角斗士 Gladiator(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:55 片名:角斗士
2 00:01:03 罗马帝国在全盛时期的版图
3 00:01:08 由非洲沙漠延伸至 英格兰北部边境
4 00:01:12 罗马皇帝更掌控了全世界
5 00:01:15 三分之一以上人口的生杀大权
6 00:01:20 在西元180年的冬天 奥里勒斯皇帝12年征战
7 00:01:24 讨伐日耳曼野蛮部落的行动 即将宣告结束
8 00:01:28 只要扫平最后一处据点 罗马大军便可获得胜利
9 00:01:34 而帝国从此将永享太平
10 00:02:38 "日耳曼"
11 00:03:17 -长官 -将军
12 00:03:29 长官
13 00:03:46 又累又饿
14 00:03:51 -还是没动静? -完全没有
15 00:03:54 -他去了有多久? -快两个小时
16 00:04:00 -长官,他们会接受吗? -我们很快就会知道了
17 00:04:03 士兵,把投石器往前推
18 00:04:05 -它们离射程太远了 -射程没问题
19 00:04:09 -会误伤骑兵队 -你不用担心,明白吗?
20 00:04:23 对方不接受
21 00:04:33 别慌! 别慌!
22 00:04:50 做人要认命
23 00:05:03 昆塔斯,你会吗?
24 00:05:05 我会吗?
25 00:05:23 -勇气和荣誉 -勇气和荣誉
26 00:05:32 收到信号就发动攻击
27 00:05:58 投石器准备
28 00:06:00 步兵团成进攻队形
29 00:06:03 -弓箭手预备 -弓箭手!
30 00:06:06 -搭箭! -搭箭!
31 00:06:31 兄弟们!
32 00:06:33 麦希穆斯!
33 00:06:36 三个星期以后 我会在田里收割农作物
34 00:06:40 想像你要去的地方 愿望就快要实现了
35 00:06:45 不要退却,跟着我冲!
36 00:06:49 如果发现自己落单了...
37 00:06:52 迎着阳光 独自驰骋在草原上时...
38 00:06:56 不用担心
39 00:06:59 那是因为你在天堂 而且你已经阵亡了!
40 00:07:05 兄弟们...
41 00:07:08 我们生平的事迹...
42 00:07:11 将永垂不朽
43 00:07:21 用力拉!
44 00:07:30 用力拉! 用力拉!
45 00:07:37 长官,投石器准备就绪!
46 00:07:50 弓箭手,点火!
47 00:07:53 -点火! -点火!
48 00:08:01 弓箭手,拉弓!
49 00:08:07 放箭!
50 00:08:10 放箭!
51 00:08:38 弟兄们,准备!
52 00:08:46 不要退却!
53 00:08:53 拉弓! 放箭!
54 00:08:56 放箭! 放箭!
55 00:08:58 填装弹药!
56 00:09:05 不要退却!
57 00:09:07 拉弓! 放箭!
58 00:09:12 跟着我冲!
59 00:09:19 跟着我冲!
60 00:09:49 罗马万岁!
61 00:12:25 罗马万岁!
62 00:13:09 你认为他是不是快死了?
63 00:13:13 十年来,他一直都是这个样子
64 00:13:16 不然他为什么要召见我们
65 00:13:19 也许是因为想念我们
66 00:13:21 那元老会的议员呢? 没事不会传唤他们的,除非...
67 00:13:24 康莫德斯,别吵
68 00:13:25 上路两个星期以来 你老是疑神疑鬼的,烦死我了
69 00:13:36 他已经做好决定
70 00:13:38 而且就要宣布了
71 00:13:44 他会任命我
72 00:13:48 我要做的第一件事...
73 00:13:51 就是...
74 00:13:55 举办大型的竞技比赛来荣耀他
75 00:13:59 目前,我最想做的 就是洗个热水澡
76 00:14:05 陛下
77 00:14:10 看样子我们就快到了
78 00:14:19 -殿下 -皇帝他人在哪?
79 00:14:21 他在前线,陛下 军队已经开拔19天了
80 00:14:24 还是不断的有伤兵回来
81 00:14:27 牵马来
82 00:14:29 殿下
83 00:14:33 祝我好运
84 00:15:11 麦希穆斯 你又再次证明了你的勇气
85 00:15:17 希望这是最后一次
86 00:15:20 陛下,敌人全军覆没
87 00:15:22 永远不可以掉以轻心
88 00:15:25 我该如何奖励 罗马最伟大的将军?
89 00:15:33 准许我回家
90 00:15:36 哦! 回家
91 00:15:57 陛下,他们在向您致敬
92 00:15:59 是向你致敬,麦希穆斯 他们尊敬你
93 00:16:25 我错过了吗? 我是否错过了?
94 00:16:29 你错过了这场战役
95 00:16:31 父亲,恭喜您
96 00:16:33 我应该奉献一百头公牛 来表达对您凯旋的敬意
97 00:16:36 那倒是不必
98 00:16:38 向麦希穆斯致敬吧 是他打赢这场仗的
99 00:16:41 -将军 -殿下
100 00:16:44 罗马向你致敬 我则以兄弟的身份拥抱你
101 00:16:48 老朋友,好久不见
102 00:16:50 -殿下 -父亲
103 00:16:52 让我来扶您
104 00:16:56 我想我应该离开了
105 00:17:13 这就是罗马的未来
106 00:18:46 了不起的一仗
107 00:19:12 -将军 -还活着?
108 00:19:14 -还活着 -天上的神是有幽默感的
109 00:19:17 -祂们一定特别眷顾你 -维勒瑞斯
110 00:19:20 将军,您要回兵营还是回罗马?
111 00:19:22 回家,我的妻儿和田地在等我
112 00:19:26 我还是无法想像麦希穆斯 当农夫的样子
113 00:19:30 昆塔斯,身上沾到尘土 要比血迹容易洗掉
114 00:19:34 -他在这里 -殿下
115 00:19:36 议员盖尔斯、议员佛可
116 00:19:38 你要小心盖尔斯 他会替你洗脑...
117 00:19:41 然后有一天,你会突然高呼 “共和国万岁”
118 00:19:44 有何不可? 毕竟罗马创建时是共和国
119 00:19:47 没错,况且共和国是由 元老院来执政
120 00:19:50 当然啦! 盖尔斯议员 绝不是因此才从政的
121 00:19:53 将军,你支持谁呢 皇帝还是元老院?
122 00:19:55 议员,军人的职责是...
123 00:19:58 保卫国家、上阵杀敌
124 00:20:01 有身后的军队支持 你要从政易如反掌
125 00:20:05 让我来帮你解围 二位,失陪一下
126 00:20:17 麦希穆斯
127 00:20:20 我将会需要你的帮助
128 00:20:25 殿下,我又能帮你什么?
129 00:20:27 只有你才知道该如何指挥军队
130 00:20:30 在你的领导下 无人不服、战无不克
131 00:20:34 但那些议员只会算计 争辩、奉承还有欺骗
132 00:20:39 麦希穆斯,我的朋友 我们得从政客手中解救罗马
133 00:20:42 一旦等到时机来临 你会帮我吗?
134 00:20:51 殿下,只要你父亲准我退役 我打算立刻回家
135 00:20:55 回家? 你是应该回家看看
136 00:20:59 可别耽于安逸 我很快就会需要你
137 00:21:05 你知道吗? 露西拉也来了
138 00:21:08 她对你还是念念不忘
139 00:21:11 你现在是英雄了
140 00:21:25 要是你是男人就好了
141 00:21:29 你会是个了不起的皇帝!
142 00:21:33 父亲
143 00:21:41 你够坚强
144 00:21:43 可是我在想,你够公正吗?
145 00:21:46 我不会辜负你对我的期望
146 00:21:51 旅途还愉快吧?
147 00:21:53 又长又不舒服 为什么要我来?
148 00:21:57 跟你弟弟有关,我需要你帮忙
149 00:22:00 当然
150 00:22:02 他爱你,他一向如此
151 00:22:05 另外...
152 00:22:08 现在会是他最需要你的时候
153 00:22:17 别谈政治了
154 00:22:19 我们何不假装你是个乖女儿...
155 00:22:22 而我则是个好父亲
156 00:22:30 多么愉快的假象,不是吗?
157 00:22:46 早安
158 00:23:01 再给我三匹马
159 00:23:13 二! 三!
160 00:23:15 四!
161 00:23:17 一! 二!
162 00:23:36 皇帝,您要召见我?
163 00:23:42 -陛下? -麦希穆斯,我要你告诉我
164 00:23:46 为什么我们会在这里?
165 00:23:49 陛下,是为了帝国的荣誉
166 00:23:52 哦! 没错
167 00:23:56 对,我记起来了
168 00:24:01 看到那份地图了吗? 麦希穆斯
169 00:24:03 是我创造了地图上的世界
170 00:24:07 25年来...
