查帕奎迪克 Chappaquiddick(2017)(CN)Subtitles

Movie:Chappaquiddick (2017)4K
Era:2017
Length:106 minute
Country: SWE USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:03:05 查帕奎迪克
2 00:17:28 渡船
3 01:39:52 查帕奎迪克事件发生四个月后 约瑟夫·肯尼迪在海恩尼斯港的家中去世
4 01:40:02 约瑟夫·加根与肯尼迪家族疏远了 他退休过着私人生活
5 01:40:11 在他1969年的电视声明之后 马萨诸塞州人民以压倒性的优势投票选举泰德·肯尼迪
6 01:40:14 他被称为"参议院的狮子"后来成为美国历史上第四位最长任职的参议员
7 01:40:24 1980年 泰德·肯尼迪在竞选民主党总统候选人时被击败
8 01:40:30 从此他再也没有竞选过总统
9 01:06:55 星期天
10 01:12:14 星期一
11 01:13:57 星期二
12 01:18:16 星期三
13 01:26:28 星期五
14 01:26:32 宇航员从月球归来 进行为期18天的隔离
15 01:18:19 汽车落水 一名女子死亡 泰德·肯尼迪逃逸
16 00:00:52 小约瑟夫·肯尼迪中尉Lieutenant Joe Kennedy
17 00:00:54 前使节最年长的儿子…the eldest son of former ambassador...
18 00:00:57 …在他驾驶的飞机爆炸后当场死亡...died instantly
19 00:00:59 当时这架飞机正在北海执行任务during a mission over the North Sea.
20 00:01:01 肯尼迪总统在从达拉斯机场President Kennedy was shot
21 00:01:03 开往市中心的路上遭遇枪击as he drove from Dallas airport to downtown Dallas.
22 00:01:07 …一辆救护车 与一辆汽车相撞…...an ambulance
23 00:01:10 鲍比·肯尼迪[约翰·肯尼迪的弟弟]在洛杉矶Bobby Kennedy was shot
24 00:01:12 使节酒店遭遇枪击at the Ambassador Hotel in Los Angeles.
25 00:01:21 参议员 爱德华·肯尼迪Senator Edward Kennedy
26 00:01:22 是现如今四兄弟中唯一在世的一位…the only one of the four brothers left alive...
27 00:01:25 泰德·肯尼迪[爱德华的别称]极有可能Teddy Kennedy would most certainly
28 00:01:27 成为下一届选举的候选人之一be the candidate to beat in the next presidential election.
29 00:01:30 但是他会参选吗But will he run?
30 00:01:31 泰德·肯尼迪会参选吗 这是个问题That's the question. Will Ted Kennedy run?
31 00:01:39 参议员 你需要什么吗Senator
32 00:01:41 不需要 谢谢No
33 00:01:43 -开始录音 -好的 开始录像-Roll sound. -Okay
34 00:01:49 -你准备好了吗 参议员 -是的 鲍勃-Are you all set
35 00:01:51 好极了Great.
36 00:01:57 "我们选择登陆月球 并不是因为它很容易"We choose to go to the moon
37 00:02:00 而是因为它很困难"but because it is hard."
38 00:02:02 你哥哥曾对美国许下的承诺对于你来说意味着什么What does your brother's promise to America mean to you?
39 00:02:07 他向来都是一个会信守承诺的人Well
40 00:02:10 我的哥哥将他的一生都奉献给了My brother committed his life to the idea that
41 00:02:14 让美国成为民主国家的指明灯的伟大事业the United States is a beacon of democracy.
42 00:02:18 同样他也曾经是我们家中的指明灯And so too for my family
43 00:02:23 是我们兄弟几个都非常敬佩的大哥Someone we all hoped to look up to.
44 00:02:25 我非常敬佩他I know I sure did.
45 00:02:28 他说这个任务将会 用他的话来讲He said this mission would have
46 00:02:31 "对全美人民的思想产生巨大的影响""A great impact on the minds of the men across America."
47 00:02:34 我认为我哥哥给这个国家I think my brother set a course for the entire nation
48 00:02:37 上了我们将会永远铭记的一课in a way that we can never abandon.
49 00:02:39 它在太空计划中应验了You see it in the space program
50 00:02:42 即便在我的生活中 我时常问自己But even in my own life
51 00:02:46 "杰克会让我怎么做" [约翰肯尼迪别称]"What would Jack have me do?"
52 00:02:49 肯尼迪总统的死亡所造成的阴影President Kennedy cast a long shadow and still does.
53 00:02:52 是我至今仍然无法摆脱的It's one I walk in every day.
54 00:02:57 行走在这片阴影下是什么感觉的What's it like walking in that shadow?
55 00:03:14 参议员Senator?
56 00:03:17 我觉得你采访的差不多了 鲍勃 非常感谢I think you have what you need
57 00:03:20 -感谢您抽空给我 -好的 卡-Thanks for your time. -All right
58 00:03:22 -鲍勃 -参议员-Bob. -Senator.
59 00:03:23 多谢Pleasure.
60 00:03:25 乔到了吗Do we have Joe yet?
61 00:03:26 我是想更关注一下我们和I was a little more focused on salvaging our relationship
62 00:03:29 多数党领袖的关系with the majority leader.
63 00:03:30 你操错心了You're worried about the wrong thing.
64 00:03:32 拜托 曼斯菲尔德很聪明Come on. Mansfield's smart enough to know
65 00:03:34 他知道泰德接下来三年会是他的上司Ted's gonna be his boss in three years.
66 00:03:36 好了 接上线了吗Well
67 00:03:37 是的 加根先生正在线上等您了Yes. Mr. Gargan is on hold for you now.
68 00:03:39 您已联通You're connected.
69 00:03:40 怎么回事泰德 我已经等了你10分钟了What's going on
70 00:03:42 我真的需要和你谈谈Well
71 00:03:44 那肯定是特重要的破事儿Well
72 00:03:46 酒庄饭店的客房被订满了The hotel in the Vineyard is overbooked.
73 00:03:48 你说什么呢 我刚给咱俩办好入住What are you talking about? I just checked us in.
74 00:03:50 -钥匙就在我口袋里 -不是-I got the key in my pocket right now. -No.
75 00:03:52 不是咱俩的房间 是姑娘们的房间No. Not our room
76 00:03:54 -她们刚打过来 -噢 拜托-They just called. -Oh
77 00:03:56 她们属于鲍比的竞选团 泰德They ran Bobby's campaign
78 00:03:57 她们肯定能自己想办法的I'm sure they can sort it out for themselves.
79 00:03:58 乔伊 她们对岛上并不了解 我需要把事情办周全Joey
80 00:04:01 那你想让我怎么做Well
81 00:04:02 甩给前台一张禁止令Slap an injunction on the desk clerk
82 00:04:04 -不给房间不让开业是吗 -别给我惹官司-until he boughs up a room? -I don't need my lawyer.
83 00:04:06 我需要我的堂兄 我需要我的助选团I need my cousin. I need my advance man.
84 00:04:08 我得弄我的船 泰德 帆船比赛就在今天下午I gotta rig the boat
85 00:04:10 我知道下午比赛 我和你开同一艘船I know when the race is. I'm sailing the damn boat with you.
86 00:04:12 我还得把咱们晚上聚会的别墅整理一下And I'm still getting the cottage organized for the party.
87 00:04:15 乔伊 锅炉房的姑娘们不来就没有聚会Joey
88 00:04:18 好吧 我看看我能做什么 但是我不能就那么…All right
89 00:04:20 听着 听着 听着 老乔能搞定的 对吗Listen
90 00:04:24 你要知道当你爸爸那么说的时候 他是在夸我You know
91 00:04:26 我爸那么说的时候 他是说我们都能指望你When my dad said that
92 00:04:30 那么这会儿我能指望你吗Now
93 00:04:33 能 好吧Yeah. Sure.
94 00:04:36 -老乔会搞定的 -太好了-Ol' Joey will fix it. -That's great.
95 00:04:38 好了 一会儿见吧All right
96 00:04:40 三 二 一 零Three
97 00:04:43 全部引擎启动 发射 我们发射成功All engines running. Liftoff. We have a liftoff.
98 00:04:48 一小时三十一分钟 阿波罗十一号发射Thirty-two minutes past the hour. Liftoff on Apollo 11.
99 00:04:55 阿波罗11号现在腾云驾雾Apollo 11 is on the way.
100 00:04:56 朝着遥远的天际前进Riding that pillar of flame
101 00:05:01 朝着40多万公里之外的月球奔发250
102 00:05:03 月球正等待着第一个人类的到来where the moon is waiting for man's first arrival.
103 00:05:08 飞行将会耗时三天Flight to take three days
104 00:05:10 周六我们的飞船将会抵达月球and the spabecraft to reach there on Saturday.
105 00:05:15 周日它将在月球着陆The landing to take place on Sunday
106 00:05:17 下周一凌晨两点二十一分and Neil Armstrong to set foot on the moon
107 00:05:20 尼尔·阿姆斯特朗将会登陆月球at 2:21 A.M. On Monday morning.
