全民情敌 Hitch(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:44 基本原则Basic principles:
2 00:00:46 没有女人会在醒来的时候说No woman wakes up saying:
3 00:00:49 "上帝 我希望今天我不会坠入情网""God
4 00:00:55 那么 她可能会说Now
5 00:00:57 "对我来说现在真的不是个好时机""This is a really bad time for me."
6 00:01:01 或者是Or something like
7 00:01:04 "我只是需要一些空间""I just need some space."
8 00:01:07 或者是 我个人最喜欢的一句Or my personal favorite:
9 00:01:10 "我现在真的正在为我的事业打拼""I'm really into my career right now."
10 00:01:16 你相信吗?You believe that?
11 00:01:17 连她自己都不相信 知道原因吗?Neither does she. You know why?
12 00:01:19 因为她在对你说谎 这就是原因Because she's lying to you
13 00:01:23 你明白我的意思吗? 说谎You understand me? Lying.
14 00:01:26 时机不是不好It's not a bad time for her.
15 00:01:28 她不需要任何空间She doesn't need any space.
16 00:01:30 她也许是为了事业打拼She may be into her career
17 00:01:32 但她真正的意思是but what she's really saying is
18 00:01:35 "现在离我远点""Get away from me now."
19 00:01:36 或者也可能是: "再努力点 笨蛋"Or possibly
20 00:01:42 可到底是哪个呢?Well
21 00:01:44 人类60%的交流都是不出声的60% of all human communication is nonverbal.
22 00:01:48 肢体语言Body language.
23 00:01:50 30%的交流靠语调30% is your tone.
24 00:01:53 也就是说你所表达的东西So that means that 90% of what you're saying
25 00:01:56 90%都不是靠你说的话ain't coming out of your mouth.
26 00:02:02 托比 托比Toby! Toby!
27 00:02:05 妈的!Shit!
28 00:02:07 当然她会对你说谎 她是个好人Of course she'll lie to you. She's a nice person
29 00:02:08 她不想伤害你的感情she doesn't wanna hurt your feelings.
30 00:02:10 她还能说什么呢? 她甚至还不认识你...暂时的What else is she gonna say? She doesn't even know you. Yet.
31 00:02:17 幸运的是 事实上就像我们所有人一样Luckily
32 00:02:19 即使是一个漂亮女人 也不知道自己想要什么even a beautiful woman doesn't know what she wants
33 00:02:22 直到她看到她想要的东西之后until she sees it.
34 00:02:25 这就是我的切入点And that's where I come in.
35 00:02:26 我的工作就是让她睁开双眼My job is to open her eyes.
36 00:02:29 托比!Toby!
37 00:02:31 噢 我的上帝!Oh
38 00:02:37 你是在找它吗?Is this what you're looking for?
39 00:02:38 基本原则Basic principles:
40 00:02:40 无论何时 无论何人 无论何种状况No matter what
41 00:02:42 任何男人都有可能 让任何女人坠入情网any man has a chance to sweep any woman off her feet.
42 00:02:46 只是需要合适的网Just needs the right broom.
43 00:02:49 片名:《全民情敌》Just needs the right broom.
44 00:02:58 你不能用你没有的东西You can not use what you do not have.
45 00:03:00 所以如果你害羞 那就羞涩 如果你活泼 那就活泼So if you're shy
46 00:03:03 - 我不活泼 - 没关系-I'm not outgoing. -That's okay.
47 00:03:06 她可能不想知道全部的真相 但她确实想认识真正的你She may not want the whole truth
48 00:03:09 她可能不想立刻看到一切She may not want to see it all at once
49 00:03:11 但她确实想看but she does want to see it.
50 00:03:13 所以今晚 So tonight
51 00:03:14 当你在想自己该说什么when you're wondering what to say
52 00:03:16 外表如何 或者她是否喜欢你的时候how you look
53 00:03:18 只要记住 她已经在和你约会了just remember
54 00:03:21 这意味着她在可能回答"不"的时候 却说了"是"That means she said yes when she could have said no.
55 00:03:25 这意味着她在完全可以把你踢开的时候That means she made a plan
56 00:03:27 却制定了一个计划when she could have just blown you off.
57 00:03:29 这意味着你的任务不再是So that means it is no longer your job
58 00:03:32 让她喜欢你to try to make her like you.
59 00:03:34 而是你不要把它搞砸了It is your job not to mess it up.
60 00:03:40 鞋非常酷 你去了我推荐的那个地方 对吗?The shoes are hot. You went to the place I told you?
61 00:03:42 是的 不过我真的觉得这不是我Yeah
62 00:03:47 "你" 现在是个很不固定的概念"You" is a very fluid concept right now.
63 00:03:51 你买了这双鞋You bought the shoes.
64 00:03:53 这双鞋你穿起来不错You look great in the shoes.
65 00:03:55 那就是我所说的"你"了That's the you I'm talking about.
66 00:03:59 今晚的关键是 "保持镇定"The key tonight is hang back.
67 00:04:03 给她足够的空间Give her plenty of space.
68 00:04:06 如果她在一张照片前徘徊 继续走If she lingers at a photograph
69 00:04:11 不过要在看得见的范围之内But maintain the visual.
70 00:04:17 今晚的温度是18度 天气晴It's supposed to be 64 and clear tonight.
71 00:04:19 那么当你们离开俱乐部的时候 走上一小段路So when you leave the club
72 00:04:22 问问她对刚才表演的感受Ask her what she thought about the show...
73 00:04:24 她最喜欢哪张照片? 为什么喜欢?what was her favorite photograph
74 00:04:27 当她回答的时候 不要看着她的嘴And when she answers
75 00:04:30 不要想像她裸体的样子Don't be wondering what she looks like naked.
76 00:04:33 倾听她说了什么 然后回应Listen to what she is saying and respond.
77 00:04:37 倾听然后回应 倾听然后回应Listen and respond. Listen and respond.
78 00:04:40 这样的话 当轮到你说话的时候That way
79 00:04:42 你就有比"我喜欢你的嘴" 更合适的话可讲 you'll have something better to say than
80 00:04:45 你最喜欢哪张?What was your favorite one?
81 00:04:48 那个大象 非常不错The elephant
82 00:04:51 然后突然的 我们就有了第二次约会And all of a sudden
83 00:04:57 准备好了Ready.
84 00:05:04 太逊了No way.
85 00:05:07 我们得重来 你得笑We're going back in there. You have to smile.
86 00:05:10 如果你没念过高中的话 偶遇是件挺好的事In case you didn't go to high school hitting is a good thing.
87 00:05:14 那要怎么发生呢So how does it happen
88 00:05:16 - 伟大的爱 - 你没事吧?-great love? -Are you okay?
89 00:05:18 - 没有人知道 - 很好-Nobody knows. -I'm good.
90 00:05:20 给这位女士来个甜筒冰淇淋Let me get a Bomb Pop and a Screwball for the lady.
91 00:05:23 不过我能告诉你的是But what I can tell you
92 00:05:25 一眨眼的工夫它就发生了is that it happens in the blink of an eye.
93 00:05:30 这一刻 你还在享受你的生活One moment
94 00:05:32 到了下一刻And the next
95 00:05:33 你会想像没有它们你怎么活下去you're wondering how you ever lived without them.
96 00:05:38 我只需要三次约会Three dates is all I need.
97 00:05:41 三次约会我就能让你达到Three dates
98 00:05:43 这个有巨大回报的阶段to the high-stakes medal round...
99 00:05:45 到了这个阶段 十个女人里有八个相信where eight out of 10 women believe that the first kiss...
100 00:05:48 从第一个吻就可以了解 will tell them everything
101 00:05:50 这段感情的全部信息they need to know about the relationship.
102 00:06:21 在那之后 就靠你自己了After that
103 00:06:24 不过时刻记住But always remember...
104 00:06:26 生活不是你呼吸了多少空气life is not the amount of breaths you take.
105 00:06:31 而是那些令你无法呼吸的时刻It's the moments that take your breath away.
106 00:06:39 我没打过 还是我打过了?Didn't I call it or did I call it?
107 00:06:41 我不是说了吗 六个月I mean
108 00:06:43 那她第一次约会是什么时候?And when was her first date?
109 00:06:45 那就是五个半月 上帝啊 真讨厌我又对了So five-and-a-half? God
110 00:06:48 我是说男人们是怎么回事I mean What is it about guys
111 00:06:50 他们想和任何能走的东西上床that makes them want to screw anything that walks
112 00:06:52 甚至当他们和像艾蕾歌·科尔even when they're going out with someone
113 00:06:54 这么好的对象约会的时候as awesome as Allegra Cole?
114 00:06:55 我是说她是纽约最优秀的女孩了She's only the most fabulous thing walking around New York.
115 00:06:58 谢了 杨Thanks
116 00:06:59 你开玩笑吗?Are you kidding?
117 00:07:00 我当然会做Of course I'm gonna run it.
118 00:07:02 她为什么要把她的心浪费在 那个瑞典花花公子身上呢Why should she waste her heart on some Swedish aristo-brat?
119 00:07:05 就算他很有魅力Even if he is gorgeous.
120 00:07:08 如果他蠢到想背叛她If he's stupid enough to cheat
121 00:07:09 那么整个世界都应该知道他也傻得会被抓住the world should know he's dumb enough to get caught.
122 00:07:12 一点没错 我现在在电梯里 我们等会儿见Exactly. I'm in the elevator. See you in a minute.
123 00:07:15 早上好 你怎么样?Good morning
124 00:07:16 很好 萨拉Great
125 00:07:17 一个人的旅行团感觉不错?Bitter
126 00:07:20 - 你什么时候也应该试试 - 我自己去巴巴多斯?-You should try it sometime. -Barbados by myself?
127 00:07:24 我连5分钟都坚持不了I wouldn't last five minutes.
128 00:07:25 我只是按医生的指示做的It was just what the doctor ordered.
129 00:07:27 我睡懒觉 我做瑜珈I slept in
130 00:07:29 我看了两本书 I read a couple of books
131 00:07:30 和我的潜水教练调了调情I...flirted with my scuba instructor.
132 00:07:32 而且是在从来没有离开过办公室的情况下And apparently never left the office.
133 00:07:34 我知道 那不是很好吗? I know
134 00:07:35 你应该带个人和你一起去的You should've taken someone with you.
135 00:07:38 我应该带谁和我一起?Who am I gonna take with me?
136 00:07:40 这就是有个男朋友的方便之处了This is where a boyfriend comes in handy.
137 00:07:43 我没时间交男朋友I don't have time for a boyfriend.
138 00:07:45 两年前你就是这么说的You said that two years ago.
139 00:07:47 对 现在和那时一样Yes
140 00:07:50 我以为你去度假了I thought you were on vacation.
141 00:07:52 看下这些清晰的话 一个小时内放到我桌子上See if these are in focus and have them in my desk in an hour.
142 00:07:56 还有 恋爱是给那些Besides
143 00:07:58 专门等着好事上门的人准备的they're just waiting for something better to come along.
144 00:08:00 口气像个真正的愤世嫉俗者Spoken like a true cynic.
145 00:08:03 我不是愤世嫉俗者 我是个现实主义者I'm not a cynic. I'm a realist.
146 00:08:05 一个戴着愤世嫉俗的面具的现实主义者 You are a realist masquerading as a cynic
147 00:08:07 还是个隐蔽的乐观主义者who is secretly an optimist.
148 00:08:09 你在这里干什么? 她在这里干什么?What are you doing here? What is she doing here?
149 00:08:11 她在这儿工作 记得吗?She works here
150 00:08:14 不 她现在不应该在这儿工作 你的假期还有四天啊No
151 00:08:16 这个工作不能再等了This couldn't wait.
152 00:08:18 当然可以等 It could.
153 00:08:18 你在做什么? 回海滩去What are you doing? Go back to the beach.
154 00:08:20 我不想你在这里I don't want you here.
155 00:08:21 不 你想的No
156 00:08:23 你正在变成一个变态的神经的工作狂You are becoming a sick
157 00:08:27 这种过度紧张的行为and this is exactly the kind of nervous
158 00:08:29 最终会导致...overwrought behavior that leads to...
159 00:08:32 拍到塞巴斯蒂安和大胸脯美女的照片Pictures of Sebby with a busty brunette.
160 00:08:36 大幅地加薪A very big raise.
161 00:08:39 上帝! 你能在暴风雪里找到一粒尘土Jesus. You could find dirt in a snowstorm.
162 00:08:43 工作需要嘛 Comes with the job.
163 00:08:44 要知道 孩子You know
164 00:08:46 生活不光是看别人怎么生活there is more to life than watching other people live it.
165 00:08:50 我发现那小子在沙滩上偷腥 能忍住不做报道吗?Can I help he was cheating on my beach?
166 00:08:52 我认为你工作表现出色这很好I think it's great that you're so good at your job.
167 00:08:55 我只是有点担心为什么I'm just a little worried as to why.
168 00:08:59 这个还是留给我担心吧Let me worry about that.
169 00:09:01 好吧 午饭前把写好的专栏放在我桌上Okay. I want that column on my desk by lunch.
170 00:09:04 那是不是说你会报销我的住宿费用So you'll pay for my hotel
171 00:09:05 好让你烦我? 没门 出去吧For you to sip mai tais? I don't think so. Get out.
172 00:09:22 不会吧Come on.
173 00:09:23 - 怎么回事? - 本来是个好球 对吧?-What? -That's good
174 00:09:24 不对No.
175 00:09:25 本来进了的 又弹出来了No
176 00:09:26 知道你的问题在哪儿吗 希奇?You know what your problem is
177 00:09:28 你追求的都是短期利益You're all about the short game.
178 00:09:32 你总是根据第一眼看到的出手You pick your shots based on what you see first...
179 00:09:36 而不是长远来讲 对你而言是最好的not what's..necessarily best for you in the long run.
180 00:09:42 不是所有人都能和梦中情人结婚 All of us are not married to the woman of our dreams
181 00:09:46 然后有个孩子and about to have a baby.
182 00:09:47 我非常为你高兴 但不是所有人都能这样的You know
183 00:09:51 所以拜托别管我那个So please just leave me to my hot
184 00:09:54 疯狂的 实验性质的短期利益了totally varied
185 00:09:58 - 我只是在说台球 随便你怎么想了 - 嗯 好-I was talking about pool
186 00:10:02 说实话 我希望有一天你也能体验到Honestly
187 00:10:05 我和格蕾斯每一天都分享的...the unconditional love
188 00:10:08 无条件的爱 信任和开诚布公that I share with Grace every single day.
189 00:10:10 这真的是酒吧间里的谈话吗? Is this really barroom talk?
190 00:10:12 你得听我说 我是认真的You need to listen to me. I'm serious.
191 00:10:14 因为当你和一个女人 达到那么一个高度的时候Because when you get to a place with a woman like that
192 00:10:16 那种境界高于任何物质的表象it's so beyond anything physical
193 00:10:18 当我回想原来和你一起that when I think back to when I used to run around with you
194 00:10:21 到处追那些漂亮但肤浅的女人的时候...and chase all these really gorgeous but shallow women...
195 00:10:24 那不是...I don't know
196 00:10:26 那不是有点荒谬可笑 而且似乎有点可怜吗?it's kind of ridiculous and vaguely pathetic.
197 00:10:37 我明白你的意思了Yeah
198 00:10:39 确实很可怜That's pathetic.
199 00:10:41 真的是很可怜That's pathetic.
200 00:10:44 那你是怎么遇见他的?So
201 00:10:45 我当时正在娜贝拉内衣店里买睡衣I was in La Perla just buying some weekend thongs.
202 00:10:49 他也在买睡衣?And he was doing likewise?
203 00:10:50 没有 实际上 他正在给他妈妈买睡衣No. Actually
204 00:10:54 他妈妈?His mom?
205 00:10:56 凯茜 谁会给妈妈买那么贵的内衣呢?Casey
206 00:10:59 不 不 也许他是在看睡袍Well
207 00:11:00 凯茜Casey
208 00:11:02 凯茜 他在给别的女人买内衣时Casey
209 00:11:04 又和你搭讪while he was buying lingerie for another woman.
210 00:11:06 我还是喜欢妈妈的那个说法I prefer the mother story.
211 00:11:09 我知道你喜欢 但那不是重点I know you do
212 00:11:11 不 重点是我不会一开始 就假定那个家伙是个骗子No
213 00:11:14 - 为什么不? - 因为那样我的下场就会...-Why not? -Because that's how you wind up...
214 00:11:18 像我一样? 你是不是想那么说?Like me? Is that what you were gonna say?
215 00:11:20 不是 我是想说"成为你这样"No. I was gonna say
216 00:11:23 - 他叫什么名字? - 干吗?-What's his name? -Why?
