 -不 你停下来- Stop. - No, you stop.
412 00:32:50 对尸体的检查之后Examination of the body...
413 00:32:53 我必须得说And I must say,
414 00:32:54 哈特医生做了一些漂亮的侧切Dr. Hart made some beautiful lateral incisions there.
415 00:32:57 不 看着你轻轻地从他脸上剥下皮肤No, watching you flay the skin from his face so gently!
416 00:33:02 -我会帮你剥1000张脸 -还有- I would flay 1,000 faces for you. - And the way...
417 00:33:05 直接告诉我你找到了什么Just tell me what you found!
418 00:33:07 好的Yes.
419 00:33:09 死亡原因不明Cause of death indeterminate.
420 00:33:10 不明Indeterminate?
421 00:33:12 你什么意思What do you mean?
422 00:33:13 意思就是他不知道It means he doesn't know.
423 00:33:15 - 继续 华生 - 好的- Proceed, Watson. - Yes.
424 00:33:17 我们发现尸体上有个刚纹上的纹身We found a freshly applied tattoo of a cross
425 00:33:21 纹的是一个十字架 还有数字一和二十and the numbers one and 20.
426 00:33:24 我有一种奇怪的感觉I have the oddest feeling.
427 00:33:27 就像是你已经知道了答案 但恰恰相反It's like knowing, but the opposite.
428 00:33:29 意思是说你一点头绪也没有Meaning you haven't a clue.
429 00:33:31 这个装作莫里亚蒂Who is this genius pretender who's taken Moriarty's place,
430 00:33:34 采用和他同样犯罪手法的的天才到底是谁committing crimes exactly the way he would?
431 00:33:38 一个绝妙的新案子A fantastic new case.
432 00:33:40 我的精神和身体都被唤醒了I'm aroused both mentally and physically.
433 00:33:43 我在想 与其辅佐你解决这个案子I was wondering, rather than working beside you on this case,
434 00:33:46 我更想和你共同以侦探名义解决这个案子I might work with you as a sort of...
435 00:33:49 格蕾丝称之为 侦探组合Grace called it a "Co-detective."
436 00:33:52 侦探不是说当就能当的One cannot simply just make someone a detective.
437 00:33:56 你必须要证明你自己It must be earned.
438 00:33:57 我就猜到你可能会这么说Well, I deduced you might say that,
439 00:34:00 所以我提议 到家之后我们下一局棋which is why, when we arrive home, I propose a game of chess.
440 00:44:00 来体育馆干什么A gymnasium?
441 00:44:01 你真的以为 克林格会来这里吗 福尔摩斯You really think Klinger would be here, Holmes?
442 00:44:03 睁大眼睛 华生 他就在这里的某个地方Look alive, Watson. He could be anywhere.
443 00:44:06 三 二 一Three, two, one.
444 00:44:09 继续 坚持住 就是这样Pick it up. Pick it up. That's it.
445 00:44:12 呼出污浊的气体 吸入干净的空气Out with the bad air, in with the good.
446 00:44:14 看看这些以为自己很健康的疯子Look at these health nuts.
447 00:44:15 深呼吸Big deep breath.
448 00:44:17 坚信着 吸烟有着过滤空气的功效Obsessed with the purifying effects of smoke.
449 00:44:19 很好 现在肺里都是干净的水蒸气了All right, good lungful of the cleansing vapors.
450 00:44:23 我不觉得他在这里 福尔摩斯I don't think he's here, Holmes.
451 00:44:26 你好啊Hello, hello, hello!
452 00:44:28 夏洛克 福尔摩斯Sherlock Holmes.
453 00:44:32 你就是古斯塔夫 克林格吧You must be Gustav Klinger,
454 00:44:33 多塞特街上的那个独臂纹身师the one-armed tattoo artist of Dorset Street.
455 00:44:36 好像正是在下Looks like it.
456 00:44:40 古斯塔夫 克林格 我以你毒杀吉米 格鲁伯Gustav Klinger, I accuse you of poisoning Jimmy Gruber
457 00:44:44 并把他藏匿进蛋糕里为由起诉你and baking him into a large cake.
458 00:44:46 那可是我给自己做的美味的大蛋糕A deliciously large cake that I baked myself.
459 00:44:51 拜托Oh, please.
460 00:44:52 你怎么好意思说出来How dare you!
461 00:44:54 蛋糕不是你做的You did not bake that cake.
462 00:44:56 我不仅做了蛋糕 我还给蛋糕做了点装饰Not only did I bake it. I decorated it, too.
463 00:44:58 这不可能Impossible.
464 00:45:00 上面加了点糖霜做点缀It's got a frosting attachment.
465 00:45:01 你是在告诉我You're trying to tell me
466 00:45:02 一个独臂的人 做了一个和专业烘焙师一样水平的蛋糕that a one-armed man made a professional, bakery-quality cake
467 00:45:06 - 还是给女王准备的蛋糕 - 华生- fit for the Queen. - Watson.
468 00:45:07 - 这不 - 这无所谓- It's just... It... - It doesn't matter
469 00:45:09 - 不管他是不是做了那个蛋糕 - 这件事很烦人- if he baked the cake or not. - It really bugs... I know.
470 00:45:11 - 无所谓的 - 那是我吃过的最好吃的蛋糕- It really... - Best cake I've ever eaten.
471 00:45:12 - 是我做了那个蛋糕 - 那好吧- I did bake the cake. - All right, fine.
472 00:45:14 你只不过是 把蛋糕放进了烤箱You "Baked the cake."
473 00:45:16 我可不是仅仅放进了烤箱I didn't "Bake a cake."
474 00:45:19 从头到尾 都是我做了那个蛋糕I baked a cake.
475 00:45:20 那你是承认了Then you admit it.
476 00:45:22 你谋杀了吉米 格鲁伯You killed Jimmy Gruber.
477 00:45:24 我做了又怎样 福尔摩斯先生And what if I did, Mr. Holmes?
478 00:45:26 你敢在这里对我做什么吗It's not as if you're in a position to do anything about it.
479 00:45:29 他说的对 夏洛克 福尔摩斯He's right, Sherlock Holmes.
480 00:45:32 你径直走入了我们的地盘You've walked straight into our trap.
481 00:45:35 - 莫里亚蒂 - 闭嘴 华生- Moriarty. - Quiet, Watson.
482 00:45:37 我以英国女王的名义 逮捕你们两个In the name of the queen, I arrest you both.
483 00:45:41 得了吧 夏洛克Oh, come, Sherlock.
484 00:45:44 我可不认为会这么容易You don't think it'll be that easy.
485 00:45:46 你不会活着离开这里的 福尔摩斯先生You won't be leaving here alive, Mr. Holmes,
486 00:45:49 除非 你能自己从决斗场中拼出一条血路unless, of course, you fight your way out of the Hexagon.
487 00:45:57 你在指哪里Where are you pointing?
488 00:45:59 那边There.
489 00:46:01 这边还是那边This way or that way?
490 00:46:02 那边There.
491 00:46:04 擂台那个地方The Hexagon.
492 00:46:05 我不会和一个独臂男人打架的But I won't fight a one-armed man.
493 00:46:07 没事的 让我来吧 夏洛克Oh, no. I've got this, Sherlock.
494 00:46:10 这可不是我第一次和残疾人对打It won't be the first time I've fought a cripple.
495 00:46:14 你的对手不是我You won't be fighting me.
496 00:46:16 不 不是我Nah, nah, nah.
497 00:46:18 我的朋友会做你的对手You're fighting my mate.
498 00:46:20 看看我们的肌肉男Meet Brawn.
499 00:46:39 别这样Oh, come on.
500 00:46:43 我他妈为什么要自找没趣Well, I call bullshit.
501 00:46:48 和这个人打架 简直是自寻死路I fear it might be suicide to fight this man.
502 00:46:50 我觉得 你只是是心理上有些害怕I think it's mostly psychological.
503 00:46:56 我他妈当然现在心理上感到害怕I'm psychologically scared shitless right now.
504 00:46:58 打起来 打起来 打起来Fight! Fight! Fight!
505 00:47:04 听我说Okay. Okay.
506 00:47:05 如果你们想观看这次打斗 你们可是要先付钱的But if you want to watch this fight, you have to pay.
507 00:47:08 付了钱才能观战You have to pay to view it.
508 00:47:10 这是场收费观看的打斗This is a pay-to-view-it fight.
509 00:47:13 我觉得有点不合理吧Yes, I know it seems a bit unfair,
510 00:47:15 为什么不能把钱花在朋友身上but if you split it among a few friends
511 00:47:17 买点酒 买点披萨and buy some beers, some pizza,
512 00:47:19 和朋友一起共度点美好时光it could be a fun thing to do with the guys.
513 00:47:21 时间到了It's time!
514 00:47:26 让这次战斗开始吧Let's get ready to scuffle!
515 00:47:31 打起来 打起来 打起来Scuffle! Scuffle! Scuffle!
516 00:47:33 好Nice!
517 00:47:34 她来这里干什么What is she doing here?
518 00:47:35 现在可还早着呢00 in the morning.
519 00:47:37 福尔摩斯 我不知道为什么Holmes, I don't know why...
520 00:47:38 - 怎么了 - 我突然有了斗志- Yes. - But that really jacked me up.
521 00:47:40 - 什么 - 我觉得我有机会打过他- Ah! - I think I might stand a chance.
522 00:47:42 这就像之前在伊斯坦布尔l那样It reminds me of Istanbul.
523 00:47:44 没错 我在伊斯坦布尔揍倒了谁来着Exactly. And what did I beat in Istanbul?
524 00:47:47 - 那个有梅毒的人 - 没错 我打败了那个人- Syphilis! - Syphilis! Exactly.
525 00:47:49 - 上吧 - 好- Go get him. - All right.
526 00:47:51 来啊Come on!
527 00:47:52 我不来 你来啊"Come on"? You come on!
528 00:47:53 你先来You!
529 00:47:55 你这大山一样的身躯You mountain of flesh.
530 00:48:05 轮到你了 福尔摩斯先生Your turn, Mr. Holmes!
531 00:48:08 我知道 下一个是我Yes, I know. Of course I'm next.
532 00:48:15 对手 350磅重Opponent, 350 pounds.
533 00:48:18 使用烟管Use pipe.
534 00:48:19 去分散他的注意力Create diversion to distract his gaze.
535 00:48:23 战斗计划Plan of attack,
536 00:48:26 用拳攻击他的重心surprise first blow to center of mass.
537 00:48:28 然后灵巧的躲过他的反击Gracefully dodge counterpunch.
538 00:48:31 攻击眼部Employ visual impairment.
539 00:48:34 躲过他盲目的攻击Easily duck wild swing.
540 00:48:37 使用藏族秘技攻击耳部Utilize Tibetan ototoxic method
541 00:48:40 打乱他的平衡to disrupt his balance.
542 00:48:44 抓住胡须Grab facial hair.
543 00:48:45 用做发力点Use for leverage.
544 00:48:47 冲绳式胡须背摔Okinawan beard flip.
545 00:48:51 对手失去行动能力Enemy incapacitated.
546 00:48:54 接住烟管Catch pipe.
547 00:48:56 沉醉于观众的欢呼声中Revel in crowd's adulation.
548 00:49:14 糟糕Oh, no.
549 00:49:18 干得漂亮 华生Good show, Watson.
550 00:49:19 谢谢夸奖 福尔摩斯Thank you, Holmes.
551 00:49:22 打他盆骨Break his pelvis.
552 00:49:24 继续打Go! Again!
553 00:49:27 把他当做不听话的孩子使劲打Club him like a baby seal.
554 00:49:34 - 我都做了什么 - 不 你做的很好- What have I done? - No, you're fine.
555 00:49:36 - 好吧 - 那么- Okay. - Now,
556 00:49:38 告诉我们你知道的关于谋杀女王事件的一切tell us everything you know about the plot to kill the Queen.
557 00:49:42 好吧All right.
558 00:49:43 我告诉你我知道的一切I'll tell you everything I know.
559 00:49:47 我后背被人捅了一刀I've been stabbed in the back.
560 00:49:51 什么意思Meaning? Oh.
561 00:49:52 是打比方吗 被人背叛了吗Metaphorically speaking, yes.
562 00:49:54 不 我是的背后真的被捅了一刀No, I've literally been stabbed in the back...
563 00:49:59 福尔摩斯 他要跑了Holmes, he's escaping.
564 00:50:10 所以说 莫里亚蒂确实来了英国So Moriarty is in England.
565 00:50:11 华生 这可不是莫里亚蒂Watson. Does it look like Moriarty
566 00:50:14 你看now?
567 00:50:16 那这是谁Who is this?
568 00:50:18 雅各布 马斯格雷夫雅各布 马斯格雷夫,
569 00:50:20 就像我一直说的as I've been saying all along.
570 00:50:22 有个人假扮了莫里亚蒂A man who looks so much like Moriarty,
571 00:50:24 用个假胡子就骗过了所有人a simple beard fooled almost everyone.
572 00:50:27 好吧 我承认All right, I admit it.
573 00:50:28 我不是莫里亚蒂I am no Moriarty.
574 00:50:30 我的名字是马斯格雷夫My name is Musgrave,
575 00:50:32 就像他说的一样just like he says.
