利刃出鞘 Knives Out(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:43 早上好 斯隆贝先生
2 00:01:58 斯隆贝先生 你在吗
3 00:02:01 斯隆贝先生 我进来了
4 00:02:14 见鬼
5 00:02:37 你杀了他 你这个混蛋
6 00:02:39 你谋杀了他
7 00:02:40 我没杀人
8 00:02:41 你劈裂了他的脸
9 00:02:43 让他躺在大街上血流如注
10 00:02:45 然后你用一辆叉车碾碎了他的头
11 00:02:47 并烧掉了他的双手 毁掉了指纹
12 00:02:50 你无法证明
13 00:02:51 我们有监控保姆摄像头的录像
14 00:02:53 爱丽丝 把那个关了 好吗
15 00:02:55 -你被捕了… -为什么 就快完了
16 00:02:56 快点 拜托了 把它关了
17 00:02:57 怎么了 他们快找出真凶了
18 00:02:58 再说我房间的无线网信号不好
19 00:03:00 -别烦我了 -马上把它关掉
20 00:03:01 -只剩两分钟了 -爱丽丝
21 00:03:02 -凭什么 又没什么不好的东西 -关掉
22 00:03:04 只是普通的电视剧
23 00:03:05 -他们只是在说话 -他们在说谋杀
24 00:03:07 普通电视剧而已 他们只是在说话
25 00:03:08 你姐姐刚有个关系很好的朋友…
26 00:03:09 -行行行 随便吧 -割开了自己的喉咙
27 00:03:11 她现在不应该听到这些
28 00:03:13 注意一点
29 00:03:19 爱丽丝 你继续看你的剧 没事的
30 00:03:21 -不了 反正我都猜到凶手了 -没事的
31 00:03:23 抱歉 玛塔
32 00:03:24 没事
33 00:03:27 是哈兰的儿子
34 00:03:32 你好 沃尔特
35 00:03:33 你好 玛塔 我是沃尔特
36 00:03:35 你能早点来家里吗
37 00:03:37 警察还要再询问一次所有人
38 00:03:41 什么
39 00:04:02 不好意思 女士
40 00:04:04 你是佣人吗
41 00:04:06 她叫玛塔 她是爷爷的护士
42 00:04:07 她是跟我们一起的
43 00:04:09 佣人
44 00:04:10 没关系 不好意思
45 00:04:12 不 有关系 搞什么鬼
46 00:04:25 你还好吗
47 00:04:28 不是很好
48 00:04:29 很孤独
49 00:04:31 经常这样 不知道接下来该怎么办
50 00:04:36 玛塔 有什么需要就说
51 00:04:39 你是这个家庭的一员
52 00:04:43 谢谢你
53 00:04:46 -你还好吗 孩子 -琳达
54 00:04:49 你还好吗
55 00:04:52 办葬礼有所帮助 至少能看到他
56 00:04:56 我觉得你应该来参加葬礼的
57 00:04:58 -但我少数不敌多数 -让警察来抓你吧
58 00:05:00 -我才不管你的死活呢 -理查德
59 00:05:03 他不来
60 00:05:05 兰森这个小混蛋
61 00:05:07 葬礼也没来
62 00:05:09 打扰一下
63 00:05:11 你们可以开始了
64 00:05:12 一个一个来
65 00:05:14 好 我先去
66 00:05:16 希望这一切能在今晚的纪念仪式开始前
67 00:05:18 都结束
68 00:05:20 我们尽力 夫人
69 00:05:24 那么…
70 00:05:26 你还好吗 孩子
71 00:05:28 现在我们重新正式自我介绍一下
72 00:05:31 我是艾略特警督
73 00:05:33 这位是瓦格纳警员
74 00:05:35 现在 我会进行录音
75 00:05:38 以便日后调查
76 00:05:40 好了 我们现在和琳达·德莱斯戴尔
77 00:05:42 原姓斯隆贝
78 00:05:43 哈兰·斯隆贝的长女在一起
79 00:05:45 讨论一周前被害人去世当晚
80 00:05:47 所发生的事
81 00:05:49 也就是11月8日
82 00:05:50 节哀顺变
83 00:05:54 谢谢 承蒙关心
84 00:05:56 我们知道那晚你们全家团聚
85 00:05:59 给你父亲庆祝85岁生日
86 00:06:02 是的
87 00:06:03 -办得如何 -派对吗
88 00:06:06 我爸死前那场吗
89 00:06:08 挺好的
90 00:06:10 有家庭成员以外的人参加吗
91 00:06:12 弗兰 她是管家
92 00:06:15 他人不错 但毛发太浓密了
93 00:06:18 -雅各布 -我跟意大利人约会过
94 00:06:20 你懂我意思吗 就像…
95 00:06:22 玛塔 哈兰的看护
96 00:06:24 是个乖女孩 工作很卖力
97 00:06:26 她家里来自厄瓜多尔
98 00:06:29 还有温娜塔
99 00:06:30 曾祖母 哈兰的妈妈
100 00:06:33 -你好 曾祖母 -他妈妈
101 00:06:35 -曾祖母 -她多大年纪了
102 00:06:38 不知道
103 00:06:39 好吧 还有你儿子 兰森
104 00:06:42 他也参加了吗
105 00:06:43 参加了 但很早就走了
106 00:06:45 兰森 你要走了吗
107 00:06:54 好的
108 00:06:55 你们三人差不多是同一时间抵达的
109 00:06:56 可以这么说吗
110 00:07:00 不是
111 00:07:03 理查德来得比较早 帮助承办方准备派对
112 00:07:06 好的 你和你丈夫 理查德
113 00:07:08 是在波士顿一家房地产公司上班吗
114 00:07:10 不是 那…那是我的公司
115 00:07:12 对 对 抱歉
116 00:07:14 我白手起家成立了自己的公司
117 00:07:15 就像你父亲一样
118 00:07:17 你们关系非常好
119 00:07:20 我们俩有专属的秘密沟通方式
120 00:07:24 每个人都会有和爸爸相处的秘诀
121 00:07:27 得有个可以跟他一起玩的游戏
122 00:07:29 要是你找到了 并且遵守他的规则…
123 00:07:38 爸爸是每个人心中的偶像 不是吗
124 00:07:41 我不知道 是吗
125 00:07:44 也不尽然
126 00:07:46 不知道我刚刚为什么这么说
127 00:07:48 但我妻子 琳达 就是这样
128 00:07:50 哈兰用一部生锈的打字机开始了写作
129 00:07:52 最终成为了
130 00:07:53 史上最畅销的推理小说作家之一
131 00:07:58 他的孩子们似乎也都白手起家 功成名就
132 00:08:03 当然
133 00:08:04 在此声明 与我对话的是沃尔特·斯隆贝
134 00:08:06 哈兰·斯隆贝最小的儿子
135 00:08:09 你父亲的出版公司是你在经营吗
136 00:08:11 是的 这是我的…我们的…
137 00:08:14 是家族的出版公司
138 00:08:16 爸爸信任我的经营能力
139 00:08:18 三十种语言
140 00:08:20 总销量超过八千万本 真正地泽被后世
141 00:08:25 你们是他的书迷吗
142 00:08:26 我不是很爱看小说 但是…
143 00:08:28 忠实书迷 我是他的忠实书迷
144 00:08:30 他笔下的情节就像…
145 00:08:32 我就不给你剧透了 但是…
146 00:08:33 就比如《千支利刃》
147 00:08:35 还有《奶牛和猎枪》
148 00:08:37 这些情节都是怎么想出来的
149 00:08:39 爸爸说这些情节
150 00:08:41 都是完整地从他脑中蹦出来的
151 00:08:43 这对他来说很容易
152 00:08:46 你当晚也在场 对吗
153 00:08:48 你们可能都是差不多时间到的
154 00:08:53 我们都是八点左右到的
155 00:08:55 我妻子 唐娜 她是我的主心骨
156 00:08:59 我的天 唐娜 你没事吧
157 00:09:02 我儿子 雅各布 十六岁
158 00:09:05 在政治方面非常活跃
159 00:09:07 那孩子就是个不折不扣的纳粹
160 00:09:09 他就是个另类右派键盘侠
161 00:09:11 现在的孩子有了互联网 都非同小可
162 00:09:15 所以那晚一切都挺好的
163 00:09:18 我们当然都很伤心 但是
164 00:09:20 我很高兴能跟他一起度过那样一晚
165 00:09:23 能陪在他身边 回想我们的书
166 00:09:25 以及我们凭借它们赢得的一切
167 00:09:28 我仿佛还能感觉到他的手放在我的肩膀上
168 00:09:32 把他的火炬传承给我
169 00:09:34 现在这位是琼妮·斯隆贝
170 00:09:36 哈兰·斯隆贝的儿媳
171 00:09:39 是的 我嫁给了他儿子 尼尔
172 00:09:41 我们有一个女儿 梅格
173 00:09:43 后来 尼尔十五年前去世了
174 00:09:47 但你仍然跟斯隆贝家的人很亲近
175 00:09:50 他们就是我的家人
176 00:09:55 他们既让我感到自由
177 00:09:58 又让我感到被支持着
178 00:10:05 这种对立的平衡正是弗拉姆的可贵之处
179 00:10:09 抱歉 什么的可贵之处…
180 00:10:10 弗拉姆
181 00:10:12 想起来了 弗拉姆 你的护肤公司 抱歉
182 00:10:15 我原谅你了
183 00:10:17 是的 是做护肤的
184 00:10:18 但它推崇的是一整套生活方式
185 00:10:20 通过承认自身需求来自给自足
186 00:10:24 这就是弗拉姆
187 00:10:25 但它也是哈兰的理念
188 00:10:27 他帮我和梅格撑过了一些很艰难的日子
189 00:10:29 爷爷按年给我妈生活费
190 00:10:31 而且他从来没有忘记
191 00:10:33 帮我把学费汇给学校
192 00:10:37 他是个非常无私的人
193 00:10:39 但你却提前离开了派对
194 00:10:41 好好玩
195 00:10:42 去史密斯那里见几个朋友
196 00:10:44 你知道爸爸出钱供她念什么
197 00:10:46 秘密马克思主义后解构
198 00:10:50 女权诗歌理论什么的专业吗
199 00:10:53 她明明可以留下来吃完蛋糕再走的
200 00:10:55 我觉得琳达不太高兴
201 00:11:01 但哈兰很理解
202 00:11:07 好吧
203 00:11:08 你俩差不多是同一时间出现在派对上的
204 00:11:12 能暂停一下吗
205 00:11:14 我实在…
206 00:11:16 那人到底是谁啊
207 00:11:17 而且为什么又要这样再来一次
208 00:11:19 只是一些后续提问
209 00:11:20 我们想调查得彻底些
210 00:11:22 好查明死因
211 00:11:24 你说死因意思是可能是有人杀了他
212 00:11:26 可能是我们中的一个杀了他
213 00:11:29 -他的某个家人杀了他 -不 沃尔特 不
214 00:11:31 你是那个意思吗 警督
215 00:11:32 没人那么说 好吗
216 00:11:33 这都是例行公事
217 00:11:36 好吧
218 00:11:38 所以那人他妈是谁
219 00:11:41 这位是贝努瓦·布兰克
220 00:11:43 -贝努瓦·布兰克 -是的
221 00:11:46 布兰克先生是位颇负盛名的私家侦探
222 00:11:49 等等
223 00:11:51 我在推特上看过《纽约客》关于你的一篇文章
224 00:11:54 《最后一位绅士侦探》
225 00:11:56 你破了网球冠军那个案子
226 00:12:00 你很有名
227 00:12:02 布兰克先生不是警局的人
228 00:12:04 也没有正式参与这个案子
229 00:12:06 但他会作为顾问提供意见
230 00:12:07 我很荣幸 我也可以为他担保
231 00:12:10 布兰克先生 我知道你是谁
232 00:12:12 我在《纽约客》上读过你的简介
233 00:12:14 我非常喜欢
234 00:12:16 我刚埋葬了我85岁的父亲
235 00:12:19 他是自杀身亡的
236 00:12:21 你所来为何
237 00:12:24 我是受一名客户的委托而来的
238 00:12:28 谁
239 00:12:30 恕难奉告
240 00:12:32 但我可以向你保证
241 00:12:34 我在这里只是个装饰
242 00:12:38 你将发现我是个心怀敬意的
243 00:12:40 安静的 被动的
244 00:12:44 真相观察者
245 00:12:47 好吧
246 00:12:49 那找到真相了吗
247 00:12:50 快了
248 00:12:51 哈兰的护士 她也出席了派对
249 00:12:53 是为了提供专业服务吗
250 00:12:55 玛塔
251 00:12:57 应该是吧
252 00:12:59 哈兰雇她待在身边
253 00:13:01 以应对各种医疗需求
254 00:13:03 但说实话 她就像我们家的一员
255 00:13:07 她是个好女孩
256 00:13:08 也成了哈兰的好友
257 00:13:10 家里是从巴拉圭来的
258 00:13:12 琳达非常赞赏她的职业操守
259 00:13:15 我们移民 干活很靠谱
260 00:13:20 -我… -音乐剧《汉密尔顿》里的
261 00:13:22 《汉密尔顿》啊
262 00:13:24 太棒了 真棒
263 00:13:25 我在纽约公共剧院看的
264 00:13:29 我能不能…
265 00:13:31 我马上就消失 但在此之前
266 00:13:33 我自己也是白手起家
267 00:13:37 我必须表达我的钦佩之情
268 00:13:39 你如此稳扎稳打地追随你父亲的脚步
269 00:13:43 -谢谢 -太棒了
270 00:13:45 你们整个家族都是
271 00:13:47 琼妮有她的事业
272 00:13:49 沃尔特有他的出版帝国
273 00:13:52 真是…
274 00:13:54 这个嘛
275 00:13:57 当然 沃尔特做得很好
276 00:14:00 毕竟有爸爸给他的资源
277 00:14:02 当然这不重要
278 00:14:03 但说真的 爸爸每年给他两本书
279 00:14:06 而沃尔特就拿去出版
280 00:14:09 我跟他可不太一样
281 00:14:11 但沃尔特肯定还经营周边产品 改编权
282 00:14:15 影视化版权…
283 00:14:17 你是在套我的话吗 侦探
284 00:14:20 你明知道他根本没做那些
285 00:14:22 如果你觉得我蠢到
286 00:14:25 能被人套出关于家族生意的话
287 00:14:28 或者我弟弟的坏话
288 00:14:30 而且是在一个警探
289 00:14:32 和一个警员面前…
290 00:14:33 沃尔特什么都不经营
291 00:14:35 因为根本就没有什么影视化版权
292 00:14:38 哈兰从不允许对他的书进行任何改编
293 00:14:41 他不喜欢这想法
294 00:14:42 不会吧
295 00:14:43 真的
296 00:14:45 让沃尔特很抓狂
297 00:14:46 因为那才是真正赚钱的部分
298 00:14:48 每当沃尔特借酒壮胆
299 00:14:51 他就会去纠缠哈兰
300 00:14:53 他在派对上有纠缠吗
301 00:14:56 我的天
302 00:14:57 拜托 爸
303 00:14:58 他根本不肯让他清闲 可怜的家伙
304 00:15:00 哈兰最终不得不炒了他
305 00:15:03 我没听到他具体说了什么
306 00:15:05 但他肯定是把他踢出局了
307 00:15:07 因为沃尔特后面整晚都像只受伤的小狗一样
308 00:15:11 什么 理查德说了什么
309 00:15:12 不 天啊 我们没有纠缠
310 00:15:14 我只是想有个准确的画面
311 00:15:18 哈兰在派对上把你叫到了一旁
312 00:15:20 你回来后懊悔至极
313 00:15:26 哈兰到底对你说了什么
314 00:15:30 网飞那些人 他们的商务代表
315 00:15:32 他送了点东西过来 这次的开价不错
316 00:15:34 我觉得过了这个村
317 00:15:36 就没这个店了
318 00:15:37 我们要牢牢抓住
