回火 Backdraft(CN)Subtitles

Movie:Backdraft (1991)4K
Era:1991
Length:137 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:43 (布莱恩)别烦我,好吗? 你觉得自己特聪明。
2 00:00:47 [斯蒂芬] 你会一直呆着不动吗?
3 00:00:49 (斯蒂芬) 真是个极客!
4 00:00:51 - 我不是极客!- 你做错了!
5 00:00:53 - -闭嘴!- 你做的不对!
6 00:00:55 - 不是这样的- 谁问你了?
7 00:00:57 - 你哥哥是谁?- 是你,史提夫!
8 00:01:00 你要是这样做,它会着火的
9 00:01:03 你会被烧死的。
10 00:01:06 (火警警铃)
11 00:01:08 我们走!
12 00:01:10 你那边什么情况, 阿德科克斯, 大型火灾?
13 00:01:12 中型, 队长.
14 00:01:14 布莱恩,想一起去吗?
15 00:01:16 - 爸爸……- 斯蒂芬,你来过很多次了。
16 00:01:19 给你弟弟一个机会。你说呢?
17 00:01:22 我们马上就回来。怎么样?
18 00:01:24 - 当然!- 来吧!
19 00:01:36 - 拉绳子,布莱恩!- [警笛声]
20 00:01:40 1545 Idylwild.
21 00:01:42 [警报声]
22 00:01:57 - 使劲拉, 用力拉.- [汽车喇叭声]
23 00:01:59 你得让这些车把道让出来
24 00:02:01 - 再拉一下!- [汽车喇叭声]
25 00:02:07 [汽车喇叭声]
26 00:02:16 [汽车喇叭声]
27 00:02:23 就在那儿,就在那儿。看到了吗?
28 00:02:38 好的
29 00:02:40 你现在待在卡车旁边。
30 00:02:43 看起来还不错。
31 00:02:45 放两条绳子下来,让队伍待命
32 00:02:47 我所有的东西都在上面。
33 00:02:49 我所有的东西都在上面!
34 00:03:00 阿德科克斯! 升起云梯!
35 00:03:03 嘿,那是你老爸,布莱恩。
36 00:03:29 抓的漂亮, 队长!
37 00:03:33 放松,你没事的
38 00:03:47 我们搞定了!来吧
39 00:04:12 爸爸!
40 00:04:13 等一下, 阿德科克斯. 那是煤气管道吗?
41 00:04:17 - [尖叫]- 爸爸!
42 00:05:57 嘿,布莱恩! 布莱恩·麦卡弗里,有身份证吗?
43 00:05:59 嘿,威利! 我会给你身份证的!
44 00:06:02 - 麦卡弗里家的小儿子!- 你好吗?
45 00:06:04 刚刚宣布的,孩子们! 消防站分配结果!
46 00:06:07 嘿, 麦卡弗里! 分配消防站!
47 00:06:09 你为什么不帮我留着呢?
48 00:06:12 我的视力出问题了吗?
49 00:06:14 你真的要再试一次当消防员吗?
50 00:06:16 - 退学一次还不够吗?- 这是遗传.
51 00:06:20 - 是这样吗?- 威利,你还欠我一杯!
52 00:06:22 等一下!我在和消防队长说话呢!
53 00:06:24 让我们看看你的血脉里还有什么。
54 00:06:27 我一直盼望着得到这些
55 00:06:29 - 那些你还都留着呢?- 哇! 我是17号站!
56 00:06:33 "阿斯彭 雪橇之旅. 布莱恩 麦卡弗里, 销售代表."
57 00:06:38 那工作提供不了我所需要的成长和挑战。
58 00:06:40 嗯-哼
59 00:06:42 "赶牛 移动木屋."
60 00:06:44 - 六个月前你的血脉里就是这个?- 那里的咖啡太差了.
61 00:06:47 "布莱恩声谱, 高级音响直销代表."
62 00:06:51 这是你自己的公司。这是一个很大的进步,是吧?
63 00:06:53 我总是走在时代的前面,威利。
64 00:06:57 麦卡弗里!
65 00:06:59 你怎么了? 你不好奇吗?
66 00:07:04 115号消防车, 对吗?
67 00:07:12 你怎么知道的,你这个混蛋? 这些应该是保密的。
68 00:07:15 碰巧猜中
69 00:07:17 还要送一箱苏格兰威士忌给分配消防站的队长
70 00:07:22 你这狗娘养的小流氓!
71 00:07:37 [报警唧唧声]
72 00:08:03 [汽车喇叭声]
73 00:08:06 [警笛声]
74 00:08:12 给我们争光,伙计们!
75 00:08:14 麦卡弗里, 那是我表亲的连队!
76 00:08:16 快点!
77 00:08:18 [立陶宛语]
78 00:08:25 冷静点,瓦图斯太太。
79 00:08:28 [立陶宛语]
80 00:08:32 瓦图斯太太,请冷静。
81 00:08:35 [立陶宛语]
82 00:08:37 麦卡弗里, 我觉得是警报, 至少是抢劫
83 00:08:39 - 给我一分钟。- 快点,我们不能错过这个!
84 00:08:45 - 嘿。- 嗨,珍。
85 00:08:47 - 我看到你奶奶还是……- 是啊,她还是恨你。
86 00:08:54 - 你看起来很棒。- 谢谢,你来这里多久了?
87 00:08:58 四个月
88 00:08:59 - 哦,真的。- 但是我…
89 00:09:01 我在学校里一直很忙
90 00:09:04 我今天毕业
91 00:09:06 我看得出来
92 00:09:08 你最近在忙什么?
93 00:09:10 嗯,嗯…事实上,我在市政厅工作。
94 00:09:14 没开玩笑吧?真棒!
95 00:09:18 所以…我不知道
96 00:09:25 也许你和我可以…可以聚在一起喝杯啤酒。
97 00:09:29 喝杯啤酒?
98 00:09:33 啤酒…… 那个
99 00:09:35 真好笑,你的样子好像我上周才见到你一样。
100 00:09:39 可我已经多久……六年没见过你了吧?
101 00:09:44 你这狗娘养的!
102 00:09:46 我不想让你过热, 布莱恩!
103 00:09:48 我让你见识什么叫过热!
104 00:09:57 伙计们,我们没时间胡闹了
105 00:10:00 你确实成熟了。
106 00:10:06 很高兴我们还能做朋友。
107 00:10:12 快点, 布莱恩. 我们要去救火了
108 00:10:17 17号救火车,你的水压正常
109 00:10:20 请给我让开。
110 00:10:22 长官,你一直站在这里不干正事儿
111 00:10:24 - 你要去哪里?- 我是消防员。
112 00:10:26 走吧!
113 00:10:28 喔- 呵! 喔- 呵!
114 00:10:30 需要第二次疏散吗?
115 00:10:32 你他妈的在说什么?
116 00:10:34 - 出去!- 布莱恩!
117 00:10:39 这是真正的火灾,伙计!
118 00:10:41 真家伙!
119 00:11:33 瞧瞧这是什么?
120 00:11:35 消防员的制服?
121 00:11:37 [咳嗽] 你从哪里租的?
122 00:11:40 谢谢你今天来参加我的毕业典礼,兄弟。
123 00:11:43 你给了我很大的鼓舞。
124 00:11:45 对不起,伙计
125 00:11:48 这次你真的准备好救火了, 布莱恩?
126 00:11:53 [窃笑]
127 00:11:56 你真的不合适,小兄弟
128 00:11:58 - 回头见。- 不会再见了。
129 00:12:01 你看,这就是你已经错了的地方。
130 00:12:04 我和费茨杰拉德 队长谈过。
131 00:12:07 他决定也许你不应该待在城市的那一头
132 00:12:10 让我永远见不着你
133 00:12:12 从明天开始,你就要
134 00:12:14 和城里最艰苦的队伍待在一起了
135 00:12:17 十七连... 我的连队.
136 00:12:22 一箱威士忌, 布莱恩?
137 00:12:25 伙计,你年纪大了反而变小气了
138 00:12:27 [阿德科克斯] 出去,姑娘们
139 00:12:31 你们应该学会在17连干活的时候别挡道
140 00:13:05 里姆格莱 调查员,她就交给你了。
141 00:13:25 嘿,给我打一针,好吗?
142 00:13:45 (斯蒂芬) 嘿, “影子”。
143 00:13:47 你在那里找到失火原因了?
144 00:13:51 玩火的老鼠.
145 00:13:57 这一回,荣耀男孩们..
146 00:13:59 必须得等上几天了
147 00:14:03 [狗吠]
148 00:14:09 肖恩?
149 00:14:11 肖恩!
150 00:14:15 嘿,哥们,怎么了?
151 00:14:20 是 布莱恩 叔叔.
152 00:14:23 这个会让你想起来的
153 00:14:25 菠菜?
154 00:14:27 我们不需要发臭的菠菜!
155 00:14:31 - 妈妈!妈妈!- 嘿…….
156 00:14:33 嘿, 怎么--
157 00:14:35 过来,没事的
158 00:14:37 - 你好?- 你是?
159 00:14:41 - 布莱恩...- 嘿,海伦。
160 00:14:44 天啊,我都快把你忘了
161 00:14:46 我知道,那个--
162 00:14:49 好吧,嗯... 什么事?
163 00:14:51 - 我能进来一下吗?- 当然。
164 00:14:54 - 你好吗?- 还好
165 00:14:56 很高兴见到你。
166 00:14:59 那是 肖恩, 对吗?
167 00:15:01 天啊,他现在是个小巨人了。
168 00:15:03 一个孩子几年之内的变化会让你吃惊的
169 00:15:07 - 记得你的 布莱恩 叔叔吗?- 不记得.
170 00:15:11 你不记得他了?
171 00:15:13 嘿 肖恩-伙计. 你爸爸今天在哪儿?
172 00:15:21 嗯... 斯蒂芬不住在这里了
173 00:15:26 他去年四月搬出去的
174 00:15:33 嗯……嗯
175 00:15:35 很抱歉,海伦,我……
176 00:15:37 你们哥儿俩应该偶尔通个电话
177 00:15:49 # [摇滚乐]
178 00:15:54 嘿!
179 00:15:59
180 00:16:01 我……和海伦谈过了
181 00:16:09 我以为爸爸的船最终是在
182 00:16:11 家族墓地退役的
183 00:16:16 你不担心从这上面掉下去吗?
184 00:16:21 我得告诉你
185 00:16:23 我喜欢你收拾出来的这个地方.
186 00:16:26 是的,它越来越像样了
187 00:16:33 你要喝点啤酒吗?
188 00:16:35 为什么不呢?
189 00:16:37 你又在从消防站揩油了?
190 00:16:41 只是阿德科克斯给我的一些
191 00:16:43 部门里打算扔掉的旧东西.
192 00:16:45 不过对这个浴缸来说已经够好了.
193 00:16:48 这是什么?
194 00:16:49 "Iron Butterfly,"(美国摇滚乐队) "Cream" (英国布鲁斯乐队)?
195 00:16:52 开玩笑吧! 这是个还能工作的8轨录音机!
196 00:16:55 你想要什么, 布莱恩?
197 00:16:57 你在这里做什么?
