比佛利山超级警探 Beverly Hills Cop(CN)Subtitles

Movie:Beverly Hills Cop (1984)4K
Era:1984
Length:105 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:02:38 这批货很好 肯定他妈的能赚钱
2 00:02:41 我知道 别在他面前说 好吗
3 00:02:43 好的 没问题
4 00:02:44 告诉我 怎么了 老兄 怎么了 靠
5 00:02:46 我等了很久了 告诉我
6 00:02:48 等一会
7 00:02:49 别等了 来 看看这个
8 00:02:52 没问题的 看看吧 这是很受孩子们欢迎的卷烟
9 00:02:55 知道这是什么吗 这是联邦印花
10 00:02:57 你没法有比这更干净的了 谈一下吧
11 00:02:59 如果是他妈这么棒 为什么你不要了它呢
12 00:03:02 我想 但我不是来自底特律的
13 00:03:04 我不知道谁能应付这么大的任务
14 00:03:06 你们该有门路的
15 00:03:08 告诉我些 我是个生意人 我要坐下
16 00:03:10 -随你们怎么做吧 -它不容易脱手的
17 00:03:12 我明白 我是个生意人 这是我的事
18 00:03:14 我在这儿做生意
19 00:03:16 去发动卡车 我们离开他妈的这儿
20 00:03:20 -那就是我说的 -你是个机灵小子 我喜欢你
21 00:03:22 我很感激
22 00:03:24 表兄 老兄 别走 我看来这是2000块
23 00:03:27 -这怎么看也不像5000块 -让我看看
24 00:03:29 这批货值五千块 那才有两千 点一下
25 00:03:32 你知道吗 气死我了
26 00:03:33 我告诉我的手下要五千块的
27 00:03:35 但看看 他们骗我们
28 00:03:37 不是 他们骗你 我要我的钱
29 00:03:39 婊子养的 现在你没法指望任何人
30 00:03:41 不过我跟你说 我们现在别他妈的争论了
31 00:03:44 你先拿这两千块 下次我再支付给你
32 00:03:46 我一定给你补上
33 00:03:48 别耍我
34 00:03:49 耍别人去 这是废话
35 00:03:51 我要五千 不是两千 别这样对待我
36 00:03:54 别无理取闹 你没法对付强尼布那那
37 00:03:57 -我会掩护你 -我不知道什么强尼布那那
38 00:03:59 但我可否要我的钱 我慢慢地跟你说
39 00:04:01 我要五千块 五千块
40 00:04:04 看我的嘴巴 五千块 那是我需要的
41 00:04:06 这是狗屁 没钱什么都不行
42 00:04:08 你要做混蛋 你就留着
43 00:04:10 自己抽光它们吧
44 00:04:12 -我不抽好彩 -我给你我的回答
45 00:04:13 -我抽加长剑牌 -我没法自己定价格
46 00:04:17 该死 跟你合作真好
47 00:04:21 嘿 伙计 你们在这儿干什么
48 00:04:22 长官 你知道几分钟前发生了什么事吗
49 00:04:24 你不会相信的来看看这个 货车开不动 伙计
50 00:04:28 它停了 你可有充电电线 帮我一下
51 00:04:31 我认识你吗
52 00:04:33 不 我从水牛城来的
53 00:04:39 你们俩家伙 拿身份证出来
54 00:04:45 我们快他妈的离开这里
55 00:06:20 哦 靠 这
56 00:07:50 该死
57 00:07:56 别动 混蛋
58 00:08:07 福里 我们早该知道
59 00:08:16 嘿 阿克塞尔 就该这么做
60 00:08:18 -我不明白 -我没有时间给你 杰弗瑞
61 00:08:20 陶德要找你 他很生气
62 00:08:22 他说这是你最糟的一次
63 00:08:23 我个人不同意 他当时又不在场
64 00:08:26 我知道了 杰弗 谢谢
65 00:08:28 如果你抓到他们 他可能不会这么生气
66 00:08:30 但我听说你搞价钱被捉住了
67 00:08:33 两千块是不够的
68 00:08:34 如果我拿了它 他们会知道我是警察
69 00:08:36 -别烦我 你这个混蛋 -别走开
70 00:08:40 我不是说你做错了
71 00:08:42 但若你抓到他们就会好一点
72 00:08:44 那就是我要说的 你去哪里
73 00:08:46 拿我的屎离开这里
74 00:08:48 不 大错特错
75 00:08:49 -要我的意见吗 -不要
76 00:08:51 -知道如果我是你我会怎么做吗 -我不知道
77 00:08:52 进去跟他谈谈 等着他 他很快回来 杰弗瑞
78 00:08:54 走开 不然我开枪射你
79 00:08:57 我不是要教你怎么做 不过你知道我会怎么做吗
80 00:08:59 不要生气 我不想听你说 行吗
81 00:09:02 你会令自己更糟糕
82 00:09:04 看这个 谢谢你们
83 00:09:06 阿克塞尔 你有香烟吗
84 00:09:09 -那是你写的吗 -那就是我要告诉你的
85 00:09:12 大家都知道那宗货车事件
86 00:09:14 杰弗瑞 你听我说好吗
87 00:09:16 我不想听 我忽视你
88 00:09:18 听著 好极 真成熟
89 00:09:20 我不要听杰弗瑞说 但他还在说
90 00:09:23 -我不要听 -我讨厌你这样做
91 00:09:26 -那么住口吧 好吗 -那是孩子气
92 00:09:28 -该死的福里是否在这里 -哦 靠
93 00:09:30 陶德来了 该有好戏了
94 00:09:33 老板 我知道你要说什么
95 00:09:35 你干嘛没有我批准就去做内应
96 00:09:39 这他妈的都是怎么回事儿
97 00:09:40 你要做牛仔警察
98 00:09:42 去别的警区做好了
99 00:09:44 想听我这方面的故事吗
100 00:09:46 什么他妈的你这方面的故事
101 00:09:50 让我们听听你这方面的故事
102 00:09:51 我没兴趣再他妈的对你多说
103 00:09:54 知道你这种惊人的举动令本市损失多少钱
104 00:09:56 我认为不是钱的问题 长官
105 00:09:58 我认为问题是我公然违反纪律
106 00:10:01 该死 你说得对 聪明货
107 00:10:03 市长打电话给局长 他就打电话给副局长
108 00:10:06 副局长就来骂我的屁股
109 00:10:08 你看我还剩下点儿什么 啊
110 00:10:10 你他妈的从哪儿弄来一卡车香烟
111 00:10:14 从迪尔伯恩抢劫案拿到的
112 00:10:15 从迪尔伯恩抢劫案 那辆车上周他妈的被充公
113 00:10:18 该被扣押在汽车场里
114 00:10:20 我试过告诉你
115 00:10:21 这不关你他妈的的事
116 00:10:23 这个不是我的储物柜
117 00:10:25 听著 阿克塞尔 不准再设圈套 明白吗
118 00:10:28 你是个很有潜质的好警察
119 00:10:31 但你什么该死的事都不懂
120 00:10:34 我厌倦替你顶罪
121 00:10:36 再有一次 你就滚到街上去
122 00:10:39 -明白吗 -老板 我告诉你
123 00:10:41 你听懂了吗
124 00:10:44 是 我知道了 老板
125 00:10:49 局长没有把它咬光 你还有一点屁股剩下
126 00:10:52 别他妈的闹了 阿克塞尔
127 00:10:54 快回家去
128 00:12:16
129 00:12:25
130 00:12:26 -你好吗 -很好
131 00:12:27 你还要闯入人家的屋里
132 00:12:29 你那个锁有什么用 为什么你不买个他妈的真正的锁呢
133 00:12:32 我不需要锁 我有枪 我会射人
134 00:12:35 我负担不起电费 关上冰箱
135 00:12:38 蟑螂会跑进去
136 00:12:41 -坐下 看看你 -怎么了
137 00:12:43 -你何时出来的 -六个月前
138 00:12:46 六个月前出来你现在才来看我
139 00:12:49 我行为良好 提早一年出狱
140 00:12:52 我去了加州享受阳光
141 00:12:54 -我有样东西给你看 -我没见你两年了 怎么了
142 00:13:03 一万德国马克
143 00:13:04 -德国马克 -是的
144 00:13:06 这是什么
145 00:13:07 无记名债券 追查不到的
146 00:13:10 你偷回来的
147 00:13:12 -不是 -我不想听
148 00:13:14 抱歉我问了
149 00:13:16 -很高兴看到你 -伙计 我很想念你
150 00:13:18 -是 -想念你
151 00:13:20 你到加州来干什么
152 00:13:22 -我在工作 -在哪里工作
153 00:13:24 -猜一下 -不知道 哪里
154 00:13:26 比佛利山
155 00:13:29 -做什么 -你不会相信的
