性别为本 On the Basis of Sex(2018)(CN/EN)Subtitles

Movie:On the Basis of Sex (2018)4K
Era:2018
Length:120 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:03:06 有人坐这里吗Anyone here?
2 00:03:15 我的名字是欧文·格里斯沃尔德My name is Erwin Griswold.
3 00:03:18 我是这里的院长I am the dean of this place.
4 00:03:21 欢迎来到哈佛法学院Welcome to Harvard Law School.
5 00:03:24 花点时间看看你周围Take a moment to look around you.
6 00:03:27 在这个屋子里In this room,
7 00:03:28 有罗德奖学金获得者there are Rhodes
8 00:03:30 和富布莱特学者and Fulbright Scholars,
9 00:03:31 美国大学优等生荣誉学会成员Phi Beta Kappa members,
10 00:03:33 学生会主席student body presidents,
11 00:03:35 和一个哈弗橄榄球队队长and a Harvard football team captain.
12 00:03:39 你们将会一起成为律师Together... you will become lawyers.
13 00:03:44 这是一个你们共有的优势This is a privilege you share.
14 00:03:47 这也是一个你们需要承担的责任It is also a responsibility you accept.
15 00:03:53 想想看Consider...
16 00:03:56 成为一个哈佛人意味着什么what does it mean to be a Harvard man?
17 00:04:01 一个哈佛人当然是智慧的A Harvard man is intelligent, of course,
18 00:04:05 但他也是坚毅的but he is also tenacious.
19 00:04:07 他是一个致力于钻研法律的领头人He is a leader devoted to the rule of law.
20 00:04:12 他时刻铭记祖国 忠诚于传统He is mindful of his country, loyal to tradition,
21 00:04:16 尊敬并且保护我们的制度and he is respectful and protective of our institutions.
22 00:04:23 今年的营业净损免扣税额"The net operating loss deductions
23 00:04:25 应放在A分项下计算"by the year shall be computed as of Subsection A
24 00:04:28 在这一部分 应用于这样的税务复核of this section, applied to such tax review..."
25 00:04:30 哪一件让我看起来更像一个哈佛人Which one makes me look more like a Harvard man?
26 00:04:36 我很高兴地告诉你I'm thrilled to report
27 00:04:37 你看起来一点也不像是一个哈佛人that you look nothing like a Harvard man.
28 00:04:40 真的吗 这可是院长的晚餐 马蒂Seriously? It's the dean's dinner, Marty.
29 00:04:41 你知道我对于这些事情的态度You know how I am at these things.
30 00:04:42 我需要留下很好的印象I-I need to make a good impression.
31 00:04:44 你会留下好印象的 琪琪And you will, Kiki,
32 00:04:45 但是理解错我的意思了but you've got it wrong.
33 00:04:46 不是说裙子不像 是说你不像It's not the dress. It's you.
34 00:04:48 你没有吃你的金枪鱼炖菜You haven't touched your tuna casserole.
35 00:04:52 到我这里来 宝贝 来我这里Come here, sweetie. Come.
36 00:04:54 这就对啦There we go.
37 00:04:56 我在里边放了洋葱I put onions in.
38 00:04:57 它们有改善 对吗They help, right?
39 00:04:59 当然了Definitely.
40 00:05:02 这两件衣服我都不喜欢I don't like either of these.
41 00:05:09 好了 我看到哪了Okay, where were we?
42 00:05:19 谢谢Thank you.
43 00:05:37 女士们 先生们 晚餐已经准备好了Ladies and gentlemen, please join us in the dining room
44 00:05:40 请和我们一起去餐厅吃饭as dinner is served.
45 00:05:41 请教授陪同女士们一起进来And, professors, please escort the ladies in.
46 00:05:44 你先请After you. Please.
47 00:05:46 我可以吗May I?
48 00:05:52 他记得所有事情He remembers everything.
49 00:06:02 他说 教授He said, "Professor,
50 00:06:04 请问您修正过我们的论文了吗have you corrected our papers?"
51 00:06:06 我说 修正他们需要用一辈子时间And I said, "Correcting them will take a lifetime.
52 00:06:08 我只是给他们打了一个分数I'm merely grading them."
53 00:06:11 等下再说Oh, wait a minute.
54 00:06:13 尊敬的同事们 女士们Esteemed colleagues, ladies.
55 00:06:16 这仅仅是This is only the sixth year
56 00:06:18 女性有荣幸获得哈佛法学位的第六年women have had the privilege to earn a Harvard law degree.
57 00:06:22 这个小小的晚会是我们表达欢迎的方式This little soiree is our way of saying welcome.
58 00:06:26 我的妻子哈丽特和我My wife Harriet and I
59 00:06:28 非常荣幸有你们九个人加入我们are very glad all nine of you have joined us.
60 00:06:35 大家先来自我介绍一下Let us go around the table,
61 00:06:38 每个人说出你们是谁 来自哪里and each of you ladies report who you are, where you're from,
62 00:06:42 以及你为什么可以在哈佛占得一个and why you're occupying a place at Harvard
63 00:06:45 本来可以给男人的一个位置that could have gone to a man.
64 00:06:54 那么Well...
65 00:06:55 你先来介绍自己好吗 亲爱的why don't you get us started, dear?
66 00:07:00 我是亨尼·卡拉汉I'm Hennie Callaghan.
67 00:07:02 我的父亲在明尼阿波利斯是一个律师Father's a lawyer back in Minneapolis.
68 00:07:05 他过去常常给我合同的草稿He used to give me drafts of contracts
69 00:07:06 用来当画画当纸to use for drawing paper.
70 00:07:07 但是在有些时候But at some point,
71 00:07:09 我更有兴趣于阅读它们I got more interested in reading them
72 00:07:10 而不是在上边画画than drawing on them.
73 00:07:12 将来会出现卡拉汉和卡拉汉联合事务所In a few years, it's gonna be Callaghan and Callaghan.
74 00:07:17 那很好That was fine.
75 00:07:19 下一个Next.
76 00:07:23 艾米丽·希克斯Emily Hicks.
77 00:07:25 大家好 我来自康涅狄格Hello. Connecticut.
78 00:07:27 当我在曼荷莲学院毕业时When I finished Mount Holyoke,
79 00:07:29 我妈妈想我去结婚my mother wanted me to get married.
80 00:07:31 但是我不想去But I didn't want to do that,
81 00:07:32 并且我也不想成为老师and I didn't want to be a teacher
82 00:07:34 或者一个护士 所以当我 打断一下or a nurse, so when I... Ah.
83 00:07:36 这不是一个很好的理由That's not a very good reason.
84 00:07:39 下一个Next.
85 00:07:46 哦 小心点Oh. Watch it.
86 00:07:48 抱歉Sorry.
87 00:07:56 呃 我是Uh, I'm...
88 00:07:59 鲁斯·金斯伯格 来自布鲁克林Ruth Ginsburg from Brooklyn.
89 00:08:03 那么你为什么来这里呢 金斯伯格小姐And why are you here, Miss Ginsburg?
90 00:08:06 实际上是金斯伯格夫人Uh, M-Mrs. Ginsburg, actually.
91 00:08:10 我的丈夫马蒂在这里读第二年My husband Marty is in the second-year class.
92 00:08:14 我来哈佛是为了更好地了解他的工作I'm at Harvard to learn more about his work,
93 00:08:17 所以我可以成为一个so I can be a
94 00:08:18 更加耐心和善解人意的妻子more patient and understanding wife.
95 00:08:24 来吃这个晚饭 豆子会被煮熟Come to dinner. The beans will be boiled,
96 00:08:27 鸡肉会被炖熟 并且你会被烤熟the chicken will be stewed, and you will be grilled.
97 00:08:30 我们来哈佛是为了当律师的We came to Harvard to be lawyers.
98 00:08:32 为什么还有其他原因Why else?
99 00:08:33 这的确是一个愚蠢的问题It's truly an asinine question.
100 00:08:34 他永远不会认真对待我的He's never gonna take me seriously.
101 00:08:36 不 那不是真的No, that's not true.
102 00:08:37 你是那里最聪明的人了You're the smartest person here,
103 00:08:38 并且你会成为最有准备的人and you're gonna be the most prepared.
104 00:08:40 所以只用站起来说出你知道的事情So just stand up and say what you know.
105 00:08:41 一个像这样的地方 那才是最重要的At a place like this, that's all that matters.
106 00:08:43 在我看来 当你站出来时In my experience, even small mistakes are glaring
107 00:08:46 就算是很小的问题也很显眼when you stick out.
108 00:08:48 但是 你很幸运Well, then you're very lucky.
109 00:08:52 因为你Because you...
110 00:08:55 很矮are very... short.
111 00:09:10 真的吗Oh, yeah?
112 00:09:18 真的Yeah.
113 00:09:21 那么Well...
114 00:09:22 你为什么不下来why don't you come down here
115 00:09:25 把那句话面对面说给我听and say that to my face.
116 00:09:52 金斯伯格夫人Mrs. Ginsburg.
117 00:10:12 我是布朗教授I am Professor Brown.
118 00:10:14 这是合同法导论This is Introduction to Contracts.
119 00:10:17 霍金斯对阵麦基Hawkins versus McGee.
120 00:10:20 请说明这个案件State the case, please...
121 00:10:32 普鲁伊特先生Mr. Pruitt.
122 00:10:36 早上好 我是唐纳德·普鲁伊特Uh, good morning. I'm Donald Pruitt.
123 00:10:37 我很荣幸来到这里I'm really honored to be here...
124 00:10:39 霍金斯对阵麦基Hawkins v. McGee.
125 00:10:41 哦对 霍金斯对阵麦基Uh, yeah, Hawkins versus McGee,
126 00:10:42 这是一个非常有意思的it-it's a fascinating,
127 00:10:43 违反合同的案件uh, breach of contract case where, um...
128 00:10:45 查尔斯·霍金斯伤到了他的手oh, uh, Charles Hawkins hurt his hand,
129 00:10:47 但是麦基却and McGee had...
130 00:10:48 请问 有人能帮帮他吗Can someone help him, please?
131 00:10:58 菲茨帕特里克先生Mr. Fitzpatrick.
132 00:11:02 伤到手的是查尔斯的儿子It was Charles's son who hurt his hand.
133 00:11:04 是电灼伤 这个案件是什么时候Electrocution burn. And at what point
134 00:11:06 出现问题的呢 菲茨帕特里克先生does the case turn, Mr. Fitzpatrick?
135 00:11:08 麦基承诺通过皮肤移植修复这个手McGee promised to fix the hand by performing a skin graft,
136 00:11:12 但是麦基非常不熟悉其中的过程but McGee wasn't very familiar with the procedure,
137 00:11:14 结果并不是他所计划的那样and the results weren't quite what he planned.
138 00:11:20 已经开始提问题了吗Question already, Mrs....
139 00:11:22 金斯伯格 修正 布朗教授Ginsburg. Correction, Professor Brown.
140 00:11:24 麦基不仅仅承诺McGee did not simply promise
141 00:11:26 要修复乔治霍金斯的手to fix George Hawkins' hand.
142 00:11:28 他承诺 引用原话 "一个完全好的手"He promised, quote, "a 100% good hand."
143 00:11:31 这是同样的事情 不是吗That's the same thing. Is it?
144 00:11:34 你怎么看呢 金斯伯格夫人What say you, Mrs. Ginsburg?
145 00:11:36 这不是的It is not.
146 00:11:38 言辞是很重要的Words matter.
147 00:11:40 麦基从霍金斯的胸上移植了皮肤McGee grafted skin from Hawkins' chest.
148 00:11:42 这不仅没能修复伤痕Not only did this fail to fix the scarring,
149 00:11:44 他还在手心长上了胸毛he had chest hair growing on his palm.
150 00:11:47 证明有烧伤的手比长了胸毛的手更有价值Proving that a hand with a burn is worth two with a bush.
151 00:11:51 法庭驳回了霍金斯的赔偿申请The court denied Hawkins' damages.
152 00:11:54 法庭说霍金斯的确受到了损伤Hawkins did get damages... the court said
153 00:11:56 他本可以 我能说完吗he could have... If I may finish.
154 00:11:57 霍金斯申请的伤痛赔偿被驳回Hawkins was denied damages for pain and suffering.
155 00:12:01 新罕布什尔州的最高法庭The New Hampshire Supreme Court
156 00:12:03 判决他有权获得赔偿ruled he was entitled to damages
157 00:12:05 只有当合同被履行时only based on the contract being fulfilled.
158 00:12:09 所以如果麦基医生设定了现实的期望So if Dr. McGee had set realistic expectations
159 00:12:11 而不是做出了美好的承诺instead of making grand promises,
160 00:12:13 霍金斯的赔偿金很有可能会减少Hawkins' award likely would have been less.
161 00:12:19 这是一个回答还是Was that an answer,
162 00:12:21 一个冗长的发言呢 金斯伯格夫人Mrs. Ginsburg, or a filibuster?
163 00:12:35 电影Movie. Movie.
164 00:12:37 四个字Four words. Four words.
165 00:12:38 第二个字Second word. Second word.
166 00:12:40 七Seven? Seven.
167 00:12:41 第四个字- Uh-oh. - Fourth word. - Fourth word.
168 00:12:44 猴子 大猩猩 闹剧- - Oh! Monkey! Oh! Gorilla! Monkey business.
169 00:12:47 猿猴 猴子Uh, ape! Monkey. Monkey.
170 00:12:49 猿猴Ape. Uh...
171 00:12:50 猴子在我后背上Ooh. Monkey on my back.
172 00:12:54 第二个字 七Second word, seven. Seven...
173 00:12:56 七 七个新娘给七个兄弟Seven... Seven Brides for Seven Brothers?
174 00:12:57 这个跟猴子有什么关系呢What does that have to do with monkeys?
175 00:12:59 马上 七 哦天 七年之痒- And... - Seven... Oh, oh, The Seven Year Itch!
176 00:13:02 时间到 猜对啦Time! Yes!
177 00:13:06 冷酷的鲁斯再次获胜Ruthless Ruthy strikes again.
178 00:13:09 好的 下一轮到你了Okay, next round's riding on you.
179 00:13:11 不用担心 他很厉害的 好的Don't worry, he's very good. All right.
180 00:13:12 谢天谢地 因为她实际上Thank God, because she actually
181 00:13:14 和一个不擅长你画我猜的人分手了broke up with someone for being bad at charades.
182 00:13:16 你不是吧 真的假的You didn't, really?
183 00:13:17 他很明显是个笨蛋Well, it was a manifestation of his being an idiot.
184 00:13:20 看到没 不用担心 我不会觉得比你聪明是个负担的See? Don't worry, I'm comfortable being smarter than you.
185 00:13:23 哦 谢谢你Oh, thank you.
186 00:13:24 好的 所有人准备好没All right, everybody ready? Oh.
187 00:13:26 呃 歌曲 一个歌曲- Uh, song. - A song. Um...
188 00:13:30 巴蒂·霍利的吗 比尔·海莉的吗Uh, Buddy Holly? Uh... Uh, Bill Haley?
189 00:13:32 猫王的By Elvis.
190 00:13:34 三个字Uh, three words.
191 00:13:35 第一个字First word. Uh, first word.
192 00:13:39 呃 桌子 呃 玻璃Uh, table. Um... A glass?
193 00:13:40 呃 一本书Um... A book!
194 00:13:41 阅读Um, uh... Reading!
195 00:13:42 蓝色Uh, blue!
196 00:13:44 蓝莓山吗 不 那是菲兹·多米诺的Ah! "Blueberry Hill"? No, that's Fats Domino.
197 00:13:46 第三个字 第三个字 地板Uh, third word, third word. Floor.
198 00:13:48 地毯 跳舞吗Carpet. Dancing?
199 00:13:49 漂亮的动作 哦 嗷 停一下Nice moves. Oh. Ow. Ow. Hold on.
200 00:13:52 不可以出声音 - 哦 蓝色绒面鞋Oh, no sound effects. - Oh. Oh, "Bl-Blue Suede Shoes."
201 00:13:55 加油马蒂 你太不严肃了Come on, Marty, you're a lightweight.
202 00:13:58 马蒂你怎么了Marty?
203 00:13:58 马蒂马蒂.
204 00:14:01 - 救命啊 救命啊- Help! Help!
205 00:14:02 - 他怎么样了 谁去求救- Is he all right? Someone get some help!
206 00:14:12 医生已经准备好见你了The doctor's ready to see you now.
207 00:14:44 请问一下Excuse me.
208 00:14:46 抱歉 稍等Just a moment, please.
209 00:14:51 抱歉 我只需要一小会儿Excuse me, I just need... Just a moment.
210 00:14:52 我需要打个电话I need to make a call.
211 00:14:56 好的 我们今天可以拿到结果吗Yes. Uh, can we have the results today?
212 00:14:58 不好意思E-Excuse me.
213 00:15:00 医生 你检查过我的丈夫了Doctor, um, you examined my husband.
214 00:15:03 我想知道他什么时候能出院I'm wondering when you think he'll be able to leave.
215 00:15:06 我需要给保姆打电话I need to call the sitter. I...
216 00:15:07 病人的名字是什么What's the patient's name?
217 00:15:09 马丁·金斯伯格 好的Martin Ginsburg. Right.
218 00:15:11 金斯伯格金斯伯格.
219 00:15:14 他今天不能回家了Yeah, he's not going home today.
220 00:15:16 什么 我们需要进行更多的检测Excuse me? We have more tests to run.
221 00:15:20 什么样子的检测呢Wha... What kind of tests?
222 00:15:22 各种各样的 他需要和我们待一阵子的了Various kinds. He's gonna be with us a while.
223 00:15:24 什么检测What tests?
224 00:15:24 我需要去看看他 - 先回家吧 休息一下I need to see him. Just go home, get some rest.
225 00:15:28 在接下来的几天里我们会知道更多的事情We'll know more in a few days.
226 00:15:29 那我先行离开了Now, if you'll excuse me.
227 00:15:35 他怎么样了How is he?
228 00:15:39 还可以Fine.
229 00:15:49 随时打电话给我 好吗Call anytime, okay?
230 00:15:55 拜拜Bye.
231 00:16:48 你好 - 你好Hi. Hi.
232 00:16:56 至少你可以一段时间不用吃我做的饭了At least you got a break from my cooking.
233 00:17:03 下午好Afternoon.
234 00:17:05 你好医生 莱德贝特医生Hey, Doc. Dr. Leadbetter.
235 00:17:10 是我们害怕的那样It's as we feared.
236 00:17:14 马蒂 你还很年轻 而且我们发现的早Marty, you're young, and we caught it early.
237 00:17:17 我们在这里开发了新的治疗方法We've pioneered a new treatment here.
238 00:17:20 它涉及很多次手术It entails numerous surgeries,
239 00:17:22 每次都伴随着一个疗程的放疗each followed by a course of radiation.
240 00:17:24 你很有可能继续你的健康且快乐的人生There's a chance you can go on to a healthy, happy life,
241 00:17:28 就像这些从未发生过一样as if none of this had happened.
242 00:17:30 多大的可能呢Wha... What kind of a chance?
243 00:17:33 莱德贝特医生Dr. Leadbetter,
244 00:17:34 我们想知道我们在面对什么we'd rather know what we're facing.
245 00:17:38 睾丸癌的幸存比列The survival rate for testicular cancer
246 00:17:41 大概是百分之五has been about five percent.
247 00:17:45 谢谢您的诚实Thanks for the honesty.
248 00:17:47 应该吧I think.
249 00:17:49 我让你们两个谈一谈I'll let you two talk.
250 00:18:30 我们不会放弃的We're never giving up.
251 00:18:34 你继续工作You keep working.
252 00:18:37 继续学习Keep studying.
253 00:18:39 简会有她的父亲的Jane will have her father.
254 00:18:43 你会成为一个律师You will be a lawyer.
255 00:18:47 我要和你共度一生的 马丁·金斯伯格I am spending my life with you, Martin Ginsburg.
256 00:19:12 司法一致性Judicial consistency.
257 00:19:15 照章办事的理论来源于英国普法The doctrine of stare decisis comes from English common law,
258 00:19:20 也是由它而来了最早的一些案例which also provides the first examples
259 00:19:23 这些案例中之前的先例of circumstances where precedents
260 00:19:25 - 有可能被推翻 - 不好意思may be overturned. Excuse me.
261 00:19:28 - 法官是受约束的… - 谢谢您Judges are bound... Thank you.
262 00:19:31 不好意思 你需要帮助吗Excuse me. May I help you?
263 00:19:34 我是马丁·金斯伯格的妻子Um, I'm, uh, Martin Ginsburg's wife.
264 00:19:37 我将会替他上课I'll be a... attending his classes for him.
265 00:19:41 再加上你自己的课In addition to your own?
266 00:19:43 是的Yes...
267 00:19:45 弗伦德教授Professor Freund.
