霍华德庄园 Howards End(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:03:03 查尔斯 别这样没有风度
2 00:03:05 别担心 威尔科斯先生 在这个游戏里不讲究风度
3 00:03:08 只会激发我们所有人的兽性
4 00:03:14 艾维 这不公平
5 00:04:44 亲爱的玛格 我过得很愉快
6 00:04:46 我喜欢他们
7 00:04:48 他们是你能想象到的最幸福最快乐的家庭
8 00:04:51 有趣的是他们认为我是傻瓜
9 00:04:54 这么说吧
10 00:04:56 至少威尔科斯小姐认为
11 00:04:58 玛格 应该学会少说闲话
12 00:05:01 可是玛格 最最亲爱的玛格
13 00:05:04 我不知道该说什么 不该说什么
14 00:05:08 我和保罗·威尔科斯相爱了
15 00:05:10 彼此互订终身
16 00:05:14 -安妮 -施莱格尔家的小姐
17 00:05:18 -提比 你看 -玛格丽特 容我打断
18 00:05:22 -发生什么事了 -我
19 00:05:25 朱莉姨妈 我无可奉告 我跟你一样不清楚
20 00:05:29 我们去年春天在德国健行 才认识威尔科斯一家人
21 00:05:33 天哪
22 00:05:35 谁得去豪尔斯家问清楚
23 00:05:39 -霍华德庄园 -有必要问清楚
24 00:05:42 我们对威尔科斯家了解多少
25 00:05:44 -对方跟我们门当户对吗 -朱莉姨妈
26 00:05:48 这重要吗
27 00:05:50 海伦恋爱了 我知道这点就够了
28 00:05:56 请拿火车时刻表给我
29 00:06:16 -早安 -早安
30 00:06:23 保罗
31 00:06:28 克恩恐怕又生病了
32 00:06:31 他本来要带我去沃灵顿家打网球
33 00:06:33 -我跟他们说了 -他当然没事
34 00:06:37 爸 叫他走路 找个新司机
35 00:06:42 妈 我们走了 再见
36 00:06:44 查理 等等
37 00:06:47 -怎么了 -爸爸在那里吗
38 00:06:49 等一下 我这里有一些樱桃
39 00:07:00 爸
40 00:07:04 艾维
41 00:07:06 好 我们走了
42 00:07:08 -再见 -再见
43 00:07:14 -关于昨晚的事 -什么都没发生
44 00:07:19 -我一时失去理智 -我们两个都是
45 00:07:22 一定是月光的影响 只不过昨晚没有月亮
46 00:07:26 没关系
47 00:07:31 -可以谈谈吗 -好
48 00:07:40 我自己没有财产 我还得去尼日利亚打拚
49 00:07:45 对白种女人来说 那里太难忍受了
50 00:07:48 气候跟当地人都是
51 00:07:51 -我觉得你是好女孩 -没关系
52 00:07:55 没人知道这件事
53 00:07:58 -玛格 我写了信给我姐姐 -不会吧
54 00:08:01 我有 抱歉 她一定会跑来
55 00:08:04 -我们得阻止她 -我们来发电报
56 00:08:07 -克恩请病假 -这里有单车吧
57 00:08:09 有 放在某个地方
58 00:08:21 总共是一先令三点五便士
59 00:08:24 施莱格尔 伦敦西区威克姆广场六号
60 00:08:29 亲爱的玛格 事情过去了
61 00:08:32 真希望我没写那封信
62 00:08:34 别告诉任何人 海伦
63 00:08:37 希尔顿
64 00:09:01 抱歉 我要找叫霍华德庄园的地方
65 00:09:05 -我的行李呢 -在脚夫那里
66 00:09:07 威尔科斯先生 这位女士想去霍华德庄园
67 00:09:12 请问你是威尔科斯公子还是老爷
68 00:09:16 公子
69 00:09:19 车站很混乱 如果由我作主 我会把全部的人解雇
70 00:09:22 -伯纳德 谢谢你 -谢谢你
71 00:09:25 我应该自我介绍 我是施莱格尔小姐的姨妈
72 00:09:28 当然 施莱格尔小姐在我们家作客
73 00:09:31 -你想见她吗 -那就太好了
74 00:09:33 我可以载你过去
75 00:09:43 施莱格尔家的人都很优秀
76 00:09:45 他们是纯粹的英国人 但父亲是德国人
77 00:09:50 所以他们喜欢文学跟艺术
78 00:09:53 稍等一下
79 00:10:00 威尔科斯 霍华德庄园
80 00:10:02 我来这里无意干涉
81 00:10:05 我只是代表家族
82 00:10:08 来跟你谈谈海伦
83 00:10:12 我外甥女跟你的事
84 00:10:14 施莱格尔小姐跟我
85 00:10:17 我认为事情没有误会
86 00:10:19 我的确订婚了
87 00:10:21 但对象是另一位小姐 不是施莱格尔小姐
88 00:10:24 海伦写信告诉我们一切了
89 00:10:28 老天 那是保罗做的蠢事
90 00:10:32 -你是保罗 -我不是
91 00:10:35 -那你为何那么说 -我没说啊
92 00:10:37 -你有 -我没有
93 00:10:40 我叫查尔斯
94 00:10:41 你是说保罗跟你的外甥女
95 00:10:44 那个白痴
96 00:10:46 该死的蠢蛋
97 00:10:49 听着 我要警告你
98 00:10:51 这没有用 保罗没钱
99 00:10:54 不用警告我们 我们该警告你才对
100 00:10:57 他还没告诉我们 但你外甥女公布消息的速度可真快
101 00:11:02 如果我是男人 你最后这句话会让我赏你耳光
102 00:11:05 你不配跟我外甥女同处一室
103 00:11:07 -是她把消息传出去 -连替她擦鞋都不配
104 00:11:10 -让我把话说完好吗 -不
105 00:11:12 我才不跟你这种人争论
106 00:11:14 -立刻放我下车 -别站起来
107 00:11:17 -停车 -坐下啊
108 00:11:19 -停车 -快点坐下
109 00:11:20 老天爷
110 00:11:22 真是的
111 00:11:48 往下压
112 00:11:55 海伦
113 00:11:59 没事了
114 00:12:03 几个月后
115 00:12:38 我认为大家一致承认
116 00:12:41 贝多芬的第五号交响曲
117 00:12:46 是穿透人耳最美的音乐
118 00:12:50 但是想传达什么
119 00:12:52 你在此曲中不难发现
120 00:12:55 一出伟大的戏剧
121 00:12:58 一名英雄的挣扎 受到危险烦扰
122 00:13:02 迎向伟大的胜利与最终的征服
123 00:13:06 第一乐章的展开部描写得很清楚
124 00:13:11 我要请大家注意的
125 00:13:13 是第三乐章
126 00:13:16 我们听不到英雄 而是精灵的声音
127 00:13:20 母亲 谢谢你
128 00:13:24 孤单的精灵
129 00:13:29 穿越过宇宙
130 00:13:33 从开始到结束
131 00:13:41 为什么是精灵
132 00:13:44 -什么 -为什么是精灵
133 00:13:47 原因很明显
134 00:13:49 精灵意味着否定的精神
135 00:13:52 但为什么是精灵呢
136 00:13:56 恐慌与虚无是精灵体现的意义
137 00:14:01 小调代表了恐慌
138 00:14:04 大调代表了气派
139 00:14:07 英雄代表了胜利
140 00:14:14 小姐
141 00:14:16 抱歉 小姐 那是我的雨伞
142 00:14:24 小姐
143 00:14:45 小姐
144 00:14:55 威尔科斯太太 我没把她的结婚礼服弄湿
145 00:15:00 查尔斯 快点
146 00:15:02 查尔斯 雨好大啊
147 00:15:05 -进去吧 -再见
148 00:15:09 -亲爱的 花 -祝你好运
149 00:15:13 -保罗 你拿了我的帽子 -再见
150 00:15:16 我们那里见
151 00:15:46 运气太背了
152 00:15:48 他们在全伦敦都租不到公寓
153 00:15:52 只租得到书房窗户对面的公寓
154 00:15:54 谁找不到公寓
155 00:15:57 提比 威尔科斯家
156 00:16:00 你记得去年夏天 海伦跟保罗·威尔科斯的事吧
157 00:16:05 保罗·威尔科斯
158 00:16:07 他是那个我碰到就想打的人吗
159 00:16:11 小姐
160 00:16:33 怎么了 提比生病了吗
161 00:16:35 提比在泡茶
162 00:16:37 那么
163 00:16:40 -没有事情比这还糟了 -海伦
164 00:16:43 发生了一件怪事
165 00:16:47 答应我你不会介意
166 00:16:51 事关威尔科斯家
167 00:16:54 他们为了儿子结婚租下对面的公寓
168 00:16:57 是另一个儿子
169 00:17:04 你果然会介意
170 00:17:12 保罗·威尔科斯会指着这里说
171 00:17:15 那个想钓我的姑娘住在那里
172 00:17:17 太荒谬了
173 00:17:20 搬运工说他们只租几个礼拜
174 00:17:26 我们是要射死或砍死他们
175 00:17:30 亲爱的
176 00:17:32 你何不接受菲达表姐邀请
177 00:17:34 去汉堡过几个礼拜
178 00:17:38 我想我会去
179 00:17:40 虽然这不重要
180 00:17:42 但你可不想老是碰到威尔科斯家的人
181 00:17:49 提比 别把司康都吃光了
182 00:17:57 你觉得那个年轻人是要找我们吗
183 00:18:01 他是要找我们
184 00:18:10 小姐 不好意思 你拿了我的雨伞
185 00:18:13 我相信一定是疏忽
186 00:18:16 在伦理厅的曲折与意图演讲
187 00:18:21 我很抱歉 我什么都不会 只会偷雨伞
188 00:18:24 进来选一把吧
189 00:18:27 你的是有钩还是有圆把的
190 00:18:30 我想我的是圆把 那是提比的 那这把呢
191 00:18:34 你不该在室内开伞
192 00:18:37 缝线坏了 这把伞好糟糕
193 00:18:40 一定是我的
194 00:18:44 -真抱歉啊 -我的妹妹偷了你的雨伞吗
195 00:18:49 海伦 你又来了 她是积习难改的小偷 对不起
196 00:18:52 -请留下来喝茶吧 先生贵姓 -巴斯特
197 00:18:56 -巴斯特先生 你不留下来喝茶吗 -留下来喝茶吧
198 00:18:59 害你淋湿 这是我们起码能做的
199 00:19:01 我们的弟弟会在楼上陪我们
200 00:19:03 -玛格 他湿透了 请上来吧 -海伦 带他到楼上
201 00:19:09 你对演讲有什么看法 我不同意精灵的说法
202 00:19:12 但英雄跟船难倒说得通
203 00:19:14 那时候我会想像一排大象在跳舞
204 00:19:18 他显然不这么想
205 00:19:19 -曲折与意图 玛格丽特 -是曲折与意图
206 00:19:21 曲折有文学方面的意义吗
207 00:19:24 -那是无聊的感伤话 -我们有客人
208 00:19:26 -巴斯特先生 脱掉外套吧 -将你的雨伞交给我们
209 00:19:30 -请坐 -喝杯茶
210 00:19:32 只是乐谱就太无聊了
211 00:19:34 -喝中国茶吗 -要加糖吗
212 00:19:36 只有乐谱 真是坏兆头
213 00:19:38 你要的话 我们有别的茶
214 00:19:40 -谢谢 -你要不要
215 00:19:42 这里还有没被提比吃光的司康
216 00:19:53 抱歉造成你的不便
217 00:19:55 希望你改天再过来
218 00:19:58 你会过来吗
219 00:20:01 我们会很高兴 请拿我们的名片
220 00:20:04 谢谢 失陪了 我得走了
221 00:20:13 我送你出去 你确定不要一起
222 00:20:17 不了 谢谢 我得走了 再见
223 00:20:44 提比 你怎么不欢迎那个年轻人
224 00:20:49 你得稍微招待一下人家
225 00:20:53 你可以让他留下来的
226 00:20:55 而不是让他被唠叨的女人缠身
227 00:21:16 来买热汤啊 热汤 好喝又暖和喔
228 00:21:28 伦纳德 是你吗
229 00:21:31 你去哪里了
230 00:21:34 -我担心死了 -担心什么
231 00:21:36 -担心你啊 -杰姬 放手
232 00:21:39 每次我晚个五分钟 你就以为我死在路上
233 00:21:42 被可怕的车祸碾死了
234 00:21:44 有人的确会因意外死掉 不再回家了
235 00:21:47 杰姬 是再也不回家
236 00:21:50 我跟你说过我要去听曲折与意图
237 00:21:55 我的雨伞弄丢了
238 00:21:57 没关系 我拿回来了
239 00:22:05 你吃过茶点了吗 我留了一点肉冻要给你吃
240 00:22:09 -不了 -不要吗