156 00:13:32 -什么 -我是个保安员
157 00:13:37 谁他妈的雇用你做保安员
158 00:13:40 珍妮桑玛斯
159 00:13:42 珍妮桑玛斯
160 00:13:44 我好几年没见过珍妮了 她怎么样
161 00:13:47 她很好
162 00:13:49 她是比佛利山
163 00:13:50 霍利斯本顿画廊的经理
164 00:13:53 它像是个举世闻名的地方 你以前听说过没有
165 00:13:56 听过 我所有的艺术品都在那里买的
166 00:14:00 八号球 台角袋 中两个
167 00:14:02 五十块赌你做不到
168 00:14:03 -胡说 -一百块
169 00:14:05 好的
170 00:14:15 你会怎么做
171 00:14:17 你一直都这么聪明
172 00:14:19 20 40 60 80 拿去开派对吧
173 00:14:23 很高兴跟你交易
174 00:14:26 你打算他妈的怎么做
175 00:14:28 小姐 再来两杯威士忌加苏打
176 00:14:35 我有个好主意
177 00:14:37 我有个好主意
178 00:14:40 我们去偷车吧
179 00:14:45 你开玩笑吗
180 00:14:47 我是个他妈的警察 我不能再偷车了
181 00:14:49 -你怎么回事 -那又怎么样
182 00:14:51 记得那次我们偷的那辆车吗 伙计
183 00:14:53 一辆他妈的卡迪拉克
184 00:14:57 我们像两个该死的在高速公路上飞跑
185 00:15:01 就像两个疯子
186 00:15:06 我还记得你因此而坐牢
187 00:15:09 那不是监狱 那是公立学校
188 00:15:12 当你15岁时 公立学校就是监狱
189 00:15:14 不算是坐牢 伙计 比起监狱那像是日间夏令营
190 00:15:19 为何你被拘捕时没有告发我
191 00:15:22 -我们可是一起的 -你不知道
192 00:15:28 -你不知道 -不知道
193 00:15:33 因为我爱你
194 00:15:41 再来一杯
195 00:15:46 别动 迈克 我要开门 好吗
196 00:15:49 站住了 好吗 开始了
197 00:15:54 我现在开门 好吗 开始了 好 开始了
198 00:15:58 阿克塞尔
199 00:16:05 迈克 你去了哪里
200 00:16:08 什么事 扎克
201 00:16:09 你拿着什么 迈克
202 00:16:11 这是什么 你要洗的衣服
203 00:16:17 我向基督发誓 扎克 我打算把它们拿回去
204 00:16:19 -你迷路了 -不是
205 00:16:21 我来看我的朋友 我有这些
206 00:16:24 我想
207 00:16:27 你干什么
208 00:16:29 我还能怎么办 迈克
209 00:16:31 那里有满满一大箱这东西
210 00:16:34 我拿了两叠 我不以为有人会想起它们
211 00:16:36 我以为拿它们
212 00:16:38 -闭嘴 -对不起
213 00:16:41 -对不起 -现在闭嘴
214 00:16:45 -求求你 -闭嘴 迈克
215 00:16:51 我发誓
216 00:16:56 我发誓 如果你再出现在那里
217 00:17:00 -不会的 -无论何时
218 00:17:01 -不会的 我发誓 -我是说 无论何时
219 00:17:04 伙计 对不起 我神经错乱了 我很抱歉
220 00:17:07 -好的 -对不起
221 00:17:08 -好的 -无论何时 好的
222 00:17:38 阿克塞尔 我认为我告诉过你了去医院
223 00:17:41 检查一下你头部的肿块
224 00:17:43 -我的头没事 -这不是要求 阿克塞尔
225 00:17:58 老板
226 00:18:01 可否跟你谈一会
227 00:18:04 我听说你会派兰德办这宗案子
228 00:18:06 就咱俩来说 那家伙不了解情况
229 00:18:08 你现在别烦我了
230 00:18:10 这是他12年来第一次离开他的桌子
231 00:18:13 至少他做了12年
232 00:18:16 不管怎样 这是谋杀案 属兰德负责
233 00:18:19 现在去医院吧
234 00:18:21 我打听一下你介意吗
235 00:18:23 不要做这该死的事 那是兰德的案子
236 00:18:25 你个蠢货现在的处境很危险
237 00:18:28 我们在这儿谈的是我的一个朋友
238 00:18:31 是的 没错
239 00:18:33 我们分析一下这件事
240 00:18:35 第一 一个无赖朋友 第二 职业杀手行凶
241 00:18:39 第三 在一个警察的寓所
242 00:18:42 这整件事臭名远扬
243 00:18:44 你怎么知道是职业杀手做的
244 00:18:46 我可不是刚从棉花地来到城市
245 00:18:49 杀你朋友的人并不担心你个小窄屁股
246 00:18:53 否则你早就躺在他身边进灵车了
247 00:18:57 不要做这该死的事 别插手
248 00:19:00 我还有一些假期
249 00:19:02 我想现在用我的假期
250 00:19:05 离这宗案子远点儿
251 00:19:06 我只是感到我需要一个小假期 就是这样
252 00:19:14 好吧 你去完医院就放假了
253 00:19:18 谢谢
254 00:19:19 但若你想插手这宗案件
255 00:19:22 那你以后都放长假了
256 00:20:56 今天入住吗 先生
257 00:20:58 那要看情况 这间饭店贵不贵
258 00:21:00 在比佛利山不算贵 我给你拿行李好吗
259 00:21:06 好的 前座那个袋子
260 00:21:19 抱歉 先生 我们今晚的房间订满了
261 00:21:23 我建议你下次
262 00:21:25 预前一周打电话来订房间
263 00:21:28 谢谢
264 00:21:30 -你好 -有些人很难应付
265 00:21:32 有何效劳
266 00:21:33 阿克塞尔福里订了房间
267 00:21:36 让我看看
268 00:21:39 对不起 没有这个登记
269 00:21:42 看看滚石杂志的阿克塞尔福里
270 00:21:46 该是这个了
271 00:21:49 好的
272 00:21:51 没有滚石杂志 没有阿克塞尔福里
273 00:21:53 -对不起 -没关系
274 00:21:55 你们可能把预订的房间弄错了
275 00:21:57 干脆给我另一间房吧 我要上去睡觉了
276 00:21:59 对不起 先生 现在没有房间了
277 00:22:04 你不认为我知道这儿发生了什么吗 小姐
278 00:22:07 你以为我是谁
279 00:22:08 你不认为我知道如果我是个城外来的名人
280 00:22:11 你们弄错了预订
281 00:22:13 我也会马上得到房间 我现在就在楼上放松了
282 00:22:16 我不是名人
283 00:22:18 只是滚石的小记者
284 00:22:20 来这里做麦克杰克逊的独家采访
285 00:22:23 报导会刊登在全国各大杂志
286 00:22:26 我想把那篇报导叫做 麦克杰克逊在世界之颠
287 00:22:29 现在我会叫它做
288 00:22:31 麦克杰克逊可以登上世界之颠
289 00:22:33 但却不能入住比佛利棕榈饭店
290 00:22:35 因为那里不准黑人入住
291 00:22:36 对不起 先生 我们有一间房临时取消
292 00:22:41 有一个房间 是间套房
293 00:22:45 但只收你单人房的价钱
294 00:22:47 谢谢你 抱歉我发脾气 可能是时差问题
295 00:22:49 -我很累了 -我明白
296 00:22:51 -价钱多少 -235块一晚 先生
297 00:22:59
298 00:23:00 1035号房间
299 00:23:03 -谢谢你 -是的 先生
300 00:23:04 -谢谢你 -这边
301 00:23:07 要是麦可找我 告诉他我的房间号码
302 00:23:09 当然 先生
303 00:24:13 -你今天好吗 -你好
304 00:24:15 我很好 我叫瑟奇 有何效劳
305 00:24:19 我想找珍妮桑玛斯小姐
306 00:24:23 这里很忙 贵姓
307 00:24:26 -我叫阿克塞尔福里 -有何贵干
308 00:24:30 我不明白你说什么
309 00:24:32 贵干 即是关于
310 00:24:35 关于什么事 我是她的老朋友
311 00:24:38 唐尼 等一会
312 00:24:44 唐尼 告诉桑玛斯小姐 阿梅法雷来了
313 00:24:47 -不 是阿克塞尔福里 -阿梅尔 阿维尔
314 00:24:50 阿克塞尔
315 00:24:52 福里 是老朋友
316 00:24:55 -唐尼 把这儿盖好 -对不起
317 00:24:58 别像露胸的狗一样去蹭顾客
318 00:25:01 -不是性感 是野性 -完全不性感
