费城故事 Phila phia(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:40 费城故事
2 00:00:42 跌跌碰碰的我已渐渐变的麻木
3 00:00:46 我几乎连自己也认不出来
4 00:00:52 看着窗里的倒影
5 00:00:55 我几乎连自己也认不出来
6 00:00:57 朋友 是否连你也要离我而去
7 00:01:00 消失在这费城的街头
8 00:01:22 我继续走在街道上
9 00:01:24 直到我的腿不能再动为止
10 00:01:28 我听到好友的欢笑声已逐渐消逝远去
11 00:01:33 在费城街头的夜晚 我可以听见血液在血管里流淌的声音
12 00:01:39 如同那雨点般缓慢而虚弱
13 00:01:42 在费城的街头
14 00:02:06 天使是不会来照看我们的
15 00:02:10 这里只剩下我和你了 朋友
16 00:02:16 跋涉了千里的我
17 00:02:19 却只得周身的伤痕
18 00:02:28 夜幕已降临
19 00:02:32 我感到生命正缓慢地离我远去
20 00:02:37 请你用纯洁的吻来接受我吧
21 00:02:42 或者我们这样孤单地互相远离
22 00:02:46 在费城的街头
23 00:03:31 律师所提的"致命灰尘"只出现三次
24 00:03:36 每次都有验过 结果是石灰
25 00:03:40 虽然污浊 但无害
26 00:03:46 无害 -韦伯字典说是不构成伤害
27 00:03:49 我知道它的意思 可以给我吗
28 00:03:52 法官大人
29 00:03:58 想象一下住在附近小孩的感受
30 00:04:02 建筑的敲击声不绝于耳
31 00:04:06 人的贪欲如摩天大厦般地
32 00:04:09 节节高升 这巨大阴影存在于他们的生活中
33 00:04:14 而他们被有毒尘埃所包围
34 00:04:18 法官大人 肯多建筑...
35 00:04:21 建设小区 并非破坏小区
36 00:04:24 颁布限制令
37 00:04:28 会令753个费城人失业
38 00:04:30 这种无根据的诉讼
39 00:04:35 是典型的贪婪
40 00:04:37 足以分化我们的社会
41 00:04:40 我们别各走极端
42 00:04:42 你的指控很明确 米勒先生
43 00:04:47 但没有证明有不可挽救之害
44 00:04:49 只是时候未到 法官大人
45 00:04:58 没有正义 何来和平
46 00:05:02 正确使用商品名 而不...
47 00:05:09 -是你的 -对 是我
48 00:05:12 米勒
49 00:05:13 是 你好 爱丽丝
50 00:05:15 你的当事人
51 00:05:18 够风趣 等等 爱丽丝 对不起 先生 喂
52 00:05:50 我跟我儿子有天去餐厅
53 00:05:54 我们点了咖啡
54 00:05:55 服务员问
55 00:05:57 你要糖还是低糖
56 00:06:01 我说 我看起来像要减肥吗
57 00:06:05 哦 上帝 有时我感到很难过
58 00:06:08 -安迪 -大夫好
59 00:06:11 你的验血报告出来了
60 00:06:13 我等下回来跟你说
61 00:06:15 我在这儿等你
62 00:06:17 好
63 00:06:21 你觉得怎样
64 00:06:24 -还好 -好极了
65 00:06:26 握住拳头 再来一次
66 00:06:30 不久要在你双脚找血管了
67 00:06:33 耐心点 泰隆
68 00:06:40 再来一次
69 00:07:03 肯多那案子很出色
70 00:07:05 -一流 -多谢 肯尼斯 罗伯特
71 00:07:07 嗨 罗丝
72 00:07:10 安西娅 你是我理想的副手
73 00:07:14 我知道你是什么意思 不行
74 00:07:16 -意思是请你去菲莉茜雅吃饭 -我要上课
75 00:07:19 我有些案情摘要需要校对
76 00:07:22 去求别人吧
77 00:07:25 -你既然问起... -你的考试
78 00:07:28 多谢 98分
79 00:07:30 98分 恭喜
80 00:07:34 我要接艾米 我们等会谈谈汉森案
81 00:07:36 打给我 告诉艾米 我喜欢她在我墙上画的图画
82 00:07:40 嗨 安德鲁 电话会议开始了 开始点名
83 00:07:43 这是和解协议书 校正过的协议书在你桌上
84 00:07:46 -要我陪你吗 -不了 六点半 回家吧
85 00:07:53 -喂 -嗨 妈
86 00:07:55 真是意外之喜 你好吗
87 00:07:58 我很好
88 00:08:00 吉尔曼医生怎样说
89 00:08:02 她说我很好 验血报告好极了
90 00:08:06 T细胞很稳定
91 00:08:08 你的血小板呢
92 00:08:11 连血小板也很好
93 00:08:13 好极了
94 00:08:15 更重要的是 你好吗
95 00:08:18 妈
96 00:08:22 我很好
97 00:08:23 -爸呢 -你爸也好
98 00:08:25 你在干什么
99 00:08:29 晚上10点15分
100 00:08:50 干扰预期经济关系的诉讼
101 00:09:02 我打扰你了吗
102 00:09:04 可以这么说 鲍勃
103 00:09:06 查尔斯在楼上要见你
104 00:09:10 我正想休息一下
105 00:09:13 -我这样穿够隆重吧 -不 不是
106 00:09:16 查尔斯 安迪对
107 00:09:19 高线公司控告山德公司的案子有高度兴趣
108 00:09:22 是吗 安迪
109 00:09:24 参予者的命运令我感兴趣
110 00:09:29 这是反托拉斯的诉讼
111 00:09:33 是 也不是 查尔斯
112 00:09:36 山德抄袭高线的程序
113 00:09:40 我认为
114 00:09:43 所涉及的法律条文是侵犯版权
115 00:09:49 告诉我 安迪
116 00:09:51 你想见哪一方胜诉
117 00:09:55 别因我是山德的总裁 比尔·莱特的好友
118 00:09:58 而影响你的答案
119 00:10:05 我希望高线得胜
120 00:10:07 为什么
121 00:10:12 假如山德胜利
122 00:10:14 一间有活力的新公司就将倒闭
123 00:10:18 反托拉斯和版权法旨在杜绝
124 00:10:23 山德那种自欺欺人的谬论
125 00:10:26 -你知谁代表高线吗 -罗德尼·贝利
126 00:10:29 我反对
127 00:10:33 罗德尼·贝利对版权法一无所知
128 00:10:41 显然高线的人与你英雄所见略同
129 00:10:46 这也说明为何今晚九点 在吃过点心后
130 00:10:52 高线便把官司委托给 怀恩特惠勒赫勒曼律师事务所
131 00:10:57 太好了
132 00:11:01 特别指明
133 00:11:02 还有资深合伙人 安德鲁·贝克特
134 00:11:07 -太棒了 -好极了
135 00:11:19 -谢谢你 罗伯特 -我们要立即开始
136 00:11:24 我可立即工作
137 00:11:26 我们只有十天了
138 00:11:28 东京来电 四线 鲍勃
139 00:11:30 沃尔特 谢谢你
140 00:11:35 -多谢 肯尼斯 -恭喜你 安迪
141 00:11:37 -太好了 -你额头有什么
142 00:11:40 什么 哪儿
143 00:11:43 在你前额上
144 00:11:46 我被球打中头
145 00:11:50 失陪
146 00:11:56 查尔斯 我...
147 00:11:59 我衷心感谢你信任我的能力
148 00:12:04 我们没证据时才相信信心
149 00:12:08 在你的情况下并不适用
150 00:12:15 回家吧
151 00:12:17 不 回去工作
152 00:12:29 谢谢你 查尔斯
153 00:12:31 别担心 兄弟
154 00:12:44 九天后
155 00:13:01 汤米 你好吗
156 00:13:35 高线案诉状校订本在我桌上
157 00:13:37 已准备好 让杰美优先处理
158 00:13:41 好的 还有什么吗
159 00:13:44 没有了 就这些 今天我不去办公室
160 00:13:48 谢谢
161 00:13:50 -再见 -再见
162 00:13:52 你要尽量均匀地抹这个粉底
163 00:13:58 不该像匙子乱涂般
164 00:14:01 这儿 试试这个
165 00:14:04 -我去接 -这儿
166 00:14:06 钱德拉 这个不会太橙色吗
167 00:14:09 这是塔希提青铜色 遮损处最好
168 00:14:14 就当是刚自阿鲁巴回来吧
169 00:14:18 对了 我请了四天病假
170 00:14:21 他们会以为我去了旅行
171 00:14:24 -传真 -谢了 布鲁诺
172 00:14:28 看 我们可试试这种浅埃及的...