241 00:22:13 那就我来吃吧 好笑吧
242 00:22:17 每次我一担心 就会很饿
243 00:22:20 玛格丽特·施莱格尔小姐
244 00:22:22 我有好多想法 你会笑我
245 00:22:27 伦纳德 你有听我说话吗
246 00:22:29 不只有意外
247 00:22:31 还有你会被雨淋湿
248 00:22:34 -你有吗 -没有
249 00:22:36 你刚刚说你的雨伞掉了 我想说老天 他会感冒
250 00:22:40 感冒会影响到他的肺
251 00:22:42 我们哪来的钱看医生
252 00:22:44 万一他出了意外
253 00:22:47 被人用救护车送到医院呢
254 00:22:50 他的袜子还有破洞
255 00:22:51 -嘿 杰姬 -我想看
256 00:22:53 -什么 -你的袜子有没有破洞
257 00:22:55 够了 杰姬
258 00:23:01 伦纳德
259 00:23:12 -到床上来 -让我看完这一章
260 00:23:18 伦纳德
261 00:23:26 -你爱我吧 -让我看书
262 00:23:36 伦纳德
263 00:23:39 -你会把事情解决吧 -你又来了
264 00:23:43 我跟你说过一百遍了
265 00:23:45 等我满二十一岁 我们就结婚
266 00:23:48 要不是我哥阻止 我之前就会结了
267 00:23:55 他怎么了 他替我做过什么好事
268 00:23:58 没错 大家做过什么好事
269 00:24:01 我们两个相依为命
270 00:24:03 如果你离开我 我不知道该怎么办 我真的不知道
271 00:24:11 上床吧
272 00:24:14 你也来 来嘛
273 00:24:21 -那是书签 -玛格丽特·施莱格尔
274 00:24:25 玛格丽特·施莱格尔是谁
275 00:24:28 -我认识的一位女士 -一位女士 对啦
276 00:24:32 别闹了 她有一百岁了
277 00:24:34 那是你说的 原来你在那里用茶点
278 00:24:37 切成薄片的美味小黄瓜三明治
279 00:24:58 他涉过深及脚踝的野风信子
280 00:25:01 他的精神振奋起来
281 00:25:03 他呼吸着阳光普照的空气
282 00:25:08 这辉煌的一天已是最后的黄昏
283 00:25:11 长长的影子躺在草地上 上面的
284 00:25:15 叶子滴着闪闪发光的金绿色光滴
285 00:25:19 飞蛾和蝴蝶成群结队地飞来飞去
286 00:25:23 在这里飞舞 在那里闪闪发光
287 00:25:26 但别出声 那是只鹿吗
288 00:26:19 请她进来
289 00:26:30 我非常抱歉
290 00:26:35 施莱格尔小姐 怎么说
291 00:26:38 你来访真是客气
292 00:26:40 我一直想过来拜访
293 00:26:42 但我们很久没过来了
294 00:26:47 威尔科斯太太 我可以坐吗
295 00:26:51 去年夏天在霍华德庄园发生的事
296 00:26:56 没有 那是更久以前的事
297 00:26:58 我们在斯派尔认识的 你记得吗
298 00:27:00 我们都很讨厌整修过的教堂
299 00:27:03 我在斯派尔主要记得的是
300 00:27:07 我很高兴认识你 施莱格尔小姐
301 00:27:13 -海伦去德国了 -保罗去尼日利亚了
302 00:27:18 现在
303 00:27:20 我们能碰面了 因为他们碰不到
304 00:27:24 不必拐弯抹角 夏天的事
305 00:27:27 对他们两人来说都很不幸吧
306 00:27:29 我相信你有同感
307 00:27:32 -因为他们不该碰面 -对 我是这么想
308 00:27:35 他们是会坠入爱河 却无法共同生活的人
309 00:27:39 十个人有九个恐怕都是这样
310 00:27:42 自然倾向一边 人性倾向另一边
311 00:27:48 我喋喋不休 怕你很快就会累了
312 00:27:52 这是真的 我今天不太舒服
313 00:27:58 但我很感激你来探望 我一个人在这里
314 00:28:03 我丈夫跟女儿开车去约克郡了
315 00:28:07 查尔斯跟多莉渡蜜月去了
316 00:28:10 -我可以看吗 -好美
317 00:28:14 他们去拿坡里了 我不能想像查尔斯在拿坡里的情况
318 00:28:19 -他不喜欢旅游吗 -他喜欢旅游
319 00:28:23 但他能看透外国人
320 00:28:26 开车游英格兰才最能让他开心
321 00:28:31 查尔斯像我
322 00:28:34 他很爱英格兰
323 00:28:39 当然不爱伦敦 我们没人爱伦敦
324 00:28:47 这里很
325 00:28:51 这里让人感觉不稳定不恒久
326 00:28:56 到处都在拆房子
327 00:29:00 在不久的未来 我们的房子也要拆了
328 00:29:05 -你们得离开威克姆广场吗 -是的
329 00:29:09 对 十八个月后租约到期就得搬
330 00:29:11 -你们在这里住了很久 -住了一辈子 我们在这里出生
331 00:29:14 那
332 00:29:17 那太过份了
333 00:29:19 我衷心同情你
334 00:29:21 我不晓得你们碰到这种事
335 00:29:25 -太可怕了 -噢
336 00:29:28 -可怜的女孩们 -当然了
337 00:29:31 我们当然喜欢这栋房子 但这是普通的伦敦住家
338 00:29:35 -我们应该很容易再找到一栋 -不
339 00:29:40 才不会
340 00:29:44 不是你们出生的房子
341 00:29:46 你们再也找不到了
342 00:29:48 可怜的女孩们
343 00:29:54 霍华德庄园一度差点被拆
344 00:29:56 这会要了我的命 那是我的房子
345 00:30:00 我哥在印度过世后留给我
346 00:30:03 我很爱那栋房子
347 00:30:05 我丈夫亨利想做些改变
348 00:30:09 让那里更好 我还是反对
349 00:30:12 他当然知道什么最好
350 00:30:18 我们甚至有间车库
351 00:30:25 在房子的西边
352 00:30:28 就在栗子树后面
353 00:30:32 在围场里 小马以前养在那里
354 00:30:37 小马去哪里了
355 00:30:41 小马 早就死了
356 00:30:46 泛日耳曼主义的罪恶在于 他们只在意实用性
357 00:30:51 -那是帝国心态的罪恶 -那是庶民心态的罪恶
358 00:30:55 可是 这很重要 他们对诗词很认真
359 00:30:59 -他们真的对诗词很认真 -这有任何好处吗
360 00:31:02 有 德国人永远力求美丽
361 00:31:05 威尔科斯太太 我父亲是老派的德国人
362 00:31:10 他是哲学家 理想主义者
363 00:31:12 是黑格尔跟康德的同胞
364 00:31:14 -楼上会客室挂的是你爸的剑吧 -对
365 00:31:17 他还曾经是个军人
366 00:31:19 当时是被情势所逼 属于胜利的一方让他很不自在
367 00:31:22 他把剑挂起来 再也没用过
368 00:31:26 我一向有个想法
369 00:31:32 如果我们
370 00:31:37 能让各国的母亲团结起来
371 00:31:43 世界就不再有战争了
372 00:31:46 -真的 -没错
373 00:31:49 如果母亲们上了战场 就没有人可以保卫了
374 00:31:52 -再吃一块肉饼吧 -谢谢
375 00:31:56 你能找到厨师运气真好
376 00:31:59 我们觉得在伦敦很难找到可靠的仆人
377 00:32:02 -真的 -仆人已经变得跟我们一样不可靠了
378 00:32:06 我们不能指望他们 听大家在餐桌旁的激烈讨论了
379 00:32:09 安妮做得很好 对吧
380 00:32:11 你对我们很有耐心
381 00:32:13 我们在霍华德庄园什么都不讨论
382 00:32:16 或许运动除外吧
383 00:32:18 你们应该讨论 讨论能让家有生气
384 00:32:22 你会笑我的旧式思想
385 00:32:24 才不会
386 00:32:27 有时候我觉得
387 00:32:33 把行动跟讨论留给男人比较明智
388 00:32:36 那么参政权的事我们的立场在哪
389 00:32:41 我很庆幸我没有投票权呢
390 00:32:51 我们上楼喝咖啡吗
391 00:32:54 请你带路好吗 谢谢
392 00:33:13 -你们过的生活真有意思 -我们没有
393 00:33:19 你不用假装很享受刚刚的午餐
394 00:33:22 我希望你会原谅我
395 00:33:25 下次你独自过来或是找我去你家
396 00:33:28 我很享受我的午餐
397 00:33:31 真的 我只希望我能更融入一些
398 00:33:33 你
399 00:33:36 好聪明 而且人又好
400 00:33:40 你真客气 但我两者都没有
401 00:33:44 你一直对我很好 你让我不去乱想
402 00:33:47 -我太会乱想了 -想什么
403 00:33:52 我实在不知道
404 00:33:57 我常想到房子的事
405 00:34:00 你没看过霍华德庄园 我想带你去看看
406 00:34:28 写清单是很科学的圣诞购物方式
407 00:34:31 清单 好棒的主意
408 00:34:35 你把你的名字写在最上面吧
409 00:34:38 太好了 你真好 从我先开始
410 00:34:43 施莱格尔 我下一个该写威尔科斯先生吗
411 00:35:07 -我知道了 买这个 -我知道
412 00:35:11 你觉得如何 有漂亮的盒子
413 00:35:13 太棒了 多谢了
414 00:35:17 -很好 我很开心 -你真有效率
415 00:35:19 -用漂亮的纸包起来 -没问题 谢谢
416 00:35:23 -但你的名字还是在清单的第一个 -是的
417 00:35:27 接下来是多莉
418 00:35:29 我想送你点什么以表示我们的友谊
419 00:35:35 你不能续约吗
420 00:35:38 -什么 -房屋的租约
421 00:35:41 你一直在想这件事 你人真好
422 00:35:43 -一定有解决办法 -没有 房价上涨很多
423 00:35:47 他们要把威克姆广场拆掉 改建成像你住的公寓
424 00:35:50 -但公寓很糟糕 -房东很糟糕
425 00:35:52 他们盖的公寓也很糟
426 00:35:55 我不懂 人们怎么会选择住在公寓里
427 00:36:03 这些都是
428 00:36:06 这些都是 谢谢
429 00:36:09 谢谢
430 00:36:20 谢谢
431 00:36:28 抱歉 我们今天不该做这件事的
432 00:36:31 不会 我们得在那之前进行
433 00:36:34 -之前 -在我手术之前
434 00:36:38 我还没告诉我的家人 每个人都讨厌生病
435 00:36:43 那是应该的
436 00:36:46 霍华德庄园有棵栗子树
437 00:36:50 树干上嵌了猪牙
438 00:36:53 在离地四尺高的地方
439 00:36:57 对 猪的牙齿
440 00:37:00 那是村民很久以前放的
441 00:37:03 他们认为如果他们嚼一片树皮
442 00:37:08 就能治好牙痛
443 00:37:13 我喜欢民间传说 跟古老的迷信
444 00:37:18 这不是很怪吗 不像希腊
445 00:37:20 英国没有正统的神话
446 00:37:22 我们只有女巫跟仙女
447 00:37:28 你愿意跟我去霍华德庄园吗
448 00:37:32 -我很想去 -现在就跟我去
449 00:37:35 -现在时间太晚了 -我们动作快就赶得上五点的火车
450 00:37:40 -我想带你去参观 -我是想去看
451 00:37:42 那里听起来是光辉芬芳的地方
452 00:37:45 对 我婚前就住在那里了
453 00:37:49 我在那里出生的
454 00:37:52 我可以改天再去吗
455 00:37:56 好吧
456 00:37:59 改天吧
457 00:38:07 施莱格尔小姐 很感谢你的帮忙
458 00:38:10 解决礼物的事让我很愉快
459 00:38:13 尤其是耶诞卡片
460 00:38:16 我很欣赏你的选择
461 00:38:50 威尔科斯太太
462 00:38:53 -施莱格尔小姐 -来得及的话 我愿意去
463 00:38:55 麻烦希尔顿来回票
464 00:38:58 -亲爱的 我们得过夜 -好
465 00:39:01 我的房子在早晨时看来最美
466 00:39:04 麻烦两张来回票
467 00:39:07 谢谢
468 00:39:10 -这是你的 -你在阳光下才能好好参观我的草地
469 00:39:14 -好浪漫啊 我们在意大利 -意大利
470 00:39:18 对 两列火车在对面停下来
471 00:39:21 我打开窗户
472 00:39:23 有个人递了一朵玫瑰花过来