319 00:25:03 你要饮品吗 酒 鸡尾酒
320 00:25:08 -浓咖啡 -不用了 谢谢
321 00:25:11 我自己做的 有柠檬汁的
322 00:25:13 -你该试试 -不用了
323 00:25:17 你欣赏这件作品
324 00:25:18 是 我想知道它卖多少钱
325 00:25:21 十三万
326 00:25:23 -把这见鬼的东西扔出去 -不 我不能
327 00:25:25 它是严肃的 因为它是一件很重要的作品
328 00:25:28 -你有卖出过一个吗 -昨天我卖给了一位收藏家
329 00:25:30 -开他妈的玩笑 -不 真的 我亲自卖出的
330 00:25:35 阿克塞尔福里 你到底来这儿干什么
331 00:25:37 你好吗
332 00:25:38 我很好 等一会 我下来
333 00:25:41 很好 失陪 瑟奇
334 00:25:45 -你来干什么 -你好吗
335 00:25:47 -看到你真好 -我也一样
336 00:25:50 -最近过的好吗 -我很好 看看你
337 00:25:52 -你喜欢吗 -喜欢
338 00:25:53 -很好吗 -你老了
339 00:25:55 去你的
340 00:25:57 -这是什么 -八字胡
341 00:25:58 -乳臭未干的小伙子 -不是 现在是男子汉了
342 00:26:03 有没有地方让我们谈谈
343 00:26:05 有的 到那边
344 00:26:07 -很好 -来吧
345 00:26:09 -我不相信你变胖了 -是的 我胖了
346 00:26:11 不过很好看 坐下
347 00:26:17 我想谈谈迈克
348 00:26:19 他又惹上麻烦了
349 00:26:24 他死了
350 00:26:28 什么
351 00:26:30 他死了 他来到底特律 有人把他杀了
352 00:26:36 我不能相信
353 00:26:48 我现在不行 我很快上来
354 00:26:54 迈克提过你帮他找到一份工作
355 00:26:58 是的
356 00:27:01 拥有这个画廊的家伙给我面子雇用了他
357 00:27:05 这家伙是谁
358 00:27:07 他名叫维多麦特兰
359 00:27:10 他在画廊的仓库为维多工作
360 00:27:14 我现在不能谈 我要到楼上去
361 00:27:17 平静下来
362 00:27:19 我稍后找你 我们见面再谈吧 好吗
363 00:27:23 当然
364 00:27:26 乖一点
365 00:27:36 -你好 -噢 你好
366 00:27:38 -给维多麦特兰送来的 -我会把它拿到楼上给他
367 00:27:41 也许我该亲手交给他
368 00:27:44 货物该放在我桌子上
369 00:27:46 是 但这是紧急的 他一定要收妥
370 00:27:48 我要亲自上去
371 00:27:49 -你不应该上去 -送花是我的生命
372 00:27:52 我要亲自去 谢谢
373 00:27:54 -谁让你进来的 -我自己
374 00:27:57 你好吗
375 00:27:59 我有一些关于迈克坦丁诺的问题
376 00:28:03 亲爱的 稍后再谈吧
377 00:28:09 我能问问你对坦丁诺先生有何兴趣
378 00:28:12 他是我的好友
379 00:28:14 两天前他到底特律探望我
380 00:28:16 他抵达不久后就被人杀死了
381 00:28:18 我的天 真可怕
382 00:28:22 糟透了
383 00:28:25 那么 你想知道什么
384 00:28:30 他替你工作 是吗
385 00:28:31 是的 天
386 00:28:36 我很难过
387 00:28:38 你可要坐下来 我能给你点什么吗
388 00:28:43 不用了
389 00:28:44 这件事是怎么会发生
390 00:28:47 底特律是个很暴力的城市 对吗
391 00:28:53 是的
392 00:28:55 我真的希望警方能有些聪明的领导
393 00:29:01 迈克到底替你做什么
394 00:29:06 抱歉 我听不清楚你的名字
395 00:29:09 我姓福里
396 00:29:10 对不起 福里先生 原谅我有点无礼
397 00:29:14 但听来这该是底特律当局的事
398 00:29:19 所以 请你原谅我 我要继续工作了
399 00:29:23 我只是想知道麦克做的是什么工作
400 00:29:25 送福里先生出去
401 00:29:28 -他妈的放开我 -放松点
402 00:29:29 放开我 伙计 放开我
403 00:29:32 他妈的放开我 走开
404 00:29:36 他妈的放开我 伙计 放开我
405 00:29:41 他妈的放开我
406 00:29:42 你们以为我闹著玩 伙计 嘿
407 00:29:45 操别人去吧
408 00:29:52
409 00:29:55 这他妈的是怎么回事
410 00:30:02 你们看到吗 我可以描述他们的长相
411 00:30:04 请到车那边去 把双手放在车盖上
412 00:30:07 你们想怎样
413 00:30:08 先生 你听到他说的了 请照他说的做
414 00:30:12 这是什么狗屁事 等一下
415 00:30:15 因为这事 你们要逮捕我
416 00:30:18 我被扔出窗外
417 00:30:21 枪 伙伴
418 00:30:23 先生 你被拘捕了 你有权保持緘默
419 00:30:27 你有权聘请律师
420 00:30:30 你有权请律师在讯问的过程中陪同
421 00:30:32 我明白那些权利
422 00:30:35 我知道这是废话 我被人抛出他妈的窗外
423 00:30:37 -请上车 先生 -告诉我 罪名是什么
424 00:30:40 藏有枪械 扰乱治安
425 00:30:43 扰乱治安 我被人抛出窗外
426 00:30:46 从车里被扔出来是什么罪名
427 00:30:49 乱过马路吗 扯蛋
428 00:30:58 这是我一生中坐过最干净
429 00:31:01 最舒适的警车
430 00:31:03 这东西比我的公寓还要好
431 00:31:08 如果看到电影明星
432 00:31:12 你们可否指给我看 我从没看过
433 00:31:15 -说够了 伙计 -好的 没问题
434 00:31:26 很漂亮
435 00:31:33 是时候了
436 00:31:34 我以为你忘记我了 我肚子很饿
437 00:31:36 我从没见过牢房里有电话
438 00:31:39 我能待会儿吗 因为我叫了披萨
439 00:31:45 留给别人吃吧
440 00:32:08 请到那边坐下
441 00:32:17 我是塔格特队长 这是我搭档罗斯伍德探员
442 00:32:21 你们经常这样对待城外来的访客吗
443 00:32:27 为何你被拘捕时不表明你是警察
444 00:32:31 因为我当时在忙自己的事 你们在哪里下车
445 00:32:34 为何你们他妈的要拘捕一个被抛出窗外的人
446 00:32:36 有六个证人说你
447 00:32:38 在那里捣乱 然后跳出窗口
448 00:32:42 你竟然相信 你们他妈的是警察还是看门的
449 00:32:45 我们会更相信一个本地显赫的商人
450 00:32:49 多过相信一个口出恶言的外来混蛋
451 00:32:51 口出恶言 去你的
452 00:32:56 -萨格 -你小心说话
453 00:32:57 你别用什么狗屁吓唬我
454 00:32:59 -你想吵架吗 -别推我
455 00:33:01 去你的
456 00:33:03 塔格特
457 00:33:06 是 长官
458 00:33:09 过来
459 00:33:26 先生
460 00:33:28 抱歉我打你 我没什么借口
461 00:33:37 算了吧
462 00:33:39 福里探员 我是比佛利山警察局的博戈米尔探长
463 00:33:44 你想要控告塔格特中士吗
464 00:33:48 这是某种笑话 对吧
465 00:33:50 你可想起诉这探员袭击你
466 00:33:54 在我们那儿 警察不会起诉警察
467 00:33:59 我不想那么做
468 00:34:02 在比佛利山我们是严格依规矩办事
469 00:34:06 你为何到来时不通知我们
470 00:34:09 -我在放假 -好 如果你在放假
471 00:34:12 为何你在麦特兰的办公室
472 00:34:14 我要上厕所
473 00:34:16 我经过那儿 那里看来很干净 我就停下来了
474 00:34:21 你常带著配枪放假吗
475 00:34:22 不知道 我从没放过假
476 00:34:25 不过在底特律 警察必须要一直携带枪械
477 00:34:28 如果你要带枪 我建议你回去那里吧
478 00:34:31 我恨不得快点回去 如果你想知道真相
479 00:34:34 是吗
480 00:34:35 我刚跟底特律的陶德探员谈过
481 00:34:38 你可记得这名字
482 00:34:42 他是我上司
483 00:34:44 他说他们不大欢迎你回去
484 00:34:48 他说你是个出色的年轻干探