198 00:17:03 我想知道你为什么要插手我的消防站分配结果
199 00:17:06 我说,非得要变成那种俗套吗?
200 00:17:09 哥哥和弟弟之间的
201 00:17:11 “你弄坏了我的特种部队玩具,所以我还生你的气“?
202 00:17:14 伙计,你是怎么做到的?
203 00:17:16 你是怎么不停地想出...
204 00:17:18 神奇的新点子把事情搞砸的?
205 00:17:20 我是说,那个狗屁威士忌
206 00:17:22 难道我真的应该相信你..
207 00:17:25 你回家来是因为你为家庭事业感到心痛了吗?
208 00:17:28 你破产了! 可怕的是...
209 00:17:30 你也许可以躲避一段时间
210 00:17:33 在火旁稍微往后缩一点-
211 00:17:35 你知道规矩.
212 00:17:37 唯一的问题在于,在这份工作里
213 00:17:40 你是无处躲藏的
214 00:17:42 这和你卖木屋的时候走一天霉运可不一样
215 00:17:45 你这一天过得不好,有人会送命的
216 00:17:48 这他妈的还不够好。
217 00:17:54 你知道吗?
218 00:17:56 我肯定告诉过自己无数次……
219 00:17:58 我甚至不想当一个该死的消防员。
220 00:18:01 听着,我知道我以前退学过
221 00:18:03 - 我知道你的感受。- 真的吗?
222 00:18:07 你知道我的感受?
223 00:18:09 我必须得这么做,斯蒂芬。
224 00:18:13 我需要知道
225 00:18:15 我想你会发现的, 布莱恩.
226 00:18:22 明天争取别迟到,好吗?
227 00:18:43 [马达发动]
228 00:18:46 饶了我吧!
229 00:18:52 [Starter Motor]
230 00:18:53 该死!
231 00:18:55 快点,该死的!
232 00:19:06 [汽车喇叭]
233 00:19:08 [警笛]
234 00:19:11 哦,见鬼!
235 00:19:14 我的车发动不起来了!-你在干什么?
236 00:19:20 好小子!
237 00:19:24 该死!
238 00:19:30 来吧, 伙计。你能行!
239 00:19:42 好吧, 小 麦卡弗里, 你好吗?
240 00:19:45 你好吗,约翰?
241 00:19:48 [汽车喇叭]
242 00:19:50 嘿, 斧子, 你认识这个还不会走路的小孩吗?
243 00:19:53 认识他? 他差不多是我带大的。
244 00:19:55 他从不打电话。他从不写信
245 00:19:58 我是 布莱恩.
246 00:20:00 我很抱歉
247 00:20:06 [汽车喇叭,警笛]
248 00:20:18 好吧! 服装工厂。
249 00:20:20 摇一摇,烤一烤,孩子们! 我想我们要烧烤了。
250 00:20:24 你第一次出任务就碰上麻烦了,孩子
251 00:20:28 [汽车喇叭,警笛]
252 00:20:45 哦,是啊,这滋味一定不好受
253 00:20:47 - 好吧,我们走!- 该死!
254 00:20:53 我讨厌找东西
255 00:20:57 发个警报,奥蒂斯。我们需要一些支援。
256 00:21:00 布莱恩, 1.5英寸
257 00:21:02 把高压水龙拿出来
258 00:21:13 - 这种时刻真是考验我。- 小心点,斧子。
259 00:21:18 [汽车报警器]
260 00:21:20 天啊!
261 00:21:27 来了!
262 00:21:36 嘿,菜鸟。感觉怎么样?
263 00:21:39 喂!
264 00:21:44 - 你准备好了?- 嗯
265 00:21:47 你做得不对
266 00:21:52 呆在我身边。我是说,就在我身边。
267 00:21:55 来吧,伙计们,踹门进去
268 00:22:04 表演时间!
269 00:22:19 好了!
270 00:22:41 - 我们得从侧面喷水- 不,我们从正面来!
271 00:22:44 那会炸到我们的,公牛,我们得后退!
272 00:22:48 会有点儿蒸汽,不过不会炸到我们
273 00:22:50 你的水来了
274 00:22:57 来了!
275 00:23:12 好的,我们去咽喉部位!
276 00:23:29 嘿,·南丁格尔! 省省吧,伙计。
277 00:23:32 把那堵墙拆掉!
278 00:23:36 我得把热气散出去
279 00:23:50 好吧,把我们连到街喉上!
280 00:23:53 快点, 布莱恩!
281 00:24:06 该死!
282 00:24:14 在墙里面!
283 00:24:25 - 怎么样了,菜鸟?- 这就好!
284 00:24:29 快点 布莱恩. 我们要赶不上了!
285 00:24:32 该死!
286 00:24:35 前进!
287 00:24:44 - 嘿, 奥蒂斯 ,这是--- [奥蒂斯] 这是跳楼
288 00:24:47 第二队人在哪里,嗯?
289 00:24:49 对不起,伙计,约翰·韦恩时间到了。你只能靠自己了,头儿。
290 00:24:52 - 没有支援- 见鬼!
291 00:24:55 往里走
292 00:24:57 - 往里走,该死的!- 好的,走吧
293 00:25:03 到底怎么回事? 那是什么,该死的?
294 00:25:05 慢一点, 对我们来说是跳楼.
295 00:25:08 放松点,带上你的面罩. 这是动真格的时候了
296 00:25:22 趴下!
297 00:25:24 躲起来,队长!
298 00:25:32 上帝啊!
299 00:25:40 我着火了!
300 00:25:41 拉他出去!
301 00:25:45 公牛!
302 00:25:48 好了,去搞定它!
303 00:25:53 嘿!
304 00:25:54 对不起,孩子。我以为你死了
305 00:26:00 我们搞定了,我们走!
306 00:26:06 噢,该死!
307 00:26:07 有人倒下!
308 00:26:17 小心!
309 00:26:31 我要不行了!
310 00:26:33 你要死,我们一起死!
311 00:26:38 加油!
312 00:26:44 用力拉!
313 00:26:48 布莱恩,我们走!
314 00:26:53 嘿,斯蒂芬!
315 00:26:55 队长认为我们在楼下还有一个平民
316 00:27:00 斧子!
317 00:27:02 带上……
318 00:27:05 [斯蒂芬]只剩两个菜鸟了,太好了!
319 00:27:07 - 带上 蒂姆 去搜一下!- 我们走,孩子!
320 00:27:11 - 跟着他。- 好的,我会的。
321 00:27:14 来吧. 我们走, 布莱恩. 看着这条水管
322 00:27:22 噢! 狗娘养的!
323 00:27:25 水管!
324 00:27:39 该死!
325 00:27:40 救命!
326 00:27:44 斯特芬!在这里!
327 00:27:46 有人在这里!
328 00:27:48 救命!
329 00:27:57 我的弟弟呢?
330 00:28:00 不知道,我没看见他,公牛
331 00:28:08 有人在吗?
332 00:28:43 我的天!
333 00:28:45 我发现一个!
334 00:28:47 我发现一个!
335 00:28:54 我发现一个!
336 00:28:56 谁来帮帮我!
337 00:29:02 [咳嗽]
338 00:29:06 她会没事吗?
339 00:29:08 你救的这位,恐怕来不及了
340 00:29:16 [笑声]
341 00:29:26 听说人体模特的事我很抱歉
342 00:29:29 我听说你们俩关系很好。
343 00:29:53 你还好吗?
344 00:29:55 你没烧伤,对吧?
345 00:29:57 听着,我现在有点忙
346 00:30:07 你死活记不住顶头上司的命令
347 00:30:10 - 我告诉你待在我身边- 我听见有人叫
348 00:30:13 那个街喉是怎么回事?
349 00:30:15 盖子卡住了!
350 00:30:16 我他妈的告诉过你,待在我旁边, 布莱恩!
351 00:30:19 嘿,听着,是我在救火!
352 00:30:23 是我在那里救火!
353 00:30:25 你不知道,伙计。你不知道我做了什么!
354 00:30:28 你做的就是掉链子,菜鸟
355 00:30:32 你拆散了团队.把那部分做好...
356 00:30:39 如果你想的话.
357 00:31:02 - 让我来一根.- 给你.
358 00:31:07 [格林德尔] 我不知道 斧子. 我不知道.
359 00:31:10 伙计,那个斯蒂芬
360 00:31:12 那家伙脑子里想的是什么?
361 00:31:15 从不戴面具。
362 00:31:17 让我们在第一个房间里就这么正面迎上去。
363 00:31:21 这种事发生得太频繁了,伙计
364 00:31:24 - 可能会爆炸. 本该爆炸的!- 是的,但是没有
365 00:31:28 - 史蒂夫知道。- 他很幸运。
366 00:31:32 [调度广播]
367 00:31:38 - 市议员先生.- 调查员 里姆格莱.
368 00:31:40 - 我需要……打开后备箱。 - 哦,对不起。
369 00:31:43 谢谢
370 00:31:48 你在火灾现场穿的鞋子还真漂亮, 议员先生。
371 00:31:52 我想你没经历过很多火灾吧
372 00:31:54 我们想和你谈谈艾伦·西格雷夫的死因。
373 00:31:57 我们还没有收到火灾报告。
374 00:31:59 我会尽快给你答复的,女士。
375 00:32:02 一个人被从挡风玻璃塞进自己的车里
376 00:32:05 那是意外还是纵火?
377 00:32:07 [斯威扎克] 人们在问我。我得给他们个说法
378 00:32:11 我们开始感觉到你的办公室拖延这个案子...
379 00:32:14 是为了让市议员难堪,因为他削减了消防部门的开支.
380 00:32:18 我有一项简单的工作:判断火灾是否是人为纵火。
381 00:32:22 如果是的话,那就去抓那个混蛋。
382 00:32:25 如果我的调查方法碰巧搞砸了
383 00:32:27 某个想当市长的人的竞选活动,
384 00:32:30 我得告诉你,
385 00:32:33 我不会为此失眠的。
386 00:32:35 我肯定你的报告一准备好就会放在我桌上。
387 00:32:39 - 你会得到它的。- 谢谢。
388 00:32:43 那个家伙最好不要在我的地盘上被任何左翼人士授权。
389 00:32:46 嘿, 斯威扎克?
390 00:32:51 你错过了
391 00:32:53 过去,拖住他们
392 00:32:56 你应该去现场的。太棒了!
393 00:33:00 我们差点因为你失去整个连队。
394 00:33:03 自从你关闭了33号 站,就他妈的没有支援了。
395 00:33:08 我们很感激. 我不知道其他人,
396 00:33:10 - 但我会投票选你当市长的- 如果你有问题,为什么不帮我们个忙。
397 00:33:14 - 去和特别工作组说吧- 特别工作组?
398 00:33:16 因为你那 F**K 特别工作组削减预算,三个人因此送了命!
399 00:33:20 知道你眼角开始闪烁的光芒吗?
400 00:33:25 那是你事业散场的灯光, 你已经超时了
401 00:33:28 - 算了,伙计- 不.
402 00:33:30 如果有人的灯要灭了,
403 00:33:33 相信我,那也会是你的灯。
404 00:33:37 非常感谢,伙计们。
405 00:33:39 顺便说一句,你今天做得很好。
406 00:33:42 议员先生,这会影响你的特别工作组的调查结果吗?