473 00:39:26 我不知道他是从哪里弄来的花
474 00:39:28 -他是意大利人吗 -我想是意大利人
475 00:39:30 他一定是意大利人吧
476 00:39:32 -妈妈 -艾维甜心
477 00:39:35 -引擎撞坏了 -露丝 你怎么在这里
478 00:39:39 -我们撞车了 -什么
479 00:39:41 -你要去霍华德庄园 为什么 -对
480 00:39:44 -你好吗 -我很惊喜
481 00:39:46 我很好 你记得施莱格尔小姐吗
482 00:39:48 记得 你好吗
483 00:39:51 -我们在约克郡撞车了 -你好吗
484 00:39:54 我们得回家 你不能去霍华德庄园 再十分钟就五点了
485 00:39:58 施莱格尔小姐 我们恐怕得改天再去了
486 00:40:02 -趁我忘了之前拿着 -谢谢
487 00:40:04 -我相信德语有一句话 -延期并非取消
488 00:40:07 -对 不是取消 是延后 -延后
489 00:40:10 -跟我们回家吧 -不要了
490 00:40:12 -你确定吗 -再见
491 00:40:15 -再会了 -见到你真好
492 00:40:33 我一直在想你
493 00:40:38 还有我们的草地
494 00:40:41 来
495 00:40:47 等你恢复元气
496 00:40:50 我就会要你兑现承诺
497 00:41:43 施莱格尔小姐
498 00:43:05 我再说一次
499 00:43:08 这是安养院的护士长
500 00:43:12 转给我的纸条
501 00:43:15 这是你母亲的笔迹
502 00:43:18 上面写说
503 00:43:20 我希望玛格丽特·施莱格尔小姐
504 00:43:23 继承霍华德庄园
505 00:43:26 母亲不会写这种话
506 00:43:30 上面没有日期
507 00:43:33 -也没有签名 -当然了
508 00:43:35 这是伪造文书
509 00:43:40 先不要 等一下 谢谢
510 00:43:45 那栋房子是你母亲的 她想留给谁都行
511 00:43:49 让我看看
512 00:43:55 这是铅笔写的 铅笔不算数
513 00:43:58 多莉 我们知道这不具有法律约束力
514 00:44:01 我们都清楚这一点
515 00:44:04 我们把你当成这个家的一份子
516 00:44:07 但你不懂的事最好别干涉
517 00:44:12 问题是
518 00:44:14 施莱格尔小姐与妈妈往来期间
519 00:44:17 我不觉得这是不当的影响
520 00:44:20 对我来说 问题在于
521 00:44:23 病人写下纸条时的状况
522 00:44:25 父亲 你要的话就询问专家吧
523 00:44:28 但我不承认这是我母亲的字迹
524 00:44:31 你刚刚说这是了
525 00:44:33 别管我说的话
526 00:44:38 我们一致同意把纸条撕了
527 00:44:41 丢进火里也不违法
528 00:44:44 撇开其他不谈 这份礼物要怎么转让给施莱格尔小姐
529 00:44:49 她会有终身财产权或绝对拥有权吗
530 00:44:52 她这时可能正要过来赶我们出去
531 00:44:57 我认为施莱格尔小姐不知道
532 00:45:01 你们母亲的突发奇想
533 00:45:03 妈妈注重传承
534 00:45:05 她绝对不会把东西留给外人
535 00:45:10 如果施莱格尔小姐很穷困 如果她需要房子
536 00:45:14 可是她有房子 为何要另一栋
537 00:45:21 她根本不希望我们看到这种事发生
538 00:45:24 不会
539 00:45:26 你们的母亲不会希望如此
540 00:46:08 -伦纳德 你要进来吗 -等一下
541 00:46:12 好
542 00:46:21 你在看什么
543 00:46:23 看到那颗大星星吗 那是大熊座 大熊
544 00:46:28 顺着这两颗星星往下四倍左右
545 00:46:31 那颗是北极星
546 00:46:33 -我很确定就是这样 都围着那个转 -只是星星
547 00:46:37 杰姬 住手 这很重要
548 00:46:40 你会死掉
549 00:47:08 是的 先生
550 00:47:10 我什么时候可以收到
551 00:47:13 不好意思 这是普佛先生的保单
552 00:47:15 好的
553 00:47:17 都签好了 很好 谢谢
554 00:47:21 我会收到吗
555 00:47:23 是的
556 00:47:27 杰克森先生 好了
557 00:47:40 你可以把这个完成吗
558 00:47:42 没问题
559 00:48:06 高大的树木耸立着
560 00:48:10 顶部仍然在阳光下闪闪发光
561 00:48:13 向下透过茂密的树叶洒落
562 00:48:17 最后消失在
563 00:48:19 长满青苔的黑暗大地上
564 00:48:22 色彩渐渐从花丛中消失了
565 00:48:26 花香萦绕充满呼吸的空气中
566 00:49:04 小姐 有个女人要见你
567 00:49:07 是女人 不是淑女吗
568 00:49:09 -她不肯透露姓名 -请她上来
569 00:49:12 她说她不想上来
570 00:49:14 那么我们只得下去了
571 00:49:24 -午安 -我要找我丈夫
572 00:49:27 来这里找 安妮 谢谢你
573 00:49:29 我有理由相信他在这里
574 00:49:33 欢迎你搜查
575 00:49:35 对不起 你先生叫什么
576 00:49:37 伦纳德·巴斯特 我相信你们知道
577 00:49:40 玛格丽特 我们有窝藏伦纳德·巴斯特先生吗
578 00:49:46 事情看来有误会
579 00:49:48 我们不认识你丈夫
580 00:49:50 不 没有误会
581 00:49:52 我知道他来过这里
582 00:49:55 -他在这里用过茶点 -这是很严重的说法
583 00:49:58 对 给已婚男人喝茶 让他不检点
584 00:50:01 我真希望我们帮得上忙
585 00:50:03 看来你们不能
586 00:50:05 或是不肯
587 00:50:07 只会嘲笑我
588 00:50:09 抱歉打扰了
589 00:50:11 祝你们下午愉快
590 00:50:19 尽可能处理这个房子吧 会客室全是烟味
591 00:50:22 如果你也开始抽烟 家里可能更臭
592 00:50:24 我很怀疑
593 00:50:26 这很好吃
594 00:50:28 有一位伦纳德·巴斯特先生来了
595 00:50:30 -我不敢相信 -失踪的丈夫
596 00:50:33 -请他进来 -你用茶点让他堕落的那位
597 00:50:35 -我来招呼 -谢谢
598 00:50:38 巴斯特先生 这边请
599 00:50:41 巴斯特先生 请进 晚安
600 00:50:43 晚安 进来跟我们一起吃布丁吧
601 00:50:46 -还是你想用点晚餐 -我喝过茶了 谢谢
602 00:50:49 -请坐 来杯葡萄酒 -不用了
603 00:50:51 -波特酒 -不了 谢谢
604 00:50:53 那好吧 请坐 巴斯特先生
605 00:50:55 告诉我们如何帮你
606 00:51:03 你不记得给过我这个吧
607 00:51:07 -现在不记得 -事情就是这样发生的
608 00:51:10 -什么 -我们在哪儿见过 巴斯特先生
609 00:51:12 我们见过吗 我不记得了
610 00:51:14 那是一年多前在伦理学会的事
611 00:51:18 演讲题目是曲折与意图
612 00:51:20 我了解了 这场误解是因我的名片而起吧
613 00:51:23 昨天来访的女士以为你也在 她想找你
614 00:51:28 下午 我告诉我太太 告诉巴斯特太太
615 00:51:32 我得去拜访几个朋友巴斯特太太对我说去吧
616 00:51:36 但我出门后 她有要事找我
617 00:51:40 她以为我到这里来了 因为名片的关系
618 00:51:43 我要为我跟她表示歉意
619 00:51:45 我们造成不便了
620 00:51:47 -完全不会 -我还是不懂
621 00:51:50 你是在何时的下午造访朋友的
622 00:51:53 当然是在下午
623 00:51:56 周六或周日下午
624 00:51:59 -周六 -真的
625 00:52:00 你太太是在周日过来时 你还在造访朋友
626 00:52:05 你去了很久 幸好你有过来解释
627 00:52:08 其余不关我们的事
628 00:52:10 我们要上楼喝咖啡 希望你一起来
629 00:52:15 -安妮 倒咖啡 -事情不是你们想的那样
630 00:52:20 我
631 00:52:23 我离开办公室去散步
632 00:52:26 我出了伦敦
633 00:52:28 我在星期六走了一整晚
634 00:52:30 一整晚 摸黑吗
635 00:52:33 黑到我伸手不见五指
636 00:52:35 巴斯特先生 你一定是天生的探险家
637 00:52:41 我试着用北极星分辨方向
638 00:52:43 到了户外一切都搞混了 我就迷路了
639 00:52:44 别跟我说北极星的事
640 00:52:46 转个不停 你也会跟着转
641 00:52:58 为什么
642 00:52:59 你为什么要这样做
643 00:53:02 我只是
644 00:53:04 想散步
645 00:53:06 我想离开
646 00:53:08 我正在读《理查德·法弗尔的苦难》
647 00:53:10 我记得 有一章写到理查德走了一整夜
648 00:53:13 -在月光下的森林里 -对 非常棒
649 00:53:16 我完全明白你的意思
650 00:53:19 若隐若现的森林泛着微光
651 00:53:23 等等 我去拿
652 00:53:25 这一章叫做自然之声
653 00:53:27 -你们家在哪里 -伦敦
654 00:53:31 我晓得 我是说在这之前
655 00:53:33 祖先们不会一直都住在城市里
656 00:53:36 没有 他们来自什罗普郡附近
657 00:53:38 他们在土地上讨生活
658 00:53:41 他们是农工
659 00:53:42 这就对了
660 00:53:45 那是祖先在呼唤你
661 00:53:49 在这里
662 00:53:51 理查德走得很匆忙
663 00:53:54 一阵淡灰色的光照在暴风雨的边缘 显露出黎明的曙光
664 00:53:58 -你看到曙光了吗 -是的 天色突然亮了
665 00:54:00 -是不是很美 -不美
666 00:54:03 只是灰蒙蒙的
667 00:54:06 等我觉得又饿又累
668 00:54:08 我不知道走路时
669 00:54:10 你晚上也会想要吃早餐午餐跟茶点
670 00:54:13 我只带了一束忍冬
671 00:54:18 给巴斯特先生钱
672 00:54:21 -我们得走了 玛格 拜托 -别为他的理想伤脑筋了
673 00:54:24 如果你给钱 巴斯特会不知所措
674 00:54:28 胡说 钱是有教育意义 比能买的东西还宝贵
675 00:54:31 你竟然讲出这种愚蠢的物质主义
676 00:54:34 给他钱 我们给巴斯特先生钱吧
677 00:54:38 如果他得到全世界 却失去灵魂 这对他会有什么好处
678 00:54:41 他有足够的钱之前不会有灵魂
679 00:54:45 给巴斯特先生钱吧
680 00:54:50 晚安 你先担心吧
681 00:54:52 再见
682 00:54:55 谢谢
683 00:54:57 -晚安 -晚安
684 00:55:11 你认为这世界上最重要的是什么
685 00:55:15 我想是
686 00:55:18 -对你来说最重要的事 -例如爱吗
687 00:55:22 -例如爱 如果提比的话就是牛津 -施莱格尔小姐
688 00:55:25 -亨利·威尔科斯 -你好
689 00:55:27 -晚安 -很高兴见到你
690 00:55:30 真是惊喜 我听到你们在谈论爱
691 00:55:32 -噢不 -我们在继续严肃的讨论
692 00:55:36 -好吗 -好 我们参加的俱乐部
693 00:55:39 一周聚会一次讨论主题
694 00:55:42 你好吗 我还以为你在霍华德庄园
695 00:55:46 霍华德庄园租出去了 我们在梅菲尔买了一栋房子
696 00:55:49 你很有钱才买得起
697 00:55:51 我想你很有钱
698 00:55:53 我们认识一个年轻人 他很穷 但敏锐又聪明
699 00:55:58 我们在想 有钱人就可以帮他了
700 00:56:01 -他从事什么职业 -办事员 -什么公司 玛格丽特
701 00:56:04 -波尔费里翁火灾保险公司 -保险
702 00:56:07 -波尔费里翁 -对
703 00:56:10 那么施莱格尔小姐
704 00:56:12 要我帮这位年轻办事员的话
705 00:56:14 我会建议他尽快从波尔费里翁离职
706 00:56:17 -为什么 -这是朋友间的私底话
707 00:56:19 是波尔费里翁再保险不足