485 00:34:51 这使我难以相信
486 00:34:54 不过这是真的
487 00:34:55 他还说他差点因为你违抗命令而把你开除
488 00:34:58 我相信是真的
489 00:35:02 你来这里干什么
490 00:35:04 我在放假 我去上厕所
491 00:35:06 接下来你知道 有六个家伙把我抛出窗外
492 00:35:09 可想听听陶德探员的口信
493 00:35:13 不用了
494 00:35:14 他说若你在这里调查坦丁诺被杀一案
495 00:35:17 就别回来
496 00:35:20 他说若我们通知他你在调查这宗案子
497 00:35:23 他就停你的花费并开除你
498 00:35:26 最后一次 你在干什么
499 00:35:29 -我在放假 -放假
500 00:35:33 罗斯伍德 带福里先生去法庭 让他准备保释
501 00:35:39 先生 跟我来吧
502 00:35:42 我得告诉你们 你们真是非常有礼貌
503 00:35:47 塔格特的拳锋很凌厉
504 00:35:54
505 00:36:00 你们真是友善
506 00:36:03 谢谢你保释我出来
507 00:36:05 如果我知道你被拘捕的原因 我就不会来了
508 00:36:08 你不是认真的吧
509 00:36:11 我不是认真的
510 00:36:13 如果不是维多麦特兰 我现在只会做侍者
511 00:36:17 迈克被杀那天
512 00:36:19 他来我公寓 拿著一袋德国无记名债券
513 00:36:22 我相信是从凶手那里偷来的
514 00:36:24 当我提起迈克的名字
515 00:36:26 麦特兰就发疯并把我抛出去了
516 00:36:28 阿克塞尔 你的样子真像无赖
517 00:36:29 你没有预约 就拿著手枪闯入
518 00:36:32 他的办公室
519 00:36:33 如果你闯入我的办公室并且我不认识你 我也会把你抛出去
520 00:36:37 这辆车是你的
521 00:36:38 不是 在比佛利山 我们都爱顺手牵羊
522 00:36:42 我记得你以前是开那辆破旧的蓝色雪佛兰新星
523 00:36:47 你现在开什么车
524 00:36:49 还是那辆破旧的蓝色雪佛兰新星 我研究艺术是太迟了吧
525 00:36:54 是的
526 00:36:56 阿克塞尔 你为什么要找维多
527 00:37:00 你不是认为他跟迈克的死有关吧
528 00:37:02 不是 我只是闲逛一下 我看他没做过什么
529 00:37:07 阿克塞尔 维多是美国顶尖艺术品商人
530 00:37:10 他做了十年了
531 00:37:13 令我印象深刻
532 00:37:20 -你在往后面看什么 -那些警察 他们在跟踪我们
533 00:37:24 什么 哪里
534 00:37:27 在后面 右边 米黄色福特
535 00:37:59 看看这个房间 很不可思议吧
536 00:38:01 阿克塞尔 你怎能负担得起
537 00:38:04 他们只收我单人房的价钱
538 00:38:06 你怎能负担得起
539 00:38:08 我负担不来 但你可知道他们在浴室里有什么
540 00:38:11 绣上这饭店缩写的小浴袍
541 00:38:14 我喜欢这里 我不想离开
542 00:38:16 我要偷一件
543 00:38:18 -你要一个吗 -不要 谢谢
544 00:38:19 -要拖鞋吗 -不要了
545 00:38:20 我也会偷 去吃屎吧你
546 00:38:23 对不起 等一会
547 00:38:28 客房服务
548 00:38:29 我是1035号房间的福里先生
549 00:38:34 我想点宵夜餐点
550 00:38:36 你们把它送去停在威尔希尔道的米黄色福特
551 00:38:39 送一客大虾沙拉三明治去
552 00:38:45 对 莳萝酱蒸鮭鱼凉拌好吃吗
553 00:38:49 好 送一份去
554 00:38:51 还要一些甜品
555 00:38:53 很好 谢谢
556 00:38:55 你真是个淘气鬼
557 00:38:58 你会住多久
558 00:39:01 直到我知道谁杀了迈克为止
559 00:39:05 我很认真的考虑要去
560 00:39:09 他工作的仓库调查一下
561 00:39:11 真的 你打算怎样进去
562 00:39:34 -先生 晚上好 -这他妈的是什么
563 00:39:37 宵夜 福里先生的问候
564 00:39:39 福里 他怎知道我们在这
565 00:39:43 因为我让你开车
566 00:39:45 我要两条香蕉 多少钱
567 00:39:47 自助餐是12 5块
568 00:39:49 有桃子 李子 橙和香蕉
569 00:39:52 我只想要两条香蕉
570 00:40:00 嘘 走吧 拿着香蕉
571 00:40:03 谢谢
572 00:40:06 我不要 拿回去吧
573 00:40:08 -当然了 -这个看起来很好
574 00:40:24 我能多要一些蛋黄酱
575 00:40:26 -当然可以 -谢谢
576 00:40:29 -行了吗 -行了
577 00:40:32 那辆梅赛德斯出现了 你别吃了好吗
578 00:40:50 你他妈的干什么
579 00:41:04 是这里吗
580 00:41:05 是的 但我不知道是否该这么做
581 00:41:08 你不必做
582 00:41:10 但当你听到砸破玻璃时别惊慌
583 00:41:12 只是我在踢窗罢了 放心
584 00:41:17 来吧 阿克塞尔
585 00:41:42 宝贝 怎么了
586 00:41:43 阿克塞尔 正经点
587 00:42:00 -有发现吗 -咖啡渣
588 00:42:03 那又如何
589 00:42:05 可知道这东西有什么用
590 00:42:07 人们用热水把它过滤后再饮用
591 00:42:10 我会带这个回家 早上用热水
592 00:42:12 把它过滤后再喝
593 00:42:28 我们干嘛要躲起来
594 00:42:31 可惜你昨天没来
595 00:42:34 发生了什么事
596 00:42:36 我们回家途中去了一间酒吧喝了几杯
597 00:42:39 -哪一间 -一间本地的酒吧
598 00:42:42 有个家伙走进来 坐在附近
599 00:42:45 他有一只眼睛这样的眨著
600 00:42:49 我不知道他是否在挑逗我
601 00:42:53 我想今晚带你去
602 00:42:55 让他挑逗你 然后我揍他一顿
603 00:43:09 我们走吧 我要离开这里
604 00:43:11 能不能别管我
605 00:43:13 来吧
606 00:43:19 行了
607 00:43:37 -这是什么回事 -我稍后会告诉你
608 00:43:41 -快点 -快点
609 00:43:43 -给钥匙我 我要跟踪他 -你以前开过梅赛德斯吗
610 00:43:46 汽车罢了 我每天开我的车
611 00:43:48 我来开吧 我看过你的车
612 00:43:50 噢 靠 那真令人沮丧
613 00:44:00 香蕉在排气管里
614 00:44:02 你们怎会没发觉有人把香蕉塞进排气管
615 00:44:05 -他令我们分心 -怎样
616 00:44:07 他给我们送来一客宵夜 那个服务生走过来
617 00:44:11 比利 他明白的
618 00:44:13 宵夜
619 00:44:16 你们吃了什么
620 00:44:19 一客大虾沙拉三明治
621 00:44:23 -大虾沙拉三明治 -是的
622 00:44:30 我要你们俩回饭店里等福里露面
623 00:44:34 要是你们再让他走丢 就别回来 知道吗
624 00:44:38 -知道 -知道
625 00:44:41 一客宵夜
626 00:44:45 比利 我们有样东西送给你
627 00:44:49 一个防香蕉面具
628 00:44:55 可能有用
629 00:44:56 额外的保护措施 比利
630 00:45:00 很有趣
631 00:45:05 来吧 比利 我们走吧
632 00:45:21 你开车回家去吧
633 00:45:24 -那你呢 -我要看看这是什么地方
634 00:45:27 我可以告诉你 它是个保税仓库
635 00:45:30 他们把我们的进口货物存放在这里 等候通关
636 00:45:33 我去查看一下 开车回家去 好吗
637 00:45:36 该死 阿克塞尔 我不会再保释你的
638 00:45:40 回家去
639 00:46:38 你好吗 请过来一会
640 00:46:43 -有火柴吗 -这里不准抽烟
641 00:46:46 我不是要抽烟 我出去后才抽
642 00:46:48 谢谢
643 00:46:50 -你是这里的主管吗 -他在办公室
644 00:46:52 -请叫他出来 -有什么问题
645 00:46:55 -你是保安员 -是的
646 00:46:56 那你就是该死的问题 叫你的主管出来 快点
647 00:47:00 -现在 -好的
648 00:47:09 他还没回来
649 00:47:14 我们怎么办
