爱玛 Emma.(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:47 艾玛伍德豪斯,美丽聪慧又富有
2 00:00:54 即将21岁
3 00:00:56 一直过着无忧无虑的生活
4 00:02:01 不是那朵
5 00:02:04 旁边那朵
6 00:02:47 你走了我该怎么办?
7 00:02:49 我住的地方就在附近,艾玛
8 00:02:52 但你变成住在附近的韦斯顿夫人
9 00:02:55 不是家里的泰勒小姐
10 00:03:04 真美,艾玛
11 00:03:07 你是我少数的朋友与女伴
12 00:03:13 虽然你是家教老师,但更像我母亲
13 00:03:20 祝福你的婚礼幸福愉快
14 00:03:29 可怜的泰勒小姐
15 00:03:34 很遗憾韦斯顿先生看上了她
16 00:03:39 爸爸
17 00:03:40 韦斯顿先生是位幽默、迷人的好对象
18 00:03:43 他绝对配得上一位好妻子
19 00:03:45 你也不可能永远留住泰勒小姐
20 00:03:48 何况她要有自己的房子了
21 00:03:49 自己的房子又怎么样?
22 00:03:51 这里是那间房子的三倍大
23 00:03:56 泰勒小姐和伊莎贝拉根本不用结婚
24 00:03:59 姊姊都结婚七年了,你该接受现实了
25 00:04:03 真是讨厌的一天
26 00:04:15 是我作的媒,我该高兴才是
27 00:04:19 大家说韦斯顿先生不会再娶,我可不信
28 00:04:23 艾玛,你不该作媒或预言
29 00:04:26 你说的都会成真,一定要收敛
30 00:04:31 我答应你不会帮自己作媒,爸爸
31 00:04:35 但我一定要帮别人
32 00:04:37 这是世界上最有趣的事了
33 00:04:40 况且还这么成功
34 00:04:54 贝兹小姐,贝兹夫人
35 00:04:57 吉伯特小姐,考克斯夫人
36 00:04:59 伍德豪斯先生,伍德豪斯小姐
37 00:05:02 柯尔先生,柯尔夫人
38 00:05:12 伍德豪斯小姐
39 00:05:17 早安
40 00:05:18 今天是最开心又最幸福的日子吧?
41 00:05:23 我高兴得发抖,连蝴蝶结都打不好了
42 00:05:28 被祝福围绕
43 00:05:31 别无所求
44 00:05:34 我现在又在发抖了
45 00:05:36 太让人开心了!
46 00:05:41 怎么了,艾玛?
47 00:05:43 我猜韦斯顿先生的儿子会突然出现
48 00:05:46 法兰克韦斯顿?
49 00:05:47 他现在是法兰克邱吉尔了,爸爸
50 00:05:50 他是他姨丈的继承人
51 00:05:51 他一成年就改了姓,我很想见到他
52 00:05:55 但你怎么知道他可能会突然出现?
53 00:05:58 今天是他父亲的婚礼
54 00:06:00 韦斯顿先生对他评价很高,他一定会来
55 00:06:25 可怜的泰勒小姐
56 00:06:36 各位亲爱的挚友
57 00:06:38 我们在上帝的见证下齐聚一堂
58 00:06:41 共同参与这位男士及女士
59 00:06:46 神圣的婚礼
60 00:06:48 在上帝尊荣的教堂中
61 00:06:51 庆祝人类展现蠢真的时刻
62 00:06:56 “蠢”真?
63 00:06:58 纯真吧?不是吗?
64 00:07:02 这个嘛
65 00:07:16 母亲,您得吃一些,否则太无礼
66 00:08:34 您知道我要说什么,先生
67 00:08:36 既然不坐车,为什么要保留马车?
68 00:08:39 马车闲置着太可惜了
69 00:08:41 走路的绅士可不常见 不常见
70 00:08:45 晚安,瑞诺斯夫人
71 00:09:25 终于来了
72 00:09:27 奈特利先生
73 00:09:31 你走过来一定辛苦了
74 00:09:33 一点也不,今晚很舒适
75 00:09:36 一定又湿又脏吧
76 00:09:38 脏?看看我的鞋,一点脏污都没有
77 00:09:45 你好吗?希望你今天愉快
78 00:09:47 愉快?
79 00:09:49 你说婚礼啊,真是讨厌的一天
80 00:09:54 你们表现得如何?谁哭得最多?
81 00:09:57 我们都很得体,大家都精心打扮
82 00:10:01 没有人哭泣或摆臭脸
83 00:10:04 把屏风拿近一点,奈特利先生会冷
84 00:10:09 那法兰克邱吉尔先生呢?
85 00:10:11 他就像他父亲描述的一样帅吗?
86 00:10:15 他没来?
87 00:10:25 其实,他非常想来
88 00:10:27 但他的阿姨和姨丈不让他来
89 00:10:28 我敢说,如果可以,他一定会来
90 00:10:31 我不知道你为什么这么说
91 00:10:33 如果法兰克邱吉尔想参加他父亲的婚礼
92 00:10:37 他一定会尽力出席,他只是不想来
93 00:10:39 我们从没见过法兰克邱吉尔先生
94 00:10:42 我们不知道他能做和不能做什么
95 00:10:44 艾玛,身为一个男人
96 00:10:46 只要他愿意,就一定能履行他的职责
97 00:10:49 关心父亲是法兰克邱吉尔的职责
98 00:10:53 他对生病的阿姨也有职责
99 00:10:55 邱吉尔夫人身体从来没好过
100 00:11:00 她的外甥又不是医生
101 00:11:02 如果他简单并坚定地告诉她
102 00:11:06 他必须参加父亲的婚礼
103 00:11:08 那就不会有任何反对他来参加的理由
104 00:11:10 你是全世界最糟的裁判,奈特利先生
105 00:11:13 根本不懂依靠的难处,你向来自己作主
106 00:11:16 你不懂怎么样安抚别人
107 00:11:19 下次你跟我吵架时,我会记住这一点
108 00:11:26 秋
109 00:12:03 爸爸,高达夫人的学校新收了个…
110 00:12:05 特别寄宿生,史密斯小姐
111 00:12:07 对,就是那里
112 00:12:10 你感觉到了吗?一阵让人不适的穿堂风
113 00:12:13 她是私生女
114 00:12:15 没人知道她的身世,连她自己都不知道
115 00:12:18 这不是很神秘吗?
116 00:12:24 泰勒小姐就会感觉到那阵风
117 00:13:00 哈丽叶,你的身世不明
118 00:13:04 所以你更要特别注意来往的对象
119 00:13:06 你一定是位高贵仕绅的女儿
120 00:13:10 你必须尽全力让自己名符其实
121 00:13:15 小姐,你认识艾比磨坊的马丁家吗?
122 00:13:19 我知道他们向奈特利先生租地耕作
123 00:13:25 他们这个夏天对我很好
124 00:13:27 谢谢你
125 00:13:29 我离开时,马丁夫人还很好心地…
126 00:13:32 送给高达夫人一只鹅
127 00:13:37 高达夫人说,那是她见过最好的鹅
128 00:13:44 马丁家的社会阶级
129 00:13:47 是和我完全扯不上关系的那种人
130 00:13:50 比我低一两阶的可能还有点意思
131 00:13:53 如果他们非常穷,我还可能想能帮点忙
132 00:13:57 但农夫又不需要我帮忙
133 00:14:00 所以对我而言,他们家不上不下的
134 00:14:04 马丁先生一天来回五公里带胡桃给我
135 00:14:08 因为他知道我很喜欢吃
136 00:14:10 我想他一定很聪明,什么都懂
137 00:14:13 好了
138 00:14:15 我们喝完茶去拜访韦斯顿夫人
139 00:14:18 我们说好每天都要拜访对方
140 00:14:36 艾尔顿先生,真是谢谢你
141 00:14:39 原来我不是你今早第一位访客
142 00:14:41 第二位我也一样欢迎啊
143 00:14:44 艾尔顿先生,这是哈丽叶史密斯小姐
144 00:14:50 很荣幸认识你
145 00:14:55 哈丽叶,坐那里吧
146 00:14:58 这样才能欣赏恩斯科庄园
147 00:15:00 这是法兰克邱吉尔先生画的
148 00:15:02 我听说那里是约克郡最美的庄园
149 00:15:06 我也这么听说
150 00:15:07 邱吉尔先生将继承所有财产
151 00:15:10 他很幸运
152 00:15:12 我们两个有很多共通点
153 00:15:15 我们都在小时候失去母亲
154 00:15:18 他要照顾阿姨,我要照顾爸爸
155 00:15:22 但是,与其欣赏绘画的美景
156 00:15:25 眼前的美女更是让人目不转睛
157 00:15:36 艾尔顿先生真会说话
158 00:15:39 风趣有礼,又很绅士
159 00:15:44 我对艾尔顿先生评价很高
160 00:15:48 伍德豪斯小姐,我不明白
161 00:15:51 为什么你不想结婚
162 00:15:54 你那么迷人
163 00:15:56 我不像一般女性有结婚的诱因
164 00:16:00 我不需要钱财,不需要工作
165 00:16:03 也不需要社会地位
166 00:16:06 我相信大多已婚女性在夫家的权力
167 00:16:10 不如我在哈特菲的一半
168 00:16:14 你明天一定要再过来
169 00:16:17 谢谢你,伍德豪斯小姐, 谢谢
170 00:16:36 针线杂货
171 00:16:47 伍德豪小姐,你喜欢哪个?