708 00:56:22 公司会在圣诞节前被接管
709 00:56:25 换句话说 将会破产
710 00:56:27 你听到了吗 波尔费里翁会破产
711 00:56:29 我们得警告巴斯特先生另外谋职
712 00:56:32 -希望是尽快 -而不是等着确定
713 00:56:35 毫无疑问 你明白 已经处于某种处境
714 00:56:38 当要去谋求工作时
715 00:56:40 自然有更好的机会
716 00:56:42 我告诉你们的这个秘密
717 00:56:44 但这对雇主有很大的影响
718 00:56:48 这恐怕是人性吧
719 00:56:50 我们的性情显然相反
720 00:56:52 我们雇人是因为他们没工作
721 00:56:55 -擦鞋工就是 -他鞋子擦得干净吗
722 00:56:57 -不干净 -这就对了
723 00:56:59 办事员很难找工作吗
724 00:57:03 -非常难 -霍华德庄园的事我很遗憾
725 00:57:05 -嗯 -你们不住在那里了
726 00:57:08 我知道这房子对威尔科斯太太的意义
727 00:57:13 对 但对我们这家人来说 这房子有一些缺点
728 00:57:16 你能帮我们的朋友安插新职务吗
729 00:57:21 可惜我们的职位跟空缺都不多
730 00:57:25 当然 如果有的话
731 00:57:27 -就有几百个人来谋职 -那当然
732 00:57:30 -幸会 施莱格尔小姐 -确实如此
733 00:57:32 希望这位年轻的办事员鸿图大展
734 00:57:36 -谢谢 晚安 -晚安
735 00:57:39 他急着要离开 不是吗
736 00:57:45 -威尔科斯 -这是怎么回事
737 00:57:52 巴斯特先生
738 00:57:54 你或许觉得我们的来信有点怪
739 00:57:57 我们并不怪 只是太爱表达
740 00:58:00 女士说得愈多愈好 女士会让每场对话变得精采
741 00:58:03 我知道 可爱的人就像阳光 我替你拿个盘子
742 00:58:07 你在波尔费里翁做事 对吗 你认为这是确实的担心吗
743 00:58:13 你要大的蛋糕还是这种小的
744 00:58:17 这要看你所说的确实是什么意思
745 00:58:19 我们听说波尔费里翁呆不得
746 00:58:22 我们一个朋友认为
747 00:58:25 -再保险不足 -并且建议你放弃
748 00:58:29 -你可以告诉你的朋友他错了 -太好了
749 00:58:33 这么说是错的
750 00:58:35 怎么说
751 00:58:38 我不能说他完全对
752 00:58:40 那么他有一部分是对的
753 00:58:43 告诉你的朋友别管闲事
754 00:58:47 安妮
755 00:58:49 威尔科斯先生 威尔科斯小姐来访
756 00:58:54 真是惊喜
757 00:58:57 好漂亮
758 00:59:00 -威尔科斯先生 请进 -请原谅我们突然来访
759 00:59:04 -巴斯特先生 来跟狗儿玩 -这位是巴斯特先生
760 00:59:10 -真漂亮 -我得走了
761 00:59:12 你非得走了吗
762 00:59:14 改天再来
763 00:59:15 我不会再来了
764 00:59:19 我认为这话非常失礼 你为什么突然凶我
765 00:59:23 我以为你们是邀我过来谈天
766 00:59:26 结果你们想问我的职务
767 00:59:29 对 叫他过来好好问一下吧
768 00:59:32 -不是这样 -我们打扰了吗 我们该告辞吗
769 00:59:35 不 不
770 00:59:37 海伦 去追他 跟他解释
771 00:59:46 -这是怎么回事 -我就知道我不该来的
772 00:59:50 上次好好的 但这种事会搞砸
773 00:59:52 事情会搞砸 可是人不会
774 00:59:55 你不懂吗
775 00:59:56 我们真的想警告你波尔费里翁的事
776 00:59:59 我们为你担心
777 01:00:01 -你们为什么要担心我 -因为我们喜欢你啊
778 01:00:05 这就是原因
779 01:00:09 你这傻瓜
780 01:00:11 -没事不要乱骂人 -有时人会愚蠢到不行
781 01:00:16 听着 这件事很严肃
782 01:00:19 我们的朋友说你现在应该另谋职位
783 01:00:22 在出事之前
784 01:00:24 -你会去找吗 -我会考虑
785 01:00:26 你不能光考虑
786 01:00:28 趁你还在职 赶快去找工作吧
787 01:00:32 答应我你起码会去做 拜托
788 01:00:37 好吧 施莱格尔小姐 谢谢你
789 01:00:42 等你另外找到工作时要来通知我们 或是有空就过来
790 01:00:45 别拒绝我 不准你拒绝
791 01:00:49 别忘了你的雨伞 否则你会说是我们偷的
792 01:01:01 你应该更加小心
793 01:01:03 你的仆人不该让这种人进来
794 01:01:05 是我们邀请他来的
795 01:01:07 我们想再见他 跟他聊聊 或许能帮他
796 01:01:11 -不只是实际的层面 -你们太好心
797 01:01:14 你们对人太好了 别人会利用你们的好意
798 01:01:17 我见多识广 也了解那类的人
799 01:01:19 但他不能被归类的
800 01:01:21 他是特别的年轻人
801 01:01:25 他内心有特殊的地方 我不知道那是什么
802 01:01:27 不过他想要更好的东西
803 01:01:30 -噢 -对
804 01:01:33 他有浪漫的抱负
805 01:01:36 你对他的看法才叫做浪漫
806 01:01:44 艾维
807 01:01:46 我们希望给你一样东西 好纪念威尔科斯太太
808 01:01:48 以回报你当时对她的好意
809 01:01:52 非常感谢
810 01:01:54 好贴心的想法 谢谢
811 01:01:56 她会希望你留着 她对你赞誉有加
812 01:01:58 好美 你确定吗
813 01:02:02 这是十八世纪的吗 一定是水晶
814 01:02:05 谢谢 艾维 谢谢你
815 01:02:10 -她是什么样子 -老处女的样子
816 01:02:13 天知道爸为什么要我邀她
817 01:02:15 她非常多话 她来了
818 01:02:17 -施莱格尔小姐 -威尔科斯小姐
819 01:02:20 你好吗 这是我的未婚夫珀西·卡希尔
820 01:02:22 你好吗
821 01:02:25 -午安 -你好 我不知道你要来
822 01:02:30 艾维跟我说了她的安排 我就弄了一张桌子
823 01:02:33 一定要先弄桌子 艾维 坐那里
824 01:02:34 -施莱格尔小姐 请你坐这里 -非常感谢
825 01:02:38 卡希尔先生 你坐那里
826 01:02:40 你还在替年轻的办事员担心吗
827 01:02:44 -希望你饿了 -我饿死了 我想大吃特吃
828 01:02:47 很好 你要吃什么
829 01:02:49 -鱼派 -鱼派
830 01:02:52 要吃鱼派应该去辛普森那里 这里不适合点鱼派
831 01:02:55 -那你替我点菜吧 -好
832 01:03:00 烤牛肉跟约克郡布丁
833 01:03:03 -你想点什么 -配苹果酒
834 01:03:05 -这里应该点这种菜 -我点鳟鱼
835 01:03:06 我偶尔喜欢来这里
836 01:03:08 十足的旧英国味道 不是吗
837 01:03:13 我在清点我们的东西
838 01:03:16 光是会客室里就超过三百件
839 01:03:18 谢谢
840 01:03:20 书本还不算在内 我该怎么办
841 01:03:23 -现在的动产所有权 -我告诉你吧
842 01:03:26 -让我们居无定所 -真可怕
843 01:03:28 我们又要回到行李文明的时代了
844 01:03:31 -谢谢 -谢谢你 先生
845 01:03:34 一定要给切肉的人小费 一律给小费是我的座右铭
846 01:03:38 -或许这样比较有人情 -这些人会记得我
847 01:03:41 尤其是在东方 给了小费 他们就永远不会忘记你
848 01:03:44 -你去过东方吗 -有 希腊和黎凡特
849 01:03:47 我曾经去塞浦路斯从事体育和商务活动
850 01:03:50 给点小钱会让人记忆犹新
851 01:03:53 -你真是愤世嫉俗 -一点也不会 我只是实际
852 01:03:56 你的肉要几分熟
853 01:03:58 -全熟 -全熟
854 01:04:01 你不喜欢奶酪 你不吃奶酪
855 01:04:04 -我喜欢奶酪 -你说过你不喜欢
856 01:04:06 这是最可恶的谎 你的脸涨红了
857 01:04:10 -我没有 -你的耳朵红透了
858 01:04:13 -我没有 -艾维 我喜欢这主意
859 01:04:15 施莱格尔小姐要我替她找房子
860 01:04:17 我九月要找个新家 有人必须去找 我不行
861 01:04:21 珀西 你有听说什么吗
862 01:04:23 没有
863 01:04:25 真希望你能把霍华德庄园给我们
864 01:04:31 -那里租出去了 -你不能叫房客搬走 租给我们吗
865 01:04:34 不行
866 01:04:38 我们快发疯了
867 01:04:41 威尔科斯先生 我发疯了
868 01:04:45 给你一个建议 订出区域 订出价格 不要让步
869 01:04:50 杜西街跟昂尼顿就是这么到我手的
870 01:04:54 我会
871 01:04:56 我会替你到处看看
872 01:04:59 -你会吗 -对
873 01:05:02 -真的 你人真好 -对
874 01:05:05 我要警告你
875 01:05:07 施莱格尔家对房子很挑剔
876 01:05:10 -帮我们可没有乐趣 -乐趣
877 01:05:12 不 我很乐意 也很荣幸
878 01:05:14 能够为玛格丽特·施莱格尔小姐尽力
879 01:05:19 非常谢谢你
880 01:05:21 亲爱的施莱格尔小姐
881 01:05:24 我能打扰你的假期
882 01:05:26 请你来伦敦一趟吗
883 01:05:28 我还要说 大家很想念你
884 01:05:31 事情很紧急
885 01:05:34 可是打扰你度假
886 01:05:37 我们都还没去郊游
887 01:05:39 你甚至还没去九塚丘
888 01:05:42 我知道 不过我很快就会回来了
889 01:05:45 今天让我进城
890 01:05:47 可能的话顺便拿到屋子
891 01:05:49 那是谁的屋子
892 01:05:51 威尔科斯先生的 你很迟钝
893 01:05:54 你是故意的吗
894 01:05:56 听着由于情况发生改变
895 01:05:58 他的意思是艾维要结婚了 那是他的女儿
896 01:06:00 我在伦敦不再需要这么大的房子
897 01:06:04 并且愿意按年出租
898 01:06:06 -太棒了 -在我们认识的人当中
899 01:06:09 只有威尔科斯先生有保持联络 我们认识的人有趣多了
900 01:06:13 有趣的人不能替你找到房子
901 01:06:16 我永远不会忘记
902 01:06:18 跟可怕的查尔斯一起坐车的事
903 01:06:20 我唯一的安慰是对你们能有用处
904 01:06:24 朱莉姨妈 谢谢
905 01:06:28 现在换我发挥用处了
906 01:07:06 这是宴会厅
907 01:07:08 老天
908 01:07:12 -喜欢吗 -当然
909 01:07:14 好东西连我看了都知道
910 01:07:20 对 但现在艾维老是去找未婚夫
911 01:07:25 我晚上回到家时不能忍受这地方
912 01:07:28 -你会觉得很寂寞 -对
913 01:07:33 你会寂寞吗
914 01:07:35 我很快就会了
915 01:07:39 离开老家让人心碎
916 01:07:43 天花板一定很高
917 01:07:46 对 一定有超过三十尺
918 01:07:49 不 我想说不定是四十尺
919 01:07:52 有可能更高
920 01:07:58 施莱格尔小姐
921 01:08:00 我是假借藉口找你过来的
922 01:08:03 我想谈一件比房子还严肃的事
923 01:08:12 你有可能共享
924 01:08:17 这样恰当吗
925 01:08:19 我了解了
926 01:08:27 施莱格尔小姐
927 01:08:30 玛格丽特
928 01:08:32 -我认为你不了解 -我了解
929 01:08:36 -我在跟你求婚 -是的 我知道
930 01:08:42 -你被冒犯了吗 -我怎么会
931 01:08:45 或许我该先写信的
932 01:08:47 不 应该是你会接到我的信
933 01:08:51 -谢谢 -一点也不会
934 01:08:53 是我该谢你
935 01:09:00 我现在应该叫车过来了吗
936 01:09:04 太感谢你了
937 01:09:34 艾维 我警告你 她绝对不能来这里
938 01:09:37 -这不是我的错 -这当然是你的错