319 00:15:38 你只要看看价钱就好
320 00:15:40 -是 沃尔特… -爸 爸
321 00:15:42 是你让我负责我们的书
322 00:15:45 就让我做主 让我做这个吧 求你了
323 00:15:48 儿子 那不是我们的书
324 00:15:51 是我的书
325 00:15:53 我也不希望我们谈着谈着就吵起来
326 00:15:56 但是你说得对 很对
327 00:15:57 我栓着你做不该你管的事情
328 00:16:02 是不公平的
329 00:16:05 什么
330 00:16:06 对 我严重地伤害了你
331 00:16:11 这么多年来
332 00:16:13 我一直阻碍了你
333 00:16:15 建立属于自己的事业
334 00:16:20 但是你很快就不再负责
335 00:16:22 出版社的业务了
336 00:16:26 你自由了
337 00:16:30 爸 你是把我给炒了吗
338 00:16:32 不
339 00:16:34 我们明天再谈细节
340 00:16:37 我心意已决
341 00:16:40 好孩子
342 00:16:49 我们谈了谈 关于电子书业务
343 00:16:54 天啊 没什么
344 00:16:57 你要是说吵架的话
345 00:16:58 兰森跟他吵了一架
346 00:17:00 兰森 就是
347 00:17:01 理查德和琳达的儿子
348 00:17:04 我们都爱兰森 他是个好孩子 我们爱他
349 00:17:10 但是
350 00:17:11 但他一直都是家里的害群之马
351 00:17:14 我不是想…
352 00:17:16 通常而言 家丑不可外扬
353 00:17:18 但是兰森 他从来不工作
354 00:17:21 而我爸 不知道为什么
355 00:17:23 还一直养着他
356 00:17:25 他们之间爱恨交加 总吵架
357 00:17:29 但是那天晚上 天啊 吵翻天了
358 00:17:32 因为什么
359 00:17:34 你是不是疯了
360 00:17:36 猜不出来是什么 但是很激烈
361 00:17:39 奇怪的是 他们是去另外一个房间吵的
362 00:17:42 通常他们就喜欢当着全家人的面
363 00:17:44 针锋相对
364 00:17:46 说到纠缠
365 00:17:49 你提前抵达了 帮忙准备派对 你…
366 00:17:54 你当时跟哈兰有过谈话吗
367 00:17:57 他在场 我们肯定说过话
368 00:17:59 在他的书房里呢
369 00:18:03 没有
370 00:18:05 我今天早晨问过承办人
371 00:18:08 她没看见你帮她的员工
372 00:18:11 倒是听到哈兰那天下午
373 00:18:13 跟人在书房里吵了一架
374 00:18:17 是的 我不…
375 00:18:18 吵了一架
376 00:18:21 不
377 00:18:23 但是琼妮也在
378 00:18:25 她来得早 可能是跟她
379 00:18:27 你们可以问问她
380 00:18:29 是两个男人的声音
381 00:18:31 哈兰喊道
382 00:18:33 你去告诉她 不然我亲自去
383 00:18:36 你去告诉她
384 00:18:38 不然我亲自去
385 00:18:41 想起来了吗
386 00:18:52 这不关你的事
387 00:18:53 你别插手我的婚姻
388 00:18:54 我了解我女儿 她会想要知道的
389 00:18:57 我已经都写在这封给她的信里了
390 00:19:00 明天 她就能看到
391 00:19:01 哈兰 我警告你
392 00:19:03 -不 她有权知道 -别插手我的婚姻
393 00:19:05 她有权知道 你来告诉她
394 00:19:07 -我绝不 -你去告诉她 不然我亲自去
395 00:19:13 是的 我知道
396 00:19:17 是的
397 00:19:20 哈兰终于下定决心要把他妈妈送到养老院
398 00:19:25 琳达一直都反对这事
399 00:19:27 我想要等到
400 00:19:29 我们回到波士顿再告诉琳达
401 00:19:31 免得大闹一场
402 00:19:34 但是哈兰想让我当时就告诉她
403 00:19:38 就这事
404 00:19:40 对不起 忘了
405 00:19:42 房子
406 00:19:44 到得早 理查德说你在场
407 00:19:47 我确实来得早
408 00:19:51 为了见哈兰
409 00:19:53 为了见哈兰
410 00:19:55 是的
411 00:19:57 你找哈兰什么事
412 00:20:00 关于梅格的学费
413 00:20:03 付款方面出了差错
414 00:20:05 我… 我…
415 00:20:06 抱歉我要问细点
416 00:20:07 究竟是什么差错呢
417 00:20:12 学校还没收到支票
418 00:20:14 我不知道艾伦为什么没寄出
419 00:20:16 艾伦没寄出
420 00:20:18 是因为他发现有出入
421 00:20:21 艾伦的办公室一直都是按你的要求
422 00:20:25 把学费直接汇给学校的
423 00:20:27 但是负责你每年生活费的菲利斯办公室
424 00:20:30 也一直都在直接给你汇学费款
425 00:20:35 你一直都收着双份的梅格学费
426 00:20:38 从我这偷钱
427 00:20:40 每年十万
428 00:20:42 偷了四年
429 00:20:44 哈兰 我不知道怎么会出这种差错
430 00:20:46 -但我发誓 -现在我给你开这张学费支票
431 00:20:49 但是你要知道 这是你和梅格
432 00:20:52 从我这拿到的最后一笔钱了
433 00:20:55 别这样 你不了解…
434 00:20:57 琼妮 我知道你会难受
435 00:20:59 但这都是为了你们好
436 00:21:02 我心意已决
437 00:21:07 是跟学校办公室之间
438 00:21:09 汇款出了差错
439 00:21:11 所以我让哈兰为这学期的学费开张支票
440 00:21:14 没什么大事
441 00:21:16 好吧
442 00:21:17 我们还是
443 00:21:18 先休息一下 然后再…
444 00:21:20 不…
445 00:21:22 她走了
446 00:21:30 理查德
447 00:21:33 琼妮 你见到理查德了吗
448 00:21:35 没有 警察刚问完我
449 00:21:36 好的 谢谢
450 00:21:39 没见到
451 00:21:41 该死 理查德
452 00:21:44 理查德
453 00:22:15 混蛋
454 00:22:27 可能我期望过高了
455 00:22:30 但是当大名鼎鼎的贝努瓦·布兰克
456 00:22:32 来敲我门的时候
457 00:22:34 我就期待着能有什么
458 00:22:36 就算不离奇
459 00:22:38 至少也是有趣的事
460 00:22:40 但是 恕我直言
461 00:22:41 这明摆着是一起自杀案
462 00:22:43 说实话 贝尼 我们得谈谈
463 00:22:46 我们究竟是在干什么
464 00:22:48 自杀方式
465 00:22:51 割喉
466 00:22:53 是典型的自杀方式吗
467 00:22:54 是 我知道 是有点夸张
468 00:22:56 但是你看看周围
469 00:22:58 老爷子简直是活在推理游戏中
470 00:23:08 拜托 贝尼 跟我说说行吗
471 00:23:10 你让我把所有人请回来
472 00:23:13 再问一遍 我懂
473 00:23:15 我已经派人在这个郡
474 00:23:16 巡逻了好一阵了
475 00:23:18 大家都跟表面上看起来差不多
476 00:23:19 凶手不在这家人中
477 00:23:21 这家人家庭和睦
478 00:23:22 偶尔争吵
479 00:23:24 但是没有杀人动机
480 00:23:26 你要去哪
481 00:23:32 哈兰·斯隆贝的护士 玛塔…
482 00:23:35 -卡布瑞拉 -玛塔·卡布瑞拉
483 00:23:37 -卡布瑞拉小姐 请在里面等 -这边请
484 00:23:38 -我们很快就… -卡布瑞拉小姐
485 00:23:43 我做了一点调查
486 00:23:46 你是一名注册护士
487 00:23:47 在这里兼职 对吗
488 00:23:50 是的 我没有加入家访护士协会
489 00:23:52 直接受雇于哈兰
490 00:23:54 请坐吧
491 00:23:56 你拿的是固定工资
492 00:23:58 一周工作几小时
493 00:24:02 最初每周十五小时 后来他…
494 00:24:06 他需要更多帮助
495 00:24:08 医疗方面的吗
496 00:24:12 他需要一个朋友
497 00:24:16 有善心就能成为好护士吗
498 00:24:20 好了 布兰克 你不能…
499 00:24:21 知道了 玛塔 我们刚说到
500 00:24:24 家庭成员是否有杀人动机
501 00:24:26 我猜哈兰应该会对你坦言
502 00:24:29 每个人的真实情况
503 00:24:31 根据我所掌握的信息
504 00:24:35 该怎么委婉地表达呢
505 00:24:38 说谎会使你产生
506 00:24:42 反胃反应
507 00:24:45 谁告诉你的
508 00:24:47 是真的吗
509 00:24:51 是的
510 00:24:52 我从小就这样
511 00:24:55 是生理反应
512 00:24:57 一想到说谎
513 00:24:58 我就会呕吐
514 00:25:01 真的吗
515 00:25:06 理查德是不是出轨了
516 00:25:13 男人为什么总是
517 00:25:15 本能地自寻死路
518 00:25:19 什么
519 00:25:28 理查德
520 00:25:31 -出轨 -对
521 00:25:34 只要回答是或不是就行
522 00:25:39 不是
523 00:25:45 我去
524 00:25:46 -天啊 -姑娘 抱歉
525 00:25:47 我以为你只是比喻
526 00:25:49 -我车上有湿巾 -好了 给你
527 00:25:52 喝口水
528 00:25:53 拿着
529 00:25:55 不可思议
530 00:25:57 -谢谢 -但我显然猜对了
531 00:25:59 理查德确实出轨了
532 00:26:01 他的岳父发现后当面与他对峙
533 00:26:03 你去告诉她 不然我亲自去
534 00:26:04 好 就算是这样 他…
535 00:26:07 你还好吗
536 00:26:08 -我没事 -就算是这样
537 00:26:09 为了防止出轨被曝光而起杀心
538 00:26:11 这动机不够充分 你应该清楚
539 00:26:13 还有琼妮
540 00:26:15 -琼妮 -琼妮
541 00:26:16 养生大师琼妮
542 00:26:17 不可能 哈兰在资助她们母女
543 00:26:19 她们不可能想让他死
544 00:26:20 那如果资助有中断的风险…
545 00:26:22 卡布瑞拉小姐 请稍等
546 00:26:23 我只是想去漱漱口
547 00:26:25 卡布瑞拉小姐
548 00:26:27 哈兰是不是打算中断琼妮的生活费
549 00:26:34 琼妮啊
550 00:26:36 怎么了
551 00:26:41 我的天
552 00:26:42 如果你又想吐
553 00:26:43 就别回答了 拜托
554 00:26:44 梅格说他是直接向学校汇款的
555 00:26:46 琼妮说他是把钱汇给自己的
556 00:26:49 两人说的都是真话
557 00:26:50 她私吞了第二笔钱
558 00:26:52 哈兰发现后
559 00:26:53 就一分也不给她了
560 00:26:55 对吗
561 00:26:56 所以她就为了分得遗产把他杀了
562 00:26:59 得了吧 你看过她的社交媒体主页吗
563 00:27:01 她是网络红人
564 00:27:02 对 为了生活费而杀人
565 00:27:04 这同样说不通
566 00:27:06 你给出的动机都不够强烈
567 00:27:07 同意 但她说谎了
568 00:27:10 他们三个都说谎了
569 00:27:12 三个
570 00:27:14 沃尔特
571 00:27:15 我明白你的意思了
572 00:27:18 哈兰之前就拒绝过沃尔特出售影视化版权
573 00:27:20 但那天晚上 哈兰又说了什么话刺激了他
574 00:27:23 看看他的行为模式
575 00:27:25 哈兰在清理门户
576 00:27:28 怪不得
577 00:27:30 他是不是准备开除沃尔特
578 00:27:32 我能不能在里面等
579 00:27:33 我好像不应该待在这里
580 00:27:34 好 请在里面等吧
581 00:27:35 别走太远 好吗
582 00:27:41 你很有耐心 我的朋友
583 00:27:44 是的
584 00:27:46 你说得对
585 00:27:47 不论是薄弱的不在场证明还是家庭纷争
586 00:27:50 都无法回答你的问题
587 00:27:51 贝努瓦·布兰克为什么会来
588 00:27:55 我来告诉你原因
589 00:27:58 我来这里是因为今天早上
590 00:27:59 有人回避了一个非常重要的问题
591 00:28:04 谁
592 00:28:05 我
593 00:28:07 琳达问我是受谁委托
594 00:28:09 你是受谁委托
595 00:28:11 我不知道
596 00:28:14 昨天我收到了一个装满现金的信封
597 00:28:17 和斯隆贝死讯的新闻剪报
598 00:28:19 一个信封就把你招来了
599 00:28:22 装满现金的信封
600 00:28:25 这就说明有人怀疑其中有鬼
601 00:28:28 费尽心思隐瞒身份
602 00:28:31 雇我查案
603 00:28:33 这根本说不通
604 00:28:37 却让我无法抗拒
605 00:28:41 再说一遍案发时
606 00:28:43 每个人的行踪
607 00:28:45 派对结束时大约是十一点半
608 00:28:49 -晚安 琼妮 -晚安
609 00:28:50 玛塔陪哈兰上楼
610 00:28:51 帮他注射药物
611 00:28:54 通向哈兰卧室和阁楼办公室的楼梯
612 00:28:57 踩上去会发出很响的吱嘎声
613 00:28:59 而琳达睡觉很浅
614 00:29:01 所以我们掌握了
615 00:29:02 当晚所有上下楼梯的记录
616 00:29:07 第一次是琼妮听到
617 00:29:10 楼上某个地方发出咣当一声
618 00:29:21 她担心哈兰
619 00:29:22 所以上楼查看情况
620 00:29:26 吵醒了琳达
621 00:29:28 哈兰和玛塔在阁楼办公室
622 00:29:30 -你好 琼妮 -我好像…你好
623 00:29:32 他解释说他们刚刚把围棋棋盘打翻了
624 00:29:34 我刚刚打翻了围棋棋盘 所以…
625 00:29:35 就是格子棋盘石头棋子的那种棋
626 00:29:37 他们每晚都会下
627 00:29:39 他没事回去睡吧
628 00:29:40 回去睡吧 琼妮
629 00:29:41 -爱你 晚安 -爱你
630 00:29:43 -于是她照做了 -再见
631 00:29:45 十分钟后
632 00:29:47 琳达再次被吵醒
633 00:29:51 玛塔离开了
634 00:29:52 沃尔特 我走了
635 00:29:54 沃尔特在门廊抽雪茄 他儿子也在
636 00:29:57 他看到她出门 开车离开
637 00:30:00 他看了下时间
638 00:30:01 是午夜
639 00:30:09 十五分钟后
640 00:30:10 琳达第三次也是最后一次被吵醒
641 00:30:16 是有人下楼梯
642 00:30:18 是哈兰 下楼吃夜宵
643 00:30:20 爸爸 回去睡觉
644 00:30:22 沃尔特试图劝阻他
645 00:30:25 基于以上事实
646 00:30:26 法医判定死亡时间
647 00:30:28 在凌晨十二点一刻和两点之间
648 00:30:31 沃尔特十二点半左右抽完雪茄 梅格回家了
649 00:30:35 她直接回房间睡觉了
650 00:30:36 沃尔特和雅各布很快也回去睡觉了
651 00:30:41 那天夜里晚些时候