172 00:16:49 它们几乎一模一样
173 00:16:50 深色的弄脏比较看不出来,但浅色…
174 00:16:56 那就深色吧
175 00:16:58 浅色的好看很多
176 00:17:04 伍德豪斯小姐,怎么了?
177 00:17:06 伍德豪斯小姐
178 00:17:08 伍德豪斯小姐,你好吗?
179 00:17:12 你好,史密斯小姐,我在窗外看到你
180 00:17:16 我在窗外看到你
181 00:17:17 伍德豪斯小姐,我有好消息
182 00:17:19 今天早上我收到外甥女珍菲尔法斯的信
183 00:17:23 希望她一切安好
184 00:17:25 她一般都是周二写信,但今天…
185 00:17:28 喔,她的身体
186 00:17:30 伍德豪斯小姐,谢谢你的关心
187 00:17:33 可怜的珍,她在韦茅斯和坎贝尔上校…
188 00:17:38 然后…信呢?
189 00:17:40 一定在这里啊…真没想到
190 00:17:45 原来在手套架上,在手套那边
191 00:17:48 在手套那边
192 00:17:49 珍和坎贝尔上校夫妇在韦茅斯
193 00:17:53 还有新婚的坎贝尔小姐,她们是好朋友
194 00:17:56 她现在是狄克森夫人了
195 00:17:58 结果,迷人又年轻的狄克森先生
196 00:18:02 最近帮了珍一个大忙
197 00:18:05 他们…
198 00:18:06 太漂亮了,真是…
199 00:18:08 对,他们去参加一场派对
200 00:18:10 派对在水上举行
201 00:18:12 结果珍突然被船帆里的东西卷住了
202 00:18:18 差点就要被海浪卷走
203 00:18:22 真的差一点就要没命了
204 00:18:25 结果冷静的狄克森先生
205 00:18:29 一把抓住珍的衣服,救了她一命
206 00:18:34 一想到可怜的珍差点没命
207 00:18:37 我就忍不住发抖,她可是个孤儿啊
208 00:18:41 很高兴菲尔法斯小姐毫发无伤
209 00:18:44 有你这个好朋友关心她,珍一定很高兴
210 00:18:50 贝兹小姐成天把珍挂嘴边让人厌烦
211 00:18:52 希望我讲奈特利家的事不会也这样
212 00:18:58 “珍菲尔法斯”这名字就让人生厌
213 00:19:02 她寄来的每封信她都要念40遍
214 00:19:04 如果她织了一双袜带
215 00:19:06 这件事就会轰炸你一个月
216 00:19:12 是罗伯特马丁先生
217 00:19:25 史密斯小姐 马丁先生
218 00:19:36 很高兴见到你,女士
219 00:19:43 没想到我们会恰巧遇见他
220 00:19:47 伍德豪斯小姐?
221 00:19:49 他和你期望的一样吗?你有什么看法?
222 00:19:54 我本来就无权期望,期望也不高
223 00:19:58 但我确实想像过他的样子
224 00:20:02 应该要更接近…
225 00:20:06 上流社会一点点
226 00:20:09 当然了
227 00:20:11 他没有真正的绅士的样子
228 00:20:29 希望伍德豪斯先生没生病
229 00:20:32 不要
230 00:20:34 派瑞医生每天都来看爸爸
231 00:20:37 他一定很失望,因为我很少生病
232 00:20:41 如果不帮我编个病,他根本不会提起我
233 00:20:46 伍德豪斯小姐,你真的很健康
234 00:20:53 马丁太太觉得你是海柏里最美的女性
235 00:21:01 别在奈特利先生前面说我好话,哈丽叶
236 00:21:04 他觉得我已经够虚荣了
237 00:21:07 我不认为你是对自己虚荣
238 00:21:09 以你的美貌来说,你不是那么在意外表
239 00:21:14 你的虚荣表现在别的地方
240 00:21:25 我提过艾尔顿先生前几天怎么说你吗?
241 00:21:31 他说你是…
242 00:21:35 甜美的化身
243 00:21:40 我觉得他好像没有过去那么稳重了
244 00:21:46 而且我怀疑他是想讨你欢心
245 00:21:56 高达夫人,早安
246 00:21:57 早安,艾尔顿先生 女孩们好
247 00:22:00 动作快
248 00:22:25 真是优秀的作品,伍德豪斯小姐
249 00:22:27 你很有天分
250 00:22:30 我也觉得不错,未完成的这张大概最好
251 00:22:34 连奈特利先生也这么说,他总是挑我错
252 00:22:41 哈丽叶,有人帮你画过像吗?
253 00:22:44 没有
254 00:22:45 如果有张她的画像一定很值得收藏
255 00:22:50 一定是的
256 00:22:54 请立刻接受我的请求,伍德豪斯小姐
257 00:23:24 你让史密斯小姐臻于完美
258 00:23:31 她来到你面前时本来就很美丽
259 00:23:33 但你真的让她更上层楼
260 00:23:37 让她的天然之美更为…
261 00:23:40 精致
262 00:23:42 嗯,有点吧
263 00:23:44 伍德豪斯先生,令千金的才华
264 00:23:46 无与伦比
265 00:23:49 请看
266 00:23:54 你把她画得太高了,艾玛
267 00:23:57 不,绝对没有太高
268 00:24:01 一点都没有太高
269 00:24:03 嗯,真的很漂亮
270 00:24:07 画好了以后一定要裱框
271 00:24:10 请让我效劳
272 00:24:12 放心把任务交给我,伍德豪斯小姐
273 00:24:15 你一开口,我便会前往伦敦裱框
274 00:24:19 这是我的荣幸
275 00:24:23 我一点也不怀疑
276 00:24:26 一切正如我的计划
277 00:24:30 他爱上你了
278 00:24:36 韦斯顿夫人,我不知道你的想法
279 00:24:41 我觉得艾玛和哈丽叶太亲近,这样不妥
280 00:24:45 我和你看法不同
281 00:24:47 史密斯小姐对自我的认识不够
282 00:24:49 而且以为艾玛无所不知
283 00:24:54 她的无知是对艾玛的奉承
284 00:24:56 但教育哈丽叶也能让艾玛有所成长
285 00:25:00 她们可以一起读书
286 00:25:01 艾玛从12岁起就想多读一些书
287 00:25:05 但她从来不是勤奋有耐心的那种人
288 00:25:09 我不认为你的判断正确,奈特利先生
289 00:25:11 你早就习惯一人生活,不懂同伴的价值
290 00:25:17 艾玛总是说她不会结婚
291 00:25:19 这根本是无稽之谈
292 00:25:23 我想看到她坠入爱河,但却是单恋
293 00:25:28 这对她会有帮助
294 00:25:37 罗伯特,奈特利大人来了
295 00:25:43 今天都白费了,马丁先生,来吧
296 00:25:57 我真的很感激您,我本来打算等到春天
297 00:26:02 一定要在淡季买入,马丁先生
298 00:26:08 奈特利大人
299 00:26:11 请容我僭越,但我能问您的建议吗?
300 00:26:16 当然
301 00:26:20 伍德豪斯小姐,你一定猜不到这件事!
302 00:26:24 罗伯特马丁向我求婚了
303 00:26:28 他的信上说他真的很爱我
304 00:26:38 这封信写得好吗?还是太短了?
305 00:26:44 这封信写得很好,好得像他姊妹代笔的
306 00:26:48 但我该怎么回覆?
307 00:26:50 亲爱的伍德豪斯小姐,请帮帮我
308 00:26:53 不行,你要倾听内心的声音
309 00:27:13 你觉得我应该拒绝他
310 00:27:17 哈丽叶,我的原则是
311 00:27:19 当女性对于是否接受一名男性有所迟疑
312 00:27:22 那她当然应该拒绝对方
313 00:27:28 也许这样比较安全
314 00:27:33 你觉得我最好拒绝他?