173 00:14:31 什么
174 00:14:37 失陪一下
175 00:14:46 就像我表兄 弗雷多
176 00:14:55 谁要吃甜甜圈
177 00:15:13 你没事吧 安迪
178 00:15:18 我想我要去医院
179 00:15:35 当心
180 00:15:50 没事的
181 00:15:53 没事了
182 00:15:55 我走了 好吗
183 00:15:57 迟点见 再亲一下
184 00:16:00 谢谢你这么快把我送来
185 00:16:02 -别紧张 好吗 -吉尔曼医生出去了
186 00:16:05 我让吉尔曼大夫休息 没想到她真的去休息了
187 00:16:08 他们抽血了吗 大便验了没
188 00:16:10 抽血化验了 但我没排便 谁代你的课
189 00:16:14 别担心 让我看看
190 00:16:16 你在发烧 宝贝
191 00:16:20 我的医生来了 失陪一下
192 00:16:23 医生 你好
193 00:16:25 等一下
194 00:16:27 我几乎撑不到厕所
195 00:16:31 -差点在外面失去控制 -那又如何
196 00:16:34 -不值得羞愧 -我不是羞愧 只是...
197 00:16:38 -我的血如何 -我们在等
198 00:16:40 我准备帮你做直肠镜 看看里面的情况
199 00:16:50 -听来不错 -等等
200 00:16:52 有什么必要做这个
201 00:16:54 -你是谁 -你又是哪位大夫
202 00:16:57 这是我的伴侣
203 00:17:01 他替我做求诊记录
204 00:17:04 我是克伦斯坦医生
205 00:17:06 做直肠镜当然不舒服
206 00:17:09 但我们想知道是否是肉瘤引起腹泻
207 00:17:14 也可能是病毒感染 或者药物反应
208 00:17:17 对治艾滋病药物的反应
209 00:17:20 全都有可能
210 00:17:22 但我们先排除那些可能性
211 00:17:25 再决定是否要他受此苦楚
212 00:17:28 我在帮你的同伴
213 00:17:30 你不是他的直系亲属
214 00:17:33 我可以把你赶出去
215 00:17:35 对不起 他不是有意的
216 00:17:38 别替我道歉
217 00:17:40 好吧 他不抱歉 做检查吧
218 00:17:43 先看验血报告怎样
219 00:17:46 我配合直肠检查 也许医院食物对我有益
220 00:17:50 我们听听吉尔曼大夫的意见后 再做决定
221 00:17:53 这总可以吧
222 00:17:56 -我去看看验血报告 -谢谢
223 00:18:00 抱歉
224 00:18:04 事务所已传呼三次
225 00:18:07 -我走了 -克伦斯坦
226 00:18:09 我去回电话 你放心坐下吧
227 00:18:13 -我很放心 -好
228 00:18:15 这附近有电话吗
229 00:18:17 -在走廊那边 -谢谢
230 00:18:20 假如你因别人失误而受伤...
231 00:18:23 你可以为所受的苦
232 00:18:26 申索赔偿
233 00:18:28 好家伙
234 00:18:32 贝克特先生办公室
235 00:18:33 谢尔碧 是我 杰米一直找我
236 00:18:37 幸好你打来 安德鲁
237 00:18:39 这儿有个小灾难
238 00:18:43 是高线的起诉书 杰米很沮丧
239 00:18:46 冷静点 接给他
240 00:18:49 等一下
241 00:18:51 安迪 大难临头了 我找不到高线起诉书的校订本
242 00:18:54 等等 慢点
243 00:18:57 我告诉他们你在家里赶工 诉状今天会送到的
244 00:19:01 不 我昨晚带去公司了
245 00:19:04 我待到三点才走 校订本在我桌上
246 00:19:08 不在这 谢尔碧也找不到
247 00:19:12 试试我计算机的硬盘
248 00:19:15 你自己把它印出来吧
249 00:19:19 -文件名是什么 -HL1
250 00:19:23 这个起诉书有诉讼时效
251 00:19:27 七十五分钟后
252 00:19:29 就会无效
253 00:19:36 -不在这儿 -不在吗 我马上赶回来
254 00:19:43 每个问题都有解决方法
255 00:19:47 每个问题都有解决方法
256 00:19:50 每个问题都有解决方法
257 00:19:56 用力 宝贝
258 00:19:58 一个月后
259 00:19:58 出来了 出来了
260 00:20:01 是个女孩
261 00:20:04 我的天 我的天
262 00:20:09 -拍张照 乔 -底片放不进去
263 00:20:12 帮个忙 宝贝
264 00:20:20 看她
265 00:20:22 -是个小可爱 -在她长大前拍些照片
266 00:20:28 她很美 丽莎 她有长发
267 00:20:32 替我叫熟菜店送一磅...
268 00:20:34 熏鲑鱼
269 00:20:37 面包卷 甜甜圈... 打电话给我
270 00:20:41 -好的香槟 -你是电视上那人
271 00:20:43 别管多少 要唐培里侬香槟
272 00:20:46 -谢谢 - 多少钱
273 00:20:48 一百元 不要唐培里侬香槟 要一瓶加州香槟吧
274 00:20:51 唐培里侬香槟太贵了 快些 她快饿死了
275 00:20:54 不 爱丽丝 不是婴儿 是丽莎
276 00:20:57 对 是丽莎 爱丽丝
277 00:21:01 -有人打电话来吗 -安德鲁·贝克特打电话来
278 00:21:03 贝克特 谁是安德鲁·贝克特
279 00:21:06 他来了 约瑟夫
280 00:21:43 一星期后
281 00:21:45 和我解释一下 就当我是一个六岁的孩子
282 00:21:47 街上只有一个小区域在施工
283 00:21:52 一个大洞已被围住 亦有记号
284 00:21:55 -是的 -你仍决定从这里过去
285 00:21:59 你跌下洞里 要控告市政府疏忽
286 00:22:03 对 可以打官司吗
287 00:22:05 -可以 当然可以 -很好
288 00:22:10 我的助手爱丽丝会叫你填些表格
289 00:22:12 告诉你费用安排
290 00:22:15 有赔偿才收钱
291 00:22:19 有腰痛 头晕吗
292 00:22:21 你不提起还 我正想说呢
293 00:22:23 爱丽丝会照顾你 爱丽丝 请好好照顾芬利先生
294 00:22:27 -我会的 -非常谢谢你
295 00:22:30 再见 贝克特先生
296 00:22:36 贝克特先生 请进
297 00:22:43 再见到你真好 律师
298 00:22:45 塔特法官 肯多建筑
299 00:22:49 无害
300 00:22:52 你的脸怎么了
301 00:22:54 我患了艾滋病
302 00:22:59 我很抱歉
303 00:23:07 -我可坐下吗 -可以
304 00:23:09 谢谢
305 00:23:20 瞧这个
306 00:23:21 你有了小宝宝
307 00:23:27 对 是个女孩
308 00:23:33 是女孩 恭喜
309 00:23:38 才一周大
310 00:23:40 孩子真好
311 00:23:43 多谢 我很兴奋 听着...
312 00:23:50 我有什么可以效劳
313 00:23:52 我被怀恩特惠勒解雇了
314 00:23:57 我打算告他们非法解雇
315 00:24:02 你要告怀恩特惠勒赫勒曼律师事务所
316 00:24:06 对 我在找辩护律师
317 00:24:10 继续
318 00:24:13 他们说我把起诉书放错了 这是他们的说辞
319 00:24:18 要听我的辩解吗
320 00:24:24 在我之前 你找过多少律师
321 00:24:27 九个
322 00:24:30 继续
323 00:24:33 在起诉书到期前一晚 我在赶工
324 00:24:37 把复印件放在桌上
325 00:24:39 第二天 起诉书消失了
326 00:24:43 没有任何复印件
327 00:24:46 我计算机中一切数据亦神秘失踪
328 00:24:52 奇迹地 起诉书在最后一分钟出现
329 00:24:56 正好让我及时赶去法庭
330 00:25:00 第二天 我被合伙人们叫去开会
331 00:25:04 他们在会议室等我
332 00:25:06 嗨 安迪 进来
333 00:25:09 介意把窗关上吗
334 00:25:14 谢谢 进来
335 00:25:16 肯尼斯 罗伯特 查尔斯 沃尔特和莉迪娅
336 00:25:20 多谢你进来
337 00:25:22 应该的
338 00:25:23 安迪 在我们开始之前 我只想告诉你...