171 00:24:10 我南征北讨、半生戎马 才有今天的局面
172 00:24:14 从我即位以来 印象中只有四年没有战争
173 00:24:18 20年中,只有四年是和平的
174 00:24:21 是为了什么?
175 00:24:30 我带来死亡,如此而已
176 00:24:35 陛下,您的功绩...
177 00:24:37 拜讬,别那样叫我
178 00:24:40 请过来
179 00:24:43 过来坐下
180 00:24:45 让我们好好谈谈
181 00:24:48 纯粹是男人间的闲聊
182 00:24:52 说吧! 麦希穆斯
183 00:24:59 我有五千名士兵 待在外面冰冻的泥地上
184 00:25:02 其中三千名浑身是伤
185 00:25:05 两千名可能无法活着离开
186 00:25:07 我绝不相信他们的牺牲 是毫无意义的
187 00:25:09 那你相信什么呢?
188 00:25:12 他们是为了您和罗马而战
189 00:25:15 罗马是什么?
190 00:25:19 我看过世界上其他的地方
191 00:25:21 既冷酷又阴暗 罗马代表了光亮
192 00:25:25 你从来没去过那里
193 00:25:27 你不晓得它现在的样子
194 00:25:30 麦希穆斯,我快死了
195 00:25:33 当你走到人生的尽头...
196 00:25:35 你会想知道自己这一生的目的
197 00:25:39 死后人们又将如何评价我?
198 00:25:42 推崇我是位哲学家?
199 00:25:45 是名勇士?
200 00:25:46 还是位暴君?
201 00:25:49 或是名让罗马回归自我的皇帝?
202 00:25:55 曾经罗马的共和是个梦想
203 00:25:57 你只能悄悄的说
204 00:26:01 再大声一点,它就会消失
205 00:26:04 它是如此的不堪一击
206 00:26:06 我担心在残酷的现实环境中 它根本无法存活下去
207 00:26:11 麦希穆斯...
208 00:26:13 现在让我们两个...
209 00:26:16 说点悄悄话
210 00:26:19 你有个儿子
211 00:26:22 告诉我你家里的事
212 00:26:30 我家在提基洛附近的山丘上 一个非常简单的地方
213 00:26:37 在阳光下暖和的红砖屋
214 00:26:40 白天菜园里飘着药草的香味
215 00:26:44 到了晚上则是茉莉花的味道
216 00:26:47 门口有一株高大的白杨树
217 00:26:50 无花果树、苹果树和洋梨树
218 00:26:53 马卡斯,地上的土壤是 黑色的,比我太太的头发还黑
219 00:26:58 南坡上种葡萄,北坡是种橄榄
220 00:27:00 野生的小马在我家附近玩耍 牠们常戏弄我儿子
221 00:27:04 -你上次回家是多久以前的事了? -两年八个月又二十四天半
222 00:27:11 麦希穆斯,我羡慕你
223 00:27:13 你有个幸福的家庭 值得你如此牺牲
224 00:27:20 在你回家之前...
225 00:27:23 我希望你履行最后一项义务
226 00:27:28 皇帝,您希望我做什么?
227 00:27:30 我希望你在我死后 成为罗马的保护者
228 00:27:35 你将得到我全部的授权
229 00:27:38 结束危害罗马的贪污腐败
230 00:27:42 将权利还给罗马的人民
231 00:27:52 你愿意接受 我授予你的这项荣誉吗?
232 00:27:57 我绝对不能接受
233 00:28:01 麦希穆斯...
234 00:28:04 这就是我一定要 授权给你的原因
235 00:28:07 绝对有比我更适合的人选
236 00:28:09 像是元老院的议员 比我了解罗马、懂政治的人
237 00:28:11 可是只有你没被权利腐化
238 00:28:19 -康莫德斯呢? -康莫德斯的品德有问题
239 00:28:24 你应该比谁都清楚
240 00:28:26 不能让他统治罗马
241 00:28:29 绝对不可以
242 00:28:32 我要是有你这样的儿子就好了
243 00:28:38 康莫德斯会接受我的决定
244 00:28:43 他知道军队只效忠你
245 00:28:53 陛下,我需要时间考虑
246 00:28:55 好
247 00:28:56 到日落的时候 我希望你会同意
248 00:29:01 现在,以儿子的身份拥抱我
249 00:29:06 顺便帮我多拿一条毛毯
250 00:29:25 -我父亲现在只喜欢你 -夫人
251 00:29:28 -以前不是这样的 -人是会变的
252 00:29:32 话是没错,但不是每一个人
253 00:29:38 麦希穆斯,站住
254 00:29:43 让我看你的脸
255 00:29:47 -你看起来很沮丧 -我损失了许多部下
256 00:29:51 我父亲找你有什么事?
257 00:29:54 是为了在我离开之前 跟我道别
258 00:29:58 你在说谎
259 00:30:00 你根本就不会说谎 每次都会被我看出来
260 00:30:03 -我一直都不习惯你的安慰 -没错
261 00:30:06 反正你也不需要
262 00:30:09 军人的生活是比较简单
263 00:30:13 还是你觉得我很无情?
264 00:30:16 我觉得你具备生存的天份
265 00:30:25 站住,麦希穆斯
266 00:30:28 见到我真的这么可怕吗?
267 00:30:31 不是,打完战我觉得很累
268 00:30:35 看到我父亲如此虚弱 你心里很难过
269 00:30:41 康莫德斯认为我父亲 会在近日内宣布由他继位
270 00:30:47 你会像追随我父亲一样的 对他效忠吗?
271 00:30:52 我会永远效忠罗马
272 00:30:56 知道吗?
273 00:30:58 我还是不忘替你祈祷
274 00:31:02 没错,我有祷告
275 00:31:09 听到你丈夫去世的消息 我很难过,我替他追悼
276 00:31:14 -谢谢你 -我听说你有个儿子
277 00:31:19 对,卢赛斯
278 00:31:23 他快八岁了
279 00:31:25 我儿子也快八岁
280 00:31:30 谢谢你为我祈祷
281 00:31:40 祖先们,我祈求您的指导
282 00:31:44 天上的母亲 求您指示我未来的方向
283 00:31:48 天上的父亲 求您保佑我的妻儿
284 00:31:54 请转告他们 我因为他们而存在
285 00:31:58 祖先们,我荣耀您...
286 00:32:01 并将恪遵遗训 有尊严的活下去
287 00:32:27 西斯洛
288 00:32:33 大人
289 00:32:38 你不觉得履行义务很困难吗?
290 00:32:44 有的时候,我做我想做的事
291 00:32:47 其他的时候,我做我该做的事
292 00:32:53 我们可能还是不能回家
293 00:33:47 你预备要履行 对罗马的义务了吗?
294 00:33:53 是的,父亲
295 00:33:55 你不会成为罗马的皇帝
296 00:34:01 是由哪一位更年长 更有智慧的人来取代我?
297 00:34:03 我会将权位传给麦希穆斯
298 00:34:06 帝国由他讬管...
299 00:34:09 直到元老院 准备好再次治理罗马
300 00:34:13 罗马会再度成为共和国
301 00:34:19 -麦希穆斯 -对
302 00:34:28 我的决定让你很失望?
303 00:34:34 您曾写过一封信给我
304 00:34:38 上面列举了领袖的四项美德
305 00:34:42 智慧、公正...
306 00:34:45 坚毅...
307 00:34:47 以及自律
308 00:34:51 读完信后,我心里明白 我并不具备领袖的特质
309 00:34:55 但是父亲,我有其他的长处
310 00:34:59 野心
311 00:35:01 当它驱策我们称霸时 这也能变成一项优点
312 00:35:06 智谋,勇气
313 00:35:09 也许和行军打仗无关 但...
314 00:35:12 有其他的方式来表现勇气
315 00:35:16 对我的家庭,全心奉献
316 00:35:19 还有对你
317 00:35:23 可是你完全不欣赏我的优点
318 00:35:28 就像你根本不希望 有我这样的儿子
319 00:35:33 你想得太多了
320 00:35:36 我向天上的诸神祈求...
321 00:35:40 让我能够讨你欢心 让您能够以我为荣
322 00:35:45 只要一句赞美...
323 00:35:47 或是一个拥抱...
324 00:35:49 把我紧紧的抱在您怀中
325 00:35:54 都会像慈蔼的阳光 温暖我的心房
326 00:36:00 为什么您如此讨厌我?
327 00:36:06 我不敢有任何奢求...
328 00:36:08 只求能符合您的期望,陛下
329 00:36:13 -父亲 -康莫德斯
330 00:36:20 养子不教...
331 00:36:24 实为父之过啊!
332 00:36:38 来
333 00:36:43 父亲
334 00:36:59 为了让您能够爱我...
335 00:37:03 即使血洗天下我也在所不惜!
336 00:37:42 麦希穆斯,皇帝有急事找你
337 00:37:51 兄弟,和我一同哀悼 我们伟大的父亲去世了
338 00:38:23 怎么发生的?