108 00:05:24 本次飞行的第一个关键阶段 发射 已经结束The first critical phase of this flight is over
109 00:05:28 他们目前正沿着地球的轨道They're now in Earth orbit.
110 00:05:29 在大西洋上空向着非洲海岸靠近They are now over the Atlantic approaching the coast of Africa.
111 00:05:34 随后飞船将会与金丝雀跟踪站联系In touch shortly with the Canary tracking station
112 00:05:37 届时我们将会听到更多来自他们的消息we may hear some more from them
113 00:05:39 然后飞船将会穿越非洲 途径印度洋 澳大利亚and then out over Africa
114 00:05:42 然后返回这里 开始第一次的登月旅行…past Australia
115 00:06:46 他问你了吗Did he ask?
116 00:06:49 或者他有提示你什么没Did he hint in anyway?
117 00:06:53 就算他说了什么 你真觉得我会告诉你吗Even if he did
118 00:06:55 我嘴巴很严的I've kept bigger secrets.
119 00:07:00 嗯 那我就当是有了Hmm. I'll take that as a yes.
120 00:07:05 你这么优秀 玛丽·乔 并且你又是自由之身You're brilliant
121 00:07:09 他没有理由不想得到你There is no reason why he wouldn't want you.
122 00:07:13 我正在考虑我的选择Considering my options.
123 00:07:14 -那倒是挺令人意外的 -为什么-That's a surprise. -Why?
124 00:07:17 上一次咱们聊天 你说你再也不会回去了Last time we talked
125 00:07:20 -回华盛顿么 -回到政治活动中去-To Washington? -To politics.
126 00:07:26 和鲍比共事不一样With Bobby it was different.
127 00:07:29 我不感觉我们是在搞政治 而更像是在做公共服务It didn't feel like politics. It felt like public service.
128 00:07:33 而且他走了之后 我…And after he was gone
129 00:07:40 反正 没错 泰德是问过了 而我现在正在考虑Anyway
130 00:07:45 你考虑太多了Well
131 00:07:47 他现在怎么样How is he doing?
132 00:07:49 他刚刚成为美国历史上最年轻的多党督导He just became the youngest majority whip in U.S. History.
133 00:07:53 不得不说 他现在相当不错Pretty good
134 00:07:55 要知道 买卖国家机密可是叛国行为Trading state secrets is an act of treason
135 00:08:00 您好 参议员Hello
136 00:08:02 见到你真好 瑞秋Good to see you
137 00:08:05 -玛丽·乔 -参议员-Mary Jo. -Senator.
138 00:08:11 孩子们怎么样 参议员How are the kids
139 00:08:12 挺好 是呀 就那样呗Fine. Yeah
140 00:08:14 您的妻子呢And your wife?
141 00:08:16 我估计她正在家卧床休息She's at home on bed rest
142 00:08:18 是啊 医生下的指示Yeah
143 00:08:21 那啥 我打算去一会儿游泳了Well
144 00:08:23 -你来吗 -呆会儿吧-Are you coming? -Maybe later.
145 00:08:27 祝你在下午的比赛中好运 参议员Good luck in the race this afternoon
146 00:08:30 谢谢你Thank you.
147 00:08:37 谢谢你能过来Thanks for coming.
148 00:08:40 大家好久没聚了 我肯定要来啊It's a reunion. Why wouldn't I?
149 00:08:46 你考虑过我的提议吗Did you consider my offer?
150 00:08:52 它不可能跟从前一样了It'll never be the same.
151 00:08:54 你不能永远躲在泽西市You can't hide in Jersey City forever.
152 00:08:59 回到华盛顿来吧 帮我打理事务Come back to Washington
153 00:09:04 -那里有太多的回忆了 -我们从新开始嘛-Too many memories there. -Build new ones.
154 00:09:11 我不觉得我还能再次辅佐总统竞选了I don't think I could handle another presidential campaign.
155 00:09:17 我…I...
156 00:09:21 我不确定…也许这次你用不着辅佐I don't... know if you'll have to.
157 00:09:37 -在我标记处… -放下滑槽 泰德-At my mark... -Drop the chute
158 00:09:39 参议员 他们有先行权Senator
159 00:09:40 修正航线 修正航线Trim it! Trim it!
160 00:09:42 -我们要超过他们了 -我来了-We're gonna clear them! -I'm coming up!
161 00:09:45 乔伊 报告一下Joey
162 00:09:47 十条船的距离了 泰德 我们要放下三角帆了Ten boat lengths
163 00:09:49 还不到时候Not yet!
164 00:09:51 泰德 拜托 我们要躲开这些人Teddy
165 00:09:53 乔伊 这条船在我们家族的时间比我都长Joey
166 00:09:56 没人比我更知道如何操作她If anyone knows how she handles
167 00:09:57 我们会掉下去然后被他们追上的We gotta fall off and let them overtake us.
168 00:09:59 你在逗我吗 泰德Are you kidding me
169 00:10:01 -放下三角帆 -再等等-Drop the spinnaker! -Not yet!
170 00:10:10 该死的God damn it!
171 00:10:14 不错啊 泰德Good one
172 00:10:45 嘿 嘿 他到了Hey! Hey! Here he is.
173 00:10:47 是参议员It's the senator.
174 00:10:50 嗨 大家伙 都进来 过来 快点Hey
175 00:10:53 咱们 为参议员举杯Everybody
176 00:10:56 虽然比赛得了第九名 但是在我们心中永远是第一名Ninth in the race
177 00:10:59 听到没有 干杯Hear
178 00:11:00 在我们的举杯的同时While we're raising glasses
179 00:11:02 我们也应该为锅炉房的女孩们举杯we should raise a few more for the Boiler Room Girls.
180 00:11:02 [锅炉房女孩是一个由女性工作人员组成的团队,她们曾在参议员罗伯特·肯尼迪1968年的总统竞选中工作过]we should raise a few more for the Boiler Room Girls.
181 00:11:04 -说的对 听到没 -没错-Quite right. Hear
182 00:11:07 嗯 小瑞 请把那个关一下Uh
183 00:11:11 谁能把南丝·里昂从那位美国律师身边挖过来吗?Can someone please peel the U.S. Attorney away from Nance Lyons?
184 00:11:15 进来 南丝Come in
185 00:11:19 进来 所有人 来 我想让你们每个人都听到Come in
186 00:11:24 家族Family.
187 00:11:25 没有比这个更重要的词了There's no more important word.
188 00:11:29 家族并不仅仅是个名字Family is more than just a name.
189 00:11:32 乔伊·加根和我并不是一个姓Joey Gargan and I don't share a name.
190 00:11:35 这辈子却都拧在一起We share a lifetime bond.
191 00:11:37 我们是个大家族We're family.
192 00:11:40 我们管你们叫锅炉房女孩We named you girls the Boiler Room Girls.
193 00:11:44 我们之所以这样叫你们I like to think we called you that because
194 00:11:47 是因为你们在为鲍比竞选工作时…working on Bobby's campaign...
195 00:11:50 他就像一把烈火考验着你们he had such a fire in your bellies.
196 00:11:53 为了不辜负选票上的那个名字Wanting to live up to the name on that ticket.
197 00:11:57 为了证明你们的价值…Wanting to prove yourselves worthy of it...
198 00:12:01 肯尼迪的名字the Kennedy name.
199 00:12:06 我们每天都很想念他We miss him every day.
200 00:12:09 永远怀念他His memory endures.
201 00:12:12 他的理念与世长存His ideals will endure.
202 00:12:15 我们会不屈不挠And we will persevere
203 00:12:17 因为那才是肯尼迪家族的做事风格because that's what Kennedys do.
204 00:12:20 我想让你们都懂得这些And I want you all to know that
205 00:12:22 因为你们都是肯尼迪家族的一员了because you're all part of the Kennedy family now.
206 00:12:28 为了家族To family.
207 00:12:29 -敬家族 -敬家族-To family. -To family.
208 00:12:31 祝泰德在1972年入住白宫And to Ted in the White House in '72.
209 00:12:54 你今年夏天来波士顿吧You should come up to Boston this summer.
210 00:12:56 我们可以一起去看红袜队比赛We can take in a Red Sox game.
211 00:12:59 我不知道I don't know.
212 00:13:01 来吧 我们今年可能会是冠军Come on
213 00:13:04 你每一年都这样说 乔伊You say that every year
214 00:13:05 是呀 但是泽姆斯基现在正在劲头上呢Yeah
215 00:13:08 -我是说真的 -可能是吧 我目前正组织-I mean
216 00:13:12 在泽西市的竞选活动 所以...this campaign in Jersey City
217 00:13:14 我们可以去海恩尼斯 顺便拜访一下埃塞尔和她的孩子We could head out to Hyannis. Drop in on Ethel and the kids.
218 00:13:16 我知道她非常想再见你一面I know she'd love to see you again.
219 00:13:19 -她现在怎么样 -她很好-How's she doing? -She's great.