339 00:25:28 这个房里的都是你朋友
340 00:25:31 我知道 查尔斯
341 00:25:33 甚至超过朋友
342 00:25:36 就像家人
343 00:25:38 查尔斯 我为昨天高线案的事道歉
344 00:25:44 令大家受惊了
345 00:25:48 幸好及时找到起诉书
346 00:25:51 没造成损失
347 00:25:53 这一次没损失 下次呢
348 00:25:58 不会有下次
349 00:26:00 我保证
350 00:26:02 你最近有点心神恍惚 安迪
351 00:26:06 我不明白
352 00:26:08 有点神不守舍
353 00:26:12 有人认为你态度有问题
354 00:26:17 真的
355 00:26:19 谁认为
356 00:26:20 我
357 00:26:26 恕我冒昧
358 00:26:29 我被解雇了吗
359 00:26:32 这么说吧 安迪
360 00:26:35 你在本公司前途堪虞
361 00:26:39 我们觉得限制你的发展
362 00:26:42 留住你对你并不公平
363 00:26:46 我也不想赶你走
364 00:26:50 但我们已开会决定了
365 00:26:52 对不起 查尔斯
366 00:26:53 不是我不尊重你 但这是荒谬的
367 00:26:58 完全没道理
368 00:26:59 不 你没有态度问题
369 00:27:02 别紧张 沃尔特
370 00:27:04 若你们不信任我 为何把高线案交给我
371 00:27:07 你差点误了事 那已不可原谅
372 00:27:11 那可就难收拾了
373 00:27:19 你隐瞒了你的病
374 00:27:24 对了
375 00:27:29 把我当两岁小孩说给我听
376 00:27:31 有些事我不明白
377 00:27:37 你不是必须告诉雇主
378 00:27:39 你得了传染病
379 00:27:43 不是这问题
380 00:27:45 我受雇期间
381 00:27:48 一直有出色表现
382 00:27:52 如果不是他们开除我 现在我仍是十分优秀的
383 00:27:55 他们不能因为艾滋而开除你
384 00:27:57 于是设计你失职
385 00:28:00 像文件神秘失踪 是这样
386 00:28:03 没错 我被设计了
387 00:28:10 我不能相信 律师
388 00:28:14 那真令人失望
389 00:28:16 我不认为值得打官司
390 00:28:22 我认为这案子可以成立
391 00:28:24 除非你不想接
392 00:28:27 谢谢 没错 我不想
393 00:28:32 那么多谢你的时间 律师
394 00:28:37 贝克特先生
395 00:28:46 你的事我很遗憾 是个不幸
396 00:29:01 再见 贝克特先生
397 00:29:03 他怎么了
398 00:29:05 爱丽丝 看看安布鲁斯特能否见我
399 00:29:08 -乔·米勒办公室 -爱丽丝
400 00:29:09 -看看安布鲁斯特能否见我 - 安布鲁斯特 何时
401 00:29:13 立即去 爱丽丝
402 00:29:46 打扰一下
403 00:29:53 病毒只能经由体液交换传染
404 00:29:57 例如血液 精液和阴道分泌物
405 00:30:01 对 是
406 00:30:03 但对艾滋病 每天都有新发现
407 00:30:07 你今天告诉我没危险
408 00:30:09 我回去抱孩子
409 00:30:11 然后六个月后发现
410 00:30:14 错了 检查错误
411 00:30:17 你的衬衫都可传染病毒
412 00:30:22 你干什么
413 00:30:25 抽血
414 00:30:26 为何要这样做
415 00:30:28 小乔
416 00:30:31 我看着你长大
417 00:30:34 我不管你的私生活
418 00:30:39 我不需要做艾滋检验 谢谢
419 00:30:43 把账单寄到我办公室吧
420 00:30:44 好吗
421 00:30:46 多谢你的资料
422 00:30:55 你不接受同性恋
423 00:30:57 -不是特别抗拒 -你是
424 00:31:00 -你认识多少个同性恋 -你呢
425 00:31:03 -很多 -例如呢
426 00:31:05 卡伦·伯曼 我的特丽萨阿姨
427 00:31:09 住在曼彻斯特的汤米表哥
428 00:31:11 公司的埃迪·迈耶斯
429 00:31:14 斯坦利 替我们装厨柜那个
430 00:31:17 特丽萨阿姨是同性恋
431 00:31:19 那个美丽性感的女人是同性恋
432 00:31:24 -当然了 -何时开始的
433 00:31:25 也许她一出世就是
434 00:31:27 天啊
435 00:31:30 好吧 我承认有偏见
436 00:31:32 我不喜欢同性恋
437 00:31:35 男人做那样的事
438 00:31:38 不觉得奇怪吗
439 00:31:40 "这是你的吗 是我的吗"
440 00:31:44 我不要跟比我壮的人
441 00:31:48 或是胸毛比我还多的人上床
442 00:31:49 算我是老古板吧 但我是男人
443 00:31:55 我想男人才明白
444 00:31:59 整件事多么恶心
445 00:32:01 -是的 -是的
446 00:32:03 山顶洞人
447 00:32:06 你这基佬
448 00:32:08 别接近特丽萨阿姨
449 00:32:11 别这样对她说
450 00:32:13 我讨厌那些健身
451 00:32:15 但又娘娘腔的人
452 00:32:17 真恶心
453 00:32:20 我老实跟你说
454 00:32:22 -是吗 你是吧 -我有个问题
455 00:32:26 你会接受一个
456 00:32:29 看起来就讨厌的人做你的当事人吗
457 00:32:31 我不想他碰我
458 00:32:34 我甚至不想他向着我呼吸
459 00:32:38 -我是你就不会 -我正是这个意思
460 00:32:41 什么
461 00:32:43 圣诞快乐
462 00:32:47 两星期后
463 00:32:49 -圣诞快乐 -谢谢
464 00:32:52 -圣诞快乐 -圣诞快乐 先生
465 00:32:57 谢谢
466 00:32:59 新年快乐
467 00:33:02 -你上过电视 -我上过电视
468 00:33:54 先生
469 00:33:58 这是增订本
470 00:34:01 你说得对 有一部分是与艾滋病有关的歧视
471 00:34:06 谢谢
472 00:34:08 十分感谢你
473 00:34:20 我们有间私人研究室
474 00:34:23 我在这儿很好 谢谢
475 00:34:25 你知道哪里找得到默多克案吗
476 00:34:29 我一会就来帮你
477 00:34:31 谢谢
478 00:34:53 研究室会比较舒服吧
479 00:35:10 不用
480 00:35:12 会让你比较舒服吗
481 00:35:23 贝克特 你好吗
482 00:35:31 律师
483 00:35:45 随便你吧 先生
484 00:35:52 对不起
485 00:36:05 你找到谁
486 00:36:07 什么
487 00:36:09 找到辩护律师了吗
488 00:36:12 我自己就是律师
489 00:36:16 你的孩子怎样
490 00:36:18 她很好
491 00:36:21 好极了
492 00:36:23 她叫什么名宇
493 00:36:25 拉莉
494 00:36:27 很美的名字
495 00:36:30 以我姐的名字取的
496 00:37:11 听着
497 00:37:18 他们怎知道你有艾滋
498 00:37:20 其中一个合伙人见到我额头上的皮肤病变
499 00:37:30 一个律师看见...
500 00:37:33 你额上的皮肤病变也不代表什么
501 00:37:38 怎么会因为任何可能造成的病变 就推断你得了艾滋
502 00:37:42 然后以这种推断开除你
503 00:37:48 问得好
504 00:37:59 注意到病变的律师 叫沃尔特·肯顿
505 00:38:03 曾在华盛顿的厄尔默布拉姆事务所上班
506 00:38:06 有个副手 梅莉莎·本尼迪克特
507 00:38:09 差不多三年来都有这种病变
508 00:38:13 用常识都知道那些伤由艾滋引起
509 00:38:17 但他没解雇她
510 00:38:19 不 没有
511 00:38:22 我明白了
512 00:38:23 你有相关的例子吗
513 00:38:27 雅莱决议案
514 00:38:29 -雅莱 -高等法院
515 00:38:49 1973年的联邦就业法
516 00:38:51 拟订禁令
517 00:38:54 只要他们能担任工作
518 00:38:58 不应有歧视
519 00:39:02 虽然法例没提到
520 00:39:04 艾滋病毒和对艾滋病患者的歧视
521 00:39:06 但随后的决议规定
522 00:39:11 艾滋也是伤残 因为病者身体上的限制
523 00:39:15 并受到社会人士的歧视
524 00:39:18 无疑使艾滋病患者更不利
525 00:39:25 较之身体残疾 艾滋病患这之身心障碍更不应被忽视
526 00:39:37 这就是歧视
527 00:39:41 形成此种歧视 是因其不基于个人价值
528 00:39:46 只以群众所采取的态度作为考虑的结果
529 00:39:57 六星期后
530 00:40:18 -查尔斯·惠勒 -朱利叶斯·欧文
531 00:40:21 -见到你真好 -肯·斯塔尔
532 00:40:23 -肯 你好吗 -你好吗
533 00:40:26 过来这儿
534 00:40:33 查尔斯·惠勒 你好吗
535 00:40:35 我很好 给你的传票
536 00:40:40 好好看看吧 再见
537 00:40:41 J博士 你是最了不起的
538 00:40:44 需要律师时 给我电话
539 00:40:47 跌倒 意外 什么都可以
540 00:40:49 法庭上见
541 00:40:52 -那是电视上那人 -是的
542 00:41:00 查克 怎么回事
543 00:41:02 我要知道所有关于安迪的事
544 00:41:07 他去栗子街那些酒吧吗
545 00:41:10 他还去哪些同性恋场所