217 00:11:26 - 我去Google上查查他 - 算了 Google你自己的男朋友吧-I'm gonna Google him. -No. Google your own guy.
218 00:11:28 只是想看看他妈妈是不是还活着Let's just see if his mother's still alive.
219 00:11:30 - 格蕾斯什么时候生来着? - 很快-So when is Grace due again? -Soon.
220 00:11:34 你"兴奋"了吗?You excited?
221 00:11:35 你刚说什么?What'd you say?
222 00:11:36 你想让我去把她们带过来吗?Do you want me to go get them and bring them over here?
223 00:11:38 不 不 别No
224 00:11:41 你是说你不想和她们说话Are you saying you don't wanna talk to them
225 00:11:43 因为你没法带她们回家?because you can't go home with them?
226 00:11:44 你想让我怎么样?What you want from me?
227 00:11:46 我只是不想惹麻烦I'm just trying to keep my head above water.
228 00:11:47 - 你听说过那个"约会医生"吗? - 他是城市传奇人物啊- Have you heard of the Date Doctor? - Urban myth.
229 00:11:49 - 真的? - 绝对-Really? -Absolutely.
230 00:11:51 我希望他也帮助女人I was hoping he also helped women.
231 00:11:53 凯茜 你没有病 你只是单身而已Casey
232 00:11:56 把生活当成坐车 你只需要放松和享受乘坐的乐趣You just have to relax and enjoy the ride.
233 00:11:58 我都几个月没被"乘坐"过了I haven't been ridden in months.
234 00:12:04 既然你都这么说了On that happy note
235 00:12:05 我去看看今晚有没有有趣的人来I'm gonna go see if anybody interesting came in tonight.
236 00:12:09 你的意思是除了我之外 对吗?You mean
237 00:12:12 没错Right.
238 00:12:13 我去把那些女孩带过来之后I'll go get those girls
239 00:12:15 我们才能像正常人一样谈话and we'll have a conversation like human beings.
240 00:12:18 然后你回家 我把她们带回我的公寓Then you're gonna home
241 00:12:22 就我而言听起来不错 Well
242 00:12:24 不过你可能得排队 兄弟But you know
243 00:12:26 - 你好啊 - 你好-Hey
244 00:12:31 宝贝 拜托给台球桌那边来杯啤酒 baby
245 00:12:34 - 谢了 - 对不起-Thanks. -Excuse me.
246 00:12:38 对不起Excuse me.
247 00:12:39 一瓶威奇酒也可以Lime wedges in the bottle's fine.
248 00:12:41 混蛋 我不是女服务生Hey
249 00:12:46 抱歉啊I'm sorry.
250 00:12:50 看来我要被人The paramedics will have to
251 00:12:51 堵住嘴巴了 宝贝come to get my foot out of my mouth
252 00:12:53 行了 下次注意点Just don't let it happen again.
253 00:12:55 我其实早知道你不是服务员了I knew you didn't work here.
254 00:12:57 你知道?You did?
255 00:12:58 不然还有其他方法能把你How else was I supposed to
256 00:13:00 从那些家伙们身边引开吗?get you away from all those guys?
257 00:13:02 你为什么想那么做?Why would you want to do that?
258 00:13:05 有些男人自然而然 就能和异性发展出轻松愉快的关系Some guys naturally develop a comfort with the opposite sex.
259 00:13:09 他们喜欢女人 女人喜欢他们They like women
260 00:13:11 一切都那么自然而然Everything flows naturally.
261 00:13:13 大学的时候 我可不是这样的人Back in college
262 00:13:22 我当时看起来缺乏其他人I seemed to lack the basic understanding...
263 00:13:24 凭直觉就能掌握的基础常识that my peers just intuitively grasped.
264 00:13:27 但是像任何晚熟的家伙一样But like any late bloomer
265 00:13:30 我渴望弥补失去的时间I was eager to make up for lost time.
266 00:13:35 她的名字叫克蕾茜达·贝勒Her name was Cressida Baylor.
267 00:13:38 -能告诉我在哪儿注册吗? -没问题-Can you tell me where the registration building is? -Yeah.
268 00:13:45 我的生活就会永远改观And my life would never be the same.
269 00:13:48 我叫阿列克斯I'm Alex.
270 00:13:49 我是克蕾茜达Cressida
271 00:13:54 那时我们之间的关系亲密无间What we had was beautiful.
272 00:14:02 我爱你I love you.
273 00:14:06 我非常爱你I love you so much.
274 00:14:09 我也爱你 阿列克斯I love you
275 00:14:17 我知道你不像我爱你一样爱我I know you don't love me as much as I love you.
276 00:14:20 但是这没关系But that's okay.
277 00:14:22 只要你至少有一点爱我 我就很高兴了I'm just glad you love me at all.
278 00:14:24 回首当时 我可能说的太重了In retrospect
279 00:14:32 但是经验教给了我很多东西But the experience taught me a lot.
280 00:14:34 克蕾茜达!Cressida!
281 00:14:38 你在做什么?What are you doing?
282 00:14:41 很抱歉 阿列克斯I'm sorry
283 00:14:43 但是我爱你啊But I love you.
284 00:14:45 我做错什么了? 告诉我我做错什么了What did I do wrong? Just tell me what I did wrong.
285 00:14:47 老兄 你现在就做错了Dude
286 00:14:50 很抱歉Alex
287 00:14:56 这使我觉得我有责任教给 同为男人的兄弟们一课And it's an education I feel obliged to pass on to my fellow men.
288 00:15:03 因为没有诡计 不玩把戏 就钓不到马子Because with no guile and no game
289 00:15:07 (纽约标准报:塞巴斯蒂安的热带幽会)Because with no guile and no game
290 00:15:09 如果有那么一个人天生不会玩把戏的If ever a man born was without game...
291 00:15:12 那么他就是艾伯特·布莱纳曼it was Albert Brennaman.
292 00:15:24 (艾蕾歌和塞巴斯蒂安已经结束了吗?)it was Albert Brennaman.
293 00:15:40 我的生意到现在为止 100%都是靠介绍 所以是无法追踪的My business is 100% referral and
294 00:15:45 我学到的最重要的一件事就是And if there's one thing I've learned...
295 00:15:47 如果你想做出轨的事情when you orchestrate
296 00:15:50 最好先小心藏好了it's best to fly under the radar.
297 00:16:31 希望现在她是单身 因为我是不会教人挖墙角的I hope she's single 'cause I don't do break-ups.
298 00:16:34 谢谢你来见我 Thank you for seeing me.
299 00:16:36 她单身 我是说 她刚结束了一段感情Yeah
300 00:16:40 这有什么问题吗? 如果有的话 没关系Is that a problem? Because if it is
301 00:16:42 反正我自己也对这个有点不安I'm a little uncomfortable with this anyway.
302 00:16:45 受过很多伤害 我有很多糟糕的经验Definitely been hurt a lot. I had a lot of bad experiences.
303 00:16:49 也有一些好的 不过你知道糟糕的有很多Some good ones. But definitely a lot of bad ones.
304 00:16:52 另外 基本上我不抱太多希望 我是说I'm desperate
305 00:16:56 不是对所有的女人都这样 你明白吗?not in general
306 00:16:58 我是说对她 我抱的希望其实不大You know
307 00:17:02 告诉我一些关于她的事吧Why don't you tell me about her?
308 00:17:06 这个 怎么说呢?Let's see
309 00:17:08 我们公司负责打理她的财务 我是她的税务顾问My company handles her finances. I'm her tax consultant.
310 00:17:12 顾问之一 我的级别比较低Well
311 00:17:16 - 那么她知道你对她有意思吗? - 不 不-So does she know you're interested? -No.
312 00:17:20 不知道No.
313 00:17:22 她知道有你这么一号人吗?Alive?
314 00:17:25 - 我借过她一回笔 - 该死 有人有笔吗?-Llent her my pen once. -Shoot. Does anyone have a pen?
315 00:17:28 这儿 我的Here
316 00:17:31 艾伯特 我的胳膊都要被你压断了Albert
317 00:17:32 对不起啊 拿着 艾蕾歌Sorry about that. Here you go
318 00:17:38 艾蕾歌 就是那个艾蕾歌·科尔?Allegra? As in Allegra Cole?
319 00:17:41 对 我知道我不是她通常约会的那一型Yeah
320 00:17:44 她上一个男朋友 好像是拥有瑞典还是什么的Well
321 00:17:48 是个游手好闲的家伙And that guy was a bum.
322 00:17:50 我觉得他不像个好人He didn't seem like a very nice person to me.
323 00:17:54 你想一击就打出全垒啊You swing for the fence.
324 00:17:56 你以为我没有试图说服自己?Look
325 00:18:00 你以为我不知道这有多荒谬?I mean
326 00:18:02 我知道的 明白吗? 我只是想有你的帮助 我也许能...I know
327 00:18:09 我很抱歉浪费了你的时间You know what? I'm really sorry I wasted your time.
328 00:18:24 等一下 艾伯特Hold on a second
329 00:18:29 你知道那是什么样的感觉You know what it's like
330 00:18:31 每天醒来 觉得毫无希望getting up every morning feeling hopeless?
331 00:18:33 感觉就像你一生的爱人 在错误的男人身边醒来Feeling like the love of your life is waking up with the wrong man?
332 00:18:37 但是同时 也希望她能找到幸福But at the same time
333 00:18:42 即使她从没有和你在一起过even if it's never gonna be with you?
334 00:18:46 你脑子短路了 秀豆了You are flat-out...out of your mind.
335 00:18:52 - 你知道这点吗? - 知道-You know that? -Yeah.
336 00:18:57 这很好That's good.
337 00:19:00 是吗? It is?
338 00:19:02 - 听说过米开朗基罗吗? - 听说过-You ever heard of Michelangelo? -Yeah.
339 00:19:04 听说过西斯廷大教堂吗?(教堂中有米开朗基罗绘制的天顶画)Heard of the Sistine Chapel
340 00:19:06 听过啊Yeah.
341 00:19:08 我就是米开朗基罗 你就是西斯廷大教堂Michelangelo. Sistine Chapel
342 00:19:13 那你能搞定?You saying you can do this?
343 00:19:14 我的名字叫阿列克斯·希奇斯My name is Alex Hitchens.
344 00:19:16 我们去画那幅天顶画吧Let's go paint that ceiling.
345 00:19:45 放松Take it easy.
346 00:19:50 噢 我的上帝 噢 上帝Oh
347 00:20:07 (致:艾伯特 主题:震撼行动 她进电梯了 左边口袋里有口香糖)Oh
348 00:20:37 看起来我还是个有钱人Well
349 00:20:44 不过我真正想知道的是But what I would really like
350 00:20:49 我可不可以拿50万美元自己投资?if I could have $500
351 00:20:54 你想投资什么 艾蕾歌?And what were you thinking of investing in
352 00:21:01 是我真的很热爱的东西Well
353 00:21:11 白日梦是私人时间做的事Daydreams are for private time.
354 00:21:14 在这间房间里 就要在其位而谋其政When you're in the room
355 00:21:16 集中精力 集中注意力 你要回应她们 女人们才会回应你Concentrate. Focus. Women respond when you respond to them.
356 00:21:20 我的朋友麦琪 是个非常有才华的设计师My friend Maggie is a talented designer.
357 00:21:24 我已经看过了他们的计划书 样品看起来非常棒I've seen the business plan and the samples look fantastic.
358 00:21:29 我非常非常想参与其中And I would really
359 00:21:38 我来告诉你吧 我们会拿出一些我们认为I'll tell you what. Let us come up with a range of investments
360 00:21:42 你可能会感兴趣的投资方向that we think you might be interested in...
361 00:21:44 然后下个月来和你讨论它们 怎么样?and next month
362 00:21:51 好吧Okay.
363 00:21:52 好的 谢谢 好了 先生们 下一...Fine. Thank you. All right
364 00:21:56 我们再来一遍 目标是什么?Let's go over this one more time. What is the objective?
365 00:21:58 震撼和敬畏Shock and awe.
366 00:22:00 糟糕得令人震撼 目标是什么That was shockingly awful. What is the objective?
367 00:22:03 震撼Shock and awe.
368 00:22:04 目标是什么?What is the objective?
369 00:22:07 对不起 先生Excuse me
370 00:22:09 什么事 艾伯特?Yes
371 00:22:17 我并不完全同意I don't really agree with that.
372 00:22:21 你并不完全同意什么?You don't really agree with what?
373 00:22:30 我认为如果你想在 你朋友的生意上投资50万美元的话I think if you want to invest $500
374 00:22:33 - 那就是你应该做的 - 艾伯特!-that's exactly what you should do. -Albert!
375 00:22:35 你不需要我们告诉你应该做什么You don't need us to tell you what to do.
376 00:22:38 我们是一个顾问团 不是你的幼儿园老师We're a board of advisers
377 00:22:41 如果你想让别人 像对待成年人一样认真对待你If you want to be taken seriously as an adult
378 00:22:43 我建议你先 像对待成年人一样认真对待自己then start taking yourself seriously as an adult
379 00:22:46 而不是请求一屋子像你老爸这个年纪的老头子instead of asking for permission to invest your own money
380 00:22:49 允许你用自己的钱投资from a boardroom full of your daddy's golf buddies.
381 00:22:52 - 你说的够多的了 - 你知道我话还没讲完-That's quite enough! -I'm not finished.
382 00:22:54 我想让这房间里所有的人都认真听着I'd like to see anybody in this room handle the attention and publicity
383 00:22:58 她现在是在和远远不及她的人 讨论她自己的生活that she's had to deal with her whole life
384 00:23:04 我们需要你的建议 科尔小姐We should be taking advice from you
385 00:23:06 而不是反过来Not the other way around.
386 00:23:08 - 坐下 - 不 你知道吗 我不干了-Sit down... -No! You know what? I quit!
387 00:23:22 噢 我的上帝Oh
388 00:23:33 呼吸 呼吸 进行得怎么样?Just breathe. Just breathe. How'd it go?
389 00:23:36 我冲她大叫 我对我的老板咆哮 我辞了我的工作I yelled at her. I screamed at my boss! I quit my job!
390 00:23:40 - 什么? - 是你说的...-What? -You said...
391 00:23:42 - 我要回去 - 我没让你辞职啊-I gotta go back. -No
392 00:23:46 听着 我们没事 我们没事 Relax. Okay
393 00:23:47 你就让我去吧Would you let me go?
394 00:23:48 艾伯特 不 不Albert
395 00:23:51 放松就好 好吗?Just relax! Okay?
396 00:23:54 - 让他们回味一下 相信我 - 不-Just let it marinate for a second. Trust me. -No!
397 00:24:08 放松点Relax.
398 00:24:10 - 我是艾蕾歌 科尔 - 快回答-It's Allegra Cole. -Answer it.
399 00:24:12 - 我能和你说句话吗? - 去开门 艾伯特-Could I speak to you a second? -Answer the door
400 00:24:20 来了 有什么事吗?Yes. Hi. What's up?
401 00:24:24 听着 你叫艾伯特 对吗?Listen
402 00:24:26 别人通常不那么对我讲话 知道吗?People don't usually talk to me like that. Ok?
403 00:24:31 把嘴闭上 哥们儿Close your mouth
404 00:24:32 我换个说法吧Let me rephrase that.
405 00:24:34 别人从来不会那么对我讲话People never talk to me like that.
406 00:24:39 站直Stand up.
407 00:24:41 我猜对他们来说刚才有点太吓人了I guess it's kind of scary for them.
408 00:24:44 不过我很感激 你刚才在那里所做的事情But that's why I really appreciate what you did in there.
409 00:24:49 你觉得我们有可能 But I was wondering
410 00:24:51 在这星期的什么时间碰个面吗?do you think that you and I could get together sometime this week?
411 00:24:57 讨论一些事情 财务方面的You know
412 00:25:03 我想了解一下 在哪些方面我有能力冒一下险I'd like to see the areas where I can afford to take some risks.
413 00:25:07 - 查一下你的日程 - 我得查一下我的日程 科尔小姐-Check your schedule. -I'll check my schedule. Miss. Cole.
414 00:25:10 太好了 我来把我的电话给你 你有笔吗?Great. Let me give you my number. Do you have a pen?
415 00:25:13 我想我应该没有I don't think I have one.
416 00:25:20 - 我有 - 太好了-Yes
417 00:25:35 叫我艾蕾歌就行And call me Allegra.
418 00:25:39 - 完事了 - 再见-You're done. -Goodbye.
419 00:25:45 干得好Good job.
420 00:25:47 艾伯特! 噢 该死!Albert! Oh
421 00:26:12 她好像是个报纸专栏作家She's some kind of newspaper columnist.
