圣诞前夕的骑士 The Knight Before Christmas(CN/EN)Subtitles

Movie:The Knight Before Christmas (2019)4K
Era:2019
Length:92 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:30 (英国 诺维奇 1334年12月18日)
2 00:00:44 [people chattering]
3 00:00:46 ‪-真是骑马的好天气 ‪-当然-Perfect weather for the ride. -Indeed.
4 00:00:48 ‪微风和畅Good soft wind.
5 00:00:49 ‪-女士 ‪-女士们-My lady. -My ladies.
6 00:00:52 ‪你知道今天老鹰的名字吗?You happen to know the name of the hawk today?
7 00:00:54 ‪我想是葛文福特I believe it's Gwenfolt.
8 00:00:57 ‪-所以不是塞德里克·霍霍金斯? ‪-我觉得不是 为什么问这个?-So not Cedric or Hodgins? -No, I don't think so. Why?
9 00:01:00 [man laughs]
10 00:01:02 ‪我有一个计划I have a plan.
11 00:01:03 [ladies giggle]
12 00:01:09 ‪听好了 王公及女士们[town crier] Hear ye! Lords and ladies!
13 00:01:13 ‪过来观赏一年一度的圣诞猎鹰竞赛Gather round for the anual Christmas hawiking competition.
14 00:01:19 ‪参加比赛的勇敢骑士和侍从有…And the brave knights and squires taking part...
15 00:01:23 [horn blowing]
16 00:01:25 ‪韦斯顿的艾德思·德雷克爵士Sir Aldrus Drake of Weston.
17 00:01:28 [people clapping]
18 00:01:29 ‪格伦克劳福特的布雷克·基顿Blake Keeton of Glencroft.
19 00:01:33 ‪珀斯的道尔顿·赫斯特Dalton Hurst of Conifer.
20 00:01:35 ‪维奇贝恩的马洛·瓦拉赫爵士Sir Marlowe Wallach of Witchbain.
21 00:01:39 ‪帕拉的斯伯丁·拉姆西爵士Sir Spalding Ramsey of Parrow.
22 00:01:43 ‪诺维奇的杰弗瑞·莱昂斯Geoffrey Lyons of Norwich.
23 00:01:46 ‪还有诺维奇的科尔·莱昂斯爵士And Sir Cole Lyons of Norwich.
24 00:01:51 [people cheering]
25 00:01:54 [horses galloping]
26 00:02:07 [horses neighing]
27 00:02:09 ‪看好爱德华三世国王陛下的皇家猎鹰Behold His Majesty King Edward III's royal falconer.
28 00:02:16 [falcon cries]
29 00:02:18 ‪愿最棒的猎手带着最大的奖赏归来May the best tracker return with the biggest prize.
30 00:02:26 ‪弟弟 杰弗瑞Brother. Geoffrey.
31 00:02:29 ‪过来 我有一个计划Come here. I have a plan.
32 00:02:33 ‪恐怕唯一的获胜方法是分而破之I'm afraid the only way to be the victor is to divide and conquer.
33 00:02:36 ‪我从西边包抄猎捕老鹰I'll flank west to capture the hawk.
34 00:02:38 ‪那我从东边包抄I shall attack from the east.
35 00:02:40 ‪-我在城里和你见面 ‪-当然-I'll meet you at the town. -Indeed.
36 00:02:42 -Haa! -Haa!
37 00:02:56 (俄亥俄州 布雷斯布里奇 ‪2019年12月18日)
38 00:03:00 [school alarm wails]
39 00:03:07 ‪你一直都是优等生 佩吉You've always been an A student, Paige.
40 00:03:11 ‪所以你的期中考试成绩让我想不通Which is why your midterm results have me a bit perplexed.
41 00:03:17 ‪怎么回事?What happened?
42 00:03:19 [Paige sobs]
43 00:03:22 ‪格雷森和我分手了Grayson broke up with me.
44 00:03:25 ‪我以为他是我唯一的真爱 我的王子I thought he was my one true love, my prince.
45 00:03:30 ‪但实际相反 他其实只是个青蛙?But instead, he turned out just to be a frog?
46 00:03:33 [Paige sighs]
47 00:03:34 ‪最近好像流行这种相思病There's seems to almost be an epidemic of those types around here lately.
48 00:03:42 ‪宝贝Honey.
49 00:03:43 [Paige cries]
50 00:03:45 ‪你知道You know,
51 00:03:46 ‪我们长大过程中都幻想着成为公主we all grow up fantasizing about being a princess, and...
52 00:03:52 ‪与一位身披闪亮盔甲的骑士寻找真爱finding true love with a knight in shining armor,
53 00:03:55 ‪从此两人过上幸福的生活and living happily ever after.
54 00:03:57 ‪但实际上…But the thing is...
55 00:04:00 ‪仅此而已that's all it is.
56 00:04:02 ‪幻想A fantasy.
57 00:04:05 ‪我知道现在你痛苦 感觉糟糕Now, I know it hurts and sucks right now,
58 00:04:10 ‪我非常遗憾 ‪但你要知道会过去的and I'm so sorry, but just know it will pass.
59 00:04:16 ‪我保证I promise.
60 00:04:17 ‪与此同时不要让这家伙 ‪破坏你接近完美的成绩平均积点In the meantime, let's not let this guy mess up your near-perfect GPA.
61 00:04:23 ‪好吗?Okay?
62 00:04:24 ‪你是对的You-- You're right.
63 00:04:29 [Paige exhales]
64 00:04:31 ‪谢谢 温特斯老师Thanks, Miss Winters.
65 00:04:33 ‪过来Bring it in.
66 00:04:37 [phone chimes]
67 00:04:40 ‪嘿 姐姐 你好吗?Hey, Mads, what's up?
68 00:04:41 ‪布鲁克 我需要你帮忙 假期快乐Brooke, I need a favor. Happy holidays.
69 00:04:44 ‪我在店里很忙 伊凡出城办案子去了My store is swamped and Evan is out of town working on a trial.
70 00:04:48 ‪我答应过克莱尔 ‪我会带她去参加圣诞城堡的开幕夜And I promised Claire that I'd take her to the opening night of the Christmas Castle.
71 00:04:51 ‪别担心 我去接她 我跟她去Don't worry, I'll pick her up and we'll head over.
72 00:04:53 ‪哦 你是最棒的 谢谢 妹妹Oh. You're the best. Thank you, sis.
73 00:04:56 ‪我们稍后跟你见面We'll see you soon.
74 00:04:58 (诺维奇森林深处 ‪1334年12月18日晚些时候)
75 00:05:24 ‪你好Hello.
76 00:05:27 ‪现在没有住处 待在野外很危险This is no time to be outside without shelter.
77 00:05:31 ‪你是英俊的年轻骑士You are a handsome young knight.
78 00:05:33 ‪你能帮助我这样的美人吗?Pray you help one as beauteous as myself?
79 00:05:39 ‪科尔·克里斯托弗·弗雷德里克 ‪莱昂斯爵士 为您效劳Sir Cole Christopher Frederick Lyons, at your service.
80 00:05:43 ‪你要往哪里去?Where are you headed?
81 00:05:45 ‪回城堡 看起来我该放弃捕猎了Back to the castle, as it seems time for me to give up the hunt.
82 00:05:48 ‪你要去哪里我都载你去I can take you as far if you like.
83 00:05:52 ‪你的弟弟杰弗瑞 ‪圣诞节会被册封为骑士Your younger brother, Geoffrey, is to be knighted this Christmas Day.
84 00:05:56 ‪是不是?Isn't that so?
85 00:05:57 ‪是的He is.
86 00:05:59 [Old Crone giggles]
87 00:06:01 ‪得让你暖暖身子 ‪你可以骑我的马 我来带路We must get you out of the cold. You can ride my horse. I'll lead the way.
88 00:06:07 ‪因为你的善心 我告诉你Because of your kindness, I'll tell you this.
89 00:06:12 ‪你这么多年苦苦寻求的目标The quest you have searched for long and hard, these many years,
90 00:06:16 ‪会从今天开始begins this day.
91 00:06:18 ‪你将去远方旅行You shall travel to faraway lands,
92 00:06:21 ‪看到做梦也想不到的事see things undreamed of.
93 00:06:24 ‪会飞的铁龙和铁马 ‪能带来快乐的神奇盒子Flying steel dragons and horses, magic boxes that make merry.
94 00:06:28 [Old Crone laughs in excitement]
95 00:06:31 ‪是吗?这个目标会把我带向何方?Is that so? Where exactly would this quest lead me?
96 00:06:35 ‪你的命运 实现你的梦想Your destiny. To fulfill your dream.
97 00:06:38 ‪成为一名真正的骑士And become a true knight.
98 00:06:43 ‪我觉得你在野外受冻太久 ‪最好带你去找住的地方Me thinks you've spent too long in the cold. Better get you to shelter.
99 00:06:48 ‪注意这个警告Heed this warning.
100 00:06:51 ‪如果你在平安夜的午夜前 ‪没有实现你的目标If you fail to fulfill your quest before midnight on Christmas Eve,
101 00:06:55 ‪你将永远无法成为真正的骑士you shall never become a true knight.
102 00:07:01 ‪老婆婆?Old Crone?
103 00:07:18 [horse neighs and gallops]
104 00:07:28 [horse neighing]
105 00:07:30 ‪沙温Sherwyn.
106 00:07:35 ‪你的主人呢?Where's your master?
107 00:07:38 ‪沙温 科尔去哪里了?Sherwyn, where's Cole?
108 00:07:46 ‪圣诞快乐[people chattering]
109 00:07:49 ‪节日快乐 各位
110 00:07:53 [kids laughing, song playing]
111 00:08:04 ‪圣诞快乐[Man] Merry Christmas!
112 00:08:09 ‪沙温Sherwyn.
113 00:08:11 ‪圣诞快乐 各位
114 00:08:22 ["Jingle Bells" by Michael Bublé playing]
115 00:08:32 ‪(克劳斯夫人烘焙店)
116 00:08:36 ‪-怎么样? ‪-真的很棒-[Brooke] How is it? -[Claire] It's really good.
117 00:08:38 ‪是吗?你等会儿会刷牙吗?[Brooke] Yeah? You're gonna brush your teeth later?
118 00:08:41 ‪-会的 ‪-会吗?-[Claire] Yeah. -[Brooke] Yeah?
119 00:08:43 ‪-好的 ‪-我妈从不让我吃这些东西-Okay. -My mom never lets me eat these.
120 00:08:45 ‪所以上帝创造了阿姨Oh. Well, that's why aunts were invented.
121 00:08:47 [both chuckle]
122 00:08:49 ‪那么今年你想让圣诞老人 ‪送你什么礼物?So, what are you asking Santa for this year?
123 00:08:52 ‪一条小狗A puppy.
124 00:08:53 ‪-小狗? ‪-是的-A puppy? -Yup.
125 00:09:05 ‪能跟你合影吗?Can we take a selfie?
126 00:09:07 [girls giggle]
127 00:09:08 ‪好啊 那是什么 女士们?Prithee, what might that be, my ladies?
128 00:09:14 [girls giggling]
129 00:09:15 ‪谢谢Thank you.
130 00:09:18 ‪嘿 大卫Oh, hey, David.
131 00:09:20 ‪孩子们很兴奋能看到圣诞老人The kids look pretty excited to see Santa.
132 00:09:22 ‪对 绝对的Yeah. They sure are.
133 00:09:24 ‪过来Come on.
134 00:09:26 ‪圣诞快乐Hey. Happy Christmas.
135 00:09:27 ‪今年圣诞节你想要什么 年轻人?What would like for Christmas this year, young man?
136 00:09:29 ‪-一辆新的自行车 ‪-一辆新的自行车-A new bike. -A new bike.
137 00:09:33 ‪我们看看能做什么 ‪是不是 克劳斯夫人?We'll see what we can do. Won't we, Mrs. Claus?
138 00:09:36 ‪-祝你圣诞节非常愉快 ‪-圣诞快乐-Well, you have a very merry Christmas. -Merry Christmas.
139 00:09:38 ‪圣诞快乐Happy Christmas.
140 00:09:40 ‪轮到你了 快点You, come on up. There you go.
141 00:09:43 ‪嘿 圣诞老人Hey, Santa.
142 00:09:47 [Brooke sighs]
143 00:09:52 ‪怎么了?What's wrong?
144 00:09:53 ‪就是有些人我希望他能搬去北极Just someone I wish would've moved to the North Pole,
145 00:09:56 ‪这样我就能永远看不见他的脸so I never have to see his face again.
146 00:09:58 ‪你前男友?詹姆斯?Your ex-boyfriend? James?
147 00:10:00 ‪对 就是他Yep, that's the one.
148 00:10:01 ‪也许我应该提醒圣诞老人 ‪今天在他的袜子里装满煤球Maybe I should remind Santa to fill his stocking with coal this year.
149 00:10:04 ‪让他受罚That'd show him.
150 00:10:06 ‪好的 轮到你了 去吧Okay, look, it's your turn. Go ahead.
151 00:10:08 ‪来吧Come on.
152 00:10:11 ‪哦 小宝贝Hey. Oh, aren't you precious?
153 00:10:13 ‪今年圣诞你想要什么 年轻的女士?What would you like for Christmas this year, young lady?
154 00:10:16 ‪一只真正的小狗 不是毛绒玩具A real puppy. Not a stuffed animal this time.
155 00:10:18 ‪克劳斯夫人和我要好好考虑一下Oh. Mrs. Claus and I will take it under advisement.
156 00:10:20 ‪还有一个愿望Oh, and one more thing.
157 00:10:22 ‪你能帮我布鲁克找男朋友吗?Can you bring my Aunt Brooke a new boyfriend?
158 00:10:24 ‪要真正的好人 不会欺骗她的那种Someone really nice, who won't cheat on her.
159 00:10:27 ‪哦 不行-[Santa laughs] -Oh, no.
160 00:10:30 ‪现在是圣诞节 亲爱的Well, it's Christmas, my dear.
161 00:10:31 ‪如果你相信 一切皆有可能If you believe, anything's possible.
162 00:10:35 ‪-给你 宝贝 圣诞快乐 ‪-圣诞快乐-There you go, sweet. -Merry Christmas.
163 00:10:38 ‪好啊Well,
164 00:10:39 ‪这一项可以从清单上划掉了 我们去now that we got that checked off our list, what do you say
165 00:10:42 ‪-吃点热巧克力怎么样? ‪-好-we get some hot chocolate? -Yeah.
166 00:10:52 ‪婆婆Crone.
167 00:10:56 ‪打搅了 女士Begging your pardon, my lady.
168 00:11:01 ‪那人真怪That's so strange.
169 00:11:02 [people singing Christmas song]
170 00:11:08 ‪会飞的铁龙A flying steel dragon.
171 00:11:12 [Brooke gasps]
172 00:11:13 ‪非常对不起 我…I'm so sorry. I--
173 00:11:16 ‪-这种美味的蜂蜜酒是什么? ‪-是热巧克力 我来帮你-What is this delicious mead? -It's hot chocolate. Let me help.
174 00:11:20 ‪我真的很对不起I'm really so sorry.
175 00:11:23 ‪没有造成损伤It's-- No harm done.
176 00:11:24 ‪很亮眼的盔甲That's a very impressive armor.
177 00:11:28 ‪非常真实Very authentic.
178 00:11:31 ‪布鲁克 看 妈妈来了Brooke. Look. Mom's here.
179 00:11:36 Oh. Hum.
180 00:11:38 ‪圣诞快乐Well, Merry Christmas.
181 00:11:40 ‪当然Indeed.
182 00:11:47 ‪很高兴你终于赶过来了Glad you finally made it.
183 00:11:49 ‪克莱尔说她见过圣诞老人了?Claire tell you she saw Santa?
184 00:11:51 ‪对 我跟他们说我想要一只小狗Yeah. I told them I want a puppy.
185 00:11:53 ‪好 祝你好运 养狗要花很多精力Yeah, well, good luck with that. Dogs are a lot of work.