576 00:50:35 谁指使你做的这些Who put you up to this?
577 00:50:37 他们通过留下便条 告诉我去做什么Oh, they've been leaving me notes telling me what to do.
578 00:50:40 我不知道是谁在幕后I don't know who it is.
579 00:50:41 我发誓 我就是个带胡子的I swear, I'm just a simple wanker.
580 00:50:44 他说的是实话 华生He's telling the truth, Watson.
581 00:50:46 这个道德缺陷的生物This morally deficient creature,
582 00:50:48 这个不是人的东西this awful, awful excuse for a man, this...
583 00:50:52 - 人渣中的人渣 - 对 接的好 华生 说的好- Bag of rubbish. - Yes, good one, Watson. Yes.
584 00:50:54 别说风凉话了 我都快死了Come on, guys. I'm dying.
585 00:50:56 这就是你带胡子假扮他的下场 看到了吗These are the wages of wanking, you see?
586 00:50:59 - 等等 我还有话要说 - 什么- Wait, wait, wait. - What?
587 00:51:01 我这有一个Just a...
588 00:51:02 不许对我们耍花招Don't wank on us.
589 00:51:05 一个煤块A coal.
590 00:51:07 你要把他带到纽卡斯尔Said you were to take it to Newcastle.
591 00:51:11 - 就这一块煤球 - 是的- A lump of coal? - Yeah.
592 00:51:13 带到纽卡斯尔去吗To Newcastle?
593 00:51:15 河边的那个纽卡斯尔吗Newcastle by the river?
594 00:51:17 也许这条线索会指引我们找到真正的幕后黑手Perhaps this clue will lead us to the real mastermind.
595 00:51:19 时间快来不及了Time is running out.
596 00:51:21 我们一定要拯救女王We must save the Queen.
597 00:51:22 祝你好运Good luck to you.
598 00:51:27 ♪ 在赶往伦敦的路上♪ While speeding to London town
599 00:51:29 ♪ 坏人说要让我们绝望♪ Bad man he said we gotta get down
600 00:51:32 ♪ 一直微笑 不要沮丧失望♪ Keep smiling and forget that frown
601 00:51:35 ♪ 保留带着皇冠的希望♪ Little reason to keep that crown
602 00:51:37 ♪ 在赶往伦敦的路上♪ While speeding to London town
603 00:51:40 ♪ 坏人说我们会失望♪ Bad man he said we gotta get down
604 00:51:43 ♪ 一直微笑 不要皱眉♪ Keep smiling and forget that frown...
605 00:51:45 把煤块带到纽卡斯尔去Bring these coals to Newcastle.
606 00:51:48 煤块有什么含义吗Coals.
607 00:51:50 - 煤块 - 夏洛克- Coals. - "Sherlock."
608 00:51:52 三天后我会杀害女王 改写历史"Three days until I rewrite history and kill the queen."
609 00:51:55 米利森特是我的实验对象Millicent is the subject of my research.
610 00:51:57 煤块送到纽卡斯尔Coals to Newcastle.
611 00:51:58 和你说话 就像是Talking to you, it's as
612 00:51:59 我们两个的脑子在骑双人自行车if our brains are sharing a tandem bicycle.
613 00:52:01 她的聪明才智足以She has the mental capacity of...
614 00:52:03 你现在只剩三天时间了Now you have but three days...
615 00:52:04 把煤块带到纽卡斯尔Bring these coals to Newcastle.
616 00:52:06 夏洛克和我之间的侦探工作Co-detective Sherlock and me
617 00:52:11 早上好 夏洛克Good morning, Sherlock.
618 00:52:13 - 发生什么了 - 额 我在- What's happened? - Well, I'm...
619 00:52:14 我在尝试解开这迷综错乱的线索I'm trying to untangle this baffling clue.
620 00:52:18 自从我见过米莉后 我脑子就乱了Ever since I met Millie, my mind is muddled.
621 00:52:20 你说 她是不是给我感染了什么疾病Do you suppose she's infected me with some sort of a disease?
622 00:52:25 疾病Disease?
623 00:52:26 我心跳加速My heart races.
624 00:52:27 手心出汗My palms sweat.
625 00:52:29 有着各种各样的情绪I have all these feelings.
626 00:52:30 福尔摩斯 你放心吧 你可没生病Holmes, get a hold of yourself. You're not sick.
627 00:52:34 你这是陷入爱河了You're in love.
628 00:52:36 陷入爱河 不可能Love? Horseradish!
629 00:52:38 我是遵从逻辑的人I'm a man of logic.
630 00:52:39 没什么好羞耻的There's nothing to be ashamed of.
631 00:52:40 事实上 我也陷入过这种爱情困境In fact, I, too, have been taken by this malady called love.
632 00:52:45 格蕾丝让我去拜访她Grace has asked me to call upon her.
633 00:52:48 很明显Apparently,
634 00:52:50 我昨晚给她发了封让她痴迷的电报I sent her quite the charming telegram last night.
635 00:52:55 华生 你一语道破这难题了Watson, you've cracked it.
636 00:52:57 是吗 侦探组合被你认可了吗Have I? Co-detective?
637 00:52:58 好好想想 华生Think, Watson.
638 00:52:59 只有一个合理的原因Is there a single logical reason
639 00:53:01 为什么格蕾丝会想找你for Grace to want to seek your company?
640 00:53:03 因为浪漫吗Romantic interest?
641 00:53:05 - 不是 - 因为我迷人的眼睛吗- No. - My eyes?
642 00:53:07 这都是骗术啊It's all a ruse.
643 00:53:08 莫里亚蒂跑到美国去了Moriarty escapes to America,
644 00:53:10 然后就突然有两个美国女人出现了and then these two American women show up?
645 00:53:13 等等 你是说格蕾丝是凶手吗Sorry, you're saying Grace is the killer?
646 00:53:17 当然了 她不是凶手 她是个美国人Of course she's not the killer. She's an American.
647 00:53:19 她应该会用枪来行凶 如果她是凶手She would have used a gun.
648 00:53:22 不过 格蕾丝在为凶手效力No, Grace is working for the killer.
649 00:53:26 我们要色诱她We shall seduce her,
650 00:53:28 那将会让我们找到凶手and that will lead us to the murderer.
651 00:53:32 是的- Yes. -
652 00:53:35 这么早 会是谁Who could that be at this early hour?
653 00:53:36 进来Enter.
654 00:53:44 女王陛下Her Majesty.
655 00:53:47 你是来看望我的吗Have you come to see me?
656 00:53:50 福尔摩斯先生 我只能活两天了Mr. Holmes, I have but two days left to live
657 00:53:53 除非你能破这个案子unless you can solve this case.
658 00:53:56 我的女王 请进My queen, do come in.
659 00:53:59 我要私下和福尔摩斯谈一谈I shall speak with Mr. Holmes in private.
660 00:54:04 陛下Your Majesty.
661 00:54:06 你会很乐意知道You'll be happy to know
662 00:54:07 就在今早 我们发现了一些线索that, just this morning we discovered a new clue.
663 00:54:10 这块煤This chunk of coal.
664 00:54:12 什么意思What does it mean?
665 00:54:14 这真是一个谜团It's quite a mystery.
666 00:54:17 他会影响到我们吗Is this going to be a problem?
667 00:54:19 华生Watson.
668 00:54:20 也许女王需要喝点茶Perhaps the Queen would enjoy some tea.
669 00:54:23 哦 是 当然Oh, yes, of course.
670 00:54:26 福尔摩斯先生 帝国存亡就寄托在你身上了Mr. Holmes, the empire is depending on you.
671 00:54:29 陛下 我现在怀疑两个美国女人Your Majesty, I now suspect two American women
672 00:54:33 多少和这个阴谋有关系are somehow involved in this plot.
673 00:54:36 对不起Sorry.
674 00:54:38 陛下Your Majesty,
675 00:54:39 我能给咱们来个合影吗do you think I could have a picture of us together?
676 00:54:42 但是 由谁来拍照But who is going to take the photograph?
677 00:54:44 哦 不用 我来就行了Oh, no, I'll take the photograph.
678 00:54:46 你看 这是一个自拍相机You see, it's a type of a self-photograph.
679 00:54:49 我可以拍照 并且我也能照进相片里I can take it, and I will be in it also.
680 00:54:51 你知道吗 是我发明的 用来拍最漂亮的照片You know what? I find, to take the most attractive photographs,
681 00:54:54 你需要把嘴唇合起来 就像鸭嘴兽那样you need to purse your lips together like a duck-billed platypus.
682 00:54:58 噘嘴 扬起下巴Platypus face. Chins up.
683 00:55:02 - 嘿 - 嘿 嘿 女孩- Hey. - Hey. Hey, girl.
684 00:55:05 也许我们该去窗户旁边You know, maybe over by the window.
685 00:55:07 - 那里光线更好 - 是的 是的 主意真棒- The lighting's much better there. - Yes, yes, capital idea.
686 00:55:10 - 喔 天呐 夫人 - 喔- Oh, God. Ma'am, ma'am. - Oh! Oh!
687 00:55:12 - 夫人 - 女王陛下Ma'am! Your Majesty.
688 00:55:14 喔 天呐Oh, Ma'am!
689 00:55:16 哦 天呐Oh, dear.
690 00:55:19 告诉我 华生Tell me, Watson.
691 00:55:22 她死了She's dead.
692 00:55:24 我的天Dear God.
693 00:55:28 我们杀死了女王陛下- We've killed the Queen. -
694 00:55:30 你还好吗 女王陛下Are you all right, Your Majesty?
695 00:55:33 是的Yes.
696 00:55:34 - 是的 我很好 - 你确定吗- Yes, I'm all right. - Are you sure?
697 00:55:36 是的 我很好Yes, I'm quite fine.
698 00:55:37 我的情人 约翰华生会照顾好我的My lover, John Watson, will take good care of me.
699 00:55:42 你为什么要拍照Why did you want that photograph?
700 00:55:44 我没有I didn't want the photograph.
701 00:55:47 你在说什么What are you talking about?
702 00:55:49 福尔摩斯先生 华生医生Mr. Holmes? Dr. Watson?
703 00:55:50 我非常 非常安全I'm very, very safe.
704 00:55:52 - 她死透了 - 她死透了- She's so dead. - She's so dead.
705 00:55:55 - 我知道 - 好吧I know. Okay.
706 00:55:56 我们把她塞到马桶里面去We'll shove her down the toilet
707 00:55:58 就好像她从来没来过这里 我们没见到她as if she was never here, and we'll deny ever seeing her.
708 00:56:01 - 就这么办 - 太好了- Right. - Excellent.
709 00:56:02 - 快点 - 起来Come on. - Come up.
710 00:56:05 这边 进卫生间Here we are. Into the bathroom.
711 00:56:09 福尔摩斯先生 华生医生Mr. Holmes. Dr. Watson.
712 00:56:10 哪里来的响声- What was the big bang?
713 00:56:12 - 我们必须争取点时间- We must buy some time.
714 00:56:13 - 对 - 我们把她藏到门后面- Right. - Let's get her to the door.
715 00:56:14 - 破门 - 等等Open this door! - Wait.
716 00:56:16 什么情况 你们想干嘛Hello. What do you want?
717 00:56:18 夫人 你还好吗Ma'am, are you all right?
718 00:56:19 当然 我很好 你没看见吗Yes, of course I'm fine. Can't you see?
719 00:56:22 是的 夫人 对不起Yes, of course, ma'am. I'm so sorry.
720 00:56:23 我们会保护好她的 伙计们 谢谢We've got it from here, boys. Thank you.
721 00:56:24 - 我们很好 - 是的 先生- We're good. - Yes, sir.
722 00:56:27 - 箱子 - 对- The trunk. - Yes.
723 00:56:28 对 我们把她寄到非洲去Yes, we'll mail her to Africa.
724 00:56:31 快 夫人 对不起Come on, ma'am. Sorry.
725 00:56:33 就这样There we go.
726 00:56:34 把她塞进去Stuff her in there.
727 00:56:35 用力压Really thrust.
728 00:56:37 好的 就这样Good. Good.
729 00:56:39 对 加油Good. Good.
730 00:56:41 - 等等 华生 - 快点 伙计们- Hold on, Watson. - Come on, boys.
731 00:56:42 把门打开- Open the door!
732 00:56:44 福尔摩斯先生 华生医生Mr. Holmes. Dr. Watson.
733 00:56:46 - 一 二 三 小心你的手指- One, two, three. Watch your fingers.
734 00:56:49 马上把门打开Open this door immediately!
735 00:56:51 坏事了This is bad.
736 00:56:53 - 你知道我们必须这样做- You know what we must do.
737 00:56:56 打开你的工具箱Grab your toolbox.
738 00:56:57 让我们进去 我要破门了Let me in! I'm breaking down the door!
739 00:57:01 - 骨锯 - 骨锯- Bone saw. - Bone saw.
740 00:57:03 - 喔 天呐 - 快点 推 快点 一起用力- Oh, God. - Come on! Push! Come on, together!
741 00:57:05 华生 弄成小块让马桶能冲走Watson, toilet-sized chunks.
742 00:57:08 用背部撞Put your back into it!
743 00:57:12 我的上帝Good God!
744 00:57:14 你们都做了什么What have you done?