650 00:47:17 我们等著
651 00:47:22 好的
652 00:47:23 -有什么事 -你是主管吗
653 00:47:26 是的 你是谁
654 00:47:27 拉佛蒂探员 美国海关
655 00:47:30 所有这些货物已经通关了吗
656 00:47:32 没有 这里是保税区
657 00:47:33 那么告诉我
658 00:47:35 一个像我这样打扮的黑人
659 00:47:38 怎么可以长驱直入你的仓库 走进保税区来闲逛
660 00:47:40 却没有任何人问我任何问题
661 00:47:44 我不知道
662 00:47:45 正是我要的答案
663 00:47:47 告诉我你的编号 有人会失业了
664 00:47:50 他竟然给我一支火柴
665 00:47:52 你给了他一支火柴
666 00:47:54 听著 我在国内四处作保安检查
667 00:47:58 除了克利夫兰
668 00:48:00 这里的保安是全国最糟
669 00:48:03 告诉你们的太太 我们今晚会通宵留在这里
670 00:48:06 我们要检查所有箱子的背景
671 00:48:10 从这一箱开始
672 00:48:11
673 00:48:14 这里说美国人平均到了五十岁
674 00:48:19 他的肠里就有五磅未消化的红肉
675 00:48:24 你干嘛要告诉我
676 00:48:26 你怎么会认为我对这些感兴趣
677 00:48:32 你吃很多红肉
678 00:48:35 这位探员需要全部的
679 00:48:37 -空运提单资料 -还有全部的提货单
680 00:48:40 他还要全部运往同一目的地
681 00:48:42 -的货物记录 -好的
682 00:48:43 -这是什么回事 -只管做吧
683 00:48:46 你有没有被授权这样做的
684 00:48:49 先生 你真是多嘴 你是否有事隐瞒著我
685 00:48:52 外面那辆保时捷是你的吧
686 00:48:57 你可想我找国税局爬上你他妈的屁股
687 00:48:59 用显微镜仔细的查一下
688 00:49:01 我看过他们那么做 很难看的
689 00:49:04 伙计 我希望你知道一件事 我可以告诉你
690 00:49:06 我可以在十五分钟内叫二十五名探员到来
691 00:49:09 冲进来搜查你们的仓库 抢走你们的票据
692 00:49:12 若你们不合作
693 00:49:14 就要永远停业 明白吗
694 00:49:16 别生气 探员 我们会给你所需的一切 是吗 伙计们
695 00:49:19 -你所需的一切 -那辆保时捷不是我的
696 00:49:22 -我不知道这是谁的 -那你可以放心
697 00:49:24 你们以为我是笨蛋吗
698 00:49:27 快点 现快一点
699 00:49:34 我发觉你最近喝很多咖啡
700 00:49:39 所以你很难放松
701 00:50:02
702 00:50:05 你差点让我发心脏病
703 00:50:07 你们这么晚在这里干嘛
704 00:50:09 你是个自大的婊子养的混蛋
705 00:50:11 若你还在生那香蕉的气 对不起
706 00:50:15 -我只是需要点私人时间 -好的
707 00:50:16 真希望看到车子故障时你们脸上的表情
708 00:50:20 很有趣 探长扣了我们两天的薪水
709 00:50:23 开玩笑
710 00:50:28 -他不是说笑的 -不是
711 00:50:33 顺便说一下 谢谢你的三明治
712 00:50:36 他在开玩笑 像那条香蕉一样
713 00:50:38 等等
714 00:50:39 我是警察 我明白监视行动的苦况
715 00:50:42 那些食物是我的心意
716 00:50:44 胡说
717 00:50:47 为何我们总要吵架
718 00:50:49 我们都是警察 该一起合作
719 00:50:51 我们今天辛苦了
720 00:50:53 怎么样 我们去喝杯酒
721 00:50:56 言归于好并且交个朋友 好吗
722 00:50:59 休想
723 00:51:01 没关系 我会去喝酒
724 00:51:04 你们想喝就跟著我吧
725 00:51:07 但我甩掉过你们 我可以再做一次
726 00:51:09 去喝一杯吧
727 00:51:12 -我们交个朋友 -我们值班时不喝酒
728 00:51:15 好 没问题
729 00:51:18 但我找到一个好地方
730 00:51:20 我今天在路上看到的 很适合你们的
731 00:51:23 它很保守 你们会喜欢它的
732 00:51:25 放心 那儿很好 相信我吧
733 00:51:53 你们好 要喝点什么
734 00:51:54 享受一下 威士忌加苏打
735 00:51:57 还有 你们喝什么 给他们淡啤酒
736 00:52:01 两杯苏打水
737 00:52:04 你们这个值班的废话 笑死我了
738 00:52:07 比利
739 00:52:09 要是你的那话儿硬了 不用尴尬
740 00:52:11 你的那话儿该变硬的 目的就是这样
741 00:52:16 塔格特的那话儿是硬的 但他不会说的 他是老大
742 00:52:19 老大的那话儿要保持柔软
743 00:52:21 我没在值班 我的可以变硬
744 00:52:25 塔格特 看
745 00:52:27 看看这个 我在麦特兰的仓库找到的
746 00:52:30 比利 把这个给她
747 00:52:33 塞入她裤边 她会发疯的
748 00:52:36 对不起
749 00:52:40 比利
750 00:52:44 -你认为是什么 -咖啡渣
751 00:52:46 -对 -那又如何
752 00:52:47 你们什么都不知道 是吧
753 00:52:50 你们戴著警章和手枪便得工作
754 00:52:52 别弄错饮品 我喝苏打水会吐
755 00:52:56 谢谢你
756 00:53:23 -她喜欢你呢 -真的
757 00:53:25 我肯定是
758 00:53:29 塔格特 看那个穿黑色大衣的家伙
759 00:53:33 黑色大衣
760 00:53:36 -对 -现在是六月
761 00:53:38 穿黑色皮大衣不热吗
762 00:53:41 对 有点热
763 00:53:42 是的 看看他的搭档 他们刚进来
764 00:53:49 快要发生事情了
765 00:53:51 为什么你不去查一下那个家伙
766 00:53:54 什么事
767 00:53:55 我去看看酒吧那混蛋
768 00:53:58 比利不会让我胡来
769 00:54:00 有谁告诉我有什么事
770 00:54:07 这次不是说笑
771 00:54:12 比利 别走开
772 00:54:42 菲利浦
773 00:54:44 老兄 怎么了 菲尔
774 00:54:46 我知道是你
775 00:54:49 他说你不再来了 但我说 是菲利浦
776 00:54:52 -走开 -是菲利浦
777 00:54:55 给我亲一下
778 00:54:57 -我叫你滚开 -嘿
779 00:55:00 全部人别动
780 00:55:03 转过身去
781 00:55:06 -菲尔 -把手放在桌上
782 00:55:08 菲尔 什么事 干嘛这么凶
783 00:55:12 -退后 -你拿这支枪搞什么
784 00:55:14 -我说过了退后 -你变了
785 00:55:16 退后 否则我把你他妈的轰掉
786 00:55:22 警察 别动
787 00:55:25 别动 转过身去
788 00:55:29 干得好 你是个出色的警察 知道吗
789 00:55:33 抱歉骚扰了大家 一切受到控制了
790 00:55:47 塔格特
791 00:55:50 你可否解释为何你和罗斯伍德在值班时间
792 00:55:52 出现在我们警局以外的一间脱衣舞酒吧
793 00:55:55 你还在值班的时候
794 00:55:57 长官 在你责罚这两位探员前
795 00:55:59 你该知道一件事
796 00:56:01 他们所以在脱衣舞酒吧里
797 00:56:04 是因为他们在跟踪我
798 00:56:06 他们在外面怀疑我在干什么
799 00:56:09 我在里面玩著 我很喜欢那些玩意
800 00:56:12 他们在外面等著
801 00:56:15 他们之所以走了进去
802 00:56:17 是因为他们看见两个
803 00:56:19 外衣有异物凸出的可疑人物进去
804 00:56:23 原来那两个家伙想抢劫
805 00:56:26 他们静候他们下手
806 00:56:28 把一宗罪案瓦解了
807 00:56:30 我不知道发生什么事 我当时在看表演
808 00:56:34 我仍然很惊慌 他们一定是有第六感
809 00:56:36 我不知道你怎么教导他们 但他们不是普通的警察
810 00:56:41 他们是超级警察
811 00:56:42 他们身上只是欠了一件斗蓬
812 00:56:49 是真的吗
813 00:56:54 不是的
814 00:56:55 谁能把实情告诉我
815 00:57:01