186 00:11:56 ‪已经证明跟宠物长大的孩子You know, it has been proven that kids who grow up with pets
187 00:11:59 ‪更幸福 更健康 有更强的情商are happier, healthier and have stronger emotional intelligence.
188 00:12:02 ‪听见了吧?See?
189 00:12:03 ‪嗯 你应该站在我这边的 记得吗?Yeah. Hi. You're supposed to be on my side, remember?
190 00:12:05 ‪说说而已Just saying.
191 00:12:08 ‪是啊 所以…Yeah, so...
192 00:12:10 ‪跟你聊天的盔甲帅哥是谁?who's the steel-cut hottie you were talking to?
193 00:12:12 [Brook giggles]
194 00:12:13 ‪我不知道 他肯定是这里的表演者I don't know. He must be one of the performers here.
195 00:12:17 ‪我想我们该走了Well, I think we should get going.
196 00:12:20 ‪WBRO电台 布雷斯布里奇天气预警[Voice over radio] WBRO, Bracebridge weather warning.
197 00:12:23 ‪今晚会有暴雪…We're expecting heavy snow tonight--
198 00:12:28 ‪真是太离谱了This is ridiculous.
199 00:12:31 ‪由于极端天气状况 居民… ‪好像在开车穿越雪崩It's like diving through an avalanche.
200 00:12:37 ‪城市扫雪车将会出动…[Radio] City plows will be out in force...
201 00:12:42 [car breaks bruptly, Brook screams]
202 00:12:43 ‪天哪Egads!
203 00:12:47 ‪天哪 你没事吧?Oh, my God. Are you okay?
204 00:12:50 ‪非常抱歉 我什么也看不见I'm so sorry, I couldn't see anything.
205 00:12:52 ‪你受伤了吗?我能做什么?Are-- Are you hurt? What can I do?
206 00:12:55 ‪别怕Fear not.
207 00:12:56 ‪我曾经被其他马撞飞过更远 ‪它们比你的钢铁骏马跑得快多了I've been thrown much further by much faster horses than your steel steed.
208 00:13:02 ‪女士 告诉我My lady, tell me.
209 00:13:05 ‪这是什么村子?What village is this?
210 00:13:07 ‪布雷斯布里奇Bracebridge.
211 00:13:08 ‪哪里?Where?
212 00:13:09 ‪俄亥俄?Ohio?
213 00:13:12 ‪所以我不在英国?-[cops siren wailing] -So, I'm not in England?
214 00:13:18 ‪史蒂文斯警官 谢天谢地Officer Stevens. Thank God.
215 00:13:21 ‪我正要报警I was just about to call 911.
216 00:13:24 ‪有什么问题?What seems to be the trouble?
217 00:13:25 ‪我在开车 什么也看不见Well, I was driving along and could barely see anything,
218 00:13:28 ‪然后我发现这个人站在路中间and next thing I know, this guy's standing in the middle of the road.
219 00:13:31 ‪我想他撞到头了I think he hit his head.
220 00:13:35 ‪你没事吧?你叫什么名字?Are you all right? What's your name?
221 00:13:38 ‪科尔·莱昂斯爵士 来自诺维奇Sir Cole Lyons. From Norwich.
222 00:13:40 ‪你呢?And you?
223 00:13:42 ‪史蒂文斯警官Officer Stevens.
224 00:13:45 ‪你有没有见过我的马?You haven't happened to see my horse?
225 00:13:50 ‪沙温Sherwyn.
226 00:13:52 ‪沙温Sherwyn.
227 00:13:53 ‪我跟你说吧I'll tell you what...
228 00:13:55 ‪你不如坐到我的…why don't you sit in the back of my...
229 00:13:59 ‪铁马后座 我帮你找到他?steel horse, and I'll help you find him?
230 00:14:02 ‪你真好 警官That's quite kind of you, officer.
231 00:14:06 ‪-你没事? ‪-当然 ‪太好了You good? Awesome.
232 00:14:12 ‪我带他I'm taking him
233 00:14:13 ‪-去医院检查一下 ‪-好 好想法-to the hospital to get checked out. -Okay, good thing.
234 00:14:15 ‪-我们医院见 ‪-好I'll meet you there. -Okay.
235 00:14:27 ‪(急诊)
236 00:14:30 ‪巴恩斯医生 拨11
237 00:14:33 ‪-他怎么样? ‪-他身上没有伤痕-How is he? -Not a scratch on him.
238 00:14:35 ‪很幸运他穿着盔甲Luckily he was wearing the armor.
239 00:14:37 ‪扫描结果也正常Scans came back clear.
240 00:14:39 ‪谢天谢地Ah, thank goodness.
241 00:14:40 [Cole chuckles]
242 00:14:42 ‪我熬过了你们的折磨I survived your tube of torture.
243 00:14:44 ‪核磁共振扫描MRI machine.
244 00:14:46 ‪显然科尔爵士觉得 ‪他是14世纪的骑士Apparently Sir Cole believes that he's a 14th century knight.
245 00:14:50 ‪医生说 轻微的头部受伤 ‪会导致外伤性失忆症Doctor said that posttraumatic amnesia can occur after a mild head injury.
246 00:14:54 ‪通常不用治疗就能自行康复Usually resolves itself without any treatment.
247 00:14:58 ‪科尔 我很高兴你没事Cole, I'm so glad you're okay.
248 00:15:00 ‪是科尔爵士'Tis Sir Cole.
249 00:15:03 ‪科尔爵士?Sir Cole?
250 00:15:05 ‪科尔爵士Sir Cole.
251 00:15:07 ‪那么好吧 科尔爵士Okay then, Sir Cole.
252 00:15:10 ‪我在雪里找到了这个I found this in the snow.
253 00:15:13 ‪我想是你的东西I think it belongs to you.
254 00:15:16 ‪谢谢 女士 它对我来说很珍贵Thank you, my lady. It's quite precious to me.
255 00:15:19 ‪你没事我就放心了 我叫布鲁克Well, I'm just relieved you're all right. I'm Brooke.
256 00:15:23 ‪幸会Charmed.
257 00:15:25 ‪诺维奇的科尔·克里斯托弗 ‪弗雷德里克·莱昂斯爵士Sir Cole Christopher Frederick Lyons of Norwich.
258 00:15:29 ‪为您效劳 布鲁克女士At your service, my Lady Brooke.
259 00:15:32 ‪天哪Oh, boy.
260 00:15:36 ‪太好了Great.
261 00:15:38 ‪是的Yes.
262 00:15:49 ‪顺便提下 我买了晚宴的票By the way, I bought tickets for the feast.
263 00:15:52 ‪哦 太好了Oh. Great.
264 00:15:54 ‪你爸爸会很自豪的 ‪我们警局都很怀念他Your dad would be proud. We miss him on the force.
265 00:15:58 ‪谢谢 对我意义重大Thanks. Means a lot.
266 00:16:03 ‪你要送他去哪里?So, where are you taking him now?
267 00:16:06 ‪他没有任何身份证件 ‪系统里也查不到Well, he doesn't have any ID and he's not in the system,
268 00:16:08 ‪我想让他现在局里安顿下来 ‪等他记忆恢复so I thought I'd let him crash down at the station till his memory comes back.
269 00:16:12 ‪我感觉很糟I feel terrible.
270 00:16:14 ‪我用车撞了他I hit him with my car.
271 00:16:16 ‪-都是我的错 ‪-不-This is all my fault. -No.
272 00:16:18 ‪没有错 我不需要在局里安顿There is no fault, and no need for me to crash at the station.
273 00:16:23 ‪经历了一天后 这听起来很可怕It sounds rather dreadful after the day I've had.
274 00:16:25 ‪晚上我就住在树下好了I'll take shelter under a tree for the night.
275 00:16:27 ‪不 你不用睡在树下No. You are not sleeping under a tree
276 00:16:30 ‪我有空的客房你可以住when I have an empty guesthouse you can stay in.
277 00:16:32 ‪不 布鲁克 我觉得这样不好No. Brooke, I don't think that's a good idea.
278 00:16:34 ‪会没事的It will be fine.
279 00:16:35 ‪再说了 我会舒服一点 知道他平安Besides, I'll feel a whole lot better knowing he's safe
280 00:16:38 ‪舒适 直到他的记忆恢复and comfortable until his memory comes back.
281 00:16:40 ‪谢谢你的好心 女士Thanking you kindly, my lady.
282 00:16:42 ‪你的收留听起来像是令人愉快的小憩Your hospice sounds like a delightful respite.
283 00:16:45 ‪好吧 我稍后会和Fine. Well, I'll be checking in
284 00:16:47 ‪-你们两个联系 ‪-好-on both of you later. -Cool.
285 00:16:51 ‪走了吗?Shall we?
286 00:16:54 ‪-真精彩 ‪-什么?-Fascinating. -What?
287 00:16:55 ‪所以轮子就是缰绳So, the wheel acts as the reins,
288 00:16:57 ‪你脚下的踏板控制着马的速度and the pedals at your feet control the steed's speed.
289 00:17:00 ‪你想听音乐吗?Do you wanna listen to some music?
290 00:17:03 ‪这里Here.
291 00:17:04 [song playing over radio]
292 00:17:07 ‪怎么了?What?
293 00:17:11 ‪演奏这个抒情旋律的艺人在哪里?Where are the minstrels playing that lyrical melody?
294 00:17:14 ‪在收音机里On the radio.
295 00:17:17 ‪在这里 看见了吗?Right here. See?
296 00:17:22 ‪你想听其他歌吗?Do you wanna listen to a different song?
297 00:17:27 ‪-可以吗? ‪-可以 你换吧-May I? -Oh, yeah. Go for it.
298 00:17:32 [songs changing]
299 00:17:37 ‪按钮Buttons.
300 00:17:39 [Cole laughs]
301 00:17:41 ‪玩得开心Having fun.
302 00:17:46 ‪糟糕Oh. Bejabbers.
303 00:17:49 ‪这是我家Well, this is my place.
304 00:17:51 ‪我们等会儿再拿你的盔甲We can grab your armor later.
305 00:17:55 ‪客房在后面 没什么的The guesthouse is just around the back. It's nothing fancy,
306 00:17:58 ‪但你会住得很舒适和温…but you should be nice and co--
307 00:18:00 [Brook gasps]
308 00:18:01 ‪温馨cozy!
309 00:18:04 ‪接得好Nice catch.
310 00:18:07 ‪宝贝 我们该走了Honey, we should go.
311 00:18:09 Hum.
312 00:18:11 ‪你可以放我下来了You can put me down.
313 00:18:14 ‪站好了 女士Steady now, my lady.
314 00:18:17 ‪女士站好了 可以走了My lady is steady and good to go.
315 00:18:21 ‪就是这里Just over here.
316 00:18:24 ‪非常漂亮的庄园This is quite a lovely manor.
317 00:18:26 ‪谢谢 这以前是我父母的庄园Thanks. It was my parents manor.
318 00:18:29 ‪别拘束Make yourself at home.
319 00:18:39 [Cole sniffs]
320 00:18:50 ‪-怎么了? ‪-看起来这个奇妙的装置-What? -It appears this contraption
321 00:18:52 ‪把室外寒冷的天气brings the icy weather outdoors...
322 00:18:56 ‪带到室内来了inside.
323 00:19:00 ‪所以你真的是从英国来的?So, you're really from England?
324 00:19:03 ‪当然 我来自诺维奇Indeed. I hearken from Norwich.
325 00:19:05 ‪六个圣诞节前 ‪我被爱德华三世册封为骑士I was knighted by King Edward III six Christmases past.
326 00:19:12 ‪我觉得首先我们应该做的Well, first thing I think we should do
327 00:19:14 ‪让你的服装款式至少先进几个世纪is update your wardrobe by at least a few centuries.
328 00:19:17 [Brook chuckles]
329 00:19:18 ‪我确定我能找到几件 ‪前男友留下来的衣服I'm sure I can find something my ex-boyfriend left lying around.
330 00:19:21 ‪-请替我谢谢他 ‪-他是我前男友-Well, please thank him for me. -Oh, well, he's my ex.
331 00:19:25 ‪也就是说我再也不会见他了Which means I don't see him anymore.
332 00:19:28 ‪-我很遗憾 ‪-不 不用-Well, I'm sorry. -No. Don't be.
333 00:19:32 ‪跟小孩子说的一样 ‪他变得像个真正的混蛋He turned out to be, as the kids say, a real douche.
334 00:19:35 ‪我明白了I see. Well...
335 00:19:38 ‪你去拿那个混蛋的衣服时while you fetch the douche's garments,
336 00:19:40 ‪能不能给我澡盆和大锅 ‪这样我可以烧水洗澡?might I inquire as to a tub and a caldron, so that I can boil some water for a bath?
337 00:19:47 ‪我带你去看看浴室怎么样?How about I just show you the bathroom?
338 00:19:51 ‪科尔爵士?Sir Cole?
339 00:19:56 ‪科尔爵士?Sir Cole?
340 00:20:02 ‪-你好 ‪-你好-Greetings. -Greetings.
341 00:20:05 ‪我拿礼物给你I come bearing gifts.
342 00:20:07 [Cole sighs]
343 00:20:08 ‪我无礼与汝Whilst I have none for thee.
344 00:20:10 ‪哦 没关系Oh. That's okay.
345 00:20:13 ‪我让你穿衣服吧I'll let you get dressed.
346 00:20:24 ‪等等 你什么?布鲁克Wait, you what? Brooke.
347 00:20:27 ‪-如果他是危险份子呢? ‪-谁是危险份子?-What if he's dangerous? -Who's dangerous?
348 00:20:29 ‪没有谁 宝贝 别吃这些了 ‪它们是用来做饼干的No one, honey. Stop eating those. They're for the cookies.
349 00:20:33 ‪姐姐 我教书育人很多年了 ‪看一眼就知道这个人好不好 好吗?Mads, I've been teaching long enough to know a good apple when I see one. Okay?
350 00:20:36 ‪相信我 他是无害的Trust me, he's harmless.
351 00:20:39 ‪除了他的剑Except for maybe his sword.
352 00:20:41 ‪布鲁克Brooke...
353 00:20:42 ‪放松 一切都在控…Relax. Everything's under con--
354 00:20:45 ‪-我得挂了 ‪-等等 为什么?怎么了?-I gotta go. -Wait. Why? What?
355 00:20:48 ‪-我有火要去扑灭 ‪-不 等等 布鲁克?I just realized I got a fire to put out. -No. Wait. Brooke?
356 00:20:58 ‪哇 你在干什么?Whoa! What are you doing?
357 00:21:05 ‪你吓跑了我的晚餐You scared away my supper.
358 00:21:08 ‪什么?不What? No.
359 00:21:09 ‪不 你不能吃臭鼬 ‪也不能在别人的草坪上放火No, you can't eat skunks or start fires in people's lawns.
360 00:21:13 ‪我想你道歉 布鲁克女士 就是…Well, my apologies, my lady Brooke. It's just--
361 00:21:15 ‪叫我布鲁克就好Just call me Brooke.
362 00:21:18 ‪布鲁克 我不是有意惹你生气Brooke, I did not mean to upset you.
363 00:21:21 ‪我就是有点饿了It's just that I'm a little bit famished.
364 00:21:23 ‪我们有更简单的方法解决这个问题Oh, well, we have a much easier way to fix that,
365 00:21:26 ‪不用去打搅臭鼬that doesn't involve skunks.
366 00:21:36 ‪奶酪汉堡Cheeseburger.
367 00:21:38 ‪炸薯球Tater tots.
368 00:21:41 ‪热狗Hot dog.
369 00:21:44 ‪但是不能吃臭鼬And yet these skunks are not okay to eat.
370 00:21:47 ‪不 不是狗 其实是猪肉香肠No, it's not a dog. It's a pork sausage.
371 00:21:51 ‪你想吃什么?What do you feel like?
372 00:21:53 ‪黑面包?Brown bread?
373 00:21:56 ‪粥?野猪肉?Porridge? Wild boar?
374 00:21:58 ‪浆果 搭配Berries. Washed down with some
375 00:22:00 ‪你在城堡撒掉的蜂蜜酒of that delicious mead you spilled over at the castle.
376 00:22:03 ‪你们想点什么?What can I get you?