315 00:27:35 我绝对不会帮你出主意的
316 00:27:38 你才能决定自己的幸福
317 00:27:53 我已经…大概有点确定…
318 00:28:00 差不多打定主意…
319 00:28:06 要…
320 00:28:08 拒绝马丁先生
321 00:28:14 拒绝?
322 00:28:17 那她真是比我想的还要笨
323 00:28:20 哈丽叶史密斯拒绝了罗伯特马丁?
324 00:28:26 我希望你弄错了
325 00:28:27 我看到了她的回覆,非常清楚
326 00:28:30 你看到她的回覆?根本是你写的吧
327 00:28:33 艾玛,是你说服她拒绝他的
328 00:28:35 就算是,我也不觉得自己有做错
329 00:28:39 马丁先生是一个正直的年轻人
330 00:28:40 但我不认为他配得上哈丽叶
331 00:28:43 不论以脑袋或地位来说,都是她高攀
332 00:28:46 艾玛,你太喜欢那女孩所以看不清事实
333 00:28:49 哈丽叶的背景、身世、性格、教育
334 00:28:54 有哪一点强过罗伯特马丁?
335 00:28:55 她是身世不明的私生女
336 00:28:57 根本不用怀疑… 可能根本没有…
337 00:28:59 她父亲是名门望族 任何高尚的亲人
338 00:29:00 她的零用金很多,学费也付得很慷慨
339 00:29:04 她只是个普通学校的特别寄宿生
340 00:29:07 她漂亮又脾气好,仅此而已
341 00:29:10 仅此而已?
342 00:29:11 奈特利先生,这些可不是小优点
343 00:29:14 除非男人爱上的是聪明的头脑
344 00:29:16 而不是漂亮脸蛋,否则哈丽叶这种美女
345 00:29:19 不管到哪里都会受人喜爱与追求
346 00:29:23 我很怀疑你们这些男人
347 00:29:25 不会觉得这些是女性最重要的特质
348 00:29:28 艾玛,我真没想到…
349 00:29:30 你的论点居然差点就说服我了
350 00:29:35 女人笨一点都比你这样自作聪明好
351 00:29:45 聪明的男人不想娶傻妻子
352 00:29:48 谨慎的男人会小心避开麻烦
353 00:29:51 万一有天她的身世真相大白
354 00:29:53 也可避免淌浑水,让自己蒙羞
355 00:29:57 和马丁结婚能保证她过得平安有尊严
356 00:30:01 但如果你让她一心想攀上高枝
357 00:30:04 她就永远看不上与她相配的人了
358 00:30:06 只有你自己知道你对哈丽叶的盘算
359 00:30:10 但谁都知道你爱乱点鸳鸯谱
360 00:30:14 所以假设你有打算也不为过
361 00:30:16 身为你的朋友
362 00:30:19 我应该要提醒你
363 00:30:21 如果你想的是艾尔顿,那就是白费力气
364 00:30:25 他知道自己年轻英俊
365 00:30:29 走到哪里都很受欢迎
366 00:30:31 但根据他在男人私下聚会里的言行
367 00:30:34 我肯定他对结婚对象很挑剔
368 00:30:37 我很感谢你让我大开眼界,奈特利先生
369 00:30:40 但我现在已经没有要作媒了
370 00:30:45 我只想把哈丽叶留在身边
371 00:31:34 真是太美了
372 00:31:36 你真的一掷千金了
373 00:31:46 冬
374 00:31:50 把小孩的教养都丢给我
375 00:31:52 很不公平 这是你的责任
376 00:31:54 不只是我的责任 要教宝宝喝奶
377 00:31:56 而且不要洒在我最喜欢的裤子上
378 00:32:01 艾玛,他们到了
379 00:32:03 贝拉不要吵,这样不乖
380 00:32:07 真是痛苦的旅程
381 00:32:09 丈夫,规矩点
382 00:32:12 爸爸
383 00:32:14 伊莎贝拉
384 00:32:15 艾玛
385 00:32:16 我很遗憾你秋天去海边了,没回来这里
386 00:32:20 何必呢?那里对我们好处很多
387 00:32:22 相反的,奈特利先生看起来不太好
388 00:32:25 医生强烈建议我们去南城,岳父
389 00:32:27 海边的空气和海水
390 00:32:30 大海根本不好,有次差点害死我
391 00:32:32 好了,拜托你们别再谈论海边了
392 00:32:36 这让我觉得很难受
393 00:32:37 而且羡慕,因为我从没看过海
394 00:32:39 温菲德先生说南城最适合家族旅游
395 00:32:42 那你该换个医生了
396 00:32:44 他是我丈夫推荐的医生
397 00:32:46 去康玛尔就罢了,居然是南城?
398 00:32:49 我们和好吧
399 00:33:02 小艾玛,告诉你阿姨
400 00:33:05 她错了,应该要当你的好榜样
401 00:33:13 怎么了?
402 00:33:14 发烧了吗?
403 00:33:16 保母在哪里?找她过来!
404 00:33:18 她发烧了吗?
405 00:33:19 我不知道,保母呢? 找派瑞医生来
406 00:33:21 不要去找派瑞
407 00:33:23 去找派瑞医生
408 00:33:27 妻子永远是对的
409 00:33:47 对
410 00:33:49 其实…我们都是出于好意
411 00:33:56 我们都没错
412 00:34:01 我得说,至今还看不出来我有错
413 00:34:10 奈特利先生
414 00:34:19 马丁先生很失望吗?
415 00:34:26 他非常痛苦
416 00:34:56 是伍德豪斯小姐
417 00:35:03 伍德豪斯小姐好
418 00:35:06 哈丽叶
419 00:35:08 伍德豪斯小姐
420 00:35:11 你好…邋遢
421 00:35:14 我总会在耶诞节生病
422 00:35:17 马上躺回床上
423 00:35:23 你会错过蓝道庄园的派对
424 00:35:25 艾尔顿先生和法兰克邱吉尔都会来
425 00:35:32 艾尔顿先生还会布道
426 00:35:38 耶诞节的布道
427 00:35:45 我每周日都会抄下布道内容
428 00:35:52 这次我会帮你抄
429 00:35:55 你对我真好,伍德豪斯小姐
430 00:36:04 欢迎
431 00:36:06 欢迎,各位朋友
432 00:36:10 欢迎你们
433 00:36:12 艾尔顿先生
434 00:36:14 可怜的史密斯小姐还好吗?
435 00:36:15 恐怕还没康复
436 00:36:17 真可惜她今天不能来
437 00:36:20 史密斯小姐要我转达歉意
438 00:36:21 我们会一直想念她的
439 00:36:33 可惜法兰克被留在恩斯科了
440 00:36:37 今天早上我收到他的信
441 00:36:44 邱吉尔先生在哪里?
442 00:36:46 邱吉尔先生会继承所有财产
443 00:36:49 我听说那里是约克郡最美的庄园
444 00:37:04 又是一封用词花俏,内容浮夸的信吗?
445 00:37:10 只有你这么觉得
446 00:37:11 看来大家都很满意他的信
447 00:37:14 我想韦斯顿夫人应该不太满意
448 00:37:18 我敢说,如果她地位高些,他早回来了
449 00:37:21 你好像对他评价很低
450 00:37:24 我也想和其他人一样看到他的优点
451 00:37:28 但除了他的出身和长相我没听到别的
452 00:37:31 就算他没其他的优点了
453 00:37:34 他也还是海柏里的宠儿
454 00:37:36 毕竟我们这里没什么好青年
455 00:37:39 也不能要求他十全十美啊
456 00:37:42 真抱歉我没那么优秀
457 00:37:44 我们都有偏见
458 00:37:46 你讨厌他,我喜欢他
459 00:37:48 除非他出现,否则我们没机会达成共识
460 00:37:51 偏见?我没有偏见
461 00:37:53 对,但我有,而且不讳言是很深的偏见
462 00:37:59 我对韦斯顿夫妇的喜爱注定我偏向他
463 00:38:43 邱吉尔夫人掌管恩斯科,人人都听她的
464 00:38:49 她宣布如果法兰克不娶个富家女
465 00:38:53 她就会把他排除在遗嘱之外
466 00:38:55 她是嫉妒,连他对父亲的关心都嫉妒
467 00:39:00 嫉妒… 但她很喜欢她外甥
468 00:39:02 他是她最喜欢的
469 00:39:04 亲爱的艾玛
470 00:39:05 你太善良,不会懂坏心眼的人的想法
471 00:39:10 你必须让事情自然发展
472 00:39:18 我听说那里是约克郡最好的庄园
473 00:39:28 今晚的天气正合时节,应该会下雪
474 00:39:35 下雪?今晚?