220 00:13:22 她现在运营着用鲍比名义成立的慈善会She's running that charity that she set up in Bobby's name.
221 00:13:26 -是呀 我知道 -所以她就在忙这个-Yeah
222 00:13:32 她一个寡妇带着十一个孩子 很艰难的She's a widow with 11 kids. It's rough.
223 00:13:36 整个家庭都很艰难It's rough on the whole family.
224 00:13:40 但是呢 你干什么去浪费你的天赋在But
225 00:13:42 -泽西市的市长竞选呢 -抱歉 对不起-a mayor's race in Jersey City? -Excuse me. Sorry.
226 00:13:47 好吧Go Sox.
227 00:14:09 休仕敦 如果你可以照做的话Houston
228 00:14:11 我们愿意看到大家的笑容we'd like to see little smiling faces up there.
229 00:14:14 如果可以给我们一些内部消息If you could give us some interior views
230 00:14:16 我很肯定所有人都会很想见你 完毕I'm sure everybody would like to see you. Over.
231 00:14:23 我父亲有一次和我说...My dad once said to me...
232 00:14:25 ..."泰德 你可以过着严肃的生活..."Teddy
233 00:14:28 或者你可以过不严肃的生活or you can lead a non-serious life.
234 00:14:30 无论你做出什么选择我依旧会爱你And I'll still love you whichever choice you make.
235 00:14:32 但是如果你选择走向不严肃的人生But if you choose to lead a non-serious life
236 00:14:34 我只是会没有多少时间给你"I just won't have much time for you."
237 00:14:39 我不敢相信他会说出像这样的话I can't believe he would say something like that.
238 00:14:42 没事 没有关系 我当时只是个小孩子No
239 00:14:52 你之前是想说什么的What were you gonna say before?
240 00:14:55 在你被打断之前 关于鲍比的Before you were interrupted
241 00:14:57 嗯...不要紧了Um... No
242 00:14:59 别 继续说呀 你当时想问No
243 00:15:02 在鲍比被杀之后...after Bobby was killed...
244 00:15:06 我为什么不代行他的职位why didn't I run in his place?
245 00:15:11 你会怎样做What would you have done?
246 00:15:13 如果你是我 他是你的兄弟 你会怎么样做呢If you were me and he was your brother
247 00:15:19 我会退出 离开华盛顿 永远都不回头I'd quit
248 00:15:25 我完全就是这样做的Which is exactly what I did.
249 00:15:28 但是我不是你 他也不是我的兄弟But I'm not you. He wasn't my brother.
250 00:15:32 是啊 不过我有三代顾问在我屁股后面Yeah
251 00:15:35 试图说服我避开trying to convince me to run.
252 00:15:38 没有一个听我说的None of them listened to me.
253 00:15:40 我是说 所有人都试图说服我反着来I mean
254 00:15:42 所有的人除了...除了乔伊Everyone except... Except Joey.
255 00:15:45 他说国家需要我Said the country needed me.
256 00:15:48 他们只是需要我的名字They just needed my name.
257 00:15:52 我还没有准备好I wasn't ready.
258 00:15:55 你有这样打算过吗Could you ever be?
259 00:16:04 有时候你走的路并不是你选择的道路Sometimes the path you're on isn't always the path you choose.
260 00:16:08 是什么让你放弃自己做决定的呢What's stopping you from making that choice yourself?
261 00:16:18 我们应该回去了We should get back.
262 00:16:20 不 我们应该去海滩No. We should go to the beach.
263 00:17:06 嘿Hey!
264 00:17:11 -你好 -泰德-Hello! -Ted.
265 00:17:15 你们的车出问题了吗You folks having some car troubles?
266 00:18:00 泰德Teddy!
267 00:18:12 玛丽·乔Mary Jo!
268 00:18:15 玛丽·乔Mary Jo!
269 00:19:09 所以你一定也和鲍比航海过了So you must have sailed with Bobby too?
270 00:19:14 是的 还有杰克Yeah. And Jack.
271 00:19:17 鲍比实际上是教泰德和我如何航海的那个人Bobby's actually the one that taught Teddy and me how to sail.
272 00:19:20 我打赌他是个伟大的水手I bet he was a great sailor.
273 00:19:23 不 他实际上不是No. He actually wasn't.
274 00:19:29 没关系的 我可以说这些话 我们是兄弟It's okay. I can say that sort of thing. We're brothers.
275 00:19:32 想得美Nice try.
276 00:19:34 你难道不是表兄弟之类的吗Aren't you cousins or something?
277 00:19:38 是呀 但是他们收养了我Yeah
278 00:19:41 好的 你看起来不是很像肯尼迪家族的人Yeah. You don't really look like a Kennedy.
279 00:19:46 ...驾驶舱 绝妙的拍摄...the Command Module
280 00:19:48 在这个角度 他们离地球326697公里远At this point
281 00:19:52 距离月球69202公里43
282 00:20:00 找到乔·加根 我们遇到麻烦了Get Joe Gargan. We've got a problem.
283 00:20:04 好的 泰德Sure
284 00:20:18 你究竟发生了什么What the hell happened to you?
285 00:20:20 你最好也叫保罗来You better get Paul too.
286 00:20:23 说吧 泰德 发生了什么大事Come on
287 00:20:30 我不会成为总统I'm not gonna be president.
288 00:20:52 我的天 我的天 我的天 我的天啊Oh
289 00:20:55 -上帝呀 她还在那里面 -不 不 不保罗-Jesus
290 00:20:57 湿着衣服回到派对上会让我们无从选择Showing back up at the party in wet clothes will lessen our options.
291 00:21:27 我打不开它 用膝盖不能游泳I can't get it open! Can't swim with my knee.
292 00:21:30 如果你不能游泳就到车上去Then get up on the car if you can't swim!
293 00:21:32 车容不下两个人It can't save us both.
294 00:21:36 下面真的很黑 我凭感觉在摸索It's really dark down there. I'm just going by feel.
295 00:21:43 乔伊 试试另一次Joey
296 00:21:45 打破一扇窗户或者什么的Break a window or something.
297 00:21:46 我已经试着去打破窗户I already tried breaking the window.
298 00:22:09 我的天 我做了什么 我做了什么Oh
299 00:22:21 她已经死了She was already dead.
300 00:22:54 到底发生了什么 泰德What the hell happened
301 00:22:59 你们得让我回到埃德加敦You guys need to get me back to Edgartown.
302 00:23:17 泰德 听我说Teddy
303 00:23:19 我给你唯一的建议 并且...The only advice I have for you
304 00:23:22 并且我说这些不是作为你的朋友And I say this to you not as your friend
305 00:23:25 不是作为你的家人 而是作为你的律师...not as your family
306 00:23:29 你需要汇报这件事而且你现在必须做you gotta report this thing and you've gotta do it right now.
307 00:23:34 乔伊是对的 参议员Joey's right
308 00:23:35 美国马萨诸塞州联邦检察官也对你说了相同的话You got the U.S. Attorney of Massachusetts saying the same thing.
309 00:23:41 好吧 我会汇报的All right
310 00:23:50 你要去哪 泰德Where the hell are you going
311 00:23:57 保罗 把车熄火了Paul
312 00:24:02 泰德 你在干什么呢Ted! What are you doing?
313 00:24:07 我们知道那是谁的船吗Do we even know whose boat that is?
314 00:24:25 嘿Hey.
315 00:24:28 你会没事的 好吗You're gonna survive
316 00:24:33 泰德 答应我你会第一个打给你母亲Teddy
317 00:24:37 不要让她在新闻里发现另一个家庭的悲剧Don't let her find out about another family tragedy in the news.
318 00:24:53 泰德Ted!
319 00:24:58 你会汇报的 对吗You'll report it
320 00:25:01 我会处理的I'll handle it.
321 00:25:13 来吧 我们把这艘船还回去Come on. We gotta get this boat back.
322 00:25:18 小心脚下Watch your step.
323 00:25:19 别走太快Don't move so fast.
324 00:26:05 泰德Teddy!
325 00:26:25 泰德Ted!
326 00:26:53 泰德Ted!
327 00:27:07 救命 救命Help. Help.
328 00:27:10 我们的天父 在天堂的天父Our Father
329 00:27:12 愿你的名被尊为圣...hallowed be Your name...
330 00:27:15 圣母玛利亚 充满恩惠 上帝与你同在Hail Mary
331 00:27:17 你在女性中受到赞颂Blessed art thou amongst women
332 00:27:19 你的亲子耶稣受到赞颂and blessed is the fruit of thy womb
333 00:27:21 圣母玛利亚 请为我们罪人祷告Holy Mary
334 00:27:23 在现在和我们临终时 阿门now and at the hour of our death. Amen.
335 00:27:25 我们的天父 在天堂的天父 愿你的名被尊为圣Our Father
336 00:27:27 祈求天堂降临 祈求旨意降临大地Thy kingdom come
337 00:27:29 如同在天堂一样on Earth as it is in heaven.