377 00:22:05 ‪我们要两个奶酪汉堡 ‪配炸薯条 两杯热巧克力We'll have two cheeseburgers, a side of fries and two hot chocolates, please.
378 00:22:09 ‪-马上来 ‪-太好了 谢谢-Coming right up. -Great. Thanks.
379 00:22:22 ‪好喝 再来一杯 小妞Delicious. Another one, wench.
380 00:22:24 Wow.
381 00:22:25 ‪好吧 科尔爵士 这个词有点不礼貌了Okay. Sir Cole, that's kind of an offensive term.
382 00:22:29 ‪我们叫她们服务员We call them servers.
383 00:22:32 ‪抱歉Apologies.
384 00:22:34 ‪-没有冒犯的意思 美丽的服务员 ‪-抱歉-No offense intended, fair server. -Sorry.
385 00:22:38 ‪请再来一杯Another round, prithee.
386 00:22:41 ‪好You got it.
387 00:22:43 ‪谢谢Thanks.
388 00:22:47 ‪那么你有老婆孩子吗?So, do you have a wife and kids?
389 00:22:50 ‪或者情人等你回家?Or fair maiden waiting for you back at home?
390 00:22:54 ‪几年前有的Well, years ago, I did.
391 00:22:56 ‪在我实现我的目标前 ‪我不能娶玛蒂尔达女士I could not marry the Lady Matilda until I've fulfilled my quest.
392 00:23:02 ‪那太糟了Well, that sucks.
393 00:23:04 ‪虽然我很关心她 ‪但我需要做正确的事While I cared for her deeply, I needed to do what was right.
394 00:23:08 ‪骑士的首要职责是 ‪尊敬他的目标和国王A knight's first and foremost duty is to honor his quest and king.
395 00:23:12 ‪-嘿 各位 ‪-嘿-Hey, guys. -Hey.
396 00:23:13 ‪随便坐-Have a seat wherever. -[Brooke sighs]
397 00:23:17 ‪怎么了?What is it?
398 00:23:18 ‪没什么 只是…Nothing. Just...
399 00:23:22 ‪我前男友和他的新女朋友my ex and his new girlfriend.
400 00:23:29 ‪我应该谢谢那个混蛋 ‪把衣服给我穿Well, I should thank the douche for the garments he provided.
401 00:23:31 ‪不 那真的没有必要No, that's really not necessary.
402 00:23:34 [Cole gasps]
403 00:23:35 ‪你依然挂念他You regard him still.
404 00:23:37 ‪当做一个巨大的错误挂念他 没错Regard him as a big mistake. Yeah.
405 00:23:43 ‪他背叛了我 ‪跟坐在他对面的小妞乱搞He cheated on me with the wench sitting across from him.
406 00:23:48 ‪那么他得到的应该不只是感谢Then perhaps he deserves more than a show of appreciation.
407 00:23:51 ‪不No!
408 00:23:51 ‪不 坐下 你不能那么做 住手No, sit down. You can't do that. Stop.
409 00:23:54 ‪我向你保证我可以I assure you I can.
410 00:23:56 ‪不 你不明白No, you don't understand.
411 00:23:58 ‪现在这不是解决问题的方法That's not the way things are done nowadays.
412 00:24:02 ‪这种行为法律明文禁止There are literally laws against it.
413 00:24:07 ‪当一个应得到惩罚的恶棍得不到惩罚 ‪向女士献殷勤的方式The rules of gallantry are much changed when a deserving scoundrel cannot
414 00:24:11 ‪就会发生很大改变be put in his place.
415 00:24:12 ‪也许吧Maybe.
416 00:24:14 ‪但最好还是不要那么做But it's probably best not to do it
417 00:24:16 ‪因为你穿着他的圣诞毛衣 所以…while you're wearing his Christmas sweater. So...
418 00:24:19 [Cole chuckles]
419 00:24:29 ‪护照用这个姿势如何?[Voice over TV] How's this for a passport photo?
420 00:24:31 ‪乔希 ‪你回来了Josh? You're home.
421 00:24:36 ‪能带来快乐的神奇盒子A magic box that makes merry.
422 00:24:39 ‪就像老婆婆之前说的Just like the Old Crone foretold.
423 00:24:50 ‪嗨 今天我能为你做什么?[Alexa] Hi. What can I do for you today?
424 00:24:54 ‪如果你更喜欢听歌 只要说 ‪“亚莉克莎 播放《圣诞颂歌》”If minstrels are more to your liking, just say, "Alexa, play Christmas carols."
425 00:24:58 ‪马上播放《圣诞颂歌》[Alexa] Here is Christmas Carols. ["Christmas Carols" playing]
426 00:25:01 ‪这位亚莉克莎女士在哪里 ‪播放你说的这首歌?Where is this lady Alexa Play that you speak of?
427 00:25:05 ‪她在这里She's right here.
428 00:25:12 ‪告诉她你想要什么Tell her what you want.
429 00:25:14 ‪回见 女士Anon, my lady.
430 00:25:16 ‪布鲁克Brooke.
431 00:25:19 ‪晚安 科尔爵士Good night, Sir Cole.
432 00:25:35 ["Christmas Carols" playing]
433 00:25:39 ‪亚莉克莎女士…Lady Alexa Play...
434 00:25:42 ‪我想要我的马I want my horse.
435 00:25:44 ‪马上播放《铃儿响叮当》[Alexa] Here's "One Horse Open Sleigh".
436 00:25:46 ♪ Oh, what fun it is to ride ♪
437 00:25:49 ♪ In a one-horse open sleigh ♪
438 00:25:53 ♪ Jingle bells, Jingle bells, jingle all the way ♪
439 00:25:57 ‪亚莉克莎女士Lady Alexa Play,
440 00:26:00 ‪我想实现我的目标 ‪回家参加我弟弟的骑士册封典礼I want to fulfill my quest and return home for my brother's knighting ceremony.
441 00:26:03 ‪马上播放《圣善夜》[Alexa] Here is "O Holy Night".
442 00:26:06 ♪ O holy night The stars are brightly... ♪
443 00:26:11 ‪亚莉克莎女士 自己玩去吧Lady Alexa Play, away with you.
444 00:26:13 ‪马上播放《马槽歌》[Alexa] Here is "Away in a Manger."
445 00:26:15 [Elephant squirks on TV]
446 00:26:48 (2019年12月19日)
447 00:26:57 ‪你好 ‪早上好-Hello. -Good morning.
448 00:27:00 ‪我希望我没有太早进攻你的城堡I hope I'm not too early to storm the castle.
449 00:27:02 ‪没有-[door closes] -No.
450 00:27:03 ‪只是想顺便给你的白马王子 ‪换几套衣服Just wanted to drop by a few costume changes for your prince charming.
451 00:27:07 ‪他觉得自己是骑士 ‪麦迪森 不是皇室成员He thinks he's a knight, Madison, not royalty.
452 00:27:11 ‪那些不会是那家糕点屋的 ‪香蕉坚果松饼吧?Those wouldn't happen to be banana nut muffins from the pastry house?
453 00:27:14 ‪嘿 手拿开 让你的骑士先挑Hey, hands off. Your knight gets first pick.
454 00:27:17 ‪所以我等不及见你的神秘客人了So, I can't wait to meet your mystery man.
455 00:27:19 [Brooke chuckles]
456 00:27:22 ‪那我们走吧Well, let's go.
457 00:27:29 [door closes]
458 00:27:32 [knocks on door]
459 00:27:35 ‪早上好 女士们Good morning, my ladies.
460 00:27:37 ‪睡得好吗?Sleep well?
461 00:27:39 ‪恐怕不好I am afraid not,
462 00:27:40 ‪因为你的画盒让我着迷了大半个晚上as your picture box had me enchanted for most of the night.
463 00:27:44 ‪这肯定是你姐姐This must be your sister.
464 00:27:46 ‪是的 麦迪森 这位是科尔Yes. Madison, this is Cole.
465 00:27:48 ‪我从你们美丽的面容上 ‪看出来是一家人I see the family resemblance in your lovely visages.
466 00:27:51 [Madison giggles]
467 00:27:53 ‪我给你带了点早饭 ‪还有我的精品店里的一些东西Well, I brought you a little breakfast and a few things from my boutique.
468 00:27:57 ‪非常感谢Most appreciated.
469 00:28:00 ‪-好的 麦迪森必须走了 ‪-是吗?-Okay. Well, Madison has to leave. -I do?
470 00:28:04 ‪-你有精品店要开 记得吗? ‪-记得 对-You have a boutique to open, remember? -I do. Yeah.
471 00:28:07 ‪很高兴见到你 科尔爵士It was lovely to meet you, Sir Cole.
472 00:28:10 ‪我也是 女士And you, too, my lady.
473 00:28:14 ‪-天哪 他好帅 ‪-好的 再见-Oh, my God. He's gorgeous. -Okay. Bye.
474 00:28:19 ‪-什么… ‪-再见-What... -Bye.
475 00:28:22 [door closes]
476 00:28:25 ‪包里找到你喜欢的东西了吗?Find anything in those bags you like?
477 00:28:28 ‪科尔爵士?Sir Cole?
478 00:28:32 ‪你觉得这些很棒的新毛线衣怎么样?What do you think of these awesome new threads?
479 00:28:34 ‪它们真棒They're straight fire.
480 00:28:38 ‪亚莉克莎怎么了?What happened to Alexa?
481 00:28:40 ‪我无法让她停下来 ‪所以我把她驱逐到夜空中I could not make her stop, so I banished her to the night air.
482 00:28:49 [Brooke sighs]
483 00:28:52 ‪你把她关掉就可以了You know, you could have just turned her off.
484 00:28:55 ‪我当时很沮丧 ‪我觉得犯了罪就要受到惩罚Well, I was frustrated and I felt the punishment fit the crime.
485 00:28:59 ‪现代技术真有意思Modern technology is lit AF.
486 00:29:03 ‪听起来你的记忆恢复了Well, it sounds like your memory's coming back.
487 00:29:06 ‪我有机会学习你的方言I had the opportunity to study your dialect
488 00:29:08 ‪用你魔盒里的图片with the pictures on your magic box.
489 00:29:10 ‪很不正式 没有意义It is most informal and nonsensical.
490 00:29:12 ‪比如说 怎么可以称呼朋友为For instance, how is it permissible to call one's friend
491 00:29:15 ‪妈妈 爸爸 国王 往后 ‪宝贝 姐姐 兄弟或宝?mom, dad, king, queen, babes, sis, bro or bae?
492 00:29:21 ‪看了以后 你变得停不下来And by the looks of it, you've become quite the binge-watcher.
493 00:29:24 ‪如果说我被图盒迷住了 是的Well, if that means captivated by these picture boxes, then yes.
494 00:29:32 ‪你和我一起看怎么样?What say you and I binge-watch together?
495 00:29:36 ‪过来做Come hither.
496 00:29:38 [Brooke chuckles]
497 00:29:39 ‪我不知道 我有很多圣诞家务要完成I don't know. I have so many Christmas chores I have to get done.
498 00:29:44 ‪你是对的 真的有奇效
499 00:29:49 ‪我告诉过你会管用
500 00:29:50 ‪有时你只需要巧思和努力工作
501 00:29:54 ‪也许来一点圣诞…
502 00:29:58 ‪你一直都有
503 00:30:10 [Cole yawns]
504 00:30:19 ‪沙温 你回来了Sherwyn, you came back.
505 00:30:25 [horse neighs]
506 00:30:27 ‪记住 你要在平安夜的Remember, you have until midnight,
507 00:30:30 ‪午夜前实现你的目标the eve of Christmas to fulfill your quest.
508 00:30:32 ‪我记得很清楚 老婆婆 ‪我的目标到底是什么?I'm well aware, Old Crone. What exactly is my quest?
509 00:30:36 ‪睁开双眼 你会发现它就在你眼前Open your eyes. You'll find it right in front of you.
510 00:30:40 ‪但我已经睁开了But they are open.
511 00:30:42 ‪等你学会打开你的心 一切都会明朗All will become clear when you learn to open you heart.
512 00:30:46 ‪不要拐弯抹角 老婆婆 ‪到底是什么意思?Stop talking in riddles, Old Crone. What does that mean?
513 00:30:50 [Old Crone laughs]
514 00:30:54 ‪沙温Sherwyn!
515 00:30:55 ‪-我的剑 ‪-你没事吧?-My sword. -Are you okay?
516 00:30:59 ‪有事
517 00:31:02 ‪恐怕我经历了一个可怕的夜晚I fear I must have had a wicked night terror.
518 00:31:06 ‪太多次再看一集了So much for one more episode.
519 00:31:09 ‪我今天的目标是更有效率Man, I'm aiming for a much more productive day ahead.
520 00:31:13 ‪当然Indeed.
521 00:31:16 (2019年12月20日)
522 00:31:27 Oh. Hum...
523 00:31:29 [Brooke chuckles]
524 00:31:30 ‪那些是我妈妈的特别圣诞装饰Those were my mom's special Christmas decorations.
525 00:31:36 ‪我就是无法打开I haven't been able to open it. Just...
526 00:31:39 [Brooke sighs]
527 00:31:39 ‪有太多回忆了so many memories.
528 00:31:42 ‪她生病以后我搬了家I moved home after she got sick,
529 00:31:45 ‪她去世后几个月 我父亲也去世了and my dad passed away a few months after she did.
530 00:31:52 ‪节哀I'm sorry.
531 00:31:55 ‪我成为侍从被送走后 ‪就再也没见过爸爸妈妈You know, I... I haven't seen my mother or father since I was sent away as a squire.
532 00:32:02 ‪但我记挂他们But I carry them and...
533 00:32:05 ‪我所有的记忆都在这里all my memories here.
534 00:32:12 ‪也许现在我该打开它了Maybe it's time I opened it up.
535 00:32:20 [Brooke softly gasps]
536 00:32:22 ‪姜饼干先生Mr. Ginger Snaps.
537 00:32:26 [Brooke chuckles]
538 00:32:30 ‪你知道 每年我妈妈都会做点You know, every year my mom would make
539 00:32:32 ‪特别的东西给我 ‪放在圣诞树下让我找a little something special for me to find under the Christmas tree,
540 00:32:35 ‪比如手工做的胸针 ‪或者针织枕头娃娃like a handmade broach or a knitted pillow doll.
541 00:32:40 ‪一半的乐趣是发现它们藏在树枝里Half the fun was just finding it hidden in the branches.
542 00:32:44 ‪我妈妈也是一名女裁缝You know, my mother was also a seamstress.
543 00:32:47 ‪我们的衣服都是她做的She made all our clothes.
544 00:32:50 ‪听起来我们的妈妈会很投缘Sounds like our moms would have gotten along.
545 00:32:55 ‪你说你被爱德华三世册封为骑士You said that you were knighted by King Edward III.
546 00:33:00 ‪他的统治时期是14世纪He ruled in the 1300s.
547 00:33:03 ‪最令人敬畏和钦佩的国王A most formidable and admired king.
548 00:33:08 ‪你知道今年是哪一年吗?Do you know what year it is?
549 00:33:10 ‪图盒说是2019年The picture box said it's 2019.
550 00:33:14 ‪太阳每天升起The sun rises every morn,
551 00:33:17 ‪月亮死后每个月都会重生and the moon dies only to be reborn each month,
552 00:33:20 ‪不管我理不理解 都是如此and it does so whether I understand them or not.
553 00:33:24 ‪我旅行到这里 我懂不懂并不重要I have traveled here, and it matters not if I understand how.
554 00:33:28 ‪但你知道时间旅行不存在 是不是?But you know time travel isn't a real thing, right?
555 00:33:33 ‪不管是14世纪还是现在2019年In the 1300s or now in 2019.
556 00:33:37 ‪按照这个逻辑 ‪只有你理解的事情才是可能的Well, by that logic, only things that you comprehend are possible.
557 00:33:44 ‪我想你是对的Well, I suppose you're right.
558 00:33:49 ‪抱歉 科尔爵士I'm sorry, Sir Cole.
559 00:33:52 ‪你知道You know...