475 00:39:37 什么时候开始的?
476 00:39:39 我们应该马上叫马车过来
477 00:39:41 才刚开始,积雪不到一寸,但很快
478 00:39:44 你母亲过世时也下了雪
479 00:39:46 爸,我知道,回家吧 怎么办,艾玛?
480 00:39:48 韦斯顿夫人说得对,爸爸
481 00:39:49 你们可以住下
482 00:39:52 马匹的状态很好
483 00:39:55 热的食物
484 00:39:56 没办法,下雪了 韦斯顿夫人,派对…
485 00:39:59 马车在哪里?
486 00:40:01 还好我们的马车不只一辆
487 00:40:02 要是一辆被风吹翻…
488 00:40:04 丈夫,别说了 耶诞快乐
489 00:40:08 很抱歉,我们必须离开了
490 00:40:11 还好法兰克没有在圣诞节回来
491 00:40:21 爸爸,用嗅瓶吧
492 00:40:22 请移开你的马车,我父亲不舒服
493 00:40:25 搭我的车吧,第一辆会最快到家
494 00:40:27 你会没命的,你丈夫不够强壮
495 00:40:34 那么我和你一起吧
496 00:40:36 显然我可能活不下去
497 00:40:52 伍德豪斯小姐
498 00:41:23 艾尔顿先生
499 00:41:26 我必须利用这个宝贵的机会表白心意
500 00:41:31 你可能早就知道了 你喝多了,艾尔顿先生
501 00:41:33 我的满腔爱意
502 00:41:34 艾尔顿先生,你失态了
503 00:41:39 如果你拒绝我,我会死的
504 00:41:43 你把我和我朋友搞混了
505 00:41:46 我很乐意转达你的心意给史密斯小姐
506 00:41:50 史密斯小姐?转达心意给她?
507 00:41:53 我这辈子从没把史密斯小姐放在心上
508 00:41:57 除了视她为你的朋友,别无他想
509 00:42:00 要不是她是你朋友,死活都与我无关
510 00:42:08 伍德豪斯小姐
511 00:42:10 有你在眼前,谁会想到史密斯小姐呢?
512 00:42:14 这几周来我的一言一行
513 00:42:17 都是为了表达我对你的爱慕
514 00:42:27 迷人的伍德豪斯小姐
515 00:42:31 请容我将这微妙的沉默
516 00:42:36 解释成…
517 00:42:40 你早就明白我的心意
518 00:42:42 不,完全不是这个意思
519 00:42:46 这和我的愿望完全背道而驰
520 00:42:48 你追求哈丽叶让我非常开心
521 00:42:51 我也诚心希望你能成功
522 00:42:56 史密斯小姐是位很好的女孩
523 00:43:01 也一定会有男士乐于接受她
524 00:43:07 但是每个人都有自己的阶级
525 00:43:12 女士,我前往哈特菲只是为了见你
526 00:43:16 而且我也获得鼓励
527 00:43:17 鼓励?
528 00:43:21 我鼓励你?
529 00:43:25 你完全误会了,先生
530 00:43:27 我目前对婚姻毫无兴趣
531 00:43:37 车夫,停车 艾尔顿先生
532 00:43:39 车夫,停车!
533 00:45:08 伍德豪斯小姐
534 00:45:15 他从没爱过我
535 00:45:20 他爱的是你
536 00:45:22 他只想得到名声与地位
537 00:45:27 对
538 00:45:40 哈丽叶
539 00:45:43 如果不是我,你可能根本不会在意他
540 00:45:47 我说他一定喜欢你,我也安排他到家来
541 00:45:50 我不怪你,伍德豪斯小姐
542 00:45:54 我本来就配不上他
543 00:45:57 你是我的好朋友,站在我这边
544 00:45:59 怎么可能想得到这种事
545 00:46:03 我真是太傻了
546 00:46:15 哈丽叶
547 00:46:16 我看到这东西就会想到他
548 00:46:19 你想把框烧了也行,但画要留着
549 00:46:27 不然我留着吧
550 00:46:28 我会好好宝贝它,这是我朋友的画像
551 00:46:38 再见,爸爸
552 00:46:42 这趟车程可以安静点吗?
553 00:46:45 坐在你姊姊旁边,你怎么这么苍白?
554 00:46:47 宝宝呢?宝宝在哪?
555 00:46:54 亨利要他的玩具,快去找
556 00:46:57 我不会为了个玩具停车的
557 00:47:00 再见,伊莎贝拉,再见
558 00:47:10 爸爸
559 00:47:12 我真希望她不必离开
560 00:47:15 你永远都不能离开我,艾玛
561 00:47:19 爸爸
562 00:47:23 你知道我离不开你的
563 00:47:32 春
564 00:47:39 他不能永远躲着
565 00:47:42 不能一直让助理牧师布道
566 00:47:46 没人能像艾尔顿先生那样布道
567 00:47:51 听听这段话,伍德豪斯小姐
568 00:47:55 你听 够了!别再说艾尔顿先生了
569 00:48:10 伍德豪斯小姐
570 00:48:12 史密斯小姐,我有大消息
571 00:48:17 我外甥女珍菲尔法斯
572 00:48:20 伍德豪斯小姐,珍菲尔法斯她…
573 00:48:24 她给了我们一个惊喜,她回来了
574 00:48:27 请一定要来和我们喝杯茶,我太开心了
575 00:48:35 她得了重感冒,可怜的孩子
576 00:48:38 从11月7日就开始了
577 00:48:40 现在都还没好
578 00:48:42 她的好朋友坎贝尔一家
579 00:48:44 觉得她该回来休养
580 00:48:47 她也喜欢这里的空气
581 00:48:50 希望你父亲安好
582 00:48:52 非常好,谢谢你
583 00:48:54 离开亲爱的坎贝尔一家让她很难过
584 00:48:58 还有狄克森太太和狄克森先生
585 00:49:02 他可是最亲切的年轻人
586 00:49:04 十月时在韦茅斯救了她
587 00:49:07 要不是狄克森先生…我现在想到都怕
588 00:49:12 那些波浪啊、水啊、船帆啊
589 00:49:19 真是个好男人
590 00:49:22 噢,老天
591 00:49:27 这不是很令人开心吗?
592 00:49:30 她打算住三个月
593 00:49:36 那一定要请各位到哈特菲来了
594 00:49:41 母亲,您听见了吗?
595 00:49:44 伍德豪斯小姐邀请我们去哈特菲
596 00:49:48 母亲,您一定要尝尝这个塔
597 00:49:58 我不是很推荐那个奶蛋酱
598 00:50:01 要再来半杯酒吗?
599 00:50:03 当然是用水杯装了
600 00:50:06 法兰克这几天一定就会回来了
601 00:50:10 珍,法兰克邱吉尔先生是海柏里的名人
602 00:50:15 是不是,伍德豪斯小姐?
603 00:50:17 大家都想见他,他曾和珍同时在韦茅斯
604 00:50:24 我们不是很熟
605 00:50:27 法兰克邱吉尔十月时在韦茅斯?
606 00:50:31 那个月正是他父亲的婚礼
607 00:50:36 你一定要说说他的模样,他好看吗?
608 00:50:41 他好相处吗?
609 00:50:43 我想一般都是这么认为的
610 00:50:49 这个奶蛋酱做得真好
611 00:50:51 我一定要请教你们的厨子
612 00:50:57 夏日最后的玫瑰独自绽放
613 00:51:04 所有美丽的同伴已枯萎离去
614 00:51:11 没有她的同种花朵
615 00:51:14 周遭没有玫瑰花苞
616 00:51:20 能映衬她的娇艳,与她作伴
617 00:51:27 谁能单独存在
618 00:51:33 这荒凉的世间
619 00:51:50 菲尔法斯小姐
620 00:51:53 可惜你今天没带乐谱
621 00:51:56 希望我能记得旋律
622 00:52:05 你弹的琴是全世界最厉害的
623 00:52:43 很高兴你邀请菲尔法斯小姐演奏
624 00:52:47 她外祖母家没有琴,她一定很尽兴
625 00:52:52 很高兴你赞同我
626 00:52:54 我希望宾客在哈特菲不会觉得匮乏
627 00:52:59 不,当然不会匮乏
628 00:53:07 你明显表现出你不喜欢珍菲尔法斯
629 00:53:13 大家都觉得因为我们同年就该喜欢对方
630 00:53:17 从我有记忆以来
631 00:53:19 大家都说珍菲尔法斯是我的最佳同伴
632 00:53:23 她那么杰出又优秀
633 00:53:27 她确实很杰出
634 00:53:31 也许是你想成为的杰出女性模样
635 00:53:55 三个月来我勉强自己,该做的都没做
636 00:53:58 都是那个冷淡平静的雕像害的
637 00:54:13 我得走了
638 00:54:27 哈丽叶
639 00:54:30 我们很想你
640 00:54:35 母亲一直问起你,你会再来看我们吗?