339 00:38:26 医生说是呼吸衰竭
340 00:38:29 他在睡梦中安祥的走了
341 00:38:40 父亲
342 00:38:44 麦希穆斯 新皇帝需要你的忠诚
343 00:38:48 效忠于我
344 00:38:53 你只有一次机会
345 00:39:09 昆塔斯
346 00:40:00 我皇万岁
347 00:40:03 我必须跟议员们进行会谈
348 00:40:05 去叫醒盖尔斯和佛可
349 00:40:08 -我的剑 -剑
350 00:40:13 麦希穆斯,请三思而行 你那样做太过轻率
351 00:40:16 轻率? 皇帝是被人谋杀的
352 00:40:19 皇帝是自然死亡的
353 00:40:23 -昆塔斯,你为什么全副武装? -警卫!
354 00:40:29 麦希穆斯,请你合作
355 00:40:32 我很抱歉,是新皇帝下的命令
356 00:40:35 骑马西行...
357 00:40:38 在拂晓之前处决他
358 00:40:40 昆塔斯,你看着我 看着我!
359 00:40:42 答应我 你会好好的照顾我家人
360 00:40:47 他们会在黄泉路上等你
361 00:41:14 跪下
362 00:41:19 天上的父亲 求您保佑我的妻儿
363 00:41:22 请转告他们 我因为他们而存在
364 00:41:27 至少让我死得干净俐落
365 00:41:31 死得像个军人
366 00:41:55 有时候,霜会让刀身结冰
367 00:42:18 御卫队!
368 00:43:39 -你上次回家是多久以前的事了? -两年八个月又二十四天半
369 00:43:46 天上的父亲 求您保佑我的妻儿
370 00:43:50 转告他们,我因他们而存在 世间名利,于我皆如粪土
371 00:43:55 转告他们,我因他们而存在
372 00:43:59 世间名利,于我皆如粪土
373 00:45:01 爸爸! 爸爸!
374 00:47:47 别死
375 00:47:55 你们会再见面的
376 00:47:59 时候未到
377 00:48:09 别碰! 它们能消毒你的伤口 相信我
378 00:48:47 别死
379 00:48:49 他们会拿你去喂狮子
380 00:48:51 牠们比我们还值钱
381 00:49:04 好一点了吗?
382 00:49:06 看吧! 消炎了
383 00:49:18 "祖卡巴,罗马领地"
384 00:49:39 帕西蒙!
385 00:49:41 我的老朋友
386 00:49:43 每次只要你来这里 那天一定会是个好日子
387 00:49:47 不过今天会是 你这辈子最幸运的一天
388 00:49:54 你卖给我的长颈鹿...
389 00:49:56 根本不会交配
390 00:49:58 牠们只会走来走去、吃个不停...
391 00:50:01 不会交配
392 00:50:03 你卖给我的长颈鹿是同志
393 00:50:06 -把钱退还给我 -做梦
394 00:50:13 我可以给你特价
395 00:50:15 什么东西特价?
396 00:50:18 你看过我新进的货吗? 过来看了再说
397 00:50:35 他们有谁懂得搏斗? 我最近有一场比赛
398 00:50:38 有些人能上场搏斗 其他人只能上去送死
399 00:50:41 我想你两种都需要
400 00:50:43 起来
401 00:50:52 你是做什么的?
402 00:50:55 我以前是个猎人
403 00:50:57 我在迦太基附近的盐矿场 把他买来的
404 00:51:00 坐下
405 00:51:06 军团的标记
406 00:51:08 -逃兵 -有可能,有谁在乎呢?
407 00:51:12 -他是西班牙人 -我要六个人
408 00:51:14 -付你一千 -才一千?
409 00:51:16 那个努米迪人就值两千了
410 00:51:18 这群奴隶根本不中用
411 00:51:21 人不可貌相
412 00:51:23 等一下! 别这样
413 00:51:24 价钱可以再商量
414 00:51:27 我给你两千...
415 00:51:29 另外四千买那些野兽
416 00:51:31 既然是老朋友,一共给你五千
417 00:51:51 快一点! 还要多久才能回到家?
418 00:51:55 我是帕西蒙
419 00:51:57 接下来几天,我跟你们会 异常的亲近...
420 00:52:00 胜过你们的母亲 而这几天也将是...
421 00:52:02 你们悲惨的日子结束前 最后的几天
422 00:52:06 我不是花钱买你们来作伴的
423 00:52:11 我付钱是为了 从你们的死亡中获利
424 00:52:16 你们的人生开始时 有母亲在一旁相伴
425 00:52:20 结束时,我会在你们的身旁
426 00:52:24 等到死亡的命运降临时...
427 00:52:28 你们将因人们的欢呼而升华
428 00:52:36 斗剑士...
429 00:52:38 我向你们致敬
430 00:52:44 -红色 -红色
431 00:52:49 黄色
432 00:52:52 黄色
433 00:53:04 很好
434 00:53:05 -红色 -红色
435 00:53:12 西班牙人
436 00:53:47 今天到此为止!
437 00:53:49 他迟早得认命
438 00:53:54 下一个
439 00:54:08 西班牙人
440 00:54:10 你为什么不还手?
441 00:54:13 我们必须要参加搏斗
442 00:54:15 但我不会搏斗
443 00:54:21 我会讲七种语言
444 00:54:22 很好
445 00:54:25 明天你可以用七种语言呐喊
446 00:54:40 自由?
447 00:54:42 我非做什么不可?
448 00:54:45 你上竞技场,然后杀我...
449 00:54:47 杀他...
450 00:54:49 杀这个努米迪人 以及那个西班牙人
451 00:54:54 再杀个上百人 等到没人可决斗时...
452 00:54:58 你就自由了
453 00:54:59 我不能那么做
454 00:55:02 不能?
455 00:55:10 但我能
456 00:55:27 那个标记代表你信奉的神?
457 00:55:34 这样做祂们不会生气吗?
458 00:55:57 你受到天神的眷顾
459 00:56:00 红色代表神的颜色
460 00:56:03 今天你会需要祂们的帮助
461 00:56:45 帕西蒙!
462 00:56:52 还在率领日耳曼人吗?
463 00:56:54 群众喜爱异邦人
464 00:56:56 而且他令我发财
465 00:56:58 那个努米迪人以前比过赛吗?
466 00:57:02 没有,是第一次
467 00:57:04 那个呢? 苦力? 士兵?
468 00:57:07 他是西班牙人,他最好是个太监 因为他得上竞技场...
469 00:57:12 五百赌那个努米迪人 和西班牙人一组打的赢
470 00:57:16 一千赌那个努米迪人 一个人活得成
471 00:57:22 你是叫我对自己人下注吗?
472 00:57:27 -那是不道德的 -如果我加到两千呢?
473 00:57:45 你们当中有些人 不愿意上场搏斗...
474 00:57:49 另外一些则是不会搏斗
475 00:57:52 大家都喜欢唱高调...
476 00:57:54 除非真正轮到自己上场
477 00:57:58 你们听
478 00:58:00 杀! 杀! 杀...
479 00:58:09 把刀用力刺进敌人的身体里
480 00:58:12 观众会为此向你喝采、崇拜你
481 00:58:15 而你...
482 00:58:19 你也会开始为了喝采声...
483 00:58:22 而爱上他们
484 00:58:27 最终...
485 00:58:30 我们都会化为一堆枯骨
486 00:58:33 可悲的是我们无权选择命运
487 00:58:37 但有权决定如何面对死亡
488 00:58:40 唯有如此 才能像个人一般的...
489 00:58:45 被人们追忆
490 00:58:50 左边的拿盾牌!
491 00:58:53 右边的拿剑!
492 00:58:56 杀! 杀! 杀...
493 00:59:00 两人一组,红色跟黄色一起
494 00:59:07 下一个!
495 00:59:13 快走!
496 01:02:56 -滚开! -康莫德斯,你没有资格统治我们!
497 01:03:29 他以凯旋英雄的姿态进入罗马 但他到底征服了什么?
498 01:03:35 奎格斯,给他时间 他还年轻
499 01:03:38 我相信他可以做得很好
500 01:03:40 替罗马? 还是替你?
501 01:03:48 卢赛斯,去欢迎你母亲 她会很高兴的
502 01:03:57 卢赛斯!
503 01:03:59 母亲!
504 01:04:02 皇帝万岁
505 01:04:03 各位议员们
506 01:04:09 欢迎罗马的新皇帝
507 01:04:12 您忠心的臣子 向你表示欢迎之意
508 01:04:15 佛可,谢谢你
509 01:04:17 谈到忠心,我认为并不太昂贵
510 01:04:21 -我皇 -奎格斯
511 01:04:23 罗马为您的归来而欢喜
512 01:04:26 有许多政务需要您处理
513 01:04:32 请肃静! 肃静!
514 01:04:35 元老院已经拟订一系列的议程 好方便殿下过目
515 01:04:40 由市内的相关问题开始
516 01:04:43 首先是希腊区的基础卫生设备
517 01:04:48 设法消灭该区正在蔓延的瘟疫
518 01:04:51 所以如果殿下...