407 00:33:45 今天到此为止。再见
408 00:33:48 这就是你说的那个大城市的工作。
409 00:33:51 是的。欢迎回家, 布莱恩.
410 00:33:58 那个该死的家伙在哪买的鞋?
411 00:34:01 你注意到了吗? 它们简直是一尘不染。
412 00:34:03 哇呼! 嘿,探员!
413 00:34:06 出去
414 00:34:10 [漱口声]
415 00:34:16 你一定要这么做吗?
416 00:34:18 是啊。你能相信那场火灾吗?
417 00:34:22 我们在那里 阿德科克斯 和我...
418 00:34:26 把那个女人从火喉里拉出来。
419 00:34:30 我们救了一条人们,伙计!
420 00:34:33 Whoo-hoo-hoo!
421 00:34:35 我喜欢这里! 和17连战斗!
422 00:34:37 该死!
423 00:34:40 斯蒂芬很神奇。
424 00:34:42 你看到他是怎么扑灭那场火的吗?直取要害!
425 00:34:45 总有一天我会变得那么好。
426 00:34:48 你看着吧。你会明白的
427 00:34:52 你知道斯蒂芬跟我说了什么吗?
428 00:34:56 当困难来临时,
429 00:34:58 他说, "你永远不会知道...
430 00:35:01 直到火焰盯着你的那一刻...
431 00:35:04 - 你准备只是做这份工作……"- 还是要做到最好, 是吧?
432 00:35:08 他现在开始和你说这句了?
433 00:35:12 你以为这个金句是他发明的?
434 00:35:15 得了吧,我老爸以前每隔一天就说这句话。
435 00:35:19 不只是说说,伙计!
436 00:35:22 不只是说说
437 00:35:25 [火警铃声]
438 00:35:27 嘿,孩子,我们不会等的!
439 00:35:31 走,走,走!
440 00:35:33 快走!不,不,不是那边!
441 00:35:38 怎么回事?
442 00:35:40 快点,我们走!
443 00:35:42 吃午饭了, 菜鸟们!我们开始吧!
444 00:35:45 呜, 呱,呱! 几只乌鸦,伙计!
445 00:35:48 (电视)那笔钱最终可能会来自
446 00:35:52 -最好是好事。-是啊,不然我们用你来喂它。
447 00:35:59 闭嘴。你对达尔马提亚狗有什么意见吗?
448 00:36:02 (电视) 事故还是谋杀?
449 00:36:04 在一次被消防队员称为“回火”的反常爆炸之后…
450 00:36:07 这是纵火调查人员正在努力解决的问题
451 00:36:11 嘿, 彭格利, 你上电视了
452 00:36:15 -我也看到你了!-看,那是我。
453 00:36:18 (电视) 他的名字叫艾伦·西格雷夫,是芝加哥著名的注册会计师.
454 00:36:23 尽管市议会施压,
455 00:36:26 消防官员拒绝猜测事故原因,
456 00:36:28 仅仅表示调查仍在继续。
457 00:36:31 - 先生们,先生们。- 他又来了。
458 00:36:34 作为17连官方的 演讲会主持人--
459 00:36:36 - 以及胡说八道的人.- 谢谢你,桑托斯.
460 00:36:40 我说过你被从我的遗嘱中划掉了吗?
461 00:36:42 我想现在是时候
462 00:36:45 接受我们当中的两个白痴预备消防员
463 00:36:49 他们经过官方洗礼
464 00:36:53 进入了成年消防员的世界
465 00:36:55 首先是 蒂姆.
466 00:36:57 尽管他生来就有一副呆滞的表情
467 00:37:01 和一双丑陋的耳朵
468 00:37:04 他不仅抓住了那头野兽,
469 00:37:07 而且在一位更著名、更出色的消防员……我的帮助下,
470 00:37:09 还把一个又踢又叫的平民
471 00:37:12 从它手中救了出来
472 00:37:15 她可能会因为我们弄断她的指甲而起诉我们.
473 00:37:18 然后是 布莱恩.
474 00:37:21 帮我一把,桑托斯。
475 00:37:24 [笑声,吹口哨]
476 00:37:32 他自己救的这位更漂亮,
477 00:37:34 也不太可能起诉我们。
478 00:37:36 狗娘养的
479 00:37:38 当我听说麦卡弗里兄弟俩
480 00:37:41 同时被派到这个消防站来的时候,
481 00:37:46 我的心突然充满了一种想转岗的渴望,
482 00:37:52 所以,伙计们,
483 00:37:54 为长相滑稽的蒂姆和麦卡弗里兄弟举杯。
484 00:37:58 因为,尽管他们多年来
485 00:38:00 一直惹对方生气,
486 00:38:03 却还是费了好大的劲,让自己继续生对方的气.
487 00:38:06 先生们...
488 00:38:09 (每个人)去你妈的!
489 00:38:14 [汽车广播]#War, yeah#
490 00:38:17 #What is it good for Absolutely nothing#
491 00:38:20 #Say it again, y'all War, look out#
492 00:38:25 #What is it good for Absolutely nothing#
493 00:38:29 #Listen to me Ohh war#
494 00:38:32 #I despise 'cause it means--#
495 00:38:42 谢谢开车载我
496 00:38:48 Hey, 布莱恩.
497 00:38:54 我们今晚见,好吗?
498 00:38:58 是的,我们今晚见。
499 00:39:06 杰克·菲茨杰拉德还是候选人的时候我就认识他了。
500 00:39:09 那时他们有消防车吗?
501 00:39:11 - 叫那个人的名字!- 我得说,他那时候就这么丑.
502 00:39:18 我能喝杯啤酒吗?
503 00:39:20 -嗨。你在干什么呢?-嗨。
504 00:39:24 - …真正消防员的家。- (呻吟)
505 00:39:28 我们已经互相抚摸得够多的了
506 00:39:30 这是我们要纪念的人
507 00:39:33 - 杰克·菲茨杰拉德 队长。- (掌声)
508 00:39:37 我知道我代表这里的每一个人。
509 00:39:41 到了你退休
510 00:39:44 给别人升职的时候了
511 00:39:46 我想我应该换个场地
512 00:39:49 [菲茨杰拉德] 我想不到会有比现在更好的生活
513 00:39:52 非常感谢
514 00:40:05 - 我才不信呢!- 帅哥,看看这个。
515 00:40:09 公牛,等等,你看看这个。
516 00:40:12 - 让我看看.- 嘿-嘿-嘿.
517 00:40:14 "预备消防员, 布莱恩 麦卡弗里,
518 00:40:17 在他的第一次救火任务中展现了
519 00:40:21 他至自己的生命与肢体的危险于不顾……
520 00:40:24 - 独自重返火场.- [窃笑]
521 00:40:27 和北岸服装公司的女裁缝
522 00:40:30 安娜 罗德里格斯一起凯旋归来
523 00:40:34 斧子, 看看这个!
524 00:40:37 "麦卡弗里 首次获得关注是因为出现在……
525 00:40:40 一张获得1972年普利策奖的照片中……
526 00:40:42 - 拍摄于他父亲去世的现场."- 那是我.
527 00:40:45 我们该怎么办?
528 00:40:47 - 嘿, 17, 怎么了?- 那个…….
529 00:40:49 我认为这是工会章程...
530 00:40:53 如果出现在报纸的照片里,即使是胡扯,
531 00:40:56 - 你也要请整个连队喝一杯。- 好吧!
532 00:40:59 我知道我要再来一杯双份…为了我们的英雄!
533 00:41:03 - 过来帮他一下。- 这是什么?
534 00:41:06 别打扰他们.
535 00:41:08 干得好
536 00:41:11 # [爱尔兰 吉格舞曲]
537 00:41:20 布莱恩 麦卡弗里, 对吗?
538 00:41:22 布莱恩, 这是我老板, 市议员 斯威扎克. 他想要见你一面.
539 00:41:26 你应该为救了那个女人的命而感到自豪。
540 00:41:29 - 干的太漂亮了.- 不要在报纸上读到什么都相信.
541 00:41:32 别那么谦虚, 布莱恩.
542 00:41:35 看见了吗?
543 00:41:38 那是个人体模型
544 00:41:51 听着, 布莱恩,
545 00:41:53 让我开始说正事吧,好吗?
546 00:41:56 我一直在核实你的情况. 詹尼佛说起来没完
547 00:42:03 我需要你的帮助
548 00:42:05 - 我要给你一份工作- 我已经找到工作了。
549 00:42:08 最棒的是,这份工作还是在消防队。
550 00:42:11 你们最好的调查员之一, 唐 里姆格莱,正在处理一个非常棘手的案子
551 00:42:15 他需要帮手
552 00:42:18 如果这个人来自我的办公室,
553 00:42:20 - 我希望是你- 为什么呢?
554 00:42:23 我想要一个来自传统消防世家的人。
555 00:42:27 是的,我们有各种各样的传统,
556 00:42:31 比如英年早逝。不管怎样,都要谢谢您。
557 00:42:40 你花了整整30秒把让这个机会告吹
558 00:42:44 布莱恩,我知道我不该这么说,
559 00:42:48 但我觉得你会错过一个很好的机会。
560 00:42:52 - 你很聪明应该明白的.- 听着,珍.
561 00:42:56 我想做点什么。你看不出来吗?
562 00:43:01 我在努力成名一名消防员
563 00:43:03 不是斯威扎克 海报上的男孩.
564 00:43:05 这里肯定还有至少500个消防员……
565 00:43:09 每天都在干这种事
566 00:43:12 你为什么不让斯威扎克 跟他们中的一个谈谈?
567 00:43:36 #Lost the wanted driver#
568 00:43:43 #His crooked style forgotten and unchanged#
569 00:43:51 #He took a train to draw me over#
570 00:43:58 #You're not the only one#
571 00:44:00 #Caught where there's nothing for you#
572 00:44:05 [格林德尔] 嘿,公牛,慢点儿
573 00:44:07 #I used to be king of the evening#
574 00:44:11 #And I'm not ungenerous now#
575 00:44:15 #The work is light but not easy#
576 00:44:18 海伦,我能和你谈谈吗?
577 00:44:20 - 关于什么?- 关于 肖恩.
578 00:44:23 此时此地,你想要和我谈谈 肖恩?
579 00:44:27 - 你好吗,斯蒂芬?- 嘿,杰克逊。
580 00:44:29 你不必停止跳舞。
581 00:44:33 那只不过是我们的儿子, 看在上帝份上.
582 00:44:36 - 斯蒂芬,你不用提醒我。- 斯蒂芬,
583 00:44:39 - 你那蠢弟弟呢?- 等一下。
584 00:44:43 救了一个人体模型。一个男人能有多蠢?
585 00:44:48 - 斯蒂芬,放松。- 放手。
586 00:44:53 斯蒂芬!
587 00:44:55 关于我哥哥,你还有什么要说的吗?
588 00:44:59 你这该死的, 麦卡弗里!
589 00:45:07 好小子, 布莱恩!
590 00:45:13 到外面去!
591 00:45:15 - 住手!- 过来,你这狗娘养的!