641 00:54:45 当然
642 00:54:47 你好,马丁小姐
643 00:54:50 还有凯萨琳马丁小姐
644 00:54:59 马丁先生
645 00:55:14 史密斯小姐
646 00:55:26 捷径那里淹水了
647 00:55:30 你最好走柯尔先生的马厩那里
648 00:55:34 那里地势比较高
649 00:55:44 你表现得非常好
650 00:55:47 你们已经结束了
651 00:55:49 这是第一次拜访,不能重蹈覆辙
652 00:55:53 你不能停留超过15分钟
653 00:55:55 千万不能叙旧,太危险了
654 00:55:59 绝对不能旧情复燃
655 00:56:19 我在找海柏里镇,先生
656 00:56:21 过了桥,皇冠旅社左边就是镇上的尖塔
657 00:56:26 谢谢你,非常感谢
658 00:56:40 真是美丽
659 00:56:43 你一定很想念这里吧
660 00:56:45 真美
661 00:56:53 来哈特菲总是很开心 是啊
662 00:56:57 我们到了
663 00:57:00 亲爱的 韦斯顿太太
664 00:57:03 这是我儿子,法兰克邱吉尔
665 00:57:07 这是艾玛伍德豪斯小姐
666 00:57:08 伍德豪斯小姐你好
667 00:57:10 他突然给了我们一个惊喜
668 00:57:13 确实如此
669 00:57:15 我能突然拜访的地方可不多
670 00:57:20 但既然是回家,我想我应该能这么做
671 00:57:26 我们打算去镇上走走,要一起来吗?
672 00:57:30 我很乐意
673 00:57:32 太好了
674 00:57:34 很好
675 00:57:55 我想我们都认识珍菲尔法斯
676 00:57:59 你们在韦茅斯常见面吗?
677 00:58:01 我们进去看看吧
678 00:58:03 要证明自己真的是海柏里人
679 00:58:06 我就一定要在福特的店买东西
680 00:58:20 抱歉,伍德豪斯小姐,你刚刚说什么?
681 00:58:25 我只是问你对菲尔法斯小姐的事熟不熟
682 00:58:30 现在我了解你的问题了
683 00:58:33 我必须说,这个问题不太公平
684 00:58:37 两人的熟识程度,是女士说了算的
685 00:58:41 你的答案就和她本人一样谨慎
686 00:58:44 她的说法让人有很多想像空间
687 00:58:48 但我觉得你应该很喜欢和她做朋友
688 00:58:52 我只知道一般的评价
689 00:58:55 她出身贫穷,没有社会地位
690 00:59:03 你们应该会在这里办舞会吧
691 00:59:06 整个冬天,每两周办一次
692 00:59:08 海柏里恐怕要让你失望了,邱吉尔先生
693 00:59:11 我们的人不够办舞会
694 00:59:12 但这种规模的旅社一定有宴会厅
695 00:59:16 有宴会厅就有舞会
696 00:59:20 我们不跳舞是不行的
697 00:59:25 已经有很多案例是年轻人…
698 00:59:28 好几个月没有参加舞会
699 00:59:34 虽然对身心都没有伤害
700 00:59:36 但是当感受到快速移动的快感时
701 00:59:44 他们的心一定非常悲伤,别无所求
702 00:59:50 皇冠旅社
703 00:59:51 这里面很脏
704 00:59:53 亲爱的,你太挑剔了
705 00:59:55 在烛光下,这里就像蓝道庄园一样
706 00:59:59 我们一定要办场舞会
707 01:00:00 对,到时候…
708 01:00:02 希望我有荣幸和你跳前两支舞
709 01:00:10 柯尔家要为法兰克办一场盛大的派对
710 01:00:13 也许到时候会有舞会
711 01:00:18 艾玛伍德豪斯放下身段
712 01:00:22 接受了商人柯尔先生的邀请
713 01:00:25 邱吉尔先生很快会回去约克郡
714 01:00:28 我们一定要在那之前把握所有机会
715 01:00:30 “我们一定”
716 01:00:32 他只在海柏里待两周
717 01:00:33 但他会花一天去伦敦剪头发
718 01:00:37 单程26公里,他还来回
719 01:00:40 他只是个浮夸的纨袴子弟
720 01:00:55 柯尔先生
721 01:00:58 两位都坐拥美丽的庄园啊
722 01:01:01 你是唐威庄园,你也很快要继承恩斯科
723 01:01:05 很快要继承,但也不会太快
724 01:01:08 你的姨丈邱吉尔还很健康吧?
725 01:01:14 非常健康
726 01:01:39 你听说最近的大八卦了吗?
727 01:01:41 在整个镇上沸沸扬扬
728 01:01:43 今早有一架高级钢琴
729 01:01:46 匿名送到菲尔法斯小姐家
730 01:01:49 我从来没看过那么精致的乐器
731 01:01:51 一架匿名赠送的高级钢琴!
732 01:01:55 是匿名的
733 01:01:56 珍本人都觉得困惑
734 01:01:58 想不透是谁送来的
735 01:02:00 真的很困惑
736 01:02:12 你为什么要笑?
737 01:02:14 没有,你呢?
738 01:02:16 我高兴就笑
739 01:02:19 钢琴是很好的礼物
740 01:02:22 我怀疑怎么以前没人送过
741 01:02:24 菲尔法斯小姐之前没在这里长住吧
742 01:02:29 坎贝尔上校又为什么不给她旧的钢琴
743 01:02:31 反正现在在伦敦应该也束之高阁
744 01:02:36 她的发型好奇怪,我没看过这样的
745 01:02:41 一定是她自己弄的,没人跟她一样
746 01:02:46 要不是坎贝尔上校,那就是狄克森太太
747 01:02:50 也许是象征她们的友谊
748 01:02:55 会不会是狄克森先生?
749 01:02:57 狄克森先生?
750 01:02:59 他救了她,你没听说吗?
751 01:03:02 她在海上派对差点落海,他抓住她
752 01:03:11 各位先生女士,合奏演出
753 01:03:19 你怎么想,艾玛?
754 01:03:21 我想帮奈特利先生和珍菲尔法斯牵线
755 01:03:26 奈特利先生和珍菲尔法斯?
756 01:03:28 那架钢琴是某人送给她的
757 01:03:31 他一直很欣赏她
758 01:03:33 今天他也派马车去接她,自己走路来
759 01:03:38 这不是很有骑士精神吗?
760 01:03:41 韦斯顿先生
761 01:03:59 用你的双眸向我举杯
762 01:04:06 我便以双眼回报
763 01:04:14 或在杯缘印上一吻
764 01:04:20 我便不需美酒
765 01:04:28 来自灵魂的渴望
766 01:04:34 需要琼浆玉露解渴
767 01:04:42 就算我尝到爱神的花蜜
768 01:04:49 也不愿以此交换对你的爱
769 01:06:09 “求祢不要审问仆人,主啊”
770 01:06:15 “因为在祢面前”
771 01:06:19 “凡活着的人没有一个是义的”
772 01:06:38 他结婚了!
773 01:06:39 不可能是熟人,他才离开六周
774 01:06:46 这位是我妻子,奥古丝塔艾尔顿
775 01:07:07 这里很像我哥萨克林在枫林的房子
776 01:07:12 非常像
777 01:07:14 像到我都吓坏了
778 01:07:18 是不是像得不得了,亲爱的丈夫?
779 01:07:20 非常像
780 01:07:21 我仿佛能想像自己身在枫林了
781 01:07:23 尤其是进门的楼梯,真的非常像
782 01:07:27 就放在房子里相同的位置
783 01:07:32 伍德豪斯小姐,我真的很高兴…
784 01:07:35 来到一个和枫林那么相似的地方
785 01:07:41 那是最让人喜爱的住宅了
786 01:07:43 当你像我一样离乡背井
787 01:07:48 伍德豪斯小姐
788 01:07:49 你就知道看到让你想起抛下的事物
789 01:07:51 会是多么让人开心的事
790 01:07:58 我们去拜访过蓝道庄园
791 01:08:00 韦斯顿夫妇非常亲切
792 01:08:03 然后那天谁也来了?