519 01:04:55 奎格斯,你难道不明白?
520 01:04:59 这才是问题的核心,不是吗?
521 01:05:01 我父亲花费毕生的时间...
522 01:05:06 研读书本中的知识和哲学
523 01:05:10 他的晚年尽在阅读 元老院的卷轴中度过
524 01:05:14 然而自始至终 他却忽略了人民
525 01:05:19 可是殿下 元老院就代表了人民
526 01:05:21 由人民中选出议员 来为民喉舌
527 01:05:25 奎格斯,我怀疑民众 是否像你一样丰衣足食...
528 01:05:29 或是像盖尔斯一样妻妾成群
529 01:05:31 我自认了解我的人民
530 01:05:34 既然如此 根据您个人多方面的经验
531 01:05:38 殿下或许会不吝赐教
532 01:05:44 我认为是"爱"
533 01:05:47 我会爱民如子
534 01:05:48 因为他们是我的子民
535 01:05:50 我会将他们紧紧的 拥抱在我的胸前
536 01:05:52 殿下,您是否拥抱过 身染瘟疫的人?
537 01:06:02 没有,但是如果你 再打断我的话...
538 01:06:06 我保证你一定会
539 01:06:08 议员,我弟弟非常疲倦
540 01:06:11 把议程交给我
541 01:06:13 罗马皇帝应该照人民的意愿行事
542 01:06:16 夫人,你总是能...
543 01:06:18 以柔克刚 让人不能不服
544 01:06:28 他们竟敢对我说教?
545 01:06:31 康莫德斯 元老院自有它的效用
546 01:06:33 有什么用? 他们只会耍嘴皮
547 01:06:38 根本就只需要...
548 01:06:40 你和我...
549 01:06:41 还有罗马
550 01:06:42 千万不可以有这种想法
551 01:06:43 元老院自立国之初便存在着
552 01:06:46 罗马已经变了
553 01:06:48 有了皇帝就可以治理帝国
554 01:06:50 当然,可是停止人民的...
555 01:06:53 错误观念?
556 01:06:56 传统
557 01:06:58 我父亲对蛮族发动战争
558 01:07:02 而他也承认此举毫无意义 但是人民敬爱他
559 01:07:05 人都喜欢胜利的感觉
560 01:07:08 为什么?
561 01:07:09 他们没有目睹战争的残酷
562 01:07:12 日耳曼和他们毫不相干
563 01:07:14 他们关心罗马的富强
564 01:07:16 罗马的富强
565 01:07:21 那到底是什么?
566 01:07:25 是一种理念
567 01:07:27 富强
568 01:07:32 富强是一个憧憬
569 01:07:34 没错,一个憧憬
570 01:07:38 你没发现吗? 露西拉
571 01:07:41 我会给人民一个罗马的新憧憬 他们也将为此而敬爱我
572 01:07:46 他们很快就会忘记 那几个爱说教的老头子
573 01:08:02 我会给罗马人民 一个前所未有的憧憬
574 01:08:45 "斗剑士,肉搏实战"
575 01:08:56 红酒、白酒任君畅饮!
576 01:09:07 竞技
577 01:09:11 一百五十天的竞技活动
578 01:09:14 他比我想像的还要聪明
579 01:09:16 聪明?
580 01:09:17 要不是因为害怕他的御卫队
581 01:09:21 全罗马的人都会嘲笑他
582 01:09:23 害怕跟好奇,强而有力的组合
583 01:09:27 你真的认为民众 会被他的手段所瞒骗?
584 01:09:30 我认为他了解罗马的本质
585 01:09:32 群众代表了罗马
586 01:09:34 对他们变魔术 就可以分散他们的注意力
587 01:09:37 拿走他们的自由 他们还会哄堂大笑
588 01:09:41 维系罗马脉动的...
589 01:09:44 不是元老院的大理石地砖
590 01:09:46 而是竞技场内的沙地
591 01:09:50 他替人民带来死亡...
592 01:09:54 民众却为此敬爱他
593 01:10:19 你只需要大开杀戒
594 01:10:21 群众不要一个屠夫 他们要的是一个英雄
595 01:10:24 你要吸引群众回来
596 01:10:25 所以别光把对方砍成肉泥 要记住你是个表演艺人
597 01:10:32 西班牙人
598 01:10:41 上场表演吧!
599 01:11:48 你们还不满意吗?
600 01:11:50 你们还不满意吗?
601 01:11:54 这不就是你们来这里的原因吗?
602 01:12:01 西班牙人! 西班牙人!
603 01:12:21 你想要什么?
604 01:12:26 女人?
605 01:12:28 男人?
606 01:12:30 你找我有事?
607 01:12:31 没错,是有事
608 01:12:33 西班牙人,你的确很棒 但你不是最厉害的
609 01:12:36 你可以变得更优秀
610 01:12:38 我杀人是因为别人的要求
611 01:12:40 这样就够了
612 01:12:42 乡下地方或许可以 但在罗马却行不通
613 01:12:49 年轻的皇帝...
614 01:12:50 安排了一系列的展示...
615 01:12:53 来纪念他的父亲...
616 01:12:55 马卡斯奥里勒斯
617 01:12:57 我觉得很好笑...
618 01:13:00 因为是马卡斯奥里勒斯
619 01:13:02 博学、无所不知的奥里勒斯
620 01:13:04 停止了搏斗竞技
621 01:13:09 好不容易,经过五年 在这个跳蚤为患的村庄...
622 01:13:13 讨生活的日子
623 01:13:16 我们终于要回到 属于我们的地方...
624 01:13:19 罗马竞技场
625 01:13:23 西班牙人,你应该去看竞技场
626 01:13:27 五万名罗马群众...
627 01:13:31 注视你斗剑时的每个动作
628 01:13:36 期待你挥出致命的一击
629 01:13:39 在你挥剑之前的寂静
630 01:13:42 和那之后的骚动
631 01:13:44 喧闹声不断提高
632 01:13:46 不断的提高 就像...就像...
633 01:13:49 像是暴风雨
634 01:13:51 而你自己就是雷神
635 01:13:53 你以前是斗剑士?
636 01:13:55 对,我是
637 01:14:03 你赢得你的自由?
638 01:14:06 很久以前,有一位皇帝...
639 01:14:10 送给我一把剑
640 01:14:12 那只是一把木剑
641 01:14:16 你得到自由的象征
642 01:14:21 他用木剑点了我的肩 我便获得了自由
643 01:14:25 你认识马卡斯奥里勒斯?
644 01:14:27 我没有说我认识他 我说他曾经碰过我的肩
645 01:14:33 你问我到底想要什么
646 01:14:36 我也希望站在皇帝的面前
647 01:14:40 就像你一样
648 01:14:42 那你就听我的
649 01:14:44 向我学习
650 01:14:46 我是最棒的斗剑士 不是因为我杀人迅速
651 01:14:50 我之所以最棒 是因为群众崇拜我
652 01:14:54 赢取群众的心...
653 01:14:56 就能赢得你的自由
654 01:15:02 我会赢得群众的心
655 01:15:06 我将带给他们一场 从未见过的表演
656 01:15:10 那么西班牙人 我们将一起前往罗马...
657 01:15:14 展开一趟血腥的冒险
658 01:15:16 群众会...
659 01:15:18 让我们的荷包鼓胀 开心得合不拢嘴
660 01:15:20 然后...
661 01:15:23 当死的人够多了
662 01:15:27 或许你可以得到你的自由
663 01:15:34 拿去,这个给你
664 01:16:00 在远处的某个地方
665 01:16:02 有我的国家...
666 01:16:04 跟我的家
667 01:16:07 我的妻子正在准备食物
668 01:16:10 我的女儿从河边打水回来
669 01:16:14 我能再见到他们吗?
670 01:16:17 我认为不可能
671 01:16:19 你相信死后能再见到他们吗?
672 01:16:21 我相信
673 01:16:24 只不过...
674 01:16:26 我会比他们先死
675 01:16:29 他们会再活好几年
676 01:16:32 我必须等他们
677 01:16:34 但你愿意等?
678 01:16:36 当然
679 01:16:40 你知道...
680 01:16:42 我的妻子
681 01:16:45 还有我的儿子
682 01:16:47 已经在等我了
683 01:16:49 你会和他们相聚的
684 01:16:52 只是时候未到
685 01:16:58 时候未到,除非...
686 01:17:01 时候未到
687 01:17:06 时候未到
688 01:17:20 那里! 他们在那里
689 01:18:11 出来
690 01:18:13 快一点! 快出来!
691 01:18:28 老朋友,真高兴再见到你
692 01:18:36 带给我财富
693 01:18:42 你看过这么壮观的建筑物吗?
694 01:18:46 我不知道他们是如何办到的
695 01:18:58 赢取观众的心
696 01:19:00 进去! 走啊!
697 01:19:03 进去!