745 00:57:17 像鸭嘴兽那样噘嘴Platypus lips.
746 00:57:25 你能给我一份自拍的拷贝吗Can you send me a copy of the self-photograph?
747 00:57:30 当然可以Absolutely.
748 00:57:33 大概一星期后送到皇宫It will arrive at the palace in about a week.
749 00:57:38 先生们Gentlemen,
750 00:57:40 你们有两天的时间来抓住杀手you have two days to stop this killer.
751 00:57:43 是 夫人Yes, ma'am.
752 00:57:46 上帝保佑女王God save the Queen.
753 00:57:52 在伦敦最漂亮的景点野餐才配得上这好天气What a perfect day for a picnic at London's greatest spectacle,
754 00:57:56 英美人文展览the Anglo-American Exhibition.
755 00:57:58 对你我国家之间A celebration of that special relationship
756 00:58:00 特殊关系的一个庆祝活动between our nation and yours.
757 00:58:02 是的 这么特殊的关系Yes, such a special relationship
758 00:58:04 对于两个国家来说between these two nations,
759 00:58:06 尽管如此 我绝不能生活在although I could never live
760 00:58:08 一个统治者未经选举的的国家in a country with an unelected ruler
761 00:58:10 就像女王like the Queen.
762 00:58:11 究竟为什么Why ever not?
763 00:58:13 在美国 我们有民主In America, we have democracy.
764 00:58:16 我们的总统是全民选举出来的Our president is a person our people have all chosen.
765 00:58:20 这样可以保证只有An assurance that only
766 00:58:21 最好和最有资格的人可以领导国家the finest and most qualified man will lead,
767 00:58:24 而不是一个自私自利 富得流油的君主not a wealthy tyrant who cares for nothing but himself.
768 00:58:28 但是你们有选举学院 用来确保不让But you have the electoral college, which surely will prevent
769 00:58:31 一些带着阴谋的骗子获得权利some trumped-up charlatan from gaining power.
770 00:58:33 不幸地是 并不总是这样Not always, unfortunately.
771 00:58:35 如果获得富商的支持那将非常有利It would be great to have a strong businessman.
772 00:58:37 但是一个擅长演讲的人也可以But a showman as well.
773 00:58:39 我就喜欢那些好的演讲I love a good show.
774 00:58:40 美国- America.
775 00:58:42 我们给你自由 现在看看你们都做了什么We gave you your freedom, and now look what you've done with it.
776 00:58:45 伦敦的美景...London's spectacle...
777 00:58:48 记住 华生Remember, Watson.
778 00:58:49 随意交谈让他们放松 然后开始诱导她Relax them with small talk, then begin the seduction.
779 00:58:53 我不得不说 她看起来不像I must say, she doesn't look like
780 00:58:55 一个杀手的帮凶she could be an accessory to murder.
781 00:58:58 哇 外表可能是装出来的Well, looks can be deceiving.
782 00:59:02 记住 我们来这里是为了接近她们Remember, we're here to seduce.
783 00:59:05 这些身体力量的炫耀会迷住她们的These physical displays of strength will enchant them.
784 00:59:13 我得来点儿可卡因助兴I could use a bit of cocaine.
785 00:59:15 你带瓶子了吗Did you bring a vial with you?
786 00:59:20 太好了Very good.
787 00:59:30 - 你还好吗 - 我... 我精疲力尽了- Are you all right? - I'm... I'm exhausted.
788 00:59:32 我可以用一个测试There is one test I can employ
789 00:59:35 来证明她真如她说所的那样to prove she truly is who she says she is.
790 00:59:38 动手吧 福尔摩斯Then do it, Holmes.
791 00:59:39 用你最后的测试 然后我就知道了Employ your last test. I simply must know.
792 00:59:45 - 帮帮我 - 约翰- Help! - John?
793 00:59:46 - 他生病了 - 什么- This man has been taken ill. - What?
794 00:59:48 - 噢- Oh!
795 00:59:50 让我看看Let me see.
796 00:59:51 如果有个医生在就好了If only there were a doctor present.
797 00:59:54 很明显 他的后脑勺被击中了Clearly, he's had a severe blow to his occipital bone.
798 00:59:57 他被击中了He's concussed.
799 00:59:58 - 我是一个医生 - 你是医生吗- And I am a doctor. - A doctor?
800 01:00:01 一个女医生 我们这是生活在什么时代A woman doctor. What times we live in.
801 01:00:04 可能吗Could it be?
802 01:00:06 格蕾丝 真的是医生吗Is Grace truly a doctor?
803 01:00:08 她怜悯的情感是真情流露吗Are her feelings of affection genuine?
804 01:00:11 那她就是无辜的Then she's innocent.
805 01:00:13 华生 起来Watson, get up.
806 01:00:14 我们得去见我哥哥We need to go see my brother.
807 01:00:16 - 我爱你 格蕾丝 - 喔- I love you, Grace. - Oh!
808 01:00:20 传说中的弟欧尼根男子俱乐部The legendary Diogenes Men's Club.
809 01:00:23 这就是伦敦最糟糕的先生们和我哥哥的家Home of London's most awkward gentlemen and my brother.
810 01:00:28 - 福尔摩斯 - 嗯- Holmes. - Mmm.
811 01:00:29 我不敢相信你还有个哥哥I can't believe you have a brother.
812 01:00:31 是的 但是我们相差甚远Yes, but we're nothing alike.
813 01:00:33 他是一个非常傲慢的人 从来不会感激He's an arrogant man who never appreciates
814 01:00:35 那些在他身边的人the people around him.
815 01:00:37 跟我来 这里Follow me. Here.
816 01:00:43 哇 哇 哇Well, well, well.
817 01:00:47 你终于还是来找哥哥帮忙了So you are finally seeking your brother's help.
818 01:00:51 不得不说 我一点都不感到意外I must say, I'm not surprised.
819 01:00:53 这位四肢健全 胖乎乎的 不起眼的同伴And this vague assembly of limbs and fatty tissue,
820 01:00:55 我猜 是华生医生I assume, is Dr. Watson.
821 01:01:11 我可以开个头吗So shall I get us started?
822 01:01:16 华生 别这样Watson, please.
823 01:01:18 我们正在谈话呢We're in the middle of a conversation.
824 01:01:20 你没看到吗Can't you see?
825 01:01:21 当全英格兰最聪明的两个大脑When the two most brilliant minds in all of England
826 01:01:23 心灵相通的时候have a fraternal bond,
827 01:01:25 言语反而是低效率的words are an inefficiency.
828 01:01:27 我们安静地交流 无需言语We communicate without words, silently,
829 01:01:29 从一个绝顶聪明的大脑到另一个更聪明的from giant brain to gianter brain.
830 01:01:32 当然Of course.
831 01:01:34 我会适时加入你们的I'll join in as I see fit.
832 01:01:39 我可以抽出几分钟时间来解决你的小麻烦I can spare a few minutes to solve your little mystery
833 01:01:42 帮你满足公众对你阿谀奉承的需求and help quench your thirst for public adulation.
834 01:01:45 我渴求的是逻辑推理My thirst is for logic.
835 01:01:48 我才不在乎I don't care what the
836 01:01:49 公众对伦敦最受欢迎的侦探是怎么想的public thinks of London's best-loved detective,
837 01:01:52 夏洛克 福尔摩斯Sherlock Holmes.
838 01:01:53 是想法Thoughts.
839 01:01:55 让我说话的Make Me talky.
840 01:01:57 想让我说话Make Me talky.
841 01:01:58 你找到杀手You find killer.
842 01:02:00 让我说话吗 我们找到杀手Make Me talky? We find killer?
843 01:02:03 华生 你在干嘛Watson, what are you trying to do?
844 01:02:06 用思维说话Trying to brain-speak.
845 01:02:07 你会伤到自己的You're going to hurt yourself.
846 01:02:09 啊 对不起Uh, sorry.
847 01:02:11 嗯 也许你会更舒适些Uh, perhaps the gentleman would be more comfortable
848 01:02:14 如果呆在等候室的话in the companions' chamber.
849 01:02:16 也许 也许我呆在火炉边觉得更舒服Perhaps, or perhaps I'd be comfortable here by the fire.
850 01:02:20 - 还是去等候室吧 先生 - 好的 好的 走吧- In the companions' chamber, sir. - Yes, fine. Of course.
851 01:02:22 好主意 对 太好了Great idea. Yeah, capital idea.
852 01:02:25 - 我去等候室了 - 好的- I'll be in the companions' room. - Yes.
853 01:02:26 万一你需要我的话 在另一个会客厅The equal companions' room, should you need me.
854 01:02:29 就在这边It's just here.
855 01:02:36 希望你和这些同伴相处愉快Please enjoy the company of your fellow companions.
856 01:02:38 我知道了 哼I see. Huh.
857 01:02:40 气球很开心 但它们没有生命Balloons are happy, but they're not alive.
858 01:02:45 是的Fair enough.
859 01:02:51 这个狡猾的对手还能比我聪明吗Who is this brilliant nemesis capable of besting me?
860 01:02:55 如果有一个对手比你还聪明的话If your nemesis were truly smarter than you,
861 01:02:59 那只可能是我it could only be me.
862 01:03:01 但我又不是凶手 那么可以得出And as I am not the killer, one must conclude
863 01:03:03 凶手的智商不会 也不可能会超过你that the killer did not, nor could not, outwit you.
864 01:03:06 如果凶手没有我聪明If the killer is my intellectual inferior,
865 01:03:09 他是怎么预测我的一举一动的how has he predicted my every move?
866 01:03:12 凶手并没有预测到你的行为The killer did not predict your actions.
867 01:03:13 他有可能是你追随者中的一位Our murderer is a student of yours,
868 01:03:16 你身边的人someone in your proximity.
869 01:03:17 在暗中观察你的人Someone who could observe you undetected.
870 01:03:19 比任何人都了解你的人Someone who knows you better than anyone.
871 01:03:22 思想启迪智慧His mind radiates wisdom.
872 01:03:23 夏洛克 福尔摩斯又成功了一次Sherlock Holmes has done it again!
873 01:03:29 我都快急死了I am dying from anticipation.
874 01:03:30 你哥哥告诉你什么了 福尔摩斯What did your brother tell you, Holmes?
875 01:03:32 我想我已经找到答案了I believe I've cracked the case.
876 01:03:34 答案一直就在我面前 我亲爱的 华生It was in front of me the whole time, my dear Watson.
877 01:03:36 真的吗 快告诉我Oh, do share.
878 01:03:38 你要我破坏悬念吗And ruin the suspense?
879 01:03:40 我只是想 既然我是和你一起办案的I just thought, since I worked the case with you...
880 01:03:42 我们到了- And we're here. -
881 01:03:47 现在Now,
882 01:03:48 大家很疑惑 为什么今天我把你们聚集在这you're all wondering why I gathered you here today.
883 01:03:52 擦亮双眼 准备见证奇迹吧Prepare yourself to be astonished.
884 01:03:55 凶手只可能是某人The killer could only be a man
885 01:03:57 他知道我的一举一动who knew my actions at every turn.
886 01:03:59 每起谋杀案都有谁在场Who was present at every murder?
887 01:04:02 嗯哼Hmm?
888 01:04:03 谁最了解我Who knows me better than anyone?
889 01:04:06 就是你 布置了我的生日聚会和蛋糕It was you who arranged my birthday party
890 01:04:09 在生日聚会上 出现了第一位受害者and the cake which contained the first victim,
891 01:04:12 导致今天出现这样的局面initiating the events leading us to today.
892 01:04:16 华生医生就是凶手Dr. Watson is the killer.
893 01:04:21 通过学习我的方法论By studying my methods,
894 01:04:23 你伪造了只有你能解决的犯罪案件you created a fake crime only you could solve.
895 01:04:26 这样 我被你折服了Why? I was to be so impressed
896 01:04:29 我会让他成为我的侦探搭档that I would crown him co-detective.
897 01:04:32 他想要改写历史He wanted to rewrite history
898 01:04:34 通过成为我的搭档by becoming my partner.
899 01:04:40 好吧 我根本不可能做到的Okay. Now the part about how I could never have done it
900 01:04:43 现在又出乎意料的有是凶手的嫌疑and on to the surprising real killer.
901 01:04:45 我真不知道凶手会是谁I wonder who it's going to be.
902 01:04:47 当排除一切不可能的因素后When one eliminates the impossible,
903 01:04:49 剩下的再不可思议whatever remains, however improbable,
904 01:04:52 也是答案is the truth.
905 01:04:54 但这很荒谬的But this is absurd.
906 01:04:57 福尔摩斯 你心里一定知道Holmes, you must know in your heart...
907 01:04:59 心是用来泵血的The heart is for pumping blood.
908 01:05:01 事实就是事实The truth is the truth!
909 01:05:04 事实Truth
910 01:05:05 就是我把我的一切都献给了你is that I have devoted my life to you.
911 01:05:09 然后我还愚蠢的想And I was a fool to think
912 01:05:11 你会我把我看成一位搭档的时候you would ever consider me as a co-detective
913 01:05:13 你甚至都不拿我当成朋友when you're incapable of thinking of me even as a friend!
914 01:05:18 雷斯垂德探长 带走他Inspector Lestrade, take him.
915 01:05:20 赶紧走Go on.