592 00:45:21 哦-哦-哦.噢,我流血了
593 00:45:27 上帝啊!
594 00:45:30 住手. 别闹了,好吗?
595 00:45:32 嘿! 住手
596 00:45:35 嘿,嘿,我没事
597 00:45:37 天啊,史提夫,你永远不知道什么时候该放手,是吗?
598 00:45:40 你是否想过为什么...
599 00:45:42 你一辈子就当个该死的中尉?
600 00:45:46 没有
601 00:45:55 来吧。我们去喝一杯吧。
602 00:45:58 - [布莱恩] 你还好吗?- 是的,我很好。
603 00:46:00 嘿,哇!
604 00:46:03 - 把他弄出去!- 我只是想喝一杯。
605 00:46:07 你给我滚出去。我们走吧。
606 00:46:11 这一家子都疯了
607 00:46:13 [布莱恩] 你打败了他
608 00:46:16 他没问题。他说了些什么。
609 00:46:18 - 他怎么说?- 我不记得了。
610 00:46:20 听着,我自己能走
611 00:46:23 噢! 我的脚踝受伤了,伙计。
612 00:46:25 不要站着笑。浮我起来!
613 00:46:29 是的。哎呀,摄影师。
614 00:46:33 - 你觉得我能上《生活》的封面吗?- 走吧。
615 00:46:36 - 斧子是个好人吗?- 嗯?
616 00:46:39 他根本不知道我想要什么。
617 00:46:42 [斯蒂芬] 我有消息要告诉大家。我和我爸爸不一样
618 00:46:45 火是抓不住我的,布莱恩。我知道的比他多。
619 00:46:50 我对火灾的了解比他们都多。
620 00:46:53 睡觉时间,宝贝
621 00:46:56 我来帮你拿
622 00:46:58 别挡着我,我能脱鞋
623 00:47:01 你真烦人
624 00:47:04 你一直这样
625 00:47:06 你在说什么? 今晚我救了你。
626 00:47:13 为什么他们不再相信我了,嗯, 布莱恩?
627 00:47:18 真的,他们不再相信我了。
628 00:47:32 嘿,这艘船可能很棒,你不觉得吗?
629 00:47:39 也许我可以...
630 00:47:44 周末开它出去
631 00:47:49 肖恩和我.
632 00:47:53 我们可以漂流。
633 00:47:55 # ["The Show Goes On" performed by Bruce Hornsby]
634 00:48:38 [斯蒂芬] 把它扛在肩上! 菜鸟,这不是橄榄球
635 00:48:42 #What's the long face#
636 00:48:45 #What's all the cryin' for#
637 00:48:48 #Didn't you expect it#
638 00:48:51 #When you opened your door#
639 00:48:54 #Did the man with the long coat#
640 00:48:57 #With a long list of victims#
641 00:49:00 #And everybody watching knows#
642 00:49:03 #He's the one keeping the score#
643 00:49:06 #From where she sits everyone stands in judgment#
644 00:49:12 #And people watching as the curtain falls down#
645 00:49:19 #See the lights do a long slow fade#
646 00:49:24 #The show goes on#
647 00:49:27 #And the sad-eyed sisters go walkin' on#
648 00:49:32 #Everyone watchin' all along#
649 00:49:36 #The show goes on#
650 00:49:39 #As the earth turns and the summer's all gone#
651 00:49:45 #Still without you the show goes on#
652 00:49:56 你破不了纪录 布莱恩.
653 00:49:59 该死的! 把它扛在肩上!
654 00:50:05 好的,斯蒂芬。加油,斯蒂芬!
655 00:50:09 加油, 布莱恩.给你哥点颜色!
656 00:50:17 快跑,你这该死的!
657 00:50:22 我来了,我来了!
658 00:50:54 奥,该死!
659 00:50:57 你还好吗?
660 00:50:59 是的
661 00:51:07 快跑,该死的!
662 00:51:11 哦,该死. 好吧,把水管卷起来.
663 00:51:15 你在逗我呢?
664 00:51:18 - 自己卷水管?- 你听到了。
665 00:51:21 - 蒂姆怎么办?- 噢,该死.蒂姆怎么办?
666 00:51:26 看在上帝的份上。下次我会让你赢。
667 00:51:30 你对演习有意见吗, 菜鸟?
668 00:51:34 - 是这样吗?- 不! 我没有问题,
669 00:51:38 不过让我们只做一次演习, 中尉,
670 00:51:41 - 而不是连队一次,我一次- 快点把水管卷起来!
671 00:51:46 我不会放弃的,斯蒂芬。你听见了吗?
672 00:51:49 我不会放弃的
673 00:51:57 我的孩子! 我的孩子还在上面呢!
674 00:52:00 - 来人啊,求求你们!- 你的孩子在哪里?
675 00:52:03 你里面有多少人?
676 00:52:05 我的孩子还在上面。请帮助我!
677 00:52:08 等等,史蒂夫。别上那儿去。
678 00:52:10 - 等水管来。- 布莱恩!
679 00:52:22 嘿,别跟我胡扯!
680 00:52:25 别让火灾知道你很害怕!
681 00:52:31 - 斯蒂芬,我们得等一队消防队员。- 没时间了
682 00:52:42 来吧!
683 00:52:55 [地板嘎吱]
684 00:52:59 - 你准备好了吗?- 我们得等一队消防队员。
685 00:53:02 我一说,你就跳。火不会烧到我们的。
686 00:53:05 跳! 屏住呼吸!
687 00:53:09 [哭声]
688 00:53:26 斯蒂芬!
689 00:54:24 - 史蒂夫,史蒂夫。- 好的。
690 00:54:26 - 你真厉害,公牛。- 干得好,公牛。
691 00:54:29 谢谢
692 00:54:34 伙计,这太疯狂了,是吧?
693 00:54:39 我耽误事了。我差点把事情耽误了
694 00:54:43 - - 得了。别担心。- 你干成了,伙计。
695 00:54:48 你一直都是这么做的。你真是个英雄。
696 00:54:55 布莱恩...这不是要逞英雄
697 00:55:00 我进去是因为上面有个小孩。
698 00:55:03 我做我应该做的,因为那是我的方式。这是爸爸的方式。
699 00:55:08 - 也许不是每个人都这样。- 爸爸的方式?
700 00:55:11 他是他妈的在通灵的时候告诉你的?
701 00:55:14 你说你需要知道一些事情。
702 00:55:17 你今天学了什么?
703 00:55:20 如果上面还有另一个孩子呢?
704 00:55:27 哦,我不知道。
705 00:55:30 你觉得呢, 布莱恩?
706 00:55:33 是时候继续前进了?
707 00:55:45 你说的对
708 00:55:48 你赢了,斯蒂芬。你是最好的。
709 00:55:57 嘿, 布莱恩?
710 00:56:09 布莱恩.
711 00:56:10
712 00:56:13 听着,珍,我- -
713 00:56:17 我一直在想你说的话。
714 00:56:20 如果那个工作机会还在, 我愿意去谈谈.
715 00:56:27 好的,太棒了
716 00:56:29 这真是个好消息。
717 00:56:32 市议员会很高兴你能和我们一起工作。
718 00:56:38 马蒂是个好人, 布莱恩.
719 00:56:40 是的
720 00:57:09 [里姆格莱] 如果我说错了就打断我.
721 00:57:12 火快灭了,你在楼上没烧着的地板上……
722 00:57:15 - 检查温度。正确吗?- 是的长官.
723 00:57:18 - 给你的留言。- 谢谢。
724 00:57:20 你的营长,你的队长...
725 00:57:22 还有我都告诉过你什么都不要做,对吧?
726 00:57:25 - 接到命令之前什么都不要做,对吗?- 是的,先生。
727 00:57:27 现在心里开始痒痒了. 荣耀男孩开始闪光了.
728 00:57:31 "我是一个英雄。英雄不会袖手旁观."
729 00:57:33 - 你可以告诉我。是这样吗?- 是的,先生。
730 00:57:35 所以你把窗户砸开通风。
731 00:57:38 那是在你发现自己站在大量汽油中之前还是之后?
732 00:57:41 那是在你发现.……
733 00:57:44 自己站在大量汽油中之前还是之后,你这个白痴?
734 00:57:47 在那之前,长官
735 00:57:50 你差点就让半个连队的人被烧死或者炸烂
736 00:57:54 你毁坏了我用来证明纵火的物证。
737 00:57:58 你知道确定起火原因有他妈多难吗。
738 00:58:02 现在回家好好想想吧。
739 00:58:08 -我 得给他回电话。- 对不起。
740 00:58:11 - 你是?- 布莱恩 麦卡弗里, 你的新助理
741 00:58:13 哦,丹尼斯的孩子。你为什么不找个角落躲起来呢?
742 00:58:16 我待会再去找你。我现在不想和你打交道。
743 00:58:25 太棒了
744 00:58:49 你还站在那儿?
745 00:58:53 我想我们现在应该把事情说清楚。
746 00:58:56 我是市政府派到这个办公室的。
747 00:58:58 - 你最好习惯我。- 我知道是谁派你来的。
748 00:59:01 我也认识你父亲。他是个了不起的消防员。
749 00:59:03 他非常有名
750 00:59:05 但在我看来,这并不能使我们松懈。
751 00:59:08 斯威扎克 派你来的,很好。我要吃了你。这些是规则。
752 00:59:11 我没什么可说的。
753 00:59:13 不管是不是斯威扎克,你现在为我工作。
754 00:59:16 越线,走错一步,你就离开这里。
755 00:59:19 别以为你是第一个。
756 00:59:23 - 走吧。- 我们要去哪里?
757 00:59:25 防治害虫
758 00:59:33 #Shadow, shadow#
759 00:59:37 嗨,影子.
760 00:59:39 嗨, 罗纳德。 你怎么样? 待的还舒服吗?
761 00:59:41 - 我以为你来不了。- 我不会错过的。
762 00:59:46 - -那是谁?- 他为我工作。
763 00:59:48 他是消防员吗? 我喜欢消防员。
764 00:59:50 你喜欢所有人,罗纳德。
765 00:59:52 布莱恩 麦卡弗里. 是的,当然。不,这是斯蒂芬。
766 00:59:59 他是那个戴着帽子的小儿子。
767 01:00:02 哦,太好了!
768 01:00:04 - 我认识你吗?- 你爸爸认识。
769 01:00:10 - 这家伙到底是谁?- 不,收起来。
770 01:00:12 得了吧 影子。他的父亲被野兽夺去了...
771 01:00:15 而你甚至都没告诉他要去见的人是谁? 告诉他吧。
772 01:00:19 让我告诉你关于罗纳德的事。罗纳德喜欢电话。
773 01:00:23 喜欢用胶带把木头火柴绑在电铃上...
774 01:00:26 然后用棉花和汽油把它包起来.
775 01:00:29 发生了一件小事情? 当你感到无聊的时候呢?
776 01:00:32 你会做什么呢?