338 00:27:31 祈求你赐给我们每日的粮食并且宽恕我们的罪过Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses
339 00:27:34 如同我们宽恕别人对我们的罪过一样as we forgive those who trespass against us.
340 00:27:37 指引我们不被引诱Lead us not into temptation
341 00:27:39 并让我们脱离邪恶 阿门but deliver us from evil. Amen.
342 00:27:44 圣母玛利亚 充满恩惠 上帝与你同在Hail Mary
343 00:27:47 你在女性中受到赞颂Blessed art thou amongst women
344 00:27:49 你的亲子耶稣受到赞颂and blessed is the fruit of thy womb
345 00:27:53 圣母玛利亚 请为我们罪人祷告Holy Mary
346 00:27:55 在现在和我们临终时 阿门now and at the hour of our death. Amen.
347 00:28:08 这里是接线员 有什么能帮您Operator. How may I help you?
348 00:28:11 我需要一同对方付费的电话I need to make a collect call.
349 00:28:13 -您的名字是 -泰德-Your name? -Ted.
350 00:28:18 你好Hello?
351 00:28:19 有一通来自泰德的付费电话 您愿意接受付费吗I have a collect call from Ted. Will you accept the charges?
352 00:28:22 -是的 我愿意 -请开始-Yes
353 00:28:24 我需要和我父亲说话I need to speak with my father.
354 00:28:26 -泰德 -现在 安 -Ted? -Now
355 00:28:33 好的 泰德 我让乔和你说话Okay
356 00:28:36 爸 对不起这么晚打电话给您 我...Dad
357 00:28:43 我把我自己卷入最深的那种问题I've gotten myself into the deepest kind of trouble.
358 00:28:49 发生了有一场意外...There was an accident and
359 00:28:58 鲍比的一位秘书死了One of Bobby's secretaries is dead.
360 00:29:01 啊Ah.
361 00:29:02 而且当时是我开的车And I was driving.
362 00:29:05 啊...Ah...
363 00:29:06 没有涉及到其他人No one else was involved.
364 00:29:09 我没事And I'm okay.
365 00:29:12 我可能喝了很多酒I may have had too much to drink.
366 00:29:14 我不知道 我不清楚I just don't know. I don't know.
367 00:29:19 我需要你的帮助 爸爸 我需要I need your help
368 00:29:30 爸Dad?
369 00:29:34 爸Dad?
370 00:29:37 啊...Al...
371 00:29:40 借口Alibi.
372 00:30:08 -晚上好 先生 -你知道现在几点吗-Good evening
373 00:30:12 -现在是凌晨2点25 -好的-it's 2:25. -Okay.
374 00:30:15 睡眠上有一点小问题Been having a little trouble sleeping.
375 00:30:19 祝你晚安You have a good night.
376 00:30:22 晚安 议员Good night
377 00:31:40 爸Dad!
378 00:31:45 去 去那个房子 告诉他们叫警察来Go! Go to that house. Tell them to call the cops.
379 00:32:28 嘿 警长Hey
380 00:32:36 所以那就是那个车 哈So that's the car there
381 00:32:38 嗯 嗯Mmm-hmm.
382 00:32:41 我猜我必须找一套泳衣Guess I'm gonna have to find a bathing suit.
383 00:32:44 -早上好 议员 -早上好-Good morning
384 00:32:46 早上好Morning.
385 00:32:55 这里是泰德·索伦森This is Ted Sorensen.
386 00:32:57 我是泰德 听好 我需要人有像你这样的It's Teddy. Listen
387 00:33:00 法律和公共关系技能legal and public relation skills.
388 00:33:02 你现在一个人吗Are you alone?
389 00:33:04 我这个周末在带儿子 但是我可以说话I got the boys this weekend
390 00:33:07 听好 你是我告诉的第一个人Listen
391 00:33:10 我甚至不清楚官方知不知道I'm not even sure the authorities know yet.
392 00:33:22 赫克 让这些人退回去Huck
393 00:33:25 嘿 站回来 西尔维亚 沃尔特 过来 站后面Hey
394 00:33:50 保罗 保罗Paul. Paul!
395 00:34:01 -嘿 赫克 -嘿 约翰-Hey
396 00:34:03 是的 那是67年黑色奥尔兹牌轿车Yeah
397 00:34:07 -嘿 -嘿 约翰-Hey. -Hey
398 00:34:09 太黑了 我看不见任何东西It was too dark. I couldn't see anything.
399 00:34:11 不用担心 如果有人在下面Don't you worry. If anyone's down there
400 00:34:12 我会在10分钟内让他们上来I'll have 'em up in 10 minutes.
401 00:34:14 警长 这就是我和你说过的那辆车Chief! That's the car I was telling you about.
402 00:34:16 就是我昨晚看到的那辆车The one I saw last night.
403 00:34:18 仔细查一下这车是谁的Will you just pipe down and ID whose car this is?
404 00:34:21 广播上有通报了It's coming over the radio now.
405 00:34:23 "...车主是爱德华·肯尼迪""...registered to Edward M. Kennedy."
406 00:34:25 这辆车的车主是爱德华·肯尼迪It's registered to Edward M. Kennedy.
407 00:34:27 -那昨晚谁开的车啊 -我就说是她开的-Well
408 00:34:29 那你应该没什么好担心的了Then I don't think you have anything to worry about.
409 00:34:31 大家会信我说的嘛And that story plays?
410 00:34:33 这不就是事实吗 对吧That's what happened
411 00:34:35 泰德老兄Teddy boy!
412 00:34:37 我们去吃早午餐了 来一起啊About to sit down to brunch. Come on and join us.
413 00:34:40 -走起啊 -我得挂了-Come on! -I gotta let you go.
414 00:34:57 警官 找到一具尸体Chief
415 00:35:11 他没通知警察He didn't report it.
416 00:35:13 这个白痴That son of a bitch.
417 00:35:38 这块是受了点损失There was some damage done
418 00:35:41 我都同意出钱买了 他们还是把我给踢了but I did offer to pay for it. They kicked me out anyway.
419 00:35:43 我昨晚一晚上没睡一直在徘徊I spent all night last night just walking around.
420 00:35:48 嘿 乔伊在那Hey. There's Joey.
421 00:35:53 泰德Ted.
422 00:35:55 去你屋里聊两句吧I'd like to speak with you in your room.
423 00:35:58 就现在Right now.
424 00:35:59 别这么粗鲁 我刚和理查德一家人坐下准备吃东西Don't be rude
425 00:36:02 急事儿It's a matter of some importance.
426 00:36:11 你他妈的什么情况 泰德What the fuck is going on
427 00:36:12 稍等 乔伊Wait a minute
428 00:36:14 你本来应该向警察报案的You were supposed to report the accident.
429 00:36:16 昨晚到底发生什么了What the hell happened last night?
430 00:36:20 -我没报案 -我去-I didn't report it. -Oh
431 00:36:22 卧槽Shit!
432 00:36:26 你就不能动动脑子吗What could you possibly be thinking?
433 00:36:28 你怎么能浪费这么宝贵的时间How could you let this much time go by?
434 00:36:30 你看到昨晚警察去度假小屋了吗Well
435 00:36:33 没有No.
436 00:36:35 -没有 -没有吗-No. -No?
437 00:36:36 你不觉得 我要是报案了的话Well
438 00:36:38 警察一小时之内就会到那儿了么吗the police would have been there within the hour?
439 00:36:40 估计吧I guess so.
440 00:36:41 我以为这件事已经被处理好了I thought this matter had been handled.
441 00:36:43 我以为我能指望上你I thought I could count on you.
442 00:36:45 警察没到度假屋的时候The moment the police didn't
443 00:36:46 你就应该知道arrive at the cottage
444 00:36:48 你应该知道You should have known it was your responsibility
445 00:36:50 应该是你去报案的to report it to the authorities.
446 00:36:52 你说什么呢What the hell are you talking about?
447 00:36:54 是你搞砸了 乔伊No
448 00:36:55 你搞砸了 所以现在得我亲自出马了You bungled it. Now I gotta deal with it myself.
449 00:36:58 现在我们三个是一条绳上的蚂蚱We're all three implicated in this now.
450 00:37:01 你不能把自己摘出来然后把责任都推给我们You can't just go and pull this John Wayne shit!
451 00:37:05 警察们现在已经觉得这是蓄意谋杀了They're treating this like a crime scene.
452 00:37:07 我的天 这个可是死了人的事儿There's a dead girl out there
453 00:37:08 律师客户保密协议在协助警方调查的情况下是无效的Attorney-client privilege doesn't extend to aiding and abetting.
454 00:37:11 我就直说了吧I'm not gonna sugarcoat this.
455 00:37:13 现在的形势已经比事发时恶化了很多This situation's a lot worse than it was.
456 00:37:15 你让我们现在都很难办了 议员You put us in a very difficult position
457 00:37:19 听好了 这件事不会影响我们的前程Look
458 00:37:23 你要用你的关系保护好我们三个人You're gonna protect Paul and me
459 00:37:29 你需要把你觉得应该做的事儿做了You just have to do what you know is right.