916 01:05:22 这个人是你最亲密的朋友The man is your closest friend.
917 01:05:23 你对 莫里亚蒂的追求已经失败了Your pursuit of Moriarty has failed.
918 01:05:25 你没有嫌疑犯You have no suspects.
919 01:05:27 凶手还在威胁要杀死女王The killer still threatens to kill the Queen.
920 01:05:30 难道不想抓住这个立功的机会吗Is that a chance you're willing to take?
921 01:05:33 - 拿下他 - 什么- Take him. - What?
922 01:05:38 大伙看到他的暴力倾向了吗Do you see his propensity for violence?
923 01:05:40 - 你们还要质疑我吗 - 老实点- Do you still doubt me? - Calm down.
924 01:05:42 我就不该带着你的放大镜I shall never again carry your blasted magnifying glasses
925 01:05:48 和你的酒壶or your jars of urine.
926 01:05:51 为什么我要带着这些Why are we even saving these?
927 01:05:53 你戴着那顶帽子看起来就像个白痴- And you look stupid in that hat.
928 01:05:57 你根本不配戴着这帽子Your head was not meant for hats.
929 01:06:02 放开我 不要Unhand me! No!
930 01:06:05 约翰 我永远不会忘记你的I'll never forget you, John.
931 01:06:09 为什么Why?
932 01:06:10 约翰 华生把他的一切都献给你了John Watson devoted his life to you,
933 01:06:12 这就是你对他的回报吗and this is how you repay him?
934 01:06:14 滚回美国吃你的汉堡和热狗吧Back to America with your ham-dogs and hot-burgers.
935 01:06:18 至少在美国 我们的法律是公平的At least, in America, our system's fair.
936 01:06:21 任何人不会未经过法官和陪审团的审判No citizen can be found guilty
937 01:06:23 而被判有罪till his case is heard by a jury of white property-owning men.
938 01:06:28 米莉 你一定理解我吧Millie, surely, you must understand.
939 01:06:40 好 你们走吧Fine, go!
940 01:06:42 我是有史以来最伟大的侦探I'm the greatest detective who ever lived.
941 01:06:45 欢迎你们来解决这个案子You're welcome for solving this case.
942 01:06:47 夏洛克抛弃了华生Sherlock abandons Watson!
943 01:07:01 干的漂亮夏洛克 你又解决了一件案子Well, you've done it again, Sherlock.
944 01:07:05 正义得到伸张Justice has been served.
945 01:07:07 他一直就在你的眼皮底下And to think it was underneath your nose the whole time.
946 01:07:10 华生华生.
947 01:07:12 当然是华生Of course it was Watson.
948 01:07:14 这里又归我一个人了 真爽It'll be nice to have the place to myself again.
949 01:07:17 不必再理会他愚蠢的医疗问题Don't have to deal with his stupid medical stuff
950 01:07:22 不停的纠缠要成为我的侦探搭档or the constant badgering about being a co-detective.
951 01:07:28 还有他破笔记本里 没完没了的写作Oh, and the incessant writing in his blasted journal.
952 01:07:33 随着案情一天天的发展"With each passing day on the case,
953 01:07:35 我对夏洛克人格的伟大越来越感到钦佩"My admiration for Sherlock grows and grows.
954 01:07:42 我敢说他不仅仅是一个优秀的侦探"I daresay he's more than a great detective.
955 01:07:46 他是一位伟人"He's a great man.
956 01:07:49 是伦敦之宝"A treasure for all of London.
957 01:07:52 我要永远"And I shall always
958 01:07:55 把他当作我最好的朋友"Consider him my best friend."
959 01:08:15 眼泪A tear?
960 01:08:18 我为什么会流泪What is this tear?
961 01:08:29 我控制不住它I can't stop it.
962 01:08:36 我胸中为什么会感到一股暖流What is this warm feeling in my chest?
963 01:08:45 为什么我会感到困惑Why am I reeling in confusion?
964 01:08:50 为什么我会感到头痛What is this fever in my head?
965 01:08:53 是痘吗Is it pox?
966 01:08:55 也许是痛风Maybe gout
967 01:08:56 我好像解决不了I can't seem to work it out
968 01:08:59 为什么And why
969 01:09:01 我感受不到胜利Don't I feel triumphant?
970 01:09:05 为什么事情看起来不太对And why does it seem less than right
971 01:09:08 华生今晚将要被吊死That Watson's going to hang tonight
972 01:09:11 喘气 鞭打 窒息直到他死And gasp and thrash and choke until he's dead?
973 01:09:16 这种奇怪的感觉是什么What is this strange sensation
974 01:09:20 在我的血管里狂跳Pounding in my veins?
975 01:09:23 为什么我的双眼充满泪水Why is fluid leaking from my eye?
976 01:09:28 我为什么羞愧得疼痛Why do I ache with shame
977 01:09:31 在嗟叹华生的名字时While moaning Watson's name?
978 01:09:34 真希望我能推断出原因Wish I could deduce the reason why
979 01:09:39 我为什么会被戴上枷锁How could I possibly deserve this?
980 01:09:42 我曾是他的最忠实朋友How, when I've been his loyal friend?
981 01:09:44 协助他工作 支持他Helped him work, took his side
982 01:09:46 到处唱他的赞歌Sung his praises far and wide
983 01:09:47 可他为什么要抛弃我So why would he just betray me?
984 01:09:53 现在那些和他在一起的快乐时光Now all those happy times with him
985 01:09:56 和他一起处理案件的时光When I would go solve crimes with him
986 01:09:59 变得悲伤和孤独Are coming to a sad and lonely
987 01:10:02 眼球爆裂 勒住脖子Eyeball-popping, strangulating
988 01:10:05 被踢下去 尖叫结束生命Kicking, screaming end
989 01:10:08 这种奇怪的感觉是什么What is this strange sensation?
990 01:10:12 我做错了什么Where did I go wrong?
991 01:10:15 为什么我会哭泣 颤抖Why am I a sobbing, trembling mess?
992 01:10:18 很快我的脖子就要被绞断Soon my neck will snap in half
993 01:10:20 - 我想 - 但我知道- I guess - And yet I know somehow
994 01:10:23 - 在现在 - 如果他现在能听到- And yet right now - If he could hear right now
995 01:10:27 我还是会原谅他I would still forgive him
996 01:10:32 也许吧More or less
997 01:10:35 拜托了 我不知道还能找谁Please, I don't know Upon whom else to call
998 01:10:38 当一切都没有意义了Nothing is making any sense at all
999 01:10:41 说话 我需要你的声音 听你的声音Speak! I need your voice To hear your voice
1000 01:10:45 如此甜蜜 如此纯洁 如此睿智So sweet, so pure, so wise
1001 01:10:52 有时 非理性的Sometimes the irrational
1002 01:10:56 比理性更真实Is truer than the rational
1003 01:10:59 心 有它的原因The heart can have its reasons
1004 01:11:03 大脑并不知晓Which the head knows nothing of
1005 01:11:07 你的大脑说华生有罪Your brain says Watson's guilty
1006 01:11:10 但是会有更强大的力量说 不 他不是But a stronger force says "No, he's not"
1007 01:11:14 那是什么样的力量What is that force?
1008 01:11:16 - 它是 它是 - 是什么 是什么- It's... It's... - Yes? What?
1009 01:11:18 - 它是爱 - 爱- It's love... - Love?
1010 01:11:21 - 这是爱 - 这是爱- It's love - It's love
1011 01:11:25 - 这是爱 - 这是爱- It's love - It's love
1012 01:11:27 - 这是爱 - 这是爱- It's love - It's love
1013 01:11:30 天啊My God.
1014 01:11:32 是我把亲手华生推开了吗Did I push Watson away
1015 01:11:33 只是因为我害怕失去他吗because I feared losing him to Grace?
1016 01:11:36 不知怎的 心如明镜Somehow, I know in my heart
1017 01:11:38 但大脑却一片空白in a way my brain can never know,
1018 01:11:41 纵使聪明如我even a brain like mine,
1019 01:11:46 华生是无辜的Watson is innocent!
1020 01:11:48 - 是时候去解救 - 快来救我吧- Time to go and save - Come save me now
1021 01:11:52 - 我的爱人 - 我的爱人- The man I love - The man I love
1022 01:12:01 华生
1023 01:12:02 我找到了我的幸福 我还年轻I discovered my emotions, and I'm only 46.
1024 01:12:05 吊死 吊死 吊死Hang! Hang! Hang!
1025 01:12:12 哦 天哪Oh, God.
1026 01:12:14 吊死华生医生 吊死华生医生Hang Dr. Watson! Hang Dr. Watson!
1027 01:12:16 似乎没必要再用狗吧The dogs seem really unnecessary.
1028 01:12:19 夏洛克
1029 01:12:21 哦 原来是你Oh. It's you.
1030 01:12:25 你带了块蛋糕You've brought cake.
1031 01:12:34 华生 我的好兄弟Watson! My brother!
1032 01:12:36 华生 你在哪Watson, where are you?
1033 01:12:38 在Where...
1034 01:12:39 该死 我来晚了I'm too late.
1035 01:12:46 机智Clever.
1036 01:12:47 非常非常机智Very, very clever.
1037 01:12:57 你总是那么聪明You were always so clever,
1038 01:12:59 我竟从来没有留意过and I never appreciated it.
1039 01:13:03 但现在弥补过错 还不算晚But it's not too late to make amends.
1040 01:13:05 华生Watson!
1041 01:13:06 我不该浪费时间唱歌的I shouldn't have wasted all my time singing!
1042 01:13:14 噢 孩子们 有个坏消息Ah! Grimy news kids.
1043 01:13:16 我非常需要你们的帮助I desperately need your help.
1044 01:13:17 华生医生有危险了Dr. Watson's in grave danger.
1045 01:13:19 是吗 你说呢 夏洛克Yeah, no shit, Sherlock.
1046 01:13:21 都是因为你 是你一手造成的Because of you, you wank!
1047 01:13:22 是的I know.
1048 01:13:24 但是现在 我知道一个救他的办法But I know of a way to save him.
1049 01:13:25 求你们了 请帮帮我Please, please help me.
1050 01:13:28 我必须马上找到一条到码头的路I must find a way to the docks immediately.
1051 01:13:34 莫里亚蒂的女儿做了莫里亚蒂做不到的一件事"Moriarty's daughter did the one thing Moriarty never could.
1052 01:13:38 她打败了夏洛克 福尔摩斯 暗杀了女王"She defeated Sherlock Holmes and assassinated the Queen.
1053 01:13:42 夏洛克 福尔摩斯 我曾认为是"Sherlock Holmes, the man whom I regarded
1054 01:13:45 我所认识的最优秀 最聪明的人"As the best and the wisest man whom I would ever know
1055 01:13:50 是个骗子"Was a fraud."
1056 01:13:56 结束了It is done.
1057 01:13:58 一个配得上你父亲身份的可怕计划A devilish plan worthy of your father.
1058 01:14:01 夏洛克 福尔摩斯 柯南 的最后一本也完成了The last book in the Sherlock Holmes canon is complete,
1059 01:14:06 一位失败的侦探的案子The Case of the Defeated Detective.
1060 01:14:09 爸爸会感到自豪的Daddy will be so proud.
1061 01:14:12 夏洛克会被大家记住的Sherlock will be remembered
1062 01:14:14 作为一个没能保护女王的人as the man who failed to protect the Queen.
1063 01:14:17 历史将要被重写History shall be rewritten
1064 01:14:18 在他最忠实的伙伴华生医生的笔下at the hand of his loyal partner, Dr. Watson.
1065 01:14:23 你说的我都照做了I've done your bidding.
1066 01:14:25 现在 让我离开吧Now set me free.
1067 01:14:27 你会死在这里You're gonna die here.
1068 01:14:29 你向我保证了You gave me your word.
1069 01:14:31 你以女王陛下的名义发过誓了You swore on the life of the Queen.
1070 01:14:33 我还要杀了女王呢 白痴 醒醒吧I'm gonna kill the Queen, you big eejit. Boys!
1071 01:14:36 - 哈德森太太就是凶手吗 - 是的Mrs. Hudson is the killer? - Mmm-hmm.
1072 01:14:38 卧槽Gorblimey!
1073 01:14:40 你是怎么发现的How'd you work that out?
1074 01:14:41 嗯哼 是华生告诉我的Why, it was Watson who told me.
1075 01:14:43 你看 甜菜糖You see, beet sugar.
1076 01:14:46 这是哈德森太太家庭秘方 也是华生的最爱Mrs. Hudson's family recipe and Watson's favorite.
1077 01:14:49 他不可能会不吃完 留下蛋糕屑的He never would have left crumbs behind
1078 01:14:50 除非 这是给留给我的线索unless he was leaving me a clue.
1079 01:14:52 你们看 哈德森太太的出身并不简单For, you see, Mrs. Hudson's origins are not so humble.
1080 01:14:56 她就是詹姆斯 莫里亚蒂教授的女儿She is none other than the daughter of 詹姆斯 莫里亚蒂教授.
1081 00:12:17 致命蜂群即可避开Deadly bee swarm averted.
1082 00:12:23 蚊子被消灭了The mosquito's vanquished.
1083 00:12:25 干得好 福尔摩斯- - Well done, Holmes.