546 00:41:13 -完全正确 -查尔斯
547 00:41:15 他参加过什么团体
548 00:41:21 鲍勃 怎么了
549 00:41:22 我们给他钱摆平吧
550 00:41:28 安迪把艾滋带进事务所
551 00:41:32 带进男厕所
552 00:41:34 他把艾滋带到我们的年度家庭聚会
553 00:41:38 我们该告他 鲍勃
554 00:41:40 你的同情心呢
555 00:41:43 鲍勃 我们给他高线案 他有说过
556 00:41:47 我可能没能力完成此案吗
557 00:41:51 他没说
558 00:41:52 他罔顾我对他的信任和爱
559 00:41:56 以控告来回报
560 00:42:00 丢法院传票给我 在全费城的司法界
561 00:42:04 众目睽睽下叫我老顽固
562 00:42:10 我的天
563 00:42:13 打扰一下
564 00:42:17 贝克特不想上庭 他想要和解
565 00:42:21 陪审团会认为他有理的
566 00:42:24 慢着
567 00:42:26 他是因失职被炒 不是因为艾滋病
568 00:42:31 你不知道他有病吗
569 00:42:33 去你的 你知道吗 鲍勃
570 00:42:39 不 并不太清楚
571 00:42:55 我在这屋子长大的
572 00:42:59 在宾夕法尼亚的下马里昂镇
573 00:43:03 这儿是证据
574 00:43:07 我小时的手印
575 00:43:12 今天是我父母结婚四十周年
576 00:43:17 不简单吧
577 00:43:19 生活艰苦 多年来活在贫困之中
578 00:43:23 那些街道危机四伏 别让外表唬住你
579 00:43:26 这是大门 有一次用力关门
580 00:43:29 弄断了这根指头
581 00:43:32 我弟弟呢
582 00:43:35 我姐姐吉尔 各位
583 00:43:37 -打个招呼吧 亚历克西斯 -妈妈又怀孕了
584 00:43:41 真的
585 00:43:45 -嗨 梅根 -这是安迪叔叔
586 00:43:48 -爸在哪儿 -在修铲雪车
587 00:43:52 七年才下一次雪 爸还是买了铲雪车
588 00:43:55 你好吗
589 00:43:57 今天是个好日子 妈
590 00:44:00 梅根 继续吧 你做得很好
591 00:44:02 我要向勃朗特姐妹打招呼
592 00:44:08 你们好吗
593 00:44:11 你好吗
594 00:44:17 放我下来
595 00:44:20 如果你让我爱你
596 00:44:22 那我一定就会去爱你
597 00:44:27 永远
598 00:44:31 永远
599 00:44:33 巴德和莎拉
600 00:44:37 永远
601 00:44:42 在审讯时会有很多难听的话
602 00:44:46 关于我个人 我的私生活
603 00:44:49 全部将公开 大家有意见吗
604 00:44:53 你要我抱她
605 00:44:55 不用 她很好
606 00:44:59 你能问是好事
607 00:45:01 但这是你的决定
608 00:45:05 谢谢 哥哥
609 00:45:08 谢谢
610 00:45:10 你是我弟弟
611 00:45:13 这才最重要
612 00:45:16 老实说 我担心爸妈
613 00:45:21 他们已受了那么多苦
614 00:45:22 还会有更困难的时刻
615 00:45:30 你们处理这所有的事
616 00:45:34 你和米格尔 那么有勇气
617 00:45:39 其它人
618 00:45:41 不能说什么
619 00:45:43 令我们感到以你们为荣
620 00:45:51 我没有教育我的孩子成为懦夫
621 00:45:56 你上法庭争取自己的权益
622 00:46:01 我爱你们
623 00:46:26 七个月后
624 00:46:30 各位陪审员
625 00:46:35 忘了你们在电视电影上所见的
626 00:46:39 没有什么精彩大结局
627 00:46:41 没有赚人热泪的同情
628 00:46:44 在你们面前只是一件简单事实
629 00:46:50 安迪·贝克特被解雇了
630 00:46:52 你们会听到两个解释
631 00:46:55 原告的与被告的
632 00:46:57 由你们去把真相
633 00:47:02 逐层揭开 再决定
634 00:47:06 以下是我必须要说明的几点
635 00:47:09 第一点 安迪·贝克特曾是...
636 00:47:13 现在也是出色的律师
637 00:47:15 一个很好的律师
638 00:47:17 第二 安迪·贝克特身染恶疾
639 00:47:21 以私人的 合法的理由
640 00:47:25 不公开自己的病情
641 00:47:29 第三点 他的雇主发现他有病
642 00:47:33 我所指的病是艾滋病
643 00:47:36 第四点 他们恐慌了
644 00:47:44 他们做了大多数人们会对艾滋病患做的事
645 00:47:48 尽量把自己和
646 00:47:50 艾滋病人隔离
647 00:47:56 这些雇主的表现似乎合理
648 00:48:00 我也认为合理
649 00:48:02 因为艾滋是致命的 无药可救的病
650 00:48:05 但不管你们对查尔斯和其余董事
651 00:48:10 所谓的道德说辞如何仲裁 事实是
652 00:48:14 他们因安德鲁有艾滋而解雇他
653 00:48:18 是违法行为
654 00:48:26 事实是
655 00:48:32 安德鲁·贝克特的工作表现
656 00:48:35 一直并不稳定
657 00:48:39 时好时坏
658 00:48:42 还有失职行为
659 00:48:48 事实是
660 00:48:51 他宣称自己被人诬害 要求赔偿
661 00:48:56 事实是
662 00:48:58 说谎的是安德鲁·贝克特
663 00:49:01 他对雇主们极度隐瞒病情
664 00:49:06 事实是
665 00:49:08 他就是以欺骗而成功的
666 00:49:14 怀恩特惠勒的董事解雇他时
667 00:49:17 不知道他有艾滋病
668 00:49:24 事实是
669 00:49:28 安德鲁·贝克特快死了
670 00:49:36 事实是
671 00:49:39 安德鲁·贝克特在生气
672 00:49:44 因为他的生活方式 所作所为
673 00:49:50 令他短命
674 00:49:52 在愤怒之中
675 00:49:56 他正被鞭答着
676 00:49:59 他要别人付出代价
677 00:50:06 谢谢
678 00:50:24 安德鲁·贝克特在1990年受雇于你们 对吗
679 00:50:28 是的
680 00:50:30 你对他的工作满意吗
681 00:50:32 我们满意他的诉讼结果
682 00:50:39 满意
683 00:50:43 莱尔德先生 在我请你来此当证人时
684 00:50:48 有过一份宣誓证词 对吗
685 00:50:52 是的
686 00:50:54 在这份证词上 你说对安德鲁的表现
687 00:51:00 表示由衷赞赏
688 00:51:02 你记得这样说过吗
689 00:51:11 老实说 安迪在某方面
690 00:51:14 很让我赞赏
691 00:51:18 但一般来说
692 00:51:21 只是满意
693 00:51:31 你同意
694 00:51:35 一份香肠三明治 是让人满意的一顿饭
695 00:51:38 而鱼子酱 香槟
696 00:51:42 烤鸭 火烧冰淇淋...
697 00:51:46 是令人赞赏的吗
698 00:51:49 反对 烹饪与本案毫不相干
699 00:51:54 并非不恰当
700 00:51:56 五个月前 证人当贝克特是鱼子酱
701 00:52:01 现在却沦为香肠三明治
702 00:52:03 陪审团有权知道
703 00:52:05 什么力量令他改变主意
704 00:52:11 他没改变主意
705 00:52:14 他只是阐释答案
706 00:52:16 反对有效
707 00:52:23 好吧
708 00:52:28 莱尔德先生 当我是个四岁小孩 解释给我听
709 00:52:33 安德鲁·贝克特有替你打赢官司吗
710 00:52:38 有 我们赢了
711 00:52:40 恭喜 那一定是非常...
712 00:52:44 令人满意的经验了
713 00:52:48 艾滋治愈同性恋
714 00:53:15 -好了吗 贝克特先生 -准备好 他们来了
715 00:53:18 肛交者没人权
716 00:53:24 是亚当夏娃 不是亚当和史蒂夫
717 00:53:27 你不可与男性上床
718 00:53:29 你认为这是同性恋人权问题吗
719 00:53:32 我不是政客 我只是想讨个公道
720 00:53:37 但你是同性恋吧
721 00:53:39 这个与你无关 但我是
722 00:53:45 完全不相干
723 00:53:46 你认为同性恋要有特殊对待吗
724 00:53:49 -不 -我们住在费城...
725 00:53:52 代表兄弟之爱的城市 自由的发源地
726 00:53:56 独立宣言在此产生
727 00:54:00 我不记得那宣言说
728 00:54:02 正常人生而平等
729 00:54:05 而是说 人人生而平等
730 00:54:08 放过我吧
731 00:54:10 只要有人被解雇...
732 00:54:13 若是由于歧视所致
733 00:54:15 他们别想在本城做生意了
734 00:54:18 谢谢你 市长
735 00:54:20 你没有变得娘娘腔吧
736 00:54:35 我有 菲尔科 我在变
737 00:54:40 我在勾搭性伴
738 00:54:42 正想找个有魅力的健壮男子
739 00:54:45 像你一样的男人
740 00:54:49 告诉大家呀 要扮水手吗
741 00:54:53 -我是哥伦布 你是大副 -够了 一点也不好玩
742 00:54:56 某些这样的人令我想吐
743 00:54:59 但是一个规矩在这里被打破了
744 00:55:02 你一定记得那条规矩 不是吗
745 00:55:09 至少我们有一个共通点
746 00:55:12 是什么
747 00:55:15 那些同性恋也令我作呕
748 00:55:24 本尼迪克特小姐 你曾在沃尔什律师事务所...