793 01:08:06 奈特利,奈特利本人
794 01:08:10 对,小艾先生的好朋友
795 01:08:13 我一直很想见见他
796 01:08:16 他老是说“我朋友奈特利”
797 01:08:19 所以我真是等不及想见他
798 01:08:21 而且我得帮我“丈乎”说句公道话
799 01:08:27 他根本不需要为朋友感到难为情
800 01:08:30 “奈特利”
801 01:08:32 真不敢相信她直呼“奈特利”
802 01:08:34 她这辈子从没见过他,居然这么叫他
803 01:08:37 然后“发现”他是位绅士
804 01:08:39 嫁给“小艾”这个“丈乎”的粗俗暴发户
805 01:08:43 艾玛
806 01:08:44 韦斯顿先生 史密斯小姐
807 01:08:48 邱吉尔家要在列治文安顿下来了,请看
808 01:08:52 法兰克要回来了,我们要办舞会了
809 01:08:59 不,不对
810 01:09:01 你当法兰克邱吉尔
811 01:09:04 当然
812 01:09:22 你跳得真美
813 01:09:31 真是太漂亮了
814 01:09:34 让人惊艳
815 01:09:36 精致华丽,我都说不出话了
816 01:09:39 无与伦比啊
817 01:09:43 伍德豪斯小姐,你有阿拉丁神灯吧
818 01:09:47 这次聚会就像在仙境
819 01:09:51 真是美妙的改造
820 01:09:53 我们该坐在哪里?
821 01:09:55 我们该坐哪?别让珍吹到风就好
822 01:09:58 你觉得我的礼服如何?
823 01:10:01 会不会太花俏了?
824 01:10:04 我非常不喜欢太花俏的样子
825 01:10:07 我很受不了华丽
826 01:10:10 不过我还是得配合打扮一下
827 01:10:14 新娘就要有新娘的样子嘛
828 01:10:17 但我本人喜欢的是简约风格
829 01:10:22 你觉得珍的发型如何?
830 01:10:24 她自己弄的,真的很美
831 01:10:27 我想伦敦的发型师都做不出来
832 01:10:41 艾玛,我们刚刚想到
833 01:10:43 艾尔顿夫人应该会想开舞
834 01:10:47 她也一定会觉得法兰克应该邀舞
835 01:10:49 但是法兰克答应跟你跳前两支舞
836 01:10:53 所以我们打算,我去邀请艾尔顿夫人
837 01:10:57 舞会是为法兰克办的,但是我安排的
838 01:11:01 所以我来邀她
839 01:11:04 你们一定要是第二对跳舞的
840 01:11:07 社交场合里必然是新娘优先
841 01:11:10 几乎都让我考虑要结婚了呢
842 01:11:14 我一定要先吗?
843 01:11:16 真是不好意思,总是带领大家
844 01:11:26 各位绅士请
845 01:11:49 海柏里的人都很想念你
846 01:11:52 是吗?
847 01:12:03 你阿姨好吗?
848 01:12:05 一点都不想放我走
849 01:12:35 你不跳舞吗,艾尔顿先生?
850 01:12:36 如果您愿意赏脸的话,韦斯顿夫人
851 01:12:41 好像…
852 01:12:43 还有一位落单的小姐
853 01:12:45 我很想看史密斯小姐跳舞
854 01:12:50 史密斯小姐啊
855 01:12:53 可惜我已婚又老了,不适合跳舞了
856 01:12:57 韦斯顿夫人,请见谅
857 01:13:12 你愿意和我跳舞吗,史密斯小姐?
858 01:14:45 谢谢你
859 01:14:47 刚刚照顾哈丽叶
860 01:14:53 他那么无礼,太过份了
861 01:14:56 而且他不只想伤害哈丽叶
862 01:15:00 我真是看错艾尔顿先生了
863 01:15:04 你看见他性格里的卑劣,而我没有
864 01:15:10 你为他选的对象比他自己挑的好
865 01:15:16 哈丽叶史密斯有一些高尚的特质
866 01:15:20 那是艾尔顿夫人完全没有的
867 01:15:25 哈丽叶反映出你的优点,反之亦然
868 01:15:30 伍德豪斯小姐,请来做个榜样吧
869 01:15:33 他们懒到都睡着了,我们要再跳一曲
870 01:15:37 我随时可以上场
871 01:15:43 你要和谁跳舞呢?
872 01:15:47 和你
873 01:15:50 如果你邀请我的话
874 01:15:52 你刚刚跳得不错
875 01:15:54 我们又不是真的兄妹,共舞也不奇怪
876 01:15:58 确实
877 01:16:12 够了,别让自己出糗了
878 01:16:14 我没有出糗
879 01:20:01 邱吉尔先生,哈丽叶,怎么回事了?
880 01:20:05 她回家的时候被吉普赛人攻击
881 01:20:07 在逃跑时跌倒,扭伤脚了
882 01:20:12 我跳太多了 她受伤了吗?
883 01:20:14 看起来没有
884 01:20:15 没多久后我发现她,就把她带来了
885 01:20:20 我想不出要送她到哪里去
886 01:20:21 带她去客厅
887 01:20:23 都是因为剪刀
888 01:20:26 剪刀?
889 01:20:32 我向贝兹小姐借了一把剪刀
890 01:20:35 回家的路上才想起要归还
891 01:20:40 所以我折返
892 01:20:55 你怎么会在这里?
893 01:20:59 我…我的马车
894 01:21:02 我的马的马蹄铁掉了
895 01:21:04 你搭马车去舞会? 对
896 01:21:07 要是没有那把剪刀,我会怎么样呢?
897 01:21:11 找派瑞医生来
898 01:21:14 伍德豪斯小姐
899 01:21:18 我觉得我又恋爱了
900 01:21:20 要通知高达夫人她没事
901 01:21:22 对,我也要叫醒我父亲
902 01:21:24 要让他们知道附近有吉普赛人
903 01:21:26 好,我们快走吧
904 01:21:29 伍德豪斯小姐 别说了
905 01:21:32 别走
906 01:21:35 邱吉尔先生
907 01:21:38 拜托
908 01:21:40 请你留下
909 01:21:50 怎么回事?怎么了?她还活着吗?
910 01:21:54 哈丽叶没事,爸爸,多亏邱吉尔先生
911 01:21:57 请留下,奈特利先生会去警告大家
912 01:22:01 我们都去
913 01:22:03 为什么要警告大家?
914 01:22:04 我们派人去请派瑞医生了,爸爸
915 01:22:06 他的地位比你高,但还是有机会的
916 01:22:10 过去也有超越阶级的婚配
917 01:22:12 相信我,我不认为他对我有意
918 01:22:15 但是他帮了你 帮我?
919 01:22:20 只要想到这件事,我就觉得暖
920 01:22:25 他向我走来,那高贵的模样
921 01:22:30 一瞬间让我脱离悲惨…
922 01:22:38 达到完美的幸福
923 01:22:41 我之前犯了大错,现在我会小心的
924 01:22:43 我绝对不会插手
925 01:23:29 亲爱的珍,我听说…
926 01:23:32 你上礼拜下雨还去邮局?
927 01:23:36 你真傻,何必呢?
928 01:23:40 我们可不会让你再这么做了
929 01:23:43 我应该和小艾先生说一下
930 01:23:45 那位专门帮我们拿信的人,我忘了名字
931 01:23:49 应该也请他帮你拿信
932 01:23:52 你觉得奈特利先生会不会邀请…
933 01:23:56 我们去他的庄园呢,伍德豪斯小姐?
934 01:23:59 我很想看看他的庄园
935 01:24:00 恐怕我已经把海柏里给逛遍了呢
936 01:24:04 我想奈特利先生在意的…
937 01:24:06 是向他租地的佃农,而不是自家
938 01:24:09 所以他都没使用宴会厅和艺廊
939 01:24:11 我很乐意请您来参观唐威庄园
940 01:24:15 是我太晚开口了
941 01:24:18 我真是太高兴了,告诉我日期吧
942 01:24:22 我得先和我想邀请的其他人商量一下
943 01:24:25 才能决定日期
944 01:24:26 交给我吧,是我起的头,我来邀请
945 01:24:29 请你带艾尔顿来
946 01:24:32 但其他人就不麻烦你邀请了
947 01:24:38 喔,你有点狡猾喔
948 01:24:40 你想想
949 01:24:42 你不用担心让我来负责
950 01:24:45 已婚的女性是你可以放心的对象
951 01:24:48 世界上只有一位已婚女性
952 01:24:51 是我会让她作主邀请宾客来唐威
953 01:24:56 那应该是韦斯顿夫人吧
954 01:24:57 不,是奈特利夫人
955 01:24:59 在她出现前,我会自己处理这些事
956 01:25:05 夏
957 01:25:33 我的天啊
958 01:25:41 好像来到另一个世界
959 01:25:43 真不敢相信这里也是英格兰
960 01:25:55 我本来要陪他,但在他离开前晚…
961 01:25:58 我发了高烧,所以没有去
962 01:26:04 请容我离开
963 01:26:06 没问题
964 01:26:20 南边的窗看出去很美,史密斯小姐
965 01:26:23 我带你去吧?