422 00:26:13 每隔一阵来一回 给小费出手很大方Comes in here once in a while. Great tipper.
423 00:26:16 她喝什么?What's her drink?
424 00:26:17 通常是啤酒 今晚是灰鹅马提尼鸡尾酒Usually beer. Tonight
425 00:26:34 我注意到你杯子里酒不多了I noticed your glass was getting low
426 00:26:36 所以我自做主张又给你来了一杯苹果马提尼so I took the liberty of bringing you another apple martini.
427 00:26:38 谢谢你Thank you.
428 00:26:39 另外我注意到And I couldn't help but notice
429 00:26:41 你看起来很像我下一任女朋友you look a lot like my next girlfriend.
430 00:26:44 你叫什么?What's your name?
431 00:26:46 他们叫我奇普(与薯片谐音)They call me Chip.
432 00:26:47 你就不能让他们别再吃了?You can't get them to stop?
433 00:26:50 这个笑话不错That was funny.
434 00:26:52 听着 奇普 我理解穿过整个房间Listen
435 00:26:55 试图在稀薄的空气中演绎出一段感情需要勇气and try to generate a relationship out of thin air.
436 00:26:57 所以别把我下面的话当作是针对你So don't take the following personally.
437 00:26:59 你的眼睛很美You have fantastic eyes.
438 00:27:03 谢谢 注意听着Thanks. Try to listen.
439 00:27:05 不是对你挑剔 我只是不感兴趣This is no reflection on you. I'm just not interested.
440 00:27:09 但是谢谢你过来打招呼But thank you for the compliment of coming over.
441 00:27:12 不用客气 你喜欢古巴菜吗?You're welcome. So do you like Cuban food?
442 00:27:16 奇普 我是认真的 我的话不是"希望你再努力些"的暗号Chip
443 00:27:20 你总是这么自我封闭Are you always so shut-down
444 00:27:22 害怕你的真命天子让你感觉...and afraid that the right man might make you...
445 00:27:24 像个正常的女人?Feel like a natural woman?
446 00:27:27 抱歉 我迟到了 亲爱的 打不到车Sorry I'm late
447 00:27:29 会开得怎么样How was the meeting?
448 00:27:30 算是有始有终 Well
449 00:27:34 很高兴见到你 奇普Nice to meet you
450 00:27:41 我也一样Me
451 00:27:46 一方面 对于一个男人来说On the one hand
452 00:27:49 和你这样的女人开口讲话都很难to even speak to someone who looks like you.
453 00:27:51 可在另一方面 这应该是你的问题吗?But on the other hand
454 00:27:55 所以生活不管从那个方面来说都是艰难的So life's kind of hard all around.
455 00:27:58 如果你注意观察的话就不会Not if you pay attention.
456 00:28:02 你发出了所有的信号都是一致的You're sending all the right signals:
457 00:28:04 没有耳环 鞋跟不超过两英寸 头发向后梳No earrings
458 00:28:08 你戴着读书镜 可是没有书wearing reading glasses with no book
459 00:28:10 喝灰鹅马提尼 drinking a Grey Goose martini
460 00:28:12 说明你度过了糟糕的一周 这种情况下啤酒根本就不够劲which means you had a hell of a week and a beer just wouldn't do it
461 00:28:15 如果这些还不够清楚的话If that wasrt clear enough...
462 00:28:16 你的前额上还印着"滚蛋"两个字there's always the "fuck off" that you have stamped on your forehead.
463 00:28:21 因为谁会相信有男人会愿意Who'd believe there's a man out there
464 00:28:23 坐在一个陌生女人的身边that can sit by a woman he doesn't know...
465 00:28:25 真诚地希望知道她是谁 是做什么的and genuinely be interested in who she is
466 00:28:28 而不带着自己的私欲without his own agenda?
467 00:28:30 我都不知道那会是个什么样子I wouldn't even know what that would look like.
468 00:28:32 那么那样的一个男人会说什么呢?So what would a guy like that say?
469 00:28:34 他会说我叫阿列克斯·希奇斯 是个咨询顾问He'd say
470 00:28:39 但是她可能对这个完全不感兴趣 But she wouldn't be interested in that
471 00:28:40 因为她可能正在盘算他还有多少秒钟才离开because she'd be counting the seconds until he left.
472 00:28:43 认为他和其他男人没什么不同Thinking he was like every other guy.
473 00:28:45 生活经验告诉她这几乎是一定的Which
474 00:28:49 不过之后他会问她叫什么名字 做什么工作的But then he'd ask her name and what she did for a living
475 00:28:51 而她可能会让他滚蛋 她也可能...and she might blow him off. Or she might say
476 00:29:00 我叫萨拉·梅拉丝 我在标准报做"流言蜚语"专栏I'm Sara Melas. I run the gossip column at the Standard.
477 00:29:05 然后他会问一些很尖锐的问题And then he'd ask all these penetrating questions about her
478 00:29:07 因为他对她很真诚 虽然看起来不够典型because he was sincerely
479 00:29:11 不会No.
480 00:29:14 他看起来确实有兴趣He'd be interested.
481 00:29:16 不过他能看出他没有办法But he'd see that there was no way
482 00:29:18 让她相信他是认真的he could possibly make her realize that he was for real
483 00:29:22 他可能很风趣 很有魅力 有与众不同的创造性Well
484 00:29:28 没有用的Wouldn't help.
485 00:29:30 这种情况下他不会不高兴吗?Don't you hate it when that happens?
486 00:29:32 不会Not really.
487 00:29:33 他们也许会继续过他们自己的生活They'd both probably go on to lead the lives they were headed toward.
488 00:29:37 我的猜想是 他们也会过的一样好My guess is they'd do just fine.
489 00:29:42 很荣幸认识你 萨拉·梅拉丝It's a pleasure to have met you
490 00:29:50 灰鹅马提尼 刚走的那位先生点的Grey Goose martini from the gentleman who just left.
491 00:29:58 是给我的吗?Is that for me?
492 00:30:03 怎么了?What?
493 00:30:20 文斯·曼森 抱歉我迟到了Vance Munson. Sorry I'm late.
494 00:30:23 没事 没关系的No
495 00:30:27 你就是....you're the...
496 00:30:30 来点什么喝?Can I get you something to drink
497 00:30:31 不用了 我很好 谢谢你No
498 00:30:33 那么来谈谈她吧So
499 00:30:38 你有没有遇到过什么人Have you ever met someone
500 00:30:40 你立刻就意识到 她会是你生命中重要的人and you knew right away she was gonna be important to you?
501 00:30:42 不只是因为她的外表 而是那些未知的因素Not just because of her looks
502 00:30:47 你怎么遇见她的?How'd you meet her?
503 00:30:49 事实上 我当时正在一家店里给我妈妈买睡衣Actually
504 00:30:52 你那么说的意思肯定是And by that
505 00:30:54 你正在给别的女人买内衣you were buying lingerie for another woman.
506 00:30:59 对 你并没有办法阻止自己遇到什么人 对吗?Yes. You can't help where you meet somebody.
507 00:31:03 内衣是给一个我不会再见的女人的And the lingerie is for a woman I'm no longer seeing.
508 00:31:05 所以 反正 我遇到的这个女孩But anyway
509 00:31:08 她是那么甜美 那么有趣 那么热情she's so sweet
510 00:31:11 她给了我一个号码 可现在她不回我的电话She gives me her number. Now she won't return my phone calls.
511 00:31:14 我不知道究竟是她的什么地方I don't know what it is about her.
512 00:31:17 她在我的脑海里挥之不去I just can't get her out of my mind.
513 00:31:19 我是食不甘味 颜色看起来都好沉闷You know
514 00:31:22 还有以前那些重要的事 Things that used to matter...
515 00:31:24 不知怎么的 它们现在都不再重要了I don't know
516 00:31:26 我觉得事情没法恢复到以前了 除非我...I think things aren't gonna snap back unless I...
517 00:31:31 除非我能干了她Unless I bang her.
518 00:31:35 你说什么?Excuse me?
519 00:31:38 你知道 干了她 把我的头脑清空 进去 射了 出来You know
520 00:31:44 我想你是误解了我的职业了I think you may have misunderstood what I do exactly.
521 00:31:48 没有 别人告诉我你帮助男人们达到目的No
522 00:31:51 没错 不过你看 有这么一条Right. But
523 00:31:53 我的客户们事实上都是真的爱对方My clients actually like women.
524 00:31:59 打一炮就跑的事情我不干Hit it and quit it is not my thing.
525 00:32:02 我跟你说清楚吧 老师Let me make one thing clear to you
526 00:32:04 我需要专业人员的帮助I need professional help.
527 00:32:06 是啊 这点非常肯定Well
528 00:32:09 另外我很高兴你承认了这一点And I'm glad you can admit it
529 00:32:11 因为一般来说这是最困难的部分because generally that's the hardest part.
530 00:32:16 看到我在做什么了吗? 这就是我You see what I'm doing? This is what I'm about.
531 00:32:20 高级西装 高级领带 掌舵者Power suit
532 00:32:23 人们会退缩 会哭喊 会乞求 不过最终 他们会照我说的做People can wince
533 00:32:27 那是一个比喻So that's
534 00:32:32 没错Yeah.
535 00:32:33 我其实是个有点抠字眼的人Well
536 00:32:36 所以当我这么干的时候So when I do this
537 00:32:40 我的意思就是如果你再敢碰我的话this is more like me saying that I will literally break your shit off
538 00:32:44 就别想要你这条膀子了if you ever touch me again.
539 00:32:46 - 明白了吗 小南瓜? - 明白了-Okay
540 00:32:57 不行 不行No.
541 00:32:59 帕布罗 我不能就那么把你的餐馆写上去Pablo
542 00:33:01 得有人在那里吃过饭Somebody has to eat there.
543 00:33:03 不行 得是名人 你知道的No
544 00:33:06 - 萨拉·梅拉丝? - 不行 不行 不行-Sara Melas? -No.
545 00:33:09 好 再见Okay. Bye.
546 00:33:13 我需要你的签名I need your signature.
547 00:33:29 我讨厌女孩没有把电话给他I hate it when a guy calls a girl
548 00:33:31 他却打来电话的家伙who did not give him her number.
549 00:33:33 所以这不是我打电话来 完毕So this is me not calling. Over.
550 00:33:36 对 你是对的 这样做不是那么侵略性Yes
551 00:33:39 听着 我一直在想你额头上写的字I've been thinking about that sign on your forehead.
552 00:33:42 我在想你介不介意And I was wondering if you'd mind
553 00:33:44 星期五晚饭的时候把它们拿下来 完毕taking it down for dinner Friday night. Over.
554 00:33:47 我去不了 我有两个必须要去的派对I can't. I have a couple of parties I have to hit.
555 00:33:50 "流言蜚语"从不睡觉Gossip never sleeps.
556 00:33:53 凌晨4点以前Not till about 4:00 a.m.
557 00:33:55 星期六?Saturday?
558 00:33:59 我有个约会I have a date.
559 00:34:02 你知道坚韧不拔的定义吗 梅拉丝小姐?Do you know the definition of "perseverance
560 00:34:06 讨人厌的借口?An excuse to be obnoxious?
561 00:34:08 继续某种行动而不管Continuing in a course of action...
562 00:34:10 挫折 反对或是之前的失败 完毕without regard to discouragement
563 00:34:14 好吧 韦氏词典先生 我怎么能让你不再烦我?Okay
564 00:34:17 星期天的早饭 这甚至都不能叫约会Breakfast
565 00:34:20 因为这种饭一般都是和你不喜欢的乡下亲戚吃 完毕You do that with out-of-town relatives that you don't even like. Over.
566 00:34:28 答应呀Come on.
567 00:34:31 好吧 我想星期天可以Okay
568 00:34:34 你忘了说"完毕"了 完毕You forgot to say "over." Over.
569 00:34:37 你告诉我时间地点 这次谈话就彻底完毕了This conversatiors over as soon as you tell me when and where.
570 00:34:41 早上7点 北湾码头 完毕7:00 a.m.
571 00:34:44 7点 你疯啦? 7点我可不行7:00 a.m.? Are you crazy? I don't do 7:00 a.m.
572 00:34:50 喂?Hello?
573 00:34:51 - 在这里签字 - 什么?-Sign here. -What?
574 00:34:52 - 你说星期天 对吗? - 怎么了?-You said Sunday
575 00:34:57 我如果当时答应了星期五呢?What if I would have said Friday?
576 00:35:00 星期天?Sunday?
577 00:35:06 那么 我猜你星期天是不去教堂了So I guess you're not going to church.
578 00:35:21 你真的以为我会穿这个?Do you really expect me to wear this?
579 00:35:25 那边不穿这个会很冷的It'll be awful cold out there without it.
580 00:35:28 早上好Good morning.
581 00:35:29 要是10点钟的话我就"好""Good" would have been at 10:00.
582 00:35:35 你比我印象里高一些啊You're a lot taller than I remember.
583 00:35:38 你玩过这个吗?You ever ride one of these?
584 00:35:40 没在哈德逊河里玩过Not on the Hudson.
585 00:35:42 你想干什么?So
586 00:35:43 - 围着自由女神和我赛跑? - 如果有时间的话-Race me around the Statue of Liberty? -If there's time.
587 00:35:47 - 你可能会需要这个 - 好吧-But you might need these. -All right.
588 00:35:50 我看上去如何?How do I look?
589 00:35:55 迷死人了Fabulous.
590 00:35:58 好吧 我屈服了All right
591 00:36:01 到哪儿换衣服?Where do I change?
592 00:36:03 我们从墙那里出去So we'll go past the wall
593 00:36:05 左拐 之后一直向前就可以了then take a left. It's pretty much a straight shot from there.
594 00:36:08 一直向前去哪里?Straight shot to where?
595 00:36:09 那就要你自己来发现了That's for me to know and you to find out.
596 00:36:12 那看好 对付这些宝贝你要...What you do with these babies is...
597 00:36:13 我骑在上面可以把你甩老远Yeah
598 00:37:28 出什么事了? 你改变主意了?What happened? You change your mind?
599 00:37:29 熄火了It just died.
600 00:37:32 你加油了吗?Did you put gas in it?
601 00:37:34 加了 没有 你知道的Yeah. No. You know
602 00:37:36 肯定是吸进了尿布之类的东西了I think it must have sucked up a diaper or something.
603 00:37:38 太恶心了Gross.
604 00:37:40 再来一次Try it again.
605 00:37:44 要不要给你叫拖车公司?You want me to call AAA?
606 00:37:46 转过来 我好跳到你的上面Come on around and let me hop on with you.
607 00:37:49 不怎么好吧 你要是把我的也弄坏了 I don't know. What if you break mine
608 00:37:51 那样我们就都歇菜了Then we'll both be sitting ducks.
609 00:37:52 我没把它弄坏 是它自己熄火了I didn't break it. It just died.
610 00:37:55 是啊 是啊Yeah
611 00:37:57 好吧 跳过来吧 来吧All right
612 00:38:01 - 往后坐 - 我已经坐在这儿了-Scoot back. -Hitch
613 00:38:03 对 不过你不知道我们要去哪里But you don't know where we're going.
614 00:38:05 你为什么不告诉我呢? 这样我们就都知道了Why don't you tell me? Then we'll both know.
615 00:38:08 萨拉?Sara?
616 00:38:11 男人的虚荣心Man
617 00:38:13 我不知道你们男人 是怎么带着它度过每一天的I don't know how you guys make it through the day with them.
618 00:38:15 什么? 这不是我的虚荣心的问题What? It is not my ego.
619 00:38:18 我只是不想破坏一个惊喜I just don't want to ruin the surprise.
620 00:38:24 萨拉!Sara!
621 00:38:31 抱歉 你还好吧?I'm sorry. Are you all right?
622 00:38:37 -我总是随身带着几个 - 谢谢-There. I always keep a few of those around. -Thank you.
623 00:38:39 我的背部有点问题I have lower back trouble.
624 00:38:41 我刚把那个冰袋塞在这里I just shove the ice packs right down there.
625 00:38:43 不 不 这是个新的No. That's a fresh one.
626 00:38:48 好了 艾利斯岛So
627 00:38:50 我必须承认 我在纽约住了一辈子了I have to admit
628 00:38:53 但我从没来过这里and I've never been here.
629 00:38:54 我知道大多数人都没来过I figured that. Most people haven't.
630 00:38:56 所以我让我的兄弟拉里 在这儿给我们做一个私人导游So I got my man Larry here to set us up a private tour.
631 00:39:00 很乐意为希奇效劳Anything for Hitch.
632 00:39:02 它本来的名字叫牡蛎岛It was originally known as Oyster Island.