698 01:19:53 他睡得好香,因为他备受宠爱
699 01:19:59 来吧! 弟弟,已经很晚了
700 01:20:04 我会让罗马成为当代的奇迹
701 01:20:10 奎格斯和他的朋友 一点都不明白
702 01:20:14 我的欲望在脑海中起伏 让我头痛欲裂
703 01:20:24 康莫德斯
704 01:20:26 把苏打水喝下去
705 01:20:37 我认为时机已经成熟
706 01:20:40 我可以在悼念父亲的庆典上
707 01:20:42 宣布解散元老院
708 01:20:44 你觉得我该这么做吗?
709 01:20:47 人民能接受吗?
710 01:20:51 我认为你该休息了
711 01:20:59 你会不会留下来陪我?
712 01:21:01 弟弟,你还是怕黑吗?
713 01:21:11 是的
714 01:21:14 永远都怕
715 01:21:17 -今晚留下来陪我 -你知道不可能
716 01:21:24 那么吻我
717 01:21:34 晚安,我的弟弟
718 01:22:29 找些或聋或哑的奴仆 至少确保我能多活些时日
719 01:22:36 现在他们逮捕学者
720 01:22:38 凡是敢直言不讳的人
721 01:22:40 甚至是讽刺作家与史学家
722 01:22:42 以及数学家
723 01:22:46 全被送上了竞技场
724 01:22:49 议会不同意军法
725 01:22:52 蒙受全体御卫队恐怖统治
726 01:22:56 我怕天黑之后外出
727 01:22:58 在白天活动,你应该更怕才是
728 01:23:02 议会里布满了他的奸细
729 01:23:04 带头的就是那个墙头草佛可
730 01:23:08 -但他心中作何盘算? -那也是我自己搞不清楚的地方
731 01:23:13 他镇日异常沉迷于...
732 01:23:16 策划庆典来荣耀您的父亲
733 01:23:19 甚至荒废了基本政务
734 01:23:23 所以他在计划着什么呢?
735 01:23:26 这么做又有何好处?
736 01:23:28 每天的竞技花费不赀 我们还没有新的税收
737 01:23:32 未来
738 01:23:35 好处就是未来
739 01:23:39 他已经开始贩卖存粮
740 01:23:42 这样做不行
741 01:23:44 他在贩卖罗马的存粮
742 01:23:47 再过两年,人民将陷入饥饿
743 01:23:51 希望他们喜欢这些竞技
744 01:23:53 因为不久就会因为竞技而饿死
745 01:23:56 -一定要让罗马知道此事 -那又如何?
746 01:23:59 他会解散元老院
747 01:24:02 谁能及早告诉他们呢? 你吗,奎格斯?
748 01:24:07 你吗,盖尔斯?
749 01:24:09 你们敢在元老院上发言 谴责我弟弟...
750 01:24:13 结果却见到自己家人 被派上竞技场吗?
751 01:24:16 谁敢呢?
752 01:24:27 我日日活在恐惧的牢笼中
753 01:24:29 因为我儿子也是王位继承者
754 01:24:38 他一定要死
755 01:24:44 昆塔斯和御卫队只会顾他们自己
756 01:24:48 不,把蛇头砍掉 蛇就无法攻击了
757 01:24:51 露西拉,盖尔斯说的对
758 01:24:54 除非我们能使御卫队中立 否则什么也不做
759 01:24:59 -所以我们就坐视不管吗? -不是的,孩子
760 01:25:02 我们维系住议会
761 01:25:04 做足准备
762 01:25:07 只要人民支持他 我们的话就不够份量
763 01:25:12 如同空气一般
764 01:25:17 但随着每一天的流逝 他不断在树敌
765 01:25:20 总有一天 他的敌人会比朋友还多
766 01:25:23 到了那一天,我们再采取行动
767 01:25:26 全面反击
768 01:25:29 不过在那时之前
769 01:25:32 我们要按兵不动
770 01:25:34 百依百顺...
771 01:25:38 暗渡陈仓
772 01:25:49 快点!
773 01:25:52 让我陪你
774 01:25:59 好了! 够了
775 01:26:23 皇帝想看搏斗不表示 我就得牺牲最好的战士
776 01:26:26 群众想看竞技 所以皇帝举办大型搏斗
777 01:26:30 -你则得到迦太基的战役 -迦太基的屠杀
778 01:26:36 你为什么不把监狱里的 乞丐、小偷都找来?
779 01:26:39 早就找了
780 01:26:41 你如果想要我放弃 全帝国中最棒的斗剑士
781 01:26:44 我就得收双倍的价钱
782 01:26:47 我们不是按照合约付你钱 就是取消合约
783 01:26:51 不高兴的话
784 01:26:52 你可以滚回你的老家去
785 01:26:59 等一等! 卡西亚斯
786 01:27:31 你就是外号 "西班牙人"的斗剑士?
787 01:27:34 对
788 01:27:36 大家都说你是巨人
789 01:27:39 单手就能捏碎大人的头
790 01:27:41 大人? 不可能
791 01:27:45 小孩的头
792 01:27:49 -西班牙有没有优良的马? -有最优良的马
793 01:27:53 这是银子
794 01:27:55 这是黑点
795 01:27:57 牠们是我的马
796 01:28:00 可是被别人抢走了
797 01:28:02 西班牙人,我喜欢你 我会替你加油
798 01:28:06 -他们准你看竞技比赛? -我舅舅说会让我变得勇敢
799 01:28:10 -那你父亲怎么说? -我父亲已经去世了
800 01:28:15 卢赛斯少爷,该回家了
801 01:28:18 我得走了
802 01:28:19 你叫卢赛斯?
803 01:28:23 卢赛斯维勒斯 为了纪念我父亲
804 01:28:57 往下放!
805 01:29:03 克狄亚斯!
806 01:29:05 -什么事? -再多点盾牌!
807 01:29:28 等到皇帝入场后...
808 01:29:30 举起你们的武器敬礼...
809 01:29:33 然后齐声向他问候
810 01:29:36 面对着皇帝
811 01:29:37 不可以背对着他
812 01:29:40 去吧! 为了荣誉而战
813 01:30:38 欢迎伟大的皇帝!
814 01:30:40 皇帝万岁! 皇帝万岁!
815 01:30:51 斗剑士们向您致敬
816 01:30:56 今天...
817 01:30:58 我们把战场移到神圣的古代
818 01:31:02 呈现在各位面前的是...
819 01:31:04 迦太基沦亡的历史战役
820 01:31:11 在荒芜的札玛平原...
821 01:31:16 汉尼拔将军的常胜军
822 01:31:20 严阵以待
823 01:31:23 来自所有残暴民族的...
824 01:31:26 佣兵和战士
825 01:31:29 毫不留情的...
826 01:31:32 破坏...
827 01:31:34 征服
828 01:31:36 陛下...
829 01:31:38 很荣幸为各位介绍...
830 01:31:40 野蛮的异邦人!
831 01:31:52 这里有谁打过仗?
832 01:31:54 我! 我在泛度巴纳 跟你一同服役
833 01:31:58 你可以帮我忙
834 01:32:01 不管会从铁门后面出现什么...
835 01:32:04 我们只有同心协力 才会有较大的胜算
836 01:32:08 明白吗?
837 01:32:11 只要团结一致,我们就能活命
838 01:32:14 很荣幸为您介绍 非洲的...
839 01:32:17 希比欧军团!
840 01:32:32 奋战到底!
841 01:32:37 死亡! 死亡!
842 01:32:44 靠拢!
843 01:32:51 集合!
844 01:32:55 纵队交错排列! 纵队交错排列!
845 01:33:10 -你的人死定了 -你不可能赢的
846 01:33:25 固定盾牌,紧密衔接!
847 01:33:29 稳住!
848 01:33:32 稳住!
849 01:33:34 锁住盾牌!
850 01:33:38 做得好!
851 01:33:52 稳住!
852 01:33:53 下面! 下面!
853 01:34:01 好耶!
854 01:34:15 贺格!
855 01:34:40 一队去移战车,一队跟我来!
856 01:34:47 动作快!
857 01:34:49 -去前面! -快点!
858 01:35:33 麦希穆斯!
859 01:35:47 单排队形! 单排队形!
860 01:36:34 我们赢了!
861 01:36:41 卡西亚斯,我的历史不太好
862 01:36:44 不过,输了迦太基战役的 应该是异邦人吧?
863 01:36:47 是的,殿下
864 01:36:51 殿下,请见谅
865 01:36:52 没关系,我喜欢惊喜
866 01:36:56 他是谁?
867 01:36:57 殿下,大家都叫他"西班牙人"
868 01:37:03 -我打算和他会面 -好的,殿下
869 01:37:08 为异邦人欢呼!
870 01:37:25 前进! 严密戒备!
871 01:37:42 放下你们的武器
872 01:37:48 斗剑士,皇帝要见你
873 01:37:51 随时听候差遣
874 01:38:20 起身,起身
875 01:38:32 西班牙人,你果然名不虚传
876 01:38:34 我相信其他的斗剑士 都不是你的对手
877 01:38:37 这位年轻人坚持你是英雄转世 还是你是天神的化身?
