根西岛文学与土豆皮馅饼俱乐部 The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Society(CN)Subtitles
Movie:根西岛文学与土豆皮馅饼俱乐部(The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Society) (2018)4K
Era:2018
Length:124 minute
Country: GBR USA
Language:English
Era:2018
Length:124 minute
Country:
Language:English
| SRT Subtitles download |
1 00:00:39 (英吉利海峡根西岛)
2 00:00:46 (于德军占领时期)
3 00:00:53 (1941年)
4 00:00:58 拜托,艾宾,小声点!
5 00:01:02 小声点!
6 00:01:06 那是我尝过最甜美的猪肉,达西
7 00:01:09 多汁…还有,伊索拉…
8 00:01:13 你的琴酒…
9 00:01:15 别害我们被逮捕!
10 00:01:24 -我从田地那边带他回去-要命!
11 00:01:27 这是我们的地我们的家,不是他们的那些死板烂家伙最好…
12 00:01:32 站住!
13 00:01:35 -停!退后!-文件!
14 00:01:38 当然,队长
15 00:01:48 那头猪超漂亮,达西
16 00:01:52 -不过那个馅饼…-你们没遵守宵禁
17 00:01:56 你们几个人聚在一起做什么?
18 00:01:59 -我们只是…-看书
19 00:02:02 我们是一个读书会
20 00:02:05 有关当局总是鼓励文化集团活动
21 00:02:10 -说那符合你们的占领模式-是啊,我们都是爱书人
22 00:02:15 你们的读书会叫什么名字?
23 00:02:17 -嗯...
24 00:02:21 -根西文学与…-土豆皮馅饼
25 00:02:25 根西文学与土豆皮馅饼
26 00:02:27 根西文学与土豆皮馅饼俱乐部
27 00:02:30 是啊,应该有在名单上
28 00:02:32 根西文学与…
29 00:02:34 你们该不会要没收土豆皮吧?
30 00:02:41 这是非法集会你们得跟我们走,全部!
31 00:02:51 你还好吧,艾宾?
32 00:02:53 要我扶他上你的车吗?
33 00:02:55 登记这群人的姓名
34 00:02:57 明天一大早就登记!
35 00:03:01 谢谢你
36 00:03:11 片名:根西文学与土豆皮馅饼俱乐部
37 00:03:32 另外,《时报》也在催我
38 00:03:34 新油漆!
39 00:03:36 上回看到新油漆是什么时候?
40 00:03:38 喔!
41 00:03:39 让人几乎相信战争真的结束了
42 00:03:42 (伦敦,1946年)
43 00:03:43 他们要你写一篇文章关于阅读
44 00:03:46 不行,辛德尼,我不想再用伊兹的身份写文章了
45 00:03:51 事实上,他们要的是朱丽叶·艾许顿
46 00:03:53 这次要用你自己的声音我已经同意了
47 00:03:55 喔,是吗?
48 00:03:58 你或许会拒绝但我做的决定比较理想
49 00:04:00 你星期一开始巡回宣传书从贝斯到约克夏
50 00:04:03 时报的文章可以趁空闲时写
51 00:04:06 就这样
52 00:04:09 喔,就这样,我们到了
53 00:04:12 我们的站到了
54 00:04:15 谢谢大家
55 00:04:16 (伊兹·毕克史戴夫新书签名会)
56 00:04:18 -艾许顿小姐?-是的
57 00:04:19 你一直都想成为作家吗?
58 00:04:20 (《伊兹·毕克史戴夫参战记》)
59 00:04:22 一向如此,这是最理想的工作
60 00:04:24 坐在室内,离茶壶不远
61 00:04:29 有好有坏
62 00:04:30 我的第一本书《关键传记:安妮·勃朗特》
63 00:04:35 卖了多少本,辛德尼?
64 00:04:37 这位是我的出版商辛德尼·史塔克先生
65 00:04:39 二十八本
66 00:04:41 全球销售量
67 00:04:43 为什么用伊兹·毕克史戴夫这笔名?不用你自己本名?
68 00:04:49 我不确定是从哪里先开始的
69 00:04:53 是伊兹这名字还是他的声音
70 00:04:56 无论如何,两者都很符合这本书的调性
71 00:05:00 比我自己的还合适
72 00:05:01 你现在在写新书吗?
73 00:05:04 伊兹应该算不上是一本书吧
74 00:05:06 充其量只是几篇散文集
75 00:05:11 是,我正在写
76 00:05:14 《英国怪异现象》关于英国谬论的杂记
77 00:05:18 比方说,有一个伦敦公共风化协会
78 00:05:22 宣传促导马匹要穿上裤子
79 00:05:40 真高兴认识你,艾许顿小姐太开心了
80 00:05:44 我是你的书迷
81 00:05:46 喔,谢谢你
82 00:05:48 可怜的老伊兹战场上派不上用场,是吧?
83 00:05:52 只想一个人喝酒不受干扰
84 00:05:55 来吧
85 00:05:57 老实说,是因为伊兹·毕克史戴夫让你有抢先的机会
86 00:06:03 但你可别犹豫拖延
87 00:06:05 这里马上就会被人抢走
88 00:06:47 父亲的镇纸!
89 00:06:49 朱丽叶? 朱丽叶?
90 00:06:52 你在哪里?快从边缘回来!不!
91 00:07:00 没事的
92 00:07:05 纯水晶
93 00:07:08 喔,是的,这里真好
94 00:07:11 你是否…
95 00:07:13 有看到那水晶,朱丽叶?
96 00:07:17 很漂亮
97 00:07:19 美丽的肯辛顿花园风景
98 00:07:23 亚伯特音乐厅就在附近
99 00:07:25 这价格很难得的
100 00:07:29 这里很漂亮
101 00:07:30 我就知道你会喜欢
102 00:07:34 我很抱歉
103 00:07:41 你终于买得起好东西,开心点!
104 00:07:43 我感觉自己好虚假
105 00:07:45 朱丽叶,你应该做点升级贝特森那间简陋房子
106 00:07:49 三个皮箱和一台打字机根本不是办法
107 00:07:51 -我知道-喔,我明白了
108 00:07:54 可怜的东西,你觉得自己没吃够苦头
109 00:07:56 希望不是吧
110 00:07:58 我没立场能够…
111 00:08:00 让你脱离你的沉重责任但这样好了…
112 00:08:03 我们买公寓送给伦敦所有其他遭轰炸的人
113 00:08:07 只要伊兹爬上排行榜第一名这样有没有好一点?
114 00:08:12 这的确是个好的开始
115 00:08:16 这里可以是个不错的家
116 00:08:19 它是个不错的家,辛德尼
117 00:08:21 只是它不属于我
118 00:08:36 -对不起-别这样,别害羞!
119 00:08:44 借过!
120 00:08:47 你需要一扇巨大窗户把书桌摆在窗前
121 00:08:50 因为你阳光晒得不够多服务生,酒瓶我要保留
122 00:08:54 一个让你温暖的壁炉…
123 00:08:57 当你没和我在一起时
124 00:08:58 马坎姆·雷诺斯外交官兼先知
125 00:09:03 -你真与众不同!-听从你吩咐
126 00:09:06 是吧?
127 00:09:08 但有窗户有何用…
128 00:09:10 若我没给你一片风景呢?
129 00:09:25 你看!
130 00:09:44 雷诺斯先生?
131 00:09:45 我已经要求过你别这样了
132 00:09:47 天啊,你被逮到过
133 00:09:48 但你还是我行我素这是怎样?
134 00:09:51 你可知道我的储藏室满是花瓶……
135 00:09:53 -可以让所有房客使用?-再次抱歉,布恩斯太太
136 00:09:57 现在时局很糟
137 00:09:58 花匠需要工作
138 00:10:00 花
139 00:10:01 希望她知道自己是个幸运女孩
140 00:10:04 -走吧!-再见,布恩斯太太
141 00:10:09 -晚安-晚安
142 00:10:12 -你的信!-啊!
143 00:10:14 -谢谢你-还有你的花
144 00:10:15 喔…花你留下吧,布恩斯太太可以吗?
145 00:10:20 喔!谢谢你
146 00:10:22 别再打字了,艾许顿小姐已经十点多了
147 00:10:25 好的
148 00:10:27 那打字声比枪声还可怕
149 00:10:34 (别浪费面包,别人会需要的)
150 00:10:36 从欧克利街转寄过来的
151 00:10:43 “亲爱的艾许顿小姐,我叫达西·亚当斯”
152 00:10:46 “我住在根西岛上的一座农场里”
153 00:10:49 根西?
154 00:10:59 “我知道你是因为我有一本旧书
155 00:11:02 查尔斯·兰姆的《伊利亚散文随笔》
156 00:11:06 书里写有你的名字和地址”
157 00:11:10 我读过许多次
158 00:11:12 占领期间,这里没有太多事可做
159 00:11:14 查尔斯·兰姆的文笔令我发噱
160 00:11:16 “特别是当他写到烤猪的时候”
161 00:11:20 我参加一个读书会叫根西文学与土豆皮馅饼俱乐部
162 00:11:26 我们为了瞒住德军关于烤猪的事不得以成立的读书会
163 00:11:31 所以,我喜欢查尔斯·兰姆那便是我写信给你的原因
164 00:11:36 现在德军撤退了
165 00:11:37 但根西没有书店了
166 00:11:40 我正在找一本查尔斯·兰姆写的《莎士比亚故事集》
167 00:11:44 我知道他是写给儿童看的
168 00:11:46 麻烦你告知我伦敦书店的地址好吗?
169 00:11:50 希望我没烦扰到你
170 00:11:52 达西·亚当斯
171 00:11:54 亲爱的亚当斯先生…
172 00:11:55 我很高兴你的信转到我手里还有我的书辗转到你手上
173 00:11:59 我当初很舍不得和兰姆先生的书分别我当时很拮据
174 00:12:05 或许书本都暗藏着某种秘密的归巢直觉…
175 00:12:09 让它们能流传到最恰当的读者手中
176 00:12:11 若真是如此,那可真令人开心
177 00:12:13 (《莎士比亚故事集》)
178 00:12:14 -来-我要买
179 00:12:18 我找到了兰姆的《莎士比亚故事集》我很乐意致赠给你
180 00:12:21 若你能回答我三个问题
181 00:12:24 为什么烤猪必须保密?
182 00:12:27 猪怎么让你们组成一个读书会呢?
183 00:12:30 还有,最重要的是…
184 00:12:33 什么是土豆皮馅饼?
185 00:13:58 这件洋装如此美丽动人为何愁云惨雾呢?