560 00:33:56 ‪你真的不用再叫我科尔爵士了you really don't need to call me Sir Cole anymore.
561 00:34:01 ‪不过我觉得这是表示尊敬But I thought it was a term of respect.
562 00:34:04 ‪是的Oh, it is.
563 00:34:06 ‪现在我们不用那么拘礼 我们…Formalities can cease now that we're...
564 00:34:10 ‪更熟悉了more familiar.
565 00:34:14 ‪那好吧 科尔Well, okay then, Cole.
566 00:34:21 ‪这残缺不全的东西是什么?What might this mutilated mess be?
567 00:34:23 ‪这是我的圣诞树It's my Christmas tree.
568 00:34:25 ‪我们只要把它拼好就行We just have to set it up.
569 00:34:28 ‪就像装饰你小屋的动物一样 ‪不是天然的It's as contrived as the creatures that adorn your cottage.
570 00:34:31 ‪带我去森林 我让你看看真正的树Take me to the forest. I will show you a real tree.
571 00:34:35 ‪好吧Fine.
572 00:34:36 [Christmas song playing]
573 00:34:42 ‪在我的家乡 ‪我们用蜡烛和水果装饰圣诞树Where I come from, we adorn the tree with candles and fruit.
574 00:34:45 ‪然后是圣诞节的早晨Then come Christmas morn,
575 00:34:47 ‪我和弟弟醒来时会在床上发现 ‪一个橘子和一个半便士铜币my brother and I would awake to find an orange and a halfpenny on our bedclothes.
576 00:34:50 ‪橘子和半便士? ‪我猜不用礼物收据了吧Orange and a halfpenny? Guess no need for a gift receipt.
577 00:34:54 ‪七岁的时候 我成了一名骑士侍童When I turned seven, I apprenticed as a page boy.
578 00:34:58 ‪我很幸运 甘利大人很好 他允许我I was fortunate Lord Ganley was kind enough to allow me
579 00:35:00 ‪每年圣诞节回家to return home at Christmas each year.
580 00:35:02 ‪-一定很难 ‪-我只知道这些-It must have been hard. -It was all I knew.
581 00:35:04 ‪然后到了14岁 我成了侍从Then at the age of 14, I became a squire
582 00:35:06 ‪被送到汤森大人的城堡 ‪到了21岁被封为骑士and was sent to Lord Townsend's castle until the age of 21 when I was knighted.
583 00:35:11 ‪这棵树看起来精神饱满Ah, this one looks hearty.
584 00:35:13 ‪是的 我叫工作人员来帮忙Yeah, it does. I'll get one of the employees to help.
585 00:35:16 ‪不用Nonsense.
586 00:35:18 ‪如果你叫其他人帮你砍What fun is fetching a Christmas tree
587 00:35:19 ‪那砍圣诞树还有什么意思?if you allow someone else to do all of the fetching?
588 00:35:22 Oh.
589 00:35:23 [Brooke chuckles]
590 00:35:29 -[soft hit] -Oh!
591 00:35:31 [Cole laughs]
592 00:35:32 ‪如果他能做 我也能做If he can do it, I can do it.
593 00:35:36 ‪很好Nice.
594 00:35:38 -Oh! -[woman laughs]
595 00:35:39 ‪你看见没有?You see that?
596 00:35:49 ‪布鲁克Brooke...
597 00:35:51 ‪我能不能问你一个私人问题Might I ask you a personal question
598 00:35:54 ‪关于你跟那个混蛋的相处?regarding your dalliance with the douche?
599 00:35:57 ‪詹姆斯?James?
600 00:35:58 ‪就是有多严重?Well, just how serious was it?
601 00:36:00 ‪因为如果他毁了婚约 伤害了你Because if he broke your betrothal and ruined you,
602 00:36:02 ‪我相信我的目标是看着他被剑穿过I believe it is my quest to see him run through.
603 00:36:05 ‪不 他不值得你那么做No. He is not worth it.
604 00:36:10 ‪真相是我算是知道 ‪他不是我的真命天子Truth is I kind of knew he wasn't the one.
605 00:36:12 ‪我就是一直原地停留 希望I just kept hanging around, hoping
606 00:36:14 ‪他可以成长为我心目中的男子he would grow into the man I wanted him to be.
607 00:36:17 ‪但他让你非常伤心But he caused you great distress.
608 00:36:19 ‪两年 我尝试了一切办法 但还不够Two years. I tried everything but it wasn't enough.
609 00:36:24 ‪我想说他脑袋被驴踢了 ‪会选其他人而不是你Well, might I say he was a boiled-brained cod piece to choose any other over you.
610 00:36:27 ‪这话我从来没听人说过I... haven't heard that one before,
611 00:36:30 ‪不过 谢了but... thanks.
612 00:36:33 ‪骑士总是讲真话A knight speaks the truth at all times.
613 00:36:38 ‪布鲁克 我在想你能不能 ‪大胆地把你的骏马借给我Brooke, I was wondering if you might be so gallant as to lend me your steed.
614 00:36:42 ‪我的车?My car?
615 00:36:44 Hum...
616 00:36:45 ‪所以你记得怎么开吗?So, you remember how to drive?
617 00:36:47 ‪当然记得Certainly.
618 00:36:49 ‪我驯服过各种野兽I've tamed all sorts of beasts in my day.
619 00:36:51 [Cole grunts]
620 00:36:53 ‪你的没有什么不同Yours is no different.
621 00:36:56 ‪那么好吧Well, okay, I guess.
622 00:36:59 ‪你知道自己要去哪里吗?Do you know where you're going?
623 00:37:02 ‪不太清楚 但我决心找到它Not exactly, but I'm determined to find out.
624 00:37:16 [Brooke exhales]
625 00:37:30 ‪对 我觉得你现在不用开雨刷Yeah, you-- I don't think you need the windshield wipers.
626 00:37:33 ‪了解Got it.
627 00:37:35 [Cole cleans throat]
628 00:37:40 [honks]
629 00:37:41 ‪你确定你记得怎么驾驶吗?Are you sure you remember how to drive?
630 00:37:44 ‪对 热身而已Yes, just warming up.
631 00:38:00 ‪他会没事的 会没事的He'll be fine. It's fine.
632 00:38:36 ‪老婆婆Old Crone.
633 00:38:39 ‪抱歉 女士Begging your pardon, my lady.
634 00:38:42 ‪嘿 兄弟 你能不能 ‪别再叫我妻子“老婆婆”了?Hey, buddy. Can you maybe stop calling my wife an "Old Crone?"
635 00:38:48 ‪你好像迷路了You look at little lost.
636 00:38:49 ‪确实 恐怕比起老婆婆 ‪刚送我来的时候Indeed. I fear I'm no close to becoming a true knight
637 00:38:51 ‪我离真正的骑士更加远了than I was before the Crone sent me here.
638 00:38:54 ‪老婆婆?Crone?
639 00:38:55 ‪一位聪明的女士 ‪她把自己打扮成各种样子A wise woman that presents herself in various disguises
640 00:38:57 ‪来考验骑士的心to test the heart of knights.
641 00:38:59 ‪你肯定是方法派演员 ‪你真的沉浸在自己的角色中了You must be one of those method actors. You really get into our roles.
642 00:39:02 ‪骑士的心永远是纯洁的Well, a knight is always pure of heart.
643 00:39:05 ‪比起刚来这里 ‪恐怕我离我的目标更远了Alas, I fear I am no close to achieving my quest than I was the moment I got here.
644 00:39:11 ‪我想说 圣诞节的快乐I'd like to say that it's the joy of Christmas
645 00:39:14 ‪是提醒我们 ‪让我们撑过这一年的信念that reminds us of the faith we need to sustain us throughout the year.
646 00:39:18 ‪你知道吗? ‪失败只会在你放弃时才会发生You know? Failure only happens when you give up.
647 00:39:22 ‪希望和决心会为冠军助力With hope and determination, well, they fuel champions.
648 00:39:30 ‪确实Verily.
649 00:39:33 ‪谢谢你明智的建议 圣诞老人Thank you for your wise counsel, Father Christmas.
650 00:39:36 ‪不客气My pleasure.
651 00:39:43 ‪天哪 我真棒Damn, I'm good.
652 00:39:49 ‪圣诞快乐 让我们看看愿望清单- [kids shouting in excitement] - Merry Christmas! Let's see those lists!
653 00:39:52 ‪-什么?天哪 有好多 ‪-他在这里-What? Oh, my gosh, there's so many. -Yay! He's here!
654 00:39:56 (警察)
655 00:40:11 ‪天哪Oh, good Lord.
656 00:40:15 ‪科尔Cole.
657 00:40:16 ‪科尔 史蒂文斯警官说他发现 ‪我的车被遗弃在大街上 怎么回事?Cole. Officer Stevens said he found my car abandoned on Main Street. What happened?
658 00:40:21 ‪你没事吧?Are you okay?
659 00:40:22 ‪唉 我…Alas, I...
660 00:40:24 ‪害怕我还没有找到我真正的目标fear I'm yet to discover my true quest.
661 00:40:28 ‪什么 是要勇斗恶龙 ‪还是拔出石中剑?What, as in fighting dragons or pulling magic swords out of the stone?
662 00:40:34 ‪我想你在带来快乐的神奇盒子上I fear you've watched far too many pictures
663 00:40:35 ‪看了太多的图片on your magic box that makes merry.
664 00:40:42 ‪骑士真正的目标是 ‪挑战他内心深处的弱点A knight's true quest challenges his innermost weakness.
665 00:40:47 ‪那么你的弱点是什么?Well, then what is your weakness?
666 00:40:51 ‪这么跟你说吧 女士 我不知道I say this with you, my lady, I do not know.
667 00:40:54 ‪我只有等到平安夜的午夜And I have only until midnight Christmas Eve.
668 00:40:58 ‪你知道 成长过程中 我爸爸常说You know, growing up, my father used to say,
669 00:41:01 ‪如果你有足够的渴望 ‪你可以在生活中完成任何目标you can achieve anything in life if you want it badly enough.
670 00:41:08 ‪布鲁克 这是我最真诚的誓言Brooke, it is my sincerest vow.
671 00:41:11 ‪我这辈子最想要的就是这个I want this more than anything in life.
672 00:41:14 ‪那你没什么好担心 科尔Then you have nothing to worry about, Cole.
673 00:41:18 ‪离圣诞节还有五天Christmas is still five days away
674 00:41:20 ‪我确信你会达成目标and I have no doubt you will achieve your goal.
675 00:41:27 ‪非常感谢你对我的信心Your faith is much appreciated.
676 00:41:31 ‪走吧 我们回家Come on, let's go home.
677 00:41:34 ‪既然那样 我…Well, in that case, I...
678 00:41:36 ‪最好把你的骏马还给你best give you the reins to your steed.
679 00:41:39 ‪我想她是忠诚型的 ‪只听从你的差遣I fear she's the loyal type who answers only to you.
680 00:41:43 ‪很好Good thinking.
681 00:41:49 (2019年12月21日)
682 00:41:53 ‪那不是我的英国That cannot be my England.
683 00:41:55 ‪这是伦敦塔的实时画面It's a live-stream view of the Tower of London.
684 00:41:58 ‪好多囚犯That's an extraordinarily large number of prisoners.
685 00:42:01 ‪不 他们不是囚犯 是游客No, they're not prisoners. They're tourists.
686 00:42:04 ‪现在那里是个景点 ‪人们花钱就能去看It's an attraction now. People pay money to have a look around.
687 00:42:10 ‪-老实说 下面还有什么? ‪-布鲁克阿姨 我们来了Honestly, what next?
688 00:42:12 [Brooke laughs]
689 00:42:14 ‪等会儿再说Just hold that thought.
690 00:42:16 ‪-你好 ‪-你好 这些是给我的吗?-Hello. -Hello. Are these for me?
691 00:42:19 ‪-对 ‪-真漂亮 谢谢-Yeah. -They're beautiful. Thank you.
692 00:42:22 ‪是的 本来我们要给你带饼干的Yeah, so we would have brought you some cookies,
693 00:42:24 ‪但有人觉得拿出一半跟邻居分享but someone decided to share them with half the neighborhood.
694 00:42:28 ‪这是圣诞节该做的事Well, that is what Christmas is all about.
695 00:42:31 ‪你真的是骑士吗?Are you really a knight?
696 00:42:32 ‪是的Aye. I am.
697 00:42:34 ‪女孩能当骑士吗?Can girls be knights?
698 00:42:35 ‪-不行 ‪-可以-No. -Yes.
699 00:42:38 ‪女孩可以做任何想做的事Girls can be whatever they wanna be.
700 00:42:40 ‪酷 你能教我用真剑格斗吗?Cool. Will you teach me how to swordfight with a real sword?
701 00:42:44 ‪我觉得不行 你太小了 太危险了I don't think so. You're too young and it's too dangerous.
702 00:42:48 ‪我觉得可以Well, fear not.
703 00:42:49 ‪我在她这个年纪 ‪我们就开始学习格斗了When I was her age, we used to learn to fight
704 00:42:51 ‪用木棍避免严重伤及性命或肢体with sticks of wood to avoid serious injury to life or limb.
705 00:42:56 ‪谁准备好了 ‪让这个圣诞树修剪派对井然有序?Well, who is ready to get this tree-trimming party in order?
706 00:43:00 ‪-好的 ‪-我-Yes. -Me.
707 00:43:00 ‪我们走Let's go.
708 00:43:01 [both laughing]
709 00:43:03 ‪这是你爷爷奶奶 ‪去奥托维亚的路上买的Your grandma and grandpa picked this up on their trip to Aldovia.
710 00:43:08 ‪好了-Okay. -[Cole cleans throat]
711 00:43:10 ‪这个怎么样?How is this?
712 00:43:12 ‪她有点向右边歪了She's leaning a little far to the right.
713 00:43:17 ‪不No.
714 00:43:19 ‪完美了That's perfect.
715 00:43:22 ‪除了他认为自己是14世纪的骑士Aside from the fact that he believes that he's a knight from the 14th century,
716 00:43:27 ‪我要说科尔是一个各方面都很好的人I'd say Cole's the whole package.
717 00:43:29 ‪对Yeah.
718 00:43:31 ‪不 但是他…他很有说服力No, but he-- He is pretty convincing.
719 00:43:35 ‪我确定一旦他恢复记忆I'm sure once he gets his memory back,
720 00:43:37 ‪我们会了解到 ‪他只是个中世纪狂热爱好者we'll figure out that he's just a medieval enthusiast.
721 00:43:40 [Brooke chuckles]
722 00:43:48 ‪我不知道 姐姐I don't know, Mads.
723 00:43:51 ‪要是科尔真的如他所说呢?What if Cole really is who he says he is?
724 00:43:55 ‪比如存在超过我们理解能力的事呢?Like what if there are things beyond our comprehension?
725 00:43:59 ‪你什么意思 时间旅行吗?What do you mean, like time travel?
726 00:44:03 ‪那我会说你们两个都应该检查脑子Then I would say you both need to get your heads examined.
727 00:44:06 [Brooke sighs]
728 00:44:10 ‪我会说他…I will say this about the guy...
729 00:44:13 ‪他非常迷人帅气he is very sweet and charming.
730 00:44:16 ‪嗯 我也会这么说Yeah, I'd say.
731 00:44:18 ‪我们要利用这个世界上更多的科尔We sure could use a whole lot more Coles in this world.
732 00:44:22 ‪我会为此干一杯I will drink to that.
733 00:44:23 ‪干杯-Cheers. -[both chuckle]
734 00:44:25 ‪完美
735 00:44:26 ‪现在记住Now remember,
736 00:44:27 ‪永远捍卫和保护你的弱侧always defend and protect your weak side.
737 00:44:34 ‪好了 孩子 向好骑士道晚安吧Okay, kiddo. Time to say good night to the good knight.
738 00:44:40 ‪-谢谢 ‪-不-Thank you. -No.
739 00:44:42 ‪晚安Good night.
740 00:44:48 ‪这个叫做击拳That's called a fist bump.
741 00:44:50 ‪好啊 但我们骑士用握手 ‪证明手上没拿武器Yes, but we knights shake hands to prove we're weapon-free.