1084 00:12:27 这就是个简单的几何学It's a simple matter of geometry,
1085 00:12:29 昆虫学和物理学问题entomology and physics.
1086 00:12:36 - 哦 天哪 - 哦 糟糕- Oh, my God! - Oh, shit.
1087 00:12:39 华生 不要慌 我们可以打蜂后Watson! Stop panicking! We can disable the queen.
1088 00:12:43 这让它们很生气 福尔摩斯It's making them angry, Holmes!
1089 00:12:45 哦 我的上帝 它们在做什么Oh, my God. What are they doing?
1090 00:12:46 它们正朝这边转They're turning this way!
1091 00:12:48 做点什么帮帮我 随便做点事Just do anything! Help me!
1092 00:12:53 起作用了It's working!
1093 00:12:54 起个鬼的作用It's not working!
1094 00:12:55 - 把它拿下来 - 好吧它不起作用- Get it off! - It's not working!
1095 00:12:59 福尔摩斯 我们撤退吧Holmes, we retreat.
1096 00:13:01 朝安全的地方跑 我会把它们引走的Run for safety. I'll lead them away.
1097 00:13:25 停止这场审判Stop this trial!
1098 00:13:36 允许我向你们介绍有史以来最伟大的侦探May I present to you the greatest detective of all time,
1099 00:13:40 无解问题的解决者 棘手绳结的解开者solver of the unsolvable, untier of Gordian knots,
1100 00:13:44 谜题的王者bester of conundrums,
1101 00:13:46 伟大的夏洛克福尔摩斯the great Sherlock Holmes.
1102 00:13:51 夏洛克 夏洛克 夏洛克Sherlock! Sherlock! Sherlock!
1103 00:13:53 夏洛克 夏洛克 夏洛克Sherlock! Sherlock! Sherlock!
1104 00:13:56 立刻停止这场审判Stop this trial at once!
1105 00:14:04 谢天谢地你终于来了 福尔摩斯先生Thank goodness you've arrived, Mr. Holmes.
1106 00:14:07 现在 你有什么惊人的新证据给法庭呢Now, what startling new evidence do you have for the court?
1107 00:14:10 我就是证据I am the evidence.
1108 00:14:13 我清楚地记得那天I recall the day vividly.
1109 00:14:15 我一个人到了犯罪现场I arrived at the crime scene alone.
1110 00:14:18 完全 绝对是一个人Completely and utterly alone.
1111 00:14:23 我仔细检查了书房的每个角落和缝隙I meticulously inspected every nook and cranny of that study,
1112 00:14:26 寻找线索hunting for clues,
1113 00:14:28 就像猎豹跟踪猎物一样much like a panther stalks its prey.
1114 00:14:36 当我站在那里的时候 我And as I stood there, I
1115 00:14:38 开始采用开创性的新技术began to employ a groundbreaking new technique.
1116 00:14:42 就在那里Right there.
1117 00:14:43 看好了 指纹- Behold! Fingerprints. -
1118 00:14:46 想象一下指纹被从手指上采集Imagine a print being taken from a finger.
1119 00:14:51 我喜欢这样I love it.
1120 00:14:52 这些如何证明莫里亚蒂有罪How do these prove Moriarty's guilt?
1121 00:14:58 华生Watson.
1122 00:15:01 莫里亚蒂永远不会留下任何线索Moriarty would never leave a trail of clues,
1123 00:15:04 这就引出了问题which begs the question,
1124 00:15:05 为什么这个犯罪现场why was this crime scene
1125 00:15:07 如此不像他的风格 到处都是指纹so uncharacteristically littered with fingerprints?
1126 00:15:11 干得好 华生Good work, Watson.
1127 00:15:12 谢谢你 我只是想到了你可能会做的事Thank you. I just thought of what you might have done.
1128 00:15:14 我把这些指纹和站在你面前的人I compared these prints to those of the
1129 00:15:17 的指纹作了比较man standing before you.
1130 00:15:19 完美匹配A perfect match.
1131 00:15:21 毋庸置疑的证明了这个人Unequivocal proof that this man
1132 00:15:24 - 是无辜的 - 什么- is innocent. - LESTRADE: What?
1133 00:15:27 但如果这些是莫里亚蒂的指纹But if those are Moriarty's prints,
1134 00:15:29 那么莫里亚蒂就是凶手then Moriarty is the murderer.
1135 00:15:30 这个人不是莫里亚蒂This man is not Moriarty.
1136 00:15:33 他看起来绝对像莫里亚蒂- - MAN: He sure looks like Moriarty.
1137 00:15:35 他是个顶替者 他叫雅各布 马斯格雷夫He's an impostor. His name is Jacob Musgrave.
1138 00:15:39 一个看起来非常像他的替身A complete look-alike, a doppelganger.
1139 00:15:41 一个要替莫里亚蒂上绞刑架的替死鬼A patsy framed to hang for Moriarty's crimes,
1140 00:15:45 好让我放弃对他的追踪so that I may abandon my pursuit of him
1141 00:15:48 好让他可以在美国开始新生活and he can begin life anew in America.
1142 00:15:51 为什么一个无辜的人会同意Why would an innocent man agree to
1143 00:15:53 替莫里亚蒂受绞刑hang for Moriarty's crimes?
1144 00:15:55 首先 这个人病得很重Elementary. This man is terminally ill.
1145 00:15:58 你们看 他脸色苍白Look at him. His pallid complexion.
1146 00:16:01 他瘫痪的左手The palsy in his left hand.
1147 00:16:04 等会儿 我还知道他是个爱搞自己的人Wait. I know. He's an onanist.
1148 00:16:05 对 还是最有热情的那种Yes, of the most enthusiastic kind.
1149 00:16:09 什么叫爱搞自己What's an onanist?
1150 00:16:10 他 让我想一下怎么说He... Let's see.
1151 00:16:12 他自己给自己冲茶He pours his own tea.
1152 00:16:16 他喜欢自己做自己的酱汁He likes to create his own sauce.
1153 00:16:20 他是个自主酱汁制造者 什么- He is a saucier. - GALLERY: Huh?
1154 00:16:24 他经营的这家餐馆名字叫裆部厨房And the name of his restaurant is Crotch Kitchen.
1155 00:16:27 他每天都为他的餐厅制作酱料On a daily basis, he creams his own clair
1156 00:16:31 他集罗密欧与朱丽叶与一身He is Romeo and Juliet.
1157 00:16:35 这样应该就解释清了That should do it.
1158 00:16:37 - 这在这 - 哦 他手淫啊- This here. - MAN: Oh, he's a wanker.
1159 00:16:40 谢谢你们理解Thank you.
1160 00:16:41 对不起了女士们Sorry, ladies.
1161 00:16:43 这家伙就算被处决了也没有什么损失This chap here had nothing to lose by being executed.
1162 00:16:46 他真的是被自己的手搞死的He was literally dying by his own hand.
1163 00:16:50 你看 它会导致死亡It causes death, you see.
1164 00:16:51 万无一失的福尔摩斯已陈词The infallible Sherlock Holmes has indeed spoken.
1165 00:16:55 根据他的证词 我命令释放嫌疑犯In light of his testimony, I order the release of the suspect.
1166 00:16:58 什么 这会引起民愤的What? This is an outrage!
1167 00:17:01 别让这个杀人犯逍遥法外Do not let this murderer free.
1168 00:17:04 砰 砰 砰 休庭了Bang, bang, bang! Court is adjourned.
1169 00:17:08 夏洛克福尔摩斯又一次成功了Sherlock Holmes has done it again!
1170 00:17:13 你们欢呼什么呀Why are you cheering?
1171 00:17:16 夏洛克Sherlock!
1172 00:17:17 夏洛克 夏洛克 夏洛克Sherlock! Sherlock! Sherlock!
1173 00:17:21 这做的真是妙极了That couldn't have gone better.
1174 00:17:22 确实是It couldn't have.
1175 00:17:24 我告诉你 那个案子相当And I tell you, that case was rather...
1176 00:17:25 我们花了三年时间才抓住他It took us three years to catch him.
1177 00:17:28 如果我们现在释放他If we release him now,
1178 00:17:29 我们可能再也找不到他了we may never find him again.
1179 00:17:31 你得抛开你的自负承认我是对的Put aside your ego and admit I am right.
1180 00:17:34 恐怕莫里亚蒂早已去了美国I am afraid Moriarty's long gone to America.
1181 00:17:38 从现在起无论莫里亚蒂犯的是什么罪Whatever crimes Moriarty commits from now on
1182 00:17:41 都算在你的头上are on your head.
1183 00:17:45 我很喜欢看到雷斯垂德失望I quite like seeing Lestrade upset.
1184 00:17:47 是啊 我也是Yeah. I do, too.
1185 00:17:53 詹姆斯 莫里亚蒂教授已经逃到美洲Professor James Moriarty fled to the Americas
1186 00:17:57 再也不会让英格兰and would never darken
1187 00:18:00 再陷入黑暗了England again.
1188 00:18:09 福尔摩斯Holmes.
1189 00:18:11 你不高兴吗Are you upset?
1190 00:18:13 只是莫里亚蒂是块磨石It's just that Moriarty was the whetstone
1191 00:18:15 我用它磨快了我的精神之刃upon which I sharpened my mental blade.
1192 00:18:17 他一走就没有什么能挑战我的东西了With him gone, not there to challenge me,
1193 00:18:20 为什么还要继续呢why go on?
1194 00:18:22 相反 我将用营养学Instead, I shall occupy my great, great mind
1195 00:18:25 来填满我伟大的大脑with nutritional science.
1196 00:18:27 我的研究表明My research suggests
1197 00:18:28 普通洋葱的含硫化合物that the sulfurous compounds of the common onion
1198 00:18:31 可以增加你的红细胞can increase your red blood cells.
1199 00:18:34 对人类健康至关重要Vital for human health.
1200 00:18:37 像吃苹果一样咬它吗- Just bite it like an apple, eh? - Mmm-hmm.
1201 00:18:42 当然要吃四五口Definitely takes four or five bites.
1202 00:18:48 我们是要把整个东西都吃了吗Are we meant to eat the whole thing?
1203 00:18:49 整个洋葱The whole thing.
1204 00:18:51 让汁液从你喉咙上滑下来Let the juice slither down the back of your throat.
1205 00:18:57 恭喜你 福尔摩斯Congratulations, Holmes.
1206 00:19:00 你不仅是伦敦最聪明的人You're not only the smartest man in London,
1207 00:19:02 你很快就会成为最健康的人you shall soon be the healthiest.
1208 00:19:04 确实如此Indeed.
1209 00:19:07 我的大烟呢Now, where's my opium?
1210 00:19:11 哈德森夫人Mrs. Hudson!
1211 00:19:12 - 哈德森! - 哈德森!- 哈德森! - 哈德森!
1212 00:19:15 救命Help!
1213 00:19:16 哈德森 华生把胡萝卜塞到我屁股里了Hudson, Watson has stuck a carrot up my bum!
1214 00:19:18 哈德森 救命啊Hudson, help!
1215 00:19:19 - 着火了 着火了 - 快报警- Fire! Fire! - Call the police!
1216 00:19:22 哈德森 你妈妈死了Hudson, your mother has died!
1217 00:19:23 你这个没脑子的一把破骨头You brain-dead bag of bones!
1218 00:19:25 - 哈德森! - 哈德森!- 哈德森! - 哈德森!
1219 00:19:28 哈德森哈德森!
1220 00:19:29 哈德森 你在哪里Hudson, where are you?
1221 00:19:33 你没听见吗Did you not hear any of that?
1222 00:19:35 - 我们都喊着火了 - 哪里有火- We screamed "Fire." - Where?
1223 00:19:36 我们还喊你的名字And we were screaming your name.
1224 00:19:38 你刚才是在我的卧室里吗You were just there in my bedroom?
1225 00:19:45 - 闭嘴 - 快走- Shut up. - Come on.
1226 00:19:47 难怪我的房间总是闻起来像鱼馅饼和沼泽No wonder my room always smells like fish pie and swamp.
1227 00:19:55 这是给你的This came for you.
1228 00:19:58 是没经过体力劳动的手密封的Sealed by hands unused to manual labor.
1229 00:20:05 汗液是从富含蛋白质的鸡肾食品中产生的Saliva from a protein-rich diet of chicken kidneys.
1230 00:20:08 为什么 华生 是女王送的Why, Watson, it's from the Queen.
1231 00:20:12 女王陛下似乎需要我的效劳Seems Her Majesty requests my services.
1232 00:20:14 甚至连她最亲密的顾问也感到困惑的案件A crime that has baffled even her closest advisors,
1233 00:20:17 看来只有我独特的智慧才能解决它and only my singular intellect can solve it.
1234 00:20:20 瞧瞧 瞧瞧Well, well, well,
1235 00:20:22 看谁又回来了look who's back in the game.
1236 00:20:26 华生 你没事吧Watson, are you all right?
1237 00:20:27 我只是很紧张I'm just very nervous.
1238 00:20:29 我以前没见过女王I've not met the Queen before.
1239 00:20:36 - 深呼吸 - 陛下- Deep breath. - Your Majesty,
1240 00:20:38 夏洛克福尔摩斯和约翰华生医生Sherlock Holmes and Dr. John Watson.