652 00:30:43 时间不确定 但可能是凌晨三点左右
653 00:30:46 梅格被外面的狗叫声吵醒
654 00:30:49 她上了洗手间 又继续睡了
655 00:30:52 就是这样
656 00:30:54 每个人的说法都吻合
657 00:30:56 每个时间点都能对应
658 00:30:59 没有其他楼梯通往哈兰的房间吗
659 00:31:02 没有 就那个嘎吱响的
660 00:31:04 有意思
661 00:31:05 我们知道不是兰森干的
662 00:31:08 因为他不在场
663 00:31:10 玛塔也不可能
664 00:31:11 她离开时哈兰还活着
665 00:31:13 -没错 -梅格
666 00:31:15 梅格在死亡时间段内
667 00:31:16 -回家的 不是吗 -听着 这…
668 00:31:17 但这确实是自杀 好吗
669 00:31:19 哈兰割开了自己的颈动脉
670 00:31:21 我们看到血迹喷溅形态完全未遇阻挡
671 00:31:25 意味着当时几乎不可能
672 00:31:27 有人在他身旁
673 00:31:29 是他自己割了喉 好吗
674 00:31:31 我不明白为什么还要一遍遍调查
675 00:31:32 物证推断出的案情也可能是完全错误的
676 00:31:38 -什么 -从今天早上的情况可以看到
677 00:31:41 每个人都会撒谎
678 00:31:44 几乎每个人
679 00:31:49 卡布瑞拉小姐
680 00:31:52 我们让你等了一下午
681 00:31:53 是因为我想听你最后一个说
682 00:31:57 我需要在脑海中构建那晚完整的故事线
683 00:32:00 而你那部分是其中最关键的
684 00:32:06 所以不着急 慢慢讲
685 00:32:11 你十一点半送斯隆贝先生上楼
686 00:32:16 并于午夜离开
687 00:32:18 仔细回想
688 00:32:20 越详细越好
689 00:32:24 告诉我们那半个小时里发生了什么
690 00:32:32 -上上上 我可以 -你可以吗
691 00:32:34 上上上 我可以 上上上 我可以
692 00:32:36 -上上上 我可以 -好的
693 00:32:39 哈兰
694 00:32:40 -上上上 我可以 -我们…
695 00:32:41 上上上 我可以
696 00:32:42 -好了 -不要犹豫
697 00:32:44 不 不 不不不
698 00:32:46 -上来 -我喝了一杯香槟
699 00:32:48 -哈兰 听我说 -我们…
700 00:32:49 -很晚了 我喝了… -你只喝了一杯
701 00:32:51 -没错 一杯香槟 我不能 -我们不能
702 00:32:53 在我生日这天打破传统
703 00:32:55 你能快点用药然后去睡觉吗
704 00:32:57 如果你想把那瓶破药注入我体内
705 00:32:59 就得付出努力
706 00:33:00 今天是我生日
707 00:33:02 -老天 -85岁生日
708 00:33:04 -好吧 天啊 -我这么老了
709 00:33:06 -我这么老了 -你是真喜欢搞事情啊
710 00:33:09 玛塔
711 00:33:10 来吧 用九乘九的格子
712 00:33:12 -好 -你准备好了吗
713 00:33:13 -我会吊打你 -你确定吗
714 00:33:14 当然 当然
715 00:33:16 口气挺大
716 00:33:20 我知道结局会如何
717 00:33:23 这是什么路数
718 00:33:24 为什么我下围棋总赢不了你你
719 00:33:26 因为我下棋不是为了赢你
720 00:33:27 我是要摆出美丽图案
721 00:33:29 你这是虐待老人
722 00:33:31 我要打给退休人员协会
723 00:33:32 别让我拿皮带捆你 老爷爷
724 00:33:34 基本已经输了
725 00:33:37 我唯一的希望就是地震来袭
726 00:33:40 但这有多大可能呢
727 00:33:45 来人
728 00:33:47 来人 来人
729 00:33:48 有人吗 快躲门框下
730 00:33:51 棒
731 00:33:56 你真是输不起 打针然后睡觉去
732 00:33:59 我受够你了
733 00:34:01 行吧
734 00:34:06 沃尔特在外面门廊吸他那恶心的雪茄
735 00:34:08 恶心还致死的玩意
736 00:34:12 今晚过得怎么样
737 00:34:14 今晚还好
738 00:34:17 是吗
739 00:34:18 我知道你并不期待今晚
740 00:34:20 确实 但我做到了
741 00:34:22 我断了他们四个人的钱
742 00:34:26 是的
743 00:34:28 并不容易
744 00:34:30 这该死的财富
745 00:34:34 有时我会想 我给家人的一切
746 00:34:38 或许是不自觉
747 00:34:41 或许是为了让他们屈居我之下
748 00:34:45 我确实应该…
749 00:34:47 或许…鼓励沃尔特写自己的书
750 00:34:51 而不只是代管我的书
751 00:34:56 就像你说的那样
752 00:34:58 当好琼妮的父亲而不只是给钱
753 00:35:01 这也是你说的
754 00:35:03 我本可以对琳达和兰森更好
755 00:35:07 老天 兰森
756 00:35:11 那孩子跟我太像了
757 00:35:16 自信 愚蠢
758 00:35:18 还被保护得很好
759 00:35:21 视人生如游戏 不计后果
760 00:35:27 直到甚至不能区分
761 00:35:30 道具刀
762 00:35:33 和真刀
763 00:35:36 要知道 我不惧怕死亡
764 00:35:39 但是 老天
765 00:35:41 我想在死前解决好一些事
766 00:35:44 完美落幕
767 00:35:49 我们就等着看吧
768 00:35:52 是的
769 00:36:00 你今天很累了
770 00:36:02 想用点药吗
771 00:36:04 你是说好东西吗
772 00:36:06 要吗
773 00:36:08 快来 送我去极乐之境
774 00:36:11 就一点 好吗
775 00:36:14 为什么我人到中年才开始用吗啡
776 00:36:17 真是个笨蛋
777 00:36:19 真是讨厌 这…
778 00:36:21 这东西是最棒的
779 00:36:28 天啊
780 00:36:31 有什么问题吗
781 00:36:35 我刚刚给你注射了一百毫克这个
782 00:36:39 我搞混了
783 00:36:41 你给我注射了一百毫克好东西
784 00:36:46 那个 好东西的用量应该是多少来着
785 00:36:50 别叫它好东西了 行吗
786 00:36:52 三毫克
787 00:36:54 那可少多了
788 00:36:55 那么接下来会怎样
789 00:36:57 我会给你紧急注射一针纳洛酮
790 00:37:00 否则你会在十分钟内死去
791 00:37:01 好吧 不用着急
792 00:37:04 你知道吗 这是个有趣
793 00:37:06 而且有效的杀人方法
794 00:37:09 我得把它记下来
795 00:37:11 所以 如果有人故意把药调包了
796 00:37:14 我就会在十分钟内死掉
797 00:37:17 救不过来的那种死掉吗
798 00:37:19 是的 你在五分钟内就会出现症状
799 00:37:20 出汗 方向感迷失 然后…
800 00:37:23 对 那么大剂量 十分钟内 你的…
801 00:37:27 你的大脑…
802 00:37:29 是的 十分钟
803 00:37:30 从注射开始算
804 00:37:33 现在还剩八分多钟了
805 00:37:34 即使受害者在刚出现症状时
806 00:37:37 就叫了救护车
807 00:37:38 如果他住在像我们这样的乡下别墅
808 00:37:42 救护车至少得十五分钟才能到
809 00:37:46 那就为时已晚了
810 00:37:49 如果受害者没有那个纳什么的药的话
811 00:37:54 玛塔
812 00:37:56 -你有那个药吗 -有 我会找到它的
813 00:37:59 肯定有 因为它是医疗包自带的
814 00:38:01 所以它应该在这里 肯定在
815 00:38:04 它就像…
816 00:38:15 它不在这里 哈兰
817 00:38:17 我不知道它为什么不在
818 00:38:19 我得打电话了 好吗
819 00:38:21 叫救护车
820 00:38:36 你在做什么
821 00:38:40 你在做什么
822 00:38:43 玛塔 听我说
823 00:38:45 -哈兰 我得叫救护车 -停下
824 00:38:46 -停下 玛塔 -得让他们过来
825 00:38:48 -没时间了 你必须听好 -什么
826 00:38:49 我要把全家人都叫过来
827 00:38:55 你在做什么
828 00:38:56 -你疯了吗 -别出声
829 00:38:58 -哈兰 我们得叫救护车 -玛塔 听我说
830 00:38:59 我们没时间了
831 00:39:00 -到底怎么回事 -听我说
832 00:39:02 如果你说的没错 我就死定了
833 00:39:04 没有办法救我的
834 00:39:05 不 不
835 00:39:06 我们只有六分钟
836 00:39:08 -不 我 -不 我们得让你摆脱嫌疑
837 00:39:11 想想你妈妈
838 00:39:13 我妈妈
839 00:39:15 玛塔 到我身后去 我身后
840 00:39:17 别出声
841 00:39:19 哈兰
842 00:39:21 玛塔
843 00:39:22 一切都好吗
844 00:39:24 -你好 琼妮 -我好像…你好
845 00:39:27 我好像听到了什么声音 一切都好吗
846 00:39:28 没事 我们很好 很好
847 00:39:30 我只是刚把围棋棋盘打翻了 不好意思
848 00:39:35 -你们都没事 -是的 我们很好
849 00:39:36 没事 回去睡吧 琼妮
850 00:39:39 好吧
851 00:39:41 也许明天我们可以谈谈家里…
852 00:39:43 明天 没问题
853 00:39:44 -晚安 爱你 -爱你 再见
854 00:39:51 过来
855 00:39:53 现在仔细听我说
856 00:39:55 你的妈妈
857 00:39:57 现在仍然是非法移民
858 00:39:59 如果这事最终归咎于你
859 00:40:00 那她的身份就会被发现并被驱逐出境
860 00:40:03 你的家庭就会破碎
861 00:40:05 我们不会让这发生的 对吗
862 00:40:08 但你必须严格按我说的做
863 00:40:11 你愿意吗 玛塔
864 00:40:14 为我最后做一件事
865 00:40:18 也为你的家人
866 00:40:22 你想让我做什么
867 00:40:26 下楼的时候动静越大越好
868 00:40:29 然后大声地说再见
869 00:40:30 沃尔特 我走了
870 00:40:31 尽量让他们留意时间
871 00:40:33 天啊 已经午夜了
872 00:40:34 如果可以的话
873 00:40:37 开车出大门
874 00:40:38 为避开监控摄像头
875 00:40:40 在大象雕塑之前停车
876 00:40:45 等等 是在雕塑之前还是之后
877 00:40:47 在大象雕塑之后
878 00:40:48 不 他说的是之前 对吗
879 00:40:50 在大象雕塑前后
880 00:40:52 该死
881 00:40:57 停好车 步行回房子
882 00:41:01 从小门走侧院小路进来
883 00:41:05 狗都认识你 它们应该不会叫
884 00:41:09 你得在不被人发现的情况下
885 00:41:11 回到三楼
886 00:41:12 唯一的方法就是从侧面的棚架爬上来
887 00:41:15 然后通过走廊上的暗窗进入房子
888 00:41:18 你在开玩笑吧
889 00:41:19 我没开玩笑 就这样做
890 00:41:30 而且千万不要弄出任何动静
891 00:41:43 你进来之后 就是棘手的部分了
892 00:41:46 这才是棘手的部分
893 00:41:47 到我卧室里找到我的睡袍和帽子
894 00:41:50 把它们穿戴上
895 00:41:52 哈兰…
896 00:41:53 这太疯狂了 我觉得我做不到
897 00:41:55 不 我们必须要做到无懈可击
898 00:41:58 让普通警察完全忽略你的嫌疑
899 00:42:01 这听起来很疯狂 但会管用的
900 00:42:08 沃尔特在外面抽烟 他会看到你出来
901 00:42:11 隔着釉面窗户
902 00:42:13 爸爸 回去睡觉
903 00:42:16 有人看到你离开了
904 00:42:18 监控摄像头也拍到你开车离开了
905 00:42:21 而二十分钟后
906 00:42:22 我儿子看到我活得好好的
907 00:42:25 你看 你从头号嫌疑人
908 00:42:29 变成了不可能的凶手
909 00:42:31 原路返回
910 00:42:32 不要被发现
911 00:42:46 兰森
912 00:42:49 你又回来了吗
913 00:42:54 开车回家
914 00:42:56 接下来的几天内
915 00:42:58 警察会来询问你
916 00:43:00 不 不 不 不 不
917 00:43:03 我不能说谎
918 00:43:05 你知道我不能说谎 我会吐的
919 00:43:07 那就不要说谎 只说部分的真相
920 00:43:10 严格按这个顺序说
921 00:43:18 我送他上楼
922 00:43:21 我们像平常每晚一样下了围棋
923 00:43:25 中途他把棋盘打翻了
924 00:43:28 然后琼妮上楼来查看我们的状况
925 00:43:34 我给他注射了止痛药
926 00:43:37 他上周把肩膀拉伤了
927 00:43:41 然后我就离开了 他一个人留在书房里
928 00:43:44 午夜时分
929 00:43:46 我对沃尔特说再见
930 00:43:49 然后就回家了
931 00:43:50 你给了他什么药
932 00:43:55 他受伤之后 我一直在给他
933 00:43:57 注射一百毫克的痛力克
934 00:44:01 那是一种非麻醉性止痛药
935 00:44:03 为了帮助他入睡
936 00:44:05 我还给了他三毫克的吗啡
937 00:44:07 他的家人知道这些吗
938 00:44:09 是的 他们当然知道
939 00:44:10 你有注意到他
940 00:44:13 有任何不同寻常的行为吗
941 00:44:18 没有
942 00:44:23 听起来没问题
943 00:44:27 谢谢你 卡布瑞拉小姐
944 00:44:47 姐 大家快要过来
945 00:44:49 参加纪念仪式了
946 00:44:51 你…
947 00:44:54 你还好吗
948 00:44:56 我只是在想爸爸的那些游戏
949 00:45:01 这一切就像是…
950 00:45:03 他笔下的情节 而非真实发生的事
951 00:45:07 我一直在等待揭示真相的时刻
952 00:45:11 到那时一切都说得通了
953 00:45:14 要是那样就好了
954 00:45:16 沃尔特
955 00:45:21 我不觉得他是自杀的
956 00:45:23 我不觉得 真不觉得
957 00:45:25 贺曼公司拍了一部电影
958 00:45:27 叫《意外致死》是丹妮卡·麦凯拉演的
959 00:45:29 她在里面演一个
960 00:45:31 被丈夫下毒的妻子
961 00:45:33 但他是一点点下的毒
962 00:45:35 所以她未曾察觉
963 00:45:36 后来她发了疯 自杀了
964 00:45:38 我的表妹在法医办公室
965 00:45:40 当接待员
966 00:45:42 她说这种事完全有可能发生
967 00:45:44 其疯狂程度还不及
968 00:45:46 她在那里见过的事情的百分之三
969 00:45:47 所以我只是…
970 00:45:50 老天 没错
971 00:45:52 别因为你爱他就喜欢他
972 00:45:54 不 我才不喜欢他 他就是个混蛋
973 00:45:57 但说不定我们就需要一个混蛋呢
974 00:45:59 我的天 是啊
975 00:46:01 德国人在三十年代那会儿