816 00:57:03 福里邀请我们去这间酒吧 我们接受了
817 00:57:07 我们要了苏打水
818 00:57:09 对 我们在那里时
819 00:57:14 福里察觉那两个可疑人物 正在虎视眈眈
820 00:57:18 我们还不知道发生什么事
821 00:57:21 他已把其中一人的手枪拿下了
822 00:57:25 这次拘捕该归功于福里探员
823 00:57:30 福里探员 我们感谢你的协助
824 00:57:34 但将来我宁愿你在底特律
825 00:57:37 执行法纪
826 00:57:41 我明白 对不起
827 00:57:43 但我想你们俩知道
828 00:57:46 那超级警察的说法挺管用
829 00:57:50 知道吗 它管用的 你们却把它弄乱
830 00:57:54 我还想不透你们搞什么
831 00:57:58 但这样很好
832 00:58:00 把一个绝妙的谎话弄糟 也没问题
833 00:58:09 你们不用办这个案了
834 00:58:12 佛斯特 麦凯布 你们接手
835 00:58:18 别让他跑掉
836 00:58:20 绝对不会
837 00:58:23 你们俩进来我办公室
838 00:58:46 两位早 要咖啡和甜甜圈吗
839 00:58:49 -什么 -咖啡和甜甜圈
840 00:58:57 他来了
841 00:59:15 两位探员早 你们是第二队
842 00:59:20 我们是第一队
843 00:59:21 我们不会中香蕉塞进排气管的计
844 00:59:24 你们不会中香蕉塞进排气管的计
845 00:59:28 兄弟 应该说得自然一点 像这样
846 00:59:30 我不会中香蕉塞进排气管的计
847 00:59:33 这样自然一点
848 00:59:35 你跟这个家伙混得太久了
849 00:59:40 抱歉 我跟你们开玩笑罢了 我觉得很有趣 对不起
850 00:59:44 你们想跟上我
851 00:59:46 -没问题 -这里不是维多麦特兰的家吗
852 00:59:49 我想是的
853 00:59:54 我看够了
854 00:59:56 你们可要饮品
855 00:59:58 我的行李箱里有些饮料 对不起
856 01:00:13 你在放假
857 01:00:15 看起来却像在进行监视
858 01:00:17 监视 不是 我在野餐 这里是野餐区
859 01:00:29 我聊得太久了
860 01:00:32 我想去到处观光了 失陪
861 01:01:27 他在干什么
862 01:02:28 你能把它停在个好地方吗
863 01:02:30 上次停在这里时弄成这样
864 01:03:01 有何效劳
865 01:03:03 是的 我想找维多麦特兰
866 01:03:07 你知道俱乐部只招待会员的吧
867 01:03:10 我要跟维多谈谈 是非常 非常 重要的事
868 01:03:13 维多麦特兰 你肯定
869 01:03:15 是 维多麦特兰 灰发男士 皮肤很黑 魔羯座
870 01:03:20 不如你把口信给我 我会交给他
871 01:03:24 好的 我可以做这事
872 01:03:26 好 告诉维多 他一周前认识的拉蒙
873 01:03:29 告诉他拉蒙去过诊所
874 01:03:32 我发觉我染了
875 01:03:36 单纯性十号泡疹
876 01:03:38 我想维多该找医生检查一下
877 01:03:41 免得病情突发
878 01:03:47 还是你告诉他吧
879 01:03:51 这最好不过了
880 01:03:54 我也同意
881 01:04:11 你好 维多 我回来了
882 01:04:24 大伙儿 别胡来
883 01:04:27 你干嘛不快从这儿滚出去
884 01:04:29 他妈的离我远点儿
885 01:04:48 很好 维多
886 01:04:50 你可否也教他滚开坐下
887 01:04:54 -你想怎么样 -谈一下
888 01:04:56 我们上次可没有机会谈
889 01:04:59 -我跟你无话可说 -好 那就全由我来说吧
890 01:05:05 这是个很好的地方 维克
891 01:05:07 你好 我喜欢这里 很好
892 01:05:11 我很高兴你喜欢他 我得使你成为会员
893 01:05:17 维多 我知道你做著很多勾当
894 01:05:21 我有个非常好的想法就是你杀了迈克
895 01:05:25 当我找到证据时
896 01:05:28 我会狠狠的把你打得稀巴烂
897 01:05:30 是吗
898 01:05:32 听我说 我难缠的小朋友
899 01:05:36 我不知道你从哪块石头底下爬过来的
900 01:05:39 也不知道你哪得来的关于我的这些荒谬想法
901 01:05:44 但很明显
902 01:05:46 你一点也他妈的不知道你在跟谁交手
903 01:05:51 我给你的忠告是
904 01:05:54 快爬回底特律你的小石头底下
905 01:05:57 在你被压扁之前 好吗
906 01:06:01 请离开这张桌子
907 01:06:03 我要走了 维多
908 01:06:05 -再次见到你真好 -是啊
909 01:06:14 稍后见吧 维多
910 01:06:16 我巴不得快点
911 01:06:31 我在某处见过你们吗 你们很面熟呢
912 01:06:37 福里探员 这件事越来越恼人了
913 01:06:41 你为何要骚扰维多麦特兰
914 01:06:46 我的朋友迈克坦丁诺以前替他工作
915 01:06:50 麦特兰找人杀了他 现在我无法证明
916 01:06:53 但我找到证据时你会第一个知道
917 01:06:57 别管你能证明什么了 跟我说吧
918 01:07:03 好 听著 众所周知
919 01:07:06 麦特兰是个著名的艺术品商人
920 01:07:08 但我调查过 他不单是买卖艺术品
921 01:07:11 我去过他的仓库 看见他们缷下一箱
922 01:07:14 无记名债券
923 01:07:16 迈克坦丁诺被杀时
924 01:07:20 恰巧身上也有这样的债券
925 01:07:22 麦特兰投资在
926 01:07:24 同一样的债券上
927 01:07:26 并不代表他就是杀人凶手
928 01:07:28 他不是投资者 他是个走私贩
929 01:07:31 不管是债券 毒品
930 01:07:33 我看见的箱子甚至没有通关
931 01:07:36 麦特兰收买了一些人
932 01:07:38 因此他的人在海关检查前把货物弄了出来
933 01:07:41 他的手下取货以后
934 01:07:43 就把毒品或者债券拿出来
935 01:07:45 然后在海关发现前把它送回去
936 01:07:51 你目睹这个情况
937 01:07:53 除了毒品
938 01:07:55 但我在仓库到处都能找到咖啡渣
939 01:07:58 咖啡渣
940 01:08:00 这之前你说了些事 什么意思
941 01:08:02 把毒品包装在咖啡里
942 01:08:04 气味会瞒过警犬
943 01:08:06 很好 我们现在怎么办
944 01:08:10 福里探员 我
945 01:08:13 很抱歉
946 01:08:15 我真的很想帮你
947 01:08:18 若你找到毒品就好
948 01:08:20 但你唯一的证据是咖啡渣
949 01:08:23 我们便拿不到搜查令
950 01:08:25 我们可以靠关系
951 01:08:27 我们不靠关系拿搜查令的
952 01:08:31 -塔格特 -怎么了
953 01:08:33 我要你去调查一下
954 01:08:35 从洛杉矶警察局 联邦调查局和海关著手
955 01:08:39 塔格特 等一下
956 01:08:40 探长 麦特兰很精明的
957 01:08:43 若我们到处打探
958 01:08:45 他会收手 从别处取货
959 01:08:47 -那将会浪费很多时间 -真的
960 01:08:49 你丰富的经验 令你相信是这样吗
961 01:08:52 -我没有在警队 -长官
962 01:08:57 该死
963 01:08:59 -就是这个人吗 -是的 长官
964 01:09:03 把维多麦特兰的窗撞破的先生
965 01:09:07 用香蕉把一辆没标志的警车弄坏的人
966 01:09:11 是的 长官
967 01:09:12 引诱塔格特和罗斯蒙特去一间脱衣舞酒吧
968 01:09:16 导致他们严重失职的人
969 01:09:22 是罗斯伍德
970 01:09:25 是的 长官
971 01:09:27 今早在哈罗俱乐部毁了自助餐的先生是不是他
972 01:09:33 是的 长官
973 01:09:34 我打赌在底特律你是你部门的光荣
974 01:09:43 探长 我想在你的办公室见你
975 01:09:47 是 长官
976 01:09:53 今早在
977 01:09:55 哈罗俱乐部毁了自助餐的是不是他
978 01:09:58 小声一点 看在上帝份上
979 01:10:00 他穿过墙壁也能听到
980 01:10:02 他可以
981 01:10:20 罗斯伍德 送福里探员回饭店里