742 00:44:56 ‪-晚安 我爱你 ‪-我也爱你-Good night. I love you. -Love you, too.
743 00:44:59 ‪-晚安 ‪-晚安-Good night. -Good night.
744 00:45:02 ‪-晚安 ‪-晚安-Good night. -Good night.
745 00:45:13 (2019年12月22日)
746 00:45:16 [blade cutting air]
747 00:45:20 [soft thud]
748 00:45:26 ‪打搅 谁先挑起这个打斗的?Excuse me. Who started this fight?
749 00:45:33 ‪抱歉 布鲁克女士 ‪我出来稍稍操练一下Apologies, my lady Brooke. I came out to get a little sparring in
750 00:45:37 ‪看来我有点忘乎所以了and it appears I got a little bit carried away.
751 00:45:39 ‪哦 你觉得吗?Yeah, you think?
752 00:45:40 ‪看起来我们有一些清洁工作要做Looks like we've got some cleaning up to do.
753 00:45:43 ‪我不介意帮忙I wouldn't mind helping.
754 00:45:47 ‪当然不介意 ‪嗨Of course not. Hi.
755 00:45:49 ‪嗨 这里是什么情况?Hi. What do we have here?
756 00:45:52 Oh. Hum...
757 00:45:53 ‪科尔是圣诞城堡里扮演骑士的演员Well, Cole is one of the cosplay knights at the Christmas Castle
758 00:45:57 ‪正在排练他的动作and was just practicing his routine.
759 00:45:59 ‪早上好Good morn.
760 00:46:01 ‪-科尔 这是我的邻居艾莉森 ‪-幸会-Cole, this is my neighbor, Allyson. -Charmed.
761 00:46:04 ‪我的荣幸A pleasure.
762 00:46:05 ‪实际上我过来看看你晚上有没有空Actually, I just popped by to see if you're free tonight
763 00:46:07 ‪和朋友一起唱圣诞颂歌to do some Christmas caroling with friends.
764 00:46:11 ‪这个…我很荣幸While the-- It is an honor,
765 00:46:14 ‪我必须恭敬地谢绝 ‪因为我之前有过承诺I must respectfully decline, as I'm previously committed.
766 00:46:19 ‪那么Ah. Well,
767 00:46:21 ‪也许改天吧?another time, perhaps?
768 00:46:23 ‪也许Perhaps.
769 00:46:24 ‪好Okay.
770 00:46:27 ‪-再见 ‪-再见-Bye. -Bye.
771 00:46:29 ‪-回见 ‪-再见了-See you. -Toodle-pip.
772 00:46:33 [Brooke steps heavily]
773 00:46:35 ‪艾莉森女士看起来让你嫉妒Lady Allyson seems to have you green with envy.
774 00:46:38 ‪好吧 首先 她不是女士Okay. First off, she ain't no lady.
775 00:46:41 ‪在高中 她被票选为调情高手In high school, she was voted Biggest Flirt.
776 00:46:44 ‪相信我 她可不是饱受折磨的少女Trust me, she's no damsel in distress.
777 00:46:47 ‪但她在折磨我面前的这位少女And yet, she distresses the damsel before me,
778 00:46:50 ‪所有我拒绝了她的邀请which is why I declined her invitation.
779 00:46:53 ‪你之前什么时候承诺的?Since when are you previously committed?
780 00:46:56 ‪一位善良美丽的少女 ‪向我打开门的时候Well, the moment a kind and fair maiden opened her doors to me.
781 00:47:02 ‪那个流氓詹姆斯做了…The scoundrel James did--
782 00:47:04 ‪你怎么说的?How would you put it?
783 00:47:06 ‪真的伤害了你的自尊 宝贝Really did a number on your self-esteem, babe.
784 00:47:10 [Brooke chuckles]
785 00:47:12 ‪这我不知道 不过…I don't know about that, but...
786 00:47:16 ‪我想我离开他的时候I mean, I guess I did walk away
787 00:47:18 ‪信任感真的受到伤害 ‪但我怎么能不受伤害?with a few trust issues, but how could I not?
788 00:47:21 ‪骑士永远保持信念A knight always keeps faith.
789 00:47:23 ‪这是我们法则的一部分It's part of our code.
790 00:47:25 ‪你们的骑士法则里还有什么?What else is part of your knight's code?
791 00:47:28 ‪骑士宣誓效忠勇猛和美德A knight is sworn to valor and virtue.
792 00:47:31 ‪他的刀能保全善人 ‪他的力能扶助弱小His blade defends the good, and his might upholds the weak.
793 00:47:34 ‪他的脾气受耐心控制His temper shall be led by patience
794 00:47:36 ‪他的仁慈将帮助那些寻求帮助的人and his kindness will give aid to those who seek it.
795 00:47:40 ‪我想请你帮个忙I have a favor to ask.
796 00:47:42 ‪我需要尽可能获得帮助I'm going to need as much help as I can get
797 00:47:44 ‪完成今年的平安夜晚宴to pull off this year's Christmas Eve feast.
798 00:47:45 ‪你参加吗?You in?
799 00:47:47 ‪当然Indeed.
800 00:47:49 ‪我日夜为您效劳I'm at your service day or night.
801 00:47:52 ‪谢谢你照顾小孩Thanks for watching the little ones.
802 00:47:54 ‪随时可以 很开心看到大家来吃晚宴Oh, anytime. Excited to see how the feast comes together.
803 00:47:57 ‪我也是Same here.
804 00:47:58 ‪-威尔 莉莉 别顽皮 ‪-好的 爸爸Will, Lily, behavior yourselves.
805 00:48:02 ‪孩子们 等会儿进来喝点热巧克力Hey kids, come on in soon for some hot chocolate.
806 00:48:06 ‪你的手套呢?Where are your gloves?
807 00:48:10 ‪戴上我的手也不暖They don't keep my hands warm.
808 00:48:11 ‪你不能让你爸爸买双新的?Can't you ask your dad to buy you new ones?
809 00:48:14 ‪我们要去买新东西时 他真的很伤心He gets really sad when we ask for new things.
810 00:48:18 ‪给你 你戴这个 我还有Here. You can have these. I have others.
811 00:48:21 ‪可以吗?I can?
812 00:48:23 ‪谢谢Thanks.
813 00:48:28 ‪所以这个慈善活动是怎么开始的?[Cole] So, how did this charity event get started?
814 00:48:30 ‪我小时候 爸爸妈妈每年都会为 ‪无处可去的朋友和家庭[Brooke] As a kid, my mom and dad hosted a Christmas Eve dinner each year
815 00:48:34 ‪举办平安夜晚宴for friends and family with nowhere else to go.
816 00:48:37 ‪他们去世之后 我想保持这个传统After they passed away, I wanted to keep the tradition alive.
817 00:48:41 ‪真是无私How altruistic.
818 00:48:42 ‪圣诞节就是回馈 是吗?Well, Christmas is about giving back, right?
819 00:48:45 ‪所以随着活动规模越来越大So, as the event continued to grow,
820 00:48:48 ‪我们开始卖门票 ‪把利润捐给需要的人we started selling tickets to donate profits to those in need.
821 00:48:52 ‪-你好 ‪-嘿 艾琳-Hello. -Oh, Eileen.
822 00:48:54 ‪请告诉我这就是我想着的东西Please tell me that's what I think it is.
823 00:48:56 ‪是的 我自制的薄荷糖果Yes, my homemade peppermint bark.
824 00:48:58 ‪我今天做了很多 ‪弗莱德建议我租一台水泥搅拌机And I made so much this year, Fred suggested I rent a cement mixer.
825 00:49:02 [both laugh]
826 00:49:03 ‪弗莱德在哪里? ‪一般他是这些活动的常客Where is Fred? He's normally a staple at these events.
827 00:49:06 ‪对 他拉伤了背部Yeah, he pulled his back,
828 00:49:08 ‪看起来没办法缓解他的痛楚and nothing seems to be relieving the pain.
829 00:49:10 ‪我发誓我们尝试了所有办法I swear we've tried everything.
830 00:49:12 ‪试试用热毛巾敷他的髋骨Try wrapping his haunch bone against a hot cloth.
831 00:49:15 ‪他能忍受的热度Hot as he can bear it.
832 00:49:16 ‪然后毛巾裹上适量 ‪煮熟的红牛胆汁 猪油和孜然Then add a healthy dose of boiled red ox gall, pork fat and cumin.
833 00:49:21 ‪这个我们没试过Except that.
834 00:49:23 ‪艾琳 这位是科尔 他不是医生Eileen, this is Cole. He's not a doctor,
835 00:49:25 ‪但来自一个对这种问题 ‪有整体研究的地方but comes from the land of the holistic approach.
836 00:49:28 [Eileen gasps]
837 00:49:29 ‪我向你保证 这样做能减轻疼痛I assure you, this remedy will allay the pain.
838 00:49:32 ‪骑士使用这个疗法几百年了Knights have used it for centuries.
839 00:49:34 ‪我想我该试试Well, I suppose I could give that a try.
840 00:49:36 ‪应该没什么损伤Shouldn't hurt anything.
841 00:49:38 ‪-我这边好了 ‪-好的 保持住-Well, it looks good on my side. -Okay. Hold it there.
842 00:49:41 ‪(平安夜晚宴 ‪布雷斯布里奇社区中心)
843 00:49:44 ‪好了All right.
844 00:49:47 ‪-这个我来帮你吧 ‪-谢谢 大卫-I can take that for you, Brooke. -Oh, thank you, David.
845 00:49:50 ‪我很感激你来帮忙 我就是…You know, I'm so grateful that you're here. I just--
846 00:49:53 ‪我想你有时间做志愿者太棒了I think it's so amazing you find the time to volunteer.
847 00:49:57 ‪我知道你很忙I know you have your hands full.
848 00:49:59 ‪我想我的孩子知道回馈很重要I want my kids to know it's important to give back.
849 00:50:02 ‪你真的是一位好爸爸You're a really good father.
850 00:50:07 他的女儿是克莱尔最好的朋友His daughter is best friends with Claire.
851 00:50:10 ‪他是个好人He's a good man.
852 00:50:13 (2019年12月23日)
853 00:50:20 [door closes]
854 00:50:22 ‪我要去市场为平安夜晚宴买点东西Hey. I need to run to the market to grab a few things for the Christmas Eve feast.
855 00:50:26 ‪-想一起去吗? ‪-当然-Care to join me? -Indeed.
856 00:50:29 ‪完美Perfect.
857 00:50:32 ‪哦 不能拿剑Oh, no sword.
858 00:50:34 ‪就放在这里吧Just leave it.
859 00:50:41 ‪好多东西 我这辈子都没见过This is truly a bounty unlike anything I've ever seen.
860 00:50:46 ‪我甚至觉得我们是如此幸运Yeah. I suppose even I take for granted how lucky we are.
861 00:50:52 ‪在我的家乡 市场里包括了 ‪捕来的动物 蔬菜和面包Where I come from, markets consist of game, vegetables and bread.
862 00:51:04 ‪这肯定是我越来越喜欢的美味蜂蜜酒This must be that delicious mead I've grown so fond of.
863 00:51:07 ‪对 就是它Oh, yeah, that's the one.
864 00:51:09 [Brooke chuckles]
865 00:51:11 ‪但科尔 我们只要一罐But, Cole, we only need one.
866 00:51:13 ‪我不想整个冬天都喝这个I'm not hunkering down for the winter.
867 00:51:21 ‪还要买什么?面包在哪里?What else? Where is bread?
868 00:51:24 ‪哦 我…Oh... I--
869 00:51:30 ‪我们就…We're just--
870 00:51:34 ‪那么…Well...
871 00:51:36 ‪你真的喜欢这种热巧克力You really love that hot chocolate.
872 00:51:38 ‪到了Here it is.
873 00:51:41 ‪你为什么不拿八袋小圆面包?在那里Why don't you grab eight bags of dinner rolls? Right there.
874 00:51:44 ‪再多也不嫌多You can never have too many.
875 00:51:46 ‪温特斯老师Miss Winters.
876 00:51:48 ‪你好 佩吉Well, hello, Paige.
877 00:51:49 ‪准备平安夜晚宴 我知道了Getting ready for the Christmas feast, I see.
878 00:51:51 ‪我在积极准备I'm trying to.
879 00:51:54 ‪上次我们谈话后 ‪你是不是感觉好点了?Are you feeling any better since last time we talked?
880 00:51:57 ‪好多了Much.
881 00:51:58 ‪关于我们的谈话 我想了很多I've been thinking a lot about our conversation,
882 00:52:01 ‪我真的打算努力实现我的目标and I'm really gonna try hard to focus on my goals.
883 00:52:04 ‪我在想也许And I was thinking maybe,
884 00:52:07 ‪你能给我额外的学分 ‪提高我的期中考试成绩you can give me an extra credit assignment to help bring up my midterm.
885 00:52:12 ‪我确定我们会想出办法的I'm sure we can figure out something.
886 00:52:14 ‪-谢谢 ‪-当然-Thank you. -Of course.
887 00:52:20 ‪-好的 祝晚宴顺利 ‪-谢谢-Okay. Good luck with the feast. -Thanks.
888 00:52:23 ‪-再见 ‪-再见-Bye. -Bye.
889 00:52:25 ‪科尔?科尔Cole? Cole,
890 00:52:27 ‪我说了八袋 不是先试吃I said eight bags and nothing about sampling them first.
891 00:52:32 ‪你不能给宾客吃这个 ‪尝起来很恶心You can't serve that to your guests. It tastes like cockhead.
892 00:52:35 ‪好吧 那你有什么建议?Okay. Well, then what do you suggest?
893 00:52:39 ‪带我去找面粉 酵母和黄油Guide me down the path containing flour, yeast and butter.
894 00:52:43 ‪我真的不是最好的厨师You know, I'm really not the best cook,
895 00:52:45 ‪所以为什么不能坚持 ‪第二好的方案呢?so why don't we just stick to the next best thing?
896 00:52:48 ‪那就是我 我是屠夫 ‪面包师 烛台制造者That would be me. I am a butcher, baker, a candlestick maker.
897 00:52:53 ‪你当然是Of course you are.
898 00:52:58 ‪妈妈 莉莉和我能去外面玩雪吗?Mom, can Lily and I go play outside in the snow?
899 00:53:01 ‪我不知道 外面雪下得很大Oh, I don't know you guys. It's snowing pretty hard.
900 00:53:04 ‪求你了?就玩一会儿Please? Just for a while.
901 00:53:06 ‪克莱尔要教我如何像骑士一样打斗Claire's gonna teach me how to fight like a knight.
902 00:53:10 ‪好吧Okay, fine.
903 00:53:12 ‪不玩剑怎么能叫玩耍呢 对吧?What's a little play date without a little sword play, right?
904 00:53:16 ‪嘿 你回来Hey. Hey, you, come back.
905 00:53:18 ‪你的红手套呢?Where are your red gloves?
906 00:53:20 ‪我给莉莉了 因为她没有I gave them to Lily, because she didn't have any.
907 00:53:23 ‪你人真好 克莱尔That was very sweet of you, Claire.
908 00:53:26 有不搭配的手套吗?有的Any mismatches? Yes.
909 00:53:31 ‪给你Here you go.
910 00:53:34 ‪好了Voilà.
911 00:53:36 ‪好的Okay.
912 00:53:39 ‪-再见 ‪-两个人跟紧了-Bye. -Stay close, please.
913 00:53:42 [door closes]
914 00:53:43 ‪你从哪里学到做面包的技术的?Where did you learn how to bake?
915 00:53:46 ‪作为一名侍从 ‪有段时间我被分派到厨房As a squire, I was assigned for a time to the kitchens.
916 00:53:49 ‪那个面包师葛莉谢尔达 ‪是个很苛刻的监工Griselda, the baker, was a harsh taskmaster,
917 00:53:51 ‪但我在她身边学到很多but I learned much at her side.
918 00:53:53 ‪你在厨房工作了多久?How long did you work in the kitchens?
919 00:53:56 ‪两年A couple of years.