976 00:46:02 -也需要一个混蛋 -又来了
977 00:46:03 得了 琼妮 这两件事压根不能相提并论
978 00:46:06 -问题在于… -上帝啊
979 00:46:09 政治话题结束前我还是消失好了
980 00:46:12 -你 我的朋友… -要来点香槟吗
981 00:46:14 不行 严格来讲我在工作
982 00:46:16 别维护特朗普了 理查德
983 00:46:18 看看你周围
984 00:46:19 街上到处都是纳粹分子
985 00:46:21 不不不 不不不
986 00:46:22 -我们正在失去我们的生活方式和文化 -正是
987 00:46:26 上百万的墨西哥人正在涌入
988 00:46:28 -天啊 你来真的吗 -这不是种族歧视
989 00:46:30 你们总觉得这是种族歧视 如果是欧洲移民
990 00:46:33 我也会说同样的话
991 00:46:34 是吗 如果是瑞士人
992 00:46:36 -堵住了街道 -不不 我们接纳他们
993 00:46:38 然后他们就反客为主了
994 00:46:40 他们把孩子们关在笼子里
995 00:46:43 -简直就是集中营 -没错
996 00:46:44 行了 琼妮
997 00:46:45 没人觉得那是什么好事
998 00:46:47 但要怪就怪家长们
999 00:46:48 因为什么 因为想给孩子创造更好的生活吗
1000 00:46:51 -这不正是美国精神吗 -因为他们违法了
1001 00:46:55 -你不会想听这话的 -老天
1002 00:46:56 但这是实话 美国是属于美国人民的
1003 00:46:58 别指着我
1004 00:46:59 玛塔去哪了 她还在这里吗
1005 00:47:01 -老天 别这样 -玛塔
1006 00:47:02 -过来 -别 理查德
1007 00:47:04 过来 玛塔 请你过来
1008 00:47:05 你开什么玩笑
1009 00:47:06 玛塔
1010 00:47:07 你家里是乌拉圭的 但你用了正确的方式
1011 00:47:11 我是说 他们是通过合法途径移民的
1012 00:47:14 她用了正确的方式
1013 00:47:16 你努力工作
1014 00:47:17 从零开始挣得财富
1015 00:47:20 就像爸爸 像我们所有人一样
1016 00:47:22 我想你们都同意我说的话吧
1017 00:47:24 别烦这可怜的姑娘了 理查德
1018 00:47:26 没事的 我只想听听她会怎么说
1019 00:47:29 没事的 玛塔 你尽管说
1020 00:47:30 亲爱的 你不一定要回答
1021 00:47:32 -这只是… -听着
1022 00:47:33 -请别这样 -如果你想成为美国人
1023 00:47:36 可以走合法途径
1024 00:47:39 但如果你违反了法律
1025 00:47:40 那么就算你的初心再好
1026 00:47:43 也得承担后果
1027 00:47:45 你他妈的是疯了吗
1028 00:47:47 -我已经弄完了 -我警告你
1029 00:47:55 于是我问她说
1030 00:47:56 托雅 说真的 人们都是怎么了
1031 00:47:59 天啊 玛塔 怎么了
1032 00:48:02 玛塔
1033 00:48:03 怎么了
1034 00:48:04 深呼吸
1035 00:48:06 -我的天 -玛塔 你还好吗
1036 00:48:10 弗兰 你还有藏货吗
1037 00:48:17 你需要可以随时来拿
1038 00:48:19 你给我那支电子烟后我就不怎么抽这些了
1039 00:48:21 谢了 弗兰
1040 00:48:24 抱歉
1041 00:48:25 抱歉 我真的非常抱歉
1042 00:48:27 -别再说抱歉了 老天 -我也不想这样
1043 00:48:29 老天 我的心脏无法停止地…
1044 00:48:31 我无法…
1045 00:48:33 就是所有事情都…不用 谢谢你
1046 00:48:38 弗兰就把东西藏在这里吗
1047 00:48:42 谁会去查看一个座钟呢
1048 00:48:45 您想吃晚餐吗 奶奶
1049 00:48:47 晚餐 吃晚餐
1050 00:48:49 -吃晚餐 -沃尔特
1051 00:48:51 -奶奶 -沃尔特 沃尔特 她好得很
1052 00:48:53 她把三文鱼抹酱全吃光了
1053 00:48:57 沃尔特 你告诉玛塔我们刚刚谈的事情了吗
1054 00:48:59 还没有 现在说合适吗
1055 00:49:01 是的 现在正好 就现在
1056 00:49:04 好的
1057 00:49:05 好了 冷静
1058 00:49:09 玛塔 我们好好谈了谈
1059 00:49:15 -你是不是吸大麻了 -没有
1060 00:49:19 快点
1061 00:49:20 玛塔 我们好好谈了谈
1062 00:49:21 我们全家
1063 00:49:24 我们愿意照顾你
1064 00:49:27 这话什么意思
1065 00:49:30 我们都认为你应该得到些什么
1066 00:49:32 我们愿意在经济上帮助你
1067 00:49:34 你对爸爸一直很好
1068 00:49:36 就凭这一点我们…
1069 00:49:38 你可以依靠我们
1070 00:49:42 好
1071 00:49:46 我觉得你应该来参加葬礼的
1072 00:49:48 但我少数不敌多数
1073 00:50:01 侦探
1074 00:50:04 你还在这里
1075 00:50:11 你认识哈兰吗
1076 00:50:13 他认识我父亲
1077 00:50:15 我父亲多年前是一名警探
1078 00:50:19 他很敬重哈兰
1079 00:50:21 说明哈兰一定很值得敬重
1080 00:50:23 这就是为什么你在这里吗
1081 00:50:26 现在在这里吗
1082 00:50:28 不是
1083 00:50:30 我在这里是想和你多聊上几句
1084 00:50:38 整件事背后另有隐情
1085 00:50:42 我知道
1086 00:50:44 我想你也知道
1087 00:50:48 所以你打算一直查下去吗
1088 00:50:50 哈兰笔下的警探就会深查
1089 00:50:54 他们会翻找 搜寻
1090 00:50:56 就像寻找松露的猪一样
1091 00:50:59 我期待着《万有引力之虹》的终章
1092 00:51:04 《万有引力之虹》
1093 00:51:05 是本小说
1094 00:51:07 我知道
1095 00:51:09 -不过我还没看过 -我也没有
1096 00:51:11 没人看过
1097 00:51:12 不过我喜欢这标题
1098 00:51:14 它描绘了自然法则决定的事物轨迹
1099 00:51:19 也就是 我的方法
1100 00:51:21 我观察客观事实
1101 00:51:23 不受大脑或心灵的主观偏见影响
1102 00:51:26 我找出轨迹的走向
1103 00:51:28 闲庭信步至其尽头
1104 00:51:30 真相就出现在我眼前了
1105 00:51:36 法医已经打算将这起案子判定为自杀
1106 00:51:39 但艾略特同意等48小时再做决定
1107 00:51:42 明天一早
1108 00:51:43 我就去房子及其周围搜查
1109 00:51:45 开始我的调查工作
1110 00:51:48 我希望你能在边上辅助我
1111 00:51:50 -什么 -做我的知己
1112 00:51:52 我的耳目
1113 00:51:52 等一下 侦探 为什么是我
1114 00:51:54 我相信你那颗善良的心
1115 00:51:59 而且你是唯一一位
1116 00:52:00 从哈兰的死中得不到任何好处的人
1117 00:52:03 怎么样 华生
1118 00:52:05 侦探先生
1119 00:52:07 以我对这一家人的了解
1120 00:52:10 他们都不可能是凶手
1121 00:52:13 这就是我的看法
1122 00:52:14 然而
1123 00:52:15 无论结果残忍还是令人欣慰
1124 00:52:18 真相终究会准确无误地被揭开
1125 00:52:23 注定如此
1126 00:52:26 一向如此吗
1127 00:52:28 明早八点
1128 00:53:00 我肯定漏掉了什么
1129 00:53:02 一定漏掉了什么
1130 00:53:03 -哈兰 -但我知道你能行的
1131 00:53:05 -我做不到 -你无需泯灭良知
1132 00:53:07 你只是不得不这么做 才能…
1133 00:53:09 -不 -战胜这一切 赢得胜利
1134 00:53:10 哈兰 我做不到
1135 00:53:12 -你能 而且必须做到 -不行
1136 00:53:15 为了我
1137 00:53:17 快去
1138 00:53:37 哈兰 我得去求助
1139 00:53:41 只要照我说的做
1140 00:53:43 一切都会没事的
1141 00:53:46 不 不要
1142 00:53:48 我保证
1143 00:53:50 但…
1144 00:55:00 五十年前我就在这庄园工作了
1145 00:55:03 要知道那时候的安保工作可不容易
1146 00:55:06 你得带着枪去巡查
1147 00:55:10 要时刻保持警惕
1148 00:55:13 但如今我们拥有这么多现代科技
1149 00:55:17 监控录像在这里
1150 00:55:19 我把案发当晚的录像保存了下来
1151 00:55:22 通常我会把录像带做消磁处理
1152 00:55:26 但这晚的我想还是保存下来得好 对吧
1153 00:55:29 以防万一
1154 00:55:31 这边是实时画面
1155 00:55:35 为避开监控摄像头
1156 00:55:37 在大象雕塑之后停车
1157 00:55:40 好的 能让我们看一下案发当晚的录像吗
1158 00:55:42 当然可以
1159 00:55:44 我全都录下来了
1160 00:55:46 这盘录像带有八个小时的内容
1161 00:55:48 晚九点到早五点
1162 00:56:00 像日本恐怖片一样
1163 00:56:02 能快进吗
1164 00:56:04 是不是看过后七天就会死亡
1165 00:56:05 怎么快进
1166 00:56:07 按住播放键
1167 00:56:09 再按快进键 听到转动声就行了
1168 00:56:19 好了 应该快到
1169 00:56:20 派对结束的时间段了
1170 00:56:25 怎么回事
1171 00:56:26 你得一直按着 不然带子就会弹出来
1172 00:56:30 这机器年久失修了
1173 00:56:32 你的人能把这录像导入电脑
1174 00:56:34 让我们仔细看一下吗
1175 00:56:35 应该没问题
1176 00:56:38 我拿着
1177 00:56:41 知道吗 这树林里的各种雕像
1178 00:56:44 都是按照《动物园悲剧》三部曲
1179 00:56:45 里面的形象制作的
1180 00:56:47 -真酷 -棒极了
1181 00:56:49 是啊
1182 00:56:50 贝尼 这地方是挺漂亮的
1183 00:56:53 但你真的认为有人闯进房子
1184 00:56:55 谋杀了哈兰吗
1185 00:56:55 我们是为了这个来的吗
1186 00:56:56 我认为可能性不大
1187 00:56:58 但如果真是这样 一定会留下踪迹
1188 00:57:01 -我来拿着吧 -好
1189 00:57:11 瓦格纳 你联系上…
1190 00:57:15 -那个谁没有 -兰森吗
1191 00:57:17 -对 -没有
1192 00:57:20 只查到了地址
1193 00:57:21 -是吗 -肯诺克街10号
1194 00:57:25 肯…肯诺克
1195 00:57:28 肯诺克
1196 00:57:30 读起来还挺带感的 是吧
1197 00:57:32 肯诺克
1198 00:57:34 我在肯诺克街醒来
1199 00:57:38 这么多落叶和泥巴
1200 00:57:40 我这双鞋算是没法要了
1201 00:57:42 泥巴 上周下过雨吗
1202 00:57:46 -站住别动 -怎么了
1203 00:57:48 别动
1204 00:57:50 这里有脚印 所以…
1205 00:57:52 我要…
1206 00:57:53 玛塔
1207 00:57:55 -别走了 -什么
1208 00:57:57 什么
1209 00:57:57 玛塔 在那别动
1210 00:57:59 -什么 -别 玛塔 别动 玛塔
1211 00:58:01 -别过来 -我听不清 再说…
1212 00:58:03 -你喊我了吗 -好吧
1213 00:58:04 -算了 -借过
1214 00:58:05 -没事 -过来
1215 00:58:06 瓦格纳 我们得联系下局里
1216 00:58:07 让他们派人过来
1217 00:58:08 检查一下这些脚印
1218 00:58:10 把脚印复制下来 往那边走
1219 00:58:11 -真抱歉 -小心 小心
1220 00:58:12 好的
1221 00:58:17 希希 希希
1222 00:58:20 狗能看透人的品性
1223 00:58:23 -好孩子 -此话不假
1224 00:58:31 小狗狗
1225 00:58:34 他们计划在十点左右宣读遗嘱
1226 00:58:36 很快全家人就会到齐了
1227 00:58:41 我从没参加过遗嘱宣读
1228 00:58:43 也许
1229 00:58:44 你以为会像游戏节目一样精彩
1230 00:58:46 但其实就像社区剧团演的报税会议一样无聊
1231 00:58:53 有什么是我们需要留意的
1232 00:58:54 就是
1233 00:58:56 所有可疑的或者不寻常的事情
1234 00:58:59 你见到就会明白
1235 00:59:02 我的天啊
1236 00:59:04 吓我一跳
1237 00:59:09 那…
1238 00:59:11 早上好 斯隆贝夫人
1239 00:59:22 你准备好回到书房了吗
1240 00:59:34 你的医疗包在哪
1241 00:59:36 不知道 我放在这儿了
1242 00:59:38 每天晚上我都放在哈兰这儿
1243 00:59:40 一定是被作为证物拿走了
1244 00:59:42 我问一下
1245 00:59:49 该死
1246 00:59:52 围棋棋盘是怎么被打翻的
1247 00:59:55 玩闹的时候不小心碰掉的
1248 00:59:59 你在想什么
1249 01:00:15 别闹 别闹
1250 01:00:18 让我猜猜
1251 01:00:19 别闹了 停下
1252 01:00:22 停下 停下
1253 01:00:24 休·德莱斯戴尔
1254 01:00:26 兰森 叫我兰森 我的中间名
1255 01:00:29 只有佣人才叫我休
1256 01:00:32 好吧
1257 01:00:33 这位是瓦格纳警员
1258 01:00:35 我是艾略特警督
1259 01:00:37 我们得问你几个问题
1260 01:00:42 等一下
1261 01:00:44 先生
1262 01:00:46 我们是执法人员
1263 01:00:48 你们要因为我不配合逮捕我吗
1264 01:00:50 正烦着呢
1265 01:00:51 贝尼 你要询问这家伙吗
1266 01:00:54 这是要干什么 有什么安排吗
1267 01:00:55 德莱斯戴尔先生
1268 01:00:57 在拍《犯罪现场调查之南方乡巴佬篇》吗
1269 01:01:04 弗兰妮
1270 01:01:05 麻烦你倒一杯冰牛奶
1271 01:01:07 混蛋
1272 01:01:08 她不叫那个名字 也不干那种活
1273 01:01:10 梅格 你的激进社会正义学位读得怎么样了
1274 01:01:13 -靠信托基金过活的废物 -够了 各位
1275 01:01:18 大家好
1276 01:01:20 我要去另一个房间做准备工作
1277 01:01:23 十分钟后开始宣读
1278 01:01:30 挺有意思 兰森 你缺席了葬礼
1279 01:01:32 却早早地到了遗嘱宣读会
1280 01:01:36 别这样 大家悼念的方式不尽相同
1281 01:01:38 我们就不要…
1282 01:01:39 可笑的是 你居然还好意思过来
1283 01:01:40 你费什么劲呢
1284 01:01:41 我不禁这样问自己
1285 01:01:44 这话是什么意思
1286 01:01:45 他知道我什么意思