749 00:55:29 跟沃尔特·肯顿共事
750 00:55:32 是的
751 00:55:33 那时 沃尔特知道你面上的伤
752 00:55:36 是由艾滋引起的吗
753 00:55:39 当然知道 我跟所有同事说过
754 00:55:42 沃尔特之后对你怎样
755 00:55:47 每次他接触我 都有此表惰
756 00:55:52 我称之为"天啊"表情
757 00:55:54 即是 天啊 那个艾滋女人来了
758 00:55:59 多谢 本尼迪克特女士 没问题了
759 00:56:02 本尼迪克特女士 你怎会患上艾滋
760 00:56:06 在输血时 我分娩时失血过多
761 00:56:10 那并非你自己的行为
762 00:56:14 而引致你有病
763 00:56:16 那是你避免不了的 对吗
764 00:56:22 是的
765 00:56:29 谢谢
766 00:56:30 但我不觉得
767 00:56:33 跟其它病患者有分别
768 00:56:36 我没罪 也不无辜 我只是设法求生
769 00:56:41 谢谢
770 00:56:43 没其它问题了 法官大人
771 00:56:48 你可以下来了 本尼迪克特太太
772 00:56:52 除了注意到他脸上的伤
773 00:56:55 还有其它事情
774 00:56:59 令你怀疑安德鲁有艾滋吗
775 00:57:03 他越来越瘦 还有他容易累
776 00:57:06 但他很努力工作 不过我仍觉得不对劲
777 00:57:10 我不相信他们会装作什么都没看到
778 00:57:15 反对
779 00:57:17 请回答问题
780 00:57:20 你在那儿感觉到受歧视吗
781 00:57:26 是的
782 00:57:28 在哪方面
783 00:57:30 惠勒的秘书 莉迪娅说过
784 00:57:33 惠勒不喜欢我的耳环
785 00:57:36 -真的 - 慧勒认为耳环
786 00:57:40 太"部落色彩" 她用这个字
787 00:57:43 还说他希望我
788 00:57:46 戴朴素些的
789 00:57:49 小一点的和更美国式的耳环
790 00:57:54 你怎么回应
791 00:57:55 我说我的耳环是美国式的
792 00:57:58 是美国黑式的
793 00:58:04 请肃静
794 00:58:06 没问题了
795 00:58:08 伯顿小姐
796 00:58:10 你最近曾升职吗
797 00:58:15 我是助理部门的主管
798 00:58:20 恭喜你在惠勒事务所不受拘束地升职
799 00:58:25 我不会称之为不受拘束
800 00:58:28 我不明白 你如何解释
801 00:58:31 这么一位
802 00:58:35 聪明称职的
803 00:58:38 非洲裔美国女人获得晋升
804 00:58:42 同时你与贝克特先生又
805 00:58:45 都被合伙人歧视呢
806 00:58:52 -我不能解释 -可能是...
807 00:58:55 这些...
808 00:58:57 歧视的例子...
809 00:59:00 其实是误会
810 00:59:03 只是被渲染夸大而已
811 00:59:09 律师有意把事情过分简化
812 00:59:13 多谢你 我会...
813 00:59:16 考虑一下这点
814 00:59:39 -审讯进行得怎样 -什么
815 00:59:41 我见过你上电视 我是宾大法律系学生
816 00:59:44 -你怎么样 - 不错 你怎么样
817 00:59:46 你在电视上看到我
818 00:59:48 宾大是好学校 你几年级
819 00:59:50 二年级 我只想告诉你
820 00:59:54 这个案子非常重要
821 00:59:57 你做得很出色
822 01:00:00 多谢
823 01:00:04 毕业时给我打个电话
824 01:00:06 多谢
825 01:00:10 -嘿 乔 -什么事
826 01:00:13 要跟我喝一杯吗 我想喝杯啤酒
827 01:00:16 我不能 我太太...
828 01:00:21 我不常在药房勾搭男人
829 01:00:33 -你以为我是同性恋 -你不是吗
830 01:00:37 你看我像吗
831 01:00:40 你看我呢
832 01:00:43 -别紧张 -我该踢你的屁股
833 01:00:47 当是赞美吧
834 01:00:52 就是这种态度使你们这种人
835 01:00:58 令人讨厌
836 01:01:00 你要踢我屁股吗 乔
837 01:01:02 -混蛋 -不 你才是混蛋
838 01:01:11 原告供词 第十天
839 01:01:14 继续 奥哈拉女士
840 01:01:15 我们疯了般找起诉书
841 01:01:20 简直像是在迷离境界
842 01:01:22 贝克特先生大声喝人
843 01:01:25 样子怪怪的
844 01:01:28 肯顿一直说 "你弄丢了起诉书"
845 01:01:31 他打给慧勒先生
846 01:01:34 突然杰米拿着起诉书进来
847 01:01:38 -他说 "中央档案那儿" -中央档案
848 01:01:43 案子完结后 所有文件都送那儿
849 01:01:49 杰米正好赶到法庭
850 01:01:51 大家都筋疲力尽了
851 01:01:57 贝克特先生
852 01:02:00 贝克特先生不停地说
853 01:02:02 对不起 对不起 我不明白为何这样
854 01:02:07 谢谢你 奥哈拉女士
855 01:02:10 没其它问题了 法官大人
856 01:02:13 好 该你了 米勒先生
857 01:02:22 -可以吗 -当然可以
858 01:02:34 谢谢
859 01:02:37 -你没事吧 -没事
860 01:02:39 -要喝杯水吗 -不用
861 01:02:46 安迪是好上司吗
862 01:02:48 是的
863 01:02:52 他人很好
864 01:02:56 他当律师的表现如何
865 01:03:01 我怎么知道 我只是替他工作
866 01:03:07 法官大人 这部分记录了吗
867 01:03:11 米勒先生 请你回到你的位子
868 01:03:15 好的
869 01:03:28 -奥哈拉女士 -有什么事
870 01:03:31 你觉察到...
871 01:03:33 合伙人在这个遗失档案事件前
872 01:03:37 对安德鲁有任何不满吗
873 01:03:42 不 没有
874 01:03:44 多谢 没问题了 法官大人
875 01:03:53 安德鲁是那种乱放重要文件的人吗
876 01:03:58 据我所知 不是
877 01:04:01 你要令律师失职 这样可以吗
878 01:04:06 把重要文件藏起数小时
879 01:04:10 令人觉得是负责律师遗失的
880 01:04:14 为何慧勒和其它人要这样做
881 01:04:18 因为安迪有病
882 01:04:20 -他没回答 -也许
883 01:04:23 我们有律师有心脏病 前列腺癌 白血病
884 01:04:27 没有人诬害他们
885 01:04:29 你有介入这件有意遗失文件事件中吗
886 01:04:34 -反对 -我换种说法
887 01:04:36 文件错放事件与你有关吗
888 01:04:40 绝对没有
889 01:04:41 你是同性恋吗
890 01:04:43 -什么 -回答问题 你是同性恋吗
891 01:04:48 你是同性恋吗
892 01:04:49 有分桃断袖之癖
893 01:04:52 喜欢别人的肛门 你是同性恋吗
894 01:04:56 -反对 -肃静
895 01:04:59 怎么回事 律师在攻击自己证人
896 01:05:02 柯林斯先生的性取向跟本案无关
897 01:05:08 请坐下 科奈恩小姐
898 01:05:15 请上前来 米勒先生
899 01:05:29 你能否告诉我
900 01:05:32 你究竟想怎样
901 01:05:34 因为我茫无头绪
902 01:05:42 法官大人
903 01:05:46 这法庭内的每个人
904 01:05:48 都在想性取向 性选择
905 01:05:52 随便你们怎么叫
906 01:05:55 谁跟谁干和怎样干
907 01:06:00 他们看着安德鲁·贝克特 心里这么想着
908 01:06:03 他们看着慧勒 科奈恩小姐 甚至法官大人你
909 01:06:07 他们想着你的性取向
910 01:06:10 相信我 他们也看着我这样想
911 01:06:14 让我们坦诚布公吧
912 01:06:19 因为这案子不单是关于艾滋病
913 01:06:22 我们来说说这是什么样子的案件
914 01:06:25 是大家对同性恋的嫌恶
915 01:06:28 和恐惧
916 01:06:32 而那种嫌恶 恐惧
917 01:06:35 演化成解雇某个同性恋者
918 01:06:39 这使我的当事人安德鲁·贝克特失去了他的工作
919 01:06:45 请坐下 米勒先生
920 01:06:52 很好
921 01:06:55 在法庭内 正义是无偏见的
922 01:06:57 无关种族 教义 肤色
923 01:07:02 宗教和性取向
924 01:07:05 但是 法官大人
925 01:07:10 我们不是住在法庭里
926 01:07:13 对 我们不是
927 01:07:16 不管怎样 我依此证词
928 01:07:18 宣布被告反对有效
929 01:07:23 你们出海有多久不泊岸
930 01:07:28 两星期到数个月不等
931 01:07:32 船上有女人吗
932 01:07:34 我在海军时没有
933 01:07:40 在长途旅程中
934 01:07:43 数月都在海上 见不到女人
935 01:07:47 数百个精壮的年青人在血气方刚的年纪
936 01:07:52 有着天赋的本能
937 01:07:56 荷尔蒙开始上升时 有什么事发生吗
938 01:08:01 发生 比方说呢
939 01:08:02 比方两个水手在舱里偷偷摸摸
940 01:08:07 -反对 -米勒先生
941 01:08:10 有个这样的人
942 01:08:12 你没有裁决我的反对 法官大人
943 01:08:15 继续吧 米勒先生
944 01:08:17 你有个这样的人是指同性恋
945 01:08:20 他裸身到处走 想引人注意
946 01:08:25 大家都讨厌他
947 01:08:27 这破坏我们的士气
948 01:08:29 我们让他知道这种行为是不被接受的
949 01:08:33 如何做 写信给他
950 01:08:35 全体小便后把他的头塞进马桶
951 01:08:38 -你们教训了他 -是的 没错
952 01:08:42 -像你教训了安德鲁一样 -反对
953 01:08:45 我收回问题 你知道梅莉莎·本尼迪克特有艾滋
954 01:08:49 对吗
955 01:08:51 -她没隐瞒 -你应分辨得出...