186 00:14:13 你有没有觉得我们好像从一座漫长的黑色隧道出来一头栽进嘉年华会?
187 00:14:18 你不喜欢嘉年华会吗?
188 00:14:25 经过一座漫长的黑色隧道嘉年华会显得很美妙
189 00:14:28 我们来跳舞吧
190 00:14:43 我一直在思索你窗外景观的事
191 00:14:46 辛德尼找了一堆公寓要我去看
192 00:14:49 -就等我安排时间…-我突然想到…
193 00:14:52 第五大道上有间公寓往外看便是中央公园
194 00:14:58 还能看到湖
195 00:15:00 整座蓄水湖
196 00:15:03 还有一座小池塘可以让小孩子玩模型帆船
197 00:15:08 我从来没去过纽约
198 00:15:10 若能带你参观我的城市一定会很好玩
199 00:15:14 好好考虑一下
200 00:16:01 (朱丽叶·艾许顿伦敦,薰衣草巷14号)
201 00:16:07 (朱丽叶·艾许顿小姐收伦敦,薰衣草巷14号)
202 00:16:12 亲爱的艾许顿小姐
203 00:16:14 谢谢你帮我找到一本兰姆先生的《莎士比亚故事集》
204 00:16:17 还有你居然把它送给我
205 00:16:20 我很乐意回答你的问题以便还清这笔人情债
206 00:16:34 烤猪之所以必须保密…
207 00:16:37 是因为德军在1940年抢走我们所有动物
208 00:16:40 以便喂养他们在岛上的士兵
209 00:16:43 这是我的农场!
210 00:16:44 这些是我的猪!
211 00:16:45 连保留一只也算犯法
212 00:16:55 是的
213 00:16:58 他们命令我种土豆
214 00:17:05 占领期第一个冬天食物便很短缺
215 00:17:09 一顿丰盛餐点仅成回忆
216 00:17:12 就像被他们拿走的无线电
217 00:17:15 还有被他们暂停营运的邮局
218 00:17:18 以及被他们剪掉的电报电缆
219 00:17:21 我们每个人孤立隔绝各自过活
220 00:17:25 然后有一天…
221 00:17:36 (带你的屠夫刀到艾蜜莉亚家伊莉莎白敬上)
222 00:17:41 屠夫刀?
223 00:17:55 莫格瑞太太
224 00:17:58 我能效劳什么?
225 00:18:00 瞧?我就说他会来
226 00:18:10 嘿,老女孩!
227 00:18:11 虽然是莫格瑞太太偷藏了一只猪…
228 00:18:14 希望你不会因此看轻我
229 00:18:17 但想到烤猪并安排一场晚宴
230 00:18:20 却是伊莉莎白·麦肯纳的点子
231 00:18:38 我们当时都很饥饿
232 00:18:40 不过是伊莉莎白满足了我们真正的饥渴
233 00:18:45 饥渴与人连结,饥渴有人作伴
234 00:18:50 饥渴有个团体
235 00:18:55 艾蜜莉亚?
236 00:18:56 喔!
237 00:18:58 -多谢你邀请我-这是我的荣幸,喔,天啊!
238 00:19:02 伊索拉·普莉比小姐另一个邻居
239 00:19:05 提供她自己酿的琴酒
240 00:19:08 还有其他草本药方和家庭疗药
241 00:19:12 我们今晚就只有这些
242 00:19:23 普莉比小姐
243 00:19:30 谢谢你
244 00:19:35 干杯
245 00:19:44 可以帮你保管外套吗?
246 00:19:56 达西!我不知道你来了
247 00:19:58 -晚上好,艾宾-艾蜜莉亚…
248 00:20:01 艾宾·莱姆西是当地的邮局局长他带来了…
249 00:20:04 全新创作餐点
250 00:20:09 土豆皮馅饼
251 00:20:10 没有奶油,没有面粉
252 00:20:13 只有土豆…
253 00:20:16 和土豆皮
254 00:20:18 -太棒了-听起来很好吃
255 00:20:21 派特·墨菲开始接触一点但他后来便失去热情了
256 00:20:24 我们当时都认识彼此但不是很熟
257 00:20:27 我们的共通点是伊莉莎白在几个小时内…
258 00:20:30 她把大家凑在一起帮助我们忘记被占领的事…
259 00:20:34 德军,战争和我们失去的一切让我们唤回我们的人性
260 00:20:40 结果他发现是她的丈夫…
261 00:20:42 被压在他妻子底下
262 00:20:44 -惨了!-他或许是自然原因断气
263 00:20:46 但我觉得应该是喝了药酒死的
264 00:20:52 站住!
265 00:20:54 你们的读书会叫什么名字?
266 00:20:58 在那之后,我们别无选择
267 00:21:00 只好真的成立根西文学与土豆皮馅饼俱乐部
268 00:21:04 (古董书籍注意!)
269 00:21:20 (罕见珍藏书)
270 00:21:21 (诗集)
271 00:21:25 小心
272 00:21:28 好的!拿那本
273 00:21:33 (《兰姆文集查尔斯·兰姆散文集》)
274 00:21:36 我便是这么知道查尔斯·兰姆的
275 00:21:39 (朱丽叶·艾许顿伦敦,欧克利街202号)
276 00:21:45 别现在读啊!
277 00:21:50 (《诺桑觉寺》简·奥斯汀著)
278 00:21:56 好了!咱们走,快点!
279 00:21:58 最后一块木头
280 00:22:01 -这是安东尼·特洛勒普写的-特洛勒普!
281 00:22:03 -有人想看吗?-有
282 00:22:05 -好,那让达西…-我不想看那本
283 00:22:07 -玛丽·雪莱的《科学怪人》-这里有一本叶慈的书
284 00:22:12 -叶慈-我不要
285 00:22:14 简·奥斯汀知道自己在说什么她说得非常得体
286 00:22:18 “礼数是维系社会的元素”
287 00:22:22 然后再加上可靠的邮政服务
288 00:22:27 “基本上,礼貌是对别人的一种尊重关心
289 00:22:34 当礼貌被扬弃时
290 00:22:37 地狱之门便就此敞开
291 00:22:41 无知者因而称王”
292 00:22:44 嘘!
293 00:22:51 监察员后来再也没出现过
294 00:22:55 星期五晚上的读书会成了我们的避难所
295 00:22:59 一份私有的自由感受周遭世界逐渐变得越来越黑暗
296 00:23:03 但只需要一盏蜡烛便可看见新世界逐渐展开
297 00:23:08 那便是我们成立俱乐部的原因
298 00:23:16 但我不需告诉你这道理
299 00:23:18 你早已知道书本的功效
300 00:23:21 那便是我们共享的东西
301 00:23:24 即便我们的生活都截然不同
302 00:23:44 亲爱的亚当斯先生
303 00:23:46 书本对我而言也是一个避难所
304 00:23:59 当我失去父母时我在书本世界中打造我的家
305 00:24:02 书本拯救了我,一点都没错
306 00:24:06 请恕我不请自来
307 00:24:09 但我必须去会见你们的俱乐部
308 00:24:10 我很希望你们能允许我参与你们的聚会
309 00:24:13 以便了解更多关于你们的故事
310 00:24:16 要怪就怪查尔斯·兰姆让我自认为…
311 00:24:18 我或许会受到欢迎
312 00:24:23 朱丽叶·艾许顿敬上
313 00:24:28 又及:我一开始不仅是读者也是个作者
314 00:24:31 《伊兹·毕克史戴夫参战记》
315 00:24:32 我献上本书作为我将前来探视你们的和平证明
316 00:24:35 (《安妮·勃朗特的一生》朱丽叶·艾许顿著)
317 00:24:39 -辛德尼!辛德尼!-等一下…等等…
318 00:24:43 狄更斯…毕太太!谢谢你
319 00:24:45 朱丽叶,你不能去根西岛参加读书会
320 00:24:50 我要放手一搏他们肯让我加入
321 00:24:51 你这星期五要去剑桥朗读
322 00:24:53 但这读书会星期五聚会我等不及了
323 00:24:57 我只不过去一个周末星期一就回来
324 00:24:59 -爱丁堡-你星期一得去爱丁堡!
325 00:25:03 我真的不懂我们干嘛给你安排行程我真的搞不懂!
326 00:25:07 这是你的错是你自己跟时报同意的
327 00:25:09 你说什么?我的错?
328 00:25:12 辛德尼…书本…
329 00:25:15 阅读对这些人的影响
330 00:25:17 我终于有严肃的题材可以写了
331 00:25:21 你不是故意扯这件事以便逃避到剑桥朗读伊兹吧?
332 00:25:26 你该不…
333 00:25:28 你该不是在逃避吧?
334 00:25:29 哈哈!你也太搞笑了
335 00:25:32 反正我觉得马克也不可能让你太得逞
336 00:25:36 “让我来”
337 00:25:49 你东西都带齐了?
338 00:25:51 (威茂斯码头邮船)
339 00:25:52 是的
340 00:25:55 再说一次
341 00:25:57 怎样?我都带齐了马克,只是英吉利海峡
342 00:26:00 又不是中国海
343 00:26:02 说“我愿意”
344 00:26:04 或简单一句:“好”
345 00:26:08 什么?
346 00:26:12 朱丽叶…
347 00:26:15 让我给你你心目中完美的家
348 00:26:18 我知道我完美的家是和你在一起不管是在这里或纽约,或…
349 00:26:21 北极
350 00:26:25 我想要一起打造一个家,我们的家
351 00:26:32 说你愿意嫁给我,朱丽叶
352 00:26:40 愿意!
353 00:26:41 我知道我们才交往六个月但这六个月来很幸福…
354 00:26:44 我愿意!
355 00:26:46 我愿意!
356 00:28:23 (皇冠饭店)
357 00:28:28 我再去扛一份
358 00:28:41 对不起
359 00:28:43 我要找一个下榻处
360 00:28:47 彼得!小心!
361 00:28:48 抱歉
362 00:28:51 去邮局问看看他们应该能帮你
363 00:28:55 -好的-注意!
364 00:29:00 不好意思!
365 00:29:04 谢谢你,我想吧
366 00:29:07 (人兽之间)
367 00:29:10 (挂号信,电报)
368 00:29:15 谢谢你
369 00:29:18 -哈罗-是谁?
370 00:29:21 -一位小姐-她想干吗?
371 00:29:23 请问你有何贵干?
372 00:29:27 我是从皇冠饭店那边过来的
373 00:29:29 喔,他们关门了屋顶破了
374 00:29:31 是的,我知道
375 00:29:33 那边有个男人说你们或许们可以帮忙…
376 00:29:37 他会从里面出来吗?