1241 00:20:42 天哪 真的是女王My God, it's really her.
1242 00:20:54 华生Watson.
1243 00:20:56 说点什么Say something.
1244 00:20:58 我爱你I love you.
1245 00:21:00 我知道为你服务是我的义务I know I am duty-bound to serve you,
1246 00:21:03 但从我个人角度讲but let me just say, on a personal note,
1247 00:21:05 - 我真的很喜欢你 - 别碰她- I really like you. - HOLMES: Stop touching her.
1248 00:21:06 就像粉丝一样Just as a fan.
1249 00:21:07 先生 请不要碰女王- - Please, sir. Don't touch the Queen.
1250 00:21:12 是是是Quite right.
1251 00:21:14 对不起 陛下Sorry, Your Majesty.
1252 00:21:15 你实际看起来很小巧嘛You look a lot smaller in person.
1253 00:21:19 停下来 停下来- Just stop. Just stop. -
1254 00:21:20 对不起 这是真的Sorry. It's true.
1255 00:21:21 别说话了Just stop talking.
1256 00:21:22 - 是的 - 别说话了- Yes. - Stop talking.
1257 00:21:25 我对你的外表很着迷I'm crazy about your look.
1258 00:21:26 我是怎么说的What did I say?
1259 00:21:28 - 我还在大声说话吗 - 是- Am I still talking out loud? - You are. You are.
1260 00:21:30 - 只是女王而已 - 是的- It's just the Queen. - Yes.
1261 00:21:35 陛下Your Majesty,
1262 00:21:36 我们该如何为皇宫服务呢how may we be of service to the realm?
1263 00:21:39 福尔摩斯先生 请跟我们来Mr. Holmes, pray follow us.
1264 00:21:42 有危险There is danger about.
1265 00:21:46 多好看啊 对吧What a looker, right?
1266 00:21:47 她真人看起来十分惊艳- She is stunning in person. -
1267 00:21:51 不要害怕 陛下Fear not, Your Majesty,
1268 00:21:53 夏洛克和我绝不会让任何人伤害你的Sherlock will allow no harm to come to you, and neither will I.
1269 00:21:56 五 四 三Five, four, three,
1270 00:21:59 二 一two, one.
1271 00:22:01 惊喜吧Surprise! -
1272 00:22:03 谢谢你们 谢谢你们Thank you. Thank you.
1273 00:22:05 如果我是你们这样的平庸之人的话Had I been a non-genius such as yourselves,
1274 00:22:08 我有72%的可能会感到惊讶there's a 72% chance I would have been surprised.
1275 00:22:11 72% 啊- Oh! 72%. -
1276 00:22:15 生日快乐 夏洛克福尔摩斯Happy birthday, Sherlock Holmes.
1277 00:22:17 我们祝愿你一切顺利 并感谢你多年来We wish you well and thank you for your many years...
1278 00:22:21 你多年的公共服务- Your many years of public service. -
1279 00:22:27 - 那么 福尔摩斯 - 怎么了- So, Holmes. - Yes.
1280 00:22:29 你什么时候知道的When did you know?
1281 00:22:30 星期二Tuesday.
1282 00:22:31 真的吗Really?
1283 00:22:33 你晚回家了七分钟You were seven minutes late coming home.
1284 00:22:35 通过纸的气味确认Stopped at the stationer's,
1285 00:22:37 你是停在了文具店confirmed by the scent of paper mulch.
1286 00:22:39 你有猎犬的鼻子You have the nose of a bloodhound.
1287 00:22:41 你的胡子上有一层面包屑Your mustache betrayed a dusting of crumbs.
1288 00:22:44 这是蛋糕取样的证据Evidence of cake sampling.
1289 00:22:46 说中了- - Guilty.
1290 00:22:48 你还买了一箱pre-phylloxera香槟And you purchased a case of pre-phylloxera champagne.
1291 00:22:52 你缺乏给自己买这么好You lack the self-esteem
1292 00:22:53 东西的自信to buy yourself such an extravagant bottle.
1293 00:22:56 确实It's true.
1294 00:22:58 我就不配得到好东西I don't deserve nice things.
1295 00:23:04 因为他是个快乐的好人For he's a jolly good fellow
1296 00:23:05 D-3 E-3 F-3因为他是个快乐的好人For he's a jolly good fellow
1297 00:34:05 如果我赢了If I should best you,
1298 00:34:07 那么我一定能胜任这个职位…then surely I possess the mental power...
1299 00:34:09 将你军 将你军Checkmate! Checkmate.
1300 00:34:11 什么 我们还没开始呢What? We haven't started yet.
1301 00:34:14 你可以先用后翼弃兵这招You would have opened with the Queen's Gambit.
1302 00:34:16 哦 确实 很稳妥的开局Oh, indeed. A reliable first move.
1303 00:34:18 我再用斯拉夫防御这招来反击你I would have countered with a Slav Defense.
1304 00:34:19 哦 很大胆的一招 让我出乎意料Oh! An audacious move. Quite unexpected.
1305 00:34:22 然后你会惊慌失措 从而暴露出你的皇后You would have panicked, thus exposing your queen.
1306 00:34:25 不 不能是我的女王大人No, not my queen!
1307 00:34:26 看到你的皇后暴露会迫使你保护她Seeing your queen exposed would have compelled you to defend her.
1308 00:34:30 的确 在下棋或是生活中保护她都是我的职责Indeed. It is my duty in chess as in life.
1309 00:34:33 因此你会忽略我的易位Thereby neglecting my castle.
1310 00:34:37 将军Checkmate.
1311 00:34:39 还是换个游戏吧Perhaps another game?
1312 00:34:41 石头剪刀布怎么样Rock-paper-scissors.
1313 00:34:43 石头 石头 布 布 剪刀 布Rock, rock, paper, paper, scissors, paper,
1314 00:34:45 -石头 剪刀 布 石头 -- rock, scissors, paper, rock. -
1315 00:34:48 该死Dash it all!
1316 00:34:49 还是玩海战棋吧What about Battleship?
1317 00:34:51 ⊙﹏⊙)和⊙﹏⊙)D-3, E-3, F-3, and G-3.
1318 00:34:53 该死 你把我的战舰打沉了Damn it, you've sunk my battleship.
1319 00:34:56 你是个不错的人 华生You're a good man, Watson,
1320 00:34:58 但你还没准备好but you're not ready.
1321 00:35:01 为什么啊But why?
1322 00:35:02 如果你准备好了 你就知道为什么了If you were ready, you'd know why.
1323 00:35:15 让我们开始游戏吧Let the game begin.
1324 00:35:18 一件一件的脱A piece for a piece.
1325 00:35:20 两个人可以玩这个游戏Two can play at that game.
1326 00:35:41 嗯~Mmm.
1327 00:35:45 躲猫猫Peekaboo.
1328 00:35:49 啊~ 将军Ah. Checkmate.
1329 00:35:52 我赢了 快脱吧And to the victor, the spoils.
1330 00:35:58 你永远都不会成为我的侦探搭档的You'll never be co-detective.
1331 00:36:05 华生 我的推理有进展了Watson, I'm near a breakthrough.
1332 00:36:08 是我的尸体解剖鉴定起作用了My hypothesis is the true cause
1333 00:36:11 是他身上纹身的墨毒死了他of death is ink poisoning via the fresh tattoo.
1334 00:36:14 但我需要你的帮助But I need your help.
1335 00:36:18 你想让我成为你的联合侦探吗You want me to be co-detective?
1336 00:36:20 哼 哼 不是Mmm-mmm.
1337 00:36:22 我真的很抱歉 华生先生I'm awfully sorry, Dr. Watson.
1338 00:36:25 抱歉什么Sorry for what?
1339 00:36:26 是福尔摩斯先生逼我的Mr. Holmes left me no choice.
1340 00:36:28 - 愿你好好休息 - 她到底怎么了- May you rest in peace. - What's she on about?
1341 00:36:30 答案马上揭晓 三 二 一All will be clear in three, two, one.
1342 00:36:36 抱歉Excuse me.
1343 00:36:38 我帮你拿着I'll take that.
1344 00:36:39 有东西堵住了我的嗓子It's just something caught in my throat.
1345 00:36:41 哦 不Oh, no.
1346 00:36:43 是我给你下了毒I poisoned you.
1347 00:36:44 为什么Why?
1348 00:36:45 为了检验我的理论- To test my theory. -
1349 00:36:47 我不会要死了吧Am I going to die?
1350 00:36:49 不会的 我有解药No, I have an antidote.
1351 00:36:50 - 哦 - 我需要看看它如何发挥作用- Oh. - But I need to see it play out.
1352 00:36:53 过来 我看看Now, let's see here.
1353 00:36:55 嘴周围发红了 很好- - Redness around the mouth. Good.
1354 00:36:57 快救我Help me.
1355 00:36:58 你将会短暂的大脑休克You will have temporary brain damage.
1356 00:37:02 - 醒一醒 华生 醒一醒- Wake up, Watson. Wake up. -
1357 00:37:04 我们还有工作要做 华生We have work to do. Watson.
1358 00:37:07 华生是谁 我要杀了他Who's Watson? I'll kill him!
1359 00:37:09 你个混蛋You son of a bitch!
1360 00:37:10 出现暴力行为- - Violent aggression.
1361 00:37:11 哦 请给我解药吧Oh, please give me the antidote.
1362 00:37:13 小题大做症状Drama queen syndrome.
1363 00:37:14 我为什么要这样做Why am I doing this?
1364 00:37:17 困惑的哑剧Confused mime.
1365 00:37:18 哦 这套衣服让我看起来胖吗Oh! Does this suit make me look fat?
1366 00:37:21 身体畸形Body image dysmorphia.
1367 00:37:23 我的眼睛My eyes!
1368 00:37:25 - 对光敏感 - 我的眼睛好像着火了- Sensitivity to light. - My eyes! It burns!
1369 00:37:28 剧烈的腹痛- Excruciating abdominal pain. -
1370 00:37:31 好的 我知道结论了Yes, it's confirmed.
1371 00:37:32 是毒药致死的 来吧 华生It was poison. Come, Watson.
1372 00:37:35 我们不要迟到了Let us not be late.
1373 00:37:38 哦 对了Oh! Of course.
1374 00:37:39 还会分泌乳汁Lactation.
1375 00:37:42 - 为什么 - 好了 华生- Why? - Come along, Watson.
1376 00:37:44 我等会在车里给你解释I'll explain in the cab.
1377 00:37:48 好点了吗- - There we go.
1378 00:37:50 好点了 幸亏有解药Oh, thank God for this antidote.
1379 00:37:51 我觉得自己已经完全康复了I feel as though I've completely recovered.
1380 00:37:55 是啊 你恢复了Yes, you have.
1381 00:37:59 (⊙﹏⊙)Dorset Street.
1382 00:38:00 那么我们要去哪里So where are we going?
1383 00:38:01 事实是受害者中毒而死The fact that the victim was poisoned
1384 00:38:03 这暗示着凶手没体力制服他suggests the killer lacked physical strength to overpower him.
1385 00:38:07 你检查的纹身质量参差不齐The tattoos you examined have an uneven quality.
1386 00:38:11 这让我觉得他们是被一个独臂男子召集的It leads me to believe that they were drawn by a one-armed man.
1387 00:38:15 一个独臂男子?A one-armed man.
1388 00:38:17 是的Yes.
1389 00:38:19 一个体弱的男人会用到毒药A weak man who would use poison.
1390 00:38:20 整个伦敦只有一位刺青师There is only one one-armed tattoo artist in all of London.
1391 00:38:26 邪恶的古斯塔夫 克林格The nefarious Gustav Klinger.
1392 00:38:29 多塞特街 麻烦尽快赶到那里Dorset Street! And don't spare the horses!
1393 00:38:32 多塞特 Street多塞特街.
1394 00:38:33 那里是酒鬼 小偷和老妓女的聚集地Home of drunkards, thieves, and hairy, old whores.
1395 00:38:37 如果我的推理没错 这个凶手And, if my theory is correct, the killer.
1396 00:38:40 --女人:你好啊 帅哥- - WOMAN: Hello, gorgeous.
1397 00:38:43 虽然现在一切都很平静 但我们必须高度警惕Though all is calm now, we must be on highest alert.
1398 00:38:49 我们去问问有没有人见过我们的独臂先生克林格Shall we ask someone if they've seen our one-armed Mr. Klinger?
1399 00:38:52 这个街区可不欢迎好奇的外来人This neighborhood does not welcome curious outsiders.
1400 00:38:56 打扰了 你有时间吗Excuse me. Have you the time?
1401 00:38:58 - 我可没时间 外来者- Not for you, outsider. -
1402 00:39:01 我的天啊Merciful God.
1403 00:39:03 我们必须融入其中We must blend in.
1404 00:39:05 幸运的是 我云游各国的经历Fortunately, my time tripping
1405 00:39:06 使我成为了一名伪装大师the boards has made me a master of disguise.
1406 00:39:09 是啊Yes.
1407 00:39:17 你是谁You.
1408 00:39:18 你对福尔摩斯做了什么What have you done with Sherlock?
1409 00:39:19 什么 华生Why, Watson,
1410 00:39:22 我就没离开过I never left.