966 01:26:31 珍的见识当然比我广
967 01:26:33 她还去过爱尔兰
968 01:26:41 抱歉…如果有人发现我不在
969 01:26:45 可以告诉他们我回家了吗?
970 01:26:48 可以啊
971 01:26:50 但你不能一个人走回海柏里吧
972 01:26:55 你不舒服吗? 伍德豪斯小姐
973 01:27:00 我们都有心情不好的时候
974 01:27:04 我承认我现在情绪很糟
975 01:27:29 我错过派对了吗?
976 01:27:34 没有,我们正在参观房子
977 01:27:41 我被我阿姨拖住了
978 01:27:43 她的癫痫发作了几个小时
979 01:27:46 早知道路程这么热我就不来了
980 01:27:49 你坐下会凉爽些,喝点冰啤酒吧
981 01:27:58 等我阿姨好起来,我就会出国
982 01:28:00 我受够一成不变了,我要改变
983 01:28:05 不论你看透一切的眼中有何想像
984 01:28:08 我是真的受够英格兰了
985 01:28:10 你受够了富裕与任性的生活
986 01:28:13 你不如找点苦差事让自己甘心留下?
987 01:28:16 你误会了,我过得并不富裕任性
988 01:28:25 我们明天要去伯斯山丘
989 01:28:29 不是什么大冒险
990 01:28:31 但对想改变的年轻人来说还不错
991 01:28:35 如果你要我留下来参加,我会去
992 01:28:52 我很感谢你今天找我过来
993 01:28:56 我本来已经决心要再次离开了
994 01:28:59 对,你本来很生气
995 01:29:18 我们的同伴都很无聊
996 01:29:22 我们该怎么刺激他们一下?
997 01:29:24 任何无俚头的事都行
998 01:29:27 各位先生女士,伍德豪斯小姐下令
999 01:29:29 要各位说出脑中现在的想法
1000 01:29:34 什么?我们现在的想法?
1001 01:29:37 伍德豪斯小姐真的想知道吗?
1002 01:29:41 不,我一点也不想知道
1003 01:29:43 那是我现在最不想经历的事
1004 01:29:46 我可没想过自己有资格问这种事
1005 01:29:51 就算我是派对中较年长的女性也一样
1006 01:29:56 没错,亲爱的,很正确
1007 01:29:59 但有些年轻淑女就是口无遮拦
1008 01:30:02 当作笑话听听罢了
1009 01:30:04 大家都知道你是什么样的人
1010 01:30:07 他们觉得被冒犯了,我再进一步吧
1011 01:30:12 各位先生女士
1012 01:30:13 伍德豪斯小姐命令我
1013 01:30:16 撤回她知道大家内心想法的权利
1014 01:30:19 她只要求每个人说点有趣的事
1015 01:30:22 一件很精彩的事,或两件普通精彩的
1016 01:30:26 或是三件很无聊的事
1017 01:30:30 而且她保证她都会笑
1018 01:30:35 这样一来我就不用紧张了
1019 01:30:38 三件很无聊的事?这我很在行
1020 01:30:43 我一张开嘴就能说三件无聊的事
1021 01:30:46 但我想还是有困难的,女士
1022 01:30:48 你什么时候讲了三件事就闭嘴?
1023 01:31:02 不,我懂她的意思
1024 01:31:08 我应该管好自己的嘴巴
1025 01:31:22 我喜欢这个提议
1026 01:31:24 我同意
1027 01:31:27 我要尽力而为
1028 01:31:31 我说个谜语吧
1029 01:31:33 一个谜语能算精彩吗?
1030 01:31:34 恐怕不算,但我们会放你一马
1031 01:31:38 奈特利先生
1032 01:31:40 我一定是哪里得罪她了
1033 01:31:44 否则她不会对个老朋友这么说话
1034 01:31:47 我想像不到自己做了什么
1035 01:31:50 哪两个字母代表了“完美”?
1036 01:31:56 哪两个字母…代表“完美”?
1037 01:32:00 我肯定不知道答案的
1038 01:32:03 M和A,和艾玛同音
1039 01:32:10 你们懂吗? 懂
1040 01:32:11 韦斯顿先生示范了如何开始与结束
1041 01:32:15 谁还能比完美更厉害呢?
1042 01:32:17 我不玩了,我累坏了
1043 01:32:19 我不会自作聪明
1044 01:32:21 请让我判断什么时候要开口和闭嘴
1045 01:32:26 我们去走走吧,奥古丝塔?
1046 01:32:28 非常乐意,原地打转让我很厌倦了
1047 01:32:32 我们和艾尔顿夫人一起去吧?
1048 01:32:34 若你想去就好,亲爱的
1049 01:32:36 我已经完全准备好了
1050 01:33:34 你怎么能对贝兹小姐这么冷血?
1051 01:33:39 才没有那么糟糕
1052 01:33:40 你怎能对一位善良的长辈如此无礼?
1053 01:33:45 无视她的处境?
1054 01:33:47 我敢说她根本听不懂
1055 01:33:49 我保证她听懂了
1056 01:33:50 她一清二楚,后来也一直在说
1057 01:33:56 我知道世界上没有更好的人…
1058 01:33:58 真希望你听见她怎么说的
1059 01:34:00 她对你真诚又宽厚
1060 01:34:02 你得承认她人虽然好,但也可笑
1061 01:34:04 这是她不幸的双重特质
1062 01:34:06 我承认她同时有这些特质
1063 01:34:08 如果她身边有钱…
1064 01:34:10 我就不会怪你无礼,但她过着穷日子
1065 01:34:14 她的家道中落
1066 01:34:16 当她日渐年长,只会越来越苦
1067 01:34:19 她可是看着你长大… 我太热了
1068 01:34:21 以前受她关注是种荣幸 那时又累了
1069 01:34:23 你现在这么不顾情面,自以为是
1070 01:34:27 在她外甥女和其他人面前
1071 01:34:30 嘲笑她又贬低她
1072 01:34:32 很多人对她的态度会被你影响
1073 01:34:34 你做的事真的很恶劣
1074 01:34:55 走啊
1075 01:35:23 我的骄傲不可饶恕
1076 01:35:28 自大的让人无法忍受
1077 01:35:33 不体贴又没有教养
1078 01:35:39 不讲理又没血没泪
1079 01:36:57 抱歉,珍身体不舒服
1080 01:37:00 她头很痛,整个早上都在写东西
1081 01:37:05 写很长的信
1082 01:37:07 我说:“亲爱的,再写下去会瞎掉的”
1083 01:37:12 我很遗憾,贝兹小姐
1084 01:37:16 请代我向珍问好
1085 01:37:18 让你在门口等这么久真的很不好意思
1086 01:37:22 这边有点吵
1087 01:37:23 所以我们有时候听不到敲门声
1088 01:37:26 你上楼前我们也不知道有人来了
1089 01:37:42 你人真好
1090 01:37:47 但你人一直都很好,伍德豪斯小姐
1091 01:37:58 艾玛,她们还好吗?
1092 01:38:01 艾玛今天去看贝兹夫人和小姐
1093 01:38:05 她一直很关心她们,奈特利先生
1094 01:38:11 抱歉,我必须走了,伯父
1095 01:38:14 你晚上不在我们会想你的
1096 01:38:25 再见,艾玛
1097 01:38:53 怎么了?
1098 01:38:56 邱吉尔夫人过世了
1099 01:38:59 过世了?
1100 01:39:01 对,我们一直以为她是装病,但…
1101 01:39:05 艾玛
1102 01:39:08 法兰克今天早上来告诉我们一件事
1103 01:39:12 言语难以描述我们有多惊讶
1104 01:39:16 法兰克和珍菲尔法斯订婚了
1105 01:39:21 什么?
1106 01:39:22 他们在十月已经正式订婚了
1107 01:39:26 在韦茅斯,他们瞒着所有人
1108 01:39:31 什么?
1109 01:39:33 订婚了?
1110 01:39:35 在他们两个到海柏里之前?
1111 01:39:37 秘密订婚
1112 01:39:39 毕竟他阿姨要是知道了一定会阻止的
1113 01:39:43 我很伤心,艾玛,他父亲也是
1114 01:39:51 所以钢琴是他送的
1115 01:39:54 他承认了
1116 01:39:56 艾玛,你要知道我们本来属意你的
1117 01:40:03 不,我不是为自己难过
1118 01:40:12 我很遗憾,哈丽叶
1119 01:40:15 你为什么要安慰我?