377 00:29:38 目前没有太多住宿选择
378 00:29:42 其中少数之一是夏绿蒂·史亭普那里
379 00:29:47 她有时会出租房间
380 00:29:50 房子挺干净的
381 00:29:54 伊莱可以带你过去,如果你要的话
382 00:29:56 我不想麻烦他特别跑一趟
383 00:29:59 反正他也必须去送递邮件
384 00:30:01 喔
385 00:30:03 那谢谢你了
386 00:30:04 艾宾·莱姆西
387 00:30:06 艾宾·莱姆西!
388 00:30:08 发明土豆皮馅饼的艾宾·莱姆西?
389 00:30:13 我就是为了你来的
390 00:30:15 他?
391 00:30:17 你为了他的馅饼而来?
392 00:30:19 不,我是来参加聚会的
393 00:30:21 你们的俱乐部
394 00:30:23 我一直和你的朋友亚当斯先生通信
395 00:30:26 -作家!你就是那个作家!-是的
396 00:30:29 是的,我是朱丽叶·艾许顿
397 00:30:33 你好美
398 00:30:34 喔,谢谢你
399 00:30:38 天啊,伊莱,去准备马车
400 00:30:40 他会带你去夏绿蒂那里
401 00:30:42 我来打电话通知大家你到了
402 00:30:46 一位真正的作家…
403 00:30:48 来见我们了
404 00:31:32 五磅六先令一个晚上
405 00:31:35 太好了
406 00:31:40 (《圣经》)
407 00:31:44 请先付清,如果你不介意的话
408 00:31:48 当然
409 00:31:55 什么风把你从伦敦吹过来?
410 00:32:01 浴室在哪里?
411 00:32:03 在走廊那边
412 00:32:07 -毛巾就在…-喔,我看到了
413 00:32:09 -再次感谢你-喔!
414 00:32:11 我需要你的粮食券如果你的茶要加牛奶的话
415 00:32:14 红茶就好,谢谢你
416 00:33:25 喔,哈罗!
417 00:33:40 莫格瑞太太?
418 00:33:42 -晚上好,我是朱…-艾许顿小姐
419 00:33:44 我们正在等你呢
420 00:33:47 挺突然的
421 00:33:48 是啊
422 00:33:50 希望我没太擅自作主
423 00:33:53 你来了
424 00:33:55 请进
425 00:33:58 谢谢你
426 00:34:01 -艾许顿小姐?-请叫我朱莉叶
427 00:34:03 我这样不请自来恐怕是场错误…
428 00:34:05 不…我们很开心你来了
429 00:34:09 上一次来的作家本尊是卡拉拉·赛斯
430 00:34:12 她在1944年为我们朗读她的食谱书
431 00:34:15 差点要我们的命
432 00:34:19 我们当时都饿坏了
433 00:34:21 我是伊索拉·普莉比
434 00:34:23 真高兴认识你
435 00:34:27 好高兴加入你们的阵容
436 00:34:32 -亚当斯先生到了吗?-达西
437 00:34:35 是的,我还没见过他
438 00:34:38 你把他唤来了
439 00:34:41 你们俱乐部的创办人
440 00:34:44 你们俱乐部的创办人伊莉莎白麦肯纳呢?
441 00:34:46 我好期待与她见面
442 00:34:48 你没办法见到她
443 00:34:50 喔
444 00:34:52 她目前不在岛上
445 00:34:55 甜美的朱莉叶?
446 00:34:59 我们再度相见了
447 00:35:00 艾宾
448 00:35:24 今晚的主讲人是谁?
449 00:35:26 -当然是你啦-我?
450 00:35:28 是啊,我们希望你至少为我们朗读第一章
451 00:35:33 我们都还没有机会读过呢
452 00:35:36 -但我们还不能开始,要等…-达西!
453 00:35:43 哈罗
454 00:35:44 哈罗
455 00:35:49 -达西·亚当斯-朱丽叶·艾许顿
456 00:35:52 你们俩见过面?
457 00:35:54 应该算是吧,稍早之前
458 00:35:57 今天在皇冠饭店台阶上差点砸死她
459 00:36:01 喔,我是在想前世
460 00:36:05 不过今天下午也算吧
461 00:36:09 再次感谢你寄来的书
462 00:36:13 谢谢你
463 00:36:14 艾许顿小姐正准备朗读她的著作给我们听呢
464 00:36:17 是啊,我们这就请她开始吧
465 00:36:24 甜美的朱莉叶?
466 00:36:26 这里? 祝你好运
467 00:36:30 我从另一边给你加油打气
468 00:36:38 -好的-通常主讲人都是站着的
469 00:36:42 喔
470 00:36:49 开始
471 00:36:57 安妮·勃朗特的…
472 00:37:00 一生
473 00:37:01 你觉得安妮·勃朗特比夏洛蒂和艾米莉更出色
474 00:37:05 我才没有
475 00:37:06 《怀尔德菲尔家的房客》…
476 00:37:09 比《呼啸山庄》更重要?
477 00:37:11 -不!不!-这是什么看法嘛!?
478 00:37:13 -不,不是更出色-我同意你的说法
479 00:37:15 我是说,安妮比艾米莉更具现代感
480 00:37:18 特别是从女性地位的观点而言
481 00:37:20 更胜于夏洛蒂·勃朗特写的《简爱》吗?
482 00:37:23 我才不认为,非常不可能
483 00:37:25 你以为我穷,不好看
484 00:37:30 就没有感情吗?
485 00:37:32 不!我和你一样充满灵气满怀爱心!”
486 00:37:37 喔!你讲得太精彩了!
487 00:37:40 我很喜欢《简爱》
488 00:37:42 《简爱》?那是…
489 00:37:43 我也是!就像简宣称的“我和你一样充满灵气”
490 00:37:48 真的很了不起等於是直接向男人宣言
491 00:37:50 为两性平等概念掀起了开端
492 00:37:54 在《怀尔德菲尔家的房客》中安妮·勃朗特赤裸裸地刻划出…
493 00:37:58 令人窒息的维多利亚式婚姻男女之间权力的不平等
494 00:38:03 她挑战整个社会的传统思维方式
495 00:38:07 并且改变人们心智!
496 00:38:11 说得好!
497 00:38:12 我还不晓得安妮·勃朗特还真贡献良多呢,可不是?
498 00:38:16 讲得真好,艾许顿小姐不顾所有争议,坚持你的看法
499 00:38:20 不过,我认为…
500 00:38:23 你尚未经历全套体验
501 00:38:26 喔,我觉得不太可能
502 00:38:28 这是你今天第二次死里逃生不错嘛!
503 00:38:31 道地的土豆皮馅饼上桌罗!
504 00:38:36 原始食谱配方
505 00:38:38 没有奶油,没有面粉,没有…
506 00:38:41 就只是土豆
507 00:38:44 还有土豆皮
508 00:38:46 你吃完很快就得喝口琴酒
509 00:38:50 尝一口吧
510 00:38:52 这安全吗?
511 00:38:54 只是土豆罢了
512 00:39:02 快点,来
513 00:39:08 超难吃的
514 00:39:12 -真的…难吃死了!-难吃到不行
515 00:39:17 不过琴酒很好喝
516 00:39:19 她喜欢我的酒
517 00:39:22 不过,莱姆西先生若可以的话,我想要那份食谱
518 00:39:26 她已经醉昏头了
519 00:39:27 把它写进文章里一定很棒
520 00:39:29 读者特别喜欢那种细节
521 00:39:32 文章?
522 00:39:35 什么文章?
523 00:39:37 喔,对不起
524 00:39:39 我说太快了
525 00:39:41 时报要我写一篇关于阅读的文章
526 00:39:44 我很想写关于你们的事
527 00:39:47 你们全部
528 00:39:48 这个俱乐部
529 00:39:50 你在信里栩栩如绘地描述所有一切
530 00:39:53 -你是来撰写我们?-是为了《伦敦时报》
531 00:39:57 当然,我得获得你们同意首肯才行
532 00:40:00 应该有其他更有意思的题材可以写吧
533 00:40:03 喔,不,可是你们的…
534 00:40:04 你们这团体的故事还有当初成立的缘由
535 00:40:07 我相信许多人会觉得非常具启发性
536 00:40:10 我并不认为
537 00:40:11 -我确定他们会的-不会
538 00:40:15 我很确定我们并不感兴趣启发《伦敦时报》的读者
539 00:40:20 不过,还是谢谢你
540 00:40:23 好吧,对不起,我…
541 00:40:26 很抱歉我这么逼问但我想弄明白
542 00:40:28 你怎么会明白呢?
543 00:40:33 还有…还有…
544 00:40:37 人们…
545 00:40:39 人们不会明白的
546 00:40:46 很抱歉你大老远跑来空手而返
547 00:40:57 我做了梦
548 00:40:59 过来
549 00:41:09 -这是谁?-琪特,伊莉莎白的女儿
550 00:41:15 爸爸…
551 00:41:17 我们可以回家了吗?
552 00:41:21 可以
553 00:41:22 我们马上就离开
554 00:41:36 很抱歉我若让你丢脸的话
555 00:41:39 我觉得我必须郑重向你道歉
556 00:41:41 道什么歉?
557 00:41:45 觉得你的朋友就是我的朋友
558 00:41:48 把自己当成一个不速之客
559 00:41:50 还有不折不扣的混球!
560 00:41:55 还有想像大家会觉得文章被登在《伦敦时报》…
561 00:41:58 是天下掉下来的礼物
562 00:41:59 艾蜜莉亚很不喜欢出风头你别太放在心上
563 00:42:04 你给一个陌生人寄了两本书你不可能那么糟,艾许顿小姐
564 00:42:09 你若喊我朱丽叶,我会好过些
565 00:42:15 谢谢你过来
566 00:42:17 让我有机会见到你本人庐山真面目…朱丽叶
567 00:42:21 喔…谢谢你
568 00:42:26 晚安
569 00:42:27 晚安
570 00:42:45 我应该跟你提过我习惯九点钟锁门
571 00:42:50 对不起
572 00:42:51 -我…我希望没让你等太久-你让我等很久
573 00:42:55 -你十点十五分才进门-我当时…
574 00:42:57 在艾蜜莉亚·莫格瑞家和一群读书会团体聚会
575 00:43:02 -有好多话题可以聊-我知道你和哪些人在一起
576 00:43:05 他们有聊不完的话题
577 00:43:08 你最好放聪明点别相信他们告诉你的每件事
578 00:43:12 我不明白
579 00:43:14 他们的情况表面与实际之间有很大差别
580 00:43:18 与实际有什么差别?