268 00:19:52 法官受优先权的约束Judges are bound by precedence,
269 00:19:56 但他们不能忽视文化变革but they cannot ignore cultural change.
270 00:20:00 法官不该被天气影响A court ought not be affected by the weather of the day,
271 00:20:03 但会被时代的文化影响but will be by the climate of the era.
272 00:20:09 等一下 等一下Wait, wait, wait.
273 00:20:11 再说一次最后一段Say that last part again.
274 00:20:13 法官不该被天气影响"A court ought not be affected by the weather of the day,
275 00:20:17 但会被时代的文化影响but will be by the climate of the era."
276 00:20:23 你确定他这么说And you're sure he said that?
277 00:20:28 当然Of course.
278 00:20:36 法律永远是不完善的The law is never finished.
279 00:20:40 这是一项正在进行的工作It is a work in progress...
280 00:20:44 并且永远都是and ever will be.
281 00:20:46 布朗诉教育委员会Brown v. The Board of Education...
282 00:20:50 圆括号 1954parentheses, 1954,
283 00:20:53 是最具革命性的was the most revolutionary...
284 00:20:56 最高法院案件Supreme Court case...
285 00:20:58 在上个世纪in the last century.
286 00:21:04 代表奥利弗·布朗Representing Oliver Brown,
287 00:21:09 瑟古德·马歇尔Thurgood Marshall...
288 00:21:11 - 我没在听 - 教育法院I'm not listening. ...educated the court...
289 00:21:27 来 简Come on, Jane.
290 00:21:28 就是这样 来吧 亲爱的That's it. Come on, sweetie.
291 00:21:46 好了Okay.
292 00:23:04 一 二 三One, two, three,
293 00:23:06 哇whoo!
294 00:23:07 一 二 三One, two, three,
295 00:23:09 哇whoo!
296 00:23:10 要不要让爸爸休息一下Should we give Daddy a rest?
297 00:23:13 有一天 这个小天使会在我们面前摔门One day, this little angel's gonna slam the door in our face
298 00:23:16 告诉我们 我们毁了她的生活and tell us we're ruining her life.
299 00:23:20 我本不该接受这份工作I should have never taken the job.
300 00:23:22 这是一家很棒的公司It's a great firm,
301 00:23:24 而且纽约是法律世界的中心and New York is the center of the legal universe.
302 00:23:28 这是你应得的You earned it.
303 00:23:30 这是你应得的才对You earned it.
304 00:23:32 我差点就活不下来了I barely survived it.
305 00:23:34 我只是不想离开你和简I just don't want to be away from you and Jane.
306 00:23:38 你不会的You won't be.
307 00:23:40 我不会允许的I won't allow it.
308 00:23:42 我会说服他的I'll convince him.
309 00:23:46 说 祝你好运 妈妈Say, "Good luck, Mommy."
310 00:23:47 祝你好运 妈妈 待会儿见Good luck, Mommy. See you later.
311 00:23:49 你想要哈佛法律学位You want a Harvard law degree,
312 00:23:52 尽管你计划在哥伦比亚大学完成你的课程though you plan to finish your coursework at Columbia?
313 00:23:56 你已经做得很好了 金斯伯格夫人You would do well, Mrs. Ginsburg,
314 00:23:59 记住你能在这里已经是多么的幸运to remember how fortunate you are to be here.
315 00:24:02 格里斯沃尔德院长 在法学院的第一年Dean Griswold, between the first and third year
316 00:24:05 和第三年之间 哪一年是更具实质性of law school, which is the more substantive,
317 00:24:08 更关键的the more critical?
318 00:24:10 - 第一年 当然了 - 有个人The first, of course. Yet when someone
319 00:24:12 作为二年级学生转入transfers in as a second-year student,
320 00:24:14 在别的地方上了那些更重要的课having taken those more important classes elsewhere,
321 00:24:16 他获得了学位he's allowed a degree.
322 00:24:18 - 这无关紧要 - 我来这里两年了That's irrelevant. I've been here two years.
323 00:24:20 我是班上的第一名I'm first in my class.
324 00:24:22 你丈夫没有理由不给你钱There is no reason your husband cannot provide for you
325 00:24:25 当你和孩子留在剑桥的时候while you and the child remain in Cambridge.
326 00:24:28 去年 约翰·萨姆纳被批准Last year, John Sumner was allowed
327 00:24:30 在巴尔的摩完成他的课程to finish his coursework at Baltimore.
328 00:24:33 - 三年前 罗伊·帕克斯顿 - 完全不同的情况Three years ago, Roy Paxton... Very different cases.
329 00:24:35 有什么不同 金斯伯格夫人How are they different? Mrs. Ginsburg,
330 00:24:37 你没有必要转学you have no compelling need to transfer.
331 00:24:44 马蒂的病可能会复发Marty could relapse.
332 00:24:47 他克服了困难He beat the odds,
333 00:24:49 但是医生说随时可能复发but the doctors say it could happen at any time.
334 00:24:56 格里斯沃尔德院长Dean Griswold...
335 00:24:59 这就是我的家庭情况this is my family.
336 00:25:04 尽管如此Nonetheless...
337 00:25:06 我们每个人都有自己的责任we each have our responsibilities,
338 00:25:09 我的职责就是保护and mine is to protect the distinction
339 00:25:11 哈佛大学法律学位的荣誉of a Harvard law degree.
340 00:25:14 我不能强迫你留下I can't force you to stay.
341 00:25:18 但我也不会鼓励你离开But I won't reward you for leaving, either.
342 00:26:35 我的天呐Jesus, Mary and Joseph.
343 00:26:37 班级第一名毕业Graduating top of your class.
344 00:26:38 哈佛的法学评论Law Review at Harvard...
345 00:26:40 还有歌伦比亚大学and Columbia.
346 00:26:42 简直不敢想象I didn't even know that was possible.
347 00:26:44 谢谢你 格林先生Thank you, Mr. Greene.
348 00:26:45 我学习很努力I've worked hard.
349 00:26:47 你想要顶级的公司Well, you want some white-shoe firm.
350 00:26:49 高薪的案件 复杂的法律手段Big money cases, complex legal maneuvers...
351 00:26:51 不 我认为比伯和格林尼是最合适的选择No, I think Bibler and Greene is the perfect fit.
352 00:26:55 你们去年处理了梅世破产案 说吧You handled the Mercer bankruptcy last year. Come on.
353 00:26:58 你去过多少家公司了How many have you been to?
354 00:27:00 他们都拒绝了你 对吧 有多少They all turned you down, right? How many?
355 00:27:02 十个吗Maybe ten?
356 00:27:06 十二个Twelve.
357 00:27:08 一个女人 一位母亲 还是名犹太人A woman, a mother, and a Jew to boot.
358 00:27:10 我很惊讶他们居然让你进了门I'm surprised that many let you through the door.
359 00:27:14 一个让我去面试秘书处One sent me to interview for the secretarial pool.
360 00:27:16 另一个告诉我Another told me I'd be
361 00:27:19 我会忙于烘焙销售而效率低下too busy at bake sales to be effective.
362 00:27:21 一名股东把顾客关在他俱乐部的更衣柜里One partner closes his clients in the locker room at his club,
363 00:27:24 所以他说我会被排挤so he said I'd be out of the loop.
364 00:27:27 上周 有人跟我说女律师容易情绪化Last week, I was told women are too emotional to be lawyers.
365 00:27:30 当天下午又听到 那个作为班里第一名Then that same afternoon, that a... a woman graduating
366 00:27:32 毕业的女人 肯定会成为真正的大人物top of her class must be a real ballbuster
367 00:27:34 不可能是个好同事and wouldn't make a good colleague.
368 00:27:36 还有人问我什么时候生下一个孩子I was asked when I'd have my next baby.
369 00:27:39 以及我是否还做安息And whether I keep Shabbat.
370 00:27:42 有个面试官说我有份很好的简历One interviewer told me I had a sterling résumé,
371 00:27:44 但他们去年已经雇了一个女人but they hired a woman last year,
372 00:27:45 同时雇佣我们两个有什么意义呢and what in the world would they want with two of us?
373 00:27:48 你肯定很生气You must be livid.
374 00:27:51 我母亲告诉我不要受情绪摆布Well, my mother told me not to give way to emotions.
375 00:27:54 胡说Bullshit.
376 00:27:56 你生气了 很好 利用它You're angry. Good. Use it.
377 00:27:59 我得说 金斯伯格夫人I have to say, Mrs. Ginsburg,
378 00:28:01 我对你印象很深刻I'm very impressed.
379 00:28:03 格林尼先生…Mr. Greene...
380 00:28:05 我想当律师I want to be a lawyer.
381 00:28:07 我想在法庭上替我的客户陈述I want to represent clients before the court
382 00:28:09 去寻求正义in pursuit of justice.
383 00:28:11 你看得到 我在学校努力学习 我You can see I-I worked hard through school, I...
384 00:28:14 我做了该做的一切 并且很出色I did everything I was supposed to, and I excelled.
385 00:28:17 我发誓 我也会为你这样做I swear it, I'll do the same for you.
386 00:28:30 事实上 你知道 我们是 是一个The fact is that, you know, we're a-a...
387 00:28:33 团结亲密的公司 像家人一样close-knit firm, almost like family,
388 00:28:36 所以and, uh...
389 00:28:41 那些妻子们...the wives...
390 00:28:44 她们会嫉妒they get jealous.
391 00:29:16 王子会娶The prince would marry her
392 00:29:20 脚适合那双水晶鞋的女人whose foot would fit the little slipper.
393 00:29:24 琪琪Kiki?
394 00:29:27 嘿 琪琪 首先 他试着Hey! Kik! First, he tried it on the...
395 00:29:29 大家都在哪儿 公主Where is everybody? ...princess.
396 00:29:31 哦 嗨Oh, hi.
397 00:29:33 你好 甜心Hello, sweet pea.
398 00:29:35 过来Come here.
399 00:29:36 今天过得怎么样How was your day? Hmm?
400 00:29:37 我很想你I missed you.
401 00:29:39 今天过得愉快吗Did you have a nice day?
402 00:29:42 找到工作了吗Did you get the job?
403 00:29:44 你找到工作了You got the job.
404 00:29:46 太好了That's wonderful.
405 00:29:47 噢 所以他们会给在一个角落的办公室Oh! So they're gonna give you a corner office,
406 00:29:50 还是你还得跳几个圈or are you still gonna have to jump through some hoops?
407 00:29:52 不是在比伯和格林尼It's not at Bibler and Greene.
408 00:29:54 我不是他们想要的I wasn't what they were looking for.
409 00:29:57 没关系That's okay.
410 00:29:58 我跟你说过另一家公司会回过头找你的I told you one of those other firms would come back.
411 00:30:01 是哪家Which one was it?
412 00:30:03 克莱德·弗格森不当罗格斯大学的教授Clyde Ferguson left his professorship at Rutgers.
413 00:30:07 琪琪 他们还没有找到Kiki... They haven't found
414 00:30:09 另一个黑人去接替他another black man to replace him,
415 00:30:10 所以有人认为招一名女教授会很好so someone thought a woman would be the next best thing.
416 00:30:22 好消息 你不能放弃Good news. You can't quit.
417 00:30:24 外面有更多的公司 这是最大的城市There are more firms out there. This is the biggest city
418 00:30:27 在这个星球史上最爱打官司的国家in the most litigious country in the history of the planet.
419 00:30:29 你仍然可以 马蒂 我找到工作了You can still... Marty, I got a job.
420 00:30:32 打开香槟Just open the champagne.
421 00:30:39 好吧Okay.
422 00:30:42 好吧 让我们庆祝一下Okay. Then let's celebrate.
423 00:30:52 费加罗的婚姻Marriage of Figaro.
424 00:31:00 你知道我的想法吗 我觉得这很好You know what I think? I think this is good.
425 00:31:03 我觉得这好多了I think it's better.
426 00:31:04 你不用欠任何公司人情You won't be beholden to any firm,
427 00:31:06 你也不会被同伴过度监督you won't have a partner breathing down your neck,
428 00:31:09 而且 教授可以自由地代表and also, a professor is free to represent
429 00:31:12 她选择的任何客户any client she chooses.
430 00:31:14 只要他们不介意律师是As long as they don't mind a lawyer
431 00:31:16 从未真正实践过法律的人who's never actually practiced law. Well...
432 00:31:19 我只想说all I have to say is,
433 00:31:22 妈妈万岁hooray for Mommy.
434 00:31:27 干杯Cheers.
435 00:31:30 妈妈万岁Hooray for Mommy.
436 00:31:53 不去不去 我们不去Hell no, we won't go!
437 00:31:57 不去不去 我们不去Hell no, we won't go...
438 00:32:06 不No!
439 00:32:09 越南Vietnam!
440 00:32:11 现在他们告诉我们And now they're telling us
441 00:32:13 不会有起诉there's gonna be no prosecution!
442 00:32:15 - 不 - 不 我们要忍着吗- No! - No! Are we gonna stand for that?
443 00:32:18 不No!
444 00:32:19 我们会死在越南吗Are we gonna die in Vietnam?
445 00:32:21 不 不No! No!
446 00:32:22 不去不去 我们不去Hell no, we won't go! Hell no, we won't go!
447 00:32:27 不去不去 我们不去 不去Hell no, we won't go! Hell no!
448 00:32:42 我是金斯伯格教授I am Professor Ginsburg.
449 00:32:45 这就是性别歧视和法律This is Sex Discrimination and the Law.
450 00:32:48 我的一些同事会告诉你Some of my colleagues will tell you
451 00:32:50 性别歧视不存在that sex discrimination doesn't exist,
452 00:32:53 我有可以教that I may as well be teaching
453 00:32:55 侏儒和美女的合法权利the legal rights of gnomes and fairies.
454 00:32:57 我们想看看他们是不是对的We'll see if they're right.
455 00:33:02 霍伊特对佛罗里达Hoyt versus Florida.
456 00:33:04 请陈述事实 小姐State the facts, please, Miss...
457 00:33:06 瓦伦汀Valentin.
458 00:33:08 格温多琳·霍伊特是个家庭主妇Gwendolyn Hoyt was a housewife,
459 00:33:10 她的丈夫就是这个混蛋and her husband was this asshole.
460 00:33:13 你能回忆起细节吗Can you recall the specifics?
461 00:33:15 他欺骗了她 掐住了她He cheated on her. He choked her.
462 00:33:17 他撕掉她的衣服 还威胁要杀了她He'd rip off her clothes and threaten to kill her.
463 00:33:20 所以在法律上 他是个真正的混蛋So in statutory terms, he was a "real asshole."
464 00:33:25 在那个晚上On the night in question,
465 00:33:26 克拉伦斯告诉妻子他遇到了另一个女人Clarence told his wife that he'd met another woman
466 00:33:30 他就要离开她and he was leaving her.
467 00:33:32 霍伊特是什么反应 伯顿小姐…How did Hoyt respond, Miss... Burton?
468 00:33:35 她用棒球棒砸了他的脑袋She smashed in his skull with a baseball bat,
469 00:33:38 然后在他快死的时候叫了救护车then called an ambulance while he was dying.
470 00:33:42 陪审团判定霍伊特犯有二级谋杀罪A jury convicted Hoyt of second-degree murder.
471 00:33:46 这就是我们故事的开始And that's where our story begins.
472 00:33:49 一位伟大的民权律师A great civil rights lawyer
473 00:33:51 接受了霍伊特的上诉took up Hoyt's appeal.
474 00:33:54 多萝西…Dorothy...
475 00:33:56 凯尼恩Kenyon.
476 00:34:00 什么原因 罗默小姐…On what grounds, Miss... Roemer?
477 00:34:03 佛罗里达州的陪审团违反了美国宪法The Florida's juries violated the U.S. Constitution,
478 00:34:06 因为陪审团里面只有男人'cause there were only men on them.
479 00:34:08 凯尼恩说如果里面有女人的话Kenyon said that if there were women on it,
480 00:34:11 霍伊特被判的罪可能较轻Hoyt may have been convicted of a lesser crime,
481 00:34:13 比如过失杀人 不过 这条法律是合理的like manslaughter. That law makes sense, though.
482 00:34:15 女人不能照顾她们的孩子women can't take care of their kids
483 00:34:18 如果他们是被隔离的陪审团成员的话if they're on some sequestered jury.
484 00:34:20 哦 是这样吗 -什么 -对不起Oh, is that so? - What? - Excuse me?
485 00:34:21 怎么了 男人是猛犸象猎人What? Men are the mammoth hunters.
486 00:34:23 你再也不会做爱了You're never getting laid again.
487 00:34:25 没有孩子的女人怎么办 是啊What about women who don't have children? Yeah.
488 00:34:27 或者她们不在家 让男人们留在家里Or they're out of the house? Let the man stay home
489 00:34:29 照顾他的孩子and take care of his children.
490 00:34:31 嘿 别拿我出气Hey, don't take it out on me.
491 00:34:32 我不会拖住我的未婚妻I'm not holding my fiancée back.
492 00:34:34 她有两份工作 但是She's got two jobs. Which...
493 00:34:36 她会因为嫁给你而被解雇she can be fired from just for marrying you.
494 00:34:40 法律允许The law allows it.
495 00:34:42 有法律规定There are laws that say
496 00:34:44 女人不能加班women can't work overtime.
497 00:34:45 而且 妇女的社会保障福利And that a... a woman's social security benefits,
498 00:34:49 不像她丈夫的unlike her husband's,
499 00:34:50 不会在她死后养活她的家人don't provide for her family after death.
500 00:34:53 啥 胡说 - 对不起 - 疯了What? That's bullshit! - Excuse me? - Crazy.
501 00:34:56 十年前 多萝西·凯尼恩问了一个问题Ten years ago, Dorothy Kenyon asked a question:
502 00:34:59 如果法律以性别为基础加以区分If the law differentiates on the basis of sex,
503 00:35:02 男女如何才能平等呢then how will women and men ever become equals?
504 00:35:06 最高法院回应And the Supreme Court answered:
505 00:35:08 不会的They won't.
506 00:35:10 霍伊特上诉失败Hoyt lost her appeal.
507 00:35:11 他们一致决定The decision was unanimous.
508 00:35:14 基于性别的歧视是合法的Discrimination on the basis of sex is legal.
509 00:35:32 给 把它拌在里面Here, stir that in.
510 00:35:34 爸爸 不是你这么做的Mmm, Daddy, that's not how you do it.
511 00:35:36 真的吗 如果你把香料放得太早Oh, really? If you put the herbs in too early,
512 00:35:39 它们的味道就没法出来了they lose all their punch.
513 00:35:41 嗯 简 它们不应该相互冲突Well, they're not supposed to pummel each other, Jane.
514 00:35:42 它们应该相互融合 这就是为什么They're supposed to complement each other, and that is why
515 00:35:45 - 它被称为 混合口味 - 我们回来了it's called "marrying the flavors." We're home!
516 00:35:47 嗨Hi!
517 00:35:47 - 爸爸 - 伙计- Daddy! - Buddy!
518 00:35:50 - 你今天过得怎么样 - 很好How was your day? Good.
519 00:35:52 你在学校过得愉快吗Did you have a good day at school?
520 00:35:54 你今天学了什么 有什么令人兴奋的事吗What'd you learn? Anything exciting?
521 00:35:55 - 没什么 - 没有吗 - 嗨Not really. - No? - Hi.
522 00:35:57 你好Hi.
523 00:35:59 - 简 - 你好啊 妈妈Jane. Hey, Mom.
524 00:36:02 这届的学生们怎么样How's this year's class?
525 00:36:04 哦 这些孩子们太有激情了Oh, these kids are so passionate.
526 00:36:07 对他们来说 他们不想只讨论先例和异议To them, it's about more than precedents and dissents.
527 00:36:11 - 他们想发起一场运动 - 这很好啊They want to forge a movement. That's great.
528 00:36:13 嗯 这真好吃Mmm. This is delicious.
529 00:36:15 别表现得那么惊讶Don't act so surprised.
530 00:36:17 简简?
531 00:36:18 我今天接到了你学校的电话I got a call from your school today.
532 00:36:22 他们说 我上周签字同意Apparently, I misdated a note
533 00:36:25 让你不用上课了excusing you from classes last week.
534 00:36:27 这不是什么大事It's not a big deal.
535 00:36:28 所以 这个问题解决了 对吗Oh, well, problem solved, then, right?
536 00:36:30 你逃学了You skipped school.
537 00:36:31 这还只是第一周It's... it's the first week.
538 00:36:33 这个学年都会是这样吗Is... is this what this year's gonna be like?
539 00:36:34 - 你还对学校撒了谎 - 我从不说谎And you lied to the school. I never lied.
540 00:36:37 不 伪造假条就是在撒谎 简No, forging a note is lying, Jane.
541 00:36:39 你很清楚这一点You're smart enough to know that.