982 01:10:26 看著他收拾行李 护送他到本市边境
983 01:10:31 然后你可以把枪交还给他
984 01:10:34 控告你扰乱公安的两项罪名 已经被撤消
985 01:10:39 但局长说 如果你回到比佛利山
986 01:10:42 就会重新控告你
987 01:10:45 你就会受到法律制裁
988 01:10:48 长官 我可否发言
989 01:10:49 -比利 -什么事
990 01:10:51 他看来有足够的线索
991 01:10:53 你可想告诉局长
992 01:10:56 -不想 -那我提议你快点去
993 01:11:01 来吧 阿克塞尔
994 01:11:22 好的 我明天看看再回复你吧
995 01:11:25 谢谢
996 01:11:27 -你好 -维多 你好
997 01:11:29 坐下 我没有打扰你吧
998 01:11:33 当然没有
999 01:11:35 珍妮 有个来自底特律的男人
1000 01:11:37 他说他是迈克坦丁诺的朋友
1001 01:11:41 他昨天来过公司问了我
1002 01:11:45 一些古怪的问题 对不起 亲爱的
1003 01:11:48 我相信他的名字是福里
1004 01:11:51 既然你是迈克的好朋友 我想知道或许你
1005 01:11:54 熟悉那个家伙
1006 01:11:56 我们一同长大 他是我邻居
1007 01:11:59 真的 你最近可有见过他
1008 01:12:03 他昨天来过
1009 01:12:06 什么 他来过这里
1010 01:12:11 还有呢
1011 01:12:14 他告诉我迈克被人杀死了
1012 01:12:19 是 我知道
1013 01:12:24 -还有呢 -没有了
1014 01:12:27 他离开后我就没见过他了
1015 01:12:33 珍妮 你可知道他住在哪里
1016 01:12:36 我有些他可能有用的资料
1017 01:12:43 我不知道
1018 01:12:48 很好
1019 01:12:55 希望我们没有太打扰到你
1020 01:12:57 没问题
1021 01:12:59 -我们改天吃晚饭 好吗 -那将令人愉快
1022 01:13:02 保重
1023 01:13:16 比利 我看过那些提货单
1024 01:13:18 他们今天会有另一批货到来
1025 01:13:21 -博戈米尔 -算了吧
1026 01:13:23 这是让我们破案的机会
1027 01:13:26 -来吧 -看 亚斯里
1028 01:13:28 但愿我可以 但我不行
1029 01:13:30 -为什么 -因为博戈米尔会杀死我
1030 01:13:37 比利
1031 01:13:39 我不能载你去画廊
1032 01:13:42 只要几分钟
1033 01:13:44 我的朋友詹妮会让我们呆在梅特兰的仓库
1034 01:13:46 那批货到达时我们就能当场抓到他们
1035 01:13:49 你怎么能肯定它是毒品
1036 01:13:51 我有直觉 明白吗
1037 01:13:52 一种比佛利山以外的破案技巧
1038 01:13:57 你为何不向博戈米尔提及这批货
1039 01:14:00 他做什么都依规矩办事
1040 01:14:03 我开始相信这个城市里的人都是机械人
1041 01:14:05 这件事对我很重要
1042 01:14:10 他只叫我开车送你离城
1043 01:14:14 现在我连这件事都办不好
1044 01:14:18 -天 -比利 我爱你
1045 01:14:22 我刚爱上了你
1046 01:14:27 珍妮 你好吗 这是我的朋友 比利罗斯伍德
1047 01:14:31 -珍妮桑玛斯 -你好
1048 01:14:32 -比利是比佛利山警察 -你好吗
1049 01:14:35 这是瑟奇
1050 01:14:36 瑟奇 可否给你的朋友来一杯咖啡
1051 01:14:40 要不要加柠檬碎片
1052 01:14:44 好的 如果不是很麻烦
1053 01:14:46 不麻烦 别傻
1054 01:14:50 亚斯里 维多麦特兰今天来过这里打听你
1055 01:14:53 他的态度很古怪
1056 01:14:56 我来这儿的原因是想再去那间仓库
1057 01:14:59 -我陪你去好吗 -珍妮 快点
1058 01:15:02 你和瑟奇在画廊工作 不是警察
1059 01:15:05 如果这件事跟迈克的死有关
1060 01:15:08 我就要去看看
1061 01:15:10 我没有时间跟你争论
1062 01:15:12 我去拿钥匙
1063 01:15:15 我们在途中争论吧
1064 01:15:20 比利 你坐在这里监视著
1065 01:15:23 -我叫你才可以行动 -为何我不能进去
1066 01:15:26 因为你是本地的警察
1067 01:15:28 没有充分的证据就是非法搜查
1068 01:15:31 你知道的或是他们没有教你这个
1069 01:15:33 别走开 我找到证据就会叫你
1070 01:15:37 -但你不能 -放心吧
1071 01:15:39 如果有突发的事情我会来找你的
1072 01:15:42 谢谢
1073 01:15:45 你可会让我独自进去
1074 01:15:48 不行
1075 01:15:51 该死 来吧
1076 01:16:40 看来他们已经来过
1077 01:16:42 -你想找什么 -这个
1078 01:16:45 这个从外国来的箱子还没有通关的
1079 01:16:58 这是什么
1080 01:17:10 咖啡
1081 01:17:12 对 上面的是咖啡
1082 01:17:20 但这个不是糖
1083 01:17:21 -叫罗斯伍德 -欢迎参加这个派对
1084 01:17:49 我们有客人了
1085 01:18:12 真好 我喜欢惊喜
1086 01:18:29 珍妮
1087 01:18:34 我看到你在这里真是失望
1088 01:18:39 -维多 我 -闭嘴
1089 01:18:43 我不想听
1090 01:19:03 带她到车上等我
1091 01:19:06 你会怎么样对待他
1092 01:19:08 你应该担心我们会怎么对待你
1093 01:19:13 放心 我们有可卡因和咖啡
1094 01:19:16 我们会开个大派对
1095 01:19:18 谢谢你让我参加 真好
1096 01:19:22 你说什么吗
1097 01:19:38 如果她有什么不测
1098 01:19:43 我洗耳恭听
1099 01:19:46 我会杀死你
1100 01:19:49 真的 那么有好戏看了
1101 01:20:05 老兄
1102 01:20:07 你还生我的气吗
1103 01:20:11 不是
1104 01:20:16 不过我早该在底特律把你解决掉
1105 01:20:24 在我射死你的朋友之后
1106 01:20:33 再见 福里先生
1107 01:20:37 祝你愉快 我尽量
1108 01:21:06 该死
1109 01:21:10
1110 01:21:24 在底特律被我打到头肿的伤怎么了
1111 01:21:28 痊癒得很好
1112 01:21:56 别动
1113 01:22:11 谢谢你
1114 01:22:27 叫塔格特查看那个仓库和随机应变
1115 01:22:31 我稍后会作解释
1116 01:22:32 DD-6 塔格特队长在这里
1117 01:22:34 -他想跟你说 -该死
1118 01:22:36 比利 到底什么事
1119 01:22:39 抱歉 队长 我现在不能谈
1120 01:22:41 什么意思
1121 01:22:43 你只管查看那个仓库 求你别跟博戈米尔说
1122 01:22:48 他终止了通讯
1123 01:22:50 -该死 -什么事
1124 01:22:52 比利又做傻事了
1125 01:22:55 他是否从饭店打来
1126 01:22:57 不是
1127 01:22:59 他的车正在棕峡路朝北方走
1128 01:23:02 我们今早去过那里
1129 01:23:04 -什么 -哦
1130 01:23:06 福里去那里查看麦特兰的房子
1131 01:23:09 你可有仓库的地址
1132 01:23:10
1133 01:23:12 去那里查看一下
1134 01:23:15 把现场的情况告诉我
1135 01:23:18 除了我不可告诉别人
1136 01:23:41 别动 福里 你被拘捕了
1137 01:23:44 比利 你干嘛在这里
1138 01:23:45 我用枪强迫他的
1139 01:23:47 不是 他说关于麦特兰的事都是对的
1140 01:23:50 他绑架了一个女人 她在这幢房子里
1141 01:23:54 我们去救她吧
1142 01:23:56 你以为我在干什么
1143 01:23:57 我们会处理的 二十分钟内我们会拿到搜查令
1144 01:24:01 -她二十分钟内可能已死掉 -别动 你要跟我们走
1145 01:24:04 我要进去 你要制止我就开枪吧
1146 01:24:10 -我也去 -比利