920 00:53:58 ‪在那里我磨练了 ‪自己的击剑和格斗技能It was there I honed my fencing and fighting skills,
921 00:54:02 ‪学会了弹鲁特琴and learned to play the lute.
922 00:54:05 ‪你真的是文艺复兴时期的人 ‪是不是?You really are a Renaissance man, aren't you?
923 00:54:08 ‪天哪 外面真的是一场暴风雪Jeez. It's turning out to be a real blizzard out there.
924 00:54:12 ‪现在神奇的食材来了Now comes the magic ingredient.
925 00:54:16 ‪圣诞豆面包Can't have yuletide bean bread
926 00:54:18 ‪不能没有豆without the bean.
927 00:54:21 ‪但这能增加风味吗?But does it add flavor?
928 00:54:22 ‪完全不能Not at all.
929 00:54:24 ‪传说找到这颗豆子的人Legend has it the one who finds the bean
930 00:54:27 ‪是宴会上加冕的国王或王后 ‪他可以许了一个圣诞愿望is crowned king or queen of the feast and gets to make a Christmas wish.
931 00:54:35 ‪但面团不会发起来But the dough will fail to rise
932 00:54:36 ‪如果你继续像屠龙者一样扭它if you continue to wrest it like a dragon slayer.
933 00:54:47 ‪看See?
934 00:54:50 ‪不是很难Not so difficult.
935 00:54:52 ‪不 一点也不难No. Not so difficult at all.
936 00:54:55 [phone ringing]
937 00:55:01 ‪哦 是我姐姐Oh, it's my sister.
938 00:55:03 ‪嘿 姐姐 怎么了?Hey, Mads, what's up?
939 00:55:05 ‪好的 冷静Okay, calm down.
940 00:55:06 ‪-我们马上到 ‪-出什么事了?-We'll be there in a minute. -What's wrong?
941 00:55:08 ‪克莱尔失踪了Claire is missing.
942 00:55:18 ‪嗨
943 00:55:23 ‪大卫和史蒂文斯警官出去找她们了David and Officer Stevens are out looking for them,
944 00:55:25 ‪他们告诉我让我们待在一起 ‪万一她们回来 但我…and they told me to stay close in case they come back, but I...
945 00:55:28 ‪没关系 她们走不远It's okay. They couldn't have gone far.
946 00:55:30 ‪没关系It's okay.
947 00:55:36 ‪看起来她们往这边走了It appears they went this way.
948 00:55:38 ‪别担心 我保证把她们安全带回来Don't worry, I pledge to bring them back safe and sound.
949 00:55:41 ‪我跟你去
950 00:55:48 ‪克莱尔Claire!
951 00:55:50 ‪-莉莉 ‪-她们往这边走了-Lily! -They went this way.
952 00:55:52 ‪你确定吗?Are you sure?
953 00:55:54 ‪我一生中大部分时间 ‪都在在树林里骑马和追踪I spent much of my life riding and tracking through the woods.
954 00:55:57 ‪如果你仔细看 总能看到踪迹The signs are always there if you look close enough.
955 00:56:00 ‪这是手套留下的新鲜痕迹That's a fresh mark from a glove.
956 00:56:02 ‪克莱尔Claire!
957 00:56:04 ‪(蓝色石灰岩公园)
958 00:56:05 ‪克莱尔知道没有大人带领 ‪不能来蓝色石灰岩公园Claire knows not to come to Blue Limestone unsupervised.
959 00:56:08 ‪克莱尔Claire!
960 00:56:09 ‪莉莉Lily!
961 00:56:12 ‪哦 不Oh, no.
962 00:56:13 ‪别走到湖面上了Not the lake.
963 00:56:20 ‪-那里 ‪-救命-There. -Help!
964 00:56:21 ‪莉莉 我们来了-Help! -Lily, we're coming!
965 00:56:23 ‪我在这里Help!
966 00:56:28 ‪-抱住你了 小姑娘 ‪-莉莉 怎么回事?-There you go, lassie. -Lily, what happened?
967 00:56:31 ‪克莱尔和我迷路了Claire and I got lost,
968 00:56:33 ‪克莱尔在冰上滑倒了 冰层裂了and Claire slipped on the ice, and it cracked.
969 00:56:36 ‪克莱尔Claire!
970 00:56:37 ‪我害怕I'm scared.
971 00:56:41 [ice cracks]
972 00:56:44 ‪不No.
973 00:56:46 ‪小心听我说Listen to me very carefully.
974 00:56:48 ‪我要你待着别动I need you to stay where you are.
975 00:56:50 ‪科尔 小心Cole, be careful.
976 00:56:51 ‪-别怕 ‪-冰层-Do not fear. -The ice.
977 00:56:53 ‪克莱尔 你见过蜗牛吗?Claire, have you ever seen a snail?
978 00:56:56 ‪见过Yes.
979 00:56:57 ‪现在我要你假扮成蜗牛Now, I need you to pretend you're a snail right now
980 00:57:00 ‪趴着慢慢爬过来and crawl slowly on your belly to me.
981 00:57:07 ‪慢一点 小蜗牛Slower, little snail.
982 00:57:11 ‪我要你变成地球上爬得最慢的蜗牛I need you to be the slowest snail that ever crawled the earth.
983 00:57:25 ‪就是这样That's it.
984 00:57:29 ‪就是这样 快到了That's it. Almost there.
985 00:57:33 ‪就是这样That's it.
986 00:57:35 ‪我抓住你了I've got you.
987 00:57:48 ‪-现在小心 ‪-来Be careful now.
988 00:57:53 [Brooke pants in relief]
989 00:57:55 ‪克莱尔 你妈妈都急疯了Claire, your mother is frantic.
990 00:57:56 ‪布鲁克阿姨 很对不起 ‪我们在雪中迷路了Aunt Brooke, I'm so sorry. We got lost in the snow.
991 00:57:59 ‪没关系 我们找到你们了It's okay. We found you.
992 00:58:03 ‪没关系It's okay.
993 00:58:05 ‪我们把小的送回家Let's get the young'uns home.
994 00:58:09 ‪-你们没事吧? ‪-嗯-Are you okay? -Yeah.
995 00:58:10 ‪我想和你说 科尔爵士I'd like to say this about you, Sir Cole.
996 00:58:13 ‪今天你的所作所为非常英勇What you did today was pretty valiant and heroic.
997 00:58:16 ‪我算是明白了 ‪我的职责和你的类似So, now you see my duty is similar to yours, as I now understand.
998 00:58:21 ‪保护和服务To protect and serve.
999 00:58:23 ‪对Right.
1000 00:58:24 ‪是的Yes.
1001 00:58:27 ‪莉莉的爸爸想要谢谢你救了我们Lily's dad wanted to thank you for coming to our rescue.
1002 00:58:30 ‪哦 这是我的荣幸Oh, it would be my honor.
1003 00:58:36 ‪显然他的记忆没有恢复Well, it certainly looks like his memory's not coming back.
1004 00:58:41 ‪是的 没有No, I guess not.
1005 00:58:43 ‪但我们凭什么告诉他 ‪他不是自己所说的那种人?But who are we to tell him he's not who he says he is?
1006 00:58:47 ‪也许吧Maybe.
1007 00:58:48 ‪但你觉得支持这种小小的幻想But do you really think going along with this little delusion
1008 00:58:51 ‪对局面有帮助吗?is helping the situation?
1009 00:58:53 ‪今天绝对有帮助It certainly did today.
1010 00:58:56 ‪恭喜你Congratulations.
1011 00:58:58 ‪最终实现了自己的目标For finally fulfilling your quest.
1012 00:59:01 ‪我想现在你可以作为真正的骑士 ‪回家参加你弟弟的典礼I guess now you can return home for you brother's ceremony as a true knight.
1013 00:59:07 ‪我觉得不行I think not.
1014 00:59:09 ‪但如果那不是为了你 那么…But if it wasn't for you, then...
1015 00:59:11 ‪今天也许只是小小的勇者行动Today may have been a small act of valor,
1016 00:59:13 ‪但恐怕还不够完成我的目标but I fear not enough to fulfill my quest.
1017 00:59:16 ‪我不懂 还要怎么做?I don't get it. What is it going to take?
1018 00:59:21 ‪老婆婆的话像谜语The Crone spoke in riddles.
1019 00:59:23 ‪这件事跟我的心有关It had something to do with my heart.
1020 00:59:24 ‪除非我能发现那是什么意思 否则Unless I can find meaning in that, well, I...
1021 00:59:28 ‪我会一辈子困在这里could be stuck here forever.
1022 00:59:30 ‪困在这里很糟吗?Would that be so bad?
1023 00:59:34 ‪我也许之前是这么想的…Well, I might have thought so before...
1024 00:59:42 [door opens]
1025 00:59:45 ‪伊凡 你回家了Evan, you're home.
1026 00:59:46 ‪对 我们解决了那个案子Yes, we settled the case.
1027 00:59:48 ‪我下飞机的时候 ‪收到了麦迪森的几十条语音短信and when I got off the plane, I had dozens of voicemails from Madison.
1028 00:59:51 ‪这位是科尔 新认识的家庭朋友This is Cole, a new family friend.
1029 00:59:54 ‪很高兴见到你 科尔Nice to meet you, Cole.
1030 00:59:56 ‪我也是And you.
1031 00:59:57 ‪我们真要走We were just on our way out.
1032 00:59:59 ‪麦迪森在楼上哄克莱尔睡觉Madison's upstairs putting Claire to sleep.
1033 01:00:01 ‪她会告诉你近期情况She'll fill you in.
1034 01:00:02 ‪很好 你能把这些藏在你家吗?Perfect. Any chance that you can hide these at your house?
1035 01:00:06 ‪好 当然可以Oh, yeah. Of course.
1036 01:00:07 [Brooke chuckles]
1037 01:00:08 ‪-怕克莱尔知道? ‪-不 是你姐姐-Claire's a snoop, huh? -No, your sister is.
1038 01:00:12 ‪你能相信吗?明天就是平安夜Can you believe it? Christmas Eve is tomorrow.
1039 01:00:15 [Evan laughs]
1040 01:00:21 ‪我不明白 为什么我们来这里?I don't understand. Why are we here?
1041 01:00:23 ‪我来过这里两次了 ‪每次都是空手而归I've been here twice already and both times come up empty.
1042 01:00:26 ‪也许你只是需要一双新的眼睛Maybe you just need a fresh set of eyes.
1043 01:00:29 ‪老婆婆送你到这里是有原因的Look, the Crone sent you here for a reason,
1044 01:00:31 ‪所以肯定有值得探索的东西so there must be something quest worthy.
1045 01:00:35 ‪我不明白 一个前瞻的追求者I don't understand. Then how is a prospective suitor
1046 01:00:37 ‪该如何向一位女士 ‪证明自己的价值呢?supposed to prove his worthiness to a lady?
1047 01:00:41 ‪我不知道I don't know.
1048 01:00:43 ‪但我知道了会马上告诉你But I will let you know the minute I find out.
1049 01:00:46 ‪我会这么说I'll say this.
1050 01:00:48 ‪未来的浪漫比过去的复杂多了Romance in the future is much more complex than days of yore.
1051 01:00:52 ‪如果这些话有意义 ‪我更喜欢你的而不是我的Well, if it means anything, I prefer yore over mine.
1052 01:00:58 ‪两个小时 两杯热巧克力 ‪但眼前根本没看到目标Two hours, two hot cocoas, and yet nary a quest in sight.
1053 01:01:02 ‪我的错 我以为值得过来看看My bad. I figured it was worth a shot.
1054 01:01:05 ‪你好 我正要去买一个这个吃Hello. I was just on my way to get one of those.
1055 01:01:08 ‪你应该买 很好吃Oh, you should. They're delicious.
1056 01:01:10 ‪他很喜欢He loves them.
1057 01:01:12 ‪小偷Pickpocket!
1058 01:01:13 ‪站住 小偷 快点 把你的剑借给我Stop, thief! Quick! Lend me your sword.
1059 01:01:15 ‪这就是把橡胶剑It's only rubber!
1060 01:01:24 ‪把钱包还给那位女士 否则后果自负Return the lady's purse or suffer the consequences.
1061 01:01:27 ‪拿去吧Take it.
1062 01:01:28 ‪在我的家乡 ‪小偷会被绑住拇指吊死Where I come from, thieves are strung up by their thumbs and hung,
1063 01:01:31 ‪或者我们节约绳子or we save the hangman the rope
1064 01:01:33 ‪直接砍掉双手 ‪他就再也不能偷东西了and cut off his hands so he can never steal again.
1065 01:01:36 ‪我想这是你的I believe this is for you.
1066 01:01:37 ‪-谢谢 ‪-等等 马绍尔·盖勒?Oh, thank you. Wait, Bruce Douglas?
1067 01:01:40 ‪你们怎么想?Well, what do you think?
1068 01:01:42 ‪-我们应该保全他的双手吗? ‪-是的-Should we let him keep his hands? -Yeah.
1069 01:01:44 ‪-是的 ‪-是的-Yes. -Yeah.
1070 01:01:49 ‪他们向你宣读时 ‪你明白自己的权利吗?Do you understand your rights as they've been read to you?
1071 01:01:51 ‪明白 只要让那个拿剑的疯子远离我Yeah, just keep that crazy sword guy away from me.
1072 01:01:56 ‪你在这个游戏中 ‪表现地很自然了 科尔Well, you're turning into quite the natural at this game, Cole.
1073 01:02:04 [Officer laughs]
1074 01:02:05 ‪你应该考虑加入警队You know, you should consider joining the force.
1075 01:02:09 ‪能和你并肩作战是我的荣幸It would be an honor to ride and serve alongside you.
1076 01:02:12 ‪当然你首先必须通过体能测试Of course you'd have to pass the psych exam first.
1077 01:02:16 ‪我会夜以继日地学习 ‪直到做好充分准备Well, I shall study for it night and day until I'm well prepared.
1078 01:02:23 ‪好Right.
1079 01:02:30 Right.
1080 01:02:32 ‪干得好Good job.
1081 01:02:34 ‪谢谢 布鲁克Thank you, Brooke.
1082 01:02:36 ‪我不知道 我就是开始想 ‪我到底在这里做什么I don't know. I'm just beginning to wonder what I'm doing here.
1083 01:02:41 ‪我就是…我不明白 科尔I just-- I don't get it, Cole.
1084 01:02:44 ‪你的意思是说 ‪你单枪匹马抓住一个小偷You mean to tell me that single-handedly capturing a thief
1085 01:02:47 ‪还不够完成目标?still isn't quest worthy?
1086 01:02:49 ‪我开始怀疑 ‪成为一个真正的骑士是否是我的命运I'm beginning to wonder whether being a true knight is my destiny after all.
1087 01:02:52 Wow!
1088 01:02:53 ‪好的 等一下 ‪我建议不要去想那种事Okay, hold on. I'm calling a big timeout on that negativity.
1089 01:02:58 ‪听我说Look.
1090 01:03:00 ‪你答应过我你不会放弃信念You promised me you wouldn't give up faith.
1091 01:03:03 ‪还没成定局 就还没结束And it ain't over until the Old Crone sings.
1092 01:03:10 ‪我相信你 科尔I believe in you, Cole.
1093 01:03:15 ‪其他人说的话都无法Never were there four little words that managed
1094 01:03:17 ‪温暖我疲惫的心to wrap my weary heart into a warm blanket.
1095 01:03:27 ‪谢谢 布鲁克Thank you, Brooke.
1096 01:03:32 ‪-晚安 ‪-晚安-Good night. -Good night.
1097 01:03:38 [Brooke exhales]
1098 01:03:49 ‪艾莉克莎女士 播放《迎圣诞》Lady Alexa Play, play "Deck the Halls".
1099 01:03:52 [Alexa] Here's "Deck the Halls".
1100 01:03:54 ["Deck the Halls" by Nat King Cole playing]
1101 01:03:56 [Cole vocalizes together]
1102 01:04:01 (2019年12月24日)
1103 01:04:04 ‪你知道 这个地方真幸运 ‪能见识到我的微波炉拉面You know, this place is lucky to see me microwave ramen.
1104 01:04:08 ‪谢谢Thank you.