956 01:08:53 病变与瘀伤的不同
957 01:08:57 贝克特说被球击中 我相信他
958 01:09:00 你知道本尼迪克特有艾滋后有回避她吗
959 01:09:05 她说你厌恶她 是这样吗
960 01:09:11 我深深地...
961 01:09:13 对梅莉莎这样不是因自身错误...
962 01:09:17 而感染上疾病的人感到同情
963 01:09:36 安迪 别动
964 01:09:43 好的
965 01:09:59 天 下不去
966 01:10:05 我们得再来一次
967 01:10:13 血管塞了
968 01:10:16 我们最好叫芭芭拉来
969 01:10:19 -拉切特护士 -等等
970 01:10:23 叫她过来
971 01:10:31 我还有很多事要做
972 01:10:37 今晚能不能别作治疗
973 01:10:41 不 不能不做
974 01:10:45 这是我的手 我说不做就不做
975 01:11:01 你知道吗
976 01:11:04 这东西会救你的命
977 01:11:06 今晚你怎么了
978 01:11:08 把书合上
979 01:11:10 让我...
980 01:11:23 你至少可以...
981 01:11:25 看着我
982 01:11:28 给我一点点时间
983 01:11:30 明白吗
984 01:11:33 你在担心...
985 01:11:37 我们时间不多了 是吗
986 01:11:42 不是
987 01:11:59 我告诉你我会怎样做
988 01:12:02 我会开始计划我的丧礼
989 01:12:06 我已作好最坏打算
990 01:12:15 也许你该考虑一下
991 01:12:36 不...
992 01:12:50 我有个更好的主意
993 01:13:07 嗨 安德鲁 嗨 米格尔
994 01:13:10 -乔·米勒律师 -我妻子 丽莎
995 01:13:13 -你是丽莎 很高兴见到你 -幸会
996 01:13:16 -你气色很好 -玛丽亚 丽莎
997 01:13:20 她是米格尔的姐姐 玛丽亚
998 01:13:24 -要喝什么吗 -我照顾乔 谢谢你
999 01:13:29 你今晚气色不错
1000 01:13:32 我输过血 感觉很好
1001 01:13:35 喜欢吗 这叫律师装
1002 01:13:40 明白吗 律师装
1003 01:13:42 不错 你喝什么
1004 01:13:45 -你喝什么 -葡萄酒吧
1005 01:13:47 给我一杯红酒好吗
1006 01:13:52 我们今晚找时间练习问答
1007 01:13:56 好呀 但有一个问题
1008 01:13:58 -我现在没空 -好吧 随你
1009 01:14:01 -我们晚一点再练习 -谢谢
1010 01:14:03 你好 乔·米勒
1011 01:14:06 -我认识你吗 -蒙娜丽莎
1012 01:14:09 我是律师
1013 01:14:13 玩开心点
1014 01:14:25 桑德曼先生
1015 01:14:27 给我个梦
1016 01:14:29 把他变成最可爱的男孩
1017 01:14:33 给他两片红唇
1018 01:14:37 告诉我寂寞的夜已成过去
1019 01:14:40 桑德曼先生
1020 01:14:42 我那么寂寞
1021 01:14:45 没有自己的男友
1022 01:14:47 请开着你的魔术棒
1023 01:14:52 桑德曼先生 给我们一个梦
1024 01:14:56 但很难想象
1025 01:14:59 没有什么
1026 01:15:04 可以那么刺激
1027 01:15:07 可以那么刺激
1028 01:15:12 那么好玩
1029 01:15:15 天堂
1030 01:15:21 是一个地方
1031 01:15:26 那儿没什么 没什么
1032 01:15:31 会出错
1033 01:15:58 谢谢
1034 01:16:05 -谢谢 -不客气
1035 01:16:09 恭喜 律师
1036 01:16:12 恭喜
1037 01:16:14 你安然过了第一个同性恋派对
1038 01:16:24 告诉你
1039 01:16:26 跟我有相同成长背景的人
1040 01:16:29 不太会谈论同性恋问题
1041 01:16:32 或另类生活方式
1042 01:16:36 自小就教你同性恋者很怪
1043 01:16:39 他们衣着像他们母亲 他们怕打架
1044 01:16:43 他们对儿童来说是个威胁
1045 01:16:46 他们只想把手伸进你的裤子里
1046 01:16:52 这很接近一般人的想法
1047 01:16:58 -多谢你告诉我 -不用谢
1048 01:17:00 我们看看证供吧 星期一很重要
1049 01:17:06 我会先问你
1050 01:17:09 你是怎样加入...
1051 01:17:11 怀恩特惠勒律师事务所的
1052 01:17:15 米勒
1053 01:17:18 你祈祷过吗
1054 01:17:23 这不是问题的答案
1055 01:17:27 但...有 我有祈祷
1056 01:17:29 -你祈求什么 -什么意思
1057 01:17:33 我祈求... 我不知道
1058 01:17:36 祈求孩子健康 丽莎生产顺利
1059 01:17:41 费城队赢得冠军
1060 01:17:45 我们可以看看这些问题了吗
1061 01:17:48 可以形容一下...
1062 01:17:51 你加入怀恩特惠勒律师事务所的情况吗
1063 01:17:55 你可以回答吗
1064 01:17:56 我可能撑不到诉讼结束
1065 01:18:02 是 我已考虑过
1066 01:18:03 我已在遗瞩中拨出部分捐给慈善机构
1067 01:18:10 米格尔会需要律师 我知道这不是你的专长
1068 01:18:14 我认识好的遗嘱律师
1069 01:18:16 -多谢 -不客气 现在...
1070 01:18:19 你能形容一下
1071 01:18:22 你加入怀恩特惠勒律师事务所的情形吗
1072 01:18:32 你介意这音乐吗 喜欢歌剧吗
1073 01:18:39 我对歌剧不熟悉 安德鲁
1074 01:18:46 这是我最爱的一段
1075 01:18:49 是玛丽亚·卡拉斯
1076 01:18:53 剧目是"安德莉亚·塞尼尔"
1077 01:18:58 翁贝托·乔达诺作曲
1078 01:19:03 这是马德琳
1079 01:19:08 她唱道法国大革命时...
1080 01:19:10 暴徒如何放火烧她的屋
1081 01:19:18 她母亲为救她而死
1082 01:19:21 她唱到
1083 01:19:24 抚育我的地方在燃烧
1084 01:19:32 我很孤独
1085 01:19:41 听到她声音中的心痛吗
1086 01:19:46 你感觉到吗
1087 01:19:55 弦乐开始奏了 调子全变了
1088 01:20:00 音乐充满了希望
1089 01:20:08 又变了 听着
1090 01:20:14 听着
1091 01:20:19 我把痛苦带给爱我的人
1092 01:20:23 这段大提琴
1093 01:20:35 在痛苦中 爱来到我处
1094 01:20:48 充满和谐的声音
1095 01:20:54 它说 活下去
1096 01:21:00 我是生命
1097 01:21:04 天堂在你的眼里
1098 01:21:50 在你的四周只是血和泥吗
1099 01:21:55 我是神圣的
1100 01:21:59 我被遗忘了
1101 01:22:04 我是神...
1102 01:22:09 从天堂到地上
1103 01:22:13 把地上变为天堂
1104 01:22:28 我就是爱
1105 01:22:33 我就是爱
1106 01:22:54 我还是离开这里吧
1107 01:22:59 我告诉过丽莎
1108 01:23:05 我会看那些问题
1109 01:23:08 不用 你已准备好
1110 01:23:48 天啊
1111 01:24:17 天啊
1112 01:24:58 我是爸爸
1113 01:25:02 我爱你 小拉莉
1114 01:26:46 左手放在圣经上 举起右手
1115 01:26:49 你发誓不作伪证吗
1116 01:26:52 -我发誓 -请坐
1117 01:26:59 请形容一下你加入...