939 01:09:40 跑去跟施莱格尔家的女孩热烈往来
940 01:09:43 女孩 她们不算是女孩了
941 01:09:46 想不到会发生这种事 爸带我去拜访
942 01:09:49 要我约她去辛普森吃饭
943 01:09:52 那都是爸爸做的
944 01:09:54 你吵醒杜姆斯了 我就知道
945 01:09:58 施莱格尔小姐摆布了我们
946 01:10:02 她一心一意想得到霍华德庄园
947 01:10:05 多亏你 她得到了
948 01:10:08 -我觉得太不公平了 -艾维
949 01:10:12 你何不假装解除婚约
950 01:10:14 或许你爸也会跟施莱格尔小姐吵架
951 01:10:18 -别胡说了 -我真想尽快结婚
952 01:10:22 -爸爸想怎样都行 -她就快取代妈妈的地位
953 01:10:27 -要不得的想法 -我想把那女人的眼睛挖出来
954 01:10:32 -托托 玩 -乖 多莉
955 01:10:35 我来试试看
956 01:10:38 来吧 光说没有用
957 01:10:40 我们处于不好的局势 得善加利用
958 01:10:44 不过我会注意施莱格尔家的人
959 01:10:48 如果我发现他们装腔作势
960 01:10:51 利用他们高贵的本能
961 01:10:54 我打算采取强硬态度
962 01:10:56 对 我会非常坚定
963 01:11:15 我也收到一封信 这封信没好事
964 01:11:17 我想跟你谈谈
965 01:11:19 内容跟霍华德庄园有关 房客跑了
966 01:11:24 更糟的是 他想把房子转租出去
967 01:11:27 他想把房子转租出去 你在笑什么
968 01:11:30 亨利
969 01:11:31 你还没找到机会跟海伦谈吧
970 01:11:34 -跟她谈 -在你走之前跟她谈
971 01:11:37 -怎么了 -没事
972 01:11:39 -我很希望你们两个能当朋友 -我们一向相处甚欢
973 01:11:42 真的
974 01:11:44 没有同意转租的约定
975 01:11:47 你自己看 好漂亮
976 01:11:49 -谢谢 -对 尤其是这个 毛地黄
977 01:11:53 是的 洋地黄
978 01:11:55 洋地黄 听起来像喷嚏
979 01:12:00 -玛格丽特 巴斯特先生有好消息 -真的 太好了
980 01:12:04 那就好了
981 01:12:06 -巴斯特目前在登普斯特银行做事 是他的新消息 -好
982 01:12:10 多谢你的暗示 他离开波尔费里翁了
983 01:12:13 波尔费里翁经营得还不错
984 01:12:16 我得去霍华德庄园指挥
985 01:12:18 -我希望你一起来 -经营得还不错
986 01:12:21 -我很乐意 -很好 明天呢
987 01:12:24 -明天 我不行 -为什么
988 01:12:26 你说波尔费里翁在圣诞节前会垮
989 01:12:29 我有吗
990 01:12:30 当时还没打进关税圈
991 01:12:33 他们有些很糟的决策
992 01:12:35 最近好了 现在很安全了
993 01:12:38 明天为什么不行
994 01:12:40 我现在走 朱莉姨妈会很失望
995 01:12:42 -威尔科斯先生不是明白说了 -对 我们晚点再谈
996 01:12:47 -朱莉姨妈把这次访问看作很隆重 -那里确实很安全
997 01:12:51 巴斯特先生不必离开 另谋职位
998 01:12:53 -导致薪水大幅降低 -亲爱的海伦
999 01:12:56 我替那位办事员难过 真的
1000 01:12:59 但这是生存挣扎的一部份
1001 01:13:01 -挣扎生存 -对
1002 01:13:02 这个穷人更穷了 多亏了我们
1003 01:13:04 好了 这不该怪你 这不该怪罪任何人
1004 01:13:07 -没人该受到怪罪吗 -我没这么说
1005 01:13:11 -你看待事情太严肃了 -玛格丽特
1006 01:13:14 你姨妈来了 我去跟她说
1007 01:13:15 -玛格丽特 -海伦
1008 01:13:18 海伦 我建议你
1009 01:13:20 我不要再听人建议了
1010 01:13:22 不要同情穷人
1011 01:13:25 玛格丽特 别让她这么做
1012 01:13:27 穷人就是穷 我们觉得遗憾 但到此为止
1013 01:13:32 我会跟朱莉姨妈提明天的事 你别烦恼
1014 01:13:34 小姐们 你们不冷吗
1015 01:13:38 我很遗憾巴斯特先生发生这种事 不过要对亨利礼貌一点
1016 01:13:43 -你自己也在场 -这个问题可能有另一面
1017 01:13:49 亨利是我未来的丈夫
1018 01:13:52 我必须站在他这边
1019 01:13:56 你为什么这么尖酸刻薄
1020 01:13:59 -嗯 -因为我是老处女
1021 01:14:03 海伦
1022 01:14:05 亲爱的 别这样
1023 01:14:10 海伦
1024 01:14:14 -玛格丽特会解释 -玛格丽特
1025 01:14:18 威尔科斯先生说的是真的吗
1026 01:14:20 -你想在明天离开 -我们明天得走
1027 01:14:24 我在霍华德庄园有事要处理
1028 01:14:26 我的事情现在就是玛格丽特的事
1029 01:14:29 我们去散步了 喝茶的时候见
1030 01:14:31 除非下雨 如果下雨我们会更早回来
1031 01:14:34 散步愉快
1032 01:14:44 英帝国与西非橡胶公司
1033 01:14:50 -那是他 -这就是有名的办公室
1034 01:14:52 -什么 -我以为会有浓厚的非洲风
1035 01:14:54 当然没有
1036 01:14:56 有矛跟兽皮那类的东西
1037 01:15:01 这就是英帝国与西非橡胶公司 气派的地方
1038 01:15:03 伦敦房子的事情还没有解决
1039 01:15:06 -这就要看了 -看什么
1040 01:15:08 -你何时想娶我 -来转圈圈
1041 01:15:11 我的头脑一片混乱 来跳舞吧
1042 01:15:14 注意
1043 01:15:20 -查尔斯 -我希望我的太太
1044 01:15:22 你好 我们去好好吃完午饭
1045 01:15:25 我再带你参观霍华德庄园
1046 01:15:27 我很期待 虽然我觉得我就像看过一样
1047 01:15:30 我不知道那里现在的状况
1048 01:15:32 房客跑了后没有清洁妇来打扫
1049 01:15:37 -天哪 -没错 我对房客有得抱怨了
1050 01:15:41 -玛格丽特 我有个主意 -请说
1051 01:15:44 我们何不用霍华德庄园 来存放你在威克姆广场的家具
1052 01:15:48 直到你决定好要怎么处置
1053 01:15:50 -真的吗 -这主意好吗
1054 01:15:53 你真好
1055 01:15:55 当然只到海伦跟提比安顿好为止
1056 01:15:59 希望你不会失望 那是微不足道的小地方
1057 01:16:04 -那里一向不太适合我们 -没错
1058 01:16:33 -太棒了 -玛格丽特
1059 01:16:35 -天哪 -怎么了
1060 01:16:37 -我好像忘记带钥匙了 -什么
1061 01:16:39 -我没带钥匙 -我们得回去
1062 01:16:41 -让我留下来吧 -你确定
1063 01:16:43 好 我会等你 多莉 到农庄喝杯牛奶
1064 01:16:46 亨利 打点牛奶给她喝 我去院子逛逛
1065 01:16:53 再见
1066 01:16:56 -你为什么忘了钥匙 -对不起
1067 01:16:58 -你放在哪 -可能在杜姆斯那里 知道了
1068 01:18:31 你好
1069 01:18:36 我把你当成露丝威尔科斯了
1070 01:18:38 我像威尔科斯太太
1071 01:18:42 你跟她在家里
1072 01:18:45 走动的方式一样
1073 01:19:38 亨利
1074 01:19:43 亨利 我找到牙齿了
1075 01:19:45 -猪在哪 -猪牙
1076 01:19:47 -在哪里 -猪牙在树皮里
1077 01:19:50 你看这里 你看到了吗
1078 01:19:52 四尺高
1079 01:19:55 -好特别 -对 你嚼树皮
1080 01:19:57 -可以治疗牙痛 -好古怪的想法
1081 01:19:59 你一定知道吧
1082 01:20:02 艾弗里小姐吓着你了吗
1083 01:20:04 你们这些女生的胆子都很小
1084 01:20:07 你有被她吓一跳吗 她是怪人
1085 01:20:10 她以霍华德庄园的主人自居
1086 01:20:12 艾弗里小姐一直住在这里吗
1087 01:20:14 对 她像威尔科斯太太在农庄长大
1088 01:20:17 霍华德庄园以前还是农庄时 她跟威尔科斯太太是朋友吧
1089 01:20:21 人家说威尔科斯太太有个兄弟 还是叔叔呢
1090 01:20:24 总之他求婚过 艾弗里小姐拒绝了
1091 01:20:28 如果她答应 她就是查尔斯的姨妈了
1092 01:20:32 那挺棒的 查尔斯的姨妈
1093 01:20:35 我要拿这件事来揶揄他
1094 01:20:41 她很爱霍华德庄园
1095 01:20:43 天知道你的家具送来后她会怎样
1096 01:20:46 她可能把东西全部扔出去
1097 01:20:49 她也有可能拿来用
1098 01:21:36 请问我要去哪里询问求职的事
1099 01:21:39 先生 什么职位
1100 01:21:41 我听说这里有个职位
1101 01:21:43 目前没有
1102 01:22:10 我就觉得是你 你好吗
1103 01:22:13 你怎么再也没来看我们 你答应的
1104 01:22:16 这不是你的银行 你在登普斯特上班
1105 01:22:18 -没了 -什么
1106 01:22:21 我的工作没了
1107 01:22:24 银行裁员 后面加入的先被裁员 就像我
1108 01:22:26 是第一个被解雇的
1109 01:22:29 我来这里找另一个工作
1110 01:22:31 你询问时 他们给你怪异的眼光
1111 01:22:34 他们认为我是小偷 正当的人不会失业
1112 01:22:38 -这是我们的错 -不是
1113 01:22:40 是我们害你离开波尔费里翁 我和我姐跟威尔科斯先生
1114 01:22:43 他此刻正在庆祝他女儿的婚礼
1115 01:22:46 在他什罗普郡的城堡里
1116 01:22:48 当然是最大的花费和炫耀
1117 01:22:50 我想杀了他
1118 01:22:53 谋杀终会败露 那是最终的下场
1119 01:22:57 你最近好吗 有去听有意思的演讲吗
1120 01:22:59 亨利·威尔科斯欠你一份工作
1121 01:23:05 你的房子好棒 我也喜欢这栋
1122 01:23:09 昂尼顿宅 我等着脱手
1123 01:23:12 -为什么 -我能怎么办
1124 01:23:14 打猎情况不理想 钓鱼更糟
1125 01:23:17 总之这里是什罗普郡不好的地区
1126 01:23:19 他们全是威尔科斯家的人吗
1127 01:23:22 不是
1128 01:23:23 我把这里整个买下来
1129 01:23:25 屋主拿到钱就走了 我想他去了意大利
1130 01:23:29 有些人画得还不错 你认为呢
1131 01:23:31 -他们画得很好 -挺好的吧
1132 01:23:33 -哪一幅 -最上面那幅
1133 01:23:35 对 很气派 就像你
1134 01:23:39 我带你去地窖参观
1135 01:23:44 底下很潮湿吧
1136 01:23:52 -餐都够吗 -够的 先生
1137 01:23:55 -如果加餐呢 -也够 先生
1138 01:23:57 -好吧 -午安
1139 01:23:59 -往这里 -好
1140 01:24:02 谢谢
1141 01:24:05 我很难决定要怎么处理子女的事 到了
1142 01:24:10 查尔斯是长子 他要继承霍华德庄园
1143 01:24:12 我希望不会对别人不公平
1144 01:24:14 当然不会 你是说金钱吗
1145 01:24:16 -对 金钱 既然你明说了 -老天
1146 01:24:19 这些酒我们永远喝不完
1147 01:24:21 -你有多少 -什么
1148 01:24:24 你一年有多少钱 我有六百英镑
1149 01:24:26 我的收入吗
1150 01:24:28 -你不清楚你的收入吗 -我当然清楚
1151 01:24:30 你不想告诉我吗
1152 01:24:33 这样吧 如果你把收入分成十分
1153 01:24:36 你会给查尔斯 艾维跟保罗各几分
1154 01:24:39 能给的就给吧 慷慨一点
1155 01:24:42 你不是在旁敲侧击吧
1156 01:24:44 没有
1157 01:25:00 她会拿到这里跟霍华德庄园
1158 01:25:03 那里只放了她的家具
1159 01:25:06 情况会慢慢扩大