542 00:36:41 显然我并不清楚 妈妈Well, apparently I'm not, Mom.
543 00:36:46 - 别忘了我们今晚还有个聚会 - 你别走Don't forget we have that party tonight. Not you.
544 00:36:49 - 简 - 你就和我待在这儿- Jane. - You're staying right here with me.
545 00:36:50 - 我道歉 好吗 - 我想知道你去哪儿了- I apologize, okay? - I want to know where you were.
546 00:36:53 丹尼斯和我去了一个集会Denise and I went to a rally
547 00:36:54 去听了格罗莉亚·斯泰纳姆的演讲to hear Gloria Steinem speak.
548 00:36:56 什么What?
549 00:36:58 格罗莉亚·斯泰纳姆 她是个作家Gloria Steinem. She's a writer.
550 00:37:00 她刚创办了自己的杂志She just started her own magazine.
551 00:37:02 她在参议院作证说She testified in the Senate about...
552 00:37:03 我知道格罗莉亚·斯泰纳姆是谁Yeah, I know who Gloria Steinem is.
553 00:37:05 如果你受伤了或被捕了怎么办What if you got hurt or arrested?
554 00:37:08 妈妈 那是一场集会 不是暴动Mom, it's a rally, not a riot.
555 00:37:10 简 这样的活动有可能会失控的Jane, these things can get out of hand.
556 00:37:11 行了 我已经15岁了 你不需要Okay, well, I'm 15 years old, and you don't need
557 00:37:13 - 控制我生命中的每一分钟 - 不 我需要to control every minute of my life. Yes, I do.
558 00:37:15 那是我的职责 而你的职责就是去学校学习That is my job. And your job is to go to school and learn.
559 00:37:17 但格罗莉亚说我们需要走出现状Well, Gloria says we need to unlearn the status quo.
560 00:37:20 所以你现在和她很熟了是吗Oh, so you're on a first-name basis now?
561 00:37:22 你知道吗 妈妈You know what, Mom?
562 00:37:24 你可以和你的学生坐在一起If you want to sit around with your students and talk
563 00:37:26 - 讨论当一个女生多么烂 - 嘿 注意语言about how shitty it is to be a girl... Hey. Language.
564 00:37:28 但不要以为这样是一场运动 好吗But don't pretend it's a movement, okay?
565 00:37:30 如果所有人都只是坐着 那就不是一场运动It's not a movement if everyone's just sitting.
566 00:37:33 - 那只是个互助小组 - 够了 简That's a support group. Jane, that's enough.
567 00:37:38 我们该准备走了We should get going.
568 00:37:41 是啊 把自己打扮漂亮去参加爸爸的聚会Yeah, go make yourself pretty for Daddy's party.
569 00:37:45 听着 回你的房间去You know what? Go to your room.
570 00:37:47 好的Fine.
571 00:37:51 不不 众所周知No, no, it's well known.
572 00:37:52 税收是法律里唯一真正有趣的部分Tax is the only genuinely funny area of the law.
573 00:37:55 我想我们中大多数人都想让职业生涯I think most of us just want careers that have
574 00:37:58 多少有一些 影响力a little more, uh, impact.
575 00:38:01 你知道吗 现在瑞典的年轻人You know, young people in Sweden these days
576 00:38:03 - 都不再结婚了 - 真的吗aren't getting married? Really?
577 00:38:04 是真的 他们仍然保持亲密关系It's true. They're getting engaged.
578 00:38:06 他们仍然住在一起They're still living together.
579 00:38:09 他们仍然会生养孩子 组建家庭They're still having kids, raising a family.
580 00:38:11 但他们不会结婚 你知道为什么吗But they're not getting married. You know why?
581 00:38:14 没有它就可以自由做爱了They can have sex without it.
582 00:38:18 就是因为税收It's because of taxes.
583 00:38:22 这是真的 瑞典在战后通过了一项法律That's true. After the war, Sweden passed a law that said
584 00:38:24 已婚夫妇现在需要共同申报所得税married couples will now file joint income tax returns.
585 00:38:27 然而 与美国不同的是However, unlike the United States,
586 00:38:29 他们从中得不到任何好处they weren't given any of the benefits from it.
587 00:38:31 所以已婚的瑞典人发现So married Swedes were finding themselves
588 00:38:33 他们处于一种难受的境地in the uncomfortable position
589 00:38:35 被迫提高了税收的等级of now being in a higher tax bracket.
590 00:38:37 - 哦 真的吗 - 所以他们离婚了Oh, really? So they got divorced.
591 00:38:40 当然 他们还住在一起Of course, they were still living together.
592 00:38:41 于是瑞典政府通过了一项新的法律So the Swedish government then passes a new law
593 00:38:43 宣布 好吧 为了减税而离婚的夫妇们that says, all right, married couples who get divorced
594 00:38:46 如果仍然住在一起but continue to live together, for tax purposes,
595 00:38:48 将依然被视为已婚will be considered still married.
596 00:38:50 所以他们做了任何人都会做的事So they did what anyone would do.
597 00:38:52 他们给房子新开了一个房门They add a second entrance to their home
598 00:38:53 并在屋子中间隔了一堵墙with a nice wall that goes right down the middle,
599 00:38:55 当然为了方便还建了门with doors for... easy access.
600 00:38:58 好吧 好吧"All right, fine,"
601 00:38:59 瑞典政府说了 新的法律says the Swedish government, "new law."
602 00:39:02 曾经结过婚 现在为了减税而离婚的夫妇们Once married, now divorced couples
603 00:39:05 如果还住在曾经是一栋living in a two-income household that is subdivided
604 00:39:08 现在却被分成两栋的房子里面would,again,for tax purposes,
605 00:39:10 将被认为是生活在一起 因此be considered living together, and therefore...
606 00:39:13 因此他们还是已婚Therefore still married.
607 00:39:15 现在他懂了Now he's got it.
608 00:39:16 这种情况持续了几十年And this went on for decades.
609 00:39:18 一直以来 整整一代瑞典人All the while, a whole generation of Swedes
610 00:39:20 就为了避开这个问题simply skirted the issue by never getting married
611 00:39:22 从一开始就不结婚 谢谢in the first place. Thank you.
612 00:39:24 说起这个Speaking of.
613 00:39:24 你们都见过我美丽的妻子鲁斯了吗Have you all met my lovely wife, Ruth?
614 00:39:26 这个故事的寓意在于 瑞典政府The moral of this story is that in their attempt
615 00:39:29 在尝试增加政府税收的同时to raise revenue, the Swedish government
616 00:39:31 摧毁了那些年轻人对幸福的最大追求ruined all those young men's best hope at happiness.
617 00:39:34 正是如此 因为Exactly. Because...
618 00:39:36 政府对公民征税方式how a government taxes its citizens
619 00:39:38 是一个国家价值观的直接体现is a direct declaration of a country's values.
620 00:39:42 所以说 还有什么能比这更有影响力的呢So tell me, what could have more impact than that?
621 00:39:46 听我一言 小伙子们You'd be wise to listen, boys.
622 00:39:48 我向上帝发誓I-I swear to Christ,
623 00:39:50 总有一天马丁·金斯伯格Martin Ginsberg will be signing
624 00:39:52 会是那个给我们发工资的人all of our checks someday.
625 00:39:55 你是个聪明的女孩 鲁斯 你嫁给了一颗新星You're a smart girl, Ruthy. You married a star.
626 00:40:01 汤姆·马勒根本就是个原始人Tom Maller's barely evolved.
627 00:40:03 他上周才学会直立行走He started walking upright last week.
628 00:40:05 - 你总是这样 - 怎么了You always do that. What?
629 00:40:07 你的表现的就像 这一点也不重要You act like... like it doesn't matter.
630 00:40:09 - 我才没有 - 好像这只不过No. - But all the little brush-offs,
631 00:40:12 是什么微不足道的小事the dismissive pats on the head,
632 00:40:14 - 这很重要 马蒂 - 为什么- it-it matters, Marty. Why?
633 00:40:16 你知道你做的事情很重要 所以有什么关系You know what you're doing is important, so who cares?
634 00:40:20 好吧 下一次我老板再这样恭维我Okay, fine. Next time my boss gives me a clumsy compliment,
635 00:40:23 我就和他决斗 那样你就满意了I'll challenge him to a duel. Will that make you happy?
636 00:40:26 我不想损害你的名誉I wouldn't want to hurt your stellar reputation.
637 00:40:28 那就告诉我你想怎么办Just tell me what you want.
638 00:40:30 没什么 我什么都不想 我只想让你继续工作Nothing. I want nothing. I-I want you to go to work
639 00:40:34 - 继续惊艳你的老板和客户 - 哦 真棒and wow your bosses and clients... Oh, great.
640 00:40:36 然后成为公司历史上最年轻的合伙人...and be the youngest partner in the history of the firm.
641 00:40:37 这不公平 你知道这不公平That's not fair. That's not fair, and you know it.
642 00:40:38 然后我想要你送我回家 马蒂Then I want you to walk me home, Marty,
643 00:40:39 好让我可以待在角落里写教案so I can sit in my corner and write a lesson plan
644 00:40:41 激励下一代学生to inspire the next generation of students...
645 00:40:42 - 没人让你待在角落里 - 不断进步No one's put you in the corner. ...to go forth
646 00:40:44 - 为平等而战 - 我不明白你为什么and fight for equality. I don't understand why
647 00:40:46 认为那不是件好事you're acting like that's such a bad thing.
648 00:40:48 你在培养下一代律师You're out there training the next generation of lawyers
649 00:40:51 去改变世界to change the world.
650 00:40:52 因为我那是我想去做的事'Cause that's what I wanted to do!
651 00:41:01 琪琪 琪琪琪琪. 琪琪.
652 00:41:15 第21页Page 21.
653 00:41:17 我不看税务法庭的案件I don't read tax court cases.
654 00:41:19 看看这个Read this one.
655 00:41:21 美国国税局驳回了一个申请人为了雇一个护士The IRS denied a petitioner a tax deduction
656 00:41:23 来照顾他病弱的母亲的减税申请to hire a nurse to take care of an invalid mother.
657 00:41:27 听起来很无聊Sounds like a real page-turner.
658 00:41:30 - 问我原因 - 马蒂 我还要准备一篇演讲稿Ask me why. Marty, I have a lecture to write.
659 00:41:33 好吧Okay.
660 00:41:37 因为原告是个男人It's because the petitioner is a man.
661 00:41:46 马蒂马蒂...
662 00:41:48 税法第214条Section 214 of the tax code
663 00:41:51 认为看护者必需是一名女性assumes a caregiver has to be a woman.
664 00:41:56 这是一条针对男性的This is sex-based discrimination
665 00:41:58 性别歧视against a man.
666 00:42:02 可怜的家伙Poor guy.
667 00:42:04 如果是联邦法院If a federal court
668 00:42:07 制定了这条法律 那它就违反了宪法ruled that this law is unconstitutional,
669 00:42:11 那它就可能为其他案例裁决提供先例then it could become the precedent others refer to
670 00:42:15 和依据and build on.
671 00:42:16 无论是针对男性还是女性 它Men and women both. It-it...
672 00:42:20 它可能会推翻这整个It could topple the whole damn system
673 00:42:23 该死的歧视性法律体系of discrimination.
674 00:42:26 怎么了What?
675 00:42:29 没有什么 只是看到你对税法燃起的热情Nothing. I'm just thrilled at your newfound enthusiasm
676 00:42:32 我很兴奋for tax law.
677 00:42:34 马蒂马蒂.
678 00:42:37 哦 马蒂Oh, Marty.
679 00:42:39 我们需要接下这个案子We need to take this case.
680 00:42:56 他当然会说他反对轰炸柬埔寨Of course he says he's against bombing Cambodia.
681 00:42:57 我想知道的是 如何解决金融债务问题I want to know, where's the bill to defund it?
682 00:42:59 充满了贬低与嘲弄 但这居然还是公共演讲It's derogatory, it's taunting, but it's speech.
683 00:43:01 你好 我约了梅尔·伍尔夫Hi. Mel Wulf is expecting me.
684 00:43:04 他想克制住尼克松 或者他希望He wants to get his hands on Nixon, or he hopes
685 00:43:06 - 越共能那样做 - 但为什么 有什么区别- the Viet Cong do? - Well, why? What's the difference?
686 00:43:08 五年监禁Five years in prison.
687 00:43:09 走吧Go.
688 00:43:13 哦♪ Oh...
689 00:43:16 我是个橡子矮又圆♪ I'm an acorn short and round
690 00:43:18 躺在泥泞的土地上♪ Lying on the dusty ground
691 00:43:20 所有人都会踩一脚♪ Everybody steps on me
692 00:43:21 这就是为什么我会裂开 看啊♪ That is why I'm cracked, you see
693 00:43:23 我是一个坚果♪ I'm a nut
694 00:43:24 我是个坚果 我是个坚果♪ I'm a nut, I'm a nut
695 00:43:26 来吧 我是一个坚果Come on. ♪ I'm a nut
696 00:43:28 我是个坚果 我是个坚果♪ I'm a nut, I'm a nut
697 00:43:30 我是坚果 我是坚果 我是坚果♪ I'm a nut, I'm a nut, I'm a nut
698 00:43:33 哦哦♪ Oh
699 00:43:34 我是个坚果 但这不是罪♪ I'm a nut, but that's no sin
700 00:43:36 因为我在切纳瓦营正适合♪ 'Cause at Camp Che-Na-Wah I fit right in.
701 00:43:40 女士们先生们Ladies and gentlemen,
702 00:43:41 欢迎切纳瓦营的全能营长three-time Camp Che-Na-Wah All-Around Camper,
703 00:43:44 鲁斯 "琪琪" 巴德Ruth "Kiki" Bader.
704 00:43:49 对了 你们觉得这份工作很难吗Oh, and for all you who think this job is hard,
705 00:43:51 我曾经给不超过13岁的小孩们判定过I judged the 13-and-unders with
706 00:43:53 谁是彩弹枪战赢家呢a color war trophy on the line.
707 00:43:56 回去工作Back to work.
708 00:43:59 嘿 琪琪 有何高见Hey, Kiki. What do you say?
709 00:44:02 你好 梅尔Hi, Mel.
710 00:44:05 刚才很抱歉Sorry about that.
711 00:44:08 你之前说你接了个案子You said you had a case.
712 00:44:10 这可不是一个案子 这是This is not a case... this is the opening salvo
713 00:44:12 打响新民权持久战的第一枪on a 50-year war for a new class of civil rights.
714 00:44:15 - 是的 没错 - 我不能这么做Yes, exactly. Huh. I can't do this.
715 00:44:18 - 这超出了我的职责范围 - 什么This is beyond my mandate. Wha...
716 00:44:19 亏你还是美国公民自由联盟呢American Civil Liberties Union?
717 00:44:22 妇女权利也是公民权利Women's rights are civil rights.
718 00:44:23 我仍在因向焚毁征兵卡的人提供辩护I'm still getting flack for defending
719 00:44:25 而受到指责draft card burners.
720 00:44:26 这还是在正常行使抗议权力的前提下And the right to protest actually exists.
721 00:44:28 女士优先After you.
722 00:44:30 给Here.
723 00:44:33 菲莉丝 帮我拿一杯Phyllis, can I get a...?
724 00:44:45 马蒂怎么样How's Marty?
725 00:44:48 他很好He's fine.
726 00:44:50 仍然在为富人掠夺穷人Still protecting the rich
727 00:44:51 提供保护吗against the predations of the poor?
728 00:44:56 如果我们要上诉 法院需要同意If we're gonna appeal, the court needs to agree
729 00:44:59 这涉及到了宪法问题there's a constitutional handle here.
730 00:45:01 你是怎么说服这个人让你代理他的How did you even convince this guy to let you represent him?
731 00:45:03 我会去联系他的I-I'll take care of that.
732 00:45:05 - 他还不知道吗 - 我一个人He doesn't know? Alone...
733 00:45:07 - 你在开玩笑吧 - 我一个人Are you kidding me? Alone, the judges
734 00:45:08 没有办法从法官那里为我和马蒂赢得机会may not give Marty and I the benefit of the doubt.
735 00:45:11 但如果你的名字和我们同时出现在简报上But with your name alongside ours on the brief...
736 00:45:14 是啊Yeah.
737 00:45:16 梅尔 你必须看到Mel, you must see the...
738 00:45:18 这个案例所代表的可能性the opportunity this case represents.
739 00:45:21 你认为法官会同情你You think the judges are gonna be sympathetic
740 00:45:22 就因为他们都有前列腺just 'cause they all have prostates?
741 00:45:24 男人和女人都在吃着同样的饭Men and women all eat at the same lunch counters,
742 00:45:26 喝着同样的水 他们去同一所学校they drink at the same water fountains, they go to the same schools...
743 00:45:28 女人不能去达特茅斯学院Women can't attend Dartmouth.
744 00:45:30 男人不能去史密斯学院Men can't go to Smith.
745 00:45:31 女警官不能在纽约的街道上巡逻Women police officers can't patrol New York City streets.
746 00:45:34 我们需要We have to get...
747 00:45:38 我们需要用丈夫的名字We have to get credit cards
748 00:45:40 申请信用卡in our husbands' names.
749 00:45:42 你们不是少数人口You're not a minority.
750 00:45:44 你们占了总人口的51%You're 51% of the population!
751 00:45:46 人们已经尝试过了 穆勒 高赛特And it's been tried. Muller, Goesaert.
752 00:45:47 还有一个是谁Uh... what's the other one?
753 00:45:49 那个拿着棒球棒的女的The one with the woman with the baseball bat.
754 00:45:49 [指霍伊特诉佛罗里达州案,此案曾认为女性无需承担陪审员的义务]
755 00:45:51 - 格温德琳·霍伊特 - 格温德琳·霍伊特 没错Gwendolyn Hoyt. Gwendolyn Hoyt. Exactly.
756 00:45:53 没错 而且从道德上讲 她们是对的Yeah, and morally, they were right.
757 00:45:54 然而她们失败了Yet they lost.
758 00:45:55 鲁斯Ruth...
759 00:45:57 只靠道德赢得不了胜利morality does not win the day.
760 00:45:59 看看你周围的例子Look around you.
761 00:46:00 多萝茜·凯尼恩在一个案件中Dorothy Kenyon could not get women equality
762 00:46:03 辩论了性别 凶杀与量刑时间by arguing a case with sex, murder
763 00:46:05 都无法使妇女获得平等对待and prison time on the line.
764 00:46:06 你和马蒂认为你能做到吗You and Marty think you're gonna do it
765 00:46:08 就凭这个男的和他的税with this guy and his taxes?
766 00:46:48 接线员吗Operator.
767 00:46:50 我 我需要一个号码I-I... I need a number.
768 00:46:53 科罗拉多州丹佛市Denver, Colorado.
769 00:46:56 快点 你会错过航班的Come on, you're gonna miss your flight.
770 00:46:58 我在丹佛的时候 你要负责从学校接詹姆斯回家Now, you have to get James from school while I'm in Denver.
771 00:47:00 母亲 我跟你说过了 我和丹尼斯在创建我们的Mom, I told you, Denise and I are starting our
772 00:47:02 - 意识觉醒互助组 - 等等我- consciousness-raising group.- Wait. Please wait.
773 00:47:04 把詹姆斯带上Take James with you.
774 00:47:06 你们会照顾好自己吗Will you be all right?
775 00:47:08 会的 我们会安好的Yeah. We'll survive somehow.
776 00:47:10 拜拜 拜拜Bye. Bye.
777 00:47:14 去大展拳脚吧Go kick ass.
778 00:47:15 计价器走着呢Meter's running.
779 00:47:17 妈 再见Bye, Mom.
780 00:47:19 一会儿见 妈Bye. Bye, Mom.
781 00:47:38 麻烦您了Thank you.
782 00:47:53 - 摩里兹先生 - 金斯伯格女士- Mr. Moritz. - Mrs. Ginsburg.
783 00:47:55 你来早了些Um, you're early.
784 00:47:58 您若不方便的话我可以十分钟后再来Uh, I-I can come back in ten minutes if you prefer.
785 00:48:01 不 你倒也不如No, you might as...
786 00:48:03 不如现在进来吧 然后讲讲你的看法吧might as well come in now and have your say.
787 00:48:07 请脱鞋Shoes off, please.
788 00:48:11 直接进来吧Just come on in.
789 00:48:16 - 妈 你吃完了吗 - 还没呢- Are you done, Mom? - No. Not yet.
790 00:48:19 - 你想要 - 我吃完啦 麻烦了- You want your... - I'm done, thanks.
791 00:48:21 - 你想要填你的纵横字谜吗 - 好啊- You want your crossword? - Yeah.
792 00:48:23 - 好的 - 帮我拿过来吧- Okay. - Please.
793 00:48:27 来 给你Here you go.