1118 01:27:04 怀恩特惠勒律师事务所的情况
1119 01:27:10 他们很积极地招聘我
1120 01:27:14 他们是费城最有声望的公司
1121 01:27:18 充满机会
1122 01:27:20 合伙人令我很佩服
1123 01:27:23 -包括查尔斯·惠勒 -尤其是查尔斯
1124 01:27:26 什么令你佩服
1125 01:27:28 他是我想做的那种律师
1126 01:27:32 是哪一种律师
1127 01:27:34 对法律所知丰富
1128 01:27:38 词锋厉害 天生的领袖人物
1129 01:27:42 知人善用
1130 01:27:46 他还能...
1131 01:27:50 把最复杂的法律观念
1132 01:27:55 向同事和一般人阐释清楚
1133 01:27:58 他是打三场网球...
1134 01:28:03 都不流汗的那种人
1135 01:28:05 在优雅的外表下...
1136 01:28:09 他富有冒险精神
1137 01:28:14 你在怀恩特惠勒工作这些年里
1138 01:28:17 有告诉过查尔斯你是同性恋吗
1139 01:28:20 没有
1140 01:28:22 为什么
1141 01:28:23 你不会把私生活带进公司
1142 01:28:26 你不该有私生活
1143 01:28:29 我打算过告诉查尔斯
1144 01:28:34 但发生了一件事
1145 01:28:36 在球会
1146 01:28:38 大约三年前
1147 01:28:42 有人开始讲笑话
1148 01:28:49 一个同时有月经和超能力的女人叫什么
1149 01:28:53 不知道 你叫她什么
1150 01:28:56 无所不知的婊子
1151 01:28:59 似乎是我认识的人
1152 01:29:02 沃尔特 同性恋怎样伪装有高潮
1153 01:29:05 他把热奶酪泼在你背上
1154 01:29:12 让我想到美发师
1155 01:29:13 你感觉如何
1156 01:29:15 如释重负
1157 01:29:17 我永不会告诉他我是同性恋
1158 01:29:22 我很放心
1159 01:29:25 好吧
1160 01:29:27 你是个好律师吗 安德鲁
1161 01:29:29 我是个好律师
1162 01:29:31 什么令你成为好律师
1163 01:29:34 我爱法律
1164 01:29:36 我认识法律
1165 01:29:39 我善于从事这一行
1166 01:29:41 你爱法律什么
1167 01:29:44 很多方面
1168 01:29:49 我最爱法律的什么
1169 01:29:51 是的
1170 01:29:55 就是有时
1171 01:29:57 不是时常 但偶然
1172 01:30:01 你是促成...
1173 01:30:04 公平的一份子
1174 01:30:10 这真是...
1175 01:30:11 一种令人振奋的感觉
1176 01:30:20 谢谢 安德鲁
1177 01:30:27 较早前你说过...
1178 01:30:29 你是有冒险精神的人 对吗
1179 01:30:34 诸如此类吧
1180 01:30:36 你冒险吗
1181 01:30:39 在我的工作 是 冒有把握的险
1182 01:30:42 你必须这样
1183 01:30:48 你的医生有叫你减少压力吗
1184 01:30:52 长时间的紧张工作会破坏你的...
1185 01:30:55 免疫系统
1186 01:30:57 加剧你的病
1187 01:31:01 我的医生提过艾滋影响 对不起
1188 01:31:07 我医生提过压力影响免疫系统
1189 01:31:12 你去过21街的雄马戏院吗
1190 01:31:30 我去过
1191 01:31:33 那...
1192 01:31:36 我去过那戏院
1193 01:31:40 只有三次
1194 01:31:42 放映哪一类电影
1195 01:31:45 同性恋电影
1196 01:31:47 同性恋色情电影
1197 01:31:50 是的
1198 01:31:52 反对 法官大人
1199 01:31:55 法官大人 问题能反映证人的可信性
1200 01:32:01 让我们看看这会怎么发展 继续吧 律师
1201 01:32:06 那戏院里男人间有性行为吗
1202 01:32:11 有些人有
1203 01:32:14 你跟戏院中的人有过性行为吗
1204 01:32:18 我是罗伯特
1205 01:32:19 我叫安迪
1206 01:32:22 有
1207 01:32:24 一次
1208 01:32:26 何时 大约是哪一年
1209 01:32:33 那是1984年
1210 01:32:38 1984或1985年
1211 01:32:41 你在84或85年时
1212 01:32:44 知道有一种叫艾滋的绝症
1213 01:32:47 是从性接触传染的吗
1214 01:32:53 我听过一些 我听说过
1215 01:32:59 同性恋瘟疫 同性恋癌症
1216 01:33:02 我们不知如何会得病
1217 01:33:06 也不知那会致命
1218 01:33:11 你需要休息吗
1219 01:33:16 不用 我想要杯水
1220 01:33:19 约翰 请倒杯水给贝克特先生
1221 01:33:27 你在怀恩特惠勒工作时尽量
1222 01:33:29 不让人知道你是同性恋
1223 01:33:34 对吗
1224 01:33:36 不对
1225 01:33:38 不对 我从未刻意说谎
1226 01:33:49 作为同性恋
1227 01:33:51 经常被迫隐瞒性取向
1228 01:33:56 对吗
1229 01:33:59 在某些情况下
1230 01:34:01 你一生都在隐藏真正的身份
1231 01:34:04 久而久之 说谎成为一种...
1232 01:34:09 -熟悉隐瞒事实的伎俩 -法官大人 我反对
1233 01:34:13 我收回问题
1234 01:34:15 贝克特先生 在1984或85年...
1235 01:34:19 米格尔·阿尔瓦雷茨
1236 01:34:21 跟你同居 而你...
1237 01:34:26 跟陌生人在戏院中作性接触 是吗
1238 01:34:32 是的
1239 01:34:35 那你会传染他 对吗
1240 01:34:39 米格尔没有受感染
1241 01:34:42 你没回答问题
1242 01:34:44 你那时可能会传染阿尔瓦雷茨先生 对吗
1243 01:34:52 是的
1244 01:34:54 你作供说脸上的病变...
1245 01:34:57 被你的同事觉察
1246 01:35:02 是的
1247 01:35:03 你相信上司见到病变时...
1248 01:35:08 便下结论说你有艾滋 他们因此解雇你
1249 01:35:12 对吗
1250 01:35:16 虽然我十分痛苦...
1251 01:35:20 去指控我的旧同事
1252 01:35:23 这些不法行为
1253 01:35:27 但这是我唯一的结论
1254 01:35:30 你脸上现在有病变吗
1255 01:35:36 一个 这儿
1256 01:35:39 在我耳边
1257 01:35:44 法官大人 我可走近证人吗
1258 01:35:46 可以
1259 01:36:00 记住你曾宣誓
1260 01:36:03 诚实地回答我...
1261 01:36:05 你能从三英尺外的镜子里看见
1262 01:36:09 脸上的病变吗
1263 01:36:11 诚实地回答我
1264 01:36:22 在我被解雇时
1265 01:36:24 我有四处病变 而且大很多
1266 01:36:28 请回答问题
1267 01:36:35 不 我看不到
1268 01:36:43 没其它问题了
1269 01:36:47 我想今天该退庭了
1270 01:36:50 -明早再聆讯 -我讨厌这件案子
1271 01:36:54 法官大人 能否给我五分钟
1272 01:36:58 贝克特先生 你能再多支持五分钟吗
1273 01:37:02 -三分钟 -好
1274 01:37:05 能借我镜子吗
1275 01:37:15 现在你身上
1276 01:37:19 有近似你被解雇时
1277 01:37:22 脸上所有的病变吗
1278 01:37:24 有 在我前胸
1279 01:37:28 你前胸 假如法庭允许
1280 01:37:31 我请安德鲁脱下衬衣
1281 01:37:34 让大家看看病变的大小
1282 01:37:38 反对
1283 01:37:39 这是博取陪审同情
1284 01:37:43 假如安德鲁因病被迫使用轮椅
1285 01:37:47 是否要将轮椅放在庭外
1286 01:37:50 以免博取陪审同情
1287 01:37:52 我们在说艾滋 病变 我们要看
1288 01:37:56 我允许
1289 01:37:59 贝克特先生 请脱下你的衬衣
1290 01:38:14 我的天 真是个恶梦
1291 01:38:17 他自找的
1292 01:39:04 你能在镜内看见胸口的病变吗
1293 01:39:08 可以
1294 01:39:11 多谢
1295 01:39:22 你发誓不作伪证
1296 01:39:26 我发誓
1297 01:39:28 请坐
1298 01:39:39 惠勒先生 安德鲁·贝克特离开你公司时
1299 01:39:43 你知道他有艾滋吗
1300 01:39:48 -不知道 -请你清楚地表明...
1301 01:39:52 是否因贝克特有艾滋而解雇他
1302 01:39:57 不 不是因此而解雇他
1303 01:40:02 慧勒先生 请你说明...
1304 01:40:07 你何以逐步提升安德鲁·贝克特
1305 01:40:12 然后 最后却
1306 01:40:16 突然解雇他
1307 01:40:22 假如你是球队的老板...
1308 01:40:25 你招揽最有天分的新秀
1309 01:40:28 安迪是一个有前途的年青律师
1310 01:40:34 刚自宾大毕业 出类拔萃
1311 01:40:38 所以我们雇用他
1312 01:40:41 因此我们用了他多年
1313 01:40:47 为何你一次又一次地给他机会
1314 01:40:52 当你栽培一个人...