777 01:00:34 - 他开始打电话。- 从未得到证实。
778 01:00:38 跟他说说我们在道富银行的事。
779 01:00:41 不。没人关心这个。
780 01:00:45 我在为老板做最简单的仓库火炬
781 01:00:49 我的意思是,他们是小菜一碟。 只是我--
782 01:00:52 我没有集中精神,我心中的野兽支配了我
783 01:00:57 把整个地方搞得一团糟。
784 01:00:59 我的头发着火了,我的手着火了,
785 01:01:02 一切都着火了。我已经死了。
786 01:01:05 然后我突然活了过来。我被我的英雄……
787 01:01:07 救了出来,站在这里的 影子.
788 01:01:10 只是,他没有看到这一大桶磷,你说呢?
789 01:01:13 爆炸把他照得那么亮,在墙上留下了他的影子。
790 01:01:18 还羞于挽起袖子吗,影子?
791 01:01:21 让他看看你的肚子。
792 01:01:23 消防员的有趣之处在于,
793 01:01:28 无论白天黑夜,他们都是消防员。
794 01:01:30 [警卫] 罗纳德 巴特尔.
795 01:01:34 好吧,假释委员会已经收到了
796 01:01:38 巴特尔先生的健康报告
797 01:01:40 他的身份证44号,还有他的监狱长的批注
798 01:01:45 诺里斯博士吗?
799 01:01:47 作为一名精神科督导医师。...
800 01:01:49 我认为巴特尔先生的进步是显著的
801 01:01:52 考虑到他的残疾……
802 01:01:54 以及他已经服刑六年,我建议假释
803 01:01:57 巴特尔先生,
804 01:02:00 你后悔你的罪行吗?
805 01:02:02 是的,而且
806 01:02:06 我知道我所造成的痛苦.
807 01:02:11 如果被释放,你还会再犯这些罪吗?
808 01:02:14 不。不,我不会。
809 01:02:16 你认为自己准备好重回社会了吗?
810 01:02:19 是的,我想是的
811 01:02:21 是的,罗纳德。你准备好了,是的。
812 01:02:26 - 对不起。- 对不起。
813 01:02:28 - 影子。- 还记得吗?
814 01:02:31 还记得这个吗,罗纳德?
815 01:02:34 - 还记得是谁的吗?- 嗯。
816 01:02:36 你对那个小女孩做了什么?
817 01:02:38 这不公平,影子。
818 01:02:41 你对那个小女孩做了什么?
819 01:02:53 我烧死了她。
820 01:02:57 你烧死了她
821 01:02:59 罗纳德,你是怎么对待老太太的?
822 01:03:04 烧死她们
823 01:03:06 那这个世界呢,罗纳德?
824 01:03:09 你想对整个世界做些什么?
825 01:03:11 把它们都烧掉 [笑声]
826 01:03:22 明年见,罗纳德。
827 01:03:56 [尖叫声]
828 01:04:04 [中尉] 我们认为尸体是这里的老板,一个叫科斯格罗夫的人。
829 01:04:08 但是爆炸很奇怪,就像另一个...
830 01:04:11 穿过自己汽车风挡的人一样.
831 01:04:13 在消防车到达这里之前,爆炸已经把火焰吹灭了.
832 01:04:17 这对我们有好处; 对他就不太好了。
833 01:04:32 把工具箱拿来
834 01:04:40 蒂姆, 记录热点
835 01:04:42 你,在廉价票区那个, 注意点
836 01:04:47 布莱恩在那里.
837 01:04:48 好吧,我们走
838 01:04:52 [里姆格莱] 嘿 麦卡弗里,需要特别邀请吗?来吧.
839 01:04:57 给水管进水, 斧子.
840 01:05:01 - 你想让我怎么处理这个?- 嘘。
841 01:05:06 我们在入口房间发现了严重的烟斑。
842 01:05:09 [里姆格莱] 烟雾分界线很低。
843 01:05:11 这里的火从来没有热到把煤烟烧掉的程度。
844 01:05:17 来吧,你这个鬼鬼祟祟的小混蛋。
845 01:05:21 来吧。告诉我你从哪里来。
846 01:05:24 告诉我你从哪儿烧起来的。
847 01:05:27 来吧
848 01:05:33 燃烧的痕迹向北墙扩展
849 01:05:36 这里煤烟少,热量高。
850 01:05:40 碎玻璃没有变色……
851 01:05:42 表明爆炸前燃烧缓慢.
852 01:05:48 这里有一些死老鼠
853 01:05:52 火是在这个房间点起来的,慢慢地,
854 01:05:56 慢慢地熄灭了
855 01:05:58 空气耗尽了。它不能呼吸,熄灭了
856 01:06:03 但是没有彻底灭掉
857 01:06:05 大量的热量一直都被困在那里
858 01:06:08 等着某个倒霉蛋给他吸上一大口空气
859 01:06:11 又一起“回火”
860 01:06:19 这是原点。给我一根撬棍。
861 01:06:30 没有助燃剂的迹象。
862 01:06:36 如果是纵火,有人想了个新办法来掩盖.
863 01:06:42 (里科)好的,我们找到了艾伦·西格雷夫……
864 01:06:46 和唐纳德 科斯格罗夫
865 01:06:50 两人都死于...
866 01:06:52 与静止物体的近距离接触.
867 01:06:55 我们有科斯格罗夫 办公室的门
868 01:06:58 还有 西格雷夫 87年的保时捷
869 01:07:01 没有不相关的创伤
870 01:07:05 血液中没有明显的中毒迹象
871 01:07:09 两人的轨迹的姿态都与爆炸一致。
872 01:07:13 他们检查了你从两扇前门刮下来的残留物。
873 01:07:16 是水管工的腻子和口香糖混合而成的
874 01:07:19 当你点燃它时,它几乎完全燃烧掉。
875 01:07:21 - 所以两扇门上都有?- 是的。
876 01:07:23 还有一些东西我想给你看。你得帮帮我。
877 01:07:27 麦卡弗里, 你为什么不过来帮帮我们呢?
878 01:07:30 不,我不这么认为。我的合同里没有这个。
879 01:07:33 我刚刚重写了你的合同。
880 01:07:35 过来帮帮我们。
881 01:07:38 不管怎样,来,我们得把他抬起来。
882 01:07:42 太棒了
883 01:07:45 天哪,他不会卖保险给你的。把他抬起来。
884 01:07:51 等一下
885 01:07:53 你看到那块衬衫了吗?
886 01:07:55 我们对上面的褪色感到奇怪
887 01:07:57 所以我刮下一块,在上面做了一个光谱分析。
888 01:08:00 幸运的是,我们找到了一些东西的痕迹。
889 01:08:04 那是什么?
890 01:08:06 啊, 三氯地氯酸盐.
891 01:08:09 [里科] 这里没人听说过这种东西
892 01:08:11 [里姆格莱] 是的,三氯地氯酸盐. 它会吸收镁.
893 01:08:14 它是一种用于有毒肥料事故的吸收催化剂
894 01:08:16 这东西很少见,几年前就停止生产了
895 01:08:19 我们猜是被火烧成气态之后沾到他的衬衫上的
896 01:08:22 它怎么会出现在火里?
897 01:08:24 这是你要做的工作。好吧!
898 01:08:27 [汩汩声]
899 01:08:32 [海伦]斯蒂芬,你- - 你在这儿干什么?
900 01:08:36 只是修理我的屋顶。
901 01:08:38 你不能再这样出现在屋顶上了。
902 01:08:42 听着,我只是-- 我想要,我不知道, 不只是为...
903 01:08:45 那晚上的事抱歉,尤其是……
904 01:08:47 - 我不太记得了.- 你记得.
905 01:08:49 是的,我知道。我只是想说,我不知道,一些事。
906 01:08:53 伟大的沟通者。
907 01:09:01 怎么回事,斯蒂芬?
908 01:09:07 你只有在心里有事的时候才会去敲屋顶。
909 01:09:12 布莱恩怎么样?
910 01:09:15 - 他出去了。他辞职了。- 他无缘无故就辞职了?
911 01:09:20 我不在乎你听到什么,海伦,我对他
912 01:09:23 比对其他任何人都好。好吗?
913 01:09:25 他可能恨死我了。
914 01:09:27 但至少他终于照了照镜子
915 01:09:30 所以这次还是一样,斯蒂芬是对的,其他人是错的。
916 01:09:33 你总是对的。
917 01:09:35 - 这简直是胡扯。- 是吗?为什么?
918 01:09:37 因为我是第一个承认错误的人。
919 01:09:41 是吗? 这种情况多久发生一次?
920 01:09:43 在火灾中? 永远不会
921 01:09:48 他会丧命的,海伦
922 01:09:50 我告诉你,也许不是今天,也许不是明年;
923 01:09:54 但这是可能发生的。好吧? 他是我哥哥。
924 01:09:57 我不能,
925 01:09:59 你就是受不了
926 01:10:07 麦卡弗里.
927 01:10:12 干什么?
928 01:10:16 把顶盖取下来。
929 01:10:22 天啊!
930 01:10:24 就是这样。就是这样。
931 01:10:27 狗娘养的! 这家伙不一样。他不喜欢火。
932 01:10:31 - 谁?- 凶手。
933 01:10:32 他用镁使它看起来像一场事故。
934 01:10:35 我是去看罗纳德之后相信这一点的。
935 01:10:37 纵火犯想要毁灭整个世界。
936 01:10:39 但是杀死那几个家伙的大火从来没有烧起来。
937 01:10:43 三氯地氯酸盐把镁藏在塞子里,但它燃烧得很慢.
938 01:10:46 他这样来制造回火.
939 01:10:48 - 但他杀了这些人。- 本来可以杀死所有人。
940 01:10:52 回火吹灭了火焰。就是这样。这就是原因。
941 01:10:55 - 什么原因?- 为什么用“回火”。
942 01:11:00 不管是谁炸了希格罗夫和科斯格罗夫,
943 01:11:02 都下了很大的功夫来确保他们死于火灾。
944 01:11:05 他们同时还要确保火焰自己熄灭
945 01:11:07 所以他们在门上用腻子
946 01:11:11 我们碰到的是什么人? 一个有良知的纵火犯?
947 01:11:13 不,我们碰到了一个要表明立场的冷血杀手
948 01:11:17 你现在可以打电话了吧。是人为纵火,对吗?
949 01:11:19 我还没有给任何人打电话。
950 01:11:22 你不能操之过急. 这种情况以前不多见
951 01:11:25 我想确保这个纵火犯不溜掉
952 01:11:28 我们会等待。
953 01:11:31 (船上汽笛)
954 01:11:35 好的, 好的. 麦卡弗里 先生.
955 01:11:38 - 欢迎上船。- 你的船真漂亮。
956 01:11:41 什么? 你的意思是我的吗?
957 01:11:44 哦,还没有。很高兴你成为团队的一员, 布莱恩.
958 01:11:48 给我和麦卡弗里 照一张合影
959 01:11:53 你看起来棒极了。是的,好的。
960 01:11:56 谢谢. 嗨
961 01:12:00 是的,好好玩。很棒的夜晚,不是吗?
962 01:12:02 [斯威扎克] 那是谁?
963 01:12:05 - 拉里 德瓦伊。- - 过来。拉里,你好吗?
964 01:12:07 [警笛]
965 01:12:29
966 01:12:31 -是的。-工作进展如何?