794 00:48:30 母亲Mom.
795 00:48:31 - 嗯 - 这位是金斯伯格女士- Uh-huh. This is Mrs. Ginsburg.
796 00:48:33 她就是我跟你提起过的那名纽约律师She's the New York lawyer I told you about.
797 00:48:35 摩里兹女士 您好Mrs. Moritz, hello.
798 00:48:37 我以为她会更高大些I thought she would be bigger.
799 00:48:41 - 我 - 额 你可以先坐下- I... - Uh, y-you can have a seat.
800 00:48:44 来 拿好了Uh, here. Here you go.
801 00:48:45 你要放大镜吗Do you want your magnifier?
802 00:48:47 - 是的 - 嗯 好的- Yeah, please. - Yeah. Okay.
803 00:48:48 放这了There you go. All right.
804 00:48:50 - 要喝的吗 - 嗯- You want a drink? - Uh-huh.
805 00:48:57 我看您曾经是个鼓手长I-I see you were a drum major.
806 00:48:59 我曾担任过指挥I was a twirler.
807 00:49:00 那是很久以前的事了That was a thousand years ago.
808 00:49:08 摩里兹先生 关于您的案子Mr. Moritz, about your case...
809 00:49:10 我这甚至谈不上是个案子I don't have a case.
810 00:49:13 有四个律师都跟我这么说Four lawyers told me so.
811 00:49:15 至于那个法官And that judge...
812 00:49:16 蒂金斯Tietjens...
813 00:49:17 他基本上认定我为偷税者he basically called me a tax cheat.
814 00:49:20 你是吗Are you?
815 00:49:22 我从不作弊欺骗 无论在什么事情上I never cheated at anything in my life.
816 00:49:25 塔斯马尼亚岛上的卵生动物 八个字母拼成"Tasmanian egg-layer." Eight letters.
817 00:49:28 妈 现在不是时候Not now, Mom.
818 00:49:31 用你自己的话来说Tell me in your own words,
819 00:49:34 你为什么要请保姆why did you hire a nurse?
820 00:49:36 如果你不曾照顾过生病的父母If you've never cared for an ailing parent...
821 00:49:39 我照顾过I have.
822 00:49:40 那么你就会知道Then you know.
823 00:49:42 有着帮其穿衣洗澡上厕所等等事情要做Between the dressing and the bathing and the toilet,
824 00:49:45 这不是一个人可以承担的任务it's not a task for one person,
825 00:49:46 特别是还有全职工作时especially if you have a day job.
826 00:49:49 如果没有科丽塔的帮忙If it wasn't for Cleeta, uh
827 00:49:50 我便只能将母亲送去养老院了I'd have to put Mom in a home.
828 00:49:52 所以你把科丽塔的工资从你的税收中删去了So you deducted Cleeta's salary on your taxes.
829 00:49:55 法官说免税政策写得很清楚The judge said the tax code was clear.
830 00:49:57 保姆的减税只提供给女性Caretaker's deduction was available to all women,
831 00:50:00 以及丧偶和伴侣生活无法自理的男性but only to men who had wives who were incapacitated or dead
832 00:50:05 还有离异者or were divorced.
833 00:50:06 而你至今未婚And you've never been married?
834 00:50:07 - 是的 - 立法者甚至无法想象- No.- The men who wrote that law couldn't even fathom
835 00:50:10 居然存在一位主动选择that a bachelor, choosing to take care
836 00:50:12 照顾居家老人的单身人士of a parent at home, might exist.
837 00:50:15 生活于塔斯马尼亚岛上的卵生生物"Tasmanian egg-layer,"
838 00:50:17 第二个字符是Lsecond letter: "L."
839 00:50:19 - 妈 现在不是时候- Mom, I'll help you in a little bit.
840 00:50:21 试试 鸭嘴兽How about "platypus"?
841 00:50:24 妙啊Ah! Ah.
842 00:50:29 我是个推销员 金斯伯格女士I'm a salesman, Mrs. Ginsburg,
843 00:50:32 我知道我被出卖了and I know when I'm being sold.
844 00:50:38 恕我直言 你的案子仅仅只涉及了296刀With due respect, you have $296 at issue.
845 00:50:42 我并非为钱而接下这个案子I'm not here for the money.
846 00:50:44 如果你同意我们会免费接下这个案子We'd represent your appeal pro bono if you'll let us.
847 00:50:48 所以你的意思是法官错了吗So... the judge was wrong?
848 00:50:51 摩里兹先生Mr. Moritz...
849 00:50:53 真正错的是法律本身the law is wrong.
850 00:51:00 谢谢您 我有些饿了Thank you. I was hungry.
851 00:51:04 如果不是为了钱If it's not for the money...
852 00:51:07 你为什么愿意接下我的案子呢why are you here?
853 00:51:13 美国宪法第十四修正案The 14th Amendment to the United States Constitution
854 00:51:16 申明法律之下人人平等says all people must be treated equally under the law.
855 00:51:19 然而我甚至无法数清有多少Yet there are... I don't know how many laws
856 00:51:23 如同这个保姆免税法案一样且未被废除的法律like the caregiver deduction that say, in effect,
857 00:51:26 声称男主外女主内women stay home, men go to work,
858 00:51:27 而其理应保持下去and that it should stay that way forever.
859 00:51:30 我希望说服联邦法院I want to convince the federal courts
860 00:51:32 这些陈旧而迂腐的法律是不符合宪法的that those laws are unconstitutional.
861 00:51:36 你要如何去改变这一切呢How do you do that?
862 00:51:39 一步步来One case at a time.
863 00:51:41 从你开始Starting with yours.
864 00:51:44 所以我的案子只是个试验吗So I'm a guinea pig?
865 00:51:47 并非如此No, sir.
866 00:51:49 你是那个走在乐队最前列You're the man marching out ahead of the band,
867 00:51:51 引领众人的先驱leading the way.
868 00:51:54 就像是你过去任鼓手长时做的那样Just like that drum major you used to be.
869 00:51:58 我投入了大量的人脉和声望I've invested a lot of my own reputation
870 00:52:00 来帮你铺平前路 而你现在正走在成为to building up your career, and now you're on track
871 00:52:03 公司历史上最为年轻的合伙人to be the youngest partner in the history of the firm.
872 00:52:06 但你却冒着失去一切的风险And you want to risk that
873 00:52:08 去接一个可笑的案子for some cockamamy case?
874 00:52:10 汤姆 我实际上因合同规定而不得不Tom, I'm contractually obligated to ask
875 00:52:12 接受外来的案子 而我只是在要求去to take outside work, and I'm asking, but...
876 00:52:15 不要说了 看在上帝的份上Okay, for God sakes
877 00:52:16 你为何非要趟这浑水you're traipsing into this for what?
878 00:52:18 只是为了让你的妻子So your wife can
879 00:52:19 感觉自己是个真正的律师吗feel like a real lawyer?
880 00:52:21 她是个真正的律师 汤姆She is a real lawyer, Tom.
881 00:52:23 你想支持鲁斯 那就说出事实You want to support Ruth, tell her the truth.
882 00:52:26 - 什么事实 - 这本就是赢不了的案子- Which is?- The case is unwinnable.
883 00:52:28 国会想怎么收税都可以Congress can write whatever taxes it wants.
884 00:52:30 根本不可能从宪法上攻击他们That's not open to constitutional attack.
885 00:52:32 或者你会这么说只是从来没有人Or maybe you just say that because no one's been able
886 00:52:35 成功过to successfully do it before.
887 00:52:37 天哪 马蒂Oh, Marty.
888 00:52:39 那好吧 你可以试试 但是Fine. Try, but...
889 00:52:41 你若是失败了 丢了公司的脸when you lose and you embarrass our firm,
890 00:52:44 迎接你的可能是职业生涯堕入深渊just be ready for your career to come crashing back to earth.
891 00:52:47 好的 知道了 还有谢谢啦 汤姆Okay, noted, noted. And thank you, Tom.
892 00:52:49 - 感谢你的同意 - 好自为之吧- Thank you. Thank you. - Yeah, yeah, yeah.
893 00:52:51 不 谋杀不能被宽恕No! Murder can never be condoned,
894 00:52:53 - 尤其是对于一个律师来说 - 这有关正义- least of all by a lawyer.- It's called justice.
895 00:52:56 对啊 但汝之正义彼之砒霜Yeah, what's just to you may not be just to me or to someone else.
896 00:52:59 你明白我的本意You know what I'm talking about.
897 00:53:00 - 我回来啦 - 你为什么不愿承认- Hello, family unit.- And would it kill you to admit
898 00:53:03 我可能做了件正确的事that maybe I actually did something right?
899 00:53:05 - 这篇论文能拿A - 当然- This is an "A" paper.- Yeah, of course it is.
900 00:53:08 你文笔不错 我只是觉得这文章需要多琢磨You're a beautiful writer. It just needs more work.
901 00:53:11 不要跟我说你们为了杀死一只知更鸟Please tell me you aren't going 15 rounds
902 00:53:13 争论了这么久over To Kill a Mockingbird.
903 00:53:14 爸 你可以说服妈Daddy, can you please tell Mom that Atticus Finch
904 00:53:17 阿提克斯·芬奇可以被视为楷模吗can be a role model.
905 00:53:18 他掩饰了鲍勃·尤厄尔的谋杀He covers up Bob Ewell's murder.
906 00:53:20 他是个糟糕的律师He's a terrible lawyer.
907 00:53:21 - 为什么 只因为是你说的 - 不 不只是我- Why? 'Cause you say so?- No, not me.
908 00:53:23 这是美国律师协会标准规范101Canon 1 of the American Bar Association's Model Code of Responsibility.
909 00:53:27 你在说些什么What are you talking about?!
910 00:53:29 这叫做法律道德It's called legal ethics.
911 00:53:30 好吧 如果你真的有良心的话Well, you'd do exactly the same thing
912 00:53:32 你也会这么做的if you actually had a heart.
913 00:53:40 我不知道她哪里来的顽固I don't know where she gets her stubbornness.
914 00:53:43 无法想象Can't imagine.
915 00:53:45 你今天过得怎么样So, how was your day?
916 00:53:53 历史告诉我们女性"History discloses that woman
917 00:53:55 一直如同于男性的附庸物"has always been dependent upon man.
918 00:53:58 像孩子一般 需要特别照顾"Like children, she needs special care.
919 00:54:01 而这证明了立法上的分歧This justifies a difference in legislation..."
920 00:54:03 穆勒诉俄勒冈州 有关土地法的案子Muller v. Oregon, the law of the land.
921 00:54:06 或者布拉德威尔起诉伊利诺伊州Or Bradwell v. Illinois.
922 00:54:08 女性的命运是"The destiny of woman is the benign offices
923 00:54:10 完成贤妻良母的职责"of wife and mother.
924 00:54:12 这是造物主的法则This is the law of the Creator."
925 00:54:14 我正在写这个案件陈述I'm writing this brief
926 00:54:16 尝试去引用相似的案例and citing the same cases with the exact same precedents
927 00:54:20 就像是我们的前人做的那样as-as everyone before us.
928 00:54:21 马蒂 如果这就是我们能做的全部Marty, if this is what we go in with,
929 00:54:24 我们会输的we're gonna lose.
930 00:54:28 等等Wait, wait, wait, wait. Wait, wait, wait.
931 00:54:30 我来吧I got it. I got it.
932 00:54:32 至少她没在听门基乐队At least she's not listening to The Monkees.
933 00:54:38 我很忙I'm busy.
934 00:55:00 过来Come here.
935 00:55:12 我还好I'm fine.
936 00:55:15 我可以像她一样坚强I can be as tough as she is.
937 00:55:18 妈真的很霸道She's a bully.
938 00:55:20 她想要所有人都意识到她的聪明And she needs everyone to know how smart she is.
939 00:55:26 你想要妈变得不那么聪明吗Do you want Mom to stop being smart?
940 00:55:29 我希望她可以不一直在人前炫耀I want her to stop rubbing it in everyone's face all the time.
941 00:55:40 祖母西莉亚在你母亲像你这么大的时候去世了Grandma Celia died when Mom was about your age.
942 00:55:45 但直到她去世的前夕But up until her dying breath,
943 00:55:47 他们会一起读书they would read together,
944 00:55:50 一起讨论想法…debate ideas together...
945 00:55:53 她教会你妈妈去质疑一切and she taught your mom to question everything.
946 00:55:58 简 她不是故意在欺负你She's not trying to bully you, Jane.
947 00:56:01 她只是不想让你觉得自己很渺小She just doesn't want you to feel small.
948 00:56:04 她是想把祖母教给她的东西教给你She wants to give you what her mom taught her.
949 00:56:11 她就是这样That's how she...
950 00:56:14 展示她的心意shows her heart.
951 00:56:37 她还好吗Is she okay?
952 00:56:39 她会没事的She'll be fine.
953 00:56:51 这太愚蠢了This is stupid.
954 00:56:53 你是那个说我应该待在学校的人You're the one who said I'm supposed to be in school.
955 00:56:55 如果你想写一篇关于伟大的美国律师的文章If you're gonna write about great American lawyers,
956 00:56:58 你不如直接去见一位you may as well meet one.
957 00:57:13 你们看上去迷路了You ladies look lost.
958 00:57:17 有事直说Well, spit it out.
959 00:57:20 凯恩尼女士 我们是来见您的Miss Kenyon, w-we're here to see you.
960 00:57:22 我尝试去预约一次会面I tried to make an appointment...
961 00:57:24 我现在就在这 我时间不多Well, here I am. I don't have all day.
962 00:57:27 我想问的有关于格温德琳·霍伊特的案子It's about Gwendolyn Hoyt.
963 00:57:29 如果有关这事 我无可奉告In that case, I have no interest in talking to either one of you.
964 00:57:33 我 我手头有个案子I'm-I'm arguing a case.
965 00:57:35 案子审理中的性别歧视Sex discrimination
966 00:57:36 违反了法律之下人人平等的原则violates the Equal Protection principle.
967 00:57:38 平等保护是为了给予黑人平等Equal Protection was coined to grant equality to the Negro,
968 00:57:41 然而令人沮丧的失败了a task at which it has dismally failed.
969 00:57:44 你凭什么认为女性平权会做得更好What makes you think women would fare any better?
970 00:57:46 拜托 如果我们能够谈谈Please, if we could just talk for...
971 00:57:48 你想知道我是怎么搞砸的 是这样吗You want to know how I blew it... is that it?
972 00:57:50 我是怎么做的What I'd do differently?
973 00:57:52 怎么 你认为你能改变这个国家吗Why? You think you can change the country?
974 00:57:55 你应该寄希望她那一代You should look to her generation.
975 00:57:57 他们走上街头 要求变革They're taking to the streets, demanding change,
976 00:57:59 就像我们为投票而战时一样like we did when we fought for the vote.
977 00:58:02 而我们的错误是误以为我们已经赢了Our mistake was thinking we'd won.
978 00:58:04 我们开始请求平等We started asking, "please,"
979 00:58:06 就好像民权是法官分发的糖果一样as if civil rights were sweets to be handed out by judges.
980 00:58:10 抗议很重要Protests are important
981 00:58:11 但如果法律不曾改变but changing the culture means nothing
982 00:58:13 文化的改变将毫无意义if the law doesn't change.
983 00:58:15 作为一名律师 你必然理解这一点As a lawyer, you must believe that.
984 00:58:18 让我猜猜Let me guess.
985 00:58:20 你是个教授 是吗You're a professor, aren't you?
986 00:58:22 是啊Yeah.
987 00:58:23 知识渊博 却毫无智慧Ton of knowledge and no smarts.
988 00:58:26 妈妈 我们该走了Mom, we should go.
989 00:58:27 你想要建议吗 我给你条建议You want advice? Here it is.
990 00:58:29 告诉你的当事人她在法庭上找不到平等Tell your client she won't find equality in a courtroom.
991 00:58:32 我的客户叫查尔斯·摩里兹My client's name is Charles Moritz.
992 00:58:35 真可爱That's cute.
993 00:58:36 他雇了一个护士来照顾他的母亲 但是He hired a nurse to take care of his mother, but...
994 00:58:40 他被剥夺了保姆免税的权力he was denied a caregiver deduction on his taxes.
995 00:58:44 他从未结过婚He's never been married.
996 00:58:45 你发现一个单身汉在家照顾他的母亲You found a bachelor taking care of his mother at home.
997 00:58:52 法官们肯定表现了对他的厌恶The judges will be repulsed by him.
998 00:58:54 感觉任何事情都有一个开始Feeling anything is a start.
999 00:58:59 你说你叫什么名字来着What did you say your name was?
1000 00:59:01 鲁斯·巴德·金斯伯格鲁斯 Bader Ginsburg.
1001 00:59:05 不管怎么说Well...
1002 00:59:07 抱歉了 金斯伯格教授sorry, Professor Ginsburg.
1003 00:59:09 可能会有那么一天吧Maybe someday.
1004 00:59:11 但这个国家还没准备好But the country isn't ready.
1005 00:59:13 记住 先改变思想Change minds first,
1006 00:59:15 再改变法律then change the law.
1007 00:59:18 不好意思If you'll excuse me,
1008 00:59:19 市长决定重新命名一个社区the mayor's decided to rename the neighborhood.
1009 00:59:21 所以现在开发商把30个家庭赶出了So now a developer is kicking 30 families out of the building
1010 00:59:25 他十年前就放弃了的大楼he abandoned ten years ago.
1011 00:59:27 SoHo 谁听说过这么可笑的事物SoHo. Who ever heard of such a ridiculous thing?
1012 00:59:32 我知道她是你的英雄I know she's your personal hero and all,
1013 00:59:34 - 但她有些婊气 - 不 她令人肃然起敬- but she's kind of a bitch.- No, she's formidable.
1014 00:59:38 多萝西·凯恩尼一直在奋力争取妇女权利Dorothy Kenyon has been fighting for women's rights
1015 00:59:40 公民权利以及劳工权利and civil rights and labor rights her entire career.
1016 00:59:43 她并不总赢She didn't always win,
1017 00:59:45 但她绝对会被当作一回事but she made damn sure she was taken seriously.
1018 00:59:48 她没能帮到你She didn't help you.
1019 00:59:49 你现在要怎么做What are you gonna do now?
1020 00:59:51 这件事有正确的动机 有适合的客户 但是…It's the right cause, it's the right client, but...
1021 00:59:54 一个多世纪以来 女性一直在同样的争论上失利women have been losing the same argument for over a century.
1022 00:59:57 认真讲Well...
1023 00:59:59 只是因为你在一百年前就输了just because you lost a hundred years before you started
1024 01:00:02 难道就有理由不去争取胜利了吗is no reason not to try to win.
1025 01:00:06 简 这话说得很有道理啊Jane, that was very wise.
1026 01:00:09 你知道谁先说的吗You know who said it first?
1027 01:00:13 阿提克斯·芬奇Atticus Finch.
1028 01:00:19 快点Quick.
1029 01:00:22 穿得不错啊 女士们Hey, looking good, ladies!
1030 01:00:25 无视他们就好Just ignore them.
1031 01:00:26 如果你们淋湿了 我们可以让你们暖和点Hey, we'll keep you warm if you're getting wet.
1032 01:00:29 是吗 那还真不错Oh, yeah? Real nice!
1033 01:00:31 你也用这张嘴亲你妈吗 混蛋Do you kiss your mother with that mouth, asshole?
1034 01:00:35 妈 你不能让男孩子这样对你说话Mom, you can't let boys talk to you like that.
1035 01:00:38 出租车Taxi!
1036 01:00:45 妈 快点Mom, come on.
1037 01:00:47 你要湿透了You're getting soaked.
1038 01:00:49 看看你 简Look at you, Jane.
1039 01:00:51 你是个思想解放 无所畏惧的女孩子You're a liberated, fearless young woman.
1040 01:00:55 二十年前 你不可能成为现在的样子20 years ago, you couldn't have been who you are today.
1041 01:00:58 多萝西·凯恩尼错了 时代在改变Dorothy Kenyon's wrong... the... the times have already changed.
1042 01:01:03 你们上不上车啊You coming or what?
1043 01:01:03 嗯 嗯 马上上车Yeah, yeah, we're coming.
1044 01:01:07 这是弗洛伊德教授It's what Professor Freund
1045 01:01:08 在哈佛说的said at Harvard.
1046 01:01:10 法厅不应受当时天气的影响"A court ought not be affected by the weather of the day,
1047 01:01:13 而应受到时代气候的影响but will be by the climate of the era."
1048 01:01:15 好的 那我们不再往回找老案子重新上诉吗Okay, so we're not going back and refighting old cases?
1049 01:01:18 不 我们要提出先例No, we're arguing that the precedents
1050 01:01:20 就不该用在这儿 好 不过 鲁斯should no longer apply. Right. But, Ruth,
1051 01:01:22 佛洛依德说的是布朗诉教育委员会案Freund was talking about Brown v. The Board of Education.