1315 01:40:55 像我们栽培安迪 给他悉心指导
1316 01:41:00 对他另眼相看
1317 01:41:05 是颇大的投资
1318 01:41:07 我们在等他成才
1319 01:41:11 但最后
1320 01:41:14 我们不能忽视现实和希望之间的鸿沟
1321 01:41:26 多谢 惠勒先生
1322 01:41:31 没问题了 法官大人
1323 01:41:33 米勒先生
1324 01:41:38 反对
1325 01:41:39 -法官大人 反对 -米勒先生
1326 01:41:42 -够了 -惠勒先生 你真了不起
1327 01:41:46 你是我的英雄
1328 01:41:49 安德鲁没错 你是最棒的
1329 01:41:53 你是同性恋吗
1330 01:41:56 反对
1331 01:42:00 你竟敢这样问
1332 01:42:01 请证人回答
1333 01:42:08 我不是同性恋
1334 01:42:11 当你知道你的宠儿安德鲁·贝克特
1335 01:42:13 你未来的合伙人
1336 01:42:17 是同性恋还有艾滋病时
1337 01:42:19 你是否感到极为害怕
1338 01:42:23 记起那些拥抱 握手及桑拿
1339 01:42:29 互相拍拍对方屁股
1340 01:42:33 这令你说"我的天 那表示我是什么"
1341 01:42:40 反对 法官大人
1342 01:42:45 请证人回答问题
1343 01:42:49 米勒先生 你可以用你的暗示
1344 01:42:52 和幻想来随口乱编
1345 01:42:56 但事实是你当事人...
1346 01:42:59 可随他的意思何时工作
1347 01:43:02 告诉我们他是怎样的一个人
1348 01:43:06 安迪坚持破坏规矩
1349 01:43:09 因此他的工作才一塌糊涂
1350 01:43:14 当我是六岁小孩 解释给我听 我不太懂
1351 01:43:18 你说的规矩是谁订的 你
1352 01:43:23 去看圣经 新约和新约
1353 01:43:28 有些很有价值的规则
1354 01:43:30 对不起
1355 01:43:36 恕我 我不能
1356 01:43:43 对不起 安迪
1357 01:43:44 谁去找个大夫来
1358 01:43:48 令他仰卧
1359 01:43:52 -叫救护车 -马上叫
1360 01:43:55 救护车 让他呼吸
1361 01:43:58 给他空间
1362 01:44:04 不行 行不通
1363 01:44:06 没有用
1364 01:44:08 这只会更坏
1365 01:44:14 在安迪被解雇那一年内
1366 01:44:18 你有注意他外表有什么改变吗
1367 01:44:23 是 有的
1368 01:44:26 是好的还是坏的改变
1369 01:44:29 有时更好 但多数是变糟
1370 01:44:33 塞德曼先生 你认为改变是什么原因
1371 01:44:39 我很害怕
1372 01:44:44 我怀疑安迪有艾滋病
1373 01:44:47 -肃静 -你可问证人了
1374 01:44:50 科奈恩小姐 塞德曼先生
1375 01:44:53 在安迪被解雇前
1376 01:44:57 你有向惠勒或其它合伙人
1377 01:45:01 提及你的疑虑吗
1378 01:45:04 不 我没有
1379 01:45:06 我没向人提过
1380 01:45:09 包括安迪
1381 01:45:11 我甚至没给他机会去说
1382 01:45:16 我想我会因此悔恨一生
1383 01:45:21 -还有问题吗 -没有了 法官大人
1384 01:45:25 他们说他不是好律师 他平庸
1385 01:45:30 但事实上却给他最重要的案件
1386 01:45:35 代表他们最重要的当事人
1387 01:45:37 现在却说这只是个考验
1388 01:45:42 -你怎么叫的 诱饵 -什么事 医生
1389 01:45:45 看他能否称职
1390 01:45:49 假如我去派飞行员去敌方
1391 01:45:52 飞行员将驾驶一架三亿五千万的战机
1392 01:45:57 我会派谁驾驶
1393 01:46:00 一个菜鸟 因为要看他表现
1394 01:46:05 还是派最好的飞行员
1395 01:46:09 最有经验的优秀人才去
1396 01:46:15 所以我不懂合伙人的意思
1397 01:46:18 把我当六岁小孩...
1398 01:46:22 请解释给我听
1399 01:46:26 -六号陪审员 -我同意
1400 01:46:29 -七号陪审员 -我同意
1401 01:46:31 三天后 判决日
1402 01:46:34 -九号 -同意
1403 01:46:37 十号陪审员
1404 01:46:39 -我不同意 -十一号
1405 01:46:42 -我同意 -十二号
1406 01:46:45 同意
1407 01:46:47 你们达成赔偿条款吗
1408 01:46:50 是的 法官大人
1409 01:46:53 补薪及利益受损失赔偿14万3千元
1410 01:46:58 精神损失赔偿10万元
1411 01:47:03 惩罚性赔偿478万2千元
1412 01:47:13 可以记录裁决了
1413 01:47:16 请等陪审团离席后再离开
1414 01:47:19 怎么会这样
1415 01:47:25 本案现在宣布结案
1416 01:47:32 恭喜
1417 01:47:34 我们要想办法翻案
1418 01:47:37 -我们会一早开始 -好的 就这样
1419 01:47:40 恭喜 米勒先生 我们高等法院见
1420 01:47:44 恭喜 做得好
1421 01:47:49 多谢你
1422 01:47:52 -在医院见你 -好的
1423 01:48:02 米勒先生 你好
1424 01:48:04 -你知道他在哪个房间吗 -在走廊那边
1425 01:48:06 所有人都在里面
1426 01:48:09 谢谢
1427 01:48:12 如果他能出院
1428 01:48:15 别指望他跟以前一样
1429 01:48:20 他的右眼丧失视力
1430 01:48:23 因为病毒感染 他将无法恢复视力
1431 01:48:28 -右边第二道门 -病毒正破坏他身体
1432 01:48:40 恭喜
1433 01:48:42 做得好
1434 01:48:44 你太棒了
1435 01:48:53 嗨 乔
1436 01:48:56 我们十分感激你 谢谢
1437 01:48:59 -我替你拿 -我买了些...
1438 01:49:01 奶酪和其他东西
1439 01:49:30 你怎样
1440 01:49:42 一千个律师绑在海底
1441 01:49:45 你称之为什么
1442 01:49:49 我不知道
1443 01:49:51 一个好开始
1444 01:50:04 很出色 律师
1445 01:50:09 我谢谢你
1446 01:50:11 跟你工作愉快 律师
1447 01:50:49 我要走了
1448 01:50:54 好的
1449 01:50:57 晚点见
1450 01:51:03 多谢你来探望我
1451 01:51:09 我会再见你
1452 01:51:20 我替你放在冰箱
1453 01:51:26 再见
1454 01:51:27 我只想说谢谢你
1455 01:51:34 多谢你帮忙 我们会再见你
1456 01:51:46 他是个战士
1457 01:51:48 我们想带他回家
1458 01:51:53 多谢 乔
1459 01:52:23 一千个律师绑在海底称为什么
1460 01:52:27 -一个好开始 -很有趣
1461 01:52:33 我明天来看你
1462 01:52:48 愿主保佑你 安迪
1463 01:52:54 晚安 儿子
1464 01:52:57 试着休息一下
1465 01:52:59 我爱你 安迪
1466 01:53:01 我也爱你 爸
1467 01:53:07 明天一早来看你
1468 01:53:30 别担心
1469 01:53:32 -我一会儿见你 -明天见
1470 01:53:37 别担心
1471 01:53:40 没事的 没事的 别担心
1472 01:53:50 晚安 我的天使
1473 01:53:54 我可爱的儿子
1474 01:54:55 让我帮你
1475 01:55:07 米格尔
1476 01:55:13 我准备好了
1477 01:55:33 喂
1478 01:55:36 乔 我是米格尔
1479 01:55:40 喂
1480 01:56:08 有时我想我知道
1481 01:56:12 所有的爱
1482 01:56:16 当我看到光
1483 01:56:20 我知道会没事
1484 01:56:30 在世界上 还有我的朋友
1485 01:56:35 我有我的朋友
1486 01:56:38 当我们是男孩和女孩
1487 01:56:42 秘密已经公开
1488 01:56:48 看我儿子
1489 01:57:22 你好
1490 01:57:35 代表兄弟之爱的城市
1491 01:57:40 我称之为家的地方
1492 01:57:43 不要背对着我
1493 01:57:47 我不想孤独
1494 01:57:52 爱却是永恒
1495 01:57:56 一个人跟我说话
1496 01:58:01 叫我的名字
1497 01:58:04 告诉我我不怪
1498 01:58:08 我不会因为爱而蒙羞
1499 01:58:14 费城
1500 01:58:39 代表兄弟之爱的城市
1501 01:59:00 有时我想我知道
1502 01:59:04 所有的爱
1503 01:59:08 当我看到光
1504 01:59:12 我知道会没事
1505 01:59:18 费城