1105 01:04:10 ‪我都不记得上次 ‪它有家的味道是什么时候了I can't remember the last time it smelt so homey.
1106 01:04:13 ‪所有东西让我想起了年轻的时候This all brings me right back to my youth.
1107 01:04:15 ‪真的吗?Really?
1108 01:04:17 ‪真是美妙的青春That's an amazing youth.
1109 01:04:18 ‪哇 看看你们两个Oh, wow. Look at you two.
1110 01:04:21 ‪我不想打断Well, I don't want to interrupt.
1111 01:04:23 ‪我就是想给你带这个 ‪表达我们的谢意I just wanted to bring you this to show our appreciation.
1112 01:04:27 ‪这是你今晚穿的西装And here is your suit for tonight.
1113 01:04:31 ‪是蜂蜜酒It's mead.
1114 01:04:34 ‪-麦迪森 你真有心 ‪-谢谢-Madison, that's so thoughtful. -Thank you.
1115 01:04:36 ‪我从女儿那里了解到的I'm learning from my little one.
1116 01:04:38 ‪你知道那天她把手套 ‪给了大卫的女儿吗?Hey, do you know that the other day she gave her mittens to David's daughter
1117 01:04:41 ‪-因为那个可怜的小家伙没有? ‪-什么?-'cause the poor thing didn't have any? -What?
1118 01:04:43 ‪克莱尔有颗善良的心Claire has a kind heart.
1119 01:04:46 ‪像她的阿姨 像她的妈妈Like her aunt, like her mother.
1120 01:04:48 ‪大卫的妻子久病之后 去年过世了You know, David's wife passed away last year after a long illness.
1121 01:04:52 ‪他有四个孩子要养 要打两份工He has four young kids and holds down two jobs
1122 01:04:55 ‪只为了让他们有遮风挡雨的地方just to keep a roof over their heads.
1123 01:04:57 ‪真的是一个悲惨的故事That's truly a tale of woe.
1124 01:04:59 ‪对 但就算这样 ‪他还是抽出时间做志愿者Yeah, and still after all that he makes time to volunteer
1125 01:05:01 ‪因为他想他的孩子们知道 ‪回馈的重要性because he wants his kids to know how important it is to give back.
1126 01:05:05 ‪听起来他是个心地纯洁的人He sounds like a man of pure heart.
1127 01:05:09 ‪也许那就是老婆婆谜语里的含义Perhaps that's what the Old Crone meant by her riddle.
1128 01:05:13 ‪什么?What?
1129 01:05:16 ‪也许我终于找到目标了Maybe I found my quest after all.
1130 01:05:27 ‪这个别致的颈带 ‪看起来更像是一个折磨人的装置This fancy neck ribbon seems more like a torture device.
1131 01:05:34 [Brooke chuckles]
1132 01:05:35 ‪也许我能帮你Perhaps I can help.
1133 01:05:38 ‪怎么了?What's wrong?
1134 01:05:44 ‪没有 什么也没有Nothing. Nothing at all.
1135 01:05:46 ‪就是你看起来It's just you look...
1136 01:05:50 ‪容光焕发positively radiant.
1137 01:05:52 ‪谢谢Why, thank you.
1138 01:05:54 ‪还有你 我的骑士 ‪穿着闪亮的羊绒混纺…And you, my knight in shining cashmere wool blend...
1139 01:05:59 ‪这件衣服很合身Well, the costume fits okay.
1140 01:06:01 ‪系这个颈带时我遇到点小麻烦I'm having a little trouble with the neck ribbon.
1141 01:06:04 [Brooke giggles]
1142 01:06:06 ‪这个叫领带 我来It's called a tie. Here.
1143 01:06:21 ‪我真的不知道自己在干什么I actually have no idea what I'm doing.
1144 01:06:23 [Both chuckle]
1145 01:06:26 ‪我有东西给你 别走开I have something for you. Stay here.
1146 01:06:32 ‪好的 闭上眼睛伸出手Okay. Close your eyes and hold out your hand.
1147 01:06:35 ‪我跟我弟弟玩过这个游戏 ‪我得到一只黏糊糊的癞蛤蟆I've played this game once with my brother and I got slimed by a toad.
1148 01:06:38 ‪不是癞蛤蟆 我保证 快点It's not a toad. I promise. Just-- Come on.
1149 01:06:44 ‪好的 打开Okay. Open them.
1150 01:06:47 [Cole chuckles softly]
1151 01:06:51 ‪是个橘子It's an orange.
1152 01:06:54 ‪你还记得You remembered.
1153 01:06:56 ‪我们已经不用半便士了 ‪不过这是美国的半美元硬币And we don't use halfpennies anymore, but that's an American half dollar.
1154 01:07:08 ‪这对我来说比言语更有意义This means more to me than words can express.
1155 01:07:15 ‪谢谢 布鲁克Thank you, Brooke.
1156 01:07:21 [phone chimes]
1157 01:07:25 ‪哇 催我们了Wow. A text in all caps!
1158 01:07:28 ‪-我们应该走了 ‪-好-We should go. -Okay.
1159 01:07:31 ["Jingle Bells" by The Miracles playing]
1160 01:07:40 ‪-圣诞快乐 ‪-祝你们圣诞快乐-Well, Merry Christmas. -Merry Christmas to you.
1161 01:07:43 ‪我就是想告诉你And I just wanted to tell you
1162 01:07:45 ‪你的圣诞面包在晚宴上很受欢迎that your yuletide bread is the hit of the feast.
1163 01:07:48 ‪谢谢 这是一个家族的老配方Well, thank you. It's an old family recipe.
1164 01:07:51 ‪传说称 找到那颗豆子的人可以许愿Legend has it, the one who finds the bean gets to make a wish.
1165 01:07:54 ‪哦 我会注意的Oh. Well, I'll be on the lookout.
1166 01:07:57 ‪你丈夫的背还痛吗? ‪我相信我的药膏起作用了And how is your husband's aching back? I trust my ointment did the trick.
1167 01:08:01 ‪我要说 对…他来了 就是…I'll say. Yeah... Here he comes. Just--
1168 01:08:05 ‪告诉我停止按钮在哪里Just tell me how to hit the off button.
1169 01:08:08 ‪好的 弗莱德 行了Okay, Fred. All right.
1170 01:08:13 ‪-平安夜快乐 ‪-平安夜快乐-Merry Christmas Eve. -Merry Christmas Eve.
1171 01:08:16 ‪你看起来真美You look beautiful.
1172 01:08:17 ‪-谢谢 你也是 ‪-过来 你这个小混蛋-Oh, thank you. So do you. -Come here, you son of a gun.
1173 01:08:19 [Cole grunts]
1174 01:08:21 ‪这是某种圣诞摔跤传统吗?Is this some kind of Christmas wrestling tradition?
1175 01:08:24 ‪我想是伊凡知道了 ‪昨天你怎么救他女儿的I'm guessing Evan found out how you saved his daughter yesterday
1176 01:08:27 ‪就是想谢谢你and just wants to thank you.
1177 01:08:30 ‪你太客气了 先生You're very welcome, sir.
1178 01:08:32 ‪我想我们应该开始准备了 ‪-对 好的-I think we should get things started. -Oh, yeah. Okay.
1179 01:08:38 ‪欢迎各位参加今天的平安夜晚宴Welcome everyone to this year's Christmas Eve feast.
1180 01:08:43 ‪我爸爸妈妈曾经说My mom and dad used to say that
1181 01:08:45 ‪圣诞精神是对他人的友善和同情Christmas spirit is about kindness and compassion towards others.
1182 01:08:50 ‪这种情绪And never has that sentiment
1183 01:08:51 ‪在今年的平安夜晚宴上 ‪表现地更为真实been more true than at this year's Christmas Eve feast.
1184 01:08:55 ‪大家开心Enjoy, everyone!
1185 01:08:57 [people clapping]
1186 01:09:04 ‪我希望我们也能有一棵这样的圣诞树I wish we had a Christmas tree like this.
1187 01:09:07 ‪嗯 但不管是什么圣诞树 ‪底下最美好的东西是什么?Yeah, but what's the best thing under any Christmas tree?
1188 01:09:11 ‪-爱 ‪-没错-Love. -That's right.
1189 01:09:14 ‪大卫 你们都过来吧David, if you'd all come with me.
1190 01:09:16 ‪快点 大家Come on, guys. Come on.
1191 01:09:26 ‪怎么回事?What's going on?
1192 01:09:27 ‪威尔 莉莉 泰勒 里德Will, Lily, Taylor, Reed,
1193 01:09:30 ‪我知道你们今年表现都很好I understand you've all been quite good this year.
1194 01:09:33 ‪是的 看起来今年圣诞老人Yes, it appears this year Father Christmas,
1195 01:09:37 ‪他犯了一个小小的错误Santa made a slight miscalculation.
1196 01:09:40 ‪他不小心把你们所有的礼物 ‪拿到了这里Well, he accidentally brought all of your presents here
1197 01:09:44 ‪而不是送到你们家rather than your home.
1198 01:09:46 ‪这些是给我们的?That's-- That's for us?
1199 01:09:48 ‪是的 进去打开看看Yes, they are. Get in there. Open them up.
1200 01:09:53 ‪酷Cool.
1201 01:09:55 ‪爸爸 圣诞老人送给我一辆新自行车Dad. Santa brought me a new bike.
1202 01:09:57 ‪爸爸 看 新的外套和靴子Daddy, look, a new coat and new boots.
1203 01:10:02 ‪还有这个是给你的And... this is for you.
1204 01:10:07 ‪不 我不能接受 太多了Oh, no. I can't accept. This is too much.
1205 01:10:10 ‪不 这就是晚宴的意义所在No, this is what the feast is all about.
1206 01:10:12 ‪所以全镇的人都凑钱来买礼物 ‪这样你的孩子和你That's why the whole town pitched in with presents, so that your kids and you
1207 01:10:16 ‪今年可以有一个特别的圣诞节can have an extra special Christmas this year.
1208 01:10:19 ‪我不知道该说什么I don't know what to say.
1209 01:10:21 ‪我知道现在时局艰难 ‪我们都在这里支持你I know times are hard right now. And we're here for you.
1210 01:10:25 ‪谢谢Thank you.
1211 01:10:27 ‪我保证等我有能力了 ‪会把这份爱传递出去I promise to pay it forward when I can.
1212 01:10:30 ‪在我看来Well, from my eyes,
1213 01:10:33 ‪你已经有了you already have.
1214 01:10:38 ‪威尔 看看这个
1215 01:10:40 ‪我想打开这个
1216 01:10:41 ‪我做得很好 科尔We did good, Cole.
1217 01:10:43 ‪你的目标确定完成了Surely your quest is completed now.
1218 01:10:46 ‪我还有一个诺言要遵守Well, I have one more promise to keep.
1219 01:10:48 ‪看来我们中间有一个人还不相信It appears we have a nonbeliever in our midst.
1220 01:10:51 ‪我计划补救这个问题A problem I plan on remedying posthaste.
1221 01:10:55 ‪那么好吧Well, alrighty then.
1222 01:10:58 [kids laughing]
1223 01:11:04 ‪看?我跟你说他是真正的骑士See? I told you he was a real knight.
1224 01:11:07 Wow!
1225 01:11:08 ‪看过来 孩子们Look over here, kids.
1226 01:11:15 ‪-茄子 ‪-茄子-Cheese! -Cheese!
1227 01:11:17 ‪好的 男孩子们 过来 ‪让其他人来拍Okay. Boys, come on. Let's give somebody else a turn.
1228 01:11:20 ‪快点Come on.
1229 01:11:21 ‪-快点 ‪-我想和骑士拍张照Come on.
1230 01:11:25 ‪-我也想 ‪-脸朝那个方向Face that way.
1231 01:11:27 ‪-好的 靠近点 ‪-靠近-Okay, squeeze in. -Crowd in.
1232 01:11:30 ‪-茄子 ‪-茄子-Cheese! -Cheese!
1233 01:11:32 ‪好了There we are.
1234 01:11:35 ‪还有谁想拍的?Perhaps someone else should care for a selfie?
1235 01:11:37 ‪我觉得不会拒绝邀请的I certainly wouldn't turn down an invitation.
1236 01:11:41 ‪看 科尔 槲寄生Look, Cole, mistletoe.
1237 01:11:43 ‪你知道这意味着什么吗?You know what that means?
1238 01:11:45 ‪粪水中长大 用来驱邪的植物?The dung plant that wards off evil spirits?
1239 01:11:47 ‪不 傻瓜 这是一项传统 ‪站在槲寄生底下的男女要亲吻No, silly. It's tradition to kiss if you're caught under the mistletoe.
1240 01:11:51 ‪不亲吻的话会有厄运Bad luck if you don't.
1241 01:12:02 ‪我觉得你应该把这个 ‪留给你真正在乎的人Something tells me you should save this for someone you really care about.
1242 01:12:07 ‪圣诞快乐Merry Christmas.
1243 01:12:10 ‪你也是And to you.
1244 01:12:37 ‪宝贝 我们很愿意帮你清理 ‪但我们得把这个小的弄上床Hey. Hon, we'd love to help you clean up, but we got to get this little one to bed.
1245 01:12:42 ‪-当然 ‪-是的-Of course. -Yes.
1246 01:12:43 ‪我得练习一下做出惊讶的表情And I've gotta practice my surprise face
1247 01:12:45 ‪当我打开麦迪森送给我的 ‪一盒子拖鞋作为圣诞礼物when I open up the box of slippers Madison got me for Christmas.
1248 01:12:48 ‪-那些不是拖鞋 ‪-对 我也觉得-They're not slippers. -Yeah, I figured.
1249 01:12:50 [both laugh]
1250 01:12:51 ‪睡个好觉 小鬼Sleep tight, kiddo.
1251 01:12:55 ‪布鲁克 我们已经好了 ‪希望你晚上过得愉快Oh, Brooke, we've got this handled. You enjoy the rest of your evening.
1252 01:12:58 ‪谢谢 艾琳 你是最棒的Oh, Eileen, you're the best.
1253 01:13:00 ‪-圣诞快乐 ‪-圣诞快乐 亲爱的-Merry Christmas. -Merry Christmas, sweetie.
1254 01:13:03 ‪-圣诞快乐 ‪-圣诞快乐-Merry Christmas. -Merry Christmas.
1255 01:13:07 ‪稍后见I'll see you guys.
1256 01:13:08 ‪-再见 ‪-再见I'll see you guys.
1257 01:13:09 [Brooke laughs]
1258 01:13:15 ‪你想见我 长官?You summoned me, sire?
1259 01:13:18 ‪当然 我一直希望告诉我Indeed. I was hoping you might enlighten me
1260 01:13:20 ‪某个圣诞节传统的事实on the fact of a certain Christmas tradition.
1261 01:13:22 ‪哦 好啊Oh. Okay.
1262 01:13:26 ‪我所了解到的 ‪如果一对人站在这下面不亲吻From what I gather, it's bad luck if a couple don't kiss
1263 01:13:30 ‪会有厄运whence they find themselves underneath it.
1264 01:13:32 ‪这应该是某种愚蠢的迷信Oh, well, it's probably just some silly old wives' tale.
1265 01:13:41 ‪但试一下又怎么样呢?But why risk it?
1266 01:13:58 ‪科尔 你的奖章Cole, your medallion.
1267 01:14:00 ‪老婆婆The Old Crone.
1268 01:14:02 ‪那是什么意思?Well, what does it mean?
1269 01:14:03 ‪就是说我们必须走了 ‪快点 带我去你的钢铁骏马那里Well, it means we must go. Come. Quick. Take me to your trusty steed.
1270 01:14:10 ‪这是我刚来时的地方 ‪所以我肯定要从这里回去This is where I arrived, so it must be my way back.
1271 01:14:13 ‪回去哪里?Back where?
1272 01:14:17 ‪回家Well, back to my home.
1273 01:14:21 ‪你已经实现了目标Oh, well, then you've fulfilled your quest.
1274 01:14:24 ‪你是一名真正的骑士了?You're a true knight?
1275 01:14:28 ‪我会永远感激你的Well, I should be forever grateful to you.