1052 01:01:24 那是个世纪之案That's a once-in-a-generation case.
1053 01:01:26 没错 而我们也已经到了这个世纪Yeah, and we're the next generation.
1054 01:01:38 平等保护适用于所有人"Equal Protection applies "to all persons.
1055 01:01:40 一个男女都有正式会员资格的阶级A class in which men and women share full membership."
1056 01:01:44 离婚男性与一名寡妇"A divorced man counts the same
1057 01:01:45 是平等的 你是说这家伙- as a widower." - You're saying that this guy
1058 01:01:47 可以先和他的护士结婚 次日离婚could have married his nurse, got divorced the next day,
1059 01:01:50 然后他就有权享受税收减免了吗and then he'd be eligible for the tax deduction?
1060 01:01:52 那也太疯狂了That's totally nuts.
1061 01:01:53 好了 我们的客户是一个男人All right, our client is a man.
1062 01:01:55 我们不能忽视这点We cannot lose sight of that,
1063 01:01:56 因为男人们也受这种思维定势所害because men are also harmed by this stereotype.
1064 01:02:00 小男孩们被告知他们不能成为护士That little boys are told they can't be nurses,
1065 01:02:02 不能成为老师 不能成为秘书they can't be teachers, they can't be secretaries.
1066 01:02:05 也不能为他们的家庭做晚饭Or cook dinner for their families.
1067 01:02:07 正是 我们也靠着你呢Exactly. We're counting on you, too.
1068 01:02:09 儿子与女儿之间...wholly irrational distinction
1069 01:02:11 完全不合理的区别between single sons and daughters.
1070 01:02:15 任何报税人都可能有无法律效力的父母Any tax preparer may have an invalid parent...
1071 01:02:16 任何报税人都可能有患病的父母Any tax preparer may have an ailing parent,
1072 01:02:18 哪怕是一个未婚男人 不变的even an unmarried man. ...unalterable
1073 01:02:20 生理特征意味着biological traits of birth over which the...
1074 01:02:22 美国民主制原则The principles of American democracy
1075 01:02:24 应当平等适用于男女should apply to men and women equally.
1076 01:02:25 宪法所描述的...arbitrary and equal treatment
1077 01:02:27 主观且平等的待遇described by the Constitution.
1078 01:02:29 法律不应因为性别The law shouldn't reward or penalize taxpayers
1079 01:02:31 而惩罚纳税人for their sex.
1080 01:02:44 第214节完全基于性别Section 214 draws a line
1081 01:02:46 画出一条分界线solely on the basis of sex.
1082 01:03:02 金斯伯格教授 我打完摘要了Professor Ginsburg, I finished typing the brief.
1083 01:03:08 你简直是圣人 米莉森特You're a saint, Millicent.
1084 01:03:10 我可以说两句吗May I make an observation?
1085 01:03:13 就是It's just...
1086 01:03:15 我在打字的时候when I was typing it up,
1087 01:03:16 摘要通篇映入眼帘的都是jumping out all over the brief was...
1088 01:03:21 性sex.
1089 01:03:22 性 性 性 性Sex, sex, sex, sex, sex, sex, sex.
1090 01:03:26 这强烈意味着荷尔蒙It reeks of hormones
1091 01:03:28 车后座的事儿 还有and back seats, and...
1092 01:03:30 你知道男人们都什么德行you know how men are.
1093 01:03:33 或许你应该换个不那么分散注意的词Maybe you should try a less distracting word.
1094 01:03:36 或许Maybe...
1095 01:03:37 性别"gender."
1096 01:03:42 你知道那意味着You realize that means...
1097 01:03:43 那不是问题That's no problem.
1098 01:03:45 我很乐意再打一遍I'm happy to type it again.
1099 01:03:47 谢谢了Thanks.
1100 01:03:49 猜测没什么用 我得知道Guessing doesn't do us any good... I need to know
1101 01:03:51 有多少人不被允许投票how many people were turned away from the polls.
1102 01:03:54 附属机构还没把名单送来Yeah, the affiliate still hasn't sent the list.
1103 01:03:56 那就打给布莱恩·坦纳Well, then call Brian Tanner.
1104 01:03:58 提醒他一下我们是一条船上的Remind him that we're on the same team.
1105 01:04:00 跟他说 如果他再不合作 我就自己Tell him if he doesn't start acting like it, I'm gonna fly
1106 01:04:02 飞到威斯康星然后亲自割开他的喉咙to Wisconsin and personally rip his throat out myself.
1107 01:04:05 梅尔文Melvin.
1108 01:04:06 你母亲没教过你要打扫自己的房间吗Didn't your mother ever teach you to clean your room?
1109 01:04:12 肯恩尼小姐Miss Kenyon.
1110 01:04:14 已经要做每年一次的除尘了吗Time for your annual dusting-off already?
1111 01:04:18 1776年 阿比盖尔·亚当斯给她丈夫写了一封信In 1776, Abigail Adams wrote her husband a letter.
1112 01:04:23 '正如你写这部新宪法" 她说"As you write this new constitution," she said,
1113 01:04:26 "记得女士们""remember the ladies."
1114 01:04:28 你知道那个混蛋接下来做了什么吗You know what that bastard went ahead and did?
1115 01:04:31 不难猜Well, I can guess.
1116 01:04:39 "爱达荷政治家""Idaho Statesman."
1117 01:04:41 你得有个爱好You need a hobby.
1118 01:04:43 这些可怜人These poor people.
1119 01:04:44 萨丽和瑟西尔·里德 离婚了Sally and Cecil Reed, divorced.
1120 01:04:48 他们的儿子自杀了Their son committed suicide.
1121 01:04:49 父母双方都想要他的遗产Both parents want to administer his estate.
1122 01:04:52 在爱达荷 根据法律 在这种情况下In Idaho, the law says, in this situation,
1123 01:04:55 男性必然优先于女性males must be preferred to females.
1124 01:04:58 为什么Why?
1125 01:04:59 因为男人的数学更好'Cause men are better at math.
1126 01:05:02 而爱达荷最高法院And the Idaho Supreme Court
1127 01:05:04 宣称那是完全合法的just said that is perfectly legal.
1128 01:05:07 多萝西 有学生抗议者Dorothy... I've got student protestors
1129 01:05:09 在加州坐牢 有密西西比的学校in jail in California. I got schools in Mississippi
1130 01:05:11 仍然拒绝废除种族隔离 我that still refuse to desegregate. I...
1131 01:05:12 你真的是胆小鬼 董事会威胁要解雇你You're a sissy. The Board threatened to can you
1132 01:05:15 就是因为你为逃兵役的人说话because you stood up for draft dodgers,
1133 01:05:17 而你从此就像丧家之犬 夹着尾巴走路and you've had your tail between your legs ever since.
1134 01:05:19 那 那不是That-that-that is not...
1135 01:05:22 我们没有做这个的资本We don't have the resources to take this on.
1136 01:05:24 我见过你面对政府压力挺身而出I've seen you stand up to the might of government
1137 01:05:26 手持弹弓滑石力挺你所觉得正确的with sling and stone for what you know to be right.
1138 01:05:30 孩子 我就爱你这点And, kid, I loved you for it.
1139 01:05:31 他们不会炒了你的 梅尔They're not gonna fire you, Mel.
1140 01:05:33 董事会就是群无趣的老傻子The Board's a bunch of tired old fools.
1141 01:05:35 他们没这个胆子这么做They don't have the nerve to do it.
1142 01:05:38 我自然知道 我就是其中之一I should know. I'm one of 'em.
1143 01:05:45 约翰·亚当斯没顾及到女性John Adams forgot the ladies.
1144 01:05:47 现在是美国公民自由联盟重返战斗的时候了And it's time the ACLU got back in the fight.
1145 01:05:54 - 好吧 - 很好- Okay. - Good.
1146 01:05:56 你可以着手做这个了Now, here's where you start.
1147 01:05:58 这是一个送上第十巡回审判的案子It's a case headed to the Tenth Circuit.
1148 01:06:00 是个罗格斯大学的教授It's a professor out of Rutgers.
1149 01:06:01 聪明人Smart cookie.
1150 01:06:06 鲁斯鲁斯.
1151 01:06:08 但是宪法从来没说过But nowhere does the Constitution say
1152 01:06:10 联邦政府必须待人平等the federal government must treat people equally.
1153 01:06:14 法庭对此怎么说的 帕克夫人What did the court say about that, Mrs. Parker?
1154 01:06:18 正当程序条款暗示了平等保护That the Due Process Clause implies that equal protection
1155 01:06:21 也适用于联邦政府applies to the federal government as well.
1156 01:06:24 你能引述那个案子吗Can you cite the case?
1157 01:06:25 波林诉夏普案Bolling v. Sharpe.
1158 01:06:28 美国判例汇编347卷第497页347 U.S. 497.
1159 01:06:29 1954年与布朗诉教育委员会案Uh, decided in conjunction
1160 01:06:31 合并中获得裁决with Brown v. Board of Education, 1954.
1161 01:06:34 波林解除了华盛顿特区Bolling desegregated
1162 01:06:35 所有学校的种族隔离all Washington D.C.'s public schools.
1163 01:06:37 首席法官沃伦 作法庭记录Chief Justice Warren, writing for the court.
1164 01:06:41 怎么样 老师 我能拿优秀吗How about it, teach? Do I get an "A"?
1165 01:06:47 这招不错 把报纸和摘要Well played, sending that newspaper
1166 01:06:49 送去给肯恩尼and the brief to Kenyon.
1167 01:06:52 我以为她会给什么建议I thought she might have advice.
1168 01:06:54 别编了 以后别这么对我了Cut the shit. Don't ever do that to me again.
1169 01:06:57 你怎么看那份摘要What do you think of the brief?
1170 01:07:00 很引人注目的论点It's a compelling argument.
1171 01:07:02 论证也很精明Brilliantly reasoned.
1172 01:07:03 越来越多的女性踏入职场 何乐而不为呢More women than ever are working now. And why not?
1173 01:07:06 我们有幼儿园 我们有洗衣机We have preschools, we have washing machines,
1174 01:07:08 廉价避孕药cheap contraceptives...
1175 01:07:09 是啊 时代已经变了Yeah, times have changed.
1176 01:07:11 不过还是有个硬伤There's a glaring problem, though.
1177 01:07:13 退一万步讲 你真的赢了这案子In the unlikely event that you actually win this thing,
1178 01:07:16 有什么解决措施what's the remedy?
1179 01:07:18 法庭夺走了The court takes away
1180 01:07:19 所有人的护理者扣除额the caregiver deduction for everybody,
1181 01:07:21 包括了在职母亲including working mothers.
1182 01:07:22 - 那你就是帮倒忙 - 没有- Then you've done more harm than good. - No.
1183 01:07:24 你还记得大法官哈兰去年六月Do you remember Justice Harlan's opinion
1184 01:07:26 对于威尔士诉美国联邦政府案的看法吗last June in Welsh v. United States?
1185 01:07:30 记得啊Yeah.
1186 01:07:32 他说如果延展法律可以更接近立法机关He said laws could be extended when doing so would be closer
1187 01:07:34 的本意而非颠覆 那么就可以法外开恩to the legislature's intent than overturning would be.
1188 01:07:36 是啊 我们在摘要加了一章Yeah, we're adding one more section to the brief.
1189 01:07:38 力劝法庭变通法律Urging the court to extend the law
1190 01:07:41 将查理与他人一样平等对待to include Charlie as well as everyone else.
1191 01:07:47 好吧All right.
1192 01:07:49 美国公民自由协会准备在你的摘要上冠名The ACLU is prepared to put their name on your brief.
1193 01:07:53 - 我们感激你们的支持 - 别了- We appreciate your support. - Stop.
1194 01:07:55 我还是会说在这个国家 我宁愿是个女人I still say I'd rather be a woman in this country
1195 01:07:58 也不要是个黑人或者than a black man or a...
1196 01:07:59 社会主义者 或者宗教上的少数派socialist or a religious minority.
1197 01:08:03 现在 我们来谈谈你接手里德夫妻案Now, let's talk about you taking on Reed v. Reed.
1198 01:08:06 别 不想谈Oh. Stop. No.
1199 01:08:08 爱达荷的所有男人都更擅长数学All men in Idaho are better at math?
1200 01:08:11 鲁斯 我给你一个案子 仅此而已Ruth, I gave you one case. That's all you get.
1201 01:08:13 摩里兹的论点对于女性客户一样管用The Moritz argument works just as well for a female client.
1202 01:08:18 而里德案是个州最高法院的案子And Reed's a state supreme court case,
1203 01:08:20 这意味着美国最高法院which means the U.S. Supreme Court
1204 01:08:22 - 必须旁听上诉 - 我 我跟你说了- must hear the appeal. - I-I told you,
1205 01:08:24 我不想再打一场五十年的仗I don't want another 50-year battle.
1206 01:08:27 打电话给萨丽 里德的律师 梅尔Call Sally Reed's lawyer, Mel.
1207 01:08:29 如果我是你 我就多担心一下自己的案子If I were you, I would worry about my own case.
1208 01:08:31 而我希望在案子上到第十巡回法庭前And I expect to see your remedy arguments
1209 01:08:33 看到你的问题解决措施before they go to the Tenth Circuit.
1210 01:08:35 我想看你练习And I want to be there when you practice
1211 01:08:37 你的法庭辩论your oral arguments.
1212 01:08:38 我们要做一个模拟法庭We're doing a moot court.
1213 01:08:41 不干吗No.
1214 01:08:42 没得商量It's not negotiable.
1215 01:08:45 什么时候When?
1216 01:08:46 一拿到政府的回复信函Soon as we get the government's response brief.
1217 01:08:50 这些人上的都是哪儿的法学院啊Where did these people go to law school?
1218 01:08:54 你没法针对税收法You can't make a constitutional challenge
1219 01:08:55 作出合宪性异议 是不是to the tax laws, can you?
1220 01:08:57 而且谁听说过性别歧视And who's ever heard of gender discrimination?
1221 01:09:00 小题大做It's a stretch.
1222 01:09:00 这些人就是海底捞针These folks are running at hell with a bucket of water.
1223 01:09:03 判例法就是充满了Case law is filled with challenges
1224 01:09:05 直到出现才能定论的挑战that could not be made... till they were.
1225 01:09:08 我去让墨菲写我们的回复信函I'm putting Murphy on writing our response brief.
1226 01:09:11 - 恕我直言 布朗先生 - 不是针对你 伯扎斯- With due respect, Mr. Brown... - Not personal, Bozarth.
1227 01:09:14 但如果我们不够小心 这次上诉可能会But if we're not careful, this appeal could cast a...
1228 01:09:17 让每条牵扯到男女有别的联邦法cloud of unconstitutionality over every federal law
1229 01:09:20 都冠以违宪的污名that differentiates between men and women.
1230 01:09:23 我需要更有经验的人来负责I need someone more seasoned on this.
1231 01:09:27 帮我接司法部副部长 谢谢Could you get me the solicitor general, please?
1232 01:09:30 我调出的文件 本就该我来I pulled the file. I deserve the chance.
1233 01:09:32 墨菲就是个靠不住的人Murphy's a weak sister.
1234 01:09:34 我知道怎么打赢这场官司 先生I know how to win this case, sir.
1235 01:09:36 胜于墨菲 胜于任何人Better than Murphy. Better than anyone.
1236 01:09:40 这次上诉你需要我You need me on this appeal.
1237 01:09:42 我是布朗This is Brown.
1238 01:09:44 我需要见见他I need to see him.
1239 01:09:49 好吧Okay.
1240 01:09:51 跟我说说Tell me.
1241 01:09:53 性别平等应该是公民权利Gender equality as a civil right?
1242 01:09:55 每个人都愤愤不平 谁都成了受害者When everyone's aggrieved and everyone's a victim.
1243 01:09:57 美国公民自由协会就专门干这个 分裂国家It's what the ACLU does: divide the country
1244 01:10:00 分成越来越小的群体into smaller and smaller subgroups.
1245 01:10:03 金斯伯格 得癌症得那个 对吧Ginsburg. Cancer, right?
1246 01:10:05 还有他老婆 苛刻得很 不过很精明And the wife, very demanding. But smart.
1247 01:10:10 十年了Ten years.
1248 01:10:12 十年来我力争为哈佛法学院招收更多女人Ten years I fought to enroll women at Harvard Law.
1249 01:10:16 院里 校方 连我老婆都警告我别这样The faculty, the university, my wife warned me against it.
1250 01:10:19 现在我是司法部副部长了 这事儿阴魂不散Now I'm solicitor general, it comes back to haunt me.
1251 01:10:23 欧文 我们能解决好的Erwin, we could settle.
1252 01:10:26 马丁·金斯伯格曾是我最好的学生之一Martin Ginsburg was one of my best students,
1253 01:10:28 一个务实的年轻人 我们可以打电话给他a practical young man... we can call him, tell him
1254 01:10:31 跟他说我们可以给那人点钱 各取所需we'll give the man his money and go our separate ways.
1255 01:10:34 不 不行No. No.
1256 01:10:35 我们得现在解决 现在言论自由We settle now, it's open season.
1257 01:10:38 我们要把性别歧视这种想法Let's put this idea of gender discrimination to bed
1258 01:10:41 一劳永逸地扼杀掉once and for all.
1259 01:10:43 他们给了我们一个不可能输的案子They handed us a winnable case.
1260 01:10:45 那我们就赢给他们看Then we'll win it.
1261 01:10:47 你觉得他能胜任吗You think he's up to it?
1262 01:10:49 伯扎斯是个优秀的诉讼律师Oh, Mr. Bozarth is a fine litigator.
1263 01:10:52 跟他说你的想法Tell him your idea.
1264 01:10:54 我们列出法律条文We list the laws.
1265 01:10:56 什么法律条文What laws?
1266 01:10:57 所有的All of them.
1267 01:11:00 每一条区别对待男女的联邦法律Every federal law that treats men and women differently.
1268 01:11:02 我们就展示给法庭看看We show the court exactly what kind of can of worms
1269 01:11:04 这些人想打开怎样的潘多拉魔盒these folks are trying to open.
1270 01:11:05 不过孩子 最后一次有人去查But, son, the last anyone checked,
1271 01:11:08 美国法典可是有两万多页the U.S. Code was 20,000 pages long.
1272 01:11:11 谁来去翻 你吗Who's going to read it? You?
1273 01:11:13 我能完成的 先生I can get it done, sir.
1274 01:11:15 我只需要一次引荐I just need an introduction.
1275 01:11:17 给谁To whom?
1276 01:11:19 国防部长The Secretary of Defense.
1277 01:11:44 这些电脑能找到我们要的东西吗These computers will find what we're looking for?
1278 01:11:47 是的 先生Yes, sir.
1279 01:11:48 用不了几天In just a few days.
1280 01:11:50 不需要人力去阅读法律Without any human beings actually reading the laws.
1281 01:11:57 多么可怕的时代What a horrifying age.
1282 01:12:03 鲁斯·巴德·金斯伯格鲁斯 Bader Ginsburg?
1283 01:12:04 司法部寄来的Delivery from the Department of Justice.
1284 01:12:07 哦Oh.
1285 01:12:08 给我递一下二十三章Can someone pass me Title XXXIII?
1286 01:12:11 拿着 这条法律规定我们不能Get this. There's a law that we're not allowed
1287 01:12:13 开军用货机to fly military cargo planes.
1288 01:12:16 这条规定我们不能在矿上工作It says here that we're not allowed to work in mines.
1289 01:12:19 难不成你还想去啊Why would you want to?
1290 01:12:21 想不想去不是重点Well, that's not the point.
1291 01:12:22 重点是我们应该有选择的权力We should be allowed.
1292 01:12:23 你真的觉得你可以改变法律吗You really think you can change all those laws?
1293 01:12:26 琪琪Kiki?
1294 01:12:26 我是这么打算的That's the plan.
1295 01:12:28 还有45分钟就开幕了Curtain's up in 45 minutes.
1296 01:12:29 在开始改变之前到那Might be a novel experience
1297 01:12:31 可能会是个全新的体验to get there before it starts for a change.
1298 01:12:33 你收拾好 了吧Please tell me that you are... dressed.
1299 01:12:36 哎 你们干嘛呢Hi. What are you doing?
1300 01:12:38 政府的诉书送到了Government's brief came.
1301 01:12:41 看看上面有谁And look who else is on it.
1302 01:12:47 我知道格里斯沃尔德一直想把布朗弄进司法部I knew Griswold was trying to get Brown over to the DOJ.
1303 01:12:50 看来成功了Looks like that worked.
1304 01:12:52 - 怎么样了 - 看序章五-How's it look? -Check out Appendix E.
1305 01:12:55 每一部联邦法律It's every federal law
1306 01:12:57 都建立在性别歧视的基础上that discriminates on the basis of sex.