1287 01:01:47 等等 沃尔特 什么
1288 01:01:50 派对当晚雅各布就待在那个洗手间里
1289 01:01:55 原来你整晚就待在那呢
1290 01:01:57 你整晚待在洗手间干什么
1291 01:02:00 -什么也没干 -口诛笔伐叙利亚难民吗
1292 01:02:02 不 我没有
1293 01:02:03 另类右派键盘侠
1294 01:02:04 玻璃心自由派
1295 01:02:05 我都不知道你们说的是什么意思
1296 01:02:07 意思是你儿子有点变态
1297 01:02:08 是吗 我儿子变态吗
1298 01:02:11 各位 回到正题…
1299 01:02:13 沃尔特 他当时在洗手间里
1300 01:02:14 对 他在洗手间里
1301 01:02:15 对着死鹿的照片毫无快感地自慰
1302 01:02:20 你来劲了是吧 理查德
1303 01:02:21 你想干一架吗
1304 01:02:22 来啊 死瘸子 干一架
1305 01:02:24 你想干一架是吧 来啊
1306 01:02:25 你最好小心点 伙计
1307 01:02:26 -沃尔特 马上住手 -狗娘养的
1308 01:02:28 -住手 停下来 -住手
1309 01:02:29 放手 放开 理查德
1310 01:02:30 我等这一天等了很久了
1311 01:02:32 -马上住手 -唐娜 我能控制住自己
1312 01:02:34 -住手 -我能控制住
1313 01:02:36 天啊
1314 01:02:38 我们得多像这样聚聚
1315 01:02:41 雅各布
1316 01:02:42 我们知道你们想干嘛
1317 01:02:44 你在哈兰办公室旁边的洗手间里
1318 01:02:46 那天晚上他和兰森在里面起了争执
1319 01:02:48 你肯定听到了些什么
1320 01:02:49 说吧
1321 01:02:53 我只听到了两句话
1322 01:02:58 我的遗嘱
1323 01:02:59 我的遗嘱
1324 01:03:01 然后又大嚷大叫了一番
1325 01:03:05 然后我就听到兰森说
1326 01:03:08 我警告你
1327 01:03:13 兰森
1328 01:03:15 那句话是什么意思
1329 01:03:16 我觉得那意味着我们的父亲终于醒悟过来
1330 01:03:19 打算把这个混账玩意儿从他的遗嘱里划掉
1331 01:03:23 看来你得卖掉宝马车
1332 01:03:25 退出乡村俱乐部
1333 01:03:27 戒掉那些高级毒品了
1334 01:03:29 因为要是你觉得
1335 01:03:31 在你跟家里人的关系闹成这么僵之后
1336 01:03:33 在你说过那些混账话之后
1337 01:03:34 就凭你在过去十年间对这个家的
1338 01:03:36 所作所为
1339 01:03:38 你别以为我们中的任何一人还会支持你
1340 01:03:40 或者给你分一杯羹
1341 01:03:42 就像老爸常说的
1342 01:03:44 就算是一毛钱
1343 01:03:46 绝不可能
1344 01:03:52 儿子
1345 01:03:54 父亲
1346 01:03:56 哈兰告诉过你他要把你从遗嘱中除名吗
1347 01:04:02 没错
1348 01:04:06 那他可算是做了我们都没有勇气做到的事情
1349 01:04:12 也许这件事终于能让你长大了
1350 01:04:17 这可能是发生在你身上最好的事情
1351 01:04:20 谢谢 这就是我的母亲 女士们先生们
1352 01:04:23 听着 这对你来说肯定不容易
1353 01:04:26 但这是件好事
1354 01:04:27 良药苦口利于病
1355 01:04:30 放你妈的屁 琼妮
1356 01:04:31 你吸我们家的血都吸了多久了
1357 01:04:33 放你妈的屁真是多谢夸奖
1358 01:04:35 -我直说了 吃屎去吧 -天啊 兰森
1359 01:04:37 -你说什么 -怎么样
1360 01:04:38 -再直白点 -请别在我儿子面前说那种话
1361 01:04:40 -你吃屎 你也吃屎 -要不是我在练…
1362 01:04:42 -吃屎 -你这个混蛋
1363 01:04:43 我真想一巴掌扇翻你那该死的脸
1364 01:04:45 -你必须得吃屎去 -扇掉那得意的奸笑
1365 01:04:47 你也吃屎 你们都吃屎去吧
1366 01:04:51 我一点屎都不会吃
1367 01:04:55 是谁说遗嘱宣读会很无聊来着
1368 01:04:59 看来这次是例外了
1369 01:05:03 混蛋
1370 01:05:05 我警告你
1371 01:05:08 兰森说我警告你
1372 01:05:10 你刚刚也听到兰森说的了
1373 01:05:11 他这种人就是会说那种话
1374 01:05:14 你想要吗 你想要吗
1375 01:05:20 这是什么
1376 01:05:28 这断面看起来还很新
1377 01:05:31 没错 就在那
1378 01:05:34 等等
1379 01:05:35 这没道理啊
1380 01:05:38 那扇窗户通向哪里
1381 01:05:40 再吃点饼干怎么样 休
1382 01:05:42 -你想再吃点饼干吗 -真好 太好了
1383 01:05:45 说不定哈兰在遗嘱里给你留了一杯冰牛奶
1384 01:05:48 混蛋
1385 01:05:52 指给我看 但不要踩地毯
1386 01:06:09 是暗窗
1387 01:06:10 是《四季谋杀》里的
1388 01:06:12 警员 你可以拿一下这个吗
1389 01:06:27 干燥的泥土痕迹
1390 01:06:30 我怀疑整条走廊上都有这样的痕迹
1391 01:06:34 有脚印吗
1392 01:06:35 没有 只有泥屑
1393 01:06:37 根据这地毯最后一次清洗的时间推断
1394 01:06:40 这痕迹指不定是什么时候留下来的 对吧
1395 01:06:43 不对 这里也有类似的痕迹
1396 01:06:46 分析那上面的泥
1397 01:06:48 肯定会跟这些泥痕相符
1398 01:06:50 把这个带去给杰米
1399 01:06:50 屋外肯定有类似的泥痕
1400 01:06:52 沿着棚架一路分布到窗台
1401 01:06:55 在派对当晚
1402 01:06:57 一个不想被发现的人爬上了棚架
1403 01:07:00 费了九牛二虎之力
1404 01:07:01 闯进了哈兰·斯隆贝的房间
1405 01:07:04 游戏开始了 对吧 华生
1406 01:07:18 感谢大家能像这样聚在一起
1407 01:07:21 法律上没有如此必要
1408 01:07:23 但我想因为你们都在城里
1409 01:07:25 而且你们中的一些人很快就要离开
1410 01:07:26 打扰一下
1411 01:07:27 抱歉
1412 01:07:30 女士们先生们 我想礼貌地请你们
1413 01:07:33 在案件调查结束前都留在城里
1414 01:07:37 他是在礼貌地请你们
1415 01:07:39 但我得命令你们待在城里
1416 01:07:40 在我们调查清楚之前谁也不许走
1417 01:07:43 什么
1418 01:07:43 我们能问为什么吗
1419 01:07:45 -案情有什么变化吗 -没有
1420 01:07:46 是没有变化 还是我们不能问
1421 01:07:48 斯蒂文斯先生…
1422 01:07:50 你可以继续了
1423 01:07:51 好 那么…
1424 01:07:53 我认为大家应该齐聚一堂的另一个原因是
1425 01:07:57 哈兰在死前一周更改了他的遗嘱
1426 01:08:03 他把遗嘱密封了
1427 01:08:04 他让我等到他死后
1428 01:08:06 再将遗嘱提交给法院认证
1429 01:08:08 所以 如果谁对哪里有疑虑
1430 01:08:11 我们都聚在一起 可以当场讨论
1431 01:08:13 尽管我并不认为
1432 01:08:15 遗嘱会有多么复杂的地方
1433 01:08:17 哈兰的资产包括…
1434 01:08:21 -这栋房子 -这栋房子
1435 01:08:22 这完全归他所有
1436 01:08:25 六千万美金
1437 01:08:26 对 各种形式的总计六千万美金
1438 01:08:29 包括现金账户与投资
1439 01:08:30 当然了 还有
1440 01:08:32 真正的财产所在
1441 01:08:34 烈酒如血出版公司的全部所有权
1442 01:08:36 也就是他的出版公司
1443 01:08:38 他变更遗嘱时还写了一份声明
1444 01:08:41 他希望能先读这个
1445 01:08:46 亲爱的琳达 沃尔特和琼妮
1446 01:08:49 我做出的选择可能会让你们某些人吃惊
1447 01:08:51 除名的过程并不好受
1448 01:08:54 并且这份遗嘱的目的
1449 01:08:56 不是为了在这个家里埋下更深的分歧
1450 01:08:57 恰恰相反
1451 01:08:59 请从容地接受它 不要心怀怨怼
1452 01:09:02 但请你们接受它
1453 01:09:03 这是最好的选择 爸爸
1454 01:09:19 好的 完全不复杂
1455 01:09:23 读起来很快
1456 01:09:25 我 哈兰·斯隆贝 头脑清醒身体健康
1457 01:09:29 然后是一堆废话
1458 01:09:31 我特此将我的所有资产
1459 01:09:34 包括流动资产与固定资产
1460 01:09:36 尽数留给玛塔·卡布瑞拉
1461 01:09:41 我持有的烈酒如血出版公司全部所有权
1462 01:09:44 尽数留给玛塔·卡布瑞拉
1463 01:09:47 公司的书目版权
1464 01:09:49 我也同样尽数留给玛塔·卡布瑞拉
1465 01:09:54 什么
1466 01:10:01 -什么 -不
1467 01:10:04 -这不…这不… -不
1468 01:10:06 -这不可能 -不
1469 01:10:07 能让我看一看吗 艾伦
1470 01:10:08 -可以 没问题 -谢谢
1471 01:10:09 这不可能合法
1472 01:10:11 它没问题
1473 01:10:13 -你知道 他… -老天
1474 01:10:14 就没有保护条例…
1475 01:10:15 艾伦 肯定出错了
1476 01:10:16 我不知道该说什么
1477 01:10:17 我们是他的家人 所以…
1478 01:10:19 这不可能
1479 01:10:21 就没有防范这种情况的保护条例吗
1480 01:10:23 思维清晰 某些…
1481 01:10:25 -你知道 -艾伦 听我说…
1482 01:10:27 -他在用药 -他死前的日子里
1483 01:10:28 他在使用大量药物
1484 01:10:29 吗啡吗 对 吗啡
1485 01:10:31 -我不知道 -这真让人不解
1486 01:10:32 -她看似是家人 -艾伦 你可以…
1487 01:10:34 -但并不是真正的家人 -拿起这张纸
1488 01:10:36 擦擦你的屁股 然后滚出去了
1489 01:10:39 还有你们这些警察 也滚出去
1490 01:10:40 -琳达 -出去 马上
1491 01:10:42 -琳达 -不 理查德 我们得谈谈
1492 01:10:44 这件事我们要抗争到底 我们哪里也不去
1493 01:10:47 我说了滚出去
1494 01:10:49 我们是斯隆贝家族 见鬼
1495 01:10:52 这还是我们的房子
1496 01:11:01 抱歉
1497 01:11:03 同样地 在鹿生路2号的房子
1498 01:11:05 以及里面的所有财物
1499 01:11:07 我也留给玛塔·卡布瑞拉
1500 01:11:10 你这个小贱人
1501 01:11:13 -你这个小贱人 -琳达
1502 01:11:16 你早就知道这事吗
1503 01:11:17 你早就开始谋划这事了是吗
1504 01:11:18 -这简直难以置信 -冷静
1505 01:11:19 不不不 我只想知道 你做…
1506 01:11:21 你做了什么 你是不是在跟我父亲上床
1507 01:11:23 -上床 -不 不 不
1508 01:11:25 大家都应该冷静一点
1509 01:11:27 你和爷爷上床了 你这肮脏的非法移民后代
1510 01:11:30 控制住你们的情绪
1511 01:11:31 同时 我建议你该跑了
1512 01:11:33 等等 等等 等等 玛塔
1513 01:11:35 好了 请你们…
1514 01:11:35 -各位 请留步 -玛塔 回答我们
1515 01:11:37 玛塔
1516 01:11:39 等一等
1517 01:11:40 我完全理解你现在的感受
1518 01:11:42 -你不能走 -你可以对我说
1519 01:11:43 我不知道说什么 我不知道
1520 01:11:46 -冷静 冷静 -玛塔 请你…
1521 01:11:48 玛塔 听着 亲爱的…
1522 01:11:50 我不知道怎么回事 我不知道他为什么…
1523 01:11:53 各位 我也很困惑 我需要思考
1524 01:11:56 玛塔 你在听吗
1525 01:11:58 我插不上话
1526 01:12:01 -我懂 我懂 -理查德 开门
1527 01:12:03 打开车门
1528 01:12:04 -你们吓着她了 -我打不开门
1529 01:12:06 玛塔 走 玛塔 走
1530 01:12:08 玛塔 你得理解
1531 01:12:10 他是我们的父亲
1532 01:12:12 -玛塔 听我说 -玛塔 别听他们的
1533 01:12:14 我在这里
1534 01:12:15 我不用推特了
1535 01:12:18 在照片墙上私信我 好吗
1536 01:12:20 我想跟你谈谈
1537 01:12:26 兰森
1538 01:12:28 到底是怎么回事
1539 01:12:29 我认为这可能是
1540 01:12:30 发生在你们身上最好的事情
1541 01:12:34 他那是什么意思
1542 01:12:37 理查德 你怎么没拦住她
1543 01:12:39 我要怎么做
1544 01:12:40 用牙咬住保险杠吗
1545 01:12:52 好了 不过说实在的 这是怎么回事
1546 01:12:59 再给我一个空碗
1547 01:13:01 没问题
1548 01:13:09 你看起来像是要晕过去了
1549 01:13:11 你今天吃过东西吗
1550 01:13:12 吃点
1551 01:13:17 这就是个噩梦
1552 01:13:21 所以为什么
1553 01:13:24 -为什么 -为什么
1554 01:13:27 这可是全部财产
1555 01:13:31 肯定有个更重要的原因 你知道那个原因
1556 01:13:33 作出这个决定主要是因为你们
1557 01:13:34 而非因为我 这个理由如何
1558 01:13:38 对
1559 01:13:40 对 这是唯一合理的解释
1560 01:13:47 他跟你说过什么吗
1561 01:13:49 只说了我一分钱都分不到
1562 01:13:51 那是因为他希望
1563 01:13:51 你能像你妈妈一样白手起家
1564 01:13:53 -白手起家 -白手起家
1565 01:13:54 对 我妈妈是白手起家创业的
1566 01:13:56 用的是我外公给的一百万美金借款
1567 01:13:59 我父亲没有任何股份 她让他签了婚前协议
1568 01:14:02 他生活在恐慌中
1569 01:14:03 我知道我外公希望通过这样做
1570 01:14:05 来防止我变成我爸那样
1571 01:14:07 我也知道我不该说这话
1572 01:14:08 但他告诉我的时候 我…
1573 01:14:12 老天
1574 01:14:13 我差点杀了他
1575 01:14:17 离开派对后 我开着车
1576 01:14:20 漫无目的 在夜色深处 我的思绪突然
1577 01:14:26 无比清明
1578 01:14:28 我意识到从那一刻起
1579 01:14:29 我得自己照顾自己了
1580 01:14:31 而那感觉…
1581 01:14:34 很好
1582 01:14:37 那个老混蛋
1583 01:14:41 玛塔 我知道三件事
1584 01:14:44 第一
1585 01:14:45 我知道他不是自杀
1586 01:14:49 -你为什么这么想 -这不是我想的
1587 01:14:52 我就是知道
1588 01:14:54 因为我了解我爷爷