581 00:43:22 艾许顿小姐我从来都不爱嚼舌根
582 00:43:25 所以说得愈少愈好
583 00:43:29 这个…
584 00:43:35 你应该会很开心…
585 00:43:37 我昨晚还是有在一群人面前朗读作品
586 00:43:39 是吗?你的小溪谷农夫让你出面做点事了,是吧?
587 00:43:43 伊兹的故事在岛上风评如何?
588 00:43:45 事实上,他们要求我朗读勃朗特传记的内容
589 00:43:48 哇!他们去哪找出那本书的?
590 00:43:50 那本书当时很畅销
591 00:43:52 喔,是啊
592 00:43:54 喔,吓死我了,毕太太早安
593 00:43:57 不过…
594 00:44:00 他们不要我撰写他们的故事
595 00:44:02 喔,那太糟了!那你不就要提早回来?
596 00:44:05 你正在回来的路上吗亲爱的?
597 00:44:07 这个嘛…
598 00:44:09 -毕太太,重新约爱丁堡一个星期…-不,不,辛德尼…
599 00:44:13 -我还在这里-为什么?
600 00:44:17 听着…
601 00:44:19 辛德尼,我有别的消息
602 00:44:21 好吧
603 00:44:22 我准备好洗耳恭听了
604 00:44:26 我…
605 00:44:28 我希望你不介意牵我步上红毯
606 00:44:32 你说什么?
607 00:44:33 我订婚了
608 00:44:37 我要结婚了
609 00:44:39 马克向我求婚了
610 00:44:42 辛德尼?
611 00:44:45 辛德尼!
612 00:44:49 是的,亲爱的,哈罗
613 00:44:51 恭喜!这消息真棒棒透了!
614 00:44:57 -你开心吗?-是的,很开心
615 00:45:01 你确定?
616 00:45:02 是的,辛德尼,我非常开心!
617 00:45:05 好吧,那我也非常开心
618 00:45:08 -那马克呢?马克开心吗?-是的
619 00:45:12 -马克在那里陪你吗?-没,他…
620 00:45:17 他在船边突然向我求婚我自己一个人来的
621 00:45:21 辛德尼?哈罗??辛德尼?
622 00:45:28 1磅又11先令
623 00:45:38 你喜欢看吉卜林的书?
624 00:45:40 是的,我还在努力看
625 00:45:42 我在迪勒姆没受过太多教育
626 00:45:44 不过读书会正努力教育我
627 00:45:47 我年底就会是个天才了
628 00:45:49 你在迪勒姆做什么?
629 00:45:50 战争时我被送去那里小孩子都被疏散走了
630 00:45:54 -我不知道这里也疏散儿童-就在占领时期之前
631 00:45:57 当时德军就在隔海对岸的法国
632 00:46:00 当时大家都晓得他们接下来会来这里
633 00:46:02 我们前一个晚上才得知
634 00:46:05 英国派来船只
635 00:46:10 让我好好看你一眼
636 00:46:14 转过来
637 00:46:20 家长站在横线后面 只有小孩子才能上码头
638 00:46:29 请拿张标签!标签!
639 00:46:32 快走!快点!
640 00:46:34 快点!动作快!
641 00:46:36 大家快点!拿张标签,好好保管
642 00:46:40 谢谢
643 00:46:49 好了
644 00:46:53 好了
645 00:46:55 准备好去历险了吗?跟我来
646 00:46:58 手给我
647 00:47:01 我保证我会好好照顾你爷爷,伊莱别担心
648 00:47:04 连你也没办法对抗德军,老师
649 00:47:07 当他们来时,他们或许也会去英国
650 00:47:12 把你的手给我
651 00:47:15 我的父亲参与大战时获得这个勇气奖
652 00:47:21 重点是,任何人把它带在身边都会不由自主变得勇敢
653 00:47:25 连他们很害怕时也是
654 00:47:27 你感觉到了吗?
655 00:47:31 你得用力摩擦它当它变热时,便会启动魔力
656 00:47:36 我现在感觉到了!
657 00:47:37 太好了,小子你到时得安全把它带回来还我
658 00:47:41 家长严禁进入码头
659 00:47:44 -他在那里-家长严禁进入码头
660 00:47:48 战争最惨的一天
661 00:47:51 那天差点打败了我们
662 00:47:55 几天之后,当德军登陆时…
663 00:47:59 我们这里只剩半数人口
664 00:48:02 我们的心…
665 00:48:04 却早已飘到别处
666 00:48:11 喔!
667 00:48:13 都磨平了!
668 00:48:14 我需要许多勇气
669 00:48:16 开心点,伊莱你会归还给她的
670 00:48:19 随时随地都会有人回家,和你一样
671 00:48:22 回家?
672 00:48:26 伊莉莎白离开多久了?
673 00:48:32 那天真的是很离奇
674 00:48:34 伊莱是第一个下舷梯的男孩
675 00:48:37 他的腿在五年内长得好长谁认得他呢?
676 00:48:41 我,我认得他
677 00:48:45 要来块司康饼吗?刚烤好的
678 00:48:48 德军在1944年逮捕了她
679 00:48:50 -把她送去了内陆-逮捕她?为什么?
680 00:48:54 我不知道,我当时不在场
681 00:48:57 他们也没说
682 00:49:10 我想贿赂你带我参观小岛 用艾宾的司康饼来交换
683 00:49:17 比他的土豆馅饼好吃多了
684 00:49:20 是啊,希望如此
685 00:49:23 来吧
686 00:49:25 谢谢你
687 00:49:29 -小心点,琪特!-没关系
688 00:49:32 她认得路
689 00:49:38 (地雷,危险爆炸物)
690 00:49:44 抱歉,我很想脱下鞋子
691 00:49:46 但那些铁丝满地都是
692 00:49:48 别担心铁丝你该担心的是地雷
693 00:49:53 地雷?
694 00:49:58 对不起抱歉,那一点也不好笑
695 00:50:01 一点也不好笑
696 00:50:04 他们的确在海边布下地雷整座小岛周遭都是
697 00:50:09 我们费了好一番功夫才终于清光那些地雷
698 00:50:12 你很安全的
699 00:50:15 那就好
700 00:50:20 那是什么?
701 00:50:22 德军的了望台之一
702 00:50:25 他们在每个据点安置一个面向大海的了望台
703 00:50:29 他们在沿岸设立枪哨站
704 00:50:32 把根西岛变成一座堡垒
705 00:50:34 或说是监狱
706 00:50:36 你们被关在这里
707 00:50:37 他们和我们一起关在这里
708 00:50:41 只有心地残酷的人才会在这么美丽的地方
709 00:50:45 建造如此丑陋的东西
710 00:50:47 不是德军建造的他们只负责设计
711 00:50:50 那么是谁呢?
712 00:50:53 所谓的托德公司工人
713 00:50:57 他们是奴隶,有成千上百人
714 00:51:00 被德国从波兰,苏俄送来的劳动工人
715 00:51:05 日以继夜地工作
716 00:51:08 他们被关在畜牢里饱受日晒之苦…
717 00:51:11 遭雨淋
718 00:51:14 遭受禽兽不如的对待
719 00:51:18 岛上居民几乎饿死
720 00:51:21 但他们饿死了
721 00:51:23 饥饿… 致死
722 00:51:32 达西…
723 00:51:33 我知道这不关我的事,可是…
724 00:51:37 可以告诉我伊莉莎白为何被送走吗?
725 00:51:41 发生了什么事?
726 00:51:44 她协助某人
727 00:51:46 就被逮捕了
728 00:51:47 协助某人?
729 00:51:49 你可知道她现在人在何处?
730 00:51:52 或是她从未捎音讯给你?
731 00:52:02 还需要什么其它的吗?
732 00:52:11 -哈罗-喔,朱丽叶
733 00:52:13 好个美妙的惊喜!我以为你离开了
734 00:52:15 没,还没没有你的琴酒,我不打算离开
735 00:52:19 啊
736 00:52:20 我想带一点给我的朋友辛德尼
737 00:52:22 辛德尼?我就知道你有心上人
738 00:52:26 -喔…-我们刚认识时我就看出来了
739 00:52:28 不是刚认识见面的那一刻而是之后,一种非常…
740 00:52:34 强烈的感觉你想辛德尼会喜欢哪种口味?
741 00:52:37 有哪些口味?
742 00:52:38 我看看…有八角口味飞燕草…
743 00:52:40 伊索拉,这怎么可能合法呢?
744 00:52:43 喔,我不确定是否合法
745 00:52:45 不过…巡警似乎挺喜欢的
746 00:52:58 -好香!-你想要吗?
747 00:53:07 我听说了伊莉莎白的事
748 00:53:09 她遭逮捕
749 00:53:12 你想那就是艾蜜莉亚不要我撰写读书会的原因?
750 00:53:15 乖女孩
751 00:53:20 那和伊莉莎白有关系吗?
752 00:53:22 她到底帮了谁?
753 00:53:25 你必须了解的一点是…
754 00:53:27 伊莉莎白就像是艾蜜莉亚的另一个女儿
755 00:53:30 另一个女儿?
756 00:53:31 艾蜜莉亚的女儿珍和伊莉莎白是知心手帕交
757 00:53:35 伊莉莎白从前每年都从伦敦过来玩打从孩提时期开始
758 00:53:39 那间是她的小屋
759 00:53:45 她大可趁1940年的疏散活动离开可是…
760 00:53:49 珍当时怀孕了
761 00:53:52 所以她便留下来
762 00:53:54 为了珍,然后德军入侵大家想离开都来不及了
763 00:54:11 我就是在那里见到艾蜜莉亚和伊莉莎白
764 00:54:15 在医院里
765 00:54:16 珍在镇上遇到炮弹轰炸便引发分娩
766 00:54:22 珍失去了宝宝
767 00:54:24 然后她们也失去了珍
768 00:54:32 让她去吧,让她去吧
769 00:54:53 三天后德军进驻
770 00:55:01 我们在1918年击败他们
771 00:55:02 现在他们又再度现身
772 00:55:04 我们怎么会任由这事发生?
773 00:55:29 无耻!你们这些无耻家伙!
774 00:55:32 伊莉莎白!
775 00:55:33 波兰,法国,现在根西岛!无耻至极!
776 00:55:36 过来,过来没事,没事的
777 00:55:39 没事,她没事
778 00:55:47 没事,她只是过度兴奋罢了
779 00:55:50 她什么事都没做她不会再闹了
780 00:55:52 我真的很抱歉好的,你是捍卫谁?
781 00:55:55 你们站哪一边?
782 00:55:56 你们俩去啊!回工作岗位,回去值勤啊
783 00:56:03 我已经失去两个人我不能再失去你
784 00:56:08 但她已失去了她,可不是?