1307 01:12:59 我们在一部一部地查 可能有上百部We're looking them all up. There must be hundreds.
1308 01:13:04 - 我的天啊 - 嗯哼-Good God. -Hmm.
1309 01:13:08 这么说 你相信多尔蒂会站在我们这边Well, you're convinced Daugherty will see it our way.
1310 01:13:11 我看过他所有的观点 八九不离十Well, based on reading all of his opinions, yes.
1311 01:13:14 霍洛威也一样And so will Holloway.
1312 01:13:17 问题是主法官But the final judge...
1313 01:13:19 多伊尔Doyle...
1314 01:13:21 他可能不太好对付well, he's going to be a tougher nut to crack.
1315 01:13:23 这可不行 詹姆斯 我们得让That's unacceptable. We need a unanimous decision
1316 01:13:26 第十巡回法庭裁决一致才行out of the Tenth Circuit, James.
1317 01:13:28 我们可不希望所谓的性别歧视We don't want so-called gender discrimination
1318 01:13:31 在最高法庭上大行其道finding its way to the Supreme Court.
1319 01:13:32 好的 先生 我明白Yes, sir, I understand that.
1320 01:13:34 这位法官怎么就不好对付了What-what makes this judge so difficult?
1321 01:13:36 您不了解 夫人Well, ma'am,
1322 01:13:36 他可是捍卫公民权利的十字军啊he's a civil rights crusader.
1323 01:13:38 两年前 他命令丹佛Two years ago, he ordered Denver
1324 01:13:40 把黑人学生送到白人学校里to start busing black students to white schools.
1325 01:13:43 人们又抗议 又纵火There were protests, arson,
1326 01:13:46 要求他下台demands for him to quit the bench.
1327 01:13:47 但是就算有人往他门口扔了炸弹But even after someone threw a bomb at his house,
1328 01:13:50 多伊尔也不肯妥协Doyle wouldn't budge.
1329 01:13:51 那次 他是在履行法律In that case, he was enforcing the law.
1330 01:13:54 而金斯伯格夫妇是在要求他制定法律The Ginsburgs are asking him to make law.
1331 01:13:57 我们得认清这个区别We need to drive home the difference.
1332 01:13:59 给各位法官描绘一下 他们的错误判决Paint the judges a picture of the America that will exist
1333 01:14:03 会让美国变成什么样子if they rule the wrong way.
1334 01:14:05 孩子们放学回家 家里却空无一人Children running home from school to find no one's there.
1335 01:14:09 因为妈妈在公司上班 或者在工厂做工Mommy's at the office or on a factory floor.
1336 01:14:12 男人和女人竞争同一份工作Man and woman vie for the same job,
1337 01:14:15 而女人可以接受低工资she can work for less.
1338 01:14:17 男人不能养家What is a man without a paycheck
1339 01:14:19 还叫什么男人呢to take care of his family?
1340 01:14:21 哪个女人想跟这样的男人在一起What woman would want him?
1341 01:14:23 工资水平会下降Wages would go down.
1342 01:14:24 而离婚率则会飙升Divorce rates would soar.
1343 01:14:26 我们这个社会赖以生存的基础分崩离析The very fabric of our society would begin to unravel.
1344 01:14:29 没错 对方希望这场庭审的关注点Exactly. The other side wants this to be
1345 01:14:31 在于对平等的捍卫about the Equal Protection principle.
1346 01:14:33 而法官们需要决定The judges are deciding
1347 01:14:35 子孙后代将会生活在what kind of country, what kind of society
1348 01:14:37 一个什么样的国家 什么样的社会里they want their children and grandchildren to grow up in.
1349 01:14:40 你要确保让法庭认识到You make sure the court sees
1350 01:14:43 真正面临危机的是美国的家庭what's at stake is the American family.
1351 01:14:47 哇哦 酷Whoa! Cool!
1352 01:14:53 呃 妈妈Uh, Mom?
1353 01:14:54 我可以出席陪审团吗Can I be on the jury?
1354 01:14:56 上诉法庭没有陪审团 没有证人No, there is no jury in federal appeals court, no witnesses,
1355 01:14:59 也不会留下证据no evidence.
1356 01:15:00 只有你和法官们Just you and the judges.
1357 01:15:03 - 杰瑞 - 你好-Gerry! -Hello.
1358 01:15:04 你好吗How are you?
1359 01:15:06 - 你记得吧 这是简 - 嗨-You remember Jane. -Hi.
1360 01:15:08 简 我以前的教授 杰拉德·甘瑟Jane, my old professor, Gerald Gunther.
1361 01:15:11 进来吧Come on in.
1362 01:15:13 瞧你们 都长大了Look at you. All grown up.
1363 01:15:17 - 你好 詹姆斯 - 嗨-Hello, James. -Hi.
1364 01:15:20 你觉得我们的法庭怎么样What do you think of our courtroom?
1365 01:15:22 很好 就是缺一个端着天平的正义女神- Huh. Well, all that's missing is Justice holding her scales.
1366 01:15:25 梅尔找的第三位法官是谁So, who did Mel find to be the third judge?
1367 01:15:29 -宝丽·穆雷-Pauli Murray.
1368 01:15:30 - 所以他不会让你那么轻松的-So he's not making it easy for you, huh?
1369 01:15:32 宝丽·穆雷是谁-Who's Pauli Murray?
1370 01:15:33 瑟古德·马歇尔称宝丽的作品为-瑟古德·马歇尔 himself called Pauli's writings
1371 01:15:36 民权运动的圣经the "Bible of the civil rights movement."
1372 01:15:38 杰瑞 我来呈上您的法槌Gerry. I come bearing your gavel.
1373 01:15:44 上诉人辩护律师 请发言Counsel for the appellant, you may proceed.
1374 01:15:48 重新发言Again.
1375 01:15:51 尊敬的法官大人及庭上Your Honors, and may it please the court.
1376 01:15:54 税务法第214章Section 214 of the tax code
1377 01:15:56 包括了在职并且同时照顾其亲属的单身女性covers employed single women who care for their dependents,
1378 01:16:00 却不包括查尔斯·摩里兹but excludes Charles Moritz,
1379 01:16:02 一名单身汉 同样的需要照顾亲属a-a bachelor, providing the same care.
1380 01:16:05 我的妻子在家照顾孩子My wife stays home to raise our children.
1381 01:16:08 你觉得她受到了压迫吗Are you saying she's oppressed?
1382 01:16:10 不是的法官大人 但是您作为一个男人No, Judge, but as a man, you may not...
1383 01:16:12 不对不对 停停 不要针对法官本人No, no, no. Stop, stop. Stop. Never make it about the judge.
1384 01:16:15 法官会不知道自己是个男人吗You don't think the judge knows he's a man?
1385 01:16:18 不 我只是不希望她把法官放在对立面No, I don't want her to put him on the defensive about it, though.
1386 01:16:20 面对布朗 不需要道歉In Brown, we put it out there without apology:
1387 01:16:22 直接说这是不对的this is wrong.
1388 01:16:23 是 无意冒犯 但鲁斯缺少Yeah, no offense, but Ruth doesn't exactly have
1389 01:16:26 瑟古德·马歇尔的 呃Thurgood Marshall's, uh...
1390 01:16:28 蛋蛋Balls?
1391 01:16:30 分量Gravitas.
1392 01:16:31 我 我可以重新开始吗Should I... should I start again?
1393 01:16:33 除非你觉得自己完全可以胜诉了Unless you think you won the case already.
1394 01:16:35 准备好了就开始吧Whenever you're ready.
1395 01:16:38 呃 尊敬的法官大人及庭上Uh, Your Honors, and may it please the court.
1396 01:16:39 税务法第214章Section 214 of the tax code
1397 01:16:41 包括了在职且同时需照顾其亲属的单身女性covers employed single women who care for their dependents,
1398 01:16:44 但却不包括查尔斯·摩里兹but excludes Charles Moritz,
1399 01:16:46 一名单身汉 同样也需要照顾他的亲人a bachelor, providing the same care.
1400 01:16:48 这没有任何道理可言 因为There is no rational basis, because this...
1401 01:16:51 为 为什么没有道理Wh-Why is it not rational?
1402 01:16:53 男人在外工作 女人照顾家庭Men go out; women stay home.
1403 01:16:55 几千年都是这么过来的It's been the way of things for thousands of years.
1404 01:16:57 历史承袭也曾被用来合法化H-Historical justification was also used to legitimize
1405 01:17:01 种族隔离the separation of the races.
1406 01:17:03 现在 定义Now, classification...
1407 01:17:04 你是在说种族和性别是一回事吗Are you saying race and gender are the same?
1408 01:17:09 呃 这 这两者都是W-Well...both are...
1409 01:17:12 不可改变的生物学特性unalterable biological traits.
1410 01:17:14 这个国家为了使黑人享有平等的社会权力This nation struggles to give blacks
1411 01:17:17 历尽艰辛fair representation throughout society.
1412 01:17:19 给我递一下Can you pass that?
1413 01:17:20 你的意思是And you're saying that,
1414 01:17:21 如果我们站在你的委托人一边if we decide in your client's favor,
1415 01:17:23 我们就是要接受 该怎么说we're committing ourselves to moving towards half
1416 01:17:26 一半的消防员是女性of our, I don't know, firemen being women,
1417 01:17:28 一半的护士是男性吗half our nurses being men?
1418 01:17:30 可是为什么男人不能当护士呢 如果But why shouldn't men be nurses? And if-if women want
1419 01:17:33 女人也想救火 那么to fight fires, then...
1420 01:17:34 飞行员呢What about pilots?
1421 01:17:34 对啊 说的就是Yeah, again,
1422 01:17:35 如果女性想从事这些工作if women choose to take on these roles...
1423 01:17:37 法官呢Judges?
1424 01:17:38 有何不可Why not?
1425 01:17:38 CEO 将军CEOs? Generals?
1426 01:17:40 清洁工呢 你愿意做一名清洁工吗What about garbagemen? You want to be a garbageman?
1427 01:17:41 如果男性想当老师 或者带孩子Well, and if-if men want to be teachers or raise children...
1428 01:17:44 哦 得了吧Oh, come on.
1429 01:17:45 百分比不是重点Percentages aren't the point.
1430 01:17:47 错Wrong.
1431 01:17:47 - 人们有权利追求梦想 - 错错-People should be able to pursue their passions. -Wrong, wrong.
1432 01:17:49 你全都搞砸了 鲁斯You're screwing it up, Ruth!
1433 01:17:50 你看过 他们诉文的序言吗Have you... have you read the appendix attached to their brief?
1434 01:17:53 你跑题了You're making the wrong case.
1435 01:17:54 写这些法律的男人认为自己有特权These are laws written by men who think we are privileged
1436 01:17:57 从而顺理成章的逃避男人的义务to be excused from men's obligations.
1437 01:17:59 但这不是特权 是牢笼But it is not a privilege, it is a cage,
1438 01:18:01 这些法律就是笼子上的栅栏and these laws are the bars!
1439 01:18:11 所以 这就是你要说的So, that's it?
1440 01:18:12 你准备到时候就这么说吗You're gonna take them all on at the same time?
1441 01:18:21 你问的问题啊You asked the questions.
1442 01:18:23 我问了你就一定得回答吗 鲁斯Well, it doesn't mean you have to fucking answer them, Ruth.
1443 01:18:25 你这么说的话就正中对方的下怀了You're making the government's case for them.
1444 01:18:28 听着 你要么把矛头只指向一个人Look, you either make this case about one man,
1445 01:18:30 要么 你就等着败诉吧or you lose.
1446 01:18:31 在法官眼里 你说的不是'Cause to the judges, you're not talking
1447 01:18:33 抽象的女性about women in the abstract.
1448 01:18:34 而是他们的妻子You're talking about their wives,
1449 01:18:36 在家里 可能正在 烤牛腩at home, you know, baking briskets.
1450 01:18:39 牛腩是炖的 不是烤的You braise a brisket. You don't bake it.
1451 01:18:42 - 梅尔 差不多行了 - 不-Perhaps that's enough, Mel. -No.
1452 01:18:45 我还没说完 杰瑞I don't think it is, Gerry.
1453 01:18:48 你小的时候 又漂亮Look, when you were a kid, you were pretty
1454 01:18:51 又聪明伶俐 现在怎么变得像个and you were smart as a whip, but you're coming across
1455 01:18:54 苦大仇深的泼妇 我都快不认识你了as this bitter, unlikable shrew that I don't even recognize.
1456 01:18:56 如果你就这样去丹佛出庭 你输定了And if that's who shows up in Denver, you will blow it.
1457 01:19:00 笑一笑会死吗And would it kill you to smile?
1458 01:19:03 这就是你的建议吗That's your advice? Just...
1459 01:19:06 别管法官说什么 傻笑就行了ignore the judges and smile?
1460 01:19:09 这是我吃过最好吃的馅饼Pâté is the best I've ever tasted.
1461 01:19:15 你可以婉转点You could evade.
1462 01:19:16 女性应该当消防员吗Should women be firefighters?
1463 01:19:18 恕我直言 法官大人"With all due respect, Your Honor,
1464 01:19:19 我没有想过"I haven't considered it,
1465 01:19:20 因为我的委托人不是一名消防员because my client isn't a firefighter."
1466 01:19:22 你也可以转移话题Or you can redirect.
1467 01:19:24 尊敬的法官 本案并不是在说消防员"With respect, Judge, this case is not about firefighters.
1468 01:19:27 而是纳税人 纳税总不需要"It's about taxpayers, and there's nothing
1469 01:19:28 纳税人天生具备男子气概吧inherently masculine about paying taxes."
1470 01:19:31 或者开个玩笑Or crack a joke.
1471 01:19:32 法官大人 能把孩子成功养大的人"Your Honor, anyone who's raised a child
1472 01:19:35 可不会被区区一座着火的建筑吓倒"couldn't possibly be intimidated by a burning building."
1473 01:19:37 然后把他们带回案子上来And then bring them back to your case.
1474 01:19:39 马蒂 你应该去做庭辩Marty, you should do the oral arguments.
1475 01:19:43 不不不No, no, no.
1476 01:19:44 鲁斯是性别法的专家Ruth is the expert on gender law.
1477 01:19:46 这个案子有一半都是税务At least half this case is tax.
1478 01:19:47 最重要的是查尔斯·摩里兹能胜诉Uh, the most important thing is that Charles Moritz wins.
1479 01:19:50 梅尔 我说了 不 别再提了I said no, Mel. Drop it.
1480 01:19:55 他们可以分工合作They could split the time.
1481 01:19:57 马丁先上Martin goes first,
1482 01:19:59 重点辩论税务部分focuses the argument on tax.
1483 01:20:00 然后鲁斯在上 讨论性别歧视Then Ruth steps in, talks about gender.
1484 01:20:09 - 宝丽 拿好 - 谢谢-Pauli, here you go. -Thank you.
1485 01:20:11 杰瑞 你的衣服Gerry, this is yours.
1486 01:20:12 梅尔Mel. Mel.
1487 01:20:13 没有人能比鲁斯·金斯伯格There is no aspect of the law
1488 01:20:15 更熟悉法律的那些条条框框at which Ruth Ginsburg can be bested.
1489 01:20:17 我不知道美国民权联盟是什么情况I don't know how things work at the ACLU, but if anyone
1490 01:20:19 但在我的公司 有人看不清这一点的话at my firm couldn't see that,
1491 01:20:21 他们直接得走人they would be fired.
1492 01:20:21 异议已知悉 律师先生Objection noted, counselor.
1493 01:20:23 她半数都是在争论She's still arguing half.
1494 01:20:24 这就是她This is her...
1495 01:20:25 听着 她写的是革命者的论点Listen, she's written a revolutionary argument,
1496 01:20:26 但是写诉书还得学者来做 明白吗but brief writing is an academic's job. Okay?
1497 01:20:30 庭辩要求律师能够Oral arguments require a lawyer
1498 01:20:31 掌控法官的思想who can command a judge's respect.
1499 01:20:34 真正的上诉律师A real appellate lawyer.
1500 01:20:37 哦 你的小队该有多强大Oh, what a team you're gonna be.
1501 01:20:39 这是一次很好的经历It was a good experience.
1502 01:20:40 我认为刚刚的练习非常有效I think that was a very productive exercise.
1503 01:20:42 我得去拜访一位募款人I have to go to a fund-raiser.
1504 01:20:43 宝丽 杰瑞 一起拼车去市中心吗Pauli, Gerry, you want to split a cab downtown?
1505 01:20:46 好啊Sure. Sure.
1506 01:20:49 团队不错啊Good team, huh?
1507 01:20:50 见到你很高兴 杰瑞It's good to see you, Gerry.
1508 01:20:52 谢谢你能来Thank you for coming.
1509 01:20:53 - 拜拜 - 拜拜 很高兴见到你- Bye-bye. - Bye. Bye. Great to see you.
1510 01:21:02 拜拜Bye.
1511 01:21:11 你真是举重若轻You have such a light touch.
1512 01:21:13 对你来说 毫不费力 不是吗It... it's just effortless for you, isn't it?
1513 01:21:17 梅尔只是在激怒你Uh... Mel was goading you.
1514 01:21:20 他就是想让你应接不暇 那只是He was trying to make you feel overwhelmed. That's...
1515 01:21:22 当然了 他就是个毫不留情的老刺头Of course he was. He's a relentless prick.
1516 01:21:25 但这也改变不了我并没有准备好的事实But it doesn't change the fact that I'm not ready.
1517 01:21:27 这不是你的错It's not your fault.
1518 01:21:28 你从来没做过这种事You've never done this before.
1519 01:21:29 那我败诉了是不是也能跟查理这么说啊Well, is that what I'm supposed to tell Charlie when I blow it in court?
1520 01:21:37 你去丹佛带不带公共税收理论这本书Do you want Theories in Public Taxation with you in Denver?
1521 01:21:40 有马蒂在还用得着带书吗Who needs a tax reference when you have Marty?
1522 01:21:43 你带没带柯克诉委员会诉书啊Did you pack the, uh... the Kirk v. Commission brief?
1523 01:21:47 带了Yes.
1524 01:21:48 罗格斯事务所Rutgers Law.
1525 01:21:50 梅尔·伍尔夫找你It's Mel Wulf for you.
1526 01:21:53 跟他说我不在Just tell him I'm not here.
1527 01:21:55 不好意思 先生I'm sorry, Mr....
1528 01:21:58 他说很着急He says it's urgent.
1529 01:22:09 我来了 什么事这么着急Yeah. What was so important?
1530 01:22:11 很高兴跟你合作I'm excited to work with you.
1531 01:22:13 嘘 嘘 别说话Ah-ah. Shh, shh. Ah-ah. No.
1532 01:22:14 我明白I understand.
1533 01:22:17 她刚进来She just walked in.
1534 01:22:19 你也是And to you, too.
1535 01:22:22 好了Okay.
1536 01:22:23 鲁斯·金斯伯格 艾伦·戴尔Ruth Ginsburg, Allen Derr.
1537 01:22:25 你好How do you do?
1538 01:22:27 最高法庭刚刚宣布 他们将会授权The Supreme Court just announced they're gonna hear
1539 01:22:29 爱达荷州高级法庭处理里德的上诉Reed v. Reed on appeal from the Idaho Supreme Court.
1540 01:22:32 那太好了That's fantastic.
1541 01:22:33 里德先生很高兴能有这样的机会Mrs. Reed is very excited for the opportunity.
1542 01:22:36 噢 艾伦是萨丽·里德的律师Uh, Allen's Sally Reed's lawyer.
1543 01:22:38 那 民权联盟会帮忙吗So... is the ACLU gonna help?
1544 01:22:42 是你说这么做没错的 不是吗Mm, you told me it was the right thing to do, right?
1545 01:22:44 梅尔说没人比你Mel says that no one knows this area
1546 01:22:45 更了解这种法律了of the law better than you.
1547 01:22:46 鲁斯 你是我们的秘密武器You're our secret weapon, Ruth.
1548 01:22:49 所以说So...
1549 01:22:50 你们想让我在最高法院出庭?y-you want me... in the Supreme Court?
1550 01:22:55 我 呃I, uh... uh...
1551 01:22:58 我跟艾伦说你会很乐意帮他写摘要I-I told Allen you'd be eager to help him write his brief.
1552 01:23:05 这样啊Oh.
1553 01:23:07 哎其实也就是Well... basically,
1554 01:23:08 把摩里兹的辩护书拿过来改几个说法就行了take the Moritz brief and swap around the pronouns.
1555 01:23:10 - 不就是这样吗 - 其实- Isn't that right? - Well, it's a...
1556 01:23:12 还要复杂一点little more involved than that.
1557 01:23:13 我开玩笑的Joking.
1558 01:23:15 好了 我们立马开始吧All right, let's start right away.