967 01:12:34 还好
968 01:12:38 是吗? 里姆格莱有什么进展吗?
969 01:12:42 里姆格莱就是 里姆格莱.他只是在做他的工作。
970 01:12:45 做他的工作? 他什么都没做。
971 01:12:48 照这个速度,他退休前不会宣布这是纵火的。
972 01:12:50 (笑和尖叫)
973 01:12:54 你能带我出去吗?
974 01:12:58 不然我就得过去扶她起来了
975 01:13:06 就是这里,这个城市最古老的消防站之一。
976 01:13:09 你觉得怎么样?
977 01:13:12 - 这里很舒服- 嘘!
978 01:13:14 那些人正在楼上睡觉。你会给我惹麻烦的。
979 01:13:17 这是我的办公室。令人印象深刻,是吧?
980 01:13:20 是的,非常好
981 01:13:24 这所老房子保留了许多传统。
982 01:13:27 看到那些门吗?
983 01:13:29 在以前救火车还是马车的时代,它们通往干草间
984 01:13:33 很多不同。
985 01:13:36 但是有点像,你知道吗?
986 01:13:44 你想念它吗?
987 01:13:49 你看起来是的。
988 01:13:51 那个
989 01:13:55 当我回来时
990 01:13:57 我,我知道。
991 01:14:01 我知道我真的想成为一名消防员。
992 01:14:04 那你为什么辞职?
993 01:14:08 我应该说我想成为一名优秀的消防员
994 01:14:21 让我看看你的消防车。
995 01:14:28 嘘!
996 01:14:43 [警笛]
997 01:14:51 [彭格列] 带上面具,伙计们. 拿上大锤
998 01:14:55 (警报响起)
999 01:15:01 在哪里?
1000 01:15:03 我不知道。三层楼的警报都响了。
1001 01:15:14 这个报警系统一直出问题,自从它们修建了--
1002 01:15:17 - 10连? 29连?- 是的
1003 01:15:33 我们怎么知道地板会不会着火?
1004 01:15:37 当门开着的时候
1005 01:15:39 如果地板很热,
1006 01:15:41 - 就不要出去- [窃窃私语]
1007 01:15:49 我们从这边开始。我在楼下尽头处等你。
1008 01:15:57 - 好吧,走吧。来吧。- 高层建筑让我毛骨悚然。
1009 01:16:03 公牛, 我们这次又来早了,
1010 01:16:06 火还没烧起来呢。布莱恩走了,我们少了一个人。
1011 01:16:09 - 等下班救火车到来- 让我们在它烧起来之前把它扑灭
1012 01:16:14 - 你想学点东西吗?- 是的。
1013 01:16:18 斧子, 和彭格列一起走. 走另外一边
1014 01:16:20 - 别再让我们分头行动了。那不安全。- 我没时间这么做。
1015 01:16:24 - 那我来带队吧。- 做你自己的工作! 他们需要一根水管。
1016 01:16:31 快点,快点, 斧子.
1017 01:16:45 噢,你真狡猾; 但是,我也是。
1018 01:17:10 她很热还冒着烟...
1019 01:17:13 但还没开始打滚
1020 01:17:28 - (火警警铃)- 该死!
1021 01:17:32 [调度员] 你好 51连,你在车里跟着17连
1022 01:17:36 [调度员] South Clark 11201号。这个取消了
1023 01:17:40 [调度员] South Clark 11021号
1024 01:17:42 - South Clark- 现在几点了?
1025 01:17:49 [警笛]
1026 01:17:56 [卡车喇叭及警笛]
1027 01:18:04 好的,打开吧
1028 01:18:12 等等,等等。一定要先检查一下。
1029 01:18:15 哦,耶
1030 01:18:21 [警笛]
1031 01:18:37 - 你好,孩子们。- 布莱恩!
1032 01:18:41 - 来吧。现在把面具戴上。- 好的。
1033 01:18:43 没问题!
1034 01:18:46 待在这里
1035 01:19:06 检查一下那扇门的温度, 蒂姆?
1036 01:19:15 蒂姆!
1037 01:19:21 (尖叫)
1038 01:19:31 小心,史蒂夫。我来招呼他。闪开
1039 01:19:35 把火扑灭
1040 01:19:38 担架!
1041 01:19:41 [彭格列] 快点抬担架来!
1042 01:19:43 所有人都过来 从这过去 从这过去
1043 01:19:48 把担架搬过来。
1044 01:19:50 到底发生了什么?
1045 01:19:55 蒂姆! 蒂姆! 怎么回事?
1046 01:19:57 吸气, 蒂姆, 吸气.
1047 01:20:01 把他抬进去!
1048 01:20:03 快点!
1049 01:20:05 - 你没事。- 加油! 挺住,孩子!
1050 01:20:50 - 嘿,影子,我找到一个。- 哦,上帝啊。
1051 01:20:54 一个叫霍尔科姆的人。
1052 01:21:02 史蒂夫
1053 01:21:05 [彭格列] 史蒂夫.
1054 01:21:07 史蒂夫,你没事吧?
1055 01:21:30 - 他怎么样?- 他还活着。
1056 01:21:39 - 他能活下来吗?- 他们没说
1057 01:21:44 他在里面
1058 01:21:48 对不起 你现在不能进去
1059 01:21:50 请待在外面
1060 01:21:56 本来应该是我去那里的
1061 01:21:59 我们谁也不应该去那里, 布莱恩.
1062 01:22:03 别跟我说我在冒险
1063 01:22:06 - 你在浪费我时间。- 你没等支援。
1064 01:22:08 -你错了。-你到底怎么了?
1065 01:22:14 - 这是你调查的一部分?- 你必须这么做
1066 01:22:16 你必须成为一个神话人物,赤手空拳与火灾搏斗
1067 01:22:19 - 而不是去找新手帮忙- 我们需要空间
1068 01:22:21 - 是这样吗?- 那场火由我指挥。他不听。
1069 01:22:24 他是候选人,你的责任。
1070 01:22:26 你一开始就不该让他去那里。
1071 01:22:28 是你让他烧死的,斯蒂芬
1072 01:22:30 - 去你妈的。- 别想跑掉。
1073 01:22:46 喂, 布莱恩. 我们上
1074 01:22:48 该死! 让他下去!
1075 01:22:51 行了!
1076 01:22:54 放松点,伙计
1077 01:22:56 放松点儿! 你只会让事情变得更糟。
1078 01:22:58 - 放松。算了吧- 得了,得了
1079 01:23:27 - 调查员- 议员先生.
1080 01:23:36 发糕?
1081 01:23:38 唐,你什么时候才能抓到这个混蛋?
1082 01:23:41 - 唐?- 你就没有一点线索吗?
1083 01:23:44 不,马蒂,没有
1084 01:23:47 我们根本没有发现受害者之间有任何联系。
1085 01:23:50 耶稣基督。睁开你的眼睛。
1086 01:23:53 你有西格雷夫,科斯格罗夫…
1087 01:23:55 - 现在是霍尔科姆。- 霍尔科姆?
1088 01:23:58 把他们放在一起。这是个该死的名单。
1089 01:24:01 我不知道受害者的名字已经被公布了?
1090 01:24:21 嘿,约翰
1091 01:24:23 (消防员)早上好
1092 01:24:28 你要我做什么我都去做。
1093 01:24:34 我只想帮你抓住那个烧了蒂姆的混蛋。
1094 01:24:38 告诉我怎么做
1095 01:24:51 我觉得老马蒂的行为有点奇怪。
1096 01:24:54 他是对的。有残留物。
1097 01:24:59 霍尔科姆是第三个受害者
1098 01:25:04 里面某处,安装了一套引发回火的装置
1099 01:25:07 当霍尔科姆开里面那道门的时候炸死了他
1100 01:25:12 但是外面那道门还关着,等着蒂姆
1101 01:25:18 简单来说, 布莱恩,
1102 01:25:21 这份工作是关于什么的?
1103 01:25:23
1104 01:25:42 它是有生命的东西,布莱恩.
1105 01:25:45 它会呼吸,会吃
1106 01:25:48 会仇恨
1107 01:25:50 战胜它的唯一方法
1108 01:25:54 就是像它一样思考
1109 01:25:57 知道这火焰会以这种方式穿过门.
1110 01:26:00 越过天花板;
1111 01:26:02 不是因为易燃液体的物理特性,
1112 01:26:04 而是因为它想要
1113 01:26:07 有些人,火控制了他们,让他们和火平起平坐。
1114 01:26:12 真正杀死它的唯一方法。
1115 01:26:15 就是像罗纳德一样爱它一点
1116 01:26:36 -嗨。-嗨。
1117 01:26:38 - 我听说你朋友会没事的- 谢谢。
1118 01:26:43 我们查过了,你的老板
1119 01:26:45 还有所有谋杀案受害者,他们都是"湖滨动力公司"的合伙人
1120 01:26:48 他一直保守着这个秘密。我想知道为什么。
1121 01:26:55 -我对此一无所知。-你也许能查明。
1122 01:27:00 - 把他的文件给我。- 你知道你在要我做什么吗?
1123 01:27:04 是的
1124 01:27:05 四年前,我还在当收银员
1125 01:27:09 两年前,马蒂·斯威扎克甚至不知道我的名字。
1126 01:27:11 我在给他端咖啡
1127 01:27:13 我现在实际上在管理那个办公室
1128 01:27:16 马蒂,他相信我。
1129 01:27:20 我不能……
1130 01:27:24 你在要求我放弃这一切
1131 01:27:26 你的老板是个骗子
1132 01:27:50 斯蒂芬?
1133 01:27:54 海伦,我很抱歉。我就是睡不着。
1134 01:28:01 嗯,怎么了?
1135 01:28:04 过去是很清楚的
1136 01:28:07 当我还是个孩子的时候,这份工作对我来说最重要的是
1137 01:28:11 这份工作对我来说最重要的是
1138 01:28:15 没有“如果”
1139 01:28:17 有人打电话给消防队,我们就赶来。
1140 01:28:21 我们只要出现就好了
1141 01:28:28 那些家伙,他们不知道我有多爱他们。
1142 01:28:37 你不会让别人等着
1143 01:28:44 它支撑着一切,不是吗?
1144 01:28:47 忠诚
1145 01:28:50 我不懂
1146 01:28:52 “直到死亡把我们分开。”那不是你听到的吗,海伦?
1147 01:28:56 你要死……我们一起死. 没有那个的话,
1148 01:28:59 都是一坨屎,不是吗?
1149 01:29:01 一切都结束了。
1150 01:29:11 对不起,我来了
1151 01:29:17 没有人可以和我说话。
1152 01:29:25 我真的想念你
1153 01:30:15 [斯蒂芬]你真的想把葡萄果冻放进鸡蛋里吗?
1154 01:30:19 是的,这是我公式的一部分。这是一个实验。
1155 01:30:23 -这是个实验?-是的。
1156 01:30:25 让我们开始做鸡蛋
1157 01:30:27 - 嘿,让我来。- 你可以吗?
1158 01:30:29 很好
1159 01:30:35 我要把这个加入公式
1160 01:30:38 -你要留下蛋壳?-是的。
1161 01:30:40 -它们是公式的一部分?-是的。
1162 01:30:43 我想你知道你在做什么。
1163 01:30:47 - 我知道我在做什么。- 啊-哦。
1164 01:30:51 妈妈!