1160 01:25:11 我们会有什么下场 我们还要养两个孩子
1161 01:25:15 查尔斯 你很开心有了宝宝吧
1162 01:25:19 什么 我开心得不得了
1163 01:25:24 我开心得不得了
1164 01:25:30 但情况不容易处理
1165 01:25:33 爸爸想要公平 但钱却不能自由运用
1166 01:25:37 万一艾维有了小孩呢
1167 01:25:40 或是爸爸自己呢
1168 01:25:42 -什么 -嘘
1169 01:25:49 谁在那里
1170 01:25:52 萨克逊或凯尔特
1171 01:26:11 艾维 再见
1172 01:26:16 再见
1173 01:26:18 婚礼很顺利
1174 01:26:22 印度王宫风格 爱德瑟夫人说
1175 01:26:24 你做得非常好
1176 01:26:27 我以你为傲 谢谢
1177 01:26:31 婚礼办得很成功
1178 01:26:33 -这些人是谁 -嗯
1179 01:26:35 可能是来看结婚贺礼的镇民吧
1180 01:26:38 你去吧 我来应付他们
1181 01:26:50 怎么了 提比生病了吗
1182 01:26:53 他们快饿死了
1183 01:26:55 -是谁 -巴斯特夫妇
1184 01:26:57 他没地方住了 因为他被银行裁了
1185 01:26:59 他们裁员 他第一个被裁
1186 01:27:02 就因为我们 他完蛋了
1187 01:27:04 -我们毁了他 -你疯了吗
1188 01:27:06 我不能再忍受这件事了
1189 01:27:09 有两个人饿肚子 你们却大肆铺张
1190 01:27:16 你把两个饿肚子的人
1191 01:27:19 -从伦敦带到什罗普郡吗 -火车上有餐厅
1192 01:27:24 别可笑了 我不容许这种夸张的胡闹
1193 01:27:27 你好大的胆子 就这样闯到艾维的婚礼
1194 01:27:30 老天 你误用了你的博爱
1195 01:27:33 看看他们 大家把这当成丑事看待
1196 01:27:36 我还得解释说不 只有我妹妹在尖叫
1197 01:27:40 她平白无故把两个食客带来而已
1198 01:27:43 我们想见威尔科斯先生
1199 01:27:47 巴斯特先生 这事很尴尬 你怎么想
1200 01:27:52 -巴斯特太太也来了 -你好吗
1201 01:27:54 -你好吗 -她不好
1202 01:27:56 -她在火车上昏倒了 -我很遗憾
1203 01:27:59 -你们坐一下吧 -我们不想打扰
1204 01:28:02 但过去你们姐妹待我很好
1205 01:28:04 -恐怕是我的妹妹害了你 -杰姬 我们走吧
1206 01:28:08 别走 海伦 给他们点东西吃
1207 01:28:10 巴斯特太太 你要吃点东西吗 拜托
1208 01:28:20 海伦 我想替他们做一件事
1209 01:28:24 -我们要负某方面的责任 -因为威尔科斯先生
1210 01:28:26 我可以告诉你 你继续这种态度 我就不管了 你选择吧
1211 01:28:33 你答应我别张扬 带他们去旅馆 就当是我的客人
1212 01:28:38 那我就去跟亨利说 替巴斯特先生找工作的事
1213 01:28:41 你不得再这样荒唐吼叫了
1214 01:28:46 -如何 -好 我答应你
1215 01:28:50 很好 带他们去乔治旅馆 我会试试
1216 01:28:52 可是 海伦
1217 01:28:55 你太为所欲为了
1218 01:28:58 你年纪愈大愈放纵
1219 01:29:00 好好想一想
1220 01:29:03 改变一下自己
1221 01:29:05 否则我们无法过幸福的生活
1222 01:29:14 我们来吃点蛋糕吧
1223 01:29:25 这里有各种美食
1224 01:29:32 你想吃点草莓吗
1225 01:29:40 抱歉 不好意思
1226 01:29:42 -我去处理房间的事 -我们不想造成麻烦
1227 01:29:45 -我们跟你去 -伦纳德
1228 01:29:47 -你想留下来吗 -这里有很多布丁
1229 01:29:50 -巴斯特太太非常累了 -我很饿
1230 01:29:54 你要再回来接她吗
1231 01:29:56 -你不会有事吧 -我不会有事
1232 01:30:28 查尔斯 你看
1233 01:30:36 -那人是谁 -哪里 -披着粉红围巾
1234 01:30:50 我是查尔斯·威尔科斯 你好
1235 01:30:53 你是贵客
1236 01:31:00 很高兴认识你
1237 01:31:06 夫人 要香槟吗
1238 01:31:10 海伦来了
1239 01:31:14 但她拒收请帖 我以为她瞧不起婚礼
1240 01:31:19 -她现在人在哪 -走了
1241 01:31:21 我要她去乔治旅馆了
1242 01:31:23 乔治旅馆 你不该这么做
1243 01:31:25 那个 她带了两个人来
1244 01:31:30 她带了人 让他们都过来吧
1245 01:31:35 不 可是 晚点
1246 01:31:40 我想跟你谈谈他们的事
1247 01:31:43 何不现在就谈 把握当下
1248 01:31:45 -我可以说吗 -好 只要不会太长
1249 01:31:50 -不用五分钟 -那好
1250 01:31:53 不过结尾有个棘手之处
1251 01:32:00 因为我希望你在你的办公室 替那个男的安插工作
1252 01:32:08 他有什么资历
1253 01:32:13 -他是办事员 -他之前在哪里就职
1254 01:32:16 登普斯特银行
1255 01:32:18 登普斯特 他为什么离职
1256 01:32:21 -银行裁员 -噢
1257 01:32:26 好 我会看着办
1258 01:32:31 -谢谢 -玛格丽特
1259 01:32:33 这不能当成先例
1260 01:32:35 我不能每天安插你或海伦的人
1261 01:32:39 -你了解吗 -懂 当然不会
1262 01:32:42 不过他的情况特殊
1263 01:32:46 跟班永远都是这样 不是吗
1264 01:33:08 再见 非常感谢
1265 01:33:12 -再见 -这可不是亨利吗
1266 01:33:21 亨利 真高兴在这里见到你
1267 01:33:24 这位是巴斯特太太 抱歉 她很累
1268 01:33:28 -她喝醉了 -你不记得杰姬了吗
1269 01:33:31 亨利 你不打招呼吗
1270 01:33:35 -你认识巴斯特太太 -我不认识
1271 01:33:39 我认识亨利
1272 01:33:41 -谁不认识亨利 -亨利
1273 01:33:43 -我们从前开心过 -你喝醉了
1274 01:33:46 亨利
1275 01:33:50 -亨利 -你满意了吗
1276 01:33:53 我现在能了解 你对巴斯特家为何这么有兴趣了
1277 01:33:56 我恭喜你让我中计了
1278 01:33:58 -设计你 -我要跟你解除婚约
1279 01:34:00 亨利 亨利
1280 01:34:10 -来 -别麻烦了
1281 01:34:13 我可以自己来
1282 01:34:15 没关系 我来 我来
1283 01:34:20 -就这样了 -什么
1284 01:34:23 谢谢你 你刚刚说什么
1285 01:34:26 亨利跟我大吵一架 但我想他原谅我了
1286 01:34:30 我认为没什么好原谅的
1287 01:34:34 我得走了 否则我们要迟到了
1288 01:34:37 谢谢你 我很开心
1289 01:34:39 天气很好吧
1290 01:34:42 -天气很好 -美好的一天
1291 01:34:44 -非常感谢你 -旅途平安
1292 01:34:47 -谢谢 再见 多莉 -再见 艾伯特
1293 01:34:49 -你要照顾自己 -我会的
1294 01:34:51 -再见 -我忘了我的帽子
1295 01:34:53 -爸 在这里 -艾伯特 谢谢
1296 01:34:57 路上小心 女士们都好吗
1297 01:34:59 -好 -把门关上 我们可以走了
1298 01:35:02 谢谢
1299 01:35:05 开车吧
1300 01:35:48 杰姬 怎么了
1301 01:35:52 我看到他吓了一跳
1302 01:35:56 -他 看到谁 -我不想谈这件事
1303 01:36:01 你在看什么
1304 01:36:04 伦纳德
1305 01:36:17 亨利
1306 01:36:22 亨利 看着我
1307 01:36:29 所以你曾是那女人的情人吧
1308 01:36:33 你还是跟平常一样体贴 对 我是
1309 01:36:36 什么时候
1310 01:36:38 -什么时候 -十年前
1311 01:36:43 抱歉 十年前
1312 01:36:51 亨利 亲爱的 这件事不会困扰我们
1313 01:37:01 人难免都会堕落一次
1314 01:37:06 -玛格丽特 你相信这种事 -对 我相信
1315 01:37:09 你追求崇高 饱读诗书
1316 01:37:12 对于男人的生活 你能猜测到什么
1317 01:37:15 诱惑
1318 01:37:18 诱惑
1319 01:37:21 够了 我说太多了
1320 01:37:24 是的 够了
1321 01:37:27 我当时在塞浦路斯 我非常寂寞
1322 01:37:30 -你永远不会原谅我吧 -我已经原谅你了
1323 01:37:35 我
1324 01:37:40 我可以找个藉口 但我不要
1325 01:37:44 我们别再谈这件事了 这件事已经过去了
1326 01:37:49 真的 你真的可以原谅我
1327 01:38:01 你已经知道我不是圣人 其实是相反
1328 01:38:06 -嘘 -别说
1329 01:38:08 恰恰相反
1330 01:38:11 -他们现在在哪里 -海伦带他们去乔治旅馆了
1331 01:38:14 让他们明天一早离开吧
1332 01:38:17 乔治旅馆不能有流言蜚语
1333 01:38:20 总之 海伦应该跟我们呆在这里
1334 01:38:23 不该跟低等人住在旅馆
1335 01:38:30 这样吧 你何不写封信表达这个意思
1336 01:38:33 我会请伯顿立刻送信给海伦
1337 01:38:39 伯顿
1338 01:38:42 -伯顿 -是的 先生
1339 01:38:47 我要你立刻送一封信到乔治旅馆
1340 01:38:49 -是的 -外面太吵了
1341 01:38:57 抱歉我要告诉你 亨利无法帮助巴斯特先生
1342 01:39:02 他认为巴斯特家
1343 01:39:05 不应该让我们费心
1344 01:39:10 我们发现他太太在草地上喝醉了
1345 01:39:13 请让他们在明天一早离开
1346 01:39:15 你自己过来这里
1347 01:39:18 这是他逼她写的 玛格丽特不会这样
1348 01:39:20 请你丢进火里好吗
1349 01:39:34 你最好别管我们了 你不想卷进这件事的
1350 01:39:38 什么事
1351 01:39:42 怎么了 这一点你起码要信任我
1352 01:39:50 威尔科斯先生之前认识杰姬 在塞浦路斯 那时她十六岁
1353 01:39:58 我说过你不想听的
1354 01:40:01 继续说 她为什么去塞浦路斯
1355 01:40:05 她父亲是一项出口事业的办事员
1356 01:40:07 她母亲过世后 她去投奔父亲
1357 01:40:09 后来他过世了
1358 01:40:12 意外溺毙 因为他不会游泳
1359 01:40:16 杰姬必须自力更生
1360 01:40:19 直到想办法回国
1361 01:40:57 我不必娶她 但我还是娶了
1362 01:40:59 我的家人试图阻止我
1363 01:41:01 但我还是娶了她
1364 01:41:05 因为我答应了 如果我没有 威尔科斯先生玩完她后
1365 01:41:09 她要沦落到哪里
1366 01:41:11 这个人永远都不会觉得
1367 01:41:14 自己有做错事
1368 01:41:18 因为他是铁石心肠
1369 01:41:22 你完全相反 你相信个人责任
1370 01:41:25 以及个人的一切
1371 01:41:27 很好 我对自己或杰姬有什么用处
1372 01:41:32 娶她只是把她拖下水 好让我们一起饿肚子
1373 01:41:35 你会在别的地方找到事做的
1374 01:41:38 你不知道自己在说什么
1375 01:41:39 有钱人做一个工作失败 他们可以再试别的
1376 01:41:43 但是我们 一旦年过二十岁的男人丢了工作 他就毁了
1377 01:41:52 我愿意尽一切力量帮你
1378 01:41:58 那就帮我划船吧 我累了
1379 01:42:21 这世上只有你帮助过我
1380 01:42:25 你是说给你错误的消息 害你放弃原本的工作吗
1381 01:42:29 我是说像你这样率直的人
1382 01:42:34 我以为像你这样的人只存在于书中 而书不是真实的
1383 01:42:38 不 书中故事非常真实
1384 01:42:40 就算让大家失望 仍然有曲折与意图