785 00:56:10 德军带走了伊莉莎白
786 00:56:20 我想那便是艾蜜莉亚不喜欢谈论读书会的原因
787 00:56:24 她为何不让人报导读书会呢?
788 00:56:26 太痛苦了,她失去太多
789 00:56:29 我并不晓得
790 00:56:31 战争持续进行,对我们而言
791 00:56:34 尤其是艾蜜莉亚
792 00:56:39 我觉得直到伊莉莎白返回家园战争才真正结束
793 00:56:44 还有琪特与她的母亲团圆
794 00:56:46 (《星报》)
795 00:56:58 (1940年圣彼得海港疏散行动英国根西岛)
796 00:57:02 (《星报》1940年8月2日,星期五)
797 00:57:06 -这是1940年与1941年份-谢谢你
798 00:57:16 (22人死亡,33人严重受伤国王圣旨)
799 00:57:58 莫格瑞太太?莫格瑞太太,早安
800 00:58:02 艾许顿小姐!早安
801 00:58:04 我以为你早已离开了
802 00:58:06 我原本打算离开,可是我…
803 00:58:08 我很好奇,想做点研究调查
804 00:58:11 -可别让我耽搁了你-关于疏散的研究调查?
805 00:58:14 我想也是不可能会是关于…
806 00:58:16 这里的动物花草,是吧?
807 00:58:20 我没有要撰写读书会,我保证
808 00:58:28 我也失去过几个人,莫格瑞太太
809 00:58:31 我非常想念的人
810 00:58:32 -每个人在这场战争都失去过人-我的父母
811 00:58:37 我了解那种没有母亲的感觉
812 00:58:39 若你允许的话,我想试着帮点忙
813 00:58:42 我愿意尽全力寻找伊莉莎白把她带回来
814 00:58:47 为了琪特
815 00:58:50 求求你
816 00:58:55 麦肯纳
817 00:58:59 伊莉莎白·安·麦肯纳
818 00:59:02 英国公民
819 00:59:04 28岁
820 00:59:06 你有她被遣返的日期吗?
821 00:59:08 没有,她是6月11日被逮捕的
822 00:59:13 -他们认为她被送去…-嘿!
823 00:59:14 他们认为她被逮捕后几天
824 00:59:16 -就被送出小岛了-你知道她被送去哪吗?
825 00:59:20 不知道,只知道去内陆
826 00:59:22 有任何人自此获得音讯吗?
827 00:59:26 没有
828 00:59:27 嗯…
829 00:59:30 这种事我们绝对有办法处理
830 00:59:32 马克,谢谢你
831 00:59:34 对他们而言战争尚未结束除非孩子的母亲平安返家
832 00:59:39 在那之前他们只能等候
833 00:59:41 这个嘛,我也有点明白那种感觉
834 00:59:44 我说过,只要再一、两天就好
835 00:59:47 没错,没错,你要做研究调查我懂
836 00:59:50 你不能怪我有点失去耐性啊
837 00:59:53 我给一个女孩戴上订婚戒但她却消失了
838 00:59:56 她就在这里,马上就回去
839 00:59:58 星期三前回来我们要和卡瓦纳夫妇共进晚餐
840 01:00:01 我一定会尽力
841 01:00:04 -来吧,小猪猪--来,小猪猪!来吃一点…
842 01:00:08 来!过来!准备好了吗?
843 01:00:14 好大声
844 01:00:18 来,你抱住它
845 01:00:21 -来吧-好
846 01:00:30 你现在知道了
847 01:00:31 达西,你这下麻烦大了
848 01:00:33 好吧,很好,你留在这里
849 01:00:35 琪特,小猪撒野了!
850 01:00:55 内容不是关于他们
851 01:00:58 只描述占领时期情况
852 01:01:15 你不是说他们不想与时报文章扯上关系
853 01:01:18 时报文章?不…那早就没了
854 01:01:20 我是在说…我还不知道我在说什么可是,辛德尼…
855 01:01:24 这故事很震撼人心!
856 01:01:26 那个日期没效了
857 01:01:28 我们当时也不好过但这些人当初必须与敌人为伍
858 01:01:32 你可不可以告诉我我到底能不能…
859 01:01:34 告诉某家书店你可以出席朗读作品呢?
860 01:01:36 我和所有岛上居民谈过话听取他们的故事
861 01:01:39 朱丽叶
862 01:01:40 好吧,我洗耳恭听
863 01:01:45 我投降了
864 01:01:50 谢谢
865 01:01:52 达西·亚当斯被判三周监牢期刑
866 01:01:55 因攻击殴打艾德华·弥尔斯先生
867 01:02:00 达西?攻击一个男人?
868 01:02:32 (朱丽叶·艾许顿小姐)
869 01:02:42 (根西,圣彼得海港花艺店)
870 01:02:47 (卡瓦纳夫妇没能见到你我也是,马克)
871 01:02:49 对不起
872 01:03:02 我看到你和他们在一起
873 01:03:04 我听到你在楼上写东西我很担心
874 01:03:08 非常担心
875 01:03:10 到底是什么样的故事…
876 01:03:12 让你想要写下来呢?
877 01:03:14 我正在收集根西占领时期的点点滴滴
878 01:03:17 我想应该是关于她英勇善良与美德的荒诞故事
879 01:03:23 伊莉莎白·麦肯纳
880 01:03:25 并非圣人
881 01:03:27 我们有谁是呢?
882 01:03:29 她将受到审判
883 01:03:31 她只不过是讨好德军的浪荡女人
884 01:03:34 和那些为了获取更多粮票或香烟…
885 01:03:37 而脱裤子的下贱女人好不到哪去!
886 01:03:42 或为了口红!
887 01:03:43 让整个岛上充斥半个德国血统的杂种私生子!
888 01:03:47 -半个什么?-我就知道
889 01:03:50 我就知道他们没告诉你这件事
890 01:03:52 她那可爱的小秘密在她离家的这段时间,被那个家伙…
891 01:03:57 扶养长大
892 01:04:00 你确定她说的是伊莉莎白?
893 01:04:02 我不想重复她说的话
894 01:04:05 这招可真厉害啊
895 01:04:06 伊索拉,她很直接了当毫不客气地说
896 01:04:11 -琪特混有德国血统-我们都混有不同血统,朱丽叶
897 01:04:16 混可多着呢
898 01:04:17 伊索拉…
899 01:04:20 -琪特是达西的孩子吗?或者不是?-达西的孩子
900 01:04:28 那她为何喊他爸爸?
901 01:04:33 我无权述说这故事
902 01:04:36 她当时四岁,需要有个人喊爸爸
903 01:04:39 她的生父应该才是最佳人选啊
904 01:04:42 可是那个人…
905 01:04:44 那个人不是你
906 01:04:48 他的名字叫克利斯·钦海曼
907 01:04:52 但他是德国人啊,达西
908 01:04:55 -是个纳粹,就像夏绿蒂说的-不
909 01:04:58 不…是的,可是…
910 01:05:01 不是像夏绿蒂说的那样
911 01:05:04 他曾经是我的朋友
912 01:05:08 1941年,法兰克·贺德有一头乳牛分娩时发生难产
913 01:05:12 我不知道她是怎么回事
914 01:05:14 我可以感觉这里有两条腿
915 01:05:17 -还有一个鼻子-这小子来早了,但…
916 01:05:21 我在路上听到有动物在叫
917 01:05:23 太吵了吗?我们会小声点的
918 01:05:28 她怎么了?
919 01:05:30 我正在查出原因
920 01:05:33 欢迎你把手伸进去如果你想看怎么回事的话
921 01:05:40 我们不想惹麻烦我们会登记出生证,若能存活的话
922 01:05:43 我是个医生
923 01:05:45 让我来帮忙
924 01:05:51 用力拉
925 01:05:58 乖女孩,乖女孩
926 01:06:02 乖女孩
927 01:06:07 加油!
928 01:06:22 嘘!
929 01:06:23 乖女孩,乖女孩
930 01:06:31 很好
931 01:06:33 她没事 她很好
932 01:06:41 嘘
933 01:06:50 肩膀?
934 01:06:53 我小时候被一匹马踢到
935 01:06:57 没复原好
936 01:07:00 你会痛吗?
937 01:07:02 除了我不能穿制服
938 01:07:05 不必与你们对抗
939 01:07:19 当时伊莉莎白看到克利斯钦和我站在一起的表情…
940 01:07:23 然后我看到克利斯钦的脸
941 01:07:28 没事,他是个朋友
942 01:07:34 我一直都在想她那句话指的究竟是谁
943 01:07:39 他们是在克利斯钦驻扎的医院认识的
944 01:07:43 他们都很明白那对他们俩都很危险
945 01:07:47 我应该多说几句我应该交代他小心一点
946 01:07:50 她当时很快乐
947 01:07:56 (克利斯钦·海曼)
948 01:08:04 (伊莉莎白,琪特)
949 01:08:14 (?和达西·亚当斯)
950 01:08:30 是的,没错
951 01:08:37 哈罗
952 01:08:40 哈罗
953 01:08:42 你在这里做什么?
954 01:08:45 夏绿蒂史亭普的餐点选项…
955 01:08:49 很有限
956 01:08:50 这里的餐点就比较好?
957 01:08:52 这里不是伦敦
958 01:08:54 我不介意,我喜欢
959 01:08:58 谁在照顾琪特?
960 01:09:00 艾蜜莉亚正在照顾她我们修好饭店的屋顶了
961 01:09:03 啊
962 01:09:08 我可以请你喝一杯吗?
963 01:09:12 一杯啤酒
964 01:09:17 请给我一品脱半的啤酒
965 01:09:26 啤酒来了
966 01:09:30 谢谢你
967 01:09:34 怎么?
968 01:09:39 你和我想像的完全不同
969 01:09:41 是吗?
970 01:09:43 你怎么想像我的,亚当斯先生?
971 01:09:50 穿着猎装绒裙,有着非常…
972 01:09:53 庞大的屁股
973 01:09:56 牙齿像马一样,有几丝灰白头发
974 01:09:59 和果酱玻璃瓶一样厚的眼镜
975 01:10:02 听起来挺动人的嘛
976 01:10:07 那你呢?
977 01:10:09 你寄书给那个猪农长什么样子呢?
978 01:10:12 我是有几种想像
979 01:10:14 但比较像是…
980 01:10:17 我和一个已经很了解我的人通信
981 01:10:24 我不必费太多力气解释自己
982 01:10:33 你到底喝了几杯?