633 00:39:06 这个岛是用修建纽约地铁时挖出来的土The island was expanded to its present size...
634 00:39:09 堆积成现在的大小的with dirt removed during the construction of the New York subway system.
635 00:39:13 - 真的假的? - 真的-Are you serious? -Yes.
636 00:39:15 你以前知道吗?Did you know this?
637 00:39:16 知道 这就是我带你来这里的原因Yeah. That's why I brought you here.
638 00:39:18 事实上 超过一亿的美国人可以追踪溯源In fact
639 00:39:23 到轮船的名册上的一个男人 女人 或者孩子back to a single man
640 00:39:27 还有移民官的登记簿to an inspector's ledger.
641 00:39:30 截止到1910年纽约By 1910
642 00:39:35 截止到1910年纽约 芝加哥 底特律 克利夫兰和波士顿75%的居民Chicago
643 00:39:39 都是移民及其后代were immigrants
644 00:39:41 他们一般都居住在城市的贫民区They generally lived in the poorest sections of the cities...
645 00:39:45 比如小意大利 中国城和其他民族聚居区in Little Italys
646 00:39:50 它叫做"接吻柱"It's called The Kissing Post.
647 00:39:52 这片金属解释了在长时间的分别之后 不同的文化是如何接触的The plaque explains how different cultures kiss after long absences.
648 00:39:58 什么才能算是长时间的分别呢?Now
649 00:40:01 我是说 像这样吗I mean... that count?
650 00:40:05 不No.
651 00:40:10 实际上我有一个亲戚是从这里入境的I actually had a relative come through here.
652 00:40:14 - 真的? - 真的-Really? -Yeah.
653 00:40:18 - 怎么了? - 什么?-What? -What?
654 00:40:22 怎么回事?What was that thing?
655 00:40:25 不 我只是在想...No. You know
656 00:40:29 你要知道你从何处来you can't really know where you're going
657 00:40:31 你才知道你往何处去until you know where you've been.
658 00:40:33 不对吗 拉里?Ain't that right
659 00:40:34 说的对 兄弟Amen
660 00:40:36 对于第一次约会来说有点太深了 你不这么觉得吗?That's kind of deep for a first date
661 00:40:43 那边是什么?What is that?
662 00:40:59 (胡安 梅拉丝)What is that?
663 00:41:03 噢 上帝!Oh
664 00:41:11 那是我的曾曾祖父That's my great-great-grandfather.
665 00:41:14 这是他的签名 上帝 就在这儿That's his signature. Jesus
666 00:41:21 你是怎么知道的?How did you know?
667 00:41:24 希奇去搜索的 我只是找到这一页Hitch did the search. I just found the page.
668 00:42:01 对不起 这和我计划中的不太一样I'm sorry. I saw that going differently in my mind.
669 00:42:07 我们家的人再也没见过他So my family never saw him again.
670 00:42:10 除了在通缉令上Well
671 00:42:12 我真的很遗憾Look
672 00:42:15 我在计算机上看到的时候When I saw it on the computer
673 00:42:16 上面写着"卡迪斯的屠夫"it said
674 00:42:18 你知道 我还以为那是他的职业呢I thought it was a profession
675 00:42:23 没想到是报纸的头条not a headline.
676 00:42:27 那是我们所有人都试图忘记的It's just one of those horrible family legacies
677 00:42:29 悲剧性的家族事迹之一we've all tried to forget.
678 00:42:32 谢谢你 不 那是...But thank you. No
679 00:42:35 一场灾难A train wreck.
680 00:42:37 - 没有啦 - 我给你叫辆出租车吧-No. -Let me get you a cab.
681 00:42:44 谢谢Thanks.
682 00:42:47 再见Bye.
683 00:42:48 再见Bye-bye.
684 00:42:59 出租Taxi!
685 00:43:03 可怜的家伙 听起来好像惹了很多麻烦Poor guy. Sounds like he went to a lot of trouble.
686 00:43:06 很有意思It was fun.
687 00:43:08 以灾难性的方式 我是说这个可不是个唇印In a disastrous kind of way. I mean
688 00:43:12 至少你有了一段自己的故事 对吗?At least you got a good story out of it
689 00:43:18 对吗?Right?
690 00:43:19 你应该尝尝我的 非常棒You should try mine
691 00:43:20 等等 你还要再见他Wait. You're seeing him again?
692 00:43:24 你说我总是认为男人会令我失望 对吗?Well
693 00:43:29 总是假定他们会失败Assuming that they're gonna fail
694 00:43:31 他的确是失败了Which he did.
695 00:43:33 是啊 不过他还是有闪光点的Yeah
696 00:43:38 我是说 凯茜 他确实很用心啊I mean
697 00:43:42 而那是个优点吗?And that's a desirable trait?
698 00:43:44 是啊 很奇怪 对吗?Yeah. Weird
699 00:43:50 一切都要保持简单 就像我们练习的一样Now
700 00:43:53 我们只是留一个口信 知道吗We're just leaving a message.
701 00:43:54 像艾蕾歌·科尔这样的女人 不会接来自陌生号码的电话的Women like Allegra Cole don't pick up numbers they don't recognize.
702 00:44:01 喂?Hello?
703 00:44:03 她接电话了She's on the phone!
704 00:44:07 喂 你好 科尔小姐?Yes. Hello
705 00:44:09 有个叫艾伯特·布莱纳曼的找你Hi
706 00:44:12 等一下One moment
707 00:44:12 告诉她我在吃午饭No. Tell her I'm at lunch.
708 00:44:14 我们打电话给她 就为了告诉她你在吃午饭?We called her to tell her you're at lunch?
709 00:44:22 艾蕾歌 我是艾伯特·布莱纳曼Allegra. Hi
710 00:44:27 你好吗?Hi
711 00:44:28 很好 很好 我很好Good. I'm doing good.
712 00:44:31 我打电话是说说关于 我们星期三的预约The reason I'm calling is about our appointment this Wednesday.
713 00:44:35 我可能去不了Not gonna be able to make it.
714 00:44:37 那你什么时候可以?Well
715 00:44:41 我什么时候可以?When can I do it?
716 00:44:46 我自己都不知道 I don't even know
717 00:44:48 我自己都不知道 因为我整个下星期都一团糟because my whole next week is slammed.
718 00:44:50 对 都很好Right. But it's all good.
719 00:44:51 对 都很好Yeah
720 00:44:55 不 我们肯定会见面的 那是一定的No
721 00:44:58 我们会见面的 对We're going to make it happen. Yes.
722 00:45:07 你在...Oh
723 00:45:09 你那边怎么了?What's going on over there?
724 00:45:10 只是搬一些东西Just moving some things around.
725 00:45:14 天空工作室Sky Studios.
726 00:45:16 对了 今晚我实际上要去Tonight I'm actually going to
727 00:45:18 天空工作室的这个时尚展示this fashion thing at Sky Studios.
728 00:45:20 设计师朋友Designer friend.
729 00:45:21 我只是想也许你的设计师朋友I just thought it might be something your
730 00:45:23 麦琪也许会感兴趣designer friend Maggie would be interested in.
731 00:45:25 绝对会Yeah
732 00:45:27 那太好了Well
733 00:45:28 太好了 我把电话转回到我...Great. Then I will put you back on with my...
734 00:45:49 艾蕾歌 请到这边来Allegra
735 00:45:50 科尔小姐 这边Miss Cole
736 00:45:53 你好Hi
737 00:45:54 这个主意真是太棒了This was a fantastic idea.
738 00:45:56 我也是这么想的I suppose.
739 00:45:58 麦琪呢?Hey
740 00:45:59 和往常一样 迟到了 Late as usual
741 00:46:03 今晚我要你想像一下冰山的形象Tonight I want you to meditate on the image of an iceberg.
742 00:46:07 你知道为什么我要你这么做吗?Do you know why I want you to do that?
743 00:46:09 因为我很酷?Because I'm cool
744 00:46:11 - 不 - 我知道我不酷-No. -I know
745 00:46:13 我是说你是一座冰山 I'm saying that you are an iceberg...
746 00:46:15 90%的重量都在水面下in that over 90% of your mass is below the surface.
747 00:46:20 我知道我分量不轻 这没错I know I'm heavy. I am.
748 00:46:22 我在说你是什么样的人I'm talking about who you are.
749 00:46:25 这是个比喻It's a metaphor.
750 00:46:26 会计 生意 Accounting
751 00:46:27 那都只是 有内涵又富有的的艾伯特的一小部分all of that is just a small part of a much deeper
752 00:46:36 今晚那里会很嘈杂It's gonna be loud in there...
753 00:46:37 所以这是我们以不是那么唐突的方式so this is our opportunity to break the touch barrier...
754 00:46:40 突破距离界限的一个机会in a non-sleazy way.
755 00:46:41 把她带到最吵的地方So get to where it's loudest.
756 00:46:42 然后问她要不要喝点什么Ask her if she'd like a drink.
757 00:46:44 身子靠近 手放在她背上 Lean in
758 00:46:47 像谈论秘密一样和她耳语and say it in her ear like a secret.
759 00:46:49 但是要注意手放的位置Watch your hand placement.
760 00:46:50 太高 意思就变成"我只想做朋友"Too high says
761 00:46:52 太低 意思就变成"我只想在屁股上揩一把油"Too low says
762 00:46:56 朋友 屁股 我Friends. Ass. Me.
763 00:47:04 特别的要点Special issues:
764 00:47:05 艾蕾歌·科尔是个名人Allegra Cole is a celebrity...
765 00:47:06 就是说别人和她讲话的时候which means that when people talk to her
766 00:47:08 会完全忽略你的存在they'll ignore you completely.
767 00:47:10 她是个很有风度的人 所以她会向别人介绍你She's classy
768 00:47:12 当她介绍的时候 要用力和别人握手 讲话的声音也要大一些When she does
769 00:47:14 让他们意识到你的存在Let them know you're there.
770 00:47:15 向她展示你有能力做她的护花使者Show her you can handle being her escort.
771 00:47:17 - 伊根 这位是艾伯特 - 你好-Egon
772 00:47:19 伊根Egon
773 00:47:21 艾伯特 这位是扎克Albert
774 00:47:22 很高兴见到你Nice to see you.
775 00:47:24 这些是麦琪的朋友These guys are friends with Maggie.
776 00:47:25 你去过那个新开的巴西餐馆了吗?Been to that new Brazilian restaurant?
777 00:47:28 - 没有 不过我在... - 非常恶心-No
778 00:47:30 我正在写一篇有关它的文章I'm writing an article about it.
779 00:47:32 你见过现代艺术博物馆的新展品了吗?Did you see the new installation at MOMA?
780 00:47:35 - 是的 你觉得... - 非常恶心-Yes
781 00:47:40 女人总是能判断出你是不是和她们说实话Women can always tell when you're not being real with them.
782 00:47:43 你能做的最糟的事就是假装Worst thing you can do is try to fake it
783 00:47:45 因为你是一个很棒的男人because you are a great guy.
784 00:47:47 你的确有一些别人无法给艾蕾歌的东西And you do have something to offer Allegra that no other man does.
785 00:47:51 你叫什么来着?What was your name?
786 00:47:54 伊根Egon.
787 00:47:56 你对西边的那个 新建的橄榄球场的设计有什么看法?What do you think of the design of the Jets'new football stadium on the West Side?
788 00:48:00 我来猜猜 很恶心对吗?Let me guess. Disgusting?
789 00:48:04 再好好想想 我们一会儿回来Think it over. We'll be back.
790 00:48:08 谢谢 我受不了那些人了Thank you. I can't stand those guys.
791 00:48:11 真的? 我还有点喜欢他们呢Really? I kind of liked them.
792 00:48:14 不过说到底But when all is said and done...
793 00:48:16 今晚的主题不是艾蕾歌tonight is not about Allegra.
794 00:48:19 不是?It's not?
795 00:48:20 不是 今晚的主题是麦琪No. Tonight is about Maggie.
796 00:48:22 一个女人的最好的朋友A woman's best friend
797 00:48:24 在重要的感情决定上都有最终决定权has to sign off on all big relationship decisions.
798 00:48:26 所以你可不能把这个搞砸了So you can't afford to mess this up.
799 00:48:28 艾伯特 来见见我的朋友 麦琪Albert
800 00:48:31 你好 麦琪Hi
801 00:48:32 - 能见到你荣幸之至 - 我才是麦琪-It's an absolute pleasure to meet you. -I'm Maggie.
802 00:48:36 不 你不是No
803 00:48:37 事实上 我就是Actually
804 00:48:40 麦格努斯·福雷斯特Magnus Forester.
805 00:48:41 非常感谢你邀请我们Thank you so much for inviting us.
806 00:48:45 你的手很柔软哦You have very soft hands.
807 00:48:47 谢谢你Thank you.
808 00:48:50 你的手也很软So do you.
809 00:48:51 谢谢Thank you.
810 00:48:53 所以今晚 你要注意一件事So tonight
811 00:48:55 而且只注意这件事: 麦琪and one thing only. Maggie.
812 00:48:58 你的灵感从何而来呢?Where does your inspiration come from?
813 00:49:00 噢 我的上帝Oh
814 00:49:02 我看到的任何东西 杂志上的东西Anything I see. Something in a magazine
815 00:49:06 街上的 老电影里的out on the street...in an old movie.
816 00:49:11 对于创造性的天然接受能力 总是令我惊讶The receptive nature of the creative facility just astounds me.
817 00:49:15 有人想要春卷吗?Anybody want any spring rolls?
818 00:49:17 顺便说一下 你的领带真的很美That's a beautiful tie
819 00:49:18 我是说整个搭配 都恰到好处This whole thing
820 00:49:20 谢谢Thank you.
821 00:49:23 他是同性恋?Is he gay?
822 00:49:25 我看不是I don't think so.
823 00:49:28 我喜欢他I like him.
824 00:49:29 说到调音师 About the deejay.
825 00:49:30 一般我有严格的"不准跳舞"的规定Generally
826 00:49:34 不过如果她要求的话 你不能说"不"But if she asks
827 00:49:37 跳舞是我最不担心的事情I'm not worried about dancing.
828 00:49:39 不过如果有别人在的话But if there are people there...
829 00:49:40 很抱歉 我不喜欢太固执I'm sorry
830 00:49:43 不过我得考虑周全but I need to be thorough.
831 00:49:46 给我看看你不担心是什么意思Show me what you mean by you're not worried about it.
832 00:49:48 相信我 你知道我能做的到Trust me. You know what I'm gonna do.
833 00:49:54 就是这样That's what it's all about
834 00:49:56 看它怎么越变越大See how it gets bigger?
835 00:50:01 现在我要点火了Now I'm gonna start the fire.
836 00:50:03 脚不能停But the feet are going.
837 00:50:04 我点着火了I start the fire
838 00:50:06 我做个匹萨饼I make the pizza.
839 00:50:07 骻要不停地动Hips are always going.
840 00:50:10 抖骻怎么都不过分Can't get enough hip.
841 00:50:12 看 Q-tip(说唱歌手)的动作From there
842 00:50:15 Q-tip Q-tip 扔到一边去Q-Tip. Throw it away.
843 00:50:19 这样还不行的话 你就来这个That's not working
844 00:50:30 永远 别再做这些动作了Don't ever...do that again.
845 00:50:36 听到我说的话了吗?Do you hear me?
846 00:50:38 只是表达真实的自我Just expressing myself.
847 00:50:39 不 不No. No.
848 00:50:42 不能像那样 不行Not like that
849 00:50:44 好了all right?
850 00:50:48 你就住在这里 就是这里This is where you live. Right here.
851 00:50:52 你就住在这里You live right here
852 00:50:54 这里是家This is home.
853 00:50:55 就像这样None of this.
854 00:50:57 你的那些动作我一个也不想看到I don't wanna see none of that.
855 00:50:59 他们不需要匹萨饼 他们那儿有吃的Don't need no pizza. They got food there.
856 00:51:09 肘部 离腰部六英寸Elbows
857 00:51:11 手肘成九十度角90-degree angles.
858 00:51:13 不要咬自己的嘴唇 别咬了Don't you bite your lip. Stop it.
859 00:51:34 好吗?Ok?
860 00:51:35 女人会把跳舞和性联系起来Women relate dancing to sex
861 00:51:37 即使是一个舞林高手 做了那些动作也会完蛋的Even a great dancer can lose it with one of these.
862 00:51:42 你知道 我正需要学这个Okay
863 00:51:56 你阻止不了 你就是阻止不了Can't stop it. You cannot stop it.
864 00:52:02 下一个主题Next subject.
865 00:52:05 出去Get out.
866 00:52:11 谢谢Thanks.
867 00:52:13 你是尼克斯队的球迷?So
868 00:52:17 他们打得好的时候When they're good.