1165 01:30:53 我不知道你会起这么早。
1166 01:30:55 妈妈,回去睡觉。我们给你做在床上吃的早餐。
1167 01:31:05 -斯蒂芬,我能和你谈谈吗?-是的。
1168 01:31:08 你继续去救火. 你做的很好.
1169 01:31:10 他知道自己在做什么。
1170 01:31:12 他说他喜欢你让他上的那些钢琴课。
1171 01:31:17 只是我不想让他误解。
1172 01:31:21 我们结婚的时候我就知道你是谁了。
1173 01:31:25 我知道你是怎么做事的。
1174 01:31:29 还有-
1175 01:31:32 我是说,你没有--
1176 01:31:36 我只是不能再…….
1177 01:31:38 我只是,你知道,
1178 01:31:41 我得为 肖恩 担心.
1179 01:31:46 - 是的。- 我是说,你是最棒的。
1180 01:31:49 你真的是
1181 01:31:51 只是你所冒的风险-
1182 01:31:58 你吓到我了。
1183 01:32:09 肖恩.
1184 01:32:11 听着,我,呃-
1185 01:32:14 我搞砸了。
1186 01:32:16 我忘了我今天早上要工作。
1187 01:32:18 所以,嗯,
1188 01:32:21 没关系。我们下星期六再做一次。
1189 01:32:24 - 好吧?- - 妈妈在哭。
1190 01:32:41 最新的民意调查结果出来了,马蒂。
1191 01:32:49 马蒂?
1192 01:33:00 上帝啊,马蒂
1193 01:33:02 出什么事了?
1194 01:33:06 15分钟后我们要开一个城市规划会议。
1195 01:33:09 马蒂
1196 01:33:18 你得跟我说实话,马蒂。
1197 01:33:22 有什么关于这些死亡的事你没有告诉我吗?
1198 01:33:26 没有
1199 01:33:54 - 这是什么?- 拿着吧。
1200 01:34:15 里姆格莱 准备就这个和 斯威扎克 谈谈.
1201 01:34:19 我很抱歉
1202 01:34:23 这样说太蠢了。
1203 01:34:27 你说得对
1204 01:34:30 再见, 布莱恩.
1205 01:34:40 你对这辆车做了什么?
1206 01:34:42 你什么意思? 我驾驶它,乔。
1207 01:34:45 这是一份 斯威扎克的报告,我们知道是胡扯;
1208 01:34:48 但是我们没法质疑这些数字,因为无懈可击
1209 01:34:51 她给你的这份文件证明了报告是假的。
1210 01:34:54 我调查了向斯韦扎克的特别工作组建议裁员的那家公司。
1211 01:34:57 他们就只做过一项工作,一份人力研究。
1212 01:35:00 我又继续查了一下,它甚至不是一家公司。没有员工…什么都没有。
1213 01:35:03 - 就一个邮政信箱。- 我纳闷是谁写的报告。
1214 01:35:06 - 知道如何计算数字的人。- 没错。
1215 01:35:10 比如一群死了的金融奇才。
1216 01:35:13 - 西格雷夫,霍尔科姆,科斯格罗夫- 还有斯威扎克.
1217 01:35:17 他为什么要费这么大的劲来削减消防站?
1218 01:35:21 每当一个消防站关闭, 斯威扎克将它转换成一个社区中心。
1219 01:35:24 - 那可是酷毙了- 湖畔动力, 记得他们吗?
1220 01:35:27 他们承接了所有昂贵的建筑工程。
1221 01:35:29 我告诉你,这完全是个骗局。
1222 01:35:32 这些人赚了一大笔钱。
1223 01:35:35 我们该和 斯威扎克 先生 谈谈了. 我们走.
1224 01:35:59 斯威扎克 先生?
1225 01:36:06 煤气,进去检查一下
1226 01:36:11 [嘶嘶声]
1227 01:36:27 啊!
1228 01:36:31 (尖叫)
1229 01:36:53 快点。 快点!
1230 01:37:10 - 走吧。快点!- (咳嗽)
1231 01:37:37 - - (咳嗽)- 嘿,小子。
1232 01:37:41 我想我碰到个问题。
1233 01:37:51 你真的被消防队的纵火调查组救了吗?
1234 01:37:54 真是群好孩子, 对吗?
1235 01:37:59 我实在是太无助了。
1236 01:38:03 我什么都做不了。
1237 01:38:05 [叹气]
1238 01:38:08 - 你想让我做什么?- 我躺在这里想了
1239 01:38:13 好几个小时…想啊,想啊,想啊。
1240 01:38:18 我们接近了 我们接近了
1241 01:38:21 但我们没有找对地方
1242 01:38:23 但我们没有找对地方,没有找对地方。
1243 01:38:29 所以,你来求助于罗纳德的大脑...
1244 01:38:34 是因为没有人像罗纳德那样了解那野兽。
1245 01:38:45 那一定看起来像是一场
1246 01:38:48 中型火灾,不是吗, 当你父亲殉职的时候?
1247 01:38:52 什么?
1248 01:38:54 你有没有亲眼看到他勇敢地一跃,救出……
1249 01:39:00 我不是来谈我父亲的。
1250 01:39:02 我派人去要了一本
1251 01:39:05 封面上有你的那期《生活杂志》
1252 01:39:08 这是一个收藏品
1253 01:39:11 - 这是谁干的,罗纳德?- 错误的问题。
1254 01:39:14 不是谁干的?
1255 01:39:17 这不是娱乐,对吧? 因为没有足够的伤害
1256 01:39:19 他也不会有任何乐趣
1257 01:39:21 不会是保险专家,因为它没有任何利润。
1258 01:39:25 - 我们还剩下谁?- 他的工具是什么?
1259 01:39:28 他是怎么做到的? 他是怎么跟火说话的?
1260 01:39:32 - 插座。- 不对。
1261 01:39:35 那是菜鸟的想法. 你应该在这之上, 布莱恩.
1262 01:39:41 三氯地氯酸盐
1263 01:39:45 很好 非常好
1264 01:39:49 你还没有整理出来吗?
1265 01:39:53 - 我已经想到了- 那是谁呢,罗纳德?
1266 01:39:55 你想知道是谁?
1267 01:40:02 我想知道
1268 01:40:05 这个孩子是否真的
1269 01:40:09 想像他爸爸一样
1270 01:40:16 真的吗?
1271 01:40:24 好吧
1272 01:40:26 我要走了
1273 01:40:28 好吧! 我想成为他,好了吗?
1274 01:40:39 我最想做的就是成为他。
1275 01:40:41 你爱她
1276 01:40:43 是的
1277 01:40:47 你看到他和野兽共舞。你看到你爸爸被烧死了。
1278 01:40:51 去你妈的,罗纳德·! 这到底是谁干的?
1279 01:40:55 它看着你了吗?
1280 01:41:00 (耳语)火焰盯着你看了吗?
1281 01:41:05 是的
1282 01:41:18 哦……
1283 01:41:26 我们的世界相距并没有那么遥远,不是吗?
1284 01:41:30 所以……
1285 01:41:33 不管是谁干的,他真的很了解这畜生,不是吗?
1286 01:41:39 他们很了解火,但是他们不放他出来
1287 01:41:42 他们不让他开心,所以他们不爱他。
1288 01:41:45 是谁不喜欢火,
1289 01:41:48 而且整天围着三氯地氯酸盐转?
1290 01:41:51 哦,我的上帝!
1291 01:41:59 那终究不是一段很长的路,是吗?
1292 01:42:17 哦,上帝啊
1293 01:42:19 该死的家伙,斯蒂芬。
1294 01:42:24 (关门声)
1295 01:42:32 嘿,怎么回事?
1296 01:42:37 我只是过来看看你怎么样了?
1297 01:42:43 我过得怎么样?
1298 01:42:46 我在卖爸爸的船。
1299 01:42:53 几分钟后会有人过来看看。
1300 01:42:59 你打算怎么办?
1301 01:43:01 我是说,你要去哪里?
1302 01:43:07 我没说我要去哪。
1303 01:43:13 听着,我得回去。
1304 01:43:15 - 有件事我应该做。- 什么?
1305 01:43:18 你该怎么办?
1306 01:43:23 瞧瞧你
1307 01:43:25 瞧瞧你的脸! 你一定在想所有的事情。
1308 01:43:30 你真的恨死我了,是吗?
1309 01:43:34 你已经知道了,布莱恩? 没关系。
1310 01:43:37 - 也许我们应该谈谈- 你不喜欢我…
1311 01:43:40 因为我在抚养你的过程中并不是天才。是这样吗?
1312 01:43:43 爸爸不在了! 我该怎么办?
1313 01:43:46 - 你告诉我。- 算了。没事的。
1314 01:43:49 我试过了。我想要给你的东西太多了,
1315 01:43:53 我甚至都不能奢望。
1316 01:43:56 因为在那之后,我别无选择!
1317 01:44:06 我不是你父亲。
1318 01:44:09 你有地方可去的话,就去吧。
1319 01:44:19 人是会变的,对吗 布莱恩?
1320 01:44:22 有的时候就在你眼皮底下
1321 01:44:27 你怎么了?
1322 01:44:31 我不知道
1323 01:44:34 你知道吗?
1324 01:44:37 我得走了
1325 01:45:53 [想起:咆哮的火]
1326 01:46:00 (尖叫)
1327 01:46:18 (火警警铃)
1328 01:46:23 [调度员]注意,各个单位。
1329 01:46:27 需要抢险的是一家化工厂的有毒物质.
1330 01:46:33 (火警警铃)
1331 01:46:38 - 斯蒂芬?斯蒂芬回来了吗?- 他刚停下车。
1332 01:46:47 - 是 阿德科克斯吗?- 你怎么知道?
1333 01:46:56 我不知道,直到你到船上来,找我和那些化学药品,
1334 01:47:00 - 我才知道- 它们在船上做什么用的?
1335 01:47:02 是斧子把它们给我的. 他们在清理东西
1336 01:47:05 - 我们得走了!- 我马上就到。
1337 01:47:07 我得把这个带给里姆格莱
1338 01:47:09 - 他们拉响警报了- 我会去的 !
1339 01:47:12 - 斯蒂芬!- 等等! 我是他的中尉。
1340 01:47:15 我会处理的
1341 01:47:17 斯蒂芬?
1342 01:47:21 你是其中的一员吗?
1343 01:47:23 不是
1344 01:47:26 你确定?
1345 01:47:29 这是我唯一确定的事情。
1346 01:47:33 公牛,我们需要你
1347 01:47:45 上帝啊!
1348 01:47:48 斯蒂芬!
1349 01:47:54 斯蒂芬!
1350 01:47:56 该死!
1351 01:48:06 [警笛和喇叭响起]
1352 01:48:43 [喇叭声]
1353 01:48:57 [彭格列] 让开!
1354 01:49:13 (呻吟)
1355 01:49:15 - 你没事吧?- 你没事吧,彭?
1356 01:49:18 - 大家还好吧?- 你没事吗?