983 01:10:35 没
984 01:10:37 我想应该是查尔斯·兰姆的缘故吧
985 01:10:39 那就敬查尔斯·兰姆吧
986 01:10:40 -是的-小小的满足
987 01:10:44 -但期望更多-啊
988 01:10:47 说得好
989 01:10:55 “野兽们非常聪明
990 01:10:57 它们的嘴从不吐谎言
991 01:10:59 但人拿着刺棒与鞭子将它们打散分离
992 01:11:04 当他犁他的田时他说:“它们能理解”
993 01:11:08 但野兽们群聚于隔栏内免于轭和缰绳束缚
994 01:11:13 烟燻腰腿肉说…
995 01:11:15 “不,那是鞭子的发言”
996 01:11:18 朗读得太精采了,伊莱
997 01:11:21 真的很精彩
998 01:11:35 他跟你说了克利斯钦的事
999 01:11:38 你知道了
1000 01:11:40 知道部分,是的
1001 01:11:45 你稍一壶热水吧
1002 01:11:47 我去送客
1003 01:11:54 过来给我一个吻,好乖
1004 01:11:58 我当时很反对他
1005 01:12:00 当她带他来这里见我时
1006 01:12:05 “‘你去死吧!’以极可怕热情谋杀人
1007 01:12:09 他咬牙切齿地说
1008 01:12:11 ‘如果我有足够勇气说出那句话
1009 01:12:14 我便有可能一夕之间解脱你
1010 01:12:16 诅咒你的头脑,让你的心黑死你这恶魔!
1011 01:12:21 你在这里做什么?’
1012 01:12:23 那男人挥舞着拳头口齿不清地说出那些话”
1013 01:12:28 你难道不在乎我爱他吗?
1014 01:12:30 我觉得很恶心!
1015 01:12:32 他杀死了珍
1016 01:12:34 -他杀死了我的丈夫-克利斯钦并没有!
1017 01:12:36 他有的!
1018 01:12:40 是他们干的
1019 01:12:43 伊莉莎白…
1020 01:12:46 拜托你别让我们面对这种事
1021 01:12:50 做个了断
1022 01:12:52 -我办不到-为什么?为何不能?
1023 01:12:54 因为我不想!
1024 01:12:58 我也没办法
1025 01:13:04 伊莉莎白!
1026 01:13:06 伊莉莎白!
1027 01:13:24 克利斯钦那天晚上…
1028 01:13:26 被发现偷跑进营地里
1029 01:13:29 他们…隔天便把他送走了
1030 01:13:36 我的愿望成真了
1031 01:13:38 是吧?
1032 01:13:42 他们从此不再相见
1033 01:13:46 他的船被鱼雷击中
1034 01:13:49 差点就到岸了
1035 01:13:52 他死了
1036 01:13:54 他现在沉尸于海底
1037 01:13:58 和我的丈夫一样
1038 01:14:01 死于泥泞之中
1039 01:14:03 索姆河战场
1040 01:14:08 她当时甚至尚未告诉他琪特的事
1041 01:14:12 他并不晓得…
1042 01:14:14 他留下了她们两个
1043 01:14:20 如果要说羞耻,那就是我
1044 01:14:22 都是我的错
1045 01:14:25 当伊莉莎白需要我时我让她失望了
1046 01:14:30 现在最重要的是保护琪特
1047 01:14:33 保护琪特?
1048 01:14:36 免于什么伤害?
1049 01:14:38 如果伊莉莎白不回来…
1050 01:14:41 这孩子唯一的存活亲属…
1051 01:14:46 将会是德国人
1052 01:14:49 他们有可能会来找她
1053 01:14:50 不,你自己说过的…
1054 01:14:54 克利斯钦并不知道琪特的事
1055 01:14:57 即便他当时知道…
1056 01:15:00 艾蜜莉亚…
1057 01:15:02 -琪特很安全-你又不知道!
1058 01:15:04 我向你保证
1059 01:15:06 我看过我以为永远不可能发生的事真的发生了
1060 01:15:11 我不能再让德国人抢走我的人
1061 01:15:14 很抱歉
1062 01:15:17 我没办法
1063 01:16:15 -你在做什么?-你沦陷入了他们那一边
1064 01:16:18 -我试图警告过你-每个人也都警告我提防你!
1065 01:16:22 你的灵魂正面临极大危险啊
1066 01:16:25 我的灵魂?谢谢你
1067 01:16:28 但我现在最害怕的是我的隐私
1068 01:16:30 艾许顿小姐,我们来祈祷吧
1069 01:16:33 我祈祷你放开我的手免得我推倒你!
1070 01:16:36 这是一本充满爱的书
1071 01:16:40 你却无视那些偏偏着眼那些评断与琐碎的部分
1072 01:16:47 “只要有求便能寻获”果然没错!
1073 01:16:52 应该是我为你祈祷,史亭普太太
1074 01:16:56 但我要从安全距离为你祈祷
1075 01:17:26 朱丽叶!
1076 01:17:29 我没地方去
1077 01:17:38 我觉得艾蜜莉亚感觉很羞耻
1078 01:17:41 因为她非常痛恨他们
1079 01:17:43 她当时没办法看出克利斯钦不同于其他人
1080 01:17:47 伊莉莎白看出了
1081 01:17:49 你想伊莉莎白是对的吗?
1082 01:17:52 喔,我很确定
1083 01:17:55 他是个很好的男人
1084 01:17:58 我所知的现实世界真爱就是伊莉莎白与克利斯钦
1085 01:18:05 告诉我关于你的追求者
1086 01:18:08 我想听听你的辛德尼
1087 01:18:12 事实上,辛德尼是我的出版商
1088 01:18:14 也是我认识最久的朋友
1089 01:18:17 但还是有机会啊
1090 01:18:20 我的名字若是乔治的话或许机会会比较大
1091 01:18:25 或叫汤姆
1092 01:18:27 他喜欢男性名字
1093 01:18:29 是啊,没错
1094 01:18:34 喔…喔
1095 01:18:36 是的
1096 01:18:40 喔…谢谢
1097 01:18:44 更何况…伊索拉…
1098 01:18:48 我已经订婚了
1099 01:18:50 什么?
1100 01:18:54 -和谁?-马克,马克姆·雷诺斯
1101 01:18:56 马克姆?
1102 01:18:58 -好优雅的名字-他是美国人
1103 01:19:01 你的订婚戒指呢?
1104 01:19:03 还是他很穷?
1105 01:19:04 那也没关系
1106 01:19:19 -他不穷-不
1107 01:19:27 那你为什么没戴着?
1108 01:19:30 我…
1109 01:19:32 我想我还不习惯吧
1110 01:19:35 还有,我想安全保管它
1111 01:19:40 马克姆喜欢看什么书?
1112 01:19:47 你们有没有…?
1113 01:19:51 分享过彼此的激烈热情呢?
1114 01:19:54 伊索拉!
1115 01:19:55 我也没和人分享过激烈热情
1116 01:20:00 我只有内在美
1117 01:20:03 你兼具外在美与内在美
1118 01:20:06 -男人喜欢那样-胡说!
1119 01:20:09 你一定有喜欢的人
1120 01:20:11 没有
1121 01:20:13 目前没有
1122 01:20:15 但我有《呼啸山庄》,是吧?
1123 01:20:18 你不介意自己一个人吗?
1124 01:20:22 应该是吧
1125 01:20:24 有时候
1126 01:20:26 但我觉得若男主角终于出现时那会更美妙
1127 01:20:32 我到时一定会很开心
1128 01:20:34 我决定要等候他出现
1129 01:20:39 小心!
1130 01:20:41 太好了!你在这里
1131 01:20:44 -你在忙吗?-不忙
1132 01:20:46 温室的新玻璃今天会被运进港
1133 01:20:49 我需要找人帮忙卸货我需要有人送琪特回家
1134 01:20:53 我很乐意
1135 01:20:55 艾迪,你给滚出去!
1136 01:20:57 -好啦-去啦,滚!
1137 01:21:04 确定不会麻烦你吗?
1138 01:21:08 绝对不会
1139 01:21:09 -谢谢你,再会!-拜!好的
1140 01:21:13 -来吧!-琪特!慢一点!等等我!
1141 01:22:00 琪特!
1142 01:22:24 朱丽叶!在上面!
1143 01:22:29 你要看我的宝藏箱吗?
1144 01:22:42 好香喔
1145 01:22:52 这是我和我的妈咪
1146 01:22:55 她非常爱我但她现在没办法在这里
1147 01:23:00 她会尽快回来的
1148 01:23:14 她很漂亮
1149 01:23:27 喔
1150 01:23:29 谢谢你
1151 01:24:03 (《兰姆文集查尔斯·兰姆散文集》)
1152 01:24:08 (朱丽叶·艾许顿)
1153 01:24:37 这么一件小东西
1154 01:24:39 只是一本书
1155 01:24:41 却把我牵来到这里
1156 01:25:08 琪特在她房间里睡觉
1157 01:25:10 谢谢你照顾她
1158 01:25:12 我们玩得很开心
1159 01:25:16 她…
1160 01:25:17 她很喜欢你
1161 01:25:22 我得回去了
1162 01:25:31 -早安-早安
1163 01:25:33 -艾许顿小姐!-什么事?
1164 01:25:36 邮局有一通你的电话是马克·雷诺斯打来的
1165 01:25:50 -没接吗?-没
1166 01:25:52 -他没留言?-没,抱歉,晚点再打吧
1167 01:25:55 喔…不了
1168 01:25:57 不用,没关系
1169 01:25:59 只是…
1170 01:26:00 他若再打来告诉他我在报社…
1171 01:26:04 艾宾?
1172 01:26:05 我可以问你一下那个男人是谁吗?
1173 01:26:08 -一副鬼头鬼脑的样子-那个?
1174 01:26:11 和达西截然不同
1175 01:26:12 是啊,我想也是
1176 01:26:15 他是艾迪·弥尔斯
1177 01:26:16 告密伊莉莎白的人
1178 01:26:19 告密伊莉莎白?
1179 01:26:21 其中一个告密者
1180 01:26:25 女士们
1181 01:26:27 战争时,他赚了不少但现在他正付出代价
1182 01:26:31 瞧瞧他
1183 01:26:32 他就是达西攻击的那个人
1184 01:26:34 那场面让人看了好爽
1185 01:26:38 应该出售门票赚一笔
1186 01:26:44 沉住气,小子
1187 01:26:47 新夹克啊,艾迪?
1188 01:26:49 你自己也不赖嘛
1189 01:26:51 -生意好,没办法-艾迪,你做啥生意?