869 00:52:24 我真的很抱歉I'm really sorry.
870 00:52:26 上帝 为什么? (艾蕾歌 再次独身)Oh
871 00:52:29 她去了?She was there?
872 00:52:30 我留了一堆留言给你I left you a bunch of messages.
873 00:52:32 我的电话掉进哈德逊河里了My phone fell in the Hudson.
874 00:52:33 还有更糟的Yeah
875 00:52:36 (艾伯特·布莱纳曼是谁?)Yeah
876 00:52:39 我不相信这个I don't believe this.
877 00:52:40 我以为他是个保镖I thought he was a bodyguard.
878 00:52:41 现在唯一需要保护的就是我I'm the only one who will need protection around here is me.
879 00:52:44 - 马克斯会... -会非常生气的-Max is gonna... -Gonna be really irritated.
880 00:52:47 当我今早坐上地铁的时候 You know hen I got the train this morning
881 00:52:50 我还以为今天会是美好的一天I thought it was gonna be a good day.
882 00:52:52 艾伯特·布莱纳曼到底是谁?Who the hell is Albert Brennaman?
883 00:52:55 解释下这是怎么发生的Tell me how this happened.
884 00:52:57 什么啊 老兄? 某个摄影师拍的呗What? There were some photographers.
885 00:52:58 你看这个像跳舞吗?Does this even look like dancing to you?
886 00:53:00 只是有一点点做回真我嘛That's just a little bit of me being me.
887 00:53:02 不 艾伯特 这些事情你绝对不能再做了No
888 00:53:08 - 就一支舞而已嘛 - 不-It's just one dance. -No.
889 00:53:10 一支舞 一个眼神 一个吻One dance
890 00:53:13 我们只有这些 艾伯特That's all we get
891 00:53:14 我们只有一个机会来决定Just one shot to make the difference...
892 00:53:17 是"后来幸福地生活在一起" 还是between happily ever after and:
893 00:53:20 "他只是曾经和我一起出去过的男人""Oh
894 00:53:24 好吗?All right?
895 00:53:31 怎么了?What?
896 00:53:33 你说"吻"You said "kiss."
897 00:53:37 有什么问题吗?Is that a problem?
898 00:53:39 没什么问题 只是...这是艾蕾歌·科尔 ...It's not a problem
899 00:53:42 十个女人里有八个相信Eight out of 10 women believe that the first kiss...
900 00:53:44 从第一个吻就可以了解这段感情的全部信息will tell them everything they need to know about a relationship.
901 00:53:47 另外相信我 她绝对想过了And believe me
902 00:53:51 她想过了?She has?
903 00:53:52 当然 她不会表现出来Of course. Not that she's gonna act on it.
904 00:53:56 这也没什么要紧的So it's no real big deal.
905 00:53:58 是啊 没什么要紧的All right
906 00:53:59 非常非常要紧 艾伯特!It's a very big deal.
907 00:54:00 至关重要 人命关天的重要Huge. Monumental
908 00:54:02 你没有在听You are not listening...
909 00:54:06 你需要把全部精神都集中都这上面I need you to wrap your head around this.
910 00:54:08 明天晚上 艾蕾歌·科尔可能会拥有她最后一次初吻Tomorrow night
911 00:54:25 好了 来吧 让我看看你怎么样All right
912 00:54:29 你是什么意思?What do you mean?
913 00:54:30 来让我看看你要怎么吻我Just show me how you would kiss me.
914 00:54:32 我才不会吻你I wouldn't kiss you.
915 00:54:34 我现在不是我 我是艾蕾歌I'm not me
916 00:54:38 可你确实不是啊But you're really not
917 00:54:40 好吧 艾伯特Okay
918 00:54:41 玩了一晚上以后 你现在送我到家end of the night
919 00:54:44 给我展示一下爱情的魔力Show me the magic.
920 00:54:45 这样我真的很不自在I'm not comfortable with this.
921 00:54:47 上帝 艾伯特 和你在一起我真的好开心God
922 00:54:51 是啊 尼克斯队打的怎么样?Yeah
923 00:54:53 你看见我在干什么吗? 这是个信号 明白吗?You see what I'm doing? This is a signal
924 00:54:56 我在摆弄我的钥匙I'm fiddling with my keys.
925 00:54:58 不想接吻的女人 会拿出钥匙A woman that doesn't want a kiss...takes her keys out
926 00:55:00 打开门 走进房间puts them in the door
927 00:55:02 想要接吻的女人 就会摆弄钥匙A woman that wants to kiss
928 00:55:06 我现在就在摆弄呢I'm fiddling.
929 00:55:07 好了 晚安吧Okay
930 00:55:11 看到我在做什么了吗You see what I'm doing?
931 00:55:12 - 抢劫我? - 不对-Robbing me? -No.
932 00:55:14 大多数男人一看到这个 他们会冲上来索吻This is what most guys do. They rush in to take the kiss.
933 00:55:17 不过你不是大多数But you're not most guys.
934 00:55:20 接吻的秘密在于See
935 00:55:22 完成90%的距离is to go 90% of the way...
936 00:55:25 然后停住and then hold.
937 00:55:31 停多长时间?For how long?
938 00:55:32 需要停多长就停多长As long as it takes...
939 00:55:34 让她去完成那10%for her to come the other 10%.
940 00:55:36 好 90-10 记住了Okay
941 00:55:38 好了 来吧 放下包袱Okay
942 00:55:40 轮到你了It's your turn.
943 00:55:45 今晚真的非常愉快 艾伯特I had a really nice time tonight
944 00:55:51 我也这么觉得 艾蕾歌I had a great time tonight
945 00:55:55 有胡子的艾蕾歌with a beard.
946 00:56:30 怎么了?What's up?
947 00:56:32 我感觉不到I'm not feeling it.
948 00:56:33 你什么意思? 我已经完成90%了What do you mean? I came 90%.
949 00:56:34 我感觉不到你想要I'm not feeling like you want it.
950 00:56:38 现在我是艾蕾歌·科尔 你的梦中情人Look
951 00:56:42 她的绿眼睛是清澈的欲望之泉The woman whose green eyes are limpid pools of desire.
952 00:56:45 向我展示魔力吧 艾伯特Now
953 00:56:47 - 展示魔力 - 你这是什么意思?- What the hell was that?
954 00:56:49 向你展示魔力呀I'm showing you the magic!
955 00:56:50 我说的是你完成90% 我完成剩下的10%No
956 00:56:53 你不能一下就100%You don't go the whole 100%!
957 00:56:54 我还张着嘴呢 艾伯特 你这个过度饥渴的狗...My mouth was open
958 00:57:02 除了这个之外 其他方面怎么样?Other than that
959 00:57:04 他们一起来的 一起跳舞 一起离开They came together
960 00:57:08 他挺可爱 就像牧羊犬一样He's cute
961 00:57:11 就我所知 他非常讨人喜欢For all I know
962 00:57:13 他和她约会的情况下...But him dating her is...
963 00:57:15 你看起来很紧张You seem stressed.
964 00:57:17 我们之间有默契的You and I had an understanding.
965 00:57:19 如果你邀请了艾蕾歌 你应该给我打电话的If you invite Allegra
966 00:57:20 萨拉 我没有邀请她I didn't invite her.
967 00:57:23 说实话亲爱的 我以为她还在欧洲呢Honestly
968 00:57:26 所以你邀请了艾伯特So you invited Albert?
969 00:57:27 没有 这儿写着票是给一个叫阿列克斯·希奇斯的No. Look
970 00:57:45 留言机Machine.
971 00:57:50 嗨 我是萨拉Hi
972 00:57:55 我只是想说谢谢你...I just wanted to say thank you...
973 00:58:00 给我那么难忘的一天for an unforgettable experience...the other day.
974 00:58:06 如果你还想要你的衬衫的话And if you ever want to see your shirt again...
975 00:58:08 你可以今晚8点到菲尔顿市场来you can come by the Fulton Fish Market tonight
976 00:58:14 再见Okay
977 00:58:18 你认为他会来?Do you think he'll show?
978 00:58:19 是的 他这样的选手 不会容忍自己有不良记录的Yeah. He's too much of a player to have a bad date on his record.
979 00:58:24 你把这当作是消息来源还是约会?Is this a source or a date?
980 00:58:28 消息来源A source.
981 00:58:30 听起来像个约会Well
982 00:58:33 这个嘛 本来应该是的Well
983 00:58:36 那么看起来是个约会So it looks like a date
984 00:58:39 听起来也是个约会and it sounds like a date...
985 00:58:40 - 可实际上不是约会 - 对 没错-but it's not a date. -Yeah. Right.
986 00:58:45 只是问一下Just checking.
987 00:59:08 我不确定你有没有收到留言I wasn't sure you got my message.
988 00:59:10 我不确定你有没有打错电话I wasn't sure you called the right guy.
989 00:59:12 你一定是上次没吃够苦头You must be a glutton for punishment.
990 00:59:15 或者是我真的想报复你Either that or I really wanna pay you back.
991 00:59:18 我想这个是你的I think this is yours.
992 00:59:21 谢谢Thank you.
993 00:59:22 我要把它镶起来 然后挂在我的耻辱墙上I'm gonna frame this for my wall of shame.
994 00:59:25 真的吗 你有整一面墙的耻辱?Really? There's a whole wall?
995 00:59:27 我们去干什么?So what are we getting into?
996 00:59:31 以前去过美食大赛吗?Ever been to a food rave before?
997 00:59:33 每月一次 在全市的各个地方Happens once a month
998 00:59:35 不同的厨师 不同的地点Different chefs
999 00:59:38 你在厨房里怎么样?You any good in the kitchen?
1000 00:59:39 我可以受得了那个热度 如果你是这个意思的话I can stand the heat
1001 00:59:41 很好 因为我老板和他老婆就在那边Good. Because that's my boss and his wife right over there.
1002 00:59:45 有意思Interesting.
1003 00:59:47 概念是这样的 我们交钱来煮我们自己的饭Well
1004 00:59:51 另外一个概念是 闭嘴 这是一场晚间约会Here's another concept: Shut up. It's an evening out.
1005 00:59:53 结婚时间越长 一起出去的次数就越少The longer you're married
1006 00:59:56 再有一两年In a couple of years
1007 00:59:57 我们就要在家里发霉了we're gonna end up bricked into our apartment like a Poe story.
1008 01:00:02 那么露易丝 你也是做报纸的?So
1009 01:00:05 不 我是个精神病医生No
1010 01:00:07 我今晚再也不说话了Well
1011 01:00:12 萨拉 你还没告诉我So
1012 01:00:15 那天晚上天空工作室的 那个时尚展示怎么样?How was the Sky Studio fashion thing you went to the other night?
1013 01:00:19 你碰到任何值得一提的人了吗?Did you meet anyone worth mentioning?
1014 01:00:23 没有No.
1015 01:00:26 真的?Really?
1016 01:00:27 我觉得非常奇怪I find that very odd.
1017 01:00:30 马克斯 我觉得你很奇怪Max. I think you're being odd.
1018 01:00:33 我一直都很奇怪Well
1019 01:00:35 这就是你嫁给我的原因It's why you married me.
1020 01:00:36 也是我娶了你的原因And it's why I married you.
1021 01:00:40 那么 希奇Speaking of which
1022 01:00:42 你对我们可爱的萨拉有什么企图?what exactly are your intentions for the lovely Sara?
1023 01:00:45 等等 你知道吗?Wait
1024 01:00:46 事实上我碰到了值得一提的人Actually
1025 01:00:51 我想我碰到了你的朋友艾伯特和艾蕾歌I think I met your friends Albert and Allegra.
1026 01:00:55 我的朋友谁和谁?My friends who and who?
1027 01:00:55 - 艾蕾歌·科尔? - 真的?-Allegra Cole? -Really?
1028 01:00:59 你怎么认识她的?How do you know her?
1029 01:01:01 我不认识I don't.
1030 01:01:02 那你是认识艾伯特So you know Albert?
1031 01:01:05 以前认识Knew.
1032 01:01:06 - 他有入场券 - 我是说-He had your tickets. -I mean
1033 01:01:08 你和你的会计能有多熟呢?how well do you really know your accountant?
1034 01:01:12 4月15号报税日之后就不用再见他了April 15
1035 01:01:15 直到4月15号till April 15.
1036 01:01:16 女士们先生们Ladies and gentlemen...
1037 01:01:18 加柠檬黄油的扇贝a coquille St. Jacques with a lemon butter reduction.
1038 01:01:22 - 是我们厨师的特别奉献 - 谢谢Compliments of our chef. -Thank you.
1039 01:01:23 我肯定你们会喜欢的I'm sure you're really gonna enjoy this.
1040 01:01:34 真好吃啊That's really good.
1041 01:01:36 你...给我留下了很深的印象I'm very impressed.
1042 01:01:39 为什么?Why is that?
1043 01:01:40 你知道You know
1044 01:01:41 和这两人打交道 别人都迫不及待地Around these two
1045 01:01:44 提那些名人好抬高自己的身价to name-drop and dish their friends...
1046 01:01:46 而你是那么地慎重and you're being all discreet.
1047 01:01:48 是啊...非常可爱Yeah
1048 01:01:50 的确是Actually
1049 01:01:52 那好 我们为什么不换个话题呢?So why don't we change the subject?
1050 01:01:55 - 你没事吧? - 我没事-Are you all right? -Yeah. No
1051 01:01:59 萨拉告诉我 So Sara tells me
1052 01:02:02 你是个咨询顾问 希奇that you're a consultant
1053 01:02:04 对Yeah
1054 01:02:05 基本上是市场啦 广告啦 品牌管理什么的mostly marketing
1055 01:02:10 我 完全不懂那些是干什么的I have no idea what that means.
1056 01:02:12 没人懂 所以我才能收那么多钱No one does. That's why I get to charge so much.
1057 01:02:19 你确定你没事吗?Are you sure you're all right?
1058 01:02:21 对 我没事Yeah
1059 01:02:23 你们有没有觉得这里痒啊? 还是只有我?Is it itchy in here or is it just me?
1060 01:02:26 我知道了I know what's happening.
1061 01:02:29 不 不No.
1062 01:02:30 你认为我处在很紧张的状态中...You think that I'm in a stressful state...
1063 01:02:32 因为我想要留下好印象because I'm trying to make a good impression...
1064 01:02:34 还要顾及我是不是真的投入的问题while also dealing with my commitment issues...
1065 01:02:39 试图避免那些尴尬的谈话trying to avoid all these awkward conversations.
1066 01:02:42 不...我...我想你是食物过敏了No
1067 01:02:49 什么?What?
1068 01:02:52 苯那君(抗过敏药)? 苯那君在什么地方?Benadryl
1069 01:02:54 - 2号通道 - 哪条是2号通道?-Aisle 2. -Which one's Aisle 2?
1070 01:02:56 就是上面挂着很大的2的通道The one with the big 2 over it.
1071 01:02:57 萨拉 我没事Sara
1072 01:02:59 你确定是2号通道?You sure it's in Aisle 2?
1073 01:03:01 不No.
1074 01:03:02 真的 没有那么严重Really
1075 01:03:07 苯那君Benadryl
1076 01:03:10 得要很多苯那君 很多很多...A lot of Benadryl. A lot.
1077 01:03:12 什么? 你...What? Are you...
1078 01:03:28 扇贝 死亡食物!Coquille St. Jacques. Death on a leaf!
1079 01:03:35 快点!Come on!
1080 01:03:47 好了 我们现在没事了Okay
1081 01:03:49 再走两个街区 你就可以躺下了Just a couple more blocks and you get to lie down.
1082 01:04:00 等等 这首歌是谁唱的来着?Wait
1083 01:04:02 我的姑娘 是地火风乐队啊Oh
1084 01:04:05 那你应该让他们来唱You should let them sing it.
1085 01:04:10 我打赌这个加点冰的话一定很棒I bet this would be great on the rocks.
1086 01:04:12 不错 对吗?It's good
1087 01:04:16 我打赌我现在可以问你任何问题I bet I can ask you just about anything right now.
1088 01:04:19 不 不 不No.
1089 01:04:21 我是个保险库 宝贝 已经上锁了I'm a vault
1090 01:04:25 艾蕾歌和个注册会计师在一起干什么?What is an heiress doing with a CPA?
1091 01:04:28 他们要去看尼克斯队的比赛They're going to the Knicks game.
1092 01:04:31 是啊 你的嘴真的很严啊Yep
1093 01:04:35 他非常爱她!He loves her so much!
1094 01:04:38 我知道I'm sure he does.
1095 01:04:41 我告诉你I'm telling you
1096 01:04:42 人们整个一生都在试图寻找 他们存在的理由people search their whole lives trying to find the...