1276 01:14:31 ‪我要心情沉重地给你道别 我…While my heart is heavy saying goodbye, I--
1277 01:14:37 ‪我没有选择I have no choice.
1278 01:14:38 ‪我必须回家参加我弟弟的册封典礼I must return home for my brother's knighting ceremony. It's...
1279 01:14:42 ‪这是我的责任It's my duty.
1280 01:14:44 ‪不 我理解 骑士法则 你必须走No, I understand. It's the knight's code. You have to go.
1281 01:14:50 ‪不管…No matter what...
1282 01:14:53 ‪不管我在哪里…no matter where I am...
1283 01:14:56 ‪吾愿为汝效犬马之劳I hereby pledge my service to thee.
1284 01:15:00 ‪你可没让气氛轻松起来 科尔You're not making this easy, Cole.
1285 01:15:06 ‪你帮助我树立了自信You helped me believe in myself.
1286 01:15:10 ‪因为这个For that,
1287 01:15:12 ‪你会永远在我心中you'll forever be in my heart.
1288 01:15:22 ‪道别了 布鲁克女士Fare thee well, my Lady Brooke.
1289 01:15:26 ‪再见 科尔爵士Goodbye, Sir Cole.
1290 01:15:48 ‪科尔?Cole?
1291 01:15:50 ‪什么?科尔?What? Cole?
1292 01:16:14 ‪温特斯老师Miss Winters.
1293 01:16:16 ‪你不会相信刚才发生了什么You will never believe what happened.
1294 01:16:19 ‪格雷森求我跟他复合Grayson is begging me to take him back.
1295 01:16:22 ‪-哦? ‪-是吧?-Oh? -Right?
1296 01:16:23 ‪我让他别想了I told him to forget it,
1297 01:16:25 ‪因为真爱只存在于童话中because true love only exists in fairy tales.
1298 01:16:29 ‪从现在开始 我只专注于我的目标And from now on, I'm only focusing on my goals.
1299 01:16:34 ‪佩吉 我错了Paige, I was wrong.
1300 01:16:37 ‪但你说过…But you said--
1301 01:16:39 ‪不 跟你的目标无关 那很好No, not about your goals. That's good.
1302 01:16:41 ‪我说的是真爱But about true love.
1303 01:16:44 ‪它真的存在It does exist.
1304 01:16:47 ‪真的吗?Really?
1305 01:16:49 ‪也许它不常有 但…You know, it may not come around that often, but...
1306 01:16:53 ‪当它来的时候 你会知道when it does, you'll recognize it.
1307 01:16:57 ‪当有人全心全意爱你时When someone loves you completely for who you are,
1308 01:17:00 ‪你想要把最好的回馈给他们 即便…and you want what's best for them, too, even--
1309 01:17:06 ‪即便意味着真爱会离开Even if it means it's not with you.
1310 01:17:10 ‪抱歉Oh, sorry.
1311 01:17:11 ‪没关系That's okay.
1312 01:17:14 ‪好吧Okay.
1313 01:17:17 ‪-圣诞快乐 温特斯老师 ‪-也祝你圣诞快乐 佩吉-Merry Christmas, Miss Winters. -Merry Christmas to you, too, Paige.
1314 01:17:21 ‪再见Bye.
1315 01:17:28 [song playing]
1316 01:18:06 [Brooke sighs and gasps]
1317 01:18:09 ‪魔法豆The magic bean.
1318 01:18:15 ‪我希望科尔永远在这里I wish Cole was still here.
1319 01:18:35 ‪永远爱你 科尔爵士
1320 01:18:42 [sobs]
1321 01:18:52 (英国 诺维奇 ‪1334年12月25日)
1322 01:18:56 ‪-大人 ‪-嗯?-My lord. -Yes?
1323 01:18:58 ‪沙温
1324 01:19:01 ‪沙温Sherwyn!
1325 01:19:09 [horse galloping]
1326 01:19:14 ‪沙温Sherwyn!
1327 01:19:18 [horse neighing]
1328 01:19:23 [horse neighs]
1329 01:19:26 ‪哥哥?Brother?
1330 01:19:28 ‪杰弗瑞Geoffrey.
1331 01:19:33 ‪几天前你的马独自回来了Your horse returned without you days ago.
1332 01:19:36 ‪我们找了你好几天 ‪但担心你在暴风雪中迷路了We searched and searched but feared you were lost in the storm.
1333 01:19:38 ‪我 是的I was, yes.
1334 01:19:40 ‪迷路了Lost.
1335 01:19:41 ‪典礼应该马上开始 ‪然后我就该去寻找我的目标了The ceremony should begin soon, then I shall seek my quest.
1336 01:19:44 ‪我按时赶回来了I made it back in time.
1337 01:19:48 ‪如果我能给你一些建议If I may offer you some advice.
1338 01:19:50 ‪当然可以By all means.
1339 01:19:51 ‪善待你遇到的所有人Be kind to all you meet.
1340 01:19:53 ‪是一位老婆婆催促我It was a crone who urged me
1341 01:19:54 ‪用心寻找我的目标 ‪那样才能成为真正的骑士to seek my quest with my heart, that a true knight could emerge.
1342 01:19:59 ‪你现在是真正的骑士了?And are you a true knight?
1343 01:20:01 ‪是的I am.
1344 01:20:03 ‪太好了 那我们喝杯啤酒庆祝吧Huzzah! Then let us celebrate over a tankard of ale.
1345 01:20:06 ‪还有Alas...
1346 01:20:08 ‪我的心带我去见了我的女士布鲁克my heart also led me to my lady Brooke.
1347 01:20:13 ‪你恋爱了You're in love.
1348 01:20:15 ‪我可以从你脸上看出来I can see it on your face.
1349 01:20:18 ‪我想是的I believe so, yes.
1350 01:20:23 ‪离开她 我真是个傻瓜I was a fool to have left her.
1351 01:20:25 ‪这算什么?What is this?
1352 01:20:28 ‪我的弱点是没有及早意识到这一点My weakness was not realizing sooner.
1353 01:20:32 ‪你必须去找她You must go to her.
1354 01:20:33 ‪但你的骑士册封典礼But your knighting ceremony.
1355 01:20:35 ‪跟内心问题相比不重要Is of no importance in comparison to matters of the heart.
1356 01:20:40 ‪我希望你一切都好 永远I wish you well, always.
1357 01:20:42 ‪我的心与你同在I carry you with me.
1358 01:20:45 ‪这里I carry you with me.
1359 01:20:54 ‪永远与你同在Away with you.
1360 01:20:56 ‪走吧 去找你的美丽女士布鲁克Go, find your fair lady Brooke.
1361 01:21:01 ‪如果你确定If you're sure.
1362 01:21:03 ‪确定I am.
1363 01:21:06 ‪祝你的典礼好运Good luck with the ceremony.
1364 01:21:09 ‪再见 哥哥
1365 01:21:15 (2019年12月25日)
1366 01:21:19 ‪圣诞节到了 圣诞老人来过了It's Christmas! Santa came.
1367 01:21:22 [Mads chuckles]
1368 01:21:24 ‪我的袜子在哪里?Where's my stocking?
1369 01:21:27 ‪-昨晚还在的 ‪-对 真奇怪-It was there last night. -Yeah, that's strange.
1370 01:21:30 ‪去哪里了?Where is it?
1371 01:21:32 ‪是一只小狗It's a puppy!
1372 01:21:35 [dog cries]
1373 01:21:36 ‪什么…你…What-- Did you--
1374 01:21:38 ‪没有 是你吗?No. Did you?
1375 01:21:41 ‪我去煮点咖啡I'm gonna go make some coffee.
1376 01:21:46 ‪圣诞快乐Merry Christmas!
1377 01:21:47 ‪布鲁克阿姨 你不会相信 ‪圣诞老人给了我什么礼物Aunt Brooke, you'll never believe what Santa brought me.
1378 01:21:51 ‪小狗A puppy.
1379 01:21:53 ‪真的吗?Wow. Really?
1380 01:21:55 ‪对 你根本不知情 对吧?Yeah, you don't happen to know anything about this, do you?
1381 01:21:58 ‪不 为什么这么问?No, why?
1382 01:21:59 ‪因为我们都不知道 ‪那根本解释不通Because neither do we. Which means there's no explanation.
1383 01:22:03 ‪不 可以解释Yes, there is.
1384 01:22:04 ‪圣诞魔法Christmas magic.
1385 01:22:06 ‪你发誓你跟这只小狗You swear you had nothing to do
1386 01:22:08 ‪-无关? ‪-是的-with this puppy? -No.
1387 01:22:10 ‪所以克莱尔说得对 这是圣诞魔法?So, Claire is right and it's Christmas magic?
1388 01:22:14 ‪就因为你无法从逻辑上解释某些事Well, just because you can't explain something logically,
1389 01:22:17 ‪并不意味着它不会发生doesn't mean it can't happen.
1390 01:22:20 ‪比如你的时间旅行骑士? ‪顺便问下 他在哪里?Like your time-traveling knight. Where is he, by the way?
1391 01:22:23 ‪他回家了He's... gone home.
1392 01:22:27 ‪我想我再也见不到他了I... I don't think I'll ever see him again.
1393 01:22:31 ‪哦 宝贝Oh, honey,
1394 01:22:33 ‪我非常遗憾I'm so sorry.
1395 01:22:35 ‪我还以为你们两个有些特别的东西I thought you two had something really special.
1396 01:22:38 ‪是的 我也这么以为Yeah, so did I.
1397 01:22:43 ‪布鲁克 圣诞快乐Brooke, merry Christmas.
1398 01:22:45 ‪圣诞快乐Merry Christmas.
1399 01:22:47 ‪-好的 ‪-谢谢-All right. -Thanks.
1400 01:22:48 ‪-对 ‪-谢谢-All right. -Thanks.
1401 01:22:51 ‪-你准备好拆礼物了? ‪-等一会儿-You ready to open up some presents? -And later,
1402 01:22:53 ‪爸爸要带我们回到圣诞城堡 ‪你想去吗?Daddy's going to take us back to the Christmas Castle. Wanna come?
1403 01:22:56 ‪-我… ‪-我知道是你没心情-I... -I know you're not feeling it,
1404 01:22:58 ‪但今天是圣诞节but it's Christmas.
1405 01:23:02 [both laughing]
1406 01:23:05 (诺维奇森林 圣诞节)
1407 01:23:08 婆婆[Cole] Crone!
1408 01:23:17 ‪婆婆Crone!
1409 01:23:20 ‪婆婆Crone!
1410 01:23:23 ‪婆婆 老婆婆Crone! Old Crone!
1411 01:23:26 ‪我需要你I have need of you.
1412 01:23:29 ‪爱是骑士的首要美德Love is the first and foremost of all knightly virtues.
1413 01:23:33 ‪我现在明白了I understand that now.
1414 01:23:40 ‪是爱It's love.
1415 01:23:42 ‪我求你了 婆婆I beg thee, Crone.
1416 01:23:44 ‪不管你想要怎样Whatever it is that you desire,
1417 01:23:46 ‪我都会做…I will do...
1418 01:23:48 ‪如果你帮我回到最真挚的爱身边if you help me return to my truest love.
1419 01:23:55 ‪求你了Please.
1420 01:23:57 ‪很好Very well.
1421 01:23:59 ‪你已经证明了自己当之无愧You have proven yourself worthy.
1422 01:24:06 [people chattering]
1423 01:24:12 ‪虽然我也许永远无法理解 ‪我们的圣诞奇迹小狗While I may never understand our Christmas miracle pup,
1424 01:24:15 ‪但我必须承认 我开始喜欢他了I have to admit, he's growing on me.
1425 01:24:19 ‪对他来说是个不错的名字Hey, that's not a half bad name for him.
1426 01:24:21 ‪奇迹 你觉得呢 克莱尔?Miracle. What do you think about that, Claire?
1427 01:24:25 ‪我已经给他取好名字了 骑士I already named him. Knight.
1428 01:24:27 ‪-你觉得呢 布鲁克阿姨? ‪-完美-What do you think, Aunt Brooke? -It's perfect.
1429 01:24:31 ‪科尔在哪里? ‪我以为他会和我们一起过圣诞Where's Cole? I thought he was going to join us.
1430 01:24:34 ‪是啊 亲爱的 他昨晚必须走Oh, yeah, sweetie. He had to leave last night.
1431 01:24:37 ‪为什么?我以为他喜欢这里Why? I thought he liked it here.
1432 01:24:39 ‪他喜欢Oh, he did.
1433 01:24:41 ‪他真的喜欢 但是…He really did, but...
1434 01:24:43 ‪他的使命在很遥远的地方his calling was far, far away.
1435 01:24:46 ‪使命是什么?What's a calling?
1436 01:24:47 ‪是一种工作 就像爸爸去出公差It's a job. Like the business trip Daddy just went on.
1437 01:24:50 ‪那么他会回来 是吗?Oh. Then he's coming back then. Right?
1438 01:24:56 ‪我不知道 克莱尔小熊I don't know, Claire Bear.
1439 01:24:59 ‪嘿 但我的确知道 ‪他在的时候 我们真的很开心Hey, but I do know we sure had fun while he was here.
1440 01:25:02 ‪对吗?Right?
1441 01:25:05 ‪女士
1442 01:25:07 ‪是科尔 他把他的马带来了It's Cole! And he brought his horse.
1443 01:25:11 ‪-很高兴和你在一起 ‪-科尔 我以为你走了-Delighting in your company. -Cole, I thought you were gone,
1444 01:25:14 ‪不回来了like, for good.
1445 01:25:16 ‪布鲁克 我应该早点认识到Brooke, I should have realized it sooner,
1446 01:25:19 ‪你是我的目标you are my quest.
1447 01:25:21 ‪-我是你的目标? ‪-是的-I'm your quest? -Yes.
1448 01:25:24 ‪我的心And my heart is
1449 01:25:26 ‪永远忠诚于你eternally and devotedly yours.
1450 01:25:30 ‪如果你接纳我If you will have me.
1451 01:25:32 ‪没有什么能让我更快乐Nothing would make me happier,
1452 01:25:35 ‪我帅气的骑士my handsome knight.
1453 01:25:38 ‪我美丽的姑娘My fair maiden.
1454 01:25:52 ‪你会怀念当骑士的日子You are going to miss being a knight.
1455 01:25:55 ‪你打算做什么工作What will you do here?
1456 01:25:57 ‪也许我会加入史蒂文斯警官 ‪他的现代骑士团Perhaps I'll join Officer Stevens and his order of present-day knights.
1457 01:26:00 ‪或者开一家面包店Or open my own bakery.
1458 01:26:04 ‪我不敢相信你为了我回来I can't believe you came back for me.
1459 01:26:07 ‪你去哪里Wherever you are,
1460 01:26:09 ‪我就去哪里it's the only place I want to be.
1461 01:26:23 [horse neighs]
1462 01:26:27 ‪我找到沙温了I found Sherwyn.
1463 01:26:28 ‪嗨 沙温Hi, Sherwyn.
1464 01:26:36 ‪-想骑马吗? ‪-当然-Wanna come for a ride? -Sure.
1465 01:26:42 ‪好
1466 01:26:56 ‪圣诞甜心
1467 01:27:02 ‪美丽
1468 01:27:03 ‪圣诞快乐
1469 01:27:06 ‪太浪漫了
1470 01:27:32 (1334年12月25日)
1471 01:27:34 ‪好哇 敬目标Huzzah! To the quest!
1472 01:27:36 ‪来Come.
1473 01:27:40 ‪谢默斯大人会去开门Lord Seamus will get the door.
1474 01:27:48 ‪你真的是一位帅气的年轻骑士You truly are a handsome young knight.
1475 01:27:51 ‪你能帮助我这样的美人吗? ‪来吧Pray you help one as beauteous as myself?
1476 01:27:56 ‪-稍等 ‪-好吧One moment.
1477 01:28:00 ‪杰弗瑞·亚历山大·爱德华 ‪莱昂斯爵士 为您效劳Sir Geoffrey Alexander Edward Lyons at your service.
1478 01:28:15 Subtitle by Matheus Modesto