1589 01:14:55 或许只有你和我才了解他
1590 01:14:57 所以你不能在这件事上糊弄我 因为第二
1591 01:15:01 我知道你撒谎时会吐
1592 01:15:03 去年独立日玩杀人游戏时知道的
1593 01:15:07 第三
1594 01:15:10 我知道你刚吃下了
1595 01:15:11 一整盘的烤豆子和香肠
1596 01:15:16 所以
1597 01:15:19 看着我的眼睛
1598 01:15:22 告诉我爷爷究竟是怎么回事
1599 01:15:27 -你这个混蛋 -玛塔
1600 01:15:30 都告诉我
1601 01:15:36 艾伦 一定还有别的办法
1602 01:15:38 没有
1603 01:15:38 我不知道我还能重复多少遍
1604 01:15:40 同样的两条信息
1605 01:15:43 如果哈兰改变遗嘱时神志清醒
1606 01:15:47 我们都确认了他是的…
1607 01:15:48 神志清醒会这么做
1608 01:15:50 怎么会 怎么可能清醒
1609 01:15:51 这种行为正证明了他并不清醒
1610 01:15:54 法律上来讲不是 不是的
1611 01:15:56 你们不喜欢他所做的
1612 01:15:57 并不能证明他没有遗嘱能力
1613 01:16:00 那不当影响呢
1614 01:16:02 对 不当影响 怎么讲
1615 01:16:05 你是刚在网上搜到的吗
1616 01:16:06 听着 如果玛塔设法操控了爸爸
1617 01:16:08 -如果我们发现 -如果她想办法
1618 01:16:10 -她想办法… -她控制了他…
1619 01:16:12 你们需要有确切的证据
1620 01:16:14 法官大人 她通过努力工作与幽默
1621 01:16:17 得到了他的喜爱
1622 01:16:19 那没有任何用处
1623 01:16:21 那凶手规则呢
1624 01:16:24 是我刚在网上搜到的
1625 01:16:25 凶手规则显然不适用于此案
1626 01:16:29 凶手规则是什么东西
1627 01:16:30 就是说如果继承人被判决为
1628 01:16:31 杀害被继承人的凶手
1629 01:16:33 那就不能继承其遗产
1630 01:16:34 无需法院判决
1631 01:16:35 哪怕继承人在民事法庭上被认定为
1632 01:16:36 对被继承人的死负有责任都不行
1633 01:16:39 像O·J·辛普森那样
1634 01:16:40 对 像O·J·辛普森那样
1635 01:16:43 但哈兰是自杀的
1636 01:16:55 布莱克侦探
1637 01:16:56 你说调查还在进行
1638 01:16:58 你特别声明过
1639 01:17:00 你怀疑是他杀吗
1640 01:17:01 麻烦叫我布兰克先生
1641 01:17:06 还有很多都不明确
1642 01:17:08 但是的
1643 01:17:10 我怀疑是他杀
1644 01:17:14 玛塔
1645 01:17:16 我还没有排除任何一个人的嫌疑
1646 01:17:20 你真是满嘴放炮
1647 01:17:21 我不信任这个穿粗花呢西装的家伙
1648 01:17:24 艾伦 上帝保佑你 你真是没用
1649 01:17:27 谢谢
1650 01:17:28 这件事只有一个办法
1651 01:17:29 她得宣布放弃继承
1652 01:17:31 她知道应该这么做
1653 01:17:32 -她就应该这么… -这才是正确的做法
1654 01:17:33 -对吧 -没门…
1655 01:17:35 这才符合道德
1656 01:17:36 -妈妈 -她会这么做的
1657 01:17:38 如果爷爷想把一切给玛塔
1658 01:17:39 那就是他的意愿
1659 01:17:41 不是
1660 01:17:42 他不是这样的 他爱我们
1661 01:17:44 他想要我们被照顾好
1662 01:17:46 他想让你接受高等教育
1663 01:17:48 梅格
1664 01:17:50 你觉得我能付得起你的学费吗
1665 01:18:03 我知道
1666 01:18:04 我自己说出来都觉得离谱
1667 01:18:05 但这都是真的
1668 01:18:06 我觉得布兰克从一开始就盯上了我
1669 01:18:09 我不在乎自己会不会进监狱 但我妈妈
1670 01:18:12 我妹妹
1671 01:18:14 我们…
1672 01:18:17 你要说点什么吗
1673 01:18:20 我一直以为只有我
1674 01:18:21 能在围棋上赢过他
1675 01:18:24 我总认为那意义非凡
1676 01:18:26 是 我知道你是的
1677 01:18:29 那晚在派对上
1678 01:18:30 我和他的最后一次谈话
1679 01:18:32 最后的争执 他就是这么跟我说你的
1680 01:18:36 他说你在围棋上比我赢过他更多次 我就想
1681 01:18:41 告诉我这种事也太奇怪了
1682 01:18:45 我现在明白了
1683 01:18:49 或许这一点确实意义非凡
1684 01:18:57 我不会告诉我的家人
1685 01:18:59 你不会进监狱
1686 01:19:00 那个侦探不会抓住你
1687 01:19:03 你也不会放弃遗产
1688 01:19:05 这是爷爷想给你的
1689 01:19:07 想想他为此都做了什么
1690 01:19:08 他这是为了自己 为了家人
1691 01:19:12 也是为了你
1692 01:19:14 你都走到这一步了
1693 01:19:16 让我来帮你继续吧
1694 01:19:18 怎么回事 你不是这样的人
1695 01:19:20 你现在就可以告发我
1696 01:19:21 而且还能拿到你的那份遗产
1697 01:19:24 为什么
1698 01:19:25 因为去他妈的家人
1699 01:19:28 我能帮你摆脱这些
1700 01:19:30 然后
1701 01:19:32 你要给我我的那份遗产
1702 01:19:36 大团圆结局 大家都是赢家 你 我
1703 01:19:39 哈兰
1704 01:19:40 是啊
1705 01:19:43 说定了
1706 01:19:56 梅格
1707 01:19:57 玛塔
1708 01:19:59 刚刚大家都疯了
1709 01:20:01 我知道
1710 01:20:02 你还好吗
1711 01:20:05 还好 你呢
1712 01:20:07 是的 我还好 我…
1713 01:20:10 听我说 没人知道我打给你了 我…
1714 01:20:12 我想…
1715 01:20:16 我为大家刚才的行为向你道歉
1716 01:20:20 还有…
1717 01:20:22 我想问 你打算怎么做
1718 01:20:28 什么意思
1719 01:20:30 就是…
1720 01:20:31 遗嘱 你打算怎么做
1721 01:20:36 你觉得我该怎么做
1722 01:20:39 你应该做你觉得正确的事
1723 01:20:46 是这样 我…
1724 01:20:49 我觉得你应该还给我们
1725 01:20:53 爷爷总是照顾我们
1726 01:20:56 我们是他的家人
1727 01:20:57 我知道他对你来说也像是家人
1728 01:20:59 但我们才是他真正的家人
1729 01:21:01 是
1730 01:21:02 还有…听着 玛塔
1731 01:21:04 你知道这不公平
1732 01:21:07 我们一直都对你很好
1733 01:21:08 你就像家人一样 我们也会照顾你
1734 01:21:10 但你要纠正这一切
1735 01:21:14 你知道怎样才是正确的
1736 01:21:16 玛塔
1737 01:21:20 妈妈没钱了
1738 01:21:22 她说我得退学了
1739 01:21:24 不 不 不 梅格
1740 01:21:27 听着 我不会让你退学的
1741 01:21:29 无论你需要多少钱 我都会给你
1742 01:21:32 我会支持你
1743 01:21:33 我想让你知道我会照顾你的
1744 01:21:35 我保证
1745 01:21:36 好吗
1746 01:21:37 谢谢
1747 01:21:39 一旦我…
1748 01:22:00 行吧
1749 01:22:02 布兰克在房子里发现疑点了吗
1750 01:22:07 有 他发现楼上有泥巴
1751 01:22:09 是我从窗户爬进去的地方
1752 01:22:11 糟糕
1753 01:22:12 有清晰的脚印吗
1754 01:22:14 没有
1755 01:22:15 很好 好的
1756 01:22:17 很好
1757 01:22:19 你这几天低调点
1758 01:22:20 等待调查结束 调查一定会结束的
1759 01:22:23 因为不论布兰克这家伙自诩有多牛
1760 01:22:25 他终归没找到什么证据
1761 01:22:27 别紧张
1762 01:22:32 玛塔 快起来
1763 01:22:33 到底发生什么事了
1764 01:22:34 来了个人 外面还有一大堆
1765 01:22:35 一切都要疯了 我们变有钱了吗
1766 01:22:39 可能吧 爱丽丝 我不知道
1767 01:22:41 我都不知道那是什么意思
1768 01:22:42 但你最好快起来 好吗
1769 01:22:44 我们不太了解玛塔·卡布瑞拉
1770 01:22:46 -以及她和哈兰·斯隆贝… -天啊
1771 01:22:48 到底是什么关系
1772 01:22:49 玛塔 这到底怎么回事
1773 01:22:49 -只知她是他的家庭护士 -你做了什么
1774 01:22:52 拍的就是这里吗
1775 01:22:53 是的
1776 01:22:55 等等 所以是真的吗
1777 01:22:57 我们变有钱了
1778 01:23:00 这故事精彩得…
1779 01:23:02 -我的天 -让人以为是他自己编出来的
1780 01:23:17 早上好 斯隆贝夫人
1781 01:23:25 为何天意总让年轻人承载悲痛
1782 01:23:28 我不知道
1783 01:23:32 但我想年龄会加深所有的情感
1784 01:23:38 包括悲痛
1785 01:23:42 抱歉我过了这么久才过来
1786 01:23:48 对你痛失爱子表示哀悼
1787 01:23:51 我还想请问你 恕我冒昧
1788 01:23:53 不是故意要把你的家人想得太坏
1789 01:23:58 我猜我是第一个安慰你的人吧
1790 01:24:04 他们还年轻 不是吗
1791 01:24:12 我以为年岁的增长
1792 01:24:16 会导致厌倦
1793 01:24:18 真希望我不会每天感到更加厌倦
1794 01:24:21 厌倦于我的工作
1795 01:24:23 沿着蛛丝马迹
1796 01:24:26 直至那不可避免的真相
1797 01:24:32 但是问题的复杂性和灰色地带
1798 01:24:35 不在于真相本身
1799 01:24:38 而在于你找出真相后要怎么办
1800 01:24:49 我想你有什么事想要跟我说吧
1801 01:24:54 我觉得你观察入微
1802 01:24:56 一定可以告诉我 你儿子派对那天晚上
1803 01:25:00 你看到了什么
1804 01:25:10 我很乐意等
1805 01:25:13 我不着急
1806 01:25:15 事实上
1807 01:25:17 我发现跟你一块儿坐在这里
1808 01:25:19 非常愉悦
1809 01:25:29 律师们来过了
1810 01:25:30 看起来像是非常出名的律师
1811 01:25:31 他们留下来这堆东西 还有名片
1812 01:25:34 还有一大堆别的东西
1813 01:25:35 我到家的时候发现的
1814 01:25:37 我不喜欢这样 玛塔
1815 01:25:39 我也不喜欢
1816 01:25:41 我从后门溜出去
1817 01:25:43 我晚点就回来 别跟任何人说话
1818 01:25:52 沃尔特
1819 01:25:54 是 我来
1820 01:25:57 你怎么样了
1821 01:26:01 沃尔特 我想让你知道
1822 01:26:02 我事先对此毫不知情
1823 01:26:04 -我们知道你不知情 -这事…
1824 01:26:05 我们知道你不知情
1825 01:26:07 是 我们昨天都有点失控了
1826 01:26:10 -可以理解 -是的
1827 01:26:13 我都还没看过这些
1828 01:26:15 肯定是本地律师和会计
1829 01:26:18 他们看到新闻了 想要抢这单生意
1830 01:26:20 是啊 你应该小心点
1831 01:26:25 玛塔 你打算放弃遗产吗
1832 01:26:32 这是哈兰的意愿
1833 01:26:36 没错 但是
1834 01:26:38 哈兰让你很为难 我是说
1835 01:26:41 他这样很不公平
1836 01:26:44 你知道
1837 01:26:45 这样做所导致的压力和对你隐私的窥探
1838 01:26:48 我们知道 你母亲的事…
1839 01:26:53 我母亲
1840 01:26:54 是的
1841 01:27:00 梅格跟你说什么了
1842 01:27:03 这跟那个没…
1843 01:27:06 你误会了
1844 01:27:08 我们不会拿这件事来害你
1845 01:27:09 但是 玛塔 如果你母亲
1846 01:27:11 是非法进入美国的 那就是犯罪
1847 01:27:15 你若是继承了遗产
1848 01:27:17 随之而来的所有调查
1849 01:27:19 我担心这件事会被曝光
1850 01:27:21 我们不希望发生这种事
1851 01:27:23 我们可以把这件事压下来
1852 01:27:25 即使曝光了
1853 01:27:27 我们也能保护你
1854 01:27:28 你是说即使这件事曝光了
1855 01:27:33 以你们家的资源 你们也可以帮我解决
1856 01:27:36 是的
1857 01:27:37 是的 找到合适的律师就行
1858 01:27:39 这帮本地菜鸟不行
1859 01:27:40 要找纽约的律师 华盛顿的律师
1860 01:27:43 加上足够的资源 就可以解决
1861 01:27:45 不是说一定会出现这种情况
1862 01:27:48 但是没错 可以解决
1863 01:27:52 好的 很好
1864 01:27:55 好的
1865 01:27:57 因为哈兰把你们所有的资源都给了我
1866 01:28:01 那就是说以我的资源
1867 01:28:03 我就可以解决这件事
1868 01:28:04 所以我想我能找到合适的律师
1869 01:28:07 玛塔 这…
1870 01:28:10 你最好确定
1871 01:28:13 这是你想要的
1872 01:28:53 我不知道 这是什么
1873 01:28:55 是我医疗包上的标签
1874 01:28:56 这人不知怎么拿到了我的医疗包
1875 01:28:59 好吧 不过这是哈兰的血液毒理学报告
1876 01:29:01 开头部分的复印件
1877 01:29:04 玛塔 这样大家就知道吗啡过量的事了
1878 01:29:10 那我完蛋了
1879 01:29:13 你怎么懂这些
1880 01:29:15 有一个暑假我给哈兰当过研究助理
1881 01:29:18 但这算哪门子敲诈
1882 01:29:20 我的意思是 真正的证据
1883 01:29:21 远在犯罪实验室里
1884 01:29:24 这上面没提要求 没说见面地点
1885 01:29:28 给你写这封信有什么目的
1886 01:29:40 可能需要半个小时
1887 01:29:41 或一个小时 得看情况
1888 01:29:43 我们要确保…
1889 01:29:51 所以需要点时间
1890 01:29:53 -发生什么了 -我会通知你的
1891 01:29:54 -谢谢你 队长 -好的 没问题
1892 01:29:57 凌晨五点
1893 01:29:58 所有安全系统都被触发了
1894 01:30:00 火势发展迅速
1895 01:30:02 这意味着血样和记录
1896 01:30:04 之类的东西 都毁掉了
1897 01:30:06 当时没有员工在场
1898 01:30:07 谢天谢地
1899 01:30:10 监控摄像头呢
1900 01:30:13 在那里
1901 01:30:16 说到监控