1097 01:04:44 - 他们存在的理由... - 我不知道-Reasons that we're here... -I wouldn't know.
1098 01:04:51 等你见到就知道了You would if you saw it.
1099 01:04:53 可有时候就是一叶障目 不见泰山Sometimes it's really hard to see the forest through the leaves.
1100 01:04:58 你呢? 你爱过吗?What about you? You ever been in love?
1101 01:05:05 爱过Yep.
1102 01:05:11 不过你永远不会知道的But you're never gonna know that.
1103 01:05:16 好吧 Okay.
1104 01:05:17 我觉得你果汁喝得够多了I think you've had enough of the juice box.
1105 01:05:22 走吧Let's go.
1106 01:05:30 这地方不赖呀This is some place.
1107 01:05:33 你一个人住?You live here alone?
1108 01:05:36 对 实际上我比较喜欢这样Yeah. I actually prefer it that way.
1109 01:05:40 你呢?What about you?
1110 01:05:42 我从大学毕业就没和别人一起住过了I haven't had a roommate since college
1111 01:05:44 - 我大学室友后来和我姐姐结婚了 - 真的?-and he upped and married my sister. -Really?
1112 01:05:47 是啊 他们马上要有孩子了Yeah
1113 01:05:49 希奇舅舅Uncle Hitch.
1114 01:05:53 谢谢Thank you.
1115 01:06:00 你现在感觉如何?So
1116 01:06:02 不错Good.
1117 01:06:04 很放松Relaxed.
1118 01:06:07 你呢? 有兄弟姐妹吗?So what about you? Any siblings?
1119 01:06:11 有姐妹Sister.
1120 01:06:12 玛丽亚Maria.
1121 01:06:14 住在华盛顿Lives in D.C.
1122 01:06:17 妹妹 是吗?Younger
1123 01:06:22 能从你的声音里听出来I could hear it in your voice.
1124 01:06:24 有点那种天生想保护的感觉Sort of an innate protective thing.
1125 01:06:30 我猜是吧Yeah
1126 01:06:38 - 怎么了? - 她有一次差点没命了-What? -She almost died once.
1127 01:06:49 我当时10岁I was 10.
1128 01:06:57 我们在...We were...
1129 01:06:59 我们在家后边的池塘里滑冰We were skating on the pond behind our house...
1130 01:07:02 她掉进了冰窟窿and she fell through the ice.
1131 01:07:06 我爸爸把她拉出来了My dad pulled her out.
1132 01:07:12 给她人工呼吸Gave her mouth-to-mouth.
1133 01:07:17 那是我生命中最长的三分钟Longest three minutes of my life.
1134 01:07:22 当然了Yeah
1135 01:07:30 我觉得我至今都没恢复过来I don't think I've ever really gotten over it.
1136 01:07:35 某种程度上决定了你的个性 对吗?Kind of defines you
1137 01:07:44 就好像You know like
1138 01:07:46 这一分钟你还在天空翱翔one moment you're gliding along...
1139 01:07:50 下一分钟你却站在雨里the next moment you're standing in the rain watching your life fall apart.
1140 01:07:52 看着自己的生命崩溃watching your life fall apart.
1141 01:07:56 是雪 不是雨Except it was snow.
1142 01:07:59 对啊 我说的就是雪Yeah. That's what I said
1143 01:08:04 你说的是雨You said "rain."
1144 01:08:08 某种降水过程吧Some kind of precipitation.
1145 01:08:15 那么 你的经历也跟这类似吗?Is that what happened to you?
1146 01:08:21 并不像掉进冰窟窿这么有戏剧性Nothing as dramatic as falling through the ice.
1147 01:08:28 你知道 的确...You know...
1148 01:08:31 绝对是it definitely...
1149 01:08:37 留下了伤痕 对吗?Left a scar?
1150 01:08:40 对Yeah.
1151 01:08:54 最好是I guess it's best
1152 01:08:56 根本不去爱 对吗?just not to love at all
1153 01:09:02 或者根本不去滑冰Or skate.
1154 01:09:24 希奇?Hitch?
1155 01:09:31 你在吗?Are you here?
1156 01:09:42 萨拉 你可真是个白痴Sara
1157 01:09:44 你到底在胡思乱想什么What the hell did you think?
1158 01:09:46 你什么时候才能学会When are you gonna learn...
1159 01:09:47 你这个大笨蛋! 你得吸取教训了 萨拉You're so stupid! You gotta learn
1160 01:09:51 要不我等会儿再来?Should I come back later?
1161 01:09:57 我以为你走了I thought you left.
1162 01:09:59 我是走了 不过又带着早饭回来了Well
1163 01:10:04 我想我至少能做这个I figured it was the least that I could do.
1164 01:10:09 我不知道你想喝什么I didn't know what you were drinking
1165 01:10:11 所以我弄了一大杯浓咖啡so I got a grande cap
1166 01:10:14 还有绿茶 还有带个"柴"字的什么东西an Earl Grey tea...and something with "chai" in the title.
1167 01:10:20 我喝茶好了Tea for me.
1168 01:10:23 茶! 我就希望你要喝茶Tea. Yes! I was hoping you'd say that.
1169 01:10:28 上帝 你是个早起的鸟儿 对吗?Oh
1170 01:10:33 就像我总是告诉我的客户Well
1171 01:10:36 每一天都有自己的目标Begin each day as if it were on purpose.
1172 01:10:47 - 天气真美 - 是啊-Beautiful day. -Yeah.
1173 01:10:51 - 女孩也很美 - 谢谢-Beautiful girl -Thank you.
1174 01:10:55 我走这边Well
1175 01:10:58 我走那边I'm that way.
1176 01:11:01 给我戒指(和电话铃谐音) 有时间的话Give me a ring sometime.
1177 01:11:05 我是说电话I mean
1178 01:11:08 我知道 一定会的No
1179 01:11:15 好Good.
1180 01:11:45 我得上班了I gotta go to work.
1181 01:11:51 好吧Ok.
1182 01:11:57 再见Bye.
1183 01:12:00 再见Goodbye.
1184 01:12:27 你能相信今天有多美好吗Can you believe what a beautiful day it is.
1185 01:12:30 不是吗not?
1186 01:12:32 怎么了 小南瓜?What's wrong
1187 01:12:33 我太蠢了I'm so stupid.
1188 01:12:35 我没听你的建议 去赴了那个约会I ignored your advice. I went on that date.
1189 01:12:38 和谁?With who?
1190 01:12:40 不是那个内衣男吧Not the lingerie guy.
1191 01:12:41 文斯·曼森Vance Munson.
1192 01:12:43 你是对的 他不可能有母亲And you're right
1193 01:12:45 真的?That bad?
1194 01:12:47 他带我去了斯卡林酒店He took me to Scalinatella
1195 01:12:48 他非常温柔体贴and he was affectionate and sweet.
1196 01:12:51 说了好多体己的话He told me all these intimate things
1197 01:12:53 比如他食不知味啦 他想要3个孩子啦like how he can't taste food...and he wants three kids.
1198 01:12:56 那你和他睡了So you slept with him.
1199 01:12:59 我从来没见过穿衣服这么快的人I never seen anybody get dressed that fast.
1200 01:13:01 凯茜 我真太难过了Case
1201 01:13:04 也许我就是会孤独终老Maybe I'll just die alone after all.
1202 01:13:06 不 你不会的No
1203 01:13:08 你会遇到一个好人 带着甜蜜的微笑You'll meet a great guy with a great smile
1204 01:13:11 你们会一起环游世界and you'll travel the world together.
1205 01:13:12 你是谁? 你对我好朋友做了什么?Who are you? What're you doing to my best friend?
1206 01:13:15 是真的 他只不过还没找上你 不过他会的It's true. He just hasn't found you yet. But he will.
1207 01:13:18 知道他离开的时候说什么吗?Just as he's leaving
1208 01:13:20 "约会博士 去死吧""Date Doctor
1209 01:13:22 那是什么意思?What does that mean?
1210 01:13:23 就是说他真的存在It means he's really out there.
1211 01:13:25 如果让我遇到他 And if I ever meet him
1212 01:13:27 他就需要去和真正的医生约会了the only date he's gonna need is with a real doctor.
1213 01:13:42 就是他That's him.
1214 01:13:43 文斯?Vance?
1215 01:13:44 是你吗?is that you?
1216 01:13:46 - 对 你好啊 - 你好-Yeah
1217 01:13:48 你真漂亮beautiful
1218 01:13:49 萨拉·梅拉斯 标准报的Sara Melas
1219 01:13:51 我想和你谈谈你和凯茜·萨德里克约会I'd like to discuss the dating consultant you hired...
1220 01:13:53 之前雇的那个约会博士before you went out with Casey Sedgewick.
1221 01:13:59 你不想谈 没关系You don't wanna talk
1222 01:14:01 我还是会照写不误的I'm going to write this anyway.
1223 01:14:02 你刚给自己赢得了一张 配黑体字说明的照片You just earned yourself a photo with a boldface caption.
1224 01:14:05 什么? 你行What? Nice.
1225 01:14:07 我能想像交易所的那些家伙 I can only imagine
1226 01:14:08 看到那些照片会有什么反应how the trading floor guys will react when they see this.
1227 01:14:10 你没有真凭实据You have no proof
1228 01:14:12 文斯 我是"流言蜚语"的专栏记者 不是检察官Vance
1229 01:14:16 好吧 你要多少钱?Okay
1230 01:14:18 我不要钱 我要那个名字I don't want money. I want a name.
1231 01:14:20 - 我不知道他的名字 - 那你知道什么?-I don't know his name. -Well
1232 01:14:25 我知道这个I know this.
1233 01:14:33 就为了那次无聊的上床 麻烦真多All this for a lousy lay.
1234 01:14:36 这回行了吧?Are we satisfied?
1235 01:14:39 差不多了Almost.
1236 01:14:44 你...你一定会遭...No
1237 01:14:53 真的有必要吗?Is this really necessary?
1238 01:14:55 你看了你的背吗?Have you seen your back?
1239 01:14:56 没有 我看了我的前面No
1240 01:14:58 我们应该从仰卧起坐开始and maybe we should be starting with some sit-ups.
1241 01:15:00 上帝 我的特洛伊女神啊God! Mother of Troy!
1242 01:15:06 喂?Hello?
1243 01:15:07 真奇妙That's crazy.
1244 01:15:10 光是听到你的声音就能让我微笑Just hearing your voice makes me smile.
1245 01:15:13 你好吗?How are you?
1246 01:15:14 很好 我想...I'm good
1247 01:15:17 事实上 你知道吗No
1248 01:15:18 也许有点奇怪 不过...I feel a little strange.
1249 01:15:20 我很好I'm good.
1250 01:15:24 乔治亚的甜麦糠啊Sweet Georgia Brown!
1251 01:15:26 什么声音?What was that?
1252 01:15:27 只是有人在尖叫No
1253 01:15:32 你在什么情况下会把Listen
1254 01:15:33 切除面部腺瘤under which you'd consider facial edema
1255 01:15:36 或者药物干扰治疗算作约会?and pharmaceutical intervention a date?
1256 01:15:39 应该不会发生Probably not.
1257 01:15:42 再来一次怎么样?How about a do-over?
1258 01:15:43 你到底想干什么吧?What do you have in mind?
1259 01:15:45 晚饭 在我家Dinner
1260 01:15:46 我的意思是毫无疑问I mean because obviously going anywhere public with you
1261 01:15:49 带你去外面的地方肯定没戏is out of the question.
1262 01:15:50 上帝! 行了! 行了 非常感谢God! That's it. I don't like you very much.
1263 01:15:54 - 什么声音? - 呃...是某种...-What is that? -Wait
1264 01:15:58 是个美容秀It's like one of those makeover shows.
1265 01:15:59 - 是个美容秀? - 丹麦风格的-That's a makeover show? -It 's Danish.
1266 01:16:02 快好了Almost done!
1267 01:16:04 星期五?Friday?
1268 01:16:06 不行 我答应朋友要去参加速配节目Can't. I told a friend I'd go speed dating.
1269 01:16:09 是那种...道义上的支持You know
1270 01:16:11 不过明天我有空But tomorrow I'm free.
1271 01:16:13 太好了Great.
1272 01:16:15 - 八点? - 好-All right
1273 01:16:17 好吧 再见All right. Bye-bye.
1274 01:16:19 再见Bye.
1275 01:16:25 看到了吧 也不是那么糟 对吗?See
1276 01:16:27 上帝!God!
1277 01:16:33 20秒暂停之后 重新开始比赛Ball is back in play after a 20-second timeout.
1278 01:16:35 第一节 尼克斯队12比6领先灰熊队Knicks lead the Grizzlies
1279 01:16:49 就是这种感觉 是吗?So this is what this feels like?
1280 01:16:51 "这种"是什么意思?"This" being?
1281 01:16:52 前排的佳座Great seats
1282 01:16:53 精彩的比赛great game.
1283 01:16:56 美妙的...Great...
1284 01:16:57 约会date.
1285 01:17:00 我是说 多少有点I mean
1286 01:17:02 就我而言 感觉就像是一次...To me
1287 01:17:05 约会?Date?
1288 01:17:07 对Yeah.
1289 01:17:08 对Yeah.
1290 01:17:13 看她 她看起来多开心Look at her. She looks so happy.
1291 01:17:16 那样的一个男的 怎么会和她这样的女孩在一起的?How does a guy like that end up with a girl like her?
1292 01:17:24 好嫉妒啊I am so jealous.
1293 01:17:26 我一直都想学那个I've always wanted to be able to do that.
1294 01:17:28 - 真的? - 嗯-Really? -Yeah.
1295 01:17:29 那今天晚上你走运了Tonight is your lucky night.
1296 01:17:30 先看看你吹Let's see what you got.
1297 01:17:31 好 准备好了Okay. You ready?
1298 01:17:36 上帝 对不起Oh
1299 01:17:38 我没事 It 's fine.
1300 01:17:40 尼克斯开局打的不错...Knicks off to a great start...
1301 01:17:42 好 就是这样All right
1302 01:17:43 中央公园动物园 明天中午 在海狮旁边Central Park Zoo
1303 01:17:47 (动态约会表)Central Park Zoo
1304 01:17:49 别担心 我会找到你的No
1305 01:17:51 好 谢谢All right. Thank you.
1306 01:18:11 对不起 对不起 对不起It's all right. I'm sorry.
1307 01:18:14 该死!Damn me.
1308 01:18:19 就是那样!That was it!
1309 01:18:21 再来一次 再来一次You got it. Do it again.
1310 01:18:24 看他们多可爱!Look how cute they are.
1311 01:18:56 谢谢Thanks.
1312 01:19:14 我今晚很愉快 艾伯特I had a great time tonight
1313 01:19:17 我也很愉快 艾蕾歌I had a great time
1314 01:19:41 晚安Good night.
1315 01:19:43 晚安 艾伯特Good night
1316 01:19:58 艾蕾歌Allegra.
1317 01:19:59 嗯?Yes?
1318 01:20:04 等等Hold on.
1319 01:20:28 我喜欢你的嘴唇I like your lips.
1320 01:20:33 看起来它也喜欢你They seem to like you
1321 01:20:42 好了Ok.
1322 01:20:43 晚安Good night.
1323 01:20:46 晚安Good night.
1324 01:21:23 来了吗?Anything?
1325 01:21:24 还没有Not yet.
1326 01:21:26 不过我照了一些很棒的你咬指甲的照片But I got some great shots of you biting your nails.
1327 01:21:29 盯着重要的Well
1328 01:21:32 - 来了 - 真的?-Incoming. -Really?
1329 01:21:34 - 对 他们正在握手 - 哦上帝 真太好了-Yep. They're shaking hands. -This is so great.
1330 01:21:36 我等不及要抓住这家伙了I can't wait to nail this guy.
1331 01:21:38 确定你清晰地照到他脸Make sure you get a good shot of his face.
1332 01:21:40 - 他长什么样子 - 高个 黑皮肤 挺帅-What's he look like? -Tall
1333 01:21:43 基本原则Basic principles:
1334 01:21:44 无论何时 无论何人 无论何种状况No matter what
1335 01:21:47 我好紧张This is killing me.
1336 01:21:49 杰夫不要和他多绕圈子Geoff is managing to play it straight.
1337 01:21:51 你喜欢她多长时间了?How long have you been in love with her?
1338 01:21:53 呃... 大概... 两... 两年半了Her? About two-and-a-half years.
1339 01:21:59 - 你来看吧 - 好-Take a look. -Ok.
1340 01:22:08 我的名片谁给你的?How'd you get my card?
1341 01:22:09 艾伯特... 艾伯特·布莱纳曼Albert...Albert Brennaman.