1559 01:23:16 艾伦 好好享受这座城市吧Allen, uh, enjoy the city. You should catch a show
1560 01:23:19 - 一定要看场演出再走哦 - 哦 谢谢你- while you're here. - Oh, well, thank you.
1561 01:23:22 - 没事儿 - 嗯- Yeah. - Yeah.
1562 01:23:25 噢对了 琪琪和我Oh, uh, Kiki and I have
1563 01:23:26 还要谈些事情some stuff to discuss.
1564 01:23:28 噢好的 我就不打扰你们了Yes, of course. I'll-I'll get out of your way.
1565 01:23:30 呃 见到你很高兴 鲁斯Uh, it was a pleasure meeting you, Ruth.
1566 01:23:33 或者说琪琪Or Kiki.
1567 01:23:34 呃 还有你 梅尔Uh... Mel.
1568 01:23:37 噢 差点忘了这个Oh. Um, I... Ah. Don't forget that.
1569 01:23:39 可千万别忘了Mustn't forget that, yeah.
1570 01:23:43 好一个蠢货What a schmuck.
1571 01:23:44 我要和里德庭辩Let me argue Reed in court.
1572 01:23:46 - 噢让我消停会儿吧 - 我在联邦法庭的经验- Oh, give me a break. - I have no less experience
1573 01:23:48 可不比艾伦·戴尔少than Allen Derr in federal court.
1574 01:23:50 - 你一丁点经验都没有 - 如果你想让我写辩词- You have zero experience. - If you're gonna use
1575 01:23:51 - 就一定要让我上场 - 萨丽·里德雇他当律师- my arguments... - He's been Sally Reed's lawyer
1576 01:23:53 已经有三年了 她信任他for three years; she trusts him.
1577 01:23:55 她甚至不肯让我为她辩护She wouldn't even let me argue the case. Now, listen to me
1578 01:23:57 听我说几句 我们现在要谈谈其他人for a second... we have someone else to discuss.
1579 01:24:00 厄尼·布朗今天早上打电话来了Ernie Brown called this morning.
1580 01:24:01 鉴于里德要出庭最高法院In light of Reed going to the Supreme Court,
1581 01:24:03 政府打算出点钱打发摩里兹案子和解the government wants to settle the Moritz case for a dollar.
1582 01:24:06 里德增加了我们案子的简介Reed ups the profile of our case.
1583 01:24:09 他们慌了Th-They're getting nervous.
1584 01:24:10 我跟他们说你周一会去华盛顿把文件签了I told them you'd be in D.C. on Monday to sign the paperwork.
1585 01:24:15 你为什么要这么说Why would you say that?
1586 01:24:17 查理不想和解Charlie won't want to settle.
1587 01:24:19 那就说服他和解Well, convince him.
1588 01:24:21 我才不会I will not.
1589 01:24:23 你先是拿走了我一半的辩词First, you took half the argument away from me...
1590 01:24:26 没人拿了你什么东西 鲁斯Nobody took anything away from you, Ruth.
1591 01:24:29 你又不是半夜被抢劫了 好吗You weren't robbed in the middle of the night. All right?
1592 01:24:31 我是为了这个案子着想I was giving you this opportunity
1593 01:24:32 - 才给你这次机会的 - 你觉得是你给我的?- for the good of the cause. - You think you gave this to me?
1594 01:24:35 可不就是我给的吗 控制好你自己的情绪In fact, I did. And get your emotions in check.
1595 01:24:37 你先控控自己吧You first.
1596 01:24:40 艾伦会去最高法院辩论Allen is gonna be arguing
1597 01:24:42 时代改变了in the Supreme Court that times have changed.
1598 01:24:45 如果说一切照旧的话We can't afford the Tenth Circuit
1599 01:24:46 我们可应付不来第十巡回法庭saying that they haven't.
1600 01:24:47 上诉法院做的一些对查理有利的决定Nothing would strengthen the argument more
1601 01:24:49 - 会是我们辩论中最有力的武器 - 没错- than the appeals court deciding for Charlie. - Yes,
1602 01:24:52 要是真这样就好了 可现实很残酷that would be very nice, but here in the real world,
1603 01:24:54 - 尤其是要面对职业律师 - 你是觉得我能力不够吗- with working lawyers... - You think I can't be persuasive?
1604 01:24:56 不 我这辈子从来没有笃定过什么Oh, I've never been more certain
1605 01:24:57 除了你的能力是真的不行 鲁斯about anything in my life, Ruth.
1606 01:24:59 你没资格让我就此退出You don't get to tell me when to quit.
1607 01:25:01 你甚至在模拟法庭上You couldn't even make it through moot court
1608 01:25:03 都已经那么丢人了without embarrassing yourself.
1609 01:25:05 你会败诉的 鲁斯 到那时候You will lose, Ruth. And when you do,
1610 01:25:09 女权运动的进程将会因为你倒退十年 甚至更多you will set the women's movement back ten years. More.
1611 01:25:11 我们现在可是生死攸关We are dodging a bullet here.
1612 01:25:13 就你一个人还不明白吗Are you the only one that can't see that?
1613 01:25:28 这些是艾伦上一次上诉时的辩护书These are Allen's briefs from the previous appeals.
1614 01:25:30 把它们套进摩里兹的模板Tie them into the framework of the Moritz brief.
1615 01:25:33 你做好了我会检查的I'll review it when you're done.
1616 01:25:38 这是最高法院的辩护书It's a Supreme Court brief.
1617 01:25:42 如果你不想做的话我可以指派其他人I can assign it to someone else if that's what you'd prefer.
1618 01:25:59 噢对了 鲁斯Oh, and-and, Ruth.
1619 01:26:01 最好早点打电话给查理Uh, the sooner you call Charlie, the better.
1620 01:26:15 我早就有这个想法I had this idea.
1621 01:26:18 是什么What's that?
1622 01:26:19 不过现在也不重要了Well, it doesn't matter now.
1623 01:26:22 说吧Tell me.
1624 01:26:25 我们本可以把政府辩书里的附录E拿出来We could have taken Appendix E from the government's brief,
1625 01:26:28 这部分冗长繁余that entire comprehensive list of laws
1626 01:26:32 区别对待两性that differentiates between the sexes, and...
1627 01:26:35 我们可以把它变成我们的打击对象and turn it into our own hit list.
1628 01:26:37 我们本可以在民权联盟开启一项特殊计划We could have started a special project
1629 01:26:40 一条一条地追溯那些法条at the ACLU to go after those laws one by one,
1630 01:26:42 追到立法机关 追到法庭法院in the legislature, in the courts,
1631 01:26:44 直到男女在法律意义上达到真正的平等until women and men were genuinely equal under the law.
1632 01:26:51 而我竟然一直只是说说而已 无关痛痒And I've been running around claiming things have changed.
1633 01:27:37 爸爸告诉我案子的事了Daddy told me about the case.
1634 01:27:43 为什么梅尔·伍尔夫这么混蛋Why is Mel Wulf being such a dick?
1635 01:27:49 他觉得我铁定会败诉He thinks I'm gonna lose.
1636 01:27:50 不可能的 荷赛 我的经验告诉我你不会败的No way, Jose. Not in my experience.
1637 01:28:01 作为摩里兹先生的律师As Mr. Moritz's lawyer, I'm...
1638 01:28:05 告诉他这个提议是我的职业道德I'm ethically bound to convey him the offer.
1639 01:28:11 那你想要我帮你一起毁掉你的毕生心血So would you like help taking apart your life's work, or...
1640 01:28:16 还是说你想自己干is that something you'd rather do by yourself?
1641 01:28:21 我I...
1642 01:28:23 我知道这个案子让I know that this case, that...
1643 01:28:30 我让工作搞乱了我们的生活...that I disrupted our lives,
1644 01:28:33 以及and...
1645 01:28:37 我很抱歉I'm sorry.
1646 01:28:39 有什么好道歉的 你只是在做你的本职工作Sorry for what? For-for doing your job?
1647 01:28:47 做这些是为了谁呢Who is it for...
1648 01:28:50 如果不是为了我的话if not for me?
1649 01:28:58 他们会承认的对吧 说我不是个骗子And they'll say it, right? That I'm not a cheater,
1650 01:29:00 - 而是法律的不公 - 不 查理- that the law is unfair? - No, Charlie,
1651 01:29:02 政府不会自己承认错误the government won't say that on its own.
1652 01:29:05 但他们没承认的话 我是怎么胜诉的But if they don't say it, how will I have won?
1653 01:29:10 你没胜诉You-you haven't.
1654 01:29:12 但你 你拿到钱了But you-you get the money.
1655 01:29:17 那其他人呢What about everyone else?
1656 01:29:20 你来看我的时候你说When you came to see me, you said...
1657 01:29:22 查理 这只是对你的和解Charlie, the settlement is only for you.
1658 01:29:25 对其他人无效No one else can benefit.
1659 01:29:29 但我们是能赢的对吗But could we win?
1660 01:29:31 这个Well...
1661 01:29:32 是可以的we could, and...
1662 01:29:34 而且会影响世世代代and the impact would last generations.
1663 01:29:39 但是民权联盟认为But the ACLU feels...
1664 01:29:42 你最好接受这项提议it's best if you take the offer.
1665 01:29:46 但我的律师是你 鲁斯But you're my lawyer, Ruth.
1666 01:29:49 你觉得呢What do you think?
1667 01:29:59 - 噢 鲁斯 - 布朗教授- Ah, Ruth. - Professor Brown.
1668 01:30:01 快请进Please come in.
1669 01:30:06 格里斯沃尔德主任Dean Griswold.
1670 01:30:07 金斯伯格女士Mrs. Ginsburg.
1671 01:30:09 真高兴你的哈佛学历派上用场了I'm pleased you found a use for your Harvard education.
1672 01:30:14 事实上 我现在做的是我在哥伦比亚大学学的Actually, what I'm doing now, I learned at Columbia.
1673 01:30:20 鲁斯是我学生中准备最周全的Ruth was always my most thoroughly prepared student.
1674 01:30:23 真是急于自证啊So much to prove.
1675 01:30:26 这年头 女孩们和男人们一样绝望These days, the girls are as hopeless as the men.
1676 01:30:29 小简怎么样了How's little Jane?
1677 01:30:32 也不小了Not so little.
1678 01:30:34 而且我们还有一个孩子 叫詹姆斯And we have another. James.
1679 01:30:36 两个孩子可不好对付吧Mm, I'm sure they keep you busy.
1680 01:30:38 是啊Yes.
1681 01:30:40 谁不是呢Both of us.
1682 01:30:43 厄尼把你的文书准备好了Ernie has your paperwork ready.
1683 01:30:49 我的客户对你们的提议感到十分激动My client was very excited about your offer.
1684 01:30:52 很好 非常好Good. Good.
1685 01:30:55 但是他还提出了一些条件He did, however, have some conditions.
1686 01:30:57 条件Conditions?
1687 01:30:59 什么条件What kind of conditions?
1688 01:31:01 首先 他想让你们First of all, he'd like you to forgive
1689 01:31:03 免除全部的钱a hundred percent of the money.
1690 01:31:05 和这里的这些钱无关None of this one dollar business.
1691 01:31:06 没问题Yes, well, I'm sure
1692 01:31:08 这个我们肯定可以安排妥当we can manage to arrange that.
1693 01:31:09 以及 他希望政府承认And he'd like the government to concede
1694 01:31:11 他是清白的that he did nothing wrong.
1695 01:31:14 并在法庭记录中承认And enter into the court record
1696 01:31:16 税法第214条包含了that Section 214 of the tax code
1697 01:31:18 对于性别的歧视对待discriminates on the basis of sex
1698 01:31:20 并且承认其是违宪的and is therefore unconstitutional.
1699 01:31:24 这个我不同意I can't agree to that.
1700 01:31:26 你也知道我不会同意And you know it.
1701 01:31:27 梅尔·伍尔夫知道吗Does Mel Wulf know about this?
1702 01:31:32 那我们法庭上见Then we'll see you in court.
1703 01:31:46 谢谢 先生们Thank you, gentlemen.
1704 01:31:49 很高兴与你们会面It was a pleasure.
1705 01:31:59 尊敬的法官大人Your Honors...
1706 01:32:01 及庭上 请允许我and may it please the court.
1707 01:32:10 法官大人 以及Your Honors, and may it...
1708 01:32:12 税法第214条Section 214 of the tax code.
1709 01:32:14 税法第214条Section 214 of the tax code.
1710 01:32:26 尊敬的法官大人Your Honors...
1711 01:32:28 及庭上 请允许我and may it please the court.
1712 01:32:58 早上好Good morning.
1713 01:33:05 你准备好了You're ready for this.
1714 01:33:07 你为此准备了一辈子You've been ready for this your whole life.
1715 01:33:10 让法官们见识见识So go in there and let the judges see
1716 01:33:12 我所知道鲁斯 金斯伯格the Ruth Ginsburg I know.
1717 01:33:20 - 哦 布朗教授 - 马蒂- Oh, Professor Brown. - Marty.
1718 01:33:22 - 见到你真好 - 见过我们的女儿简- Good to see you. - You remember our daughter Jane.
1719 01:34:06 - 查理 - 早上好- Charlie. - Good morning.
1720 01:34:08 - 你肯定是简了 - 很高兴见到您 摩里兹先生- You must be Jane. - Nice to meet you, Mr. Moritz.
1721 01:34:16 - 金斯伯格先生 - 噢不 我是梅尔·伍尔夫- Mr. Ginsburg. - No, uh, Mel Wulf.
1722 01:34:19 - 我是美国民权联盟的 - 您说的是我 我是金斯伯格先生- ACLU. - That's me. I'm Mr. Ginsburg.
1723 01:34:21 - 很高兴见到你 我是查尔斯 - 我的荣幸- Nice to meet you, Charles. - My pleasure.
1724 01:34:30 我们还是站在这儿了Well, here we are.
1725 01:34:39 全体起立All rise.
1726 01:34:40 美国上诉法院第十巡回法庭The United States Court of Appeals for the Tenth Circuit
1727 01:34:44 现在正式开庭is now in session.
1728 01:34:46 由多伊尔法官 霍洛威法官及多尔蒂法官主持审理Judges Doyle, Holloway and Daugherty presiding.
1729 01:34:49 请入座Be seated.
1730 01:34:55 你有几个世纪以来的成功案例为你撑腰You have a century of case law on your side.
1731 01:34:58 做你该做的Just do your job.
1732 01:35:03 首先审理的是The first case is
1733 01:35:04 备审案件编号71-1127docket number 71-1127.
1734 01:35:07 查尔斯·摩里兹诉国税局主任Charles Moritz v. Commissioner of Internal Revenue.
1735 01:35:10 诉讼双方将各有30分钟进行陈词Each side will have 30 minutes to present.
1736 01:35:13 当剩余两分钟时 法庭书记员将会When two minutes remain, the court clerk will rise
1737 01:35:15 起身示意 时间结束时他将坐下示意to give warning; when your time is up, he will sit.
1738 01:35:19 上诉律师金斯伯格先生Counsel for the appellant,
1739 01:35:21 你可以开始了Mr. Ginsburg, you may proceed.
1740 01:35:27 尊敬的法官大人及庭上 早上好Good morning, Your Honors, and may it please the court.
1741 01:35:29 今天我方将论证Today we are going to demonstrate
1742 01:35:31 联邦税法第214条中that Section 214 of the U.S. tax code
1743 01:35:33 不公正的歧视对待侵犯了我方当事人unfairly discriminates against our client,
1744 01:35:36 查尔斯·摩里兹先生Mr. Charles Moritz,
1745 01:35:37 因为他是一个男人because he is a man.
1746 01:35:40 国会假定了Congress assumed that
1747 01:35:43 看护人人员极大可能是一位女性a caregiver is most likely a woman.
1748 01:35:45 真的如此有失偏颇吗Is that so unreasonable?
1749 01:35:47 如果法律表明所有的看护人都有权利享受税收减免If the law says all caregivers are entitled to a deduction,
1750 01:35:50 并且法律编纂者在心中也认为and if the writers, in the back of their mind,
1751 01:35:53 这只适用于女性thought, well, this will only apply to women,
1752 01:35:55 那这就会成为一种假定then that would be an assumption.
1753 01:35:56 但是这已经远远不止是一种假定了 法官But they went farther than that, Judge.
1754 01:35:58 编纂者明确列出了谁有资格成为看护人They explicitly list who qualifies as a caregiver.
1755 01:36:00 的确 这是他们的特权所在As is their prerogative.
1756 01:36:02 但是 法官大人 我相信Yes, but, Judge, I doubt that you would turn
1757 01:36:04 如果法律只规定看护人是白人 那么您们也不会置若罔闻了the same blind eye if it said only white caregivers.
1758 01:36:07 噢 这两件事可不能相提并论Oh, that's hardly the same thing.
1759 01:36:09 我方持相反意见Respectfully, we disagree.
1760 01:36:11 接下来我将交给我的协理律师I'm gonna turn it over to my cocounsel,
1761 01:36:13 来向大家陈述宪法问题who will discuss the constitutional questions...
1762 01:36:15 你是在告诉我们种族与性别是同等性质的吗You're telling us that race and gender are the same?
1763 01:36:20 我的协理律师将My cocounsel...
1764 01:36:22 我知道 我们过会儿将会给她时间Yes, yes, we'll get to her in a minute.
1765 01:36:24 但我现在希望你回答我的问题But I'd appreciate an answer to my question.
1766 01:36:27 对于一项有性别歧视的法律来说In order for a law to discriminate,
1767 01:36:29 它一定是专断地区别了不同的群体it must distinguish between groups arbitrarily.
1768 01:36:32 是这样吗Is that correct?
1769 01:36:33 我的协理律师将会My cocounsel will...
1770 01:36:35 金斯伯格先生Mr. Ginsburg.
1771 01:36:36 我问的是你I have asked you.
1772 01:36:44 是的 它肯定有所专断It must be arbitrary. Yes.
1773 01:36:46 并且在本案中 我方认为确有此事And in this case, we believe the law is.
1774 01:36:49 摩里兹先生从未结婚Mr. Moritz is a man who never married.
1775 01:36:52 未婚身份免除了他That may make him less likely
1776 01:36:53 承担抚育义务to have child care responsibilities,
1777 01:36:55 而非赡养义务but not parent care responsibilities.
1778 01:36:57 - 而如果他是个女性 - 所以你认为- And had he been a woman... - And to your mind,
1779 01:36:59 此类职业分类总是带有歧视性的吗classifications of this kind must always be discriminatory?
1780 01:37:02 这对我们有帮助 他在要求他There's some help. He's asking him
1781 01:37:03 承认自己的分类论证是空泛的to make a broad categorical claim.
1782 01:37:05 我不能说总是 法官大人I can't speak to always, Judge.
1783 01:37:06 我只是针对本案及其当事人进行阐述I can only speak to this case and this man.
1784 01:37:11 好吧Very well.
1785 01:37:13 谢谢您Thank you.
1786 01:37:14 那阐述吧Then speak of him.
1787 01:37:21 重申 我方当事人摩里兹先生Again, the only distinction between our client, Mr. Moritz,
1788 01:37:25 和其他任何看护人的唯一区别and any other caregiver, in Judge Daugherty's words,
1789 01:37:28 用多尔蒂法官的话来说 就是专断性is arbitrary.
1790 01:37:30 谢谢您Thank you,
1791 01:37:32 我将把剩余的时间留给我的协理律师and I cede the remainder of my time to my cocounsel.
1792 01:38:02 尊敬的法官大人Your Honors...
1793 01:38:06 你准备好了可以随时开始 金斯伯格女士Whenever you're ready, Mrs. Ginsburg.
1794 01:38:11 尊敬的法官大人及庭上Your Honors, and may it please the court.
1795 01:38:14 第214条Section 214
1796 01:38:16 否认了摩里兹先生作为一名看护人denies Mr. Moritz a caregiver tax deduction
1797 01:38:19 享有和女性看护人同等的减税政策available to similarly situated women...
1798 01:38:22 是的是的 我们知道了 我们刚说了Yes, yes, we've... we've been through all that.
1799 01:38:25 呃 金斯伯格女士 你知道Uh, Mrs. Ginsburg, you are aware
1800 01:38:28 政府有三个同等地位的部门 是吗that the government has three coequal branches?
1801 01:38:35 - 金斯伯格女士? - 是的 我当然知道 法官大人- Mrs. Ginsburg? - Yes, of course, Your Honor.
1802 01:38:38 那你知道国会的功能就是撰写法律吗And that it is the Congress's role to write law?
1803 01:38:43 法官大人 我清楚政府的运作Your Honor, I understand how government works.
1804 01:38:48 放轻松 鲁斯Take it easy, Ruth.