878 01:38:42 英雄为何不表明身份? 告诉大家你的真实姓名
879 01:38:48 你总有名字吧?
880 01:38:51 "斗剑士"就是我的名字
881 01:38:56 你好大胆,竟然背对着我
882 01:38:58 奴隶!
883 01:39:01 脱掉你的头盔 告诉我你的名字
884 01:39:16 我叫麦希穆斯
885 01:39:18 北方军队的指挥官
886 01:39:20 菲力克斯军团的将军
887 01:39:23 合法皇帝,马卡斯奥里勒斯 忠心的仆人
888 01:39:28 儿子被人谋杀
889 01:39:30 妻子遭人杀害
890 01:39:33 不管今生或者来世 我定会替他们报仇
891 01:39:44 士兵!
892 01:39:59 胜者生存...
893 01:40:49 卫兵,停手!
894 01:41:42 麦希穆斯! 麦希穆斯!
895 01:43:52 为什么他还活着?
896 01:43:55 我不知道
897 01:43:58 他应该早就死了
898 01:44:00 实在让人生气
899 01:44:03 我非常的生气
900 01:44:16 我不得不这么安排
901 01:44:19 要是按照父亲的意思 罗马帝国早就解体了
902 01:44:23 你一定明白的,对吗?
903 01:44:31 你看到他的时候有什么感觉?
904 01:44:36 没有任何感觉
905 01:44:40 他伤你很深,对不对?
906 01:44:44 是我伤害他比较多
907 01:44:50 在日耳曼的时候他们说谎
908 01:44:54 跟我说他已经死了
909 01:44:58 他们骗我,表示他们不尊敬我
910 01:45:01 如果他们不尊敬我 又怎么可能爱我呢?
911 01:45:05 那么你必须让军团了解...
912 01:45:08 他们的背叛行为
913 01:45:09 一定会受到惩罚
914 01:45:12 可怜的姐姐
915 01:45:14 我绝对不想与你为敌
916 01:45:17 你打算怎么做?
917 01:45:32 出来
918 01:46:09 贵妇人付高价是为了 让英勇的斗剑士取悦她
919 01:46:12 我晓得你弟弟会派刺客
920 01:46:15 可是我没想到 他会派自己的御卫队
921 01:46:20 麦希穆斯,他毫不知情
922 01:46:22 我的家人被钉在十字架上 活活烧死
923 01:46:25 -我真的不知道 -别对我说谎!
924 01:46:35 我为他们流泪
925 01:46:37 像你为你父亲哭泣一样? 就像你为你父亲哭泣一样?
926 01:46:41 自从我父亲去世以后 我便生活在恐惧之中
927 01:46:45 无法哀悼自己的父亲 只因为害怕自己的弟弟
928 01:46:49 时时刻刻都生活在恐惧之中
929 01:46:53 因为自己的儿子 也是王位继承人
930 01:46:57 我为此而流泪
931 01:47:00 我儿子...
932 01:47:02 是无辜的
933 01:47:04 我儿子也是
934 01:47:07 难道非得用我儿子的命 来换取你的信任?
935 01:47:12 我相不相信你又有何区别?
936 01:47:16 你难道不明白? 诸神已经赦免了你
937 01:47:19 我今天看到比罗马皇帝 还要有权利的奴隶
938 01:47:23 诸神已经赦免了我?
939 01:47:25 因为祂们的怜悯 我才有娱乐群众的力量
940 01:47:28 那是力量
941 01:47:30 群众代表罗马,康莫德斯 控制他们才能掌控一切
942 01:47:36 听我说
943 01:47:38 我弟弟绝大部分的敌人 都在元老院
944 01:47:41 只是当人民支持他的时候...
945 01:47:43 没有人敢跟他正面冲突 只有你
946 01:47:47 他们反对他,却动口不动手
947 01:47:50 有些政治家为罗马 奉献出全部的心力
948 01:47:53 他们之中的领袖
949 01:47:56 如果我出面安排 你会愿意和他见面吗?
950 01:48:00 你到底明不明白?
951 01:48:02 我随时随地都有可能丧命
952 01:48:04 我只是个奴隶!
953 01:48:06 我又能改变什么?
954 01:48:09 这个人跟你有着相同的目的
955 01:48:11 那让他去杀了康莫德斯!
956 01:48:16 我曾经认识一个人...
957 01:48:19 一个高尚的人 他不但有原则...
958 01:48:22 而且敬爱我的父亲
959 01:48:25 我父亲也爱他
960 01:48:29 这个人为罗马贡献良多
961 01:48:36 那个人已经死了
962 01:48:38 你弟弟的计划非常成功
963 01:48:40 让我帮你
964 01:48:48 好
965 01:48:50 你可以帮我
966 01:48:55 忘了我们曾经认识...
967 01:48:57 再也不要过来看我
968 01:49:02 卫兵,夫人要离开了
969 01:49:33 你叫什么名字?
970 01:49:38 朱利安克拉西斯
971 01:49:45 名字呢?
972 01:49:47 马卡斯,陛下
973 01:49:50 和我父亲同名...
974 01:49:59 他们发现那四个人的尸体时 一定知道麦希穆斯脱逃的事
975 01:50:04 他们以为是异邦来犯
976 01:50:08 陛下,这些是对皇上忠心的好人
977 01:50:51 那么也许是你知道 却没告诉我
978 01:50:57 我不知道
979 01:50:58 你不知道?!
980 01:51:01 但身为将军应该时时 掌控全局、指挥下令,不是吗?
981 01:51:10 是,陛下
982 01:51:26 那么下令吧! 说呀!
983 01:51:45 射!
984 01:52:21 麦希穆斯
985 01:52:23 你指挥过军团? 赢过无数的战役?
986 01:52:27 是的
987 01:52:28 在日耳曼?
988 01:52:31 在许多国家
989 01:52:35 将军!
990 01:53:25 你有一个了不起的名字
991 01:53:29 在除掉你之前 他必先羞辱你的名声
992 01:53:41 对,在远处那边
993 01:53:42 -盖尔斯议员 -你好
994 01:53:45 奎格斯议员
995 01:53:48 很难得看到你出现在 这种龙蛇杂处的地方
996 01:53:51 我不会假装跟民众打成一片
997 01:53:54 但我会尽到为民喉舌的责任
998 01:54:12 皇帝万岁! 皇帝万岁!
999 01:54:23 罗马的人民!
1000 01:54:27 今天是安提阿战役的第四日...
1001 01:54:30 同时也是竞技庆典的第64天
1002 01:54:35 在他宽大的德政下...
1003 01:54:40 皇帝决定赐予罗马人民...
1004 01:54:45 一场历史性的决赛
1005 01:54:49 退休五年后,重回竞技场
1006 01:54:55 很高兴为各位请到...
1007 01:54:59 罗马历史上...
1008 01:55:03 唯一的常胜冠军
1009 01:55:05 他是来自高卢...
1010 01:55:09 传奇的底格里斯!
1011 01:55:31 他太清楚该如何操纵群众
1012 01:55:35 马卡斯奥里勒斯的梦想 是建立一个新的罗马
1013 01:55:38 但新罗马不应该是这样的!
1014 01:55:40 奥里勒斯已经死了
1015 01:55:44 我们只是凡夫俗子 一切终归尘土
1016 01:55:47 麦希穆斯,一切终归尘土!
1017 01:55:50 代表帕西蒙训练会馆...
1018 01:55:53 让我们郑重介绍...
1019 01:55:57 麦希穆斯!
1020 01:56:14 他们把他当成自己人 敞开双臂欢迎他
1021 01:56:16 弟弟,群众是很善变的 不出一个月就会忘记了
1022 01:56:23 错了,用不着那么久
1023 01:56:28 全都安排好了
1024 01:56:48 斗剑士向您致敬
1025 01:56:54 麦希穆斯,我们支持你
1026 01:58:09 用力拉! 用力拉!
1027 01:58:43 放开! 放开!
1028 01:59:12 -砍他! -杀! 杀! 杀...
1029 01:59:14 杀! 杀! 杀...
1030 01:59:39 杀! 杀! 杀...
1031 02:00:19 仁慈的麦希穆斯!
1032 02:00:43 卫兵,前进! 成攻击队形!
1033 02:01:17 我该拿你怎么办?
1034 02:01:20 为什么你...
1035 02:01:23 不去死?!
1036 02:01:29 我们之间的差异真有这么大吗?
1037 02:01:32 必要时,你也会杀人
1038 02:01:34 就像我一样
1039 02:01:36 只剩下一个人我非杀不可 我的责任就完成了
1040 02:01:40 那就动手啊!
1041 02:01:55 他们告诉我你儿子...
1042 02:01:58 在被钉上十字架的时候...
1043 02:02:00 像女孩子一样在尖叫
1044 02:02:04 至于你太太...