1342 01:22:11 - 很棒的家伙 对吗? - 非常棒-Great guy
1343 01:22:16 怎么...? 萨拉...What? Sara.
1344 01:22:18 萨拉...Sara...
1345 01:22:23 很高兴见到你 杰夫Pleasure to meet you
1346 01:22:25 嘿...怎么...Hey
1347 01:22:31 我的名片谁给你的?How'd you get my card?
1348 01:22:33 艾伯特... 艾伯特 布莱纳曼Albert...Albert Brennaman.
1349 01:22:35 - 很棒的家伙 对吗? - 非常棒-Great guy
1350 01:22:40 你确定你想这么做?You sure you want to do this?
1351 01:22:42 我为什么不想?Why wouldn't I ?
1352 01:22:46 那天晚上我们回家的路上Louise made an interesting observation
1353 01:22:49 露易丝提到这么一个有趣的观察on the way home the other night.
1354 01:22:52 她说自卫心理很强的人She said people who are guarded are afraid
1355 01:22:56 都怕你能把他们看穿that you can see right through them.
1356 01:22:59 这就是为什么他们会躲在...That's why they hide behind
1357 01:23:01 一层层的秘密或者幽默后面layers of secrecy or humor.
1358 01:23:03 等报道一见报 有他躲的了He'll have to hide behind a lot more than that once this hits the fan.
1359 01:23:07 她说的是你She meant you.
1360 01:23:14 你想让我说什么?What do you want me to say?
1361 01:23:17 我是不是曾经喜欢过这个男人?That I like the guy?
1362 01:23:18 是的 当然 我喜欢过Yeah
1363 01:23:23 这样的话Well
1364 01:23:24 这是他的衬衫here's his shirt.
1365 01:23:27 你再想想吧Why don't you think about it?
1366 01:23:29 给我电话Call me.
1367 01:23:30 谢谢Thanks.
1368 01:23:41 什么事?Yeah.
1369 01:23:43 小爹 萨拉·梅拉丝要见你Papi
1370 01:23:47 谢谢 拉维 让她上来吧Thanks a lot
1371 01:23:48 还有别叫我小爹了And stop calling me papi.
1372 01:24:02 你今天可真漂亮啊Well
1373 01:24:06 我想这个是你的吧I believe this belongs to you.
1374 01:24:12 这东西看起来像条烂短裤Yeah
1375 01:24:15 就是这里啊!Wow! So this is it.
1376 01:24:20 是啊 就是这里Yeah
1377 01:24:22 你生意一定不错Business must be good.
1378 01:24:26 是啊 生意还不错Well
1379 01:24:30 那当然了!I'll bet.
1380 01:24:32 今天不太顺利?Tough day?
1381 01:24:35 可以那么说You could say that.
1382 01:24:38 你知道吗 你可以坐在那儿放松一下Well
1383 01:24:41 我已经把所有都搞定了I got this all covered.
1384 01:24:46 西班牙酒!Spanish wine!
1385 01:24:51 真是准备的周到啊!How thoughtful are we?
1386 01:24:54 - 我来给你倒 - 不 没关系-Here
1387 01:24:57 你来点儿?You want some?
1388 01:24:59 当然Sure.
1389 01:25:01 那么So
1390 01:25:03 希奇这个名字Hitch.
1391 01:25:04 是个名词还是动词?Is that a noun or a verb?
1392 01:25:10 我猜要看情况I guess it depends.
1393 01:25:14 那我们来看看Let's see
1394 01:25:16 我们应该为什么干杯呢?what should we toast to?
1395 01:25:21 永远不要说谎 偷盗 欺骗和喝酒Never lie
1396 01:25:25 但如果一定要说谎(和"躺"谐音)那么要在情人的臂弯里But if you must lie
1397 01:25:29 如果一定要偷盗 那么要偷那些坏公司的If you must steal
1398 01:25:33 如果一定要欺骗 那么欺骗死去的人If you must cheat
1399 01:25:36 如果一定要喝酒And if you must drink
1400 01:25:38 那么要在令人窒息的时刻喝drink in the moments that take your breath away.
1401 01:25:43 是你刚编的吗?Did you just make that up?
1402 01:25:57 就当是在自己家Make yourself at home.
1403 01:25:59 我去看一下意大利肉汤饭I'm gonna check on the risotto.
1404 01:26:02 看这个!Look at this!
1405 01:26:06 哪个键是音乐?Which one's the music?
1406 01:26:12 还能控制灯光!It does lights
1407 01:26:18 我来帮你吧Let me help you out with that.
1408 01:26:21 这个 这个东西太好了Now
1409 01:26:25 你在干什么What are you doing?
1410 01:26:27 到底是怎样的程序?How does it work
1411 01:26:31 一般情况下Well
1412 01:26:32 先吃正餐 然后是甜点you have dinner
1413 01:26:35 不 不No
1414 01:26:37 不 我是说你蒸蒸日上的生意No
1415 01:26:44 我不接受采访I don't do interviews.
1416 01:26:47 如果你想回到今晚的主题But if you'd like to get back to the evening
1417 01:26:49 我很愿意坐下来谈谈I'd be happy to sit and talk.
1418 01:26:51 好主意! 你先来吧!Great idea. You start.
1419 01:26:54 如果你不这么纠缠不休的话 也许我会的Well
1420 01:27:06 如果我告诉你...What if I told you...
1421 01:27:08 我知道你是做什么的that I know exactly what you do
1422 01:27:11 而且知道你是怎么做的呢?and how you do it?
1423 01:27:13 我觉得很卑劣And I think it's despicable!
1424 01:27:15 你知道吗?You know what?
1425 01:27:16 我们也许应该出去吃饭We might need to go out to dinner.
1426 01:27:18 是啊 我想带你去一个很好的海鲜饭馆There's a great seafood restaurant I'd love to take you to.
1427 01:27:23 你去找一把好菜刀吧 屠夫?How about you just get a cleaver
1428 01:27:26 也许我会的!Maybe I will!
1429 01:27:27 你到底是怎么了?What the hell is wrong with you?
1430 01:27:29 一个头版报道也治不好我Nothing a front-page story can't cure.
1431 01:27:31 那么 就是因为这个?So that's what this is all about?
1432 01:27:33 用艾伯特和艾蕾歌来填你们的烂报纸Albert and Allegra on the front of your crap-ass newspaper?
1433 01:27:35 是你把他们登上去的You put them there!
1434 01:27:36 不 是你No
1435 01:27:38 是他自己 在他给你打电话的那一分钟就决定了!No
1436 01:28:08 希奇 听我说 小爹Dr. Hitch. Listen to me
1437 01:28:10 我要带我的老婆艾咪儿 去个令人惊叹的地方过周年纪念I need to bring my partner
1438 01:28:12 去个令人惊叹的地方过周年纪念somewhere amazing for our anniversary.
1439 01:28:14 也许这不是你的业务 不过也许是Maybe it's not your thing
1440 01:28:18 你说什么呢 拉维?What the hell are you talking about
1441 01:28:19 这是你 不是吗?It's you
1442 01:28:24 (年度最佳教练 这个人能让"你"和艾蕾歌·科尔上床吗?)It's you
1443 01:28:42 我的朋友So
1444 01:28:43 她怎么样?how was she?
1445 01:28:45 很不错 是吧?Pretty good?
1446 01:29:07 这不是那个约会医生吗?Isn't that the Date Doctor?
1447 01:29:08 - 不 不是他 - 我告诉你 就是他...-No
1448 01:29:09 他不是这个样子的He doesn't look anything like him.
1449 01:29:10 对不起 对不起!Excuse me
1450 01:29:12 - 你认识他吗? - 不认识-Do you know him? -No.
1451 01:29:15 我要你看着我的眼睛说 他没有雇用过你I want you to look me in the eye and tell me that he did not hire you.
1452 01:29:18 女士 我这辈子从来没见过这个人Ma'am
1453 01:29:22 再见 托尼See you later
1454 01:29:23 什么 托尼? 你给我解释清楚!Tony? You have got some serious explaining to do.
1455 01:29:26 艾伯特 我是希奇 你还好吧Albert. Hitch. You all right?
1456 01:29:28 我现在不太方便讲话 我被绑起来了I can't really talk right now. I'm kind of tied up.
1457 01:29:41 女士们坐着不动Women will remain seated.
1458 01:29:43 铃一响男士们就往左移Men will rotate to the left at the buzzer.
1459 01:29:46 你们每人有两分钟 一共四分钟You get two minutes each
1460 01:29:48 当你们听到这个 就可以开始了So trade your talk time when you hear the gong.
1461 01:29:56 如果你们互相感兴趣 记下电话号码If it's mutual
1462 01:29:57 如果不感兴趣 那么祝下次好运If not
1463 01:30:02 女士们 请坐吧Ladies
1464 01:30:06 凯茜 你是精神胜利的活见证Case
1465 01:30:11 谢谢你来Thanks for coming.
1466 01:30:12 我知道很差劲I know it's lame.
1467 01:30:13 我知道你一定不会喜欢这个的I'm sure it's the last thing you feel like doing.
1468 01:30:15 相比较那些更浪漫的作曲家而言 我更喜欢拉赫马尼诺夫I really prefer Rachmaninoff to the heavier romantic composers.
1469 01:30:20 如果不管他的日尔曼人的反犹太情绪的话But despite the pan-Germanic anti-Semitism...
1470 01:30:23 我还是得说我的最爱是瓦格纳I'd still have to say my favorite is Wagner.
1471 01:30:28 - 好的 谢谢 再见 - 再见-Nice talking to you. -Thank you. Bye.
1472 01:30:31 再见Bye.
1473 01:30:34 对不起Excuse me.
1474 01:30:36 这是我的座位 哥们儿!That's my seat
1475 01:30:40 我叫朗 28岁My name is Ron. I'm 28.
1476 01:30:41 艾伯特·布莱纳曼是个好人Albert Brennaman is a good man.
1477 01:30:44 事实上他是个非常好的人In fact
1478 01:30:47 我刚从一段5年的感情中解脱出来I just got out of a five-year relationship.
1479 01:30:50 我喜欢开派对 我喜欢养狗I'm a lot of fun at parties. I like dogs.
1480 01:30:53 你生我的气是And then you're mad at me
1481 01:30:54 因为我赖以谋生的手段?for what I do for a living?
1482 01:30:56 我已经有你的电话了I've already got your number
1483 01:30:57 你为什么去咨询咨询你的良心?so why don't you go consult your conscience?
1484 01:31:00 - 艾伯特爱她 - 是吗 就像那个塞巴斯蒂安?-Albert is in love with her. -Just like Sebastian?
1485 01:31:03 有什么问题吗?Is there a problem?
1486 01:31:04 - 没有 马上就好 - 你对艾蕾歌哪点不满?-No
1487 01:31:07 没有!Nothing.
1488 01:31:07 我的兴趣是保护女人们 不受你这样的混蛋的伤害!My interest is protecting women from assholes like you.
1489 01:31:11 我攀过一次冰I did ice climbing once.
1490 01:31:12 - 你根本就不了解我! - 那是谁的错呢?-You don't even know me. -And whose fault is that?
1491 01:31:15 太阳一出来 冰就开始崩塌了the sun comes up
1492 01:31:18 对 对不起 你认识他吗?I bet. I'm sorry. Do you know this guy?
1493 01:31:21 当然不认识Apparently not.
1494 01:31:21 你坐了我的座位You're in my seat.
1495 01:31:23 你真是...我在帮你的忙 相信我You really...I'm doing you a favor
1496 01:31:27 基本上 我喜欢户外活动Basically
1497 01:31:29 室内活动也不错But indoor sports have their place
1498 01:31:31 我的工作的某些方面是秘密的There are certain aspects of my job that are secretive.
1499 01:31:34 而我的工作就是试图找到真相And my job is to try to find the truth.
1500 01:31:36 真相 是吗?The truth?
1501 01:31:37 真相砸到你的头你也不会知道的!You wouldn't know the truth if it kicked you in the head.
1502 01:31:40 如果艾伯特·布莱纳曼 必须要付出代价的话If Albert Brennaman has to take a fall for it
1503 01:31:42 那也没有办法!so be it.
1504 01:31:43 为什么你不说 你究竟是为了什么生气?Why don't you say what's really pissing you off?
1505 01:31:45 好了 朋友 我已经在这儿等着要和她谈话...I've been waiting to talk to her...
1506 01:31:47 -你要坐下来?来吧 来吧 - 谢谢你-You want to sit down? Here you go. Gong! -Thank you.
1507 01:31:49 对不起Excuse me.
1508 01:31:50 实际上 你不应该移动 他...可是...呃....Hi. Actually
1509 01:31:54 我叫阿列克斯·希奇斯I'm Alex Hitchens.
1510 01:31:55 不 不 不 没关系No
1511 01:31:57 - 我叫凯茜 - 嗨 凯茜-I'm Casey. -Hi
1512 01:31:58 我在一个小出版公司的新闻处工作I work for a small publishing house in the press department
1513 01:32:01 可我并不想在那里工作which isn't actually where I want to be.
1514 01:32:03 可你知道那的确是一家不错的出版社...But it's a good house...
1515 01:32:04 你利用了我 操纵了我 还研究我!You handled me. You manipulated me.
1516 01:32:08 你给我看了我曾曾祖父的签名You researched me and you showed me my great-grandfather's signature.
1517 01:32:11 等等 你就是那个埃利斯岛?Wait. You're Ellis Island?
1518 01:32:13 我觉得那非常讨人喜欢I thought that was real sweet.
1519 01:32:15 谢谢你Thank you.
1520 01:32:15 凯茜 你在帮倒忙!Case
1521 01:32:17 对不起 我这儿正约会呢!Excuse me
1522 01:32:20 女人有没有可能碰到Does it ever occur to women that
1523 01:32:22 一个想要有长远规划的男人maybe a guy might like to have a plan
1524 01:32:24 因为他紧张you know because he's nervous?
1525 01:32:25 他不确定如果他走到你面前He's not sure that he could just walk up to you
1526 01:32:27 说"我喜欢你"的话你会怎么反应and you'd respond if he said:
1527 01:32:29 我喜欢你!"I like you."
1528 01:32:33 我喜欢你!"I like you."
1529 01:32:35 听上去不错That sounds good to me.
1530 01:32:36 千真万确 你不能直接告诉她你喜欢她True
1531 01:32:38 是啊 我试了一次效果不太好...I tried that. It didn't go well.
1532 01:32:40 我也有过这样的失败的经历I've crashed and burned on that.
1533 01:32:42 你就是那么干的! 我当时的确喜欢你!That is what you did
1534 01:32:45 我只是不知道我是被某个职业玩家耍了!I just didn't know I was being worked over by some professional
1535 01:32:48 他没有挂数字牌!He doesn't have a badge.
1536 01:32:50 你唯一真诚和自然的时刻 The only time he was sincere or spontaneous...
1537 01:32:52 就是把一切都搞糟的时候was when everything was going wrong
1538 01:32:54 或者是醉得不省人事的时候!or when you were stoned out of your head.
1539 01:32:56 抱歉打断你们 我认识你吗?I'm sorry to interrupt. Do I know you?
1540 01:32:57 不 我想不认识No
1541 01:32:59 你想要见到自然的我吗?You wanna see me be spontaneous?
1542 01:33:01 当然 你想要苯那君吗?Sure
1543 01:33:02 你们这样这太让人分神了!This is really kind of distracting.
1544 01:33:04 我都一年没有过性生活了!And I haven't gotten laid in a year!
1545 01:33:13 我们很抱歉 你们为什么不回到你们的约会当中We're sorry. Why don't you guys get back to your date?
1546 01:33:17 或者去个什么地方呢?Or go somewhere.
1547 01:33:20 也许是在银行碰见过?Maybe from the bank?
1548 01:33:22 如果这个速配不成功的话 你们可以给他打电话If this doesn't work out
1549 01:33:23 他也许能帮你们勾搭上帕丽丝·希尔顿呢(著名花花女)He might hook you up with Paris Hilton.
1550 01:33:26 没错 你是那个 Wait
1551 01:33:28 你是那个约会医生 是吗?You're the Date Doctor
1552 01:33:34 你就是那个约会医生?You're the Date Doctor?
1553 01:33:36 这里有什么问题吗?Do we have a problem here?
1554 01:33:37 没错! 大问题!Yeah
1555 01:33:39 我到底对你做过什么 嗯?What the hell did I ever do to you?
1556 01:33:42 对不起...我是听漏了什么事情吗?I'm sorry...Am I missing something?
1557 01:33:45 先生 我不得不请你离开了Sir
1558 01:33:48 你为什么不和你的朋友文斯 去色情酒吧呢?Why don't you go hit a titty bar with your buddy Vance?