1120 01:40:18 你以为我喜欢法兰克邱吉尔先生吗?
1121 01:40:23 不久之前…有一度
1122 01:40:27 你确实让我以为你喜欢他
1123 01:40:29 他?
1124 01:40:33 不,伍德豪斯小姐,你怎么误会我了?
1125 01:40:37 哈丽叶,你是什么意思?
1126 01:40:39 我真没想到你居然误会我
1127 01:40:45 但你说过去也有发生过…
1128 01:40:49 阶级差很多的婚姻
1129 01:40:51 那些是你说的,伍德豪斯小姐
1130 01:40:53 哈丽叶,我们先讲清楚
1131 01:40:58 以免我们又误会了
1132 01:41:02 你说的是奈特利先生吗?
1133 01:41:05 当然
1134 01:41:08 但是… 我以为你知道
1135 01:41:12 但是邱吉尔先生从吉普赛人手中救了你
1136 01:41:16 不,才不是吉普赛人那件事
1137 01:41:22 我想的是更珍贵的那一刻
1138 01:41:28 奈特利先生来向我邀舞
1139 01:41:32 当时艾尔顿先生不肯和我共舞
1140 01:41:38 我的天
1141 01:41:42 那你知道奈特利先生对你的感觉吗?
1142 01:41:46 我必须说我知道
1143 01:41:50 他让我感受到贴心
1144 01:41:53 还有温柔
1145 01:41:57 那天在唐威庄园他很努力…
1146 01:42:00 向我描述管理农地的细节
1147 01:42:05 后来有人打断我们,不过在那之前
1148 01:42:10 他好像要问我是不是心有所属了
1149 01:42:16 对,但是…
1150 01:42:18 他会不会是在暗示马丁先生?
1151 01:42:22 他可能是想帮马丁先生?
1152 01:42:32 你自己喜欢奈特利先生
1153 01:42:35 哈丽叶
1154 01:42:39 我才不会自以为他喜欢我
1155 01:42:45 哈丽叶?
1156 01:42:51 我早该知道是我自己想太多
1157 01:42:54 居然妄想他,你们才相配
1158 01:42:57 哈丽叶
1159 01:42:59 我知道他这个人不可能跟女人暧昧
1160 01:43:05 除非他真心喜爱对方
1161 01:43:10 所以如果你相信他爱你…
1162 01:43:18 我是因为你才拒绝马丁先生的
1163 01:43:24 都是因为…
1164 01:43:28 哈丽叶
1165 01:44:06 艾玛
1166 01:44:20 奈特利先生
1167 01:44:27 你听说了吗?
1168 01:44:28 菲尔法斯小姐和法兰克邱吉尔
1169 01:44:31 我完全没想到
1170 01:44:32 但我好像一直都瞎了眼
1171 01:44:34 亲爱的艾玛,时间会让伤口愈合的
1172 01:44:37 一切很快会过去,你很快会忘了他
1173 01:44:41 你真好心,但你误会了
1174 01:44:46 我看不清眼前发生的事
1175 01:44:47 让我做出丢脸到极点的事
1176 01:44:50 但关于邱吉尔先生的事
1177 01:44:53 我一点也不伤心
1178 01:44:59 他有辱男性的名声
1179 01:45:02 却获得了珍这样一个好女人?
1180 01:45:05 珍…
1181 01:45:07 你以后的日子不好过了
1182 01:45:11 一切都对他有利,阻挠他的阿姨过世了
1183 01:45:15 他利用了大家,每个人都乐于原谅他
1184 01:45:19 他真是个幸运的男人
1185 01:45:23 你说得好像很羡慕他
1186 01:45:26 我是羡慕他
1187 01:45:29 艾玛
1188 01:45:31 我只在一个方面羡慕他
1189 01:45:45 但你不会问我原因
1190 01:45:49 你下定决心压抑好奇心,你很聪明
1191 01:45:55 但我没那么聪明
1192 01:45:56 就算你不问…
1193 01:45:59 我也要说,就算说了可能会后悔…
1194 01:46:01 那就不要说
1195 01:46:17 如果你是以朋友的立场说话
1196 01:46:21 或是询问我做为朋友的意见
1197 01:46:25 那我很乐意听你说
1198 01:46:26 艾玛,恐怕所谓朋友…
1199 01:46:30 告诉我,艾玛
1200 01:46:32 我到底有没有成功的机会?
1201 01:46:36 亲爱的艾玛
1202 01:46:38 我最亲爱,最喜爱的艾玛,告诉我
1203 01:46:42 我说不出长篇大论
1204 01:46:45 如果我…
1205 01:46:46 如果我少爱你一点,也许能多说一点
1206 01:46:50 但你知道我的个性
1207 01:46:54 我会对你说教、责骂你
1208 01:46:59 而你也都忍下来了
1209 01:47:01 全英格兰没有别的女人能忍受了
1210 01:47:05 天知道我是多冷淡的情人
1211 01:47:07 但你懂我,你懂我的感受
1212 01:47:17 你愿意嫁给我吗?
1213 01:47:23 艾玛
1214 01:47:30 艾玛
1215 01:47:31 艾玛 不,我…
1216 01:47:33 艾玛
1217 01:47:35 不,我…
1218 01:47:40 我不能
1219 01:47:42 为什么? 哈丽叶
1220 01:47:44 哈丽叶? 她爱你
1221 01:47:46 她相信你也爱她
1222 01:47:49 你还跟她跳舞
1223 01:47:51 让她感受你的温柔
1224 01:47:53 在唐威庄园也特别照顾她
1225 01:47:56 还说了农地的事
1226 01:48:02 好像差点要问她是不是心有所属
1227 01:48:04 我指的是罗伯特马丁,她告诉你的?
1228 01:48:08 我不能再伤她的心了
1229 01:48:12 我今天晚上就去拜访罗伯特马丁
1230 01:48:14 我要鼓励他再次追求史密斯小姐
1231 01:48:17 我确定他还爱着她,只要再次开口就好
1232 01:48:20 不能用写信的,要亲自求婚
1233 01:48:23 不
1234 01:48:25 不,该去的人是我
1235 01:48:31 我必须要去
1236 01:49:17 马丁先生
1237 01:49:20 我要跟你忏悔
1238 01:49:24 是我造成你的痛苦
1239 01:49:27 也让我的朋友很痛苦
1240 01:49:32 我最亲爱的朋友
1241 01:50:09 哈丽叶
1242 01:50:17 罗伯特马丁先生向我求婚了
1243 01:50:23 我接受了
1244 01:50:27 那他是我认识的人之中最幸运的人
1245 01:50:31 哈丽叶,我…
1246 01:50:37 还有一件事
1247 01:50:44 我收到我父亲的信了
1248 01:50:48 因为我成年了,他终于表明身份
1249 01:50:53 他是一个商人
1250 01:50:56 住在布里斯托
1251 01:50:59 制作防水鞋套
1252 01:51:04 他下周会到海柏里来见我
1253 01:51:13 那么我希望你能带他来哈特菲
1254 01:52:51 你有没有…
1255 01:52:54 感觉到一阵穿堂风?
1256 01:52:56 大约在膝盖附近
1257 01:52:59 恐怕我没有感觉,伯父
1258 01:53:05 真可惜
1259 01:53:11 其实…有一阵凉风
1260 01:53:15 有点冷
1261 01:53:16 拿屏风来,巴萨罗缪
1262 01:53:17 查尔斯,动作快
1263 01:53:20 不是那一面,这一面
1264 01:53:40 不是那面,这面
1265 01:53:44 我怎么能离开他呢?
1266 01:53:51 他可以和你一起搬到唐威来
1267 01:53:53 不可能的,他受不了
1268 01:53:58 那我过来
1269 01:54:04 你愿意离开你的庄园? 对
1270 01:54:07 牺牲你的独立性?
1271 01:54:10 对
1272 01:54:12 一直和我父亲住在不属于你的房子里?
1273 01:54:16 对
1274 01:54:20 现在如何,奈特利先生?
1275 01:54:26 现在好多了
1276 01:56:27 各位亲爱的挚友
1277 01:56:31 我们在上帝的见证下齐聚一堂
1278 01:56:35 共同参与这位男士…
1279 01:56:39 与这位女士…
1280 01:56:41 神圣的婚礼
1281 01:56:44 在上帝尊荣的教堂中
1282 01:56:49 庆祝人类展现纯真的时刻
1283 01:57:37 改编自珍奥斯汀原着小说