1805 01:38:51 其实 有时候一项法律 甚至一条好的法律Well, uh, sometimes a law, even a good law,
1806 01:38:55 或者是一条只在宪章下生效的法律even a law that is legal under the Constitution,
1807 01:38:57 对每个公民个体来说可能并不都是好的may not be good for every individual it affects.
1808 01:39:00 我有一个疑问I have a question.
1809 01:39:02 如果我理解正确的话If I understand correctly,
1810 01:39:04 你是在担心法律会根据性别you're concerned about men and women being pigeonholed
1811 01:39:07 来划定人的社会分工吗into certain roles based on gender.
1812 01:39:09 是的 您理解的没错Yes, that's correct.
1813 01:39:11 - 因为 - 打断一下- Because... - Excuse me.
1814 01:39:12 那不是我要问的Uh, that wasn't my question.
1815 01:39:14 令我吃惊的是看护人减税案It strikes me that the caregiver deduction
1816 01:39:16 实则恰恰相反does the opposite.
1817 01:39:18 它让女性得以外出工作It helps women be able to work outside the home.
1818 01:39:21 这难道不是一件好事吗Isn't that a good thing?
1819 01:39:24 但是法律在先前就认定But the law assumes it must be the woman
1820 01:39:26 女性应该呆在家里who is supposed to be at home in the first place.
1821 01:39:29 确实 我所知的每个家庭都是这样Well, that is the case in every family I know.
1822 01:39:31 所以问题是出在法律推定So it's the assumption that's the problem.
1823 01:39:33 那么法律该何时Then when can a law differentiate
1824 01:39:35 对性别加以区分呢 还是不区分呢on the basis of sex? Never?
1825 01:39:39 当分类是合乎法理的情况下When the classification rationally relates to the law.
1826 01:39:43 拿女性不应参战来举例子吧Keeping women out of combat, for example.
1827 01:39:46 恐怕我不能认同这个例子I'm not sure whether I agree with that example...
1828 01:39:48 噢 所以你觉得女性也应奔赴前线吗Oh, so you think women belong on the front lines now, too?
1829 01:39:51 不 那不是我所No, that's not what...
1830 01:39:53 性别和种族一样Gender, like race,
1831 01:39:55 是一项不可改变的生理特征is a biological, unalterable trait.
1832 01:39:57 没有什么事情是女性天生就比男性擅长的There is nothing that women are inherently better at than men,
1833 01:40:00 反之亦然nor vice versa.
1834 01:40:01 女性也能长胡子吗Growing a beard?
1835 01:40:03 呃 那Well, that's...
1836 01:40:04 男性也不能哺乳Lactation.
1837 01:40:06 任何一个能够思考的人No thinking person could possibly imagine
1838 01:40:08 都不会将查尔斯·摩里兹的性别that Charles Moritz's gender relates
1839 01:40:10 和他的能力联系到...to his abilit...
1840 01:40:15 为什么不能呢 金斯伯格女士Why can't we, Mrs. Ginsburg?
1841 01:40:18 在大多数家庭中 难道不都是女性执掌家务In most households, aren't women the primary caregivers?
1842 01:40:21 而男性外出赚钱吗Aren't men the breadwinners?
1843 01:40:24 不是吗Aren't they?
1844 01:40:32 对于大多数家庭来说 是的 法官大人Most households, yes, Your Honor.
1845 01:40:34 这样的现实分工Doesn't that reality suggest
1846 01:40:36 难道不正是自然规律之类的映射吗that that's the natural order of things?
1847 01:40:45 尊敬的法官大人 现在Respectfully, Your Honors, I'd like to reserve
1848 01:40:48 我将把时间交给对方律师the remainder of my time for rebuttal.
1849 01:40:56 我可能没怎么搞懂 现在是怎么个形势Not sure I followed that. H-How are we doing?
1850 01:41:03 没关系It's okay.
1851 01:41:05 还没完呢It's not over yet.
1852 01:41:20 辩护律师伯扎斯先生Mr. Bozarth for the appellee,
1853 01:41:24 - 你可以开始了 - 记得- you may proceed. - Don't let them forget
1854 01:41:25 把这场审理拉回正轨what this case is really about.
1855 01:41:27 没什么大问题You'll be fine.
1856 01:41:29 啊 是伯扎斯啊Ah, Bozarth.
1857 01:41:31 引证专家啊The, uh, master of citations.
1858 01:41:34 我的家人也是这么叫我的 法官大人That's what my family calls me, too, Judge.
1859 01:41:40 尊敬的法官大人及庭上Your Honors, and may it please the court.
1860 01:41:43 国会编撰了减税法Congress created this tax deduction
1861 01:41:44 以帮助看护人外出工作to help caregivers go out and work.
1862 01:41:48 所谓看护人Caregivers.
1863 01:41:49 即没有工作就只能呆在家的人Folks that, if they weren't working, would stay home.
1864 01:41:55 那么 我们现在是要相信Now, are we meant to believe that this man
1865 01:41:58 这个男人有能力would have the skill
1866 01:42:00 或者甚至有做看护人的天分吗or even the caregiver's instinct to do that?
1867 01:42:02 我们为什么不能相信Why can't we believe that?
1868 01:42:04 为什么一名未婚女性有那样的天分Why does an unwed woman have that instinct
1869 01:42:07 而一名未婚男性 或者说鳏夫but not an unwed man?
1870 01:42:08 则没有这样的天分呢Or a widower, for that matter?
1871 01:42:10 这样说吧 尊敬的法官大人Well, respectfully, Judge Doyle,
1872 01:42:11 一名鳏夫无法选择是否成为一名看护人a widower doesn't choose to be a caregiver.
1873 01:42:14 而是迫于压力It's thrust upon them.
1874 01:42:15 而至于女性And as for women,
1875 01:42:18 并不需要任何合法论述it doesn't take a legal treatise
1876 01:42:20 就能证明人类社会千百年来to prove what a hundred thousand years
1877 01:42:22 所做的这个决定是正确的of human history has made indelibly clear.
1878 01:42:24 那么国会难道就不能And Congress can write
1879 01:42:27 把这个自然法则写进税法吗the tax code to enforce this natural law?
1880 01:42:29 国会能在税法中想写什么写什么Congress can write whatever tax code it wants.
1881 01:42:33 法官大人 我想说的是All I'm saying, Judge,
1882 01:42:34 鉴于如此的自然规律is that given the natural order of things,
1883 01:42:38 这个男人 摩里兹先生 并没有因此损失什么this man, Mr. Moritz, hasn't suffered as a result.
1884 01:42:42 但如果法院不做出对被告有利的判决But the country will suffer
1885 01:42:44 那么受损的将是整个国家if the court doesn't find for the appellee.
1886 01:42:50 法官大人 我笃定在场没有一位男性Your Honors, I am certain there isn't a man among us
1887 01:42:52 不想尽可能减轻他妻子的负担who wouldn't try to ease his wife's burdens.
1888 01:42:55 那么如果国会成员也这么想So I don't see how we can judge negatively
1889 01:42:57 我也不认为我们应该对此加以贬低the members of Congress who would do the same.
1890 01:42:58 我也并不是没来由地这么说And I'm not alone in that.
1891 01:43:01 法院在受理此类案件上There is a long and honorable tradition in the courts
1892 01:43:03 有着悠久崇高的历史of upholding laws like this one.
1893 01:43:07 我个人而言甚至不得不说I, for one, would rather see my government err
1894 01:43:09 我们的政府所犯的错在于on the side of caring too much...
1895 01:43:13 过于关照且过于帮助...of trying too hard
1896 01:43:14 这个国家的女性了to help the ladies of this country,
1897 01:43:17 而不是错在区别对待她们不可分担的重任rather than to be indifferent to their unique burdens.
1898 01:43:21 这一点或许摩里兹先生不甚同意Now, maybe Mr. Moritz disagrees.
1899 01:43:24 或者他只是不想纳税Or maybe he just doesn't like paying taxes.
1900 01:43:28 当然 我个人并不这么认为Personally, I don't believe that.
1901 01:43:29 我相信查尔斯·摩里兹是一名受害者I believe that Charles Moritz is a victim.
1902 01:43:33 施害的并不是他的政府Not of his government,
1903 01:43:35 而是那些想要通过他的案子but of the lawyers who have used his case
1904 01:43:38 来达到自己目的的律师们to achieve their own ends.
1905 01:43:41 社会激变啊Radical social change.
1906 01:43:49 我方对于本案的简述和论证完毕We rest our case on our briefs and argument,
1907 01:43:52 并恳请法院作出相应判决and ask that the court uphold the tax court's decision.
1908 01:43:56 谢谢Thank you.
1909 01:44:10 控方律师Counsel for the appellant,
1910 01:44:12 你有四分钟时间进行反驳you have four minutes for rebuttal.
1911 01:44:26 控方律师Counsel for the appellant?
1912 01:44:38 律师Counselor.
1913 01:44:53 社会激变啊"Radical social change."
1914 01:45:04 我在法学院念书的时候 学校没有女性浴室When I was in law school, there was no women's bathroom.
1915 01:45:13 现在想想我们当时毫无怨言真是神奇It's amazing to me now that we never complained.
1916 01:45:16 并不是我们有多怯懦Not because we were timid; we were just astounded
1917 01:45:19 我们对自己还能呆在法学院就已经很吃惊了to be in law school at all.
1918 01:45:22 一百年前 麦拉·布拉德薇尔想要成为一名律师A hundred years ago, Myra Bradwell wanted to be a lawyer.
1919 01:45:26 她达到了伊利诺伊州的She had fulfilled the requirements
1920 01:45:28 司法考试的要求for the Illinois bar,
1921 01:45:29 但被拒考了but she wasn't allowed to practice
1922 01:45:31 原因是她是一个女人because she was a woman.
1923 01:45:34 正出于此她要求最高法院出面裁决An injustice she asked the Supreme Court to correct.
1924 01:45:39 伊利诺伊州对胜诉自信满满Illinois was so confident of victory,
1925 01:45:42 甚至都没有请律师为自己辩护they didn't even send a lawyer to argue their side.
1926 01:45:46 果然They were right.
1927 01:45:48 她败诉了She lost.
1928 01:45:52 这是有史以来第一次That was the first time someone went to court
1929 01:45:55 挑战性别的既定角色的案例to challenge his or her prescribed gender role.
1930 01:46:00 一百多年前啊A hundred years ago.
1931 01:46:06 社会"Radical... social...
1932 01:46:08 激变了啊change."
1933 01:46:14 65年前 俄勒冈州的女性65 years ago, when women in Oregon
1934 01:46:17 想要延长工作时长为了和男性一样赚取更多酬劳wanted to work overtime and make more money,
1935 01:46:19 法院参考了布拉德薇尔案的先例as men could, the court looked to the precedent in Bradwell
1936 01:46:22 拒绝了她们and said no.
1937 01:46:24 于是就产生了第二个先例So then there were two precedents.
1938 01:46:27 然后是第三个 第四个 无穷无尽Then three, then four, and on and on,
1939 01:46:30 这样的历史从麦拉·布拉德薇尔and you can draw a direct line
1940 01:46:33 一路继承下来直到十年前from Myra Bradwell to Gwendolyn Hoyt,
1941 01:46:35 格温德琳·霍伊特案told ten years ago
1942 01:46:36 她无权加入陪审团she was not entitled to a jury of her peers.
1943 01:46:41 这就是历史的遗产That is the legacy
1944 01:46:43 这就是政府让您们维护的东西the government asks you to uphold today.
1945 01:46:46 您们迫不及待地想要You are being urged to protect the culture
1946 01:46:49 保护文化 维护传统 保全人伦and traditions and morality
1947 01:46:52 而统统这些已经不再继承到任何一个美国人身上了of an America that no longer exists.
1948 01:46:57 就在上一代人A generation ago,
1949 01:46:59 我的学生们会因为穿的衣服my students would have been arrested for indecency
1950 01:47:02 而被以不正当之名逮捕for wearing the clothes that they do.
1951 01:47:04 放在65年前65 years ago,
1952 01:47:07 如果我的女儿想找一份工作it would have been unimaginable
1953 01:47:09 都将是困难重重的that my daughter would aspire to a career.
1954 01:47:13 而放到一百年前And a hundred years ago...
1955 01:47:16 我甚至都没有权利站在这里I would not have the right to stand before you.
1956 01:47:30 一共有178项法律There are 178 laws that differentiate
1957 01:47:34 涉嫌性别歧视 数数吧on the basis of sex. Count them.
1958 01:47:36 政府都好心为您们整理好了The government did the favor of compiling them for you.
1959 01:47:39 到时如果您们也被写在里面And while you're at it...
1960 01:47:42 我真心建议您们去读一读I urge you to read them.
1961 01:47:45 这些都是我们孩子未来道路上的荆棘They're obstacles to our children's aspirations.
1962 01:47:49 你是在要求我们推翻一个世纪以来的先例You're asking us to overturn nearly a century of precedent.
1963 01:47:52 我是在要求你开创一个新的先例I'm asking you to set a new precedent,
1964 01:47:55 正如法院修改过时的法律一样as courts have done before when the law is outdated.
1965 01:47:59 但修宪时But in those cases, the courts had
1966 01:48:00 法院有明确的宪章指引a clear constitutional handle.
1967 01:48:03 女性这个词甚至The word "woman" does not appear even once
1968 01:48:07 一次都没有出现在宪法中in the U.S. Constitution.
1969 01:48:11 自由这个词也一样 法官大人Nor does the word "freedom," Your Honor.
1970 01:48:30 继续说Go on...
1971 01:48:32 金斯伯格教授Professor Ginsburg.
1972 01:48:40 第214条法的原意The principal purpose of Section 214
1973 01:48:43 并不是保护女性is not to protect women
1974 01:48:45 也不是歧视男性nor to discriminate against men.
1975 01:48:47 它只是为看护人提供了It is to provide caregivers the opportunity
1976 01:48:50 离家工作的机会to work outside the home.
1977 01:48:52 因此 正如最高法院在莱维诉路易斯安那州案一样Therefore, as the Supreme Court did in Levy v. Louisiana,
1978 01:48:56 当庭也应修改法律this court should fix the law
1979 01:48:58 使其更符合立法意图most in line with the legislative intent.
1980 01:49:01 将减税权延伸覆盖到未婚男性Extend the deduction to never-married men.
1981 01:49:05 平等帮助所有看护人Help all caregivers equally.
1982 01:49:12 查尔斯·摩里兹正是那种我们希望自己的儿子们Charles Moritz was well-raised to be the sort of man
1983 01:49:15 所成为的有教养的人we should all hope our sons will become.
1984 01:49:18 他值得我们的尊敬Charlie deserves our admiration.
1985 01:49:22 不仅仅因为Not only has he taken on the burden
1986 01:49:24 在没有人要求的情况下of caring for his very strong-willed mother
1987 01:49:28 他承担了照顾他坚持己见的母亲的重任when no one would expect it of him,
1988 01:49:31 更是因为 他的行为but in doing so, he has surpassed the limitations
1989 01:49:35 超越了我们每个人和每条法the rest of us and our laws
1990 01:49:38 所要求他做的seek to force upon him.
1991 01:49:41 我们并不是要求您们改变国家We're not asking you to change the country.
1992 01:49:44 改变国家并不需要法院的许可That's already happened without any court's permission.
1993 01:49:48 我们是在恳求您们保住这个国家改变的权利We're asking you to protect the right of the country to change.
1994 01:49:57 我们的子女们Our sons and daughters are barred by law
1995 01:50:01 正因法律对他们能力的所谓假定from opportunities based on assumptions
1996 01:50:03 而被各种机遇拒之门外about their abilities.
1997 01:50:04 如果第214条法就这么成立了How will they ever disprove these assumptions
1998 01:50:06 他们将如何站出来否定这些假定if laws like Section 214 are allowed to stand?
1999 01:50:11 无论要花多少精力 我们都必须We all must take these laws on,
2000 01:50:13 一条一条地将这些法令修正one by one, for as long as it takes,
2001 01:50:16 为了法律自身 也为了孩子们for their sakes.
2002 01:50:18 您们有权开创这个先例You have the power to set the precedent
2003 01:50:21 以让我们就此开始这项宏伟的工程that will get us started.
2004 01:50:24 您们有权勘误和正法You can right this wrong.
2005 01:50:37 我方对于本案的简述和论证完毕We rest our case on our briefs and argument,
2006 01:50:41 并恳请and ask...
2007 01:50:43 法院撤销相应判决that you reverse the tax court's decision.
2008 01:51:11 琪琪Kiki!
2009 01:51:13 真是太完美了That was perfect.
2010 01:51:15 - 太完美了 - 谁输谁赢还不知道呢- That was perfect. - We don't even know who won.
2011 01:51:18 不重要了 你说的没错Doesn't matter. It was right.
2012 01:51:21 这还只是个开始This is just the beginning.
2013 01:51:25 我要自个儿偷着乐去了I'm gonna go gloat.
2014 01:51:29 - 马丁 谢谢你 - 不用谢 查尔斯- Martin. Thank you. - Of course, Charles.
2015 01:51:31 简Jane.
2016 01:51:33 鲁斯 我Ruth, I...
2017 01:51:35 - 我们再联络 - 好- We'll be in touch. - Yeah.
2018 01:51:53 你做到了You did it.
2019 01:51:55 我们做到了We did it.
2020 01:52:01 噢 我觉得我们不如Oh, and I say we celebrate
2021 01:52:03 庆祝一番吧 接上詹姆斯去吃披萨and go pick up James and get some pizza.
2022 01:52:11 丹佛第十巡回上诉法院一致通过了撤销税务法庭的裁决,并且决定查尔斯·摩里兹有权享有看护人减税。
2023 01:52:18 接下来我们将受理We'll hear arguments next
2024 01:52:20 编号4 里德诉里德案in number four, Reed against Reed...
2025 01:52:22 接下来是 呃 编号71-1694...next in, uh, 71-1694,
2026 01:52:25 弗朗蒂洛诉莱尔德Frontiero against Laird.
2027 01:52:27 温伯格诉维森费尔德...Weinberger against Wiesenfeld.
2028 01:52:30 卡恩诉Shell石油...Khan against Shell.
2029 01:52:30 摩里兹诉国税局主任案和里德诉里德案成为了首批公开宣称性别歧视是违宪的联邦案件
2030 01:52:31 爱德华兹诉希利人等...Edwards against Healy and others.
2031 01:52:36 金斯伯格女士Mrs. Ginsburg.
2032 01:52:37 尊敬的首席法官Mr. Chief Justice,
2033 01:52:39 及庭上and may it please the court.
2034 01:52:40 根据判例第404卷 法庭之友认为本案与里德诉里德案类似Amicus views this case as kin to Reed v. Reed, 404 U.S.
2035 01:52:45 将性别标准只用于限制女性工作时长The sex criterion stigmatizes
2036 01:52:47 是对其标签化的行为when it is used to limit hours of work for women only.
2037 01:52:51 它推定所有女性都It assumes that all women are preoccupied
2038 01:52:54 一心扑在家庭和孩子上with home and children.
2039 01:52:55 这些区分对待有一个共同的影响These distinctions have a common effect.
2040 01:52:57 即将女性永远困在了They help keep woman in her place,
2041 01:53:01 劣于男性的地位a place inferior to that occupied by men.
2042 01:53:03 法律必须停止使用性别The law must stop using sex
2043 01:53:05 作为功能性描述的缩略形式as a shorthand for functional description.
2044 01:53:07 判决明令禁止法令法规The judgment enjoins enforcement of the statute
2045 01:53:10 对于性别进行强制区分对待insofar as it discriminates on the basis of sex.
2046 01:53:13 这种法律素质产生的实际影响...practical effect, laws of this quality
2047 01:53:16 并非支持女性help to keep women not on a pedestal,
2048 01:53:18 而是困囿女性but in a cage.
2049 01:53:19 萨拉·格林姆基说过Sarah Grimké said, "I ask no favor for my sex.
2050 01:53:24 我并不是要求基于我的性别给予优待"All I ask of our brethren
2051 01:53:26 只是求求我的同胞们 别再踩在我们脖子上了is that they take their feet off our necks."
2052 01:53:33 鲁斯·巴德·金斯伯格参与组织了美国民权联盟的女权计划由于在最高法院的赫赫战绩
2053 01:53:45 马丁·金斯伯格成为了美国最优秀的税务律师之一同时也是乔治城大学法学院一名受人爱戴的教授
2054 01:53:53 2010年 在和鲁斯56周年结婚纪念日后的几天 他因癌症不幸逝世
2055 01:54:01 简·金斯伯格于1980年毕业于哈佛法学院现于哥伦比亚大学任职教授
2056 01:54:06 詹姆斯·金斯伯格是一名古典音乐人也是席德乐唱片公司的创始人
2057 01:54:14 1993年6月14日鲁斯·巴德·金斯伯格被委任至联邦最高法院
2058 01:54:23 参议院同意委任她的选票为 96-3