1902 01:30:18 斯隆贝庄园的监控录像
1903 01:30:19 不知为何被干扰损坏了
1904 01:30:22 好吧
1905 01:30:24 尸检还有什么结果没出吗
1906 01:30:27 就剩血检报告了
1907 01:30:30 血检
1908 01:30:36 天啊
1909 01:30:41 这太离谱了
1910 01:30:44 谁会为了敲诈我而烧了一整栋楼
1911 01:30:48 玛塔 这说明敲诈者手上有
1912 01:30:50 唯一一份能证明你有罪的纸质报告
1913 01:30:52 你没有收到别的指示吗
1914 01:30:53 没有接到电话 收到电邮之类的吗
1915 01:30:55 没有
1916 01:30:57 我还没看过我的电子邮箱
1917 01:31:04 有一封电邮
1918 01:31:06 对 这就是了
1919 01:31:07 哥伦比亚路1209号 上午十点
1920 01:31:15 你知道这意味着什么吧
1921 01:31:17 只要你毁了那份文件
1922 01:31:19 就完全清白了
1923 01:31:21 不
1924 01:31:23 玛塔 你听到了吗
1925 01:31:27 听到了
1926 01:31:36 艾略特
1927 01:31:38 快走 快走
1928 01:31:42 -好了 小车神 -天啊
1929 01:31:44 你后悔帮我了吗
1930 01:31:45 我后悔没开宝马
1931 01:31:49 该死
1932 01:32:04 -正在华盛顿大街上追击车辆 -别用武力
1933 01:32:06 -一定要说别用武力 -别用武力
1934 01:32:08 车上有一位疑似谋杀嫌疑犯
1935 01:32:09 我说了 我说了
1936 01:32:12 快 快 快 油门踩到底了吗
1937 01:32:14 踩到底了
1938 01:32:27 -真是顺利 -我要停车 我…
1939 01:32:29 你要是错过这个拿到毒理学报告的机会
1940 01:32:31 就完蛋了
1941 01:32:32 我的天啊
1942 01:32:38 为什么 为什么要停下
1943 01:32:40 为什么要停在路中间
1944 01:32:55 抓紧了
1945 01:33:20 天啊 我现在肾上腺素飙升
1946 01:33:22 感觉像是吞了蜜蜂
1947 01:33:25 好了
1948 01:33:25 所以是哪里 地址是什么
1949 01:33:27 哥伦比亚路1209号
1950 01:33:28 好 不管他们要什么
1951 01:33:30 -我都会答应 -任何条件
1952 01:33:32 拿回报告就好
1953 01:33:33 -拿回来销毁 -销毁它
1954 01:33:35 天啊 兰森
1955 01:33:38 谢谢你
1956 01:33:40 要是没有你 我肯定做不到
1957 01:33:46 我的天啊
1958 01:33:48 下车
1959 01:33:51 这真是有史以来最愚蠢的汽车追逐
1960 01:33:54 把手放下
1961 01:33:56 我和曾祖母温娜塔·斯隆贝聊过了
1962 01:33:58 派对当晚 她看到有人
1963 01:34:00 顺着棚架爬上了三楼
1964 01:34:03 -德莱斯戴尔先生 来 -走吧
1965 01:34:06 对他进行搜身检查
1966 01:34:07 怎么回事
1967 01:34:09 她说兰森回来了
1968 01:34:11 把手放到车上
1969 01:34:12 我不知道他回去干什么
1970 01:34:13 但我们会查出来的
1971 01:34:15 你携带着任何利器吗
1972 01:34:17 小心头 谢谢
1973 01:34:19 你不必谢他
1974 01:34:20 是他看到我走过去时 让你开车的吗
1975 01:34:25 是的
1976 01:34:34 布兰克 跟我们一起走吗
1977 01:34:35 我和玛塔一起走
1978 01:34:37 去警局吧
1979 01:34:39 我要详细记录他对你所说的一切
1980 01:34:42 我会将进展告诉你
1981 01:34:51 这案子从一开始就很怪异
1982 01:34:55 案子的中间有个洞
1983 01:35:00 就像甜甜圈
1984 01:35:02 我只是在说我的推理过程
1985 01:35:05 你要是觉得无聊就告诉我
1986 01:35:07 我能感到气氛越来越紧张
1987 01:35:09 斯隆贝一家真的很绝望
1988 01:35:13 绝望的动机
1989 01:35:15 雇用我的神秘人
1990 01:35:17 犯罪之不可能性
1991 01:35:20 而这…
1992 01:35:22 就像一个甜甜圈
1993 01:35:24 缺失的中心
1994 01:35:27 如果它浮出水面 迷雾就会消散
1995 01:35:31 就能查明案情 厘清是非
1996 01:35:34 我能停一下吗
1997 01:35:36 我要去取个东西
1998 01:35:38 很快的
1999 01:35:41 好的
2000 01:35:55 只要几分钟就好
2001 01:35:56 小心…开门
2002 01:36:22 有人吗
2003 01:36:47 听着 我不知道你想要什么
2004 01:36:52 不管你想怎样 我们都能解决
2005 01:36:54 但必须现在就在这里解决
2006 01:36:56 而且你要把报告交给我
2007 01:37:03 听到了吗
2008 01:37:29 弗兰
2009 01:37:40 不 不 不 不 弗兰
2010 01:37:44 天啊 弗兰
2011 01:37:45 你能听见吗
2012 01:37:47 弗兰 你要是能听见就示意我
2013 01:37:49 -你… -没错 是我 我是玛塔
2014 01:37:51 你叫我来这里 给我发了电邮
2015 01:37:53 所以我来了 你摄入了什么东西吗
2016 01:37:55 我现在叫救护车 你会没事的
2017 01:37:58 你会没事的 好吗
2018 01:37:59 -坚持住 -报告…
2019 01:38:00 -什么 -报告…
2020 01:38:03 藏起来…
2021 01:38:04 什么 你在说什么
2022 01:38:07 是你干的
2023 01:38:09 你逃不掉的
2024 01:38:11 天啊 别说了
2025 01:38:35 紧急中心 你有什么紧急情况
2026 01:38:38 对你的思念不止
2027 01:38:44 有时我呆立在房间中央
2028 01:38:51 不向左
2029 01:38:55 不向…
2030 01:38:57 老天啊
2031 01:39:00 好的 朋友 谢谢你及时通知
2032 01:39:04 不用了
2033 01:39:05 一等管家情况稳定
2034 01:39:06 我就带她过去
2035 01:39:08 目前她还没有脱离生命危险
2036 01:39:10 好的
2037 01:39:13 结束吧
2038 01:39:14 已经有人受到了伤害
2039 01:39:18 所以我会把真相告诉你
2040 01:39:19 兰森刚才对艾略特警官和盘托出了
2041 01:39:24 挺好
2042 01:39:25 等等 我希望他没有替我打掩护
2043 01:39:27 他有没有向你们坦白全部事实
2044 01:39:28 -我搞错药的事… -说了
2045 01:39:30 -变装呢 -说了
2046 01:39:32 还有被勒索和…
2047 01:39:35 可是弗兰为什么要拿走我的吗啡
2048 01:39:37 显然她之前把医疗包从房里偷走了
2049 01:39:39 可她看着不像是吗啡上瘾的人
2050 01:39:41 除非她就是因此才需要勒索钱财
2051 01:39:44 不知道 反正这也不重要了
2052 01:39:46 我得亲自向斯隆贝一家坦白
2053 01:39:48 我觉得这是我欠他们的
2054 01:39:49 我可不赞同
2055 01:39:50 不 我得坦白 我需要坦白
2056 01:39:55 我把电话留给医生了
2057 01:39:56 如果弗兰这里情况有变 他们会打给我
2058 01:39:58 好吧
2059 01:39:59 我会在斯隆贝家召集他们一家人
2060 01:40:01 再叫上警察
2061 01:40:03 为了之后逮捕我
2062 01:40:05 你可以在开车去的路上把整个故事告诉我
2063 01:40:09 我可不想再有什么惊喜了
2064 01:40:27 弗兰说她把报告藏起来了
2065 01:40:29 她还说
2066 01:40:31 是你干的 你逃不掉的
2067 01:40:33 然后我就叫救护车了
2068 01:40:36 就这样
2069 01:40:39 好的
2070 01:40:42 准备好了吗
2071 01:40:50 来了
2072 01:40:52 她想明白了吗
2073 01:40:54 她就站在那 理查德
2074 01:40:55 -她可以自己回答 -家庭成员都来齐了吗
2075 01:40:58 -在客厅 -我觉得我们再聚齐一次
2076 01:40:59 把整件事做个了结比较好
2077 01:41:11 真抱歉我和他们说了你妈妈的事
2078 01:41:13 没关系的 梅格
2079 01:41:16 对不起 我好怕 我…
2080 01:41:17 我不想说的
2081 01:41:18 我明白
2082 01:41:20 相信我
2083 01:41:22 我懂 没事的
2084 01:41:25 对不起
2085 01:41:30 老天 事后我一定要把弗兰的藏货洗劫一空
2086 01:41:32 我仍认为这不是个好主意
2087 01:41:36 不过家庭成员都聚齐了
2088 01:41:41 我知道毒理学报告在哪了
2089 01:41:50 她等于是直接告诉我了
2090 01:41:55 无论如何 这份报告能把真相串连起来
2091 01:41:59 而报告我已经交到你手上了
2092 01:42:02 天啊 你这侦探可真不算高明 不是吗
2093 01:42:05 说句公道话
2094 01:42:08 你这凶手当得也不怎么样
2095 01:42:13 也许我俩是绝配
2096 01:42:27 各位一直对我很好
2097 01:42:30 我接下来要说的事非同小可
2098 01:42:32 你们听了会动怒
2099 01:42:35 可是我想 过去这些天
2100 01:42:37 你们经历了那么多纷争
2101 01:42:39 你们理应听我说出真相
2102 01:42:44 -我… -打断一下
2103 01:42:50 你们哪里对她好了
2104 01:42:53 为了窃回你们已然失去
2105 01:42:56 且理应归她的财产
2106 01:42:58 你们视她如敝屣
2107 01:43:00 你们就像一群扑食的饿虎
2108 01:43:03 利刃出鞘 磨牙吮血
2109 01:43:05 不过
2110 01:43:07 这一回你们绝不可能全身而退
2111 01:43:10 卡布瑞拉小姐最终决定
2112 01:43:13 不会放弃遗产继承
2113 01:43:15 -什么 -什么
2114 01:43:17 并且 我会向本地警方提供专业意见
2115 01:43:20 表明本案中哈兰·斯隆贝之死
2116 01:43:22 当以自杀判定
2117 01:43:26 -结案 -布兰克
2118 01:43:28 什么
2119 01:43:28 感谢各位前来 再见
2120 01:43:30 什么情况 你告诉我…
2121 01:43:34 这显然不是我所期待的结局
2122 01:43:37 不
2123 01:43:38 还有人和我一样糊涂吗
2124 01:43:39 我可一点都不想听到这个结局
2125 01:43:44 你是不是该告诉我到底什么情况
2126 01:43:46 是 是
2127 01:43:46 我只想澄清真相 好吗
2128 01:43:49 -都结束了 -快结束了
2129 01:43:50 布兰克 你在干什么
2130 01:43:51 -这是怎么了 -抱歉 瓦格纳警员
2131 01:43:54 别让这家人进这个房间
2132 01:43:55 如果可以的话 直接赶出这座房子
2133 01:43:57 但是你和你的随行警员要随时待命
2134 01:43:59 把这家人赶走
2135 01:44:00 对 不过别全都赶走 拜托你…
2136 01:44:02 谢谢
2137 01:44:03 -布兰克 -是 先生
2138 01:44:04 差不多行了 你葫芦里卖的什么药
2139 01:44:06 -容我把话说完 -布兰克
2140 01:44:08 我都告诉兰森了 兰森也告诉你们了
2141 01:44:10 我现在跟你们说清楚
2142 01:44:11 是我杀了哈兰 无可辩驳
2143 01:44:14 你是说了 他也说了 你说得很清楚
2144 01:44:17 但是 我在车里提到过
2145 01:44:20 甜甜圈中心的那个洞
2146 01:44:22 你和哈兰在案发当晚的所作所为
2147 01:44:25 乍看之下似乎完美地填补了那个洞
2148 01:44:28 甜甜圈洞里甜甜圈球
2149 01:44:31 但我们得凑近了观察
2150 01:44:34 那时我们就会发现甜甜圈球的中心
2151 01:44:37 还有一个洞
2152 01:44:39 那并不是甜甜圈球
2153 01:44:42 而是一个小号的甜甜圈 以及中心的洞
2154 01:44:45 这样原本的大甜甜圈根本就不完整
2155 01:44:48 布兰克 我知道你觉得这么兜圈子有意思
2156 01:44:50 为什么要雇用我
2157 01:44:53 为什么有人要雇用我
2158 01:44:54 有人想要证明发生了犯罪行为
2159 01:44:56 从而撤销遗嘱 布兰克 行了
2160 01:44:57 但我在遗嘱拆封前就被雇用了
2161 01:44:59 所以 没错
2162 01:45:01 这个人一定早就知道遗嘱的内容
2163 01:45:04 可是再往下想
2164 01:45:06 这个人一定还早就知道有人犯了罪
2165 01:45:09 再往下想…
2166 01:45:11 如果对方的意图是撤销玛塔的继承权
2167 01:45:16 对方一定早就知道玛塔就是罪魁祸首
2168 01:45:19 引人入胜而又环环相扣的线索
2169 01:45:21 有人知道玛塔做了什么
2170 01:45:23 想揭发她
2171 01:45:24 但却不能暴露自己是如何得知的
2172 01:45:27 是弗兰
2173 01:45:28 她勒索了我 她知道我做了什么
2174 01:45:30 没错 可是弗兰想要的是钱
2175 01:45:32 所以她并不希望罪行曝光
2176 01:45:35 如果这家人里有谁看到了
2177 01:45:36 玛塔有可疑举动呢
2178 01:45:37 但他们没有理由缄口不言
2179 01:45:43 答案没有这么简单
2180 01:45:46 现在我已然看穿了全部真相
2181 01:45:51 这背后的故事是一系列错误导致的悲剧
2182 01:45:56 玛塔 这话可能会让你难以接受
2183 01:45:59 但这背后
2184 01:46:02 至少有一个幕后黑手
2185 01:46:05 一个怀着真正恶意
2186 01:46:08 为了一己私利犯下滔天罪行的幕后黑手
2187 01:46:14 瓦格纳警员
2188 01:46:16 凶手是瓦格纳警员
2189 01:46:19 不是
2190 01:46:22 玛塔 对不起 我把一切都告诉他们了
2191 01:46:24 我以为一切都结束了 对不起
2192 01:46:26 没事的 兰森 我很高兴你说出来了
2193 01:46:28 可他并没说出全部
2194 01:46:31 你在怀疑曾祖母和你说的话吗
2195 01:46:33 那晚她看到的是我 她把我认成兰森了
2196 01:46:36 这个我们后面再说
2197 01:46:37 与此同时
2198 01:46:39 休·兰森·德莱斯戴尔先生
2199 01:46:42 你不妨告诉大家 你为什么要雇用我
2200 01:46:49 我为什么要雇用你
2201 01:46:51 你说得对 我们来复盘一下
2202 01:46:53 回到派对那一晚
2203 01:46:55 你和哈兰发生的争执
2204 01:46:57 在洗手间自慰的纳粹小子
2205 01:46:59 听到了什么来着
2206 01:47:02 我的遗嘱还有我警告你
2207 01:47:06 你和哈兰都喜欢看好戏
2208 01:47:08 你俩都十分享受慢慢折磨对方
2209 01:47:11 所以 我不相信