460 00:37:34 好 我去报案Okay. I'll report it.
461 00:37:38 好Okay.
462 00:37:41 我只能说玛丽·乔自己开的车I'm going to have to say Mary Jo was driving.
463 00:37:43 -苍天 -乔伊 谢谢了啊 你懂的-Christ. -Joey
464 00:37:46 我们都知道这件事儿对我们多重要But we both know what's at stake here.
465 00:37:48 现在我们得找个手机Now
466 00:37:50 没有人监听的那种I can use without someone breathing down my neck.
467 00:37:52 这就有一个There's one right here.
468 00:37:53 你难道不知道这部电话可以被接线员监听的么 保罗You really want the desk clerk listening in on this
469 00:38:05 嗨 尤金Hey
470 00:38:07 好了 开始处理尸体吧All right
471 00:38:09 我还有一个随时要分娩的客户需要处理呢I got a patient going into labor any time now.
472 00:38:11 你就说该怎么处理吧You just tell me what's proper.
473 00:38:12 你是医疗人员You're the medical examiner
474 00:38:14 -协助医生 -什么-Associate medical examiner. -What?
475 00:38:16 奈文斯医生是首席医生Dr. Nevins is the resident medical examiner.
476 00:38:18 米尔斯只是来这里帮忙的Mills here is just the associate.
477 00:38:20 我知道 但是奈文斯医生今天休息Yeah
478 00:38:22 我可以开始检查尸体了么so can we get this examination underway?
479 00:38:24 可以吗 尤金Is that okay with you
480 00:38:26 好吧Yeah
481 00:38:30 没有挣扎的痕迹No signs of a struggle.
482 00:38:33 没有血液和挫伤痕迹No blood or obvious contusions.
483 00:38:36 我得检查一下肺Let me check out what's in the lungs.
484 00:38:47 你刚说你发现她的时候她已经溺水对吧So you said you found her completely submerged
485 00:38:50 对 没错Yeah
486 00:38:51 我觉得这个案子再简单不过了 溺亡Well
487 00:38:55 她已经溺水好长时间了She's been submerged for hours.
488 00:38:57 她吐出来的那点水什么都说明不了A teaspoon of water in her mouth means nothing.
489 00:39:00 气管里都是小气泡The foam around all the air passages
490 00:39:02 在我看来这就是窒息的标志that suggests suffocation to me.
491 00:39:03 我怎么不知道你还有医学院的学位啊I didn't realize that you undertakers had a medical degree now.
492 00:39:07 我是没有 不过这种事儿我见多了I don't
493 00:39:10 你的意思是Are you saying that there's
494 00:39:11 她有可能不是溺亡的吗a possibility that maybe she didn't drown?
495 00:39:13 各位 我当时在水下看到她的时候Hey
496 00:39:16 看起来她好像求生欲很强like she was trying to get her last breath of air.
497 00:39:18 如果报案及时的话 我可以25分钟之内就把她救出来的I could have had her out of that car in 25 minutes
498 00:39:21 但是当时没人报案if I got the call
499 00:39:28 肯尼迪议员办公室Senator Kennedy's office.
500 00:39:29 大卫David.
501 00:39:30 我们在查帕奎迪克遇到了点麻烦We have a situation here on Chappaquiddick.
502 00:39:33 什么麻烦What kind of situation?
503 00:39:34 可不是一般的小麻烦There's a firestorm headed your way
504 00:39:35 你得做好心理准备and you need to be ready for it.
505 00:39:37 好 你告诉我之后我才能做最好的心里准备Okay
506 00:39:40 听好了 情况是Listen
507 00:39:44 有一起事故和我的车有关系my car was involved in an accident.
508 00:39:47 我打算说当时不是我在开车I am going to be saying that I wasn't the one driving.
509 00:39:51 哦 那当时到底是不是你在开车Well
510 00:39:56 议员 当时是你在开车吗Senator. Were you driving?
511 00:40:01 议员Senator?
512 00:40:05 议员 你还好吗Senator
513 00:40:07 有人受伤吗 有人报案吗Was anyone hurt? Have the polibe been notified?
514 00:40:10 泰德 你最好多给我点信息我才能帮你Ted
515 00:40:16 泰德 泰德 你在听吗Ted? Ted
516 00:40:19 目前就告诉你这么多Uh
517 00:40:29 我要回城里去了Uh
518 00:40:31 -好啊 好主意 -乔伊 把其他的妹子照顾好-Yeah. That's a good idea. -Joey
519 00:40:34 确保她们不牵连进来Make sure they don't get wrapped up in any of this.
520 00:40:36 -我也是这么想的 -保罗 你就...-I was thinking the same thing. -Paul
521 00:40:39 保罗 你和泰德一起去 尽量混淆视听Paul
522 00:40:42 看着他点 别让他乱说话Make sure he doesn't talk with anyone else.
523 00:40:44 收到Got it.
524 00:40:54 起来了 各位Wake up
525 00:40:55 起来 收拾东西 穿好衣服Wake up
526 00:40:57 我们尽快离开从这里We're leaving as soon as possible.
527 00:41:02 这个垃圾箱给你们This garbage can is for all of the responsible
528 00:41:05 把负责任的 没喝醉的 良好公民的垃圾都扔进来non-alcoholic
529 00:41:10 其它的丢到这里This one's for everything else.
530 00:41:11 所有瓶子 易拉罐All the bottles
531 00:41:13 乔伊 快告诉我们发生什么事儿了Joey
532 00:41:15 别绕弯子No bullshit.
533 00:41:18 好 好Yeah. Yeah
534 00:41:21 这个嘛There's
535 00:41:24 -刚才出了个事故 -什么-There's been an accident. -What?
536 00:41:26 肯尼迪议员的车Senator Kennedy's car went
537 00:41:28 昨晚从保哈池塘边的桥上开到湖里去了off the bridge at Poucha Pond last night.
538 00:41:31 他人倒是没事 但是玛丽·乔失踪了He's okay
539 00:41:35 警察有在找她吗Are the police looking for her?
540 00:41:45 我只想让你们知道I want you to know that
541 00:41:47 我们尽了最大的努力救她every effort possible was made to save her.
542 00:41:50 我的天 她死了Oh
543 00:41:59 天呐 我们现在该怎么办Okay. What do we need to do now?
544 00:42:04 我们怎么才能帮到议员What do we do to help the senator?
545 00:42:10 你们只需要尽快离开这个岛You all need to get off the island as soon as possible.
546 00:42:14 没人知道你们在这Nobody knows you're here.
547 00:42:17 赶紧回家去 别乱说话Just get yourselves home and keep quiet.
548 00:42:22 别忘了昨晚泰德怎么说的Remember what Ted said last night.
549 00:42:26 我们是一家人We're family.
550 00:42:28 我们得像家人一样保护彼此We need to protect each other like family.
551 00:42:38 议员 我今早听说你卷入了一出事故Senator
552 00:42:41 我不方便发表评论I can't make any statements.
553 00:42:42 我们刚才接到了一堆相关的疑问There're a lot of questions being asked.
554 00:42:44 吉姆 你能理解一下的话 最好不过了Jim
555 00:42:46 如果谣言是真的话If the rumors are true
556 00:42:48 你放心我不会乱说的I'm not the one you should be worried about.
557 00:42:53 议员现在不方便发表任何评论The senator won't be making any statements.
558 00:43:03 -议员 -你们的警察长在吗-Senator. -Is the chief in?
559 00:43:05 警察长不在 那是他的私人办公室The chief's not here. That's his private office.
560 00:43:09 没事 我们在里面等警察长回来We're just gonna wait in there until the chief gets back
561 00:43:18 各位 麻烦往后退一点Come on
562 00:43:21 能不能解释一下为啥我们到现在都找不到肯尼迪议员Can somebody tell me why we haven't found Senator Kennedy yet?
563 00:43:24 他就在警察局啊 警察长He's right here at the station
564 00:43:28 你能不能让他快点到这来Well
565 00:43:32 议员想让你回来找他The senator wants you to come to him.
566 00:43:39 抱歉 他不在这 我也不知道...Sorry
567 00:43:42 警察长马上到Chief's on his way.
568 00:43:44 太好了 谢了保罗 这就好办了Good
569 00:43:50 能让我一个人待会吗Will you please give me a moment?
570 00:43:53 好Sure.
571 00:44:03 我是主任助理 需要帮你联系谁Directory assistance. What listing
572 00:44:06 呃 科佩奇尼 伯克利·海茨 新泽西Uh
573 00:44:09 我不确定是不是这么拼的I'm unsure of the spelling.
574 00:44:13 稍等 马上为您连线I'll connect you.
575 00:44:19 您好Hello?
576 00:44:20 -您好 是科佩奇尼女士吗 -是的-Hello
577 00:44:24 科佩奇尼女士您好 我是泰德·肯尼迪议员This is Senator Ted Kennedy
578 00:44:28 我可以和您老公说几句吗Could I please speak to your husband?