1559 01:33:59 我真不敢相信I don't believe this.
1560 01:34:04 那就是你的消息来源?That's your source?
1561 01:34:07 你自作自受 阿列克斯You buried yourself
1562 01:34:09 你没听我说吗Then you weren't listening.
1563 01:34:11 我每个字都听见了I heard every word.
1564 01:34:13 你是个诡计大师!You're a scam artist.
1565 01:34:15 你骗女人们...You trick women into getting...
1566 01:34:16 去掉她们自己的障碍into getting out of their own way
1567 01:34:18 所以像艾伯特·布莱纳曼这样的好人 至少能有一个机会so great guys like Albert Brennaman have a fighting chance.
1568 01:34:22 我想让这里的每一个人都好好看看No
1569 01:34:26 因为这个 就是这个Because this right here...
1570 01:34:27 这就是为什么爱上一个人那么的难this is exactly why falling in love is so goddamn hard.
1571 01:34:33 先生 我们走吧!Sir
1572 01:34:38 文斯·曼森是个猪头And Vance Munson is a pig!
1573 01:34:40 我拒绝和他合作And I refused to work with him.
1574 01:34:43 你要把你的事实搞清楚You need to get your facts right.
1575 01:34:47 就是因为有他那样的混蛋 我才能有我的工作It's because of jerks like him that I even have a job.
1576 01:34:53 曾经有的工作Had a job.
1577 01:35:08 你相信那个家伙吗?Can you believe that guy?
1578 01:35:10 说实话Actually
1579 01:35:12 我相信I do.
1580 01:35:34 你...让我完整You...complete me.
1581 01:35:41 - 不是只有... - 别说了-I might just have... -Shut up.
1582 01:35:44 别再说了Just shut up.
1583 01:35:46 我第一眼就爱上了你You had me at "hello."
1584 01:36:16 无可奉告No comment.
1585 01:36:22 这是私下的谈话This is off the record.
1586 01:36:32 我是来道歉的I came to apologize.
1587 01:36:34 我对你做了一些假设I made some assumptions about you
1588 01:36:37 而事实证明它们是毫无根据的based on nothing
1589 01:36:40 我 呃...And I...
1590 01:36:42 我猜凯茜是对的 我最好的朋友...I guess Casey's right. My best friend...
1591 01:36:44 别担心 我们之间没有什么Don't worry about it. We're straight.
1592 01:36:47 只是我应该先问问你I should 've asked you.
1593 01:36:49 可是有时候 你的自卫心理那么的强But sometimes you're so guarded.
1594 01:36:51 而我只是不想成为你另一个...I just don't wanna be another reason for you to...
1595 01:36:56 我不是那种错过了某一个时刻 还要再回头的人I'm not someone who likes to get involved past a certain point.
1596 01:37:00 而那一时刻...And that point...
1597 01:37:02 就在一个星期之前was about a week ago.
1598 01:37:10 那样的话Well
1599 01:37:11 我只想说我真的很抱歉I just want to say I'm really sorry
1600 01:37:16 而且我不是有意要伤害你and I didn't mean to hurt you.
1601 01:37:20 你没有You didn't.
1602 01:37:26 那我就解脱了That's a relief.
1603 01:37:56 兄弟 过得怎样Hey
1604 01:37:57 我很好 你呢?Yeah
1605 01:38:01 你那是什么东西?What you got there?
1606 01:38:03 这个?This?
1607 01:38:04 我觉得也许心脏停止跳动I figured maybe if my heart stops beating
1608 01:38:06 都没有这么痛it wouldn't hurt so much.
1609 01:38:09 她不回电话?She hasn't called back?
1610 01:38:15 想来点咖啡吗?You want some coffee?
1611 01:38:22 我想让你来处理I want you to fix it.
1612 01:38:27 我什么也没有 艾伯特I got nothing
1613 01:38:31 你想干点儿什么吗? 也许我今晚应该出去玩玩You wanna do something? We should get out tonight.
1614 01:38:33 说实话Honestly
1615 01:38:35 我从没有过这种感觉I never knew I could feel like this.
1616 01:38:37 我发誓...我要...疯掉了I swear I'm going out of my mind.
1617 01:38:41 我想从纽约的每一栋楼上跳下去I wanna throw myself off of every building in New York.
1618 01:38:43 看见一辆出租车就想跳到它前面撞死I see a cab and I wanna dive in front of it
1619 01:38:45 因为...because...
1620 01:38:46 那样的话我就可以不再想她了then I'II stop thinking about her.
1621 01:38:48 你会的 只是...Look
1622 01:38:50 需要时间give it time.
1623 01:38:51 问题就在这里!That's just it.
1624 01:38:52 我不想那样I don't want to.
1625 01:38:53 我等了一辈子来感受这种可怜的感觉I've waited my whole life to feel this miserable.
1626 01:38:57 如果只有这样我才能和她有关系的话If this is the only way I can stay connected with her
1627 01:38:59 那这就是我唯一的选择then this is who I have to be.
1628 01:39:01 不 你不会的No
1629 01:39:03 你可以改变 你可以适应You can change
1630 01:39:06 你可以挺过去 然后你就不会有这样的感觉了You can make it so you don't ever have to feel like this.
1631 01:39:09 永远不再有Ever again.
1632 01:39:21 你没有明白 对吗?Oh
1633 01:39:23 不 我明白了I get it.
1634 01:39:26 我直说吧Let me get this straight.
1635 01:39:28 你在卖这个产品You're selling this stuff
1636 01:39:29 而你却不相信你的产品but you don't believe in your own product.
1637 01:39:31 - 爱情是我的生命 - 不 爱情是你的工作-Love is my life. -No. Love is your job.
1638 01:39:48 你想不带降落伞从飞机上跳下去 请自便You wanna jump out a plane without a chute
1639 01:39:50 如果我不跟你一起的话 别责怪我But forgive me if I don't join you.
1640 01:39:54 爱情在你眼中根本不值一提 对吗?This isn't about love for you at all
1641 01:39:58 对Yeah.
1642 01:40:00 我一直以为自己才是个懦夫This whole time
1643 01:40:07 - 你去哪儿? - 高空跳伞!-Where you going? -Skydiving.
1644 01:40:35 艾蕾歌...艾蕾歌Allegra...Allegra
1645 01:40:37 艾蕾歌Allegra
1646 01:40:40 出租车!Taxi!
1647 01:40:42 艾蕾歌Allegra
1648 01:40:46 出租车!Taxi!
1649 01:40:47 出租车!Taxi!
1650 01:41:15 希奇斯先生Mr. Hitchens.
1651 01:41:17 科尔小姐 非常感谢你能见我Miss Cole
1652 01:41:20 你说事关生死You said it was a matter of life and death.
1653 01:41:23 那个男人愿意出卖自己的灵魂来使你快乐That man would 've sold his soul to make you happy.
1654 01:41:27 那你成什么了?So what does that make you
1655 01:41:29 魔鬼?the devil?
1656 01:41:32 我的工作不是欺骗 科尔小姐My job is not to deceive
1657 01:41:35 是创造机会It's to create opportunities.
1658 01:41:38 就像那次在会议室?Like the boardroom?
1659 01:41:40 不那样的话你会注意到他吗?Would you have noticed him otherwise?
1660 01:41:42 会的Yes.
1661 01:41:42 真的?Really?
1662 01:41:44 总会有的Eventually.
1663 01:41:49 也许会的Maybe.
1664 01:41:54 你怎么知道关于我的一切的?How did you know all that stuff about me?
1665 01:41:59 你真的是做了不少功课啊Well
1666 01:42:03 好比寄宿学校Like at boarding school
1667 01:42:04 那时每个人都取笑我 因为我不会吹口哨when everyone used to tease me because I couldn't whistle.
1668 01:42:07 知道我不会跳舞And having him dance like a buffoon
1669 01:42:08 所以让他像个小丑一样跳舞knowing that I can't dance
1670 01:42:11 还有告诉他把芥末酱滴到衬衫上Then telling him to drop mustard on his shirt
1671 01:42:14 好让我觉得自己也不算那么傻?so I'd feel less like a dork.
1672 01:42:19 那都是你的主意? 对吗?That was all you
1673 01:42:21 不对 根本不是这样No. Hell
1674 01:42:24 那都是他自己?That was him?
1675 01:42:26 全都有艾伯特的影子That's got Albert written all over it.
1676 01:42:30 是你让他用的那个口腔清新器Did you put him up to the inaler?
1677 01:42:32 别说了! 他没有给你看那个!Stop it. He did not show you that.
1678 01:42:35 他吻我之前把那个扔了He chucked it right before he kissed me.
1679 01:42:38 那么 等等So
1680 01:42:40 那东西打动你了?that stuff worked for you?
1681 01:42:45 非常可爱It was adorable.
1682 01:42:54 那你做了什么?What did you do?
1683 01:42:57 什么也没做Nothing.
1684 01:43:04 绝对什么也没做Absolutely nothing.
1685 01:43:11 好啊 这就是你的计划 嗯?That's good. This was your plan the whole time?
1686 01:43:13 艾伯特Albert.
1687 01:43:14 是你最后抢走了我的女孩?You sail off into the sunset with my girl
1688 01:43:16 艾伯特!Albert.
1689 01:43:21 你曾经就像是我的兄弟You were like a brother to me!
1690 01:43:26 他是为你而来的He came here for you.
1691 01:43:28 谁?Who?
1692 01:43:28 你正在掐的家伙The guy you're choking.
1693 01:43:42 - 我爱你 - 我爱你-I love you. -I love you.
1694 01:43:44 我真的爱你I really love you.
1695 01:43:50 我更爱你 真的I love you more. I love you more. I really do.
1696 01:43:55 我有点事先走了I got somewhere I gotta go.
1697 01:44:28 谁呀?Yeah
1698 01:44:29 希奇Hitch.
1699 01:44:30 可以和你谈谈吗?Can I talk to you?
1700 01:44:41 什么事?What?
1701 01:44:45 你差点撞到我了You almost hit me.
1702 01:44:51 我只是路过Look
1703 01:44:54 基本上basically.
1704 01:44:56 事情是这样的See
1705 01:44:58 我 呃...I...
1706 01:45:02 真怪This is weird.
1707 01:45:05 真不像我 站在门口没话说了I don't have me behind the door
1708 01:45:08 闭嘴了Close your mouth.
1709 01:45:13 我知道到了某个阶段 我会...Because I knew at some point I'd be...
1710 01:45:17 你知道...就是这样 你知道...you know
1711 01:45:20 我以为...I thought that
1712 01:45:25 事情都能澄清的 但是...everything would come out
1713 01:45:31 让我撕掉了伪装That's throwing me off.
1714 01:45:37 能把门关上一会么?Can we close the door?
1715 01:45:39 什么?What?
1716 01:45:40 对不起 我...我只是需要...I'm sorry. Just
1717 01:45:44 - 你在开玩笑? - 不 就这样-Are you serious? -No
1718 01:45:50 你想要什么 希奇?What do you want
1719 01:45:54 你!You!
1720 01:45:58 因为一堆我认为很荒谬的理由For a whole lot of reasons that don't make any sense to me.
1721 01:46:04 我是说...我们一共约会过三次吧?I mean
1722 01:46:07 可是你看 这真的是很不可思议See
1723 01:46:10 真是不可思议 因为我知道That's what's crazy
1724 01:46:13 在深处 在这里I know deep...like just down
1725 01:46:21 我知道that i just know
1726 01:46:24 我想要that I want
1727 01:46:26 我想要变得I want to be
1728 01:46:29 可怜miserable.
1729 01:46:30 就是说Like
1730 01:46:31 真的非常可怜!really miserable!
1731 01:46:34 但如果非要这样Because
1732 01:46:37 我才能快乐的话for me to be happy
1733 01:46:39 那么...Then...
1734 01:46:42 等等 说的不对Wait
1735 01:46:45 - 你到底是怎么回事? - 没怎么回事!-What the hell is wrong with you? -Nothing!
1736 01:46:47 不 不 不 不是说你No
1737 01:46:51 我在和自己说话I'm talking to me.
1738 01:47:14 这是阿列克斯·希奇斯 这是汤姆·里德Alex Hitchens
1739 01:47:20 我把这个放进车里I'll just put this in the car.
1740 01:47:36 也许就像你说的Maybe it's like what you said.
1741 01:47:38 我们也许应该走自己的路We should just both go our separate ways
1742 01:47:41 我们会过得很好and then we'll do just fine.
1743 01:47:53 要是很好还不够好呢?What if fine isn't good enough?
1744 01:48:01 要是我想要不同凡响呢?What if I want extraordinary?
1745 01:48:04 没有那样的事No such thing.
1746 01:48:17 我和你一样害怕和逃避 萨拉I'm just as scared as you are
1747 01:48:20 但是我现在就在这里But I'm right here
1748 01:48:22 我们的时机就是现在and our time is right now.
1749 01:48:24 是吗 那以前呢?Well
1750 01:48:25 萨拉 我是个男人Sara
1751 01:48:26 我们不可能第一次就能让彼此所有方面都契合Since when do we get anything right the first time?
1752 01:48:29 我是个现实主义者 我知道爱情会怎么改变人I'm a realist
1753 01:48:32 不 你不知道No
1754 01:48:32 钥匙 钥匙Keys. Keys.
1755 01:48:35 进去吧 这里There you go. Right here.
1756 01:48:41 我不知道这个人是谁I don't know who this is
1757 01:48:43 我也不在乎and I don't care.
1758 01:48:45 我知道的是What I do know is
1759 01:48:46 他永远不会有像我一样的感觉he'll never feel about you the way that I do.
1760 01:48:52 你知道怎么开手档车吗?You know how to drive a stick?
1761 01:48:52 你们两个都闭嘴!Both of you
1762 01:49:01 - 你没事吧? - 没 我没事-You okay? -Yeah. No
1763 01:49:04 你永远都不会没事 我也一样!You'll never be fine
1764 01:49:10 也许应该我来开Maybe I should drive.
1765 01:49:12 你想自杀吗?Are you trying to get yourself killed?
1766 01:49:15 如果必须的话If that's what it takes.
1767 01:49:16 萨拉 出什么事了?Sara
1768 01:49:18 他跳到车上面去了!He jumped on the car.
1769 01:49:20 为什么?Why?
1770 01:49:21 因为这就是人该做的事Because that's what people do.
1771 01:49:24 他们跳起来 希望自己能飞They leap and hope to God they can fly.
1772 01:49:33 因为如果不这样的话Because otherwise...
1773 01:49:36 就会像一块石头一样坠落we just drop like a rock...
1774 01:49:38 坠落的过程中一直在想wondering the whole way down:
1775 01:49:41 我他妈为什么要跳?"Why in the hell did I jump?"
1776 01:49:47 我就在这里 萨拉But here I am
1777 01:49:49 坠落着falling.
1778 01:49:51 只有一个人And there's only one person
1779 01:49:53 能让我有会飞的感觉that makes me feel like I can fly.
1780 01:49:58 那就是你That's you.
1781 01:50:04 那么So
1782 01:50:06 你是有点喜欢我 是吗?you kind of like me?
1783 01:50:08 不No.
1784 01:50:10 我爱你I love you.
1785 01:50:13 我爱你 从第一次我就知道...I love you
1786 01:50:26 我要是那个时候就这么说 肯定听起来很愚蠢If I say it back now
1787 01:50:29 萨拉!Sara!
1788 01:50:32 玛丽亚 这就是我告诉你的那个家伙 希奇This is the guy I was telling you about.
1789 01:50:34 希奇 这是我妹妹 玛丽亚Hitch
1790 01:50:36 这是她老公 汤姆And that's her husband
1791 01:50:43 她老公Her husband.
1792 01:51:25 你的男伴呢?Where's your date?
1793 01:51:27 我没有I don't have one.
1794 01:51:35 让人吃惊 对吗?I know. Shocking
1795 01:51:40 噢 我的上帝!Oh
1796 01:51:50 你还好吧?Are you all right?
1797 01:51:52 奶奶 出什么事了?Grandma
1798 01:51:55 这位小姐刚救了我的命This young lady just saved my life.
1799 01:52:03 请她跳支舞吧Ask her to dance.
1800 01:52:05 这个...Well
1801 01:52:07 如果你坚持的话if you insist.
1802 01:52:09 我叫凯茜I'm Casey.
1803 01:52:11 我叫查尔思·威灵顿Charles Wellington.
1804 01:52:14 奶奶...Grandma...
1805 01:52:15 别管了 去吧Forget it. Just go.
1806 01:52:30 基本原则就是Basic principles:
1807 01:52:33 没有什么基本原则There are none.