1045 02:02:07 在被他们蹂躏的时候...
1046 02:02:10 像妓女一样在呻吟
1047 02:02:12 一次又一次...
1048 02:02:16 在呻吟
1049 02:02:23 您呼风唤雨的日子 就快要结束了
1050 02:02:31 殿下
1051 02:03:00 将军!
1052 02:03:02 将军!
1053 02:03:08 -将军! -西斯洛!
1054 02:03:18 -你在哪扎营? -在奥斯亚
1055 02:03:26 -麦希穆斯,我们爱你! -赞美胜利者!
1056 02:03:29 告诉大家我还活着 来找我
1057 02:03:32 -走开! -来找我!
1058 02:03:59 他们可以听到你祈祷吗?
1059 02:04:05 谁?
1060 02:04:07 你在黄泉的家人
1061 02:04:11 -当然可以 -你跟他们说什么?
1062 02:04:17 对我的儿子...
1063 02:04:21 我告诉他 我们很快就会见面了
1064 02:04:23 骑马的时候 记得脚跟要压低
1065 02:04:28 对我的妻子...
1066 02:04:32 那不关你的事
1067 02:04:42 现在群众反而敬爱他的仁慈
1068 02:04:46 所以我更不能杀他 因为那会显得我残暴
1069 02:04:51 这整件事简直就像个恶梦
1070 02:04:57 他是在公然向你挑战
1071 02:04:59 他每一次的胜利 都是一种反抗的举动
1072 02:05:02 群众和元老院议员都看到了
1073 02:05:07 只要有他在的一天 他们就会越来越大胆
1074 02:05:11 -杀了他 -不行
1075 02:05:15 我不会帮他成为烈士
1076 02:05:24 我今天去元老院时
1077 02:05:26 我告诉他们 关于卖粮支付竞技的事
1078 02:05:33 你知道结果怎样吗?
1079 02:05:35 -完全没事 -一点也没错
1080 02:05:38 完全没事
1081 02:05:39 连一句抗议的话都没有
1082 02:05:42 就连傲慢的奎格斯议员 也安静得像只老鼠
1083 02:05:45 为什么?
1084 02:05:48 有人告诉我...
1085 02:05:51 某种海蛇...
1086 02:05:53 用非常特别的方法来引诱猎物
1087 02:05:57 牠会假装受伤,躺在海底
1088 02:06:02 然后牠的敌人会渐渐的靠近
1089 02:06:04 可是牠会继续躺着不动
1090 02:06:07 接着敌人开始慢慢的咬牠
1091 02:06:11 但牠还是保持不动
1092 02:06:18 所以...
1093 02:06:20 我们要不动声色
1094 02:06:23 耐心等我们的敌人上钩
1095 02:06:27 让元老院跟着自投罗网
1096 02:06:47 西斯洛,我的老朋友 我以为再也见不到你了
1097 02:06:51 -我以为你死了 -差不多
1098 02:06:54 -军团在奥斯亚扎营多久了? -整个冬季
1099 02:06:57 -他们的状况如何? -又胖又无聊
1100 02:07:01 -指挥官是谁? -从罗马来的白痴
1101 02:07:06 他们最快要什么时候才能准备好?
1102 02:07:08 为了你,明天
1103 02:07:11 有件事我需要你帮忙
1104 02:07:18 各位,快来看 没去竞技场没关系
1105 02:07:23 康莫德斯皇帝快被 巨人麦希穆斯打败了
1106 02:07:26 我们该怎么办? 他蔑视每一个人
1107 02:07:32 我的天!
1108 02:07:36 -他赢了! -让路! 让路!
1109 02:07:45 夫人,我在泛度巴纳 服侍过你父亲
1110 02:07:48 -走开! -夫人
1111 02:07:49 我在泛度巴纳服侍过你父亲
1112 02:07:52 走开!
1113 02:07:53 我也服侍过麦希穆斯将军 我还在服侍他
1114 02:07:57 停下来
1115 02:07:59 停
1116 02:08:02 退下
1117 02:08:04 将军带话给你 他愿意见你的政治家
1118 02:08:09 士兵,奖赏你的忠心
1119 02:08:11 夫人,谢谢你
1120 02:08:22 让我们独处
1121 02:08:29 奎格斯议员
1122 02:08:45 将军
1123 02:08:47 希望今天我来这里能够证明...
1124 02:08:50 你可以相信我
1125 02:08:57 -元老院跟你的立场一致? -元老院?
1126 02:09:02 是的,我代表他们
1127 02:09:05 你能换取我的自由 偷偷把我运出罗马吗?
1128 02:09:09 去哪里?
1129 02:09:11 把我送到城墙外
1130 02:09:14 准备好马匹让我去奥斯亚
1131 02:09:16 我的军队在那扎营
1132 02:09:19 我会在第二天傍晚 率领五千名士兵回来
1133 02:09:22 但是军团的新指挥官...
1134 02:09:24 全都效忠康莫德斯
1135 02:09:26 只要我的部下看到我还活着 你就知道他们效忠谁了
1136 02:09:29 简直是疯了
1137 02:09:31 数百年来 罗马军队没有进过首都
1138 02:09:35 我不愿意引狼入室!
1139 02:09:37 议员,商量权宜办法的时间 已经过了
1140 02:09:41 在你光荣的政变之后 又将如何?
1141 02:09:45 你会带着五千名士兵离开
1142 02:09:49 我会离开
1143 02:09:51 士兵会留下来保护你
1144 02:09:53 受元老院的指挥
1145 02:09:55 换言之...
1146 02:09:56 一旦罗马是你的 你会立刻将它交还给人民?
1147 02:10:02 告诉我原因
1148 02:10:09 因为那是某人死前最后的愿望
1149 02:10:15 我会杀了康莫德斯
1150 02:10:19 罗马的命运就交给你了
1151 02:10:24 马卡斯奥里勒斯信任你
1152 02:10:28 他的女儿信任你
1153 02:10:34 我愿意相信你
1154 02:10:36 目前的时间紧迫
1155 02:10:39 给我两天的时间...
1156 02:10:41 我会想办法把你弄出去
1157 02:10:44 至于你...
1158 02:10:47 你千万不能有事
1159 02:10:50 否则我就完了
1160 02:10:54 我们得走了
1161 02:11:22 他会一直等你 站到巨人像脚边,他会去找你
1162 02:12:12 不可能成功的
1163 02:12:14 皇帝对一切了如指掌
1164 02:12:17 对我来说...
1165 02:12:20 情势越来越危险
1166 02:12:24 我回来时会酬谢你
1167 02:12:28 我向你保证
1168 02:12:30 保证? 你不回来怎么办?
1169 02:12:34 帕西蒙,你还记得 信任别人的感觉吗?
1170 02:12:37 信任?
1171 02:12:43 有谁值得我信任?
1172 02:12:45 -我会杀了康莫德斯 -对我有什么好处?
1173 02:12:49 我靠他发财
1174 02:12:54 其实...
1175 02:12:56 将军,我知道 你是个信守承诺的人
1176 02:13:01 我也知道你愿意为荣誉而死
1177 02:13:05 愿意为罗马牺牲
1178 02:13:08 愿意为祖先的名誉而死
1179 02:13:11 可是我,换个角度来说...
1180 02:13:16 我不过是个表演艺人
1181 02:13:21 卫兵!
1182 02:13:27 他杀了还你自由的那个人
1183 02:13:39 大人,是御卫队
1184 02:13:47 停!
1185 02:14:53 你去哪了?
1186 02:14:56 我派人去找你
1187 02:14:59 弟弟,别小题大做
1188 02:15:06 什么事让你烦心?
1189 02:15:10 是不是奎格斯有了新爱人?
1190 02:15:15 我不知道
1191 02:15:18 我以为你和他见过面
1192 02:15:21 他像伤寒一样影响每个人
1193 02:15:25 为了罗马着想 必须要牺牲元老院
1194 02:15:29 奎格斯也不能幸免
1195 02:15:32 时机成熟了
1196 02:15:35 不要选在今晚
1197 02:15:51 记得父亲曾说过的话吗?
1198 02:15:56 "一场梦..."
1199 02:15:59 "生命就是..."
1200 02:16:04 "一场可怕的梦"
1201 02:16:08 你认为他说的是不是真的?
1202 02:16:10 我不知道
1203 02:16:16 我认为是真的
1204 02:16:20 而我只能和你分享
1205 02:17:00 张开你的嘴
1206 02:17:39 你知道我爱你
1207 02:17:43 我也爱你
1208 02:18:21 出去! 滚出去!
1209 02:18:25 快点!
1210 02:18:30 将军,恭喜你
1211 02:18:32 你的朋友非常有说服力
1212 02:18:41 我弟弟已经逮捕了奎格斯
1213 02:18:44 我们不能再等下去 今天晚上一定要走
1214 02:18:47 帕西蒙半夜会来 把你带到大门口
1215 02:18:51 你的仆人,西斯洛 会骑着马在那边等你
1216 02:18:57 你一个人独力安排这一切?