579 00:44:30 啊 议员啊Oh
580 00:44:33 约瑟夫现在不在Joseph's not here at the moment.
581 00:44:36 不过我可以帮您带个话Can I take a message for him?
582 00:44:41 科佩奇尼女士 玛丽·乔遇到了一场事故Mrs. Kopechne
583 00:44:46 和车有关吗Was it in a car?
584 00:44:48 对 是一起汽车事故It was an automobile accident.
585 00:44:52 她当时 她当时正在往回赶 打算坐渡轮回来She was... She was returning to take a ferry back to the mainland
586 00:44:57 然后就遇到事故了when the accident occurred.
587 00:45:04 我女儿死了吗Was my daughter killed?
588 00:45:10 是的Yes.
589 00:45:15 玛丽·乔是个很优秀的人Mary Jo was an exceptional human being.
590 00:45:20 她在协助着我的哥哥和我们家She served my brother and my family with grace
591 00:46:30 泰德 你可以和乔伊说了Ted
592 00:46:33 爸 我现在在警察局Dad
593 00:46:37 我给你电话是因为我想让你知道I'm telling you this because I wanted to let you know
594 00:46:39 我打算给他们说清楚到底发生了什么that I am going to explain to them what happened.
595 00:46:43 我也会说我就是那个开车的人And I'm going to say that I was the one driving.
596 00:46:47 我会保护好自己 但我一定得做对得起良心的事I will protect myself
597 00:46:52 我必须告知真像I have to tell the truth.
598 00:46:55 借口Alibi.
599 00:47:05 我不会被这次过错所定性I'm not going to be the one defined by my flaws.
600 00:47:09 小乔是你最喜欢的 杰克是最英俊的Joe Jr. Was the favorite one. Jack was the charming one.
601 00:47:13 鲍比是最成功的Bobby was the brilliant one.
602 00:47:14 那我呢 爸And what did that leave me
603 00:47:16 最胖的那个 最蠢的那个The fat one? The stupid one?
604 00:47:18 我告诉你 我是那个最能惹祸的I'll tell you what. The one who got in the most trouble.
605 00:47:21 我可以英俊迷人 我可以成功显赫 我可以...Well
606 00:47:25 我是那个独独被你遗忘的儿子I am the only son you got left.
607 00:47:28 我是做决定的人 爸 我是一个...I'm the one making this decision
608 00:47:31 泰德 他在写一些东西Ted
609 00:47:37 他说 "你现在是He says
610 00:47:38 家里的顶梁柱 开始扛起这个家吧"of the family now. Start acting like it."
611 00:47:41 再见 爸Goodbye
612 00:48:03 这里是邓·吉福德This is Dun Gifford.
613 00:48:04 邓 我需要你出现在去埃德加敦的下一趟飞机上Dun
614 00:48:08 我一直在等你的电话Yeah
615 00:48:10 好的Good.
616 00:48:11 听着 我们犯了错误 你要明白这点Listen
617 00:48:15 但是我要确保 接下来But I want to make sure
618 00:48:16 我们要以最高的诚意处理一切we handle everything with the utmost integrity.
619 00:48:18 我明白I understand.
620 00:48:21 我们要确保We need to make sure the
621 00:48:22 那个可怜女孩的尸体交由其家属保管poor girl's body gets to her family right away.
622 00:48:24 你能办到吗Can you... Can you do that for me?
623 00:48:26 好的 但是如果他们要尸检的话Uh
624 00:48:27 这事可能得晚点才能办a delay if they want to perform an autopsy.
625 00:48:30 你觉得我为什么不想把尸体留在这儿Why do you think I want it out of here?
626 00:48:33 你到底能不能办到Can you handle this or not?
627 00:48:35 好的 参议员 但是如果他们需要Of bourse
628 00:48:39 保罗Paul.
629 00:48:47 保罗 我Paul
630 00:48:50 我需要你帮我起草一份书面声明I need you to help me come up with a written statement.
631 00:48:52 我要澄清是我在开车I'm going to say I was driving.
632 00:48:55 我不想再拖累I don't want to drag you and
633 00:48:56 你和乔伊了Joey into this any more than I already have.
634 00:48:58 所以这部分我们避而不谈So we're just gonna leave that part out.
635 00:48:59 所有会动摇I mean any part that can
636 00:49:00 我在警局和公众地位的事hurt my position with the police or the public
637 00:49:03 都要避而不谈 明白了吗we're gonna leave out. Can you do that?
638 00:49:10 好的Sure.
639 00:49:12 谣传有没有证实Is there any truth to the rumor?
640 00:49:13 参议员找到了吗Has the senator been found?
641 00:49:23 截住我所有的来电Hold all my calls.
642 00:49:24 鲍勃 外面有一大帮记者Bob
643 00:49:25 拦住他们 行吗Keep them out there
644 00:49:27 -好的 长官 -外面等我-Yes
645 00:49:30 早上好 警长Good morning
646 00:49:34 参议员Senator.
647 00:49:36 我想宣读一声明 如果可以的话I have a statement I'd like to read
648 00:49:40 好吧Okay.
649 00:49:52 "在1969年 7月18日"On July 18
650 00:49:55 晚上11点15分左右at approximately 11:15 p.M.
651 00:49:58 在查帕奎迪克 马撒葡萄园岛 马萨诸塞州in Chappaquiddick
652 00:50:02 我开着我的车行驶在主路上I was driving my car on Main Street
653 00:50:04 在去乘坐渡船回埃德加敦的路上on the way to get the ferry back to Edgartown.
654 00:50:08 我对这里的路不太熟悉 迷失了方向没左拐上主路I was unfamiliar with the road and turned right onto Dike Road
655 00:50:11 反而右转开上了堤坝路instead of bearing a hard left onto Main Street.
656 00:50:14 我在错的路上已经行驶了2.5公里左右之后After proceeding for approximately one half mile...
657 00:50:18 我发现了一个斜坡 然后碰上了一座窄桥I discovered a hill and came upon a narrow bridge...
658 00:50:23 我沿着桥边行驶着then went off the edge of the bridge.
659 00:50:27 与我同在车上有另一个乘客There was one passenger in the car with me
660 00:50:31 玛丽·乔·科佩奇尼小姐Miss Mary Jo Kopechne.
661 00:50:33 她是我哥哥罗伯特·肯尼迪的前任秘书She was a former secretary of my brother Robert F. Kennedy.
662 00:50:38 翻车后 车顶朝下The car turned over and landed on the roof
663 00:50:41 落入了湖底resting on the bottom.
664 00:50:43 我试图打开车门和车窗I attempted to open the door and the window of the car
665 00:50:47 我都不记得我是怎么逃出来的and have no recollection of how I got out."
666 00:50:52 我游上水面又不断潜入水里"I came to the surface and then repeatedly dove down
667 00:50:56 去看她是否还困在车里to see if the passenger was still in the car."
668 00:51:13 玛丽·乔Mary Jo!
669 00:51:16 拜托 回应我啊 玛丽·乔Come on. Come on. Mary Jo!
670 00:51:20 我没能打开车门车窗"I was unsuccessful in the attempt."
671 00:51:25 我已精疲力尽 整个都人懵了"I was exhausted and in a state of shock.
672 00:51:30 我记得我走回了朋友聚餐的地方I recall walking back to where my friends were eating.
673 00:51:34 求人把我带回埃德加敦I then asked someone to bring me back to Edgartown.
674 00:51:37 我记得我来来回回走了好久I remember walking around for a period of time
675 00:51:40 之后回到了我在酒店的房间and then going to my hotel room.
676 00:51:43 当我完全意识到今早发生的事儿When I fully realized what had happened this morning
677 00:51:46 我立马联系了警察I immediately contacted the police."
678 00:51:55 你没事我就安心了 参议员Well
679 00:52:02 一般来说 我需要把你扣下你来讯问Normally
680 00:52:05 请把它打印出来Type this up
681 00:52:06 你确定有必要扣留吗Are you sure that's necessary?
682 00:52:07 我任凭你处理Whatever you think is right.
683 00:52:08 但是你在这儿写的亲笔声明提供了非常多的答案But your written statement here pretty much answers
684 00:52:10 -都是我的讯问中需要了解的 -我同意-any questions I might have. -I agree.
685 00:52:11 我相信你的经验 警长I trust your experience
686 00:52:13 我们为什么不试试Why don't we see if we
687 00:52:14 能不能马上把你送回海恩尼斯港can get you back to Hyannis Port right away?
688 00:52:16 我有一个飞行员朋友 他能立即过来接你I got a friend who's a pilot
689 00:52:18 如果可以的话 参议员真的会非常感激你The senator would really appreciate that.
690 00:52:31 听起来还行 没事儿 警长Sounds fine. Fine
691 00:52:33 警长 如果你不介意的话 Now
692 00:52:36 别让媒体拿到那份声明the press get a hold of that statement
693 00:52:37 你懂的 至少在我把一切给我的律师交待清楚后you know
694 00:52:39 没问题 参议员 只是...Not a problem
695 00:52:41 如果我还能帮上别的忙 尽管联系我You just let me know if there's anything else I can do for you.