1357 01:49:20 是的。帮帮我。
1358 01:49:38 17连 在哪里?
1359 01:49:41 - 我不知道。- 该死!
1360 01:49:46 斯蒂芬!
1361 01:49:51 - 17连在哪里?- 17连 在屋顶上.
1362 01:49:54 (队长) 戴上面具。我们发生了化学火灾。
1363 01:50:29 [听不清]
1364 01:50:39 (队长)我们要结束了。
1365 01:50:42 大家都从屋顶上下来,快!
1366 01:50:45 [斯蒂芬]上帝啊, 斧子. 你不明白。
1367 01:50:48 [阿德科克斯] 我的表妹,莎莉, 以前在 斯威扎克的办公室工作.
1368 01:50:52 她看到了文件。她看到他做了什么。
1369 01:50:54 - 你用那些化学药品陷害我?- 我在试着解释
1370 01:50:57 - 斯蒂芬。- 你退后!
1371 01:50:59 - 斧子.-必须有人阻止这些混蛋。
1372 01:51:02 - 你在想什么? 你把人烧死!- 你没看见。
1373 01:51:05 - 你是个消防员- 当萨莉给我看斯威扎克的文件时--
1374 01:51:09 - 我应该让参与进来的。- 参与谋杀吗?
1375 01:51:12 那些混蛋在关闭消防站,用我们朋友的命来挣钱
1376 01:51:17 - 我是为了部门才这么做的!- 为了蒂姆?
1377 01:51:21 - 那是个意外。- 是你放的火吗?
1378 01:51:23 你为什么要那么早进去?
1379 01:51:27 所以你才想让我等着。
1380 01:51:29 - 让我干掉 斯威扎克!- 不,都结束了
1381 01:51:31 如果你爸爸看到你在他部门里的表现,他会吐的。
1382 01:51:35 - 他会怎么评价你干的这些事?- 你爸爸是为了
1383 01:51:38 救我才死的,而这些人为了钱害死消防员
1384 01:51:42 - 斯威扎克.- 他为了钱害死了我们的朋友。
1385 01:51:46 你他妈的会怎么做?
1386 01:51:48 你是他的中尉。你得处理好这件事。
1387 01:51:52 [轰鸣声]
1388 01:51:55 要掉下去了!
1389 01:51:57 到边上去! 要掉下去了!
1390 01:52:18 (呻吟)
1391 01:52:47 17连 ! 有人吗! 我在电梯井里。
1392 01:52:51 救命!
1393 01:53:07 救命,有人吗!
1394 01:53:18 17连, 救命!
1395 01:53:33 - 布莱恩!- 斯蒂芬!
1396 01:53:36 我在这里热死了!
1397 01:53:52 - 你没事吧?-是的 你还好吧?
1398 01:53:54 嗯哼
1399 01:53:56 来吧。我们得去找他。
1400 01:54:00 我们得离开这里。整个地方都在上升。
1401 01:54:17 当心! 来吧。这边走
1402 01:54:36 等一下. 布莱恩!
1403 01:54:39 上帝啊!
1404 01:55:26 我就是不能放手,公牛
1405 01:55:30 是的
1406 01:56:02 - 啊。我抓住你了- (呻吟)
1407 01:56:15 (尖叫)
1408 01:56:46 放开我,公牛
1409 01:56:50 你要死……我们一起死
1410 01:57:00 斯蒂芬!
1411 01:57:07 不!!
1412 01:57:31 别动
1413 01:57:37 别动,该死
1414 01:57:39 - 什么?- 躺下。
1415 01:57:42 [咕哝声]
1416 01:57:47 噢,该死!
1417 01:57:54 彭格列, 在这里!
1418 01:57:57 你听到有人吗? 斯蒂芬!
1419 01:58:01 - 彭格列!- 在这里!
1420 01:58:04 - 他在哪?- 在那里!
1421 01:58:06 彭格列!
1422 01:58:10 我们会带你离开这里。躺下。不要动。
1423 01:58:19 出发!
1424 01:58:26 彭格列, 我的水管丢了.
1425 01:58:36 [咕哝声]
1426 01:58:40 我去拿水管。
1427 01:59:25 布莱恩!
1428 01:59:41 - 过去!- 好的,走吧!
1429 01:59:51 啊!
1430 02:00:06 加油
1431 02:00:24 看他啊
1432 02:00:26 那是我哥哥,该死。
1433 02:00:34 啊!
1434 02:00:37 [听不清的喊叫]
1435 02:00:42 他怎么样? 他没事吧?
1436 02:00:45 - 把它抬起来。来吧。- 坚持住。
1437 02:00:50 快点,来吧!
1438 02:00:52 - 把他抬上去!- 加油
1439 02:00:55 - 好吧,公牛。- 他能活下来的
1440 02:01:08 我得把这个领子戴上。来吧。帮助我们。
1441 02:01:10 我不想要。
1442 02:01:12 布莱恩?
1443 02:01:15 别告诉他们阿德科克斯的事. 别让他们知道.
1444 02:01:20 -会伤害到整个部门的。-我不会。
1445 02:01:24 - 血压监控。- 我很抱歉。我以为,
1446 02:01:29 血压计:90 60
1447 02:01:33 很抱歉,我曾经以为是你--
1448 02:01:35 我知道
1449 02:01:44 - 我赢了- 血压:80 / 60。
1450 02:01:48 火从来没有烧到我。
1451 02:01:50 坚持住
1452 02:01:52 - (喘气)- 你会挺过来的!
1453 02:01:54 (医护人员)利多卡因,快!
1454 02:01:56 - 他会好起来吗?- 他的体温急剧上升!
1455 02:02:01 你哥哥是谁, 布莱恩?
1456 02:02:06 是你,斯蒂芬
1457 02:02:13 (医护人员) 利多卡因 注释完毕。
1458 02:02:22 我听腻了警笛声。
1459 02:02:26 关…关掉警笛, 布莱恩.
1460 02:02:32 关掉警笛
1461 02:02:34 你会没事的,该死的!
1462 02:02:37 坚持! 我们走! 把这个东西拿走。
1463 02:02:40 你不能死,你听见了吗?
1464 02:02:43 坚持下去.我们就要到了。
1465 02:02:45 你还没到时候呢,我需要你
1466 02:02:50 (心电图哔哔声停止)
1467 02:02:54 你可以的
1468 02:03:00 准备就绪!
1469 02:03:02 开始压缩。一,二,三,四,五。
1470 02:03:08 一,二,三,四,五。
1471 02:03:12 一,二,三,四,五。
1472 02:03:17 一,二
1473 02:03:25 # (风笛)
1474 02:05:01 [里姆格莱]在芝加哥消防局...
1475 02:05:04 报警代码3-3-5表示
1476 02:05:06 该连队已返回宿舍
1477 02:05:09 我们现在用钟声奏响这段代码来欢迎
1478 02:05:13 消防员约翰·阿德考克斯和斯蒂芬·麦卡弗里中尉 回家
1479 02:05:18 [Ding, Ding, Ding]
1480 02:05:23 [Ding, Ding, Ding]
1481 02:05:27 [Ding, Ding, Ding, Ding, Ding]
1482 02:05:44 仪仗队,敬礼!
1483 02:05:53 仪仗队,礼毕!
1484 02:06:20 先生们,需要帮忙吗?
1485 02:06:22 警察。我们要传唤市议员斯威扎克.
1486 02:06:26 - 啊,调查员- - 斯威扎克 议员,你好吗?
1487 02:06:29 - 这只需要一分钟。- 我在新闻发布会上
1488 02:06:34 这些警探想问你,为什么你偷偷付钱给
1489 02:06:37 唐纳德·科斯格罗夫、杰弗里·霍尔科姆和艾伦·西格雷夫
1490 02:06:39 来做一个虚假的人力研究
1491 02:06:42 [里姆格莱]问问他是谁通过牺牲消防队员来挣钱的
1492 02:06:51 你看到你眼角闪烁的光芒了吗?
1493 02:06:55 那是你的职业消散之光。
1494 02:06:58 它刚刚进入高速档位。
1495 02:07:04 我会让我的助手尽快调查这件事。谢谢你!
1496 02:07:07 议员先生没有进一步置评。会议结束了。
1497 02:07:31 (火警警铃)
1498 02:07:34 [调度员] West Maplewood 1718号.
1499 02:07:38 West Maplewood 1718号. 收到了,队长?
1500 02:07:44 好吧,上车。代码32。
1501 02:07:49 南丁格尔!
1502 02:08:09 我们会很忙的。
1503 02:08:12 萨尔萨舞!
1504 02:08:25 [喇叭声]
1505 02:08:27 [警笛]
1506 02:08:46 你做得不对!
1507 02:09:00 谢谢
1508 02:09:02 不客气
1509 02:09:06 原创翻译:egg版权所有:12841692@qq.com
1510 02:10:18 今天美国有超过一百二十万零七百名现役消防员
1511 02:10:32 # ["Set Me ln Motion" performed by Bruce Hornsby]
1512 02:10:43 #You sit there with a blank expression#
1513 02:10:48 #Say you can't go on anymore#
1514 02:10:53 #It's not like me to come out and help you#
1515 02:10:58 #Maybe I've been down this road before#
1516 02:11:03 #Been livin' in the shadows#
1517 02:11:06 #Now you come out slow#
1518 02:11:09 #Now you're in the saddle#
1519 02:11:11 #Got to ride alone#
1520 02:11:14 #Now the dream is shattered#
1521 02:11:16 #Those days are few#
1522 02:11:19 #Maybe something mattered#
1523 02:11:21 #It's not just for you#
1524 02:11:23 #Some are gonna go for broke#
1525 02:11:26 #Some will lay down#
1526 02:11:28 #I've been too long standing still#
1527 02:11:33 #All I know is whenever you need me#
1528 02:11:39 #You reach out and set me in motion#
1529 02:11:54 #Lookin' out on that lonely valley#
1530 02:11:59 #You're tellin' me I've come so far#
1531 02:12:05 #You're the reason I finally got there#
1532 02:12:09 #You're the reason it's been so hard#
1533 02:12:15 #Been livin' in the shadows#
1534 02:12:17 #Now you hear the call#
1535 02:12:20 #Now you're in the saddle#
1536 02:12:22 #You got to ride or fall#
1537 02:12:25 #Now you push a little harder#
1538 02:12:28 #Like I showed you to#
1539 02:12:30 #'Cause the day'll be comin' they will look to you#
1540 02:12:35 #Some are gonna go for broke#
1541 02:12:37 #Some will lay down#
1542 02:12:40 #I've been too long standing still#
1543 02:12:45 #All I know is whenever you need me#
1544 02:12:50 #You reach out and set me in motion#
1545 02:13:15 #Some are gonna go for broke#
1546 02:13:18 #Some will lay down#
1547 02:13:21 #I've been too long standing still#
1548 02:13:26 #All I know is whenever you need me#
1549 02:13:31 #You reach out and set me in motion#
1550 02:13:36 #Some are gonna go for broke#
1551 02:13:38 #Some will lay down#
1552 02:13:41 #I've been too long standing still#
1553 02:13:46 #I will pick you up whenever you stumble#
1554 02:13:51 #You reach out and set me in motion#