1411 00:39:25 - 好神奇 - 是吧 我知道- Amazing. - Yes, I know.
1412 00:39:27 是啊 你刚就像灵魂出窍消失了Yes, you've outdone yourself this time.
1413 00:39:29 现在Now...
1414 00:39:31 - 嗯? - 不- Huh? - No.
1415 00:39:32 - 是我呀 - 是你吗- Still me. - It's you?
1416 00:39:34 我是福尔摩斯呀It's still Sherlock.
1417 00:39:36 - 好的 - 放心- All right. - Rest assured.
1418 00:39:38 伪装的真像It's very convincing.
1419 00:39:39 现在轮到你伪装了Now for your disguise.
1420 00:39:41 哦 我要伪装成什么呢Oh, what will it be?
1421 00:39:45 对 你 我的朋友Yes. You, my friend,
1422 00:39:49 将会扮演满身马粪的倒霉推销员shall play a down-on-your-luck horseshit salesman.
1423 00:39:54 -哦 -是的- Oh. - Yes.
1424 00:39:57 对 对Yes. Yes.
1425 00:39:58 来吧 华生 我们要抓到那个独臂杀手Come, Watson. We have a one-armed killer to catch.
1426 00:40:01 快点入戏吧Get into character.
1427 00:40:03 - 卖马粪了 - 福尔摩斯:给你Horseshit for sale! HOLMES: There you go.
1428 00:40:05 - 谁要买我的马粪 - 男:给我来点Who will buy my horse's shit? MAN: I'll take some.
1429 00:40:07 - 没人知道我们的真正目的 - 嗯~- No one must know our true purpose. - Mmm.
1430 00:40:11 两位富公子想要什么What you toffs want?
1431 00:40:12 为任何能举起双手的人买单To buy a pint for any man who can raise two hands.
1432 00:40:20 每个人都有两只手Every man has both arms.
1433 00:40:22 克林格不在这里Klinger isn't here.
1434 00:40:24 接着喝吧Our journey continues.
1435 00:40:26 - 我们要像个普通的笨蛋混在里面 - 是的- Blend in like a common oaf. - Yes.
1436 00:40:31 接着喝 我们要融入进去Keep drinking. We need to fit in.
1437 00:40:33 干杯Cheers.
1438 00:40:35 干杯Cheers!
1439 00:40:36 喝 喝 喝More, more, more!
1440 00:40:40 哈哈哈- -
1441 00:40:42 哦 哦 哦Oi! Oi! Oi!
1442 00:40:51 -他们这有拳击比赛 -- They have boxing here. -
1443 00:40:52 我不管他是不是很弱小I don't care if he's small!
1444 00:40:54 打他 女人:来吧 打他Kill! WOMAN: Come on, fight!
1445 00:40:58 我们不是应该去找克林格吗Shouldn't we be looking for Klinger?
1446 00:40:59 - 去他的克林格 - 就是- Who cares about Klinger? - Exactly!
1447 00:41:05 放开那个孩子Release the child!
1448 00:41:07 放开那个男孩 我要让他死Let go of that boy! I want him dead!
1449 00:41:09 醇美的尿河Sweet river of piss.
1450 00:41:13 你射的真远You have real force there.
1451 00:41:15 找准弧度Arc of stream.
1452 00:41:17 避免风的干扰Direction of wind.
1453 00:41:18 再加上羞羞的小弟弟Compensate for shy penis.
1454 00:41:20 避免溅到鞋子上Avoid splash on shoes.
1455 00:41:23 释放尿液And release fluids.
1456 00:41:25 哦 天哪Oh, my goodness.
1457 00:41:26 该死的 我忘了拉开裤子的拉链Damn it, I forgot to unzip my pants.
1458 00:41:30 你真是个天才You really are a genius.
1459 00:41:31 - 哦 小心点 - 哦 对不起- Oh, watch it. - Oh, sorry.
1460 00:41:34 我想发一封电报去I should like to send a telegram.
1461 00:41:36 - 格蕾丝 - 停Grace. Stop.
1462 00:41:40 - 你醒了吗 停- Are you awake? Stop. -
1463 00:41:45 呃 你真是个漂亮的女医生Uh, you're such a pretty doctor lady.
1464 00:41:48 -哦 -- Ooh! -
1465 00:41:49 你确定这样好吗Are you quite sure this is a good idea?
1466 00:41:51 这太好了This is wonderful.
1467 00:41:53 雪茄和酒精的双重作用The combination of the late hour and your drunkenness
1468 00:41:56 会让你说出心里话allows for communication of exceptional honesty.
1469 00:41:59 说的对Quite right.
1470 00:42:00 俗称酒后吐真言I will call it an intoxigram.
1471 00:42:02 没有人会后悔发封邮件的And no one shall ever regret sending one.
1472 00:42:05 现在 说出你的心里话吧Now, lay bare the fruits of your inebriation.
1473 00:42:08 问问她穿的什么Ask her what she's wearing.
1474 00:42:10 你穿的什么 停What are you wearing? Stop.
1475 00:42:12 你穿的什么"What are you wearing?"
1476 00:42:13 内裤吗Bloomers?
1477 00:42:15 - 有可能哎 - 是什么颜色的 停- Probably. - What color? Stop.
1478 00:42:18 戴着胸罩吗A brassiere?
1479 00:42:20 我敢打赌你穿什么都好看I'd wager you'd look good in anything.
1480 00:42:22 - 说的好 - 停- Wonderful. - Stop.
1481 00:42:23 我是否该问问米莉如何看待你Shall I ask what Millie thinks about you?
1482 00:42:26 嗯 ...Um...
1483 00:42:27 都可以啊 好吧 你问吧I don't care. Sure. Why not?
1484 00:42:30 米莉你认为夏洛克怎么样What does Millie think of Sherlock?
1485 00:42:32 米莉有没有把蜡滴到她身上Does Millie ever drip wax over her body?
1486 00:42:36 是滚烫的蜡油 停Hot wax. Stop.
1487 00:42:38 - 好的 够了 - 华生:是的 我想是的- Okay. That's enough. - WATSON: Yeah, I think so.
1488 00:42:40 让她看看她是如何令你神魂颠倒的 嗯Now show her how she makes you feel. Huh?
1489 00:42:44 继续吧 打出来Just go ahead. Display it.
1490 00:42:47 给你- There. -
1491 00:42:48 给我的小弟弟拍照发个电邮Telegraph a picture of this.
1492 00:42:50 要确保你拍到了弟弟和蛋蛋And make sure you get the banger and the beans.
1493 00:42:53 要把注意力集中在整个小弟弟上Focus on the mushroom.
1494 00:42:54 你确定我明早不会后悔吗Are you positive I shan't regret this in the morning?
1495 00:42:57 你一定会的You absolutely will.
1496 00:42:59 - 闭嘴吧你 - 你敢再说一遍- Silence, you! - Say it again.
1497 00:43:01 - 再说一遍 我谅你也不敢 - 哦- Say it again. I dare you. - Oh!
1498 00:43:02 请说出来 请再说一遍Please say it. Please say it again.
1499 00:43:03 你觉得你会是我杀的第一个人吗Do you think you would be the first man I've killed?
1500 00:43:05 我的弟弟很小I have the penis of a baby doll.
1501 00:43:11 我只是在说实话It's just a statement of fact.
1502 00:43:17 哦 华生 昨晚喝了一夜酒Oh, well, Watson, after a night of drinking,
1503 00:43:20 我现在可以吃掉一大块披萨I could eat a whole pie.
1504 00:43:22 哦 不 这是给我的蛋糕 我的朋友Oh, no, it's cakes for me, my friend.
1505 00:43:24 啊 蛋糕 真的Ah! Cakes, indeed!
1506 00:43:25 对 是的 蛋糕堆在蛋糕上Yes. Yes, cakes stacked on cakes.
1507 00:43:30 我们应该开一家叫We should open a restaurant called
1508 00:43:32 层层堆叠的国际蛋糕屋the International House of Cakes Stacked Upon Other Cakes.
1509 00:43:36 是的 而且你只能在喝了一夜酒后才能在那里吃东西Yes, and you can only eat there after a night of drinking.
1510 00:43:39 好吧 说到夜晚 我恐怕是浪费了一个晚上Well, speaking of the night, I fear it's a night wasted.
1511 00:43:41 - 任何地方都没有克林格的踪迹 - 嗯- No sign of Klinger anywhere. - Mmm.
1512 00:43:44 慢着 华生Not so fast, Watson.
1513 00:43:46 看看那两个男人和他们身上的纹身Look at those two men and their tattoos.
1514 00:43:49 我不明白I don't understand.
1515 00:43:50 我们找不到刺青师We haven't been able to find the tattoo artist.
1516 00:43:53 也许我们应该跟着纹身走Perhaps we should follow the tattoos.
1517 01:14:59 不 这不可能No, it ain't possible.
1518 01:15:01 你看 哈德森太太一直不知道她爸爸是谁You see, Mrs. Hudson never knew her father.
1519 01:15:04 他从来没出现过He was never present.
1520 01:15:06 为了获得他的爱 她试图实施史上最大的犯罪To gain his love, she tried to pull off the greatest crime ever.
1521 01:15:09 消灭伟大的夏洛克 福尔摩斯Destroy the great Sherlock Holmes.
1522 01:15:12 为了学习我的技能 她在我家工作She took a job at my house in order to study my methods,
1523 01:15:16 然后用一群替罪羊来实施她的计划then used a network of patsies to execute her plans.
1524 01:15:19 然而当我明白了她的动机之后However, it wasn't until I understood feelings
1525 01:15:22 她的计划就破产了that I understood her motive,
1526 01:15:24 她渴望得到父亲的爱her need for her father's love.
1527 01:15:27 她想要通过消灭她爹最大的敌人来得到爱She would gain it by eliminating his greatest enemy,
1528 01:15:30 也就是我me.
1529 01:15:31 今晚 她将要实施她最大胆的犯罪And tonight, she will commit her boldest crime yet,
1530 01:15:36 在这里刺杀女王killing the Queen here!
1531 01:15:39 泰坦尼克号The Titanic.
1532 01:15:41 伦敦的奇迹The marvel of London.
1533 01:15:43 一座烧煤的新城堡A new castle, which runs on coal.
1534 01:15:47 女王大人 这位是摩根中尉Your Majesty, may I introduce Lieutenant Morgan.
1535 01:15:50 中尉QUEEN VICTORIA: 中尉.
1536 01:15:52 卡特大副First Officer Carter.
1537 01:15:54 - 女王大人 - 大副- Your Majesty. - First Officer.
1538 01:15:57 快看 哈德森的蠢蛋们Look, Hudson's goons.
1539 01:15:59 - 声东击西 - 你去救华生大夫和福尔摩斯先生- Create a diversion. - You go and save Dr. Watson, Mr. Holmes.
1540 01:16:02 我们会处理好这里的We'll take care of this lot.
1541 01:16:04 来啊 你们这群小鸡仔们Come on, you tom tit!
1542 01:16:05 你们还没有猴子大You ain't bigger than a couple of powder monkeys.
1543 01:16:09 需要帮助吗 孩子们Is there a problem, boys?
1544 01:16:11 我觉得我们能搞定 小伙子们 对吗Think we can take them, lads. Aye?
1545 01:16:13 赶紧离开 我保证你们不会受伤的Walk away now, and I promise you won't get hurt.
1546 01:16:15 一群小不点和几位女士吗A bunch of runts and a couple of ladies?
1547 01:16:18 美国大妞American ladies.
1548 01:16:24 不是我的眼睛Not my eyes!
1549 01:16:31 我很抱歉这么对你 华生大夫MRS. HUDSON: I'm sorry to do this, Dr. Watson.
1550 01:16:33 我要压扁你的头I'm gonna crush your head.
1551 01:16:36 脑浆会流的到处都是There's gonna be brains everywhere.
1552 01:16:39 稍后我会清理的And I'll not be cleaning up after.
1553 01:16:42 我知道你在吓唬我I know you're threatening me,
1554 01:16:43 不过你说的我一个字都听不懂but I can't understand a word you're saying.
1555 01:16:45 你要留在这里 华生医生You're staying, Dr. Watson,
1556 01:16:48 但是我会在炸弹爆炸后去美国but I'll be on my way to America by the time the bomb explodes.
1557 01:16:52 夏洛特会来救我的Sherlock will save me.
1558 01:16:53 - 你等着瞧 - 我等着- You'll see. - I'll see.
1559 01:16:55 他不会丢下我的He won't let me down.
1560 01:16:57 他不会的 他是我最好的朋友He won't. He's my best friend!
1561 01:17:01 娃娃脸Dollface!
1562 01:17:07 走吧 孩子们MRS. HUDSON: Come on, boys.
1563 01:17:08 - 炸弹十分钟之后就炸了 - 夏洛克- The bomb goes off in 10 minutes. - Sherlock!
1564 01:17:11 夏洛克Sherlock!
1565 01:17:14 救命 救命Help! Help!
1566 01:17:16 夏洛克Sherlock!
1567 01:17:18 救我Help!
1568 01:17:21 华生Watson!
1569 01:17:25 天哪 如果你救了我 我再也不会碰我自己了Oh, God, if you save me, I'll never touch myself again.