696 00:52:44 好的 警长 这事儿你处理得非常好了 多米尼克No
697 00:52:48 做得好极了A bang-up job.
698 00:52:52 这儿... 你还有什么办法离开这儿Is there a
699 00:52:56 -泰德现在在哪儿 -我们说话的时候他正飞回来-Where's Ted now? -Flying home as we speak.
700 00:52:59 在他的亲笔声明里有提到什么关于我的吗What concerns me is his written statement.
701 00:53:00 有人与这个警长取得联系吗Has anyone even reached this police chief?
702 00:53:02 当然不会有一点儿回应 Absolutely no comment. Not a damn word from anybody.
703 00:53:04 别担心 交给我们吧No sweat. Count on us.
704 00:53:06 据说他拖延着不让发布泰德的声明Said he'd hold off releasing Ted's statement...
705 00:53:09 整个场面已经很糟糕了Leaving the scene is bad enough
706 00:53:11 但他在8个小时中到底在做些什么but what the hell was he doing for eight hours?
707 00:53:13 我们能确信当时没有任何目击者吗Do we know for sure there were no witnesses?
708 00:53:14 幸运的话 我们都能没事儿If we're lucky
709 00:53:17 -收到 -过失杀人-Get a copy. -Manslaughter.
710 00:53:19 有任何人打电话 我不管是谁 都不回应Anybody calls
711 00:53:23 当然不能回应Absolutely no comment.
712 00:53:59 泰德Oh
713 00:54:02 你父亲没想到你这么快就到了Your father wasn't expecting you so soon.
714 00:54:05 他怎么样了... 他支撑得住吗 安How's he
715 00:54:08 乔叔更加情绪化了Oh... Uncle Joe was rather emotional.
716 00:54:12 但是他的身体好些了But physically
717 00:54:16 挺好的Good.
718 00:54:22 在这儿等下 泰德Wait here
719 00:54:28 他更想主动找你He'd prefer to come to you.
720 00:54:42 泰德已经到了 乔Teddy's arrived
721 00:55:18 见到你真好 爸I'm glad to see you
722 00:55:21 你看起来不错You look good.
723 00:55:30 我想再跟你说一次 我发自内心地感到抱歉...I want to tell you again how sincerely sorry I am...
724 00:55:34 我竟然闯了这样的大祸that I ever let a thing like this happen.
725 00:55:38 你放心 我在努力控制着这个局面And reassure you that I have the situation
726 00:55:40 不管多糟糕 都全在我的掌控之内as terrible as it is
727 00:55:46 我知道I know...
728 00:55:50 我很抱歉让整个家族陷入此事I'm sorry I got us into this.
729 00:55:57 但是如果你相信我 爸But if you can trust me
730 00:55:59 我有信心让我们走出困境I have faith I can get us out.
731 00:56:03 你父亲想告诉你Your father would like to tell you...
732 00:56:08 "你已经失去了我对你的信心"You've lost my confidence.
733 00:56:10 按我说的做 别再让我失望了Do as I say and never lose it again.
734 00:56:13 否则 这个烂摊子Otherwise
735 00:56:16 将无法收拾"to restore it."
736 00:56:23 你的父亲真的很爱你Your dad really does love you.
737 00:56:27 自从鲍比去世后他从没如此忙碌了He hasn't been this active since before Bobby died.
738 00:56:45 泰德Ted.
739 00:57:02 鲍勃 你负责过古巴核弹危机Well
740 00:57:06 现在我们看看这件事你会怎么处理Now let's see what you can do with this one.
741 00:57:10 -你好 肯尼迪先生 -乔-Hello
742 00:57:13 嗨 泰德Hi
743 00:57:18 爸 看来你仍是可以影响局势的人Dad. I see you're still the man with all the influence.
744 00:57:24 先生们 我谨代表个人Gentlemen
745 00:57:29 对特意这走一趟的在座各位 表示由衷感谢you all making this short trip on my behalf.
746 00:57:33 但我希望你们能明白But I hope you'll understand
747 00:57:34 我会和我的团队共同处理这件事I'm going to handle this with my own team
748 00:57:36 因为我的政治前程 成败在此since it's my political future here at stake.
749 00:57:38 如果你进了监狱 就没有政治前途可言了 泰德You won't have a political future if you're in jail
750 00:57:42 你在打一场两线作战的硬仗You're fighting a battle
751 00:57:42 你自己甚至都不知道on two fronts and you don't even know it.
752 00:57:44 我觉得现在你需要冷静一下 鲍勃I think you need to cool down here
753 00:57:46 好吗 我清楚我和媒体Okay? I understand my problem with the press
754 00:57:48 以及和马萨诸塞州人民的麻烦and with the people of Massachusetts.
755 00:57:50 那只是难题的一半儿That's just the half of it.
756 00:57:52 你还陷入了严重的法律纠纷 You're also in serious legal trouble
757 00:57:55 泰迪Teddy.
758 00:57:57 泰迪 如果他们知道Teddy
759 00:57:59 是你的过失导致了这个女孩的死亡negligence contributed to this girl's death
760 00:58:02 那是过失杀人罪that's involuntary manslaughter.
761 00:58:04 如果有人私下告密If there's even a whisper
762 00:58:05 你并不像特瑞莎修女那样清白that you're not as clean as Mother Teresa
763 00:58:07 那你会被起诉的you will be charged.
764 00:58:09 并没有很多参议员And there's not a lot of
765 00:58:10 被起诉过失杀人罪名senators that are charged with manslaughter
766 00:58:12 -还能继续当选总统 -我明白 鲍勃-that go on to become president. -Oh
767 00:58:14 更别说被定罪判刑了That is to say nothing about being convicted.
768 00:58:17 即使你被起诉了If you are even indicted
769 00:58:18 也并不会影响陪审团的裁决it won't matter what verdict comes back.
770 00:58:20 但社会舆论都足以让你一败涂地The court of public opinion will have your head on a stake.
771 00:58:23 我们会把这事儿交给索伦森 我们不会有这些麻烦的We'll give it to Sorensen. We won't have that problem.
772 00:58:25 "麻烦众多" 泰德 是麻烦大了 它是复数"Problems
773 00:58:29 这些问题有三部分They are threefold.
774 00:58:31 第一 我们掌握的信息One
775 00:58:32 我们得保证不能再让更多人知道that we need to make sure no one else knows.
776 00:58:35 第二 我们不知道的消息Two
777 00:58:37 我们得保证永远没人知道know that we need to make sure stays unknown.
778 00:58:39 第三 你已经承认的事情Three
779 00:58:41 我们要让人们忘记它that we need to make people forget.
780 00:58:44 现在 从第一个开始Now
781 00:58:46 一具尸体藏了许多秘密A dead body holds a lot of secrets.
782 00:58:48 那些秘密可以定性你是有罪还是无辜Those secrets can be the difference between guilt and innocence
783 00:58:50 所以我们要控制住这些秘密so we need to be in control of them.
784 00:58:52 控制它们唯一的办法The only way to do that
785 00:58:53 是控制住女孩的尸体is to be in control of that dead girl's body.
786 00:58:55 好的 因为我的职员 邓·吉福德Good. Because my staffer
787 00:58:59 现在已经到殡仪馆了is already at the funeral home right now.
788 00:59:01 那个可怜女孩的尸体And that poor girl's body
789 00:59:02 将被运到她在新泽西的家中isn't going anywhere except home to New Jersey
790 00:59:05 无人知晓without us knowing about it.
791 00:59:06 参议员 不是我挑刺Senator
792 00:59:08 有个万金油在手having a gofer sitting on his
793 00:59:09 并不能帮上我们太大的忙hands in the lobby isn't getting us anywhere.
794 00:59:12 把尸体运出州Now
795 00:59:16 有明确的步骤我们必须遵守that must be followed for moving a body across state lines.
796 00:59:20 你还记得Do you have any idea
797 00:59:21 验尸官有签死亡证明吗has the death certificate even been signed yet?
798 00:59:32 邓·吉福德Dun Gifford.
799 00:59:33 邓 听着 咱现在的处境比我想象的还要遭得多Dun
800 00:59:35 我需要你I need you to get the
801 00:59:36 帮我尽快搞到签署好的那份死亡证明death certificate signed as soon as possible.
802 00:59:38 -不计一切代价 -好 我着手去做-Do whatever it takes. -Yeah. I'll look into that.
803 00:59:42 泰德Ted?
804 00:59:45 行了 只等回信了Good as done. Just waiting on word back.
805 00:59:47 好 现在就像我之前说的Good. Now
806 00:59:50 我们需要分析一下在这个案件中是否还隐藏着we need to parse through the unknowns of this case
807 00:59:52 对我们不利的未知因素to determine if there's any liabilities hiding in the trees.