2210 01:47:13 他会说到一半突然转移话题
2211 01:47:14 不 不 肯定不会
2212 01:47:16 我认为
2213 01:47:18 哈兰告诉了你一切
2214 01:47:20 你开什么玩笑
2215 01:47:22 他们谁都别想拿到
2216 01:47:25 我的一本书 一毛钱 包括你
2217 01:47:28 玛塔
2218 01:47:30 提醒我一下 兰森说
2219 01:47:31 他和哈兰的对话是如何结束的
2220 01:47:34 哈兰对他说我下围棋能打败他
2221 01:47:37 我问自己
2222 01:47:39 玛塔
2223 01:47:40 为什么关于遗嘱的话题
2224 01:47:42 会绕到玛塔那去
2225 01:47:46 只有一个显而易见的解释
2226 01:47:49 你不至于那么疯狂
2227 01:47:50 你不会就那么把全副身家都抛弃了
2228 01:47:52 当然不会 我会把一切都留给玛塔
2229 01:47:54 所有财产
2230 01:47:56 你的巴西护士
2231 01:47:58 你他妈的是疯了吗
2232 01:47:59 我一生中第一次这么理智
2233 01:48:02 -哈兰 如果你认为我会让这发生 -而且我已经改好了
2234 01:48:04 -我会坐以待毙… -我已经改好了遗嘱 木已成舟
2235 01:48:07 我警告你
2236 01:48:10 你这可是很严重的指控
2237 01:48:12 可以这么说
2238 01:48:13 但只有这么解释 接下来发生的事才说得通
2239 01:48:17 你气冲冲地离开 深夜驾车离去
2240 01:48:22 你后来对玛塔说
2241 01:48:23 什么来着 感到了前所未有的…
2242 01:48:26 清明
2243 01:48:28 说从那以后他要为自己盘算
2244 01:48:31 没错
2245 01:48:35 玛塔 遗嘱 哈兰
2246 01:48:38 为自己盘算
2247 01:48:40 你逃不掉的
2248 01:48:42 你心里有了计划
2249 01:48:53 你回到庄园
2250 01:48:54 小心地避开了门口的监控摄像头
2251 01:48:57 然后步行走向房子
2252 01:49:00 你沿着棚架偷偷爬进屋
2253 01:49:02 这样就不会被仍然在楼下开派对的
2254 01:49:04 其余家人发现
2255 01:49:09 你想要做的只需片刻即可
2256 01:49:13 但你必须只身一人不被发现 这至关重要
2257 01:49:17 你知道哈兰所使用的药物
2258 01:49:19 你知道那晚玛塔会给他注射什么
2259 01:49:24 而且你知道
2260 01:49:26 如果他因为玛塔而死
2261 01:49:29 即便是无心之失
2262 01:49:32 凶手规则将会使更改后的遗嘱失效
2263 01:49:35 而你将会拿回你的那份财产
2264 01:49:38 你使用药箱里的注射器
2265 01:49:40 将两个药瓶里的液体调换了
2266 01:49:43 而且 为了保险起见
2267 01:49:48 你拿走了纳洛酮
2268 01:49:50 能够救命的解毒剂
2269 01:49:53 不 不不不 这不可能
2270 01:49:56 这就是真相
2271 01:49:57 把那瓶吗啡递给我 我证明给你看
2272 01:50:00 如果他那么做了 如果药被调换了
2273 01:50:03 那么当我把它们搞混的时候 我…
2274 01:50:07 我就意外地又将它们调换回来了
2275 01:50:09 那么我给哈兰注射的是…
2276 01:50:12 正确的剂量
2277 01:50:14 是的
2278 01:50:17 但那并不是意外
2279 01:50:20 我将这两瓶药的标签遮盖掉了
2280 01:50:25 这两个瓶子是完全一样的
2281 01:50:30 你怎么知道这瓶是吗啡
2282 01:50:33 我就是知道
2283 01:50:34 你能分辨 是因为
2284 01:50:36 这两种液体的色泽和黏度
2285 01:50:37 有着几乎无法被察觉的区别
2286 01:50:42 你能分辨 是因为你已操作过上百次
2287 01:50:47 你给他注射了正确的药物
2288 01:50:49 因为你是一个好护士
2289 01:50:53 那么哈兰…
2290 01:50:54 我很抱歉 玛塔 但是的
2291 01:50:58 -哈兰当时根本没事 -我的天啊
2292 01:51:01 他的血检结果是正常的
2293 01:51:03 他的死因就是单纯的自杀
2294 01:51:07 而你完全无罪
2295 01:51:09 除了给棚架造成了些破坏
2296 01:51:10 以及几场业余拙劣的表演
2297 01:51:13 事实上 如果哈兰听了你的话
2298 01:51:15 打电话叫了救护车
2299 01:51:19 他就不会死
2300 01:51:25 我靠
2301 01:51:25 这是一张错综交织的网
2302 01:51:28 而我们还未将其解开
2303 01:51:31 还未完全解开
2304 01:51:32 玛塔 当曾祖母发现你
2305 01:51:34 从棚架上往下爬的时候 她说…
2306 01:51:38 兰森 你又回来了吗
2307 01:51:42 她说你又回来了吗
2308 01:51:45 因为那晚早些时候
2309 01:51:49 兰森 你回来了
2310 01:51:54 拜托 玛塔
2311 01:51:55 这说法真是愚蠢到家了
2312 01:51:58 你一丁点证据都没有
2313 01:51:59 都是你天方夜谭的想象罢了
2314 01:52:00 一丁点都没有 确实
2315 01:52:02 就好比没有确凿的证据证明玛塔弄混了两瓶药
2316 01:52:05 所以各执…
2317 01:52:07 她都认罪了
2318 01:52:11 也对 确实
2319 01:52:13 我们确实有她的供词
2320 01:52:14 如果可以
2321 01:52:15 我想再多想象一些
2322 01:52:18 那晚更晚的时候
2323 01:52:19 你不得不回到房子里
2324 01:52:20 取走作为罪证的动过手脚的药瓶
2325 01:52:23 然而 这回狗出来了
2326 01:52:29 他们狂吠 吵醒了梅格
2327 01:52:31 没关系
2328 01:52:32 你可以明天再拿药瓶
2329 01:52:34 但是 第二天见报的新闻
2330 01:52:36 不是医疗事故和有罪的护士
2331 01:52:38 而是割喉自杀
2332 01:52:45 现在是匿名雇用我的
2333 01:52:48 最佳时机
2334 01:52:51 你知道卡布瑞拉小姐犯了罪
2335 01:52:53 你需要她被捉拿归案
2336 01:52:55 你不能泄露你是如何知道的
2337 01:53:00 下面登场的是
2338 01:53:01 贝努瓦·布兰克
2339 01:53:02 贝尼
2340 01:53:03 我听懂你的推断了 但是…
2341 01:53:06 尸体在第二天大清早就被发现了
2342 01:53:08 警察 法医 家人
2343 01:53:11 所有人蜂拥而至
2344 01:53:13 你根本没可能
2345 01:53:15 从玛塔的医疗包里
2346 01:53:17 取回药瓶
2347 01:53:18 你必须等待时机
2348 01:53:19 等调查结束
2349 01:53:21 等你确定房子里空无一人的时候
2350 01:53:25 所以你才
2351 01:53:27 没有参加葬礼
2352 01:53:30 家里一个人也没有
2353 01:53:31 你就能神不知鬼不觉地去哈兰的书房
2354 01:53:35 但人算不如天算
2355 01:53:39 可怜的弗兰
2356 01:53:41 她亲眼看到你在对
2357 01:53:42 医疗包里哈兰的药物动手脚
2358 01:53:45 她当时不知道你在做什么
2359 01:53:49 但她知道你一定没安好心
2360 01:53:51 所以她开始对你产生怀疑
2361 01:53:53 天啊
2362 01:53:55 她跟我提到的那部贺曼公司的电影
2363 01:53:57 丹妮卡·麦凯拉主演的…
2364 01:53:58 《意外致死》
2365 01:54:00 原来她是指这件事
2366 01:54:01 她爱哈兰
2367 01:54:03 但是恨兰森
2368 01:54:05 所以这个可怜的姑娘决定去证实她的猜想
2369 01:54:07 让这个混蛋付出代价
2370 01:54:09 她设法拿到了一份毒理学检测报告
2371 01:54:12 说实话 我不知道她怎么做到的
2372 01:54:15 她有个表妹
2373 01:54:18 她跟我说过 她有个表妹
2374 01:54:19 在法医办公室当接待员
2375 01:54:21 那就说得通了
2376 01:54:23 她其实对表上的数字一窍不通
2377 01:54:26 但如果兰森有罪
2378 01:54:27 这份报告就能对他构成威胁
2379 01:54:29 所以她复印了报告的开头 写下了勒索信
2380 01:54:33 那她为什么寄给我
2381 01:54:35 她没有
2382 01:54:37 她寄给的是兰森
2383 01:54:43 你猜德莱斯戴尔先生收到信时
2384 01:54:46 他是什么反应
2385 01:54:48 得意洋洋
2386 01:54:49 他还误以为玛塔给哈兰注射了调包后的药物
2387 01:54:53 这份血检报告能证明她有罪
2388 01:54:56 所以他满心欢喜地去听了遗嘱宣读
2389 01:54:58 准备欣赏一家人分崩离析的好戏
2390 01:55:01 因为他确信一旦血检报告公开
2391 01:55:04 这一切都会全部作废
2392 01:55:07 但紧接着…
2393 01:55:10 玛塔坦白
2394 01:55:12 事态扭转
2395 01:55:15 他此时意识到玛塔并没有犯罪
2396 01:55:19 而血检报告恰好能证明她的清白
2397 01:55:23 修改后的遗嘱依旧有效
2398 01:55:25 他一时慌了神
2399 01:55:29 除非…
2400 01:55:31 除非你决定…
2401 01:55:33 你不会放弃遗产
2402 01:55:34 你不会放弃遗产
2403 01:55:36 你都走到这一步了
2404 01:55:37 你都走到这一步了
2405 01:55:40 只要再往前走一步
2406 01:55:42 最后再行动一次
2407 01:55:45 一不做 二不休
2408 01:55:50 你索性做到底
2409 01:55:57 第一步
2410 01:55:59 销毁所有能证明玛塔清白的证据
2411 01:56:09 第二步
2412 01:56:10 向她发送匿名邮件
2413 01:56:13 约她上午见面
2414 01:56:19 然后亲自把勒索信送到她家里
2415 01:56:24 第三步
2416 01:56:26 早上赴弗兰之约
2417 01:56:30 我就知道
2418 01:56:32 我就知道你是个图谋不轨的王八蛋
2419 01:56:35 我就知道哈兰不会平白无故地自杀
2420 01:56:37 没错 弗兰 你说得对
2421 01:56:39 我就知道你就是凶手
2422 01:56:41 而现在你要为此付出代价
2423 01:56:44 你胆敢过来
2424 01:56:46 别过来 我警告你
2425 01:56:58 现在局已设好
2426 01:57:00 玛塔会收到勒索信
2427 01:57:02 你负责帮她拼凑线索
2428 01:57:04 你会引导她到会面点
2429 01:57:06 再匿名报警
2430 01:57:08 警方会在现场抓她个正着
2431 01:57:09 连带着尸体和烧毁的证据一起
2432 01:57:11 玛塔会因谋杀弗兰和哈兰而被逮捕
2433 01:57:17 她说
2434 01:57:17 是你干的
2435 01:57:20 她说的不是
2436 01:57:22 是你干的
2437 01:57:24 她不是指我 她说的是
2438 01:57:26 是休干的
2439 01:57:28 是休干的
2440 01:57:30 因为你让佣人都叫你休
2441 01:57:34 因为你就是个混蛋
2442 01:57:37 这计划本该奏效
2443 01:57:39 但我们阴差阳错地把你抓进警局审问
2444 01:57:41 导致你没法打匿名电话报警
2445 01:57:44 加之弗兰还藏了一份
2446 01:57:45 血检报告以防万一
2447 01:57:48 玛塔也再次坏了你的好事
2448 01:57:53 因为她心地善良
2449 01:57:57 救了弗兰一命
2450 01:58:00 即便这会让她失去遗产
2451 01:58:02 锒铛入狱
2452 01:58:03 她没有陷入你的圈套
2453 01:58:06 她救了弗兰的命
2454 01:58:11 弗兰还活着
2455 01:58:13 是的
2456 01:58:15 弗兰
2457 01:58:16 她能证实这一推测
2458 01:58:20 至少八九不离十
2459 01:58:22 然后让你 休
2460 01:58:26 进监狱
2461 01:58:32 你好
2462 01:58:37 医生 这真是太好了
2463 01:58:39 我们马上过去 谢谢
2464 01:58:46 她没事
2465 01:58:47 她准备好录口供了
2466 01:58:49 瓦格纳警员 麻烦你
2467 01:58:51 把德莱斯戴尔先生铐起来
2468 01:58:53 而艾略特警督 卡布瑞拉女士和我
2469 01:58:56 会去医院给弗兰录口供
2470 01:58:57 好了 快站起来
2471 01:59:05 这话我只会当面对你说
2472 01:59:07 这里没有监控 也不是法院
2473 01:59:09 只有你 因为知道我说的是实话
2474 01:59:11 我们让你进了我们家门
2475 01:59:13 让你照看我们的爷爷
2476 01:59:15 欢迎你融入我们的大家庭
2477 01:59:16 你现在还真以为能从我们手里夺走遗产
2478 01:59:19 你以为我不会奋起反抗保护我的家
2479 01:59:22 我们的继承权
2480 01:59:24 还有我们代代相传的祖屋吗
2481 01:59:29 别胡说八道了
2482 01:59:30 这栋房子是哈兰上世纪八十年代
2483 01:59:32 从一个巴基斯坦房地产富豪那里买下的
2484 01:59:34 闭嘴 布兰克 给我闭嘴
2485 01:59:36 收起你那油嘴滑舌拖着调子的南方乡巴佬腔
2486 01:59:41 没错 我试图杀了弗兰 但好像没成功
2487 01:59:43 你们是有我什么证据吗
2488 01:59:45 什么都没有 所以最多判个谋杀未遂
2489 01:59:47 烧房子判个纵火罪 再加上其他几项罪名
2490 01:59:49 只要找个好律师 恰好我有
2491 01:59:52 我用不了多久就能出狱
2492 01:59:53 到时候你就等着看
2493 01:59:54 我会让你有多么生不如死
2494 01:59:57 你这个恶毒的贱婊子
2495 02:00:07 搞毛啊
2496 02:00:09 这说明她说谎了
2497 02:00:11 不用你多嘴 我们知道
2498 02:00:12 没错
2499 02:00:14 弗兰死了
2500 02:00:20 而你刚刚承认杀了她
2501 02:00:35 好吧
2502 02:00:37 那就不做不休
2503 02:01:23 靠
2504 02:02:57 琳达
2505 02:02:58 琳达
2506 02:02:59 我们得马上给律师打电话
2507 02:03:03 我们…
2508 02:03:10 我能不能问问
2509 02:03:11 你是什么时候知道我跟哈兰的死有关的
2510 02:03:16 你第一次走到我面前的时候就知道了
2511 02:03:24 该死
2512 02:03:25 我想让你记住一件事
2513 02:03:26 非常重要
2514 02:03:29 你之所以能赢
2515 02:03:30 不是靠哈兰给你指的路
2516 02:03:34 而是靠你自己
2517 02:03:37 你是个好人
2518 02:03:41 他们一家
2519 02:03:49 我应该帮助他们 对吗
2520 02:03:52 我可没这么想
2521 02:03:56 不过我有预感你会遵从自己的内心