1385 01:42:46 那是给有钱人家茶余饭后的消遣
1386 01:42:54 你对一切都不能满足吧
1387 01:43:35 提比 我不知道该怎么办
1388 01:43:38 也不知道该对玛格说什么
1389 01:43:40 我不想面对她 甚至不想回威克姆广场
1390 01:43:43 你是说这都是因为威尔科斯先生
1391 01:43:48 跟他在塞浦路斯引诱的女人
1392 01:43:53 我要你跟玛格说我爱她
1393 01:43:55 还有我要去德国慕尼黑 或是波昂
1394 01:44:01 这种消息给得真容易
1395 01:44:04 真希望我也能躲过玛格的婚礼
1396 01:44:07 她真的要结婚吗 玛格怎么能成为威尔科斯家的人
1397 01:44:12 -在发生这些事情以后 -你最好去德国
1398 01:44:15 马莱特端苹果蛋糕来了
1399 01:44:18 我可以拿吗 放久就不好吃了
1400 01:44:22 马莱特
1401 01:44:26 -我要收拾吗 -先不要 等一下
1402 01:44:29 谢谢
1403 01:44:34 我觉得 我们应该补偿巴斯特家
1404 01:44:38 -又是他们 -对 又是他们
1405 01:44:41 如果我不做 我不知道谁会补偿
1406 01:44:44 我要把一笔小钱放到你的户头
1407 01:44:46 我去德国时 你替我把钱交给巴斯特家
1408 01:44:50 我永远不会忘记你的好心帮忙
1409 01:44:53 -金额是多少 -五千英镑
1410 01:44:56 -老天 -施舍一点点是没有用的
1411 01:44:59 只有先令和毯子
1412 01:45:02 难怪大家会认为我疯了
1413 01:45:04 我才不在乎别人怎么想
1414 01:45:07 但如果你为了不切实际的理由 毁了自己 我会在乎
1415 01:45:12 我不指望你了解我
1416 01:45:14 -我谁都不了解 -但你会做吧
1417 01:45:18 显然会
1418 01:45:32 你在写信给你哥吗 他能再寄十英镑给我们
1419 01:45:35 对 加上长篇大论
1420 01:45:37 -你姐姐给得起五英镑 -别烦我
1421 01:45:45 你干嘛把气出在我身上
1422 01:45:49 你看得出我在忙吧
1423 01:46:07 亲爱的施莱格尔先生
1424 01:46:10 我已经收到你的信
1425 01:46:12 内含一张五千英镑支票
1426 01:46:15 我很感谢你的关心 但我没有迫切需要
1427 01:46:18 因此退还支票
1428 01:46:21 伦纳德·巴斯特笔
1429 01:46:28 不好意思 抱歉打扰了
1430 01:46:32 我在这里做过四年的事
1431 01:46:35 我想知道你们有空缺吗
1432 01:46:37 抱歉 完全没有
1433 01:46:40 -什么也没有 -目前没有
1434 01:46:42 谢谢你抽出时间
1435 01:47:32 好吧 仆人会得到集中供暖的好处
1436 01:47:35 如果我们把暖气放在这里而不是放在后面的话
1437 01:47:39 -建筑师最喜欢这样 -房子能赶快盖好就好了
1438 01:47:43 别急
1439 01:47:45 -我在伦敦住得厌烦了 -是吗
1440 01:47:48 -我不年轻了 -是吗
1441 01:47:50 我乐得没有这些新戏剧和讨论会
1442 01:47:55 萧伯纳 威尔斯和那些乌托邦
1443 01:47:58 我想念树木 山岳和草地
1444 01:48:02 对
1445 01:48:04 -我也想念自己的东西 -那些东西在霍华德庄园很安全
1446 01:48:09 我很感激能放在那里
1447 01:48:11 但我希望东西能在我们自己的家里
1448 01:48:15 至少是我的部分 天知道提比打算怎么处置他的东西
1449 01:48:19 或是海伦
1450 01:48:23 她又寄了一张明信片来
1451 01:48:26 还是巴伐利亚同一个存局候领地址
1452 01:48:29 -但她现在提到要去意大利 -她不回英国了
1453 01:48:34 她已经离开 多久了
1454 01:48:38 礼拜二就满四个月三礼拜
1455 01:48:41 是的
1456 01:48:43 你的妹妹一向是个怪人
1457 01:48:46 就是这样
1458 01:48:49 这是什么 你在看什么
1459 01:48:54 -神 -神智学
1460 01:48:56 对
1461 01:48:59 布拉瓦茨基夫人 她是聪明的女性
1462 01:49:04 我对于海伦就是这个意思
1463 01:49:07 她读这些东西 头脑都乱掉了
1464 01:49:09 玛格丽特秉持事实
1465 01:49:14 -哪些事实 -嗯
1466 01:49:16 关于男女 那类的事情
1467 01:49:19 是非对错 那是什么
1468 01:49:23 施莱格尔先生 你忘了这个了
1469 01:49:27 -谢谢 马莱特 -谢谢 先生
1470 01:49:41 亲爱的安妮 你看 又有一张
1471 01:49:48 可是没有信
1472 01:49:59 我感觉不到海伦活着
1473 01:50:04 这些明信片跟电报感觉不像她写的
1474 01:50:07 那不代表她
1475 01:50:09 我知道你的意思
1476 01:50:12 你再把玩就会弄坏
1477 01:50:14 -戴上吧 -噢
1478 01:50:16 把明信片还我
1479 01:50:19 致玛格丽特·施莱格尔
1480 01:50:23 亲爱的玛格 我将于礼拜四抵达伦敦
1481 01:50:26 请来电报
1482 01:50:30 通知我朱莉姨妈的病况好坏
1483 01:50:32 替我问候病人 我也问候你 海伦
1484 01:50:37 你有伴一起散步就好了
1485 01:50:40 朱莉姨妈 我有提比
1486 01:50:45 不久后 谢谢
1487 01:50:48 你就会好起来了
1488 01:50:50 海伦什么时候过来
1489 01:50:53 快了 她已经到伦敦了
1490 01:51:06 她到伦敦了
1491 01:51:07 -可是 -她要我们通知她朱莉姨妈好些没
1492 01:51:12 显然如果我们想见她 我们就得跟她说姨妈不好
1493 01:51:15 我们不能开始对彼此说谎 海伦不会
1494 01:51:18 -嘘 -她不能在这种时候不回来
1495 01:51:26 亲爱的海伦 朱莉姨妈好多了
1496 01:51:30 她跟我一样很想见你
1497 01:51:32 玛格
1498 01:51:34 我必须立刻返回德国
1499 01:51:36 请来电报通知书本跟家具在哪里 海伦
1500 01:51:40 她为什么得回德国
1501 01:51:43 等你午睡完我再跟你解释
1502 01:51:46 她或许该来看姨妈 我身体不适
1503 01:51:49 厨子有按提比喜欢的口味 料理鲭鱼吗
1504 01:51:52 我知道如果早餐不对
1505 01:51:56 他一整天就毁了 鲭鱼做的很棒 提比早上有提到
1506 01:52:00 别告诉我又是亨利
1507 01:52:03 跟巴斯特太太那女人的事
1508 01:52:06 天哪 好病态 他的太太都原谅他了
1509 01:52:10 他的小姨子却不想见到他
1510 01:52:14 我不相信 连海伦也不会这样
1511 01:52:18 大家都知道海伦很极端
1512 01:52:21 我们为她的性情所苦
1513 01:52:23 这不一样 这跟性情没关系 而是某种疯狂状态
1514 01:52:28 就像她发疯了一样
1515 01:52:49 玛格丽特 你的黑眼圈又出现了
1516 01:52:53 你知道这件事被严格禁止
1517 01:52:55 你不能跟你的丈夫看起来一样老
1518 01:52:58 -你不懂我们的重点 -我想我永远不会懂
1519 01:53:01 我们的重点是 我们的姐妹可能发疯了
1520 01:53:07 查尔斯 请进 我们又有麻烦了
1521 01:53:11 -你可以帮我们吗 -恐怕不行
1522 01:53:15 事实是什么 现代的人或多或少都疯了
1523 01:53:18 事实是 我们的姐妹在英国 而她不肯见我们
1524 01:53:22 她不许银行的人给我们她的地址
1525 01:53:25 她拒绝回答问题 我们只收到电报
1526 01:53:30 你们想跟她联络
1527 01:53:34 -对 -这很容易 玛格丽特
1528 01:53:38 她想拿她的书 对吗
1529 01:53:40 叫她去霍华德庄园拿 她到了以后 你就走进去
1530 01:53:44 如果她没有问题 那就太好了
1531 01:53:46 但你要记得车子就停在转角
1532 01:53:49 我们可以立刻送她去看医生
1533 01:53:52 -但那不可能啊 -为什么不可能
1534 01:53:56 因为海伦跟我
1535 01:54:00 我们不这么说的
1536 01:54:03 你懂我的意思吗
1537 01:54:05 懂 因为你有顾虑 这样很好 我也了解
1538 01:54:09 我跟所有人一样谨慎 我希望
1539 01:54:12 但碰到这种情况 面临发疯的问题
1540 01:54:16 -我不认为这是发疯 -你自己说的
1541 01:54:19 我说的跟你说的不一样
1542 01:54:23 爸爸 我们最好别让霍华德庄园卷进这件事
1543 01:54:26 为什么 查尔斯
1544 01:54:31 整栋房子乱七八糟 我们不希望弄得更乱
1545 01:54:35 我们是谁
1546 01:54:39 -查尔斯 谁是我们 -不好意思
1547 01:54:44 我似乎老是打扰了
1548 01:54:48 查尔斯 别走
1549 01:54:53 我们发电报吧
1550 01:54:57 走吧 去办这事吧
1551 01:55:05 我不能容许这种行为
1552 01:55:07 -什么 -玛格丽特
1553 01:55:10 她的个性太好 不会在意 但是我在意
1554 01:55:20 你的书都在霍华德庄园
1555 01:55:23 星期一下午三点 艾弗里小姐会让你进去
1556 01:55:26 玛格
1557 01:55:28 最重要的是别惊吓到施莱格尔小姐 你们懂吗
1558 01:55:33 这件事让人焦躁不安 玛格丽特 对吗
1559 01:55:37 你认为她正常吗
1560 01:55:39 她一直是神经质的人
1561 01:55:41 喜欢音乐 文学跟艺术 但为人很正派
1562 01:55:45 是个有魅力的女人
1563 01:55:47 你认为她有与生俱来的缺陷吗
1564 01:55:50 -没有 -或有遗传性问题
1565 01:55:52 没有
1566 01:56:11 -玛格丽特 -亨利 你在这里等一下
1567 01:56:17 亲爱的 快点 麻烦你快进去
1568 01:56:21 快点
1569 01:56:23 施莱格尔小姐在处理 你回车上吧 玛格丽特
1570 01:56:28 亨利 我之后需要你的建议 但现在我必须跟海伦独处
1571 01:56:33 -你确定 -对 亲爱善良的亨利
1572 01:56:35 -拜托 -谢谢
1573 01:56:56 -为什么把所有的家具都摆好 -这当中有误会
1574 01:57:02 地毯非常适合这里
1575 01:57:05 我请人送点牛奶过来 我们应该要点煤炭
1576 01:57:08 这当中有误会 艾弗里小姐 你非常好心
1577 01:57:11 但我们没有要住在这里 这不是我们的房子
1578 01:57:19 我想她可能有点疯
1579 01:57:24 对不起 海伦 我不该
1580 01:57:28 你不该这样让我上当
1581 01:57:30 -我们以为你生病了 -你看到了 我没生病
1582 01:57:33 但我六月要生产了
1583 01:57:36 警报解除了吗 我得走了
1584 01:57:39 我早上要回德国
1585 01:57:41 替我问候朱莉姨妈跟提比
1586 01:57:43 -让我来拿 -不用
1587 01:57:46 怪了 我们的地毯放了刚好
1588 01:57:50 对 剑放在这里也很像样
1589 01:57:53 可不是吗
1590 01:58:00 -有人擦过了 -对
1591 01:58:05 我来拿
1592 01:58:12 如果你因为亨利的关系不想告诉我 我可以理解
1593 01:58:14 我认为我得自己一个人 所以我才躲到德国
1594 01:58:19 -那么提比呢 -你知道 玛格
1595 01:58:21 我必须为自己跟这孩子负责
1596 01:58:25 我也想负责
1597 01:58:28 当然伦纳德不知道
1598 01:58:30 伦纳德
1599 01:58:33 -伦纳德·巴斯特 -对
1600 01:58:36 玛格
1601 01:58:39 你有再听到他的消息吗
1602 01:58:44 我不晓得他目前的情形
1603 01:58:48 不清楚他们两个的状况
1604 01:58:56 多莉