1217 02:18:59 对
1218 02:19:01 你冒的风险太大了
1219 02:19:03 我有太多的债需要偿还
1220 02:19:08 你并没有亏欠任何人
1221 02:19:10 你爱你儿子 为了他,你变得十分坚强
1222 02:19:16 我觉得好累
1223 02:19:21 我弟弟憎恨全世界,尤其是你
1224 02:19:25 -因为你父亲选择我 -不
1225 02:19:30 因为我父亲爱你
1226 02:19:36 因为我也爱你
1227 02:19:41 在很久以前
1228 02:19:47 我变了很多吗?
1229 02:19:56 你以前比较爱笑
1230 02:20:02 我一直都觉得很寂寞
1231 02:20:05 除了跟你在一起的时候
1232 02:20:10 我该走了
1233 02:20:12 是的
1234 02:20:42 这里,那里
1235 02:20:55 我赢了
1236 02:20:59 现在玩士兵打仗不会太晚吗?
1237 02:21:01 我不是罗马士兵
1238 02:21:04 -不是罗马士兵? -我是斗剑士
1239 02:21:08 斗剑士?
1240 02:21:10 斗剑士只在竞技场打斗
1241 02:21:13 难道你不想像凯撒一样 当一名出色的罗马战士?
1242 02:21:16 我是麦希穆斯,罗马的拯救者!
1243 02:21:22 罗马的拯救者?
1244 02:21:31 谁说的?
1245 02:21:42 卢赛斯在哪?
1246 02:21:45 他和皇帝在一起
1247 02:21:50 -她不可能那样做 -不,是真的
1248 02:21:52 她从篮子里把牠拿出来
1249 02:21:55 把牠放在她的胸口 就在她心脏的正上方
1250 02:22:01 牠咬在她的胸口上?
1251 02:22:03 是的
1252 02:22:05 你知道吗? 卢赛斯 有时候那些皇室的小姐...
1253 02:22:09 为了爱可以做出 一些非常奇怪的事
1254 02:22:13 我觉得很愚蠢
1255 02:22:15 我也觉得
1256 02:22:18 我也觉得
1257 02:22:20 姐姐,过来加入我们
1258 02:22:22 我在说故事给卢赛斯听
1259 02:22:24 -我也在唸 -没错
1260 02:22:27 他是个很聪明的小男孩 有一天他会成为了不起的皇帝
1261 02:22:32 我们在读伟大的安东尼 和他在埃及的冒险
1262 02:22:36 还有埃及女王用蛇自杀的故事
1263 02:22:38 我还没告诉你发生在 我们祖先身上的故事
1264 02:22:42 如果你很乖,明天晚上 我会说克狄亚斯皇帝的故事
1265 02:22:48 他遭到背叛
1266 02:22:51 被身边最亲的人...
1267 02:22:55 他自己的亲人
1268 02:22:58 他们在黑暗中商议
1269 02:23:01 并且偷偷在半夜出去...
1270 02:23:03 共同密谋
1271 02:23:05 密谋
1272 02:23:09 但是克狄亚斯皇帝 知道他们有阴谋
1273 02:23:13 他知道他们像蜜蜂一样 忙进忙出
1274 02:23:17 有天晚上 他和其中的一个人谈话
1275 02:23:21 他看着她...
1276 02:23:24 他说...
1277 02:23:27 "告诉我你们的计划..."
1278 02:23:30 "小蜜蜂..."
1279 02:23:34 "不然我会杀死你最亲的人"
1280 02:23:38 "你会看到我身上沾满他们的血"
1281 02:23:45 而皇帝的心早就碎了
1282 02:23:50 小蜜蜂伤他...
1283 02:23:52 比任何人都深
1284 02:23:57 卢赛斯,你认为接下来 会发生什么?
1285 02:24:01 我不知道,舅舅
1286 02:24:09 小蜜蜂会告诉他所有的事
1287 02:25:09 开门,我们是奉皇帝的命令!
1288 02:25:13 帕西蒙!
1289 02:25:15 奉皇帝的命令,把大门打开!
1290 02:25:23 快开门!
1291 02:25:30 帕西蒙,快开门
1292 02:25:33 老头,你想找死吗?
1293 02:25:36 拿去
1294 02:25:38 东西都准备好了
1295 02:25:40 看来你赢得你的自由了
1296 02:25:44 当个好人是否会替你惹上麻烦?
1297 02:25:51 -裘巴 -反抗皇帝的人都得死!
1298 02:25:56 快开门!
1299 02:26:03 用力拉!
1300 02:26:08 快冲! 派一队人马去左边!
1301 02:26:14 我只需要机会脱身 千万别做无谓的牺牲
1302 02:26:18 不想被卷入这件事的 回到你的囚室去
1303 02:26:20 麦希穆斯 我们会留在这里帮你
1304 02:26:22 -勇气和荣誉 -走
1305 02:26:26 勇气和荣誉
1306 02:26:30 瞄准,拉弓!
1307 02:27:41 一切终归尘土
1308 02:28:30 对不起
1309 02:28:32 不!
1310 02:28:58 事情都解决了
1311 02:29:07 我的外甥该如何处治?
1312 02:29:09 他母亲该如何处治?
1313 02:29:14 他们应该面对和她爱人 相同的命运吗?
1314 02:29:18 我应该网开一面吗?
1315 02:29:23 仁慈的康莫德斯
1316 02:29:31 从现在起,卢赛斯由我照顾
1317 02:29:35 如果他的母亲...
1318 02:29:38 用令我不快的眼神看我
1319 02:29:41 让我不悦的态度对我
1320 02:29:45 他就会死
1321 02:29:50 如果她想...
1322 02:29:53 抵死不从...
1323 02:29:55 或者想自我了断
1324 02:29:59 他也会死
1325 02:30:04 至于你...
1326 02:30:09 你会爱我
1327 02:30:11 如同我爱你一般
1328 02:30:15 你会帮我生育下一代
1329 02:30:17 血统纯正的继承人
1330 02:30:19 康莫德斯和他的后代子孙
1331 02:30:22 将世世代代统治罗马
1332 02:30:29 我不够仁慈吗?
1333 02:30:53 我还不够仁慈吗?
1334 02:31:39 我是军人,就得服从命令
1335 02:31:44 天生不适合承担的人 一点也不会怎样
1336 02:32:29 他们在为你欢呼
1337 02:32:33 从将军...
1338 02:32:35 沦为奴隶
1339 02:32:38 由奴隶成为斗剑士
1340 02:32:42 身为斗剑士却敢对抗皇帝
1341 02:32:46 一个震撼人心的故事
1342 02:32:49 现在人们想要知道故事的结局
1343 02:32:55 只有死亡才能划下完美的句点
1344 02:32:59 还有什么能比在竞技场上...
1345 02:33:02 亲自挑战罗马皇帝来得光荣呢?
1346 02:33:08 你要跟我决斗?
1347 02:33:10 有何不可?
1348 02:33:12 你认为我会害怕?
1349 02:33:15 我认为你一直都不敢面对我
1350 02:33:18 不像不败的麦希穆斯 有谁从来不害怕?
1351 02:33:27 一个我认识的人曾经说过 "死亡向所有的人微笑"
1352 02:33:32 "人们所能做的便是报以微笑"
1353 02:33:36 我怀疑
1354 02:33:38 你的朋友在面对死亡时 也能够微笑吗?
1355 02:33:41 你一定知道
1356 02:33:46 他是你的父亲
1357 02:33:51 我知道你爱我的父亲
1358 02:33:55 可是我也爱他
1359 02:33:58 对他的爱让我们变成兄弟 对不对?
1360 02:34:04 兄长,对我报以微笑吧
1361 02:34:11 替他穿上盔甲,把伤口遮住
1362 02:35:08 成包围队形!
1363 02:37:03 昆塔斯,剑
1364 02:37:05 把你的剑给我
1365 02:37:10 剑! 给我一把剑!
1366 02:37:14 收剑入鞘
1367 02:39:33 麦希穆斯
1368 02:39:39 麦希穆斯
1369 02:39:41 昆塔斯
1370 02:39:45 把我的人放了
1371 02:39:47 恢复奎格斯议员的职位
1372 02:39:51 罗马的共和是个梦想
1373 02:39:54 它应当被实现
1374 02:39:57 那是马卡斯奥里勒斯的心愿
1375 02:40:00 释放囚犯,快去!
1376 02:40:30 卢赛斯安全了
1377 02:40:48 去找他们吧!
1378 02:41:39 你回家了
1379 02:42:07 罗马值得一个好人牺牲生命吗?
1380 02:42:14 我们曾经相信
1381 02:42:19 让我们再次相信它
1382 02:42:25 他是罗马的战士
1383 02:42:30 荣耀他
1384 02:42:32 谁愿意来帮我?
1385 02:43:19 现在我们都自由了
1386 02:43:27 我们会再见的
1387 02:43:32 只是时候未到