1147 01:24:12 你要做什么都行 但我要进去
1148 01:24:14 这回真的很麻烦
1149 01:24:17 你们走运的话只会被革职
1150 01:24:19 -打开了 -福里 这是我的最后警告
1151 01:24:29 -比利 -对不起 队长 我必须如此
1152 01:24:37 该死 等一会
1153 01:24:53 什么事
1154 01:24:56 好像在东门 看一下
1155 01:25:03 那他妈的是谁
1156 01:25:06 去找麦特兰
1157 01:25:24 所有人去了哪里 欧文斯比 罗斯伍德回来了没有
1158 01:25:27 -没有 -塔格特在吗
1159 01:25:29 他十分钟前出去了
1160 01:25:41 福里来了
1161 01:25:43 我他妈怎么知道
1162 01:25:45 马上叫些人出去
1163 01:25:50 留心盯著那个屏幕
1164 01:26:23 设法找出塔格特和罗斯伍德的位置
1165 01:26:37 来吧
1166 01:26:52 好的
1167 01:26:56 该死
1168 01:27:02 -他们一定离开了车子 -我知道 继续试试
1169 01:27:07 -DD-13 请通话 -他们的位置在哪里
1170 01:27:14 -棕峡路609号 -谁住在那里
1171 01:27:21 一个叫维多麦特兰的人
1172 01:27:25 再来
1173 01:27:27 我们绕过去吧
1174 01:27:29 来 我们行的 快点
1175 01:27:36 准备 一 二
1176 01:28:11 没事吧
1177 01:28:16 我他妈的来这里干嘛
1178 01:28:25 把枪放下
1179 01:28:35 -射得好 比利 -我们走吧
1180 01:28:48 -天 -这些家伙是认真的
1181 01:28:51 我讨厌机枪
1182 01:29:02 掩护我
1183 01:29:17 你们去前面 我去后面看看
1184 01:29:22 我们接报在同一个地点有枪声
1185 01:29:25 棕峡路609号
1186 01:29:28 发出通报 有警察需要支援
1187 01:29:31 -现场有内应 -长官
1188 01:29:33 我要所有北端的单位 开始动起来
1189 01:29:35 南端的单位原地不动
1190 01:29:38 该死 我们走吧
1191 01:29:40 现场有内应探员
1192 01:29:50 警察 你们被拘捕了
1193 01:29:59 你再这样做我就开枪射你
1194 01:31:14 可知道我在想什么
1195 01:31:17 你可知道《虎豹小霸王》的结局
1196 01:31:22 瑞福和纽曼 差不多耗尽子弹
1197 01:31:27 整支玻利维亚军队在那间小屋门前
1198 01:31:33 比利
1199 01:31:36 我会让你受到处分的
1200 01:32:58 -你还要待在这里 -才不要
1201 01:33:28 -别动 -在那里
1202 01:33:33 该死
1203 01:33:47 阿克塞尔
1204 01:33:53 小伙子 小心点 它可能会射中我
1205 01:34:05 别动
1206 01:34:24 警察 你们被拘捕了
1207 01:34:27 放下武器
1208 01:34:29 高举双手 退后两步
1209 01:34:38 很好
1210 01:34:40 好极
1211 01:35:00 这是什么回事
1212 01:35:03 该死
1213 01:35:04 -这个人在这里干什么 -流血 长官
1214 01:35:06 罗斯伍德 为何他没有扣上手铐
1215 01:35:11 其实他不是被拘禁 长官
1216 01:35:14 快把他拘留 还是你想我动手
1217 01:35:17 长官 你想先听听我的报告吗
1218 01:35:22 你有解释这件事的报告
1219 01:35:25 是的
1220 01:35:28 我乐意听听
1221 01:35:34 麦特兰画廊的经理珍妮桑玛斯小姐
1222 01:35:38 在艺廊仓库无意中
1223 01:35:40 发现大量怀疑是 可卡因物品
1224 01:35:44 她立刻把她的发现通知
1225 01:35:47 阿克塞尔福里探员
1226 01:35:50 福里探员当时正在
1227 01:35:53 参与一项比佛利山和底特律合作的缉毒调查行动
1228 01:35:57 福里和罗斯伍德探员对桑玛斯小姐的报告作出回应
1229 01:36:01 来到这个仓库 罗斯伍德在现场
1230 01:36:03 发现八十公斤可卡因
1231 01:36:07 罗斯伍德立刻召唤支援
1232 01:36:09 我调派了警察来到这里
1233 01:36:12 塔格特队长是第一个抵达现场的
1234 01:36:15 由于有充分的证据相信这里有罪案正在发生
1235 01:36:19 塔格特加入罗斯伍德的行动
1236 01:36:22 福里只是旁观者 他们进入现场
1237 01:36:26 我们开枪自卫
1238 01:36:28 把几个疑匪射死 包括麦特兰先生
1239 01:36:36 你指望我会相信这个报告
1240 01:36:40 这是我呈交的报告 长官
1241 01:36:45 塔格特队长
1242 01:36:47 不如你把实情告诉我吧
1243 01:37:03 局长 实情就如探长所说一样
1244 01:37:18 那么我得恭喜你们了
1245 01:37:25 谢谢 长官
1246 01:37:27 明早把报告呈交给我吧
1247 01:37:30 知道 长官 第一件事
1248 01:37:40 你的谎话真了得
1249 01:37:46 到医院检查你的肩膀吧
1250 01:37:51 对不起 长官
1251 01:37:57 你可否帮我一个忙
1252 01:38:01 -你的人情已经用完了 -我明白
1253 01:38:05 我想请你打给我的老板陶德探员
1254 01:38:09 帮我澄清 但没关系
1255 01:38:12 反正我也会失业
1256 01:38:14 我会留在比佛利山
1257 01:38:17 开一间私家侦探社
1258 01:38:19 你觉得怎样
1259 01:38:21 我会跟陶德谈的 明天第一件事
1260 01:38:23 -真的 -是的
1261 01:38:25 -谢谢你 -客气了
1262 01:38:34 你好 我是阿克塞尔福里 办理1035号退房手续
1263 01:38:38 先生 请稍候 我去拿你的帐单
1264 01:38:43 嘿 伙计们
1265 01:38:45 你们不必来送我 但我很感动
1266 01:38:49 博戈米尔命令我们 要确保你离开本市
1267 01:38:54 不要紧 要紧的是
1268 01:38:56 你们来了
1269 01:38:58 我很激动 喉咙也哽咽了
1270 01:39:01 你也眼泛泪光 塔格特
1271 01:39:04 -先生 这里 -谢谢
1272 01:39:06 对不起 比佛利山警察局会支付帐单
1273 01:39:10 出去
1274 01:39:12 真不敢相信 不会是真的吧 你们太好了
1275 01:39:16 你们的浴袍出售吗
1276 01:39:19 卖的 每件95块
1277 01:39:21 钱不是问题 算进我的帐单
1278 01:39:23 我要买两件
1279 01:39:27 比利 你救了我一命
1280 01:39:30 我不知道可有机会报答你
1281 01:39:33 但为了表示我的谢意
1282 01:39:34 我要你收下这件舒适的浴袍
1283 01:39:37 你这辈子每次洗澡时
1284 01:39:39 都会想起我们的友谊
1285 01:39:42 我要你想起阿克塞尔福里 我爱你 比利
1286 01:39:49 谢谢 阿克塞尔
1287 01:39:52 让我拿吧 你的胳膊该休息一下
1288 01:39:56 比利 结帐吧
1289 01:39:59 -塔格特 -这里 先生
1290 01:40:01 送给你的
1291 01:40:03 不用了 你留作纪念吧
1292 01:40:08 我袋里已经有三件了
1293 01:40:14 -这里 -谢谢你 先生
1294 01:40:16 -别紧张 -不说声再见吗
1295 01:40:19 你们不是要跟著我到边境吗
1296 01:40:22 -是的 -我猜你们会的
1297 01:40:26 我想停下来去喝杯酒
1298 01:40:28 我们猜你会的
1299 01:40:30 你们可会陪我去
1300 01:40:32 不了 我们仍在值班
1301 01:40:36 我相信一杯啤酒不会害死我们的 比利
1302 01:40:40 对 听塔格特的话 放松点
1303 01:40:43 一杯啤酒不会害死我们的
1304 01:40:47 嘿 伙计们
1305 01:40:49 但要是你们落后得太远 不要害怕 按喇叭知道吗
1306 01:40:51 我们去哪里
1307 01:40:53 放心 跟着我就行了
1308 01:40:56 我知道有个好地方 你们会喜欢的
1309 01:40:58 相信我吧