1605 01:58:58 -你好 -你好
1606 01:59:02 亲爱的 我得问你
1607 01:59:05 -你妹妹有戴婚戒吗 -没有
1608 01:59:09 -什么 -没有
1609 01:59:11 我对霍华德庄园有个请求
1610 01:59:15 好 一个一个来 坐吧
1611 01:59:20 玛格丽特
1612 01:59:22 我得问你诱惑她的人是谁
1613 01:59:27 你可能略知一二 一点点暗示都能帮助我们
1614 01:59:30 -我们是谁 -嗯
1615 01:59:33 我觉得必须打给查尔斯
1616 01:59:36 没有那个必要
1617 01:59:38 亲爱的 听我说
1618 01:59:41 查尔斯跟我希望替你妹妹着想
1619 01:59:44 她挽回名声还来得及
1620 01:59:47 我们要让诱惑她的人娶她吗
1621 01:59:51 亨利 假设他结婚了呢
1622 01:59:53 -我们听过这种情形 -玛格丽特
1623 02:00:01 那他就得为他的不当行为付出沉重的代价
1624 02:00:06 冷静点
1625 02:00:10 我想跟你谈谈
1626 02:00:13 听我说 玛格丽特
1627 02:00:16 过来
1628 02:00:18 看着我
1629 02:00:20 怎么了
1630 02:00:25 -嗯 -我可以提我的问题了吗
1631 02:00:28 -当然行 -海伦明天就去德国
1632 02:00:31 -是 -我没事
1633 02:00:33 -今晚 你准许的话 -是吗
1634 02:00:36 她想在霍华德庄园过夜
1635 02:00:41 为什么要在霍华德庄园 我不明白
1636 02:00:43 这是怪异的要求 但你懂这种状况的女人
1637 02:00:47 如果这是她自己的家 我能理解 有关联
1638 02:00:51 可是海伦跟霍华德庄园没有关联
1639 02:00:53 我不懂她为什么想呆在那里 她只会着凉
1640 02:00:57 -就说这是喜好吧 但她想要 -我不懂
1641 02:01:01 -如果有一晚就有两晚 -不
1642 02:01:04 -然后她就再也不离开了 -这要紧吗
1643 02:01:06 -那当然 是查尔斯 -不
1644 02:01:08 我们只会在霍华德庄园打扰一晚
1645 02:01:11 -我会陪她 -这是不可能的事
1646 02:01:13 -我是要你来见查尔斯 -查尔斯跟这事有什么关系
1647 02:01:16 他是霍华德庄园未来的主人 这跟查尔斯有绝对的关系
1648 02:01:19 -在哪方面 你回答我 -别胡说 这里还有多莉跟仆人
1649 02:01:24 海伦的状况会贬低这里吗
1650 02:01:27 玛格丽特
1651 02:01:34 玛格丽特
1652 02:01:39 我会尽力帮助你妹
1653 02:01:42 但我不能若无其事
1654 02:01:44 如果我这么做 就是对我的社会地位不忠了
1655 02:01:47 她明天就会去德国 不再打扰社会
1656 02:01:51 今晚 她要求睡在你的空屋
1657 02:01:57 可以吗 你愿意准许我的妹妹吗
1658 02:02:00 你愿意原谅她
1659 02:02:04 就像你被原谅一样吗
1660 02:02:08 -就像我被原谅 -回答我的问题
1661 02:02:13 你的妹妹可以睡旅馆
1662 02:02:16 我有孩子跟对亡妻的回忆要顾虑
1663 02:02:19 你提到威尔科斯太太
1664 02:02:22 我的答覆可以提到巴斯特太太吗
1665 02:02:28 -你今天表现异常 -亨利 你听我说
1666 02:02:31 你有过情妇 我原谅了你
1667 02:02:33 我的妹妹有个情人 你却把她逐出家门
1668 02:02:36 你为什么不能诚实一次对自己说
1669 02:02:39 海伦做的事 我也做过
1670 02:02:48 我重复我刚刚说的话
1671 02:02:50 我不允许你妹睡在霍华德庄园
1672 02:02:54 你了解吗
1673 02:03:07 如果有人玩弄我的姐妹 我会给他一颗子弹
1674 02:03:10 但我想你太沉溺于书跟垃圾中
1675 02:03:15 你在意你的姐姐发生了什么事吗
1676 02:03:17 我很在意我姐发生什么事
1677 02:03:22 但我表达的方式跟你不一样
1678 02:03:25 -更别说是不同的作法 -老天 我喜欢我的做法
1679 02:03:31 我很庆幸我父亲没送我去念大学 如果大学教的就这些
1680 02:03:36 听着 你一定知道你姐的生活
1681 02:03:42 -你知道是谁吗 -不知道
1682 02:03:45 你怀疑是谁
1683 02:03:49 她有提到任何人的名字吗
1684 02:03:52 拜托 有还没有 你在隐藏事情 说出来吧
1685 02:03:55 她提到一个朋友 伦纳德·巴斯特
1686 02:03:58 伦纳德·巴斯特吗
1687 02:04:01 伦纳德·巴斯特
1688 02:04:03 你认识他吗
1689 02:04:05 你跟他交涉过吗
1690 02:04:08 好可怕的一家人
1691 02:04:11 上天保佑可怜的父亲
1692 02:04:14 上天保佑我可怜的姐妹
1693 02:04:22 -欣赏不是购买 -是按批准要求订购
1694 02:04:24 -我们不接受批准的事 -不好意思
1695 02:04:27 -等等 -夫人
1696 02:04:31 不好意思 我要找施莱格尔小姐
1697 02:04:33 -你是 -伦纳德·巴斯特 我以前常去威克姆广场
1698 02:04:36 施莱格尔小姐在家吗 或是威尔科斯太太
1699 02:04:38 -他们在霍华德庄园 -霍华德庄园在哪里
1700 02:04:43 在希尔顿 邻近希尔顿站
1701 02:04:47 你还好吗 我拿杯水给你喝
1702 02:04:51 不用了 谢谢
1703 02:04:56 -收下吧 夫人 -你走吧
1704 02:05:05 我不要你认为
1705 02:05:08 我太太跟我有争执
1706 02:05:11 她太紧张了 平常不是这样
1707 02:05:14 那当然
1708 02:05:16 我心里想的关乎更重要的事
1709 02:05:19 那就是霍华德庄园的权利
1710 02:05:21 -那当然 -这栋房子是我的 有一天会是你的
1711 02:05:26 我说我不希望任何人入住霍华德庄园
1712 02:05:29 意思是没人能住在霍华德庄园
1713 02:05:32 那么明天早上我要开车过去吗
1714 02:05:35 嗯
1715 02:05:37 对 就说你代表我
1716 02:05:40 他们必须立刻离开
1717 02:05:43 去睡觉吧 我让你熬夜了
1718 02:05:49 -我可以替你做什么事吗 -不用
1719 02:05:54 谢谢你 儿子
1720 02:05:56 -晚安 -晚安
1721 02:06:13 只是火车的噪音
1722 02:07:03 伦纳德
1723 02:07:05 你又痛了吗
1724 02:07:10 -你换了衣服 -我要出去一下
1725 02:07:16 -伦纳德 你好 -杰姬 你好
1726 02:07:20 晚点见
1727 02:08:28 -不好意思 霍华德庄园怎么走 -出大门后左转
1728 02:08:32 穿过大街后 直走一英里
1729 02:09:03 你有看到曙光吗
1730 02:09:06 -很棒吗 -没有
1731 02:09:08 灰蒙蒙的
1732 02:09:30 抱歉 请问霍华德庄园怎么走
1733 02:09:32 这里是霍华德庄园
1734 02:09:45 查尔斯 多谢了
1735 02:09:47 这里有两箱的书
1736 02:09:56 施莱格尔小姐 威尔科斯太太 你忘了我吧
1737 02:10:01 没有 巴斯特先生 我没忘了你
1738 02:10:05 我想请问你妹在哪里 海伦在哪里
1739 02:10:09 -是谁 -海伦
1740 02:10:13 伦纳德
1741 02:10:15 这就是伦纳德·巴斯特
1742 02:10:19 -这一记是为了你侮辱女人 -不
1743 02:10:22 -拿一根棍子给我 -住手
1744 02:10:24 我们可以处理
1745 02:10:27 -不 -退后
1746 02:10:30 -站起来 -查尔斯
1747 02:10:33 -站起来啊 -住手 查尔斯
1748 02:10:56 你认为他是心脏病末期吗
1749 02:11:00 还没验尸之前这样说并不专业 不过
1750 02:11:03 私底下 我的诊断可能是这样
1751 02:11:08 他显然是末期 因为
1752 02:11:10 我一拿剑碰他 他就倒了
1753 02:11:14 抱歉 那是什么剑
1754 02:11:17 在里面 你们跟我来吧
1755 02:11:31 这是他们父亲从前在德国的剑
1756 02:11:35 当然 我只用了剑面碰他
1757 02:11:38 -就一次 -对 一次 或许两次吧
1758 02:11:46 我想你会呆在希尔顿吧
1759 02:11:49 是的 有需要随时能找到我
1760 02:11:53 查尔斯·威尔科斯先生
1761 02:11:57 死因审讯时你必须到场
1762 02:12:00 我料到了 我是最重要的证人
1763 02:12:45 玛格丽特
1764 02:12:51 很好 亨利 我正要去希尔顿 把这交给你
1765 02:12:55 好 我有事情告诉你
1766 02:12:57 算了 我没必要听 我要离开你
1767 02:13:00 -我现在要跟海伦一起生活 -好
1768 02:13:03 我非常疲惫 过来坐一会儿
1769 02:13:10 好 就一会儿 我们得坐在草地上
1770 02:13:12 好
1771 02:13:19 你的钥匙 在离开之前 我们会跟艾弗里小姐住在农庄
1772 02:13:24 好 你们要去哪里
1773 02:13:28 德国
1774 02:13:30 死因审讯后我们会尽快动身
1775 02:13:32 -死因审讯后 -如果海伦的体力准许
1776 02:13:36 你知道死因审讯的结果是什么吧
1777 02:13:39 知道 心脏病
1778 02:13:42 不是 过失杀人罪 可能更糟
1779 02:13:46 查尔斯可能会入狱 我不敢告诉他
1780 02:13:50 我不知道该怎么办
1781 02:13:55 我不知道该怎么办
1782 02:14:03 很抱歉
1783 02:15:24 第二年夏天
1784 02:15:40 这样对大家都好吗
1785 02:15:42 我不要大家之后过来
1786 02:15:44 抱怨我不公平
1787 02:15:47 -保罗 -显然这样适合我们
1788 02:15:49 你只要开口 我会把房子给你
1789 02:15:54 由于我整礼拜都要工作 我会找到更适合我的地方
1790 02:15:59 这里不能算是乡下 也绝对不是城市
1791 02:16:06 艾维 我的安排合你的意吗
1792 02:16:08 -爸爸 当然 -多莉 你呢
1793 02:16:11 我以为查尔斯想替儿子争取
1794 02:16:14 但我上次见到他时 他说不要
1795 02:16:17 因为我们不可能再住在这一区了
1796 02:16:21 查尔斯说我们应该改名换姓
1797 02:16:23 但我想不出要改成什么
1798 02:16:26 威尔科斯很适合查尔斯跟我
1799 02:16:28 我想不到任何其他的名字
1800 02:16:32 对
1801 02:16:35 那么我要把霍华德庄园留给我的太太
1802 02:16:38 大家要清楚这件事 我死了之后
1803 02:16:41 不得有嫉妒 也不得节外生枝
1804 02:16:45 因此 我不留金钱给我的太太
1805 02:16:47 这是她的愿望 我的其他财产全都由你们平分
1806 02:16:53 她打算死后 将霍华德庄园留给外甥
1807 02:17:08 这的确奇怪 威尔科斯太太将霍华德庄园留给玛格丽特
1808 02:17:11 -嘘 -她最后还是得到了
1809 02:17:15 -多莉 -我有不小心说错话吗
1810 02:17:36 走吧 不要挡路 走吧
1811 02:17:40 握着宝宝的手
1812 02:17:46 你看 那是什么
1813 02:17:50 不知道那是什么
1814 02:17:53 他是可爱的孩子 就像杜姆斯小时候一样
1815 02:17:58 多莉 走吧
1816 02:18:01 -一路平安 -再见
1817 02:18:04 困住了
1818 02:18:06 我们该离开丛林了
1819 02:18:09 你看谁在那里 你看
1820 02:18:17 多莉对霍华德庄园的那番话什么意思
1821 02:18:22 可怜的露丝在过世前
1822 02:18:25 在一张纸上写下你的名字
1823 02:18:28 我知道她当时神智不清 于是撇下不管
1824 02:18:33 我没做错吧
1825 02:18:35 他们走了
1826 02:18:37 他们走了 再见
1827 02:18:41 再见