1190 01:26:54 那件夹克应该是用伊莉莎白·麦肯纳的皮做的
1191 01:26:57 那关你们啥事?
1192 01:27:01 那下贱女人甚至不是这里的人
1193 01:27:03 当初他们没把她的小杂种一起送走真可惜啊
1194 01:27:10 你才是杂种,弥尔斯!
1195 01:27:13 还是我搞错了,亚当斯?或许你和你的损友一起分享她
1196 01:27:20 算了,达西!
1197 01:27:22 他们必须判他三个星期但他只坐了一星期牢
1198 01:27:26 若可以的话,我愿意替他坐牢
1199 01:27:29 可是那家伙…
1200 01:27:31 他现在只剩下自己一个人
1201 01:27:34 愿上帝帮助他
1202 01:27:40 为什么琪特和你住?而不是和艾蜜莉亚或…
1203 01:27:43 因为伊莉莎白把她交给我
1204 01:27:47 为什么?
1205 01:27:52 达西…
1206 01:27:54 究竟发生什么事?
1207 01:27:56 小猪!
1208 01:27:59 那天晚上她跑来也就是她被逮捕的那个晚上
1209 01:28:04 有一个奴隶劳工,一个小男孩…
1210 01:28:07 脱逃了
1211 01:28:09 她发现了他
1212 01:28:11 他受伤了
1213 01:28:13 病了
1214 01:28:15 需要帮忙
1215 01:28:19 所以她便把琪特带过来
1216 01:28:22 要我看顾她…
1217 01:28:24 好让她去买医疗物品
1218 01:28:26 宵禁之后不能随便到处乱跑!
1219 01:28:31 我别无选择
1220 01:28:32 你当然可以选择!你有一个选择你身负一个责任
1221 01:28:36 不行!你不能把她留在这里
1222 01:28:38 -你有面包吗?-带她去艾蜜莉亚或伊索拉那里!
1223 01:28:41 我只去20分钟你有面包吗?
1224 01:28:58 伊莉莎白…
1225 01:29:01 因为我跟你要你给了我你最后一块面包
1226 01:29:06 所以我才放心把她交给你
1227 01:29:14 伊莉莎白!
1228 01:29:16 -伊莉莎白!-达西,回去!看好她!
1229 01:29:18 你别冒风险!太危险了!你有孩子啊!
1230 01:29:21 这也是某个人的孩子
1231 01:29:22 我若不救,如何面对他母亲?
1232 01:29:24 你不会有机会见到她!
1233 01:29:26 我若不帮他,他会没命你要我怎么样?
1234 01:29:29 -视而不见吗?-是的!
1235 01:29:31 -求求你!-我做不到!
1236 01:29:34 我去!告诉我你需要从医院拿什么我去拿!
1237 01:29:37 他们不会让你进去的我马上回来,很快的
1238 01:29:54 他在路边遭射杀身亡
1239 01:30:06 他们逮捕了伊莉莎白
1240 01:30:10 我当时应该把她钉在地板上的
1241 01:30:14 但我让她去了
1242 01:30:16 那不是你的错
1243 01:30:19 -是的-达西…
1244 01:30:23 那不公平
1245 01:30:24 她做出的选择…
1246 01:30:27 对琪特,对你
1247 01:30:31 让你自己一个人扶养那孩子
1248 01:30:34 可是我…我…我爱她
1249 01:30:36 起床罗!
1250 01:30:44 我爱琪特
1251 01:30:49 你爱伊莉莎白吗?
1252 01:30:58 朱丽叶!
1253 01:31:01 马克?马克!
1254 01:31:05 马克!你跑来做什么?
1255 01:31:20 -嗨,你好吗?-哈罗
1256 01:31:23 马克·雷诺斯
1257 01:31:25 达西·亚当斯
1258 01:31:27 你就是那个写信的猪农?爱书藏书人?
1259 01:31:31 很高兴见到你
1260 01:31:34 -希望我没打断任何事-你跑来做什么?
1261 01:31:37 你若再问我一次的话我会觉得自己不受欢迎
1262 01:31:40 我想念你,希望那理由足够
1263 01:31:43 太足够了!
1264 01:31:45 我只是很惊讶!
1265 01:31:48 -如此而已-我昨天试图打电话给你
1266 01:31:51 我便想,何不搭上飞机…
1267 01:31:54 亲自过来瞧瞧这里究竟有多迷人
1268 01:31:57 我现在有点概念了
1269 01:32:01 这是一座美丽岛屿
1270 01:32:04 就是少了一家体面的花店
1271 01:32:10 -远从伦敦运来的-马克,这些花好美
1272 01:32:13 谢谢你
1273 01:32:16 当我的私人导游如何?
1274 01:32:18 好的!
1275 01:32:21 当然
1276 01:32:27 -很高兴认识你-是啊
1277 01:32:34 看到那间绿色房子?那是伊索拉的房子
1278 01:32:36 我过去这星期就住在那里
1279 01:32:38 看到了吗?有花园的那间
1280 01:32:42 我给你的戒指掉了吗?
1281 01:32:45 没有
1282 01:32:46 你是否改变心意?
1283 01:32:51 -没有-那你为何没戴呢?
1284 01:32:55 因为我怕会弄丢
1285 01:32:58 我觉得那戒指应该很贵我想要好好保管它
1286 01:33:04 我…
1287 01:33:06 -我告诉你实话好了-那就太好了
1288 01:33:10 我感觉我…
1289 01:33:12 好像戴着黄金头冠到处招摇一样你明白我的意思?
1290 01:33:18 我所经历的好运感觉好像…
1291 01:33:22 在这里感觉好像一种阴谋
1292 01:33:24 根西这里不时兴戴黄金头冠?
1293 01:33:29 或许在猪圈戴着不合适?
1294 01:33:37 或许你想要收回它?
1295 01:33:45 我只想看你戴着
1296 01:33:49 就在我戴上的地方
1297 01:33:55 除非你有事要跟我说
1298 01:34:08 很好
1299 01:34:11 这是我来此的真正原因
1300 01:34:28 马克追踪到她在拉文吕布斯集中营
1301 01:34:32 拉文吕布斯在哪里?
1302 01:34:35 德国
1303 01:34:43 有目击证人见过她
1304 01:34:46 他们当时在场
1305 01:34:47 即她死的那一天
1306 01:34:50 -他们可知道她怎么死的?-她遭枪杀
1307 01:35:00 他们说她企图拯救一个女孩
1308 01:35:04 女孩遭殴打
1309 01:35:09 伊莉莎白…
1310 01:35:11 从警卫手中抢走棍棒然后用棍棒打他
1311 01:35:16 那女孩逃过一劫
1312 01:35:19 但他们却杀死了伊莉莎白
1313 01:35:26 我真的很遗憾
1314 01:35:38 -你要去哪里,达西?-去告诉琪特
1315 01:35:41 现在?
1316 01:35:43 你难道不想给自己机会考虑吗?
1317 01:35:45 -考虑什么?-你打算告诉她什么?
1318 01:35:47 我来说,达西
1319 01:35:49 我自己来
1320 01:35:51 等一下
1321 01:36:14 她才四岁
1322 01:36:17 她能懂什么呢?
1323 01:36:18 我活了这么大把年纪
1324 01:36:22 却什么都搞不懂
1325 01:36:27 啥都不懂!
1326 01:36:36 该走了
1327 01:36:59 我没办法一直拖延辛德尼和他的书籍巡回宣传
1328 01:37:04 -我总得回伦敦-还有你的马克
1329 01:37:07 可别白白浪费掉了
1330 01:37:09 是啊
1331 01:37:12 你懂的
1332 01:37:14 这里没有值得你留恋的?
1333 01:37:17 没有
1334 01:37:19 我的人生在伦敦
1335 01:37:21 是啊,没错
1336 01:37:25 一旦你离开之后感觉将会很孤单
1337 01:37:31 失去朋友的感觉真糟特别是根本没什么朋友
1338 01:38:14 谢谢
1339 01:38:29 我很抱歉,艾蜜莉亚
1340 01:38:36 -再见,小姐-继续读你的吉卜林
1341 01:38:39 再见!
1342 01:38:42 我会想念你的
1343 01:38:45 我会想念你们大家
1344 01:38:55 这是你的
1345 01:39:00 我要你留下它
1346 01:39:06 朱丽叶,我上飞机了
1347 01:39:09 亚当斯先生,很高兴认识你
1348 01:39:11 拜,朱丽叶
1349 01:39:13 拜,琪特
1350 01:39:16 琪特
1351 01:39:28 -我们还是会继续通信,是吧?-是的,当然
1352 01:39:40 再见
1353 01:41:12 多谢你过来,史塔克先生
1354 01:41:14 可怜的东西,她都不进食安静得不得了
1355 01:41:17 我看我能帮上什么忙
1356 01:41:19 我跟你说,死寂比打字声还要可怕
1357 01:41:28 你必须撰写他们
1358 01:41:30 我没办法 我答应过不写的
1359 01:41:33 我知道,朱丽叶但这是你该说的故事
1360 01:41:38 这是不容改变的事实你不写就无法走出来
1361 01:41:43 伊莉莎白身负使命非得遵从她的心行事不可
1362 01:41:48 你也必须如此
1363 01:41:50 我害怕
1364 01:41:53 万一我不够好呢?
1365 01:41:57 她怀疑了
1366 01:42:00 她不相信
1367 01:42:05 她渴望能被人认真看待然后机会来了,她却不把握
1368 01:42:12 我认为你比自己所知还要优秀
1369 01:42:15 身为你许许多多年的…
1370 01:42:19 老友…
1371 01:42:26 我看过你努力争取自己想要的
1372 01:42:30 你有那份勇气
1373 01:43:05 你的样子好美
1374 01:43:07 谢谢
1375 01:43:08 我们…
1376 01:43:11 需要好好庆祝
1377 01:43:22 敬我们
1378 01:43:33 朱丽叶,怎么了?
1379 01:43:38 马克… 对不起
1380 01:43:46 我很抱歉
1381 01:43:59 好的,我是错在…
1382 01:44:01 太快把你带回来…
1383 01:44:03 还是当初让你去根西岛?
1384 01:44:06 我当初不该让你离开我的视线
1385 01:44:10 我想我迟早在这里会发现自己的
1386 01:44:13 即便我哪都没去
1387 01:44:17 我很抱歉,马克
1388 01:44:25 请问你曾经爱过我吗?
1389 01:44:27 我热爱我们相处的时光
1390 01:44:29 -我仍非常在乎…-那是两码子事,是吧?