1570 01:17:29 - 华生 - 哦 夏洛克- Watson! - Oh, Sherlock.
1571 01:17:31 你来救我了 我就知道你会来You've come for me. I knew you would.
1572 01:17:33 华生 好消息Watson, good news.
1573 01:17:35 你还是纯洁的You're innocent.
1574 01:17:37 是的 我知道Yes. I know.
1575 01:17:39 - 哦 - 谢谢- Oh. - Thank you.
1576 01:17:41 - 你能原谅我吗 - 当然- Can you forgive me? - Of course.
1577 01:17:43 现在 做个好人 在这个破玩意把我颅骨碾碎之前Now, be a good chap, and get me out of this damn thing
1578 01:17:46 把我弄下来before it crushes my skull.
1579 01:17:48 行吗 做个人吧 快来Yes? There's a good chap. Go on.
1580 01:17:49 我不会再离开你了 再也不会I won't leave you. Not again.
1581 01:17:52 真是个可爱的想法 但我现在很需要你That's a lovely sentiment, but I really need you
1582 01:17:54 立刻把我从这个齿轮上弄下来to free me from this gear right now.
1583 01:17:56 我现在感慨万千啊Emotions are spewing from my heart.
1584 01:17:59 - 振作起来 - 好的- Pull yourself together. - Okay.
1585 01:18:01 别哭了Stop crying.
1586 01:18:02 因为我们必须把女王和其他人从船上解救下来Because we must get the Queen and everyone else off this ship.
1587 01:18:04 看到了吗 哈德森给我绑了个炸弹You see, Hudson has planted a bomb.
1588 01:18:06 一颗定时炸弹 知道吗A time bomb, you see?
1589 01:18:08 - 你必须把我放下来 - 你感受到我的心跳了吗- You must free me. - Do you feel my heart ticking?
1590 01:18:10 赶紧把我从这破齿轮上弄下来- Get me off this fucking wheel! -
1591 01:18:12 我将要梦想成真了All my dreams are coming true.
1592 01:18:15 就在两分钟之后 我的炸弹就会炸 女王就死了In just two minutes, my bomb will go off, killing the Queen.
1593 01:18:19 全世界都会知道夏洛克 福尔摩斯Sherlock Holmes will go down in history
1594 01:18:22 是历史上最垃圾的侦探as the worst detective the world has ever known.
1595 01:18:25 莫里亚蒂的名字则会永垂不朽And the name Moriarty will live on forever!
1596 01:18:31 父亲Father,
1597 01:18:32 马上我们就能又在一起了soon, we shall be together again.
1598 01:18:35 - 去美国 - 好- In America! - MEN: Yeah!
1599 01:18:45 炸弹一分钟之后就会炸The bomb will detonate in one minute.
1600 01:18:48 它会在哪Where could it possibly be?
1601 01:18:51 等一下Wait.
1602 01:18:52 那个水壶鼓That kettle drum.
1603 01:18:54 只有骑兵队会用它们Those are only ever used in mounted cavalry formations,
1604 01:18:57 海军乐队从来没用过never in a Marine band.
1605 01:18:59 - 也许- Perhaps... -
1606 01:19:01 炸弹在鼓里 太棒了 华生The bomb is in the drum. Very good, Watson.
1607 01:19:03 但是女王就站在鼓旁边But the Queen is standing just beside it.
1608 01:19:05 她会被炸成碎片的She'll be blown to smithereens.
1609 01:19:07 但是怎么能及时拆掉炸弹But how to defuse it in time?
1610 01:19:10 距离炸弹爆炸还有55秒Time remaining until bomb detonation, 55 seconds.
1611 01:19:14 预计炸弹爆炸半径为17英尺Estimated blast radius from bomb, 17 feet.
1612 01:19:17 将女王送往安全区域需要12秒Time required to move queen to safety, 12 seconds.
1613 01:19:20 解决方案 穿过人群Solution, move through crowd,
1614 01:19:22 对米莉一见钟情 忘掉炸弹see Millie for the first time, forget about bomb...
1615 01:19:26 不要啊No.
1616 01:19:31 时间还剩37秒Time remaining, 37 seconds.
1617 01:19:33 解决方案 射击水管阀门来浇灭炸弹Solution, shoot water main to douse bomb,
1618 01:19:35 在花园想起米莉 忘掉炸弹remember Millie at the park, forget about bomb.
1619 01:19:37 不对 我忘掉炸弹了No, I forgot about the bomb!
1620 01:19:43 华生 你在我脑子里干啥Watson, what are you doing in my brain?
1621 01:19:45 我在思考解决方案I'm doing it.
1622 01:19:47 我在跟你用意识交流啊I'm communicating without words.
1623 01:19:49 我不能集中了 我在试着想解决方案I can't focus. I was trying to formulate a plan,
1624 01:19:52 但我老是跑偏and I kept getting off track.
1625 01:19:54 福尔摩斯 不 你不会的 振作起来Holmes, no, you don't. Snap out of it.
1626 01:19:57 我做不到 我太情绪化了I can't. I'm too emotional.
1627 01:19:58 看我身后 女王被炸成沫沫了Look behind me. The Queen's being blown to bits.
1628 01:20:01 你必须控制住场面You have to take control.
1629 01:20:03 你必须为咱俩想办法You must be detective for both of us.
1630 01:20:05 我会的Right.
1631 01:20:08 我知道我要做什么I know what I must do.
1632 01:20:09 预计爆炸半径Estimated blast radius,
1633 01:20:11 20 不是 30英尺吗20... No, 30 feet?
1634 01:20:13 根据船的移动方向Account for ship's movement.
1635 01:20:14 稍等 那是个4还是7啊Wait. Is that a four or a seven?
1636 01:20:16 数学太难了 等一下Math is so hard. Hold on.
1637 01:20:18 那个 X 是啥意思啊 难道是加号What does that "X" Mean? Or is that a plus?
1638 01:20:20 那个又是啥 接近角吗What is that thing? Angle of approach?
1639 01:20:22 我不知道怎么算角度啊Oh, I don't know how to do angles.
1640 01:20:23 真该在学校多学点东西Should have listened more in school.
1641 01:20:25 去他妈的吧 冲呀Oh, screw it. Charge!
1642 01:20:28 闪开Out of my way!
1643 01:20:30 - 躲开- Move! -
1644 01:20:31 - 九 八- - Nine, eight...
1645 01:20:34 让我过去Coming through!
1646 01:20:35 - 实在对不起 - 七- So sorry! - Seven...
1647 01:20:38 快炸呀Come on.
1648 01:20:39 - 动动你的屁股- Move your tuchis! -
1649 01:20:41 - 抱歉啊 朋友- Sorry, friend! -
1650 01:20:44 五MRS. HUDSON: five,
1651 01:20:46 四four...
1652 01:20:50 二two...
1653 01:20:56 该死Aw, shit!
1654 01:21:03 哇哦Huzzah.
1655 01:21:04 夏洛克 福尔摩斯好棒Huzzah for Sherlock Holmes.
1656 01:21:06 - 夏洛克 福尔摩斯拯救了泰坦尼克号- Sherlock Holmes saved the Titanic. -
1657 01:21:10 好哇 为夏洛克欢呼Huzzah! WOMAN: Hurrah for Sherlock!
1658 01:21:12 太棒了 夏洛克Bravo, Sherlock!
1659 01:21:13 夏洛克 福尔摩斯永远都是对的Sherlock Holmes was right about everything!
1660 01:21:16 哇哦Hip hip hooray!
1661 01:21:18 谢谢 谢谢Thank you. Thank you.
1662 01:21:21 但是没有华生大夫我是做不到的But I could never have done it without Dr. Watson.
1663 01:21:23 - 别这样 - 让华生的名字永远- Oh, no. - Let Watson's name be forever associated
1664 01:21:28 和泰坦尼克号连在一起with the Titanic.
1665 01:21:30 所以 当你想到那些在泰坦尼克号的So, when you think of your
1666 01:21:31 朋友和家人时friends and relatives on board the Titanic,
1667 01:21:34 记住just remember,
1668 01:21:36 是约翰 H 华生大夫救了他们Dr. John H. Watson put them there.
1669 01:21:40 为华生欢呼- - MAN: Hooray for Watson!
1670 01:21:42 幸好我们没吊死他Bloody good we didn't hang him.
1671 01:21:46 华生大夫QUEEN VICTORIA: Dr. Watson,
1672 01:21:48 你救了我们you saved us.
1673 01:21:50 谢谢Thank you.
1674 01:21:52 救了您是我的荣幸 女王大人It has been my pleasure to serve you, Your Majesty.
1675 01:22:11 别啊 米莉No, Millie.
1676 01:22:22 我要坦白I have a confession to make.
1677 01:22:25 我还没有真的爱上你I'm not actually in love with you.
1678 01:22:27 为了结束调查In order to conclude my investigation,
1679 01:22:30 我必须要明白爱是什么感觉it was imperative that I understood what love felt like.
1680 01:22:33 我很抱歉误导了你I'm sorry to have led you on.
1681 01:22:36 我也要坦白I have a confession as well.
1682 01:22:37 我也没爱上你I was also not in love.
1683 01:22:39 我在做一项试验I was conducting an experiment
1684 01:22:41 关于操纵一个男人的自尊有多简单on how easy it is to manipulate the male ego.
1685 01:22:44 - 啥 - 很抱歉误导了你- What? - I'm sorry I led you on.
1686 01:22:47 那我还有一件事要坦白Well, I have another confession.
1687 01:22:49 - 说 - 我只是假装很有尊严- Hmm. - I was just pretending to have a big ego
1688 01:22:52 让你觉得你的实验起作用了so as to make you think that your experiment was working
1689 01:22:55 这样我就能结束对你的调查so that I could conclude my experiment on you.
1690 01:22:57 我必须要诱导你Well, I had to lead you on
1691 01:22:58 因为我在做一个关于男人竟然认为because I was doing an experiment about how men think
1692 01:23:01 他们可以操纵一个正在做实验的they can manipulate female
1693 01:23:02 女科学家的实验scientists while they're doing experiments.
1694 01:23:03 那我还有要坦白的Well, I have another confession to make.
1695 01:23:17 你一定会震惊的 那是我初吻You will be shocked to learn that was my first kiss.
1696 01:23:20 那也是我初吻 而且我们都掌握了Mine as well, and we've already mastered it.
1697 01:23:23 是的 的确如此- - Yes, indeed.
1698 01:23:24 都上船All aboard!
1699 01:23:26 20分钟后起航She sails in 20 minutes!
1700 01:23:29 快点 大伙 加把劲Hurry, everyone! Step lively!
1701 01:23:31 祝你一路平安Enjoy your trip on the safest ship to sail.
1702 01:23:33 再见Goodbye.
1703 01:23:35 再见 格蕾丝Farewell, Grace.
1704 01:23:36 再见 米莉Goodbye, Millie.
1705 01:23:37 一定要休息好Make sure you get plenty of bed rest.
1706 01:23:40 你很有可能已经怀孕了There's a good chance you're pregnant.
1707 01:23:42 希望吧I hope so.
1708 01:23:43 接吻能怀孕吗From... From the kissing?
1709 01:23:46 - 可以的 - 哦 可以的- Yes. - Oh, yes.
1710 01:23:49 好大的船What a grand ship.
1711 01:23:51 是的Yes.
1712 01:23:52 华生 快看Watson, look.
1713 01:23:55 那是比利 赞恩It's 比利 赞恩.
1714 01:23:57 夏洛克Sherlock.
1715 01:24:00 哇 他真迷人Wow. He's breathtaking.
1716 01:24:03 这艘船上的酒吧在哪Where's the bar on this canoe?
1717 01:24:10 - 福尔摩斯 - 咋了- Holmes. - Mmm.
1718 01:24:12 我觉得我可能解决了一个I believe I may have solved the one mystery
1719 01:24:14 困扰你多年的谜团which has baffled you all these years.
1720 01:24:17 什么What?
1721 01:24:22 介意我试试吗Would you mind?
1722 01:24:26 哇Ah.
1723 01:24:27 喜欢吗Do you like it?
1724 01:24:28 你看Let's see here. Huh?
1725 01:24:31 - 很适合你 - 嗯- Oh, it suits you. - Mmm.
1726 01:24:33 - 这太棒了 - 真的吗- I think it's perfect. - Really?
1727 01:24:35 - 你不会只是在说帽子吧 - 是的 我不只在说帽子- You're not just saying that? - No, I'm not just saying it.
1728 01:24:39 - 太棒了 - 谢谢你 华生- Good. - Thank you, Watson.
1729 01:24:41 我也有东西要给你And I have something for you as well.
1730 01:24:43 - 别这样 - 求求了 你就站在那- No. No. - Please. Step over here.
1731 01:24:45 为啥 我啥也不想要Why? I don't deserve anything.
1732 01:24:49 我亲爱的华生My dear Watson.
1733 01:24:51 你觉得怎么样What do you think?
1734 01:24:53 太漂亮了It's beautiful.
1735 01:24:58 夏洛克 福尔摩斯 侦探顾问约翰 华生 侦探搭档
1736 01:25:22 莫里亚蒂教授的电报Telegram for Professor Moriarty.
1737 01:25:27 教授Professor?
1738 01:25:36 孩子 这是谁写的Boy, who sent this?