1391 01:44:32 -我感觉很糟-我真的非常抱歉
1392 01:44:37 马克,我知道你现在对我非常不满
1393 01:44:39 我知道你跟我结婚并不能让你快乐
1394 01:44:41 请你别再说什么会让我快乐
1395 01:44:43 我比你更清楚什么事会让我快乐
1396 01:44:45 你值得有人能与你分享那种感觉
1397 01:44:47 能分享你可以给出的所有美妙事物
1398 01:44:52 -你值得更好的-我值得比我得到更好的
1399 01:44:55 这我能跟你确定
1400 01:44:59 那你会得到的
1401 01:45:00 我想我会的,但不在此处晚安
1402 01:45:14 再见,马克
1403 01:45:26 再见,朱丽叶
1404 01:47:47 (打字纸)
1405 01:47:49 根西文学与土豆皮馅饼俱乐部
1406 01:47:55 哇!书名这么绕口
1407 01:47:57 -没有作者-没有
1408 01:48:00 反正你也无权出版
1409 01:48:01 你需要获得出版同意我给不了
1410 01:48:05 这只是给你看的
1411 01:48:06 谢谢你
1412 01:48:09 -不过…-嗯?
1413 01:48:11 我可以为你写另一本书
1414 01:48:13 搞不好之后再写一本
1415 01:48:15 这么说让我非常开心
1416 01:48:20 局势有了开端,辛德尼
1417 01:48:21 行动让我激起了渴求更多的欲望
1418 01:48:27 所以我要谈点公事
1419 01:48:29 公事?很好
1420 01:48:31 我洗耳恭听
1421 01:48:35 我是否还有…
1422 01:48:37 一点钱呢?
1423 01:48:39 啊…
1424 01:48:41 不
1425 01:48:43 不,你有很多钱
1426 01:48:47 我只需要一些钱
1427 01:48:50 有个物业我想要买下来
1428 01:48:54 但我必须过去看看是否还出售还有他们是否愿意接纳我
1429 01:49:00 亲爱的,拥有你的任何人都很幸运
1430 01:49:04 我很幸运拥有你
1431 01:49:14 没错
1432 01:49:17 好了,你去吧我可是大忙人呢
1433 01:49:21 好吧
1434 01:49:27 跟你说一声…
1435 01:49:29 我还是可以牵你步上红毯
1436 01:49:32 如果哪天出现那机会的话
1437 01:49:37 谢谢你,辛德尼
1438 01:49:39 感谢所有一切
1439 01:49:57 爷爷?
1440 01:50:00 是寄给读书会的
1441 01:50:05 (根西文学与土豆皮馅饼俱乐部收)
1442 01:50:06 是朱丽叶寄来的
1443 01:50:35 大声念,孩子
1444 01:50:37 大声念
1445 01:50:41 “亲爱的达西,艾蜜莉亚,伊索拉艾宾,伊莱和琪特
1446 01:50:50 请原谅我”
1447 01:50:51 原谅什么?
1448 01:50:53 “首先…
1449 01:50:54 我希望你们能原谅我打破自己的承诺
1450 01:50:57 保证不撰写俱乐部的故事
1451 01:51:00 我严重背弃了我们之间的信任
1452 01:51:04 其次…
1453 01:51:06 我要你们知道,这份手稿…
1454 01:51:09 属于你们,由你们决定如何处理
1455 01:51:13 我不会将它出版
1456 01:51:15 那不是我撰写的原因
1457 01:51:19 ‘世界就像一座沙漠我注定要游荡穿梭…
1458 01:51:22 寻求熟悉的老面孔’查尔斯·兰姆写的”
1459 01:51:27 查尔斯·兰姆
1460 01:51:28 我从未发现我已寻求熟悉的老面孔
1461 01:51:32 好多年了
1462 01:51:34 我无法理解我为何在你们身上认出那份孰悉感
1463 01:51:39 -我理解了-我理解了
1464 01:51:42 “你们觉得有没有可能我们在遇上某人之前便已经…
1465 01:51:45 属于那个人了吗?”
1466 01:51:47 喔,非常有可能,是的
1467 01:51:49 “如果是的话…
1468 01:51:51 我属于你们
1469 01:51:52 或说你们属于我
1470 01:51:54 或说我在根西与你们相处之后找到了我自己的灵魂
1471 01:51:59 那是我认为最理想的家庭定义”
1472 01:52:03 谢谢你们与我分享你们的家庭故事
1473 01:52:07 并分享伊莉莎白
1474 01:52:10 虽然我没能与她见上一面
1475 01:52:12 我深深感觉她的人生彻底改变了我的人生
1476 01:52:16 我现在才开始慢慢挖掘这份改变
1477 01:52:20 祝大家平安
1478 01:52:22 如果说书本有办法凝聚人们在一起的话
1479 01:52:26 那希望这本能发挥魔力
1480 01:52:31 “爱你们的朱丽叶敬上”
1481 01:52:41 根西文学与土豆皮馅饼俱乐部
1482 01:52:49 (献给琪特)
1483 01:52:52 那是我的名字!
1484 01:52:55 是啊!
1485 01:52:57 -你可以念给我听吗?-我会的
1486 01:53:01 改天念,好吧?
1487 01:53:05 -谁将照顾她呢?-我
1488 01:53:07 伊莱,可以载我去港口吗?我仍赶得上十一点的船班
1489 01:53:11 -你要去哪里?-伦敦,或她所在之处
1490 01:53:14 你去拦住她,达西去拦住她
1491 01:53:18 别让她嫁给那美国人
1492 01:53:20 -我想她不会的-你怎么知道?
1493 01:53:22 她告诉我们了
1494 01:53:25 好好照顾艾蜜莉亚,我很快就回来
1495 01:53:28 -拜拜-拜
1496 01:53:30 她在哪里说了呢?
1497 01:53:36 来吧
1498 01:53:37 我们趁他们回来之前烤一个蛋糕吧
1499 01:53:40 艾蜜莉亚,你不想读这封信吗?
1500 01:53:42 我不喜欢每个人看到我哭我会读的
1501 01:53:49 对不起
1502 01:53:55 抱歉
1503 01:54:02 (威茂斯码头邮船)
1504 01:54:06 谢谢
1505 01:54:22 达西!
1506 01:54:24 达西!
1507 01:54:29 对不起…达西!
1508 01:54:32 抱歉
1509 01:54:34 对不起,借过
1510 01:54:36 达西!
1511 01:54:48 达西!
1512 01:54:54 达西!
1513 01:55:00 喔,朱丽叶!
1514 01:55:09 哈罗
1515 01:55:13 你要去哪里?
1516 01:55:16 我正要去找你
1517 01:55:20 我?
1518 01:55:22 -真的吗?-是的
1519 01:55:27 我刚才在船上给你写了一封信
1520 01:55:31 我只想确定有表达一切
1521 01:55:34 我原本应该说的一切
1522 01:55:37 很久以前该说的
1523 01:55:41 这个…
1524 01:55:43 真巧,因为我也正要去找你
1525 01:55:52 朱丽叶…
1526 01:55:54 -我…-你愿意娶我吗?
1527 01:56:04 我爱上你了
1528 01:56:07 我就想问看看
1529 01:56:11 天啊!
1530 01:56:13 我愿意!
1531 01:56:17 -是的!-是的?
1532 01:56:52 帕克用仙王给他的解药
1533 01:56:56 小心翼翼地除去了施在莱赛德眼睛上的魔法
1534 01:56:59 赫米亚先醒过来发现她走失的莱赛德在她身旁睡着了
1535 01:57:04 瞧着他看,并心想他为何百般变化
1536 01:57:08 莱赛德很开心地张开眼睛看到他亲爱的赫米亚
1537 01:57:13 不再质疑理由那是之前仙子魔法隐缠的情况
1538 01:57:16 以及他对赫米亚完全的爱(《莎士比亚故事集》 查尔斯·兰姆著)
1539 01:57:21 他们开始谈论那晚的历险
1540 01:57:24 怀疑这些事情是否已真正发生过
1541 01:57:28 或者他们俩一直以来都做着相同的奇妙美梦
1542 01:57:53 -开始-“‘他很饿’,他说
1543 01:57:56 该吃午餐了‘更何况’他说
1544 01:57:59 ‘灯塔就在那里,我们快到了’”
1545 01:58:02 那很不错,艾蜜莉亚可是故事主题是什么?
1546 01:58:04 -说得好-叙事内容…
1547 01:58:06 -并非作者的主要考量-这我明白
1548 01:58:09 维吉妮亚·伍尔芙亦非如此
1549 01:58:11 要求多点故事情节难道不行吗?
1550 01:58:13 这事关人内心的东西人性的心理层面
1551 01:58:17 人性的心理层面正在搭船乘风破浪呢伊索拉
1552 01:58:22 艾宾!
1553 01:58:25 -你是谁?-我是老宾刚
1554 01:58:27 -你的船沈了?-不,老友,是被放逐
1555 01:58:31 三年了,我们只靠羊肉维生
1556 01:58:34 -三年?-还有莓果和牡蛎
1557 01:58:36 -牡蛎?-许多漫漫长夜
1558 01:58:37 我梦想着起司
1559 01:58:41 -烤过的起司-精彩!爷爷
1560 01:58:46 别害怕,小岛充满声音
1561 01:58:50 声音与甜美空气让人心旷神怡并且不带来伤害
1562 01:58:55 有时,一千个乐器将在我的耳边嗡嗡作响
1563 01:59:01 -有时是声音-我喜欢!
1564 01:59:06 我牵起那亲爱的手靠近我的嘴唇
1565 01:59:10 喔
1566 01:59:13 我们走入树林,往回家的路上漫步
1567 01:59:17 读者,我嫁给了他
1568 01:59:19 若说谁有幸获得美满结局
1569 01:59:23 -那就是…-我
1570 01:59:24 精彩!
1571 01:59:26 你回应恩尼斯这个名字你看起来就像个恩尼斯
1572 01:59:30 你是我这辈子见过最恩尼斯的人
1573 01:59:33 你说你不叫恩尼斯那简直荒谬至极!
1574 01:59:37 辛德尼!精彩!
1575 01:59:39 -你想再来一点馅饼吗,史塔克先生?-不,琴酒
1576 01:59:43 -辛德尼!-我来
1577 01:59:47 我三岁时尚未是我我四岁时,我并未更多
1578 01:59:54 -我五岁时,我就…这么活着-这么活着
1579 01:59:58 但现在我六岁了我就…
1580 02:00:01 -愈来愈聪明了-愈来愈聪明了
1581 02:00:03 -所以我打算停留在六岁…-直到天长地久
1582 02:00:07 -直到天长地久-喔,你念得好棒喔!
1583 02:00:10 精彩!