808 00:59:55 那我们还可以用到什么证据So what evidence can be used
809 00:59:56 去证实该案件不是因泰德的疏忽造成的against Ted to prove he acted negligently
810 00:59:59 为什么我们一直假设是我疏忽造成的 鲍勃Why are we just assuming that I acted negligently
811 01:00:01 现在有个死人在埃德加敦停尸房There's a dead body in the Edgartown mortuary
812 01:00:03 证明了有这种可能that would suggest it's a possibility.
813 01:00:05 没用目击者 没有证据There's no witnesses. There's no evidence.
814 01:00:09 还能有什么证明I mean
815 01:00:11 泰德 你车前灯是好的吗Were your headlights working
816 01:00:13 当然是好的Oh
817 01:00:14 你驾照有什么问题吗Was your license in good standing?
818 01:00:16 -有人看到你醉酒吗 -你系安全带了吗-Anyone see you drinking? -Were you wearing your safety belts?
819 01:00:18 你轮胎有没留下刹车印Did you tires leave skid marks?
820 01:00:21 我驾照好像过期了I think my license might be expired.
821 01:00:24 你驾照居然过期了Your license is expired?
822 01:00:25 怎么 你们觉得这会有什么问题吗What
823 01:00:27 -泰德 -你怎么能那么粗心-Teddy! -How is that negligent?
824 01:00:28 任何时候你开车都是违法的Anytime you get behind the wheel
825 01:00:32 我觉得这已经算得上很疏忽了I'd say that's pretty negligent.
826 01:00:33 这证明他一直是违法驾驶That means that he was driving against the law.
827 01:00:35 这事比我想的还严重This thing is worse than I thought.
828 01:00:39 乔·格瑞史 负责海恩尼斯机动车登记Joe Greelish runs the Hyannis motor registry.
829 01:00:44 我们可以利用他去We can get him to run the
830 01:00:45 埃德加敦找关系解决驾照的问题license through his connections in Edgartown.
831 01:00:47 让吉福德跟他讲Let Gifford talk to him.
832 01:00:48 该死 泰德 你不能跟这个沾上关系Damn it
833 01:00:50 没事 我认识他It's all right. I know just the guy.
834 01:00:52 詹姆斯·史密斯James Smith.
835 01:00:53 他是杰克1960年总统获选时的助选人He worked as an advance man for Jack on the '60 campaign.
836 01:00:57 没人知道Off the books.
837 01:00:59 他刚好在Just so happens he finds
838 01:01:00 地区检查局工作himself working in the local DA's office.
839 01:01:03 对我们有用么How's that gonna help us?
840 01:01:05 他会认识政府中愿意帮我们的人He'll know people in government sympathetic to the cause.
841 01:01:08 找找看 也许有希望You know. Look into it
842 01:01:10 当然 詹姆斯 我打几个电话Of course
843 01:01:12 那太好了 瓦特That's excellent
844 01:01:14 泰德和我从萨福克郡就熟识了Ted and I go way back to Suffolk County.
845 01:01:17 参议员肯定会感激我们的I'm sure the senator would appreciate it.
846 01:01:19 我看看我能做什么I'll see what I can do.
847 01:01:20 谢啦 瓦特Thanks
848 01:01:28 搞定了We got it.
849 01:01:35 噢 一旦我们得到更多情报Whoa! As soon as I have more information
850 01:01:37 我们会告知你们的 谢谢I'll get it to you. Thank you.
851 01:01:43 ...每秒200英尺...200 feet per second.
852 01:01:45 宇航员很期望他们需要进行The astronauts fully expected they would need to perform
853 01:01:47 另一次轨道更正去确保他们another course correction to make certain they entered
854 01:01:50 进入月球周围的正确轨道the correct orbit around the moon...
855 01:01:52 国家报纸的截止日期是什么时候What's the cut off for the national papers?
856 01:01:54 周六下午5点 怎么了On Saturday
857 01:01:57 像这样的故事可能会在接下来几周内成为新闻头条A story like this could dominate the headlines for weeks.
858 01:02:01 没有什么比人类在月球上行走It'll take nothing short of men walking on the moon
859 01:02:03 可以更快将该新闻从头版上替代to knock it off the front page.
860 01:02:06 我们很幸运 看起来像Fortunately for us
861 01:02:07 泰德他哥安排的这一切like Ted's big brother arranged for just that.
862 01:02:10 现在 如果我们再Now
863 01:02:11 静观其变几个小时for a couple more hours
864 01:02:13 我们可能真的可以制定出一个体面的公关战略了we might actually be able to develop a decent PR strategy.
865 01:02:16 等到他们有位置写泰德的报告时By the time the papers have room for Ted
866 01:02:18 他们会按我们想得来写they'll all be writing exactly what we want them to.
867 01:02:20 在全面的检查后 泰德的医生会出现After a thorough examination
868 01:02:23 推断他遭受脑震荡并处于休克状态deduced he suffered a concussion and was in a state of shock.
869 01:02:27 但是我还没检查病人呢But I haven't even examined the patient yet.
870 01:02:29 没必要That won't be necessary.
871 01:02:30 除了静候时间 我们现在什么都不需要做了 先生们There's nothing left to do but run out the clock
872 01:02:34 等到下午五点To 5:00 p.M.
873 01:02:35 我们会在问题面前全身而退we'll be back out in front of the problem.
874 01:02:39 事实上 纽约时报已经写出一个故事了Actually
875 01:02:42 -什么 -你说什么-What? -Excuse me?
876 01:02:44 我去总站的路上 我撞到了一个记者On my way to the station
877 01:02:48 看起来好像知道我身陷麻烦Seemed to know that I was involved in an accident.
878 01:02:50 那是谁 泰德 他叫什么名字Who was it
879 01:02:54 詹姆斯·瑞斯特James Reston.
880 01:02:55 -瑞斯特 -詹姆斯·瑞斯特-Reston. -James Reston?
881 01:02:57 首席政治通讯员兼执行编辑The chief political correspondent and executive editor.
882 01:03:00 为什么 为什么你之前不提How? How could you forget to mention that?
883 01:03:03 我完全震惊了I was in a state of shock.
884 01:03:04 -该死 泰德 -嘿-Bullshit
885 01:03:07 现在我们要尽快找人去科佩奇尼家Now we gotta get someone to the Kopechnes as soon as possible.
886 01:03:09 在女孩父母说出一些让我们完全身陷困境的事情之前Someone's gotta run interference with any press
887 01:03:11 我们需要人手去干扰所有媒体before one of her parents says something that totally sinks us.
888 01:03:14 他们在新泽西 我们手脚必须要快They're in New Jersey
889 01:03:21 你还在这里干嘛What are you still doing here?
890 01:03:24 马卡姆 你跟那个执行官Markham
891 01:03:25 说清楚 让他明白on the line and you make sure he understands
892 01:03:26 任何情况下他都不会泄露那份he is not to release that
893 01:03:27 书面陈述的任何内容written statement under any circumstances.
894 01:03:30 时代周刊可能现在已经有了Times may have this right now
895 01:03:31 但或许我们还能试试让它不被公布but let's see if we can keep it an exclusive.
896 01:03:33 泰德 让你的新闻秘书 嗯...Ted
897 01:03:36 -迪克 嗯... -德润-Dick
898 01:03:37 让迪克·德润去给时代周刊透露消息Get Dick Drayne to feed a leak to the Times.
899 01:03:39 让他知道 那个...Let him know that
900 01:03:42 你被诊断出患有非常严重的脑震荡you've been diagnosed with a very serious concussion.
901 01:03:44 这也就能解释为何你看起来像个精神病患者了That would explain why you're acting like a mental patient.
902 01:03:49 还有什么补充 先生们Anything else
903 01:03:51 要有同情心Be sympathetic.
904 01:03:57 "当我 泰德 完全认识到发生了什么的时候...""When I
905 01:04:00 长官 电话Chief Arena
906 01:04:02 等等 等等 我必须接这个Hang on. Hang on
907 01:04:07 你好Hello.
908 01:04:08 长官 感谢上帝 我总算接通你 我想要请你帮我个大忙Chief
909 01:04:12 嗯 你可以为参议员申明再稍微Uh
910 01:04:13 拖延一点时间吗the senator's statement just a little longer?
911 01:04:15 -几个小时 -你必须要大声说出来-Couple hours. -You're gonna have to speak up
912 01:04:17 我有一屋子记者在这里I've got a room full of reporters here.
913 01:04:19 我需要你推迟一会I need you to hold off
914 01:04:21 再公布on releasing the senator's statement
915 01:04:24 参议员申明a little longer.
916 01:04:25 很抱歉 我已经公布了Well
917 01:04:27 什么What?
918 01:04:28 我已经是第三次申明了I'm just going through it for the third time.
919 01:04:31 噢 上帝Oh
920 01:04:32 事实上 我有几个问题问你 马卡姆先生Actually
921 01:04:36 现在 记住 迪克 这是一个独家消息Now
922 01:04:38 你不需要画蛇添足You don't need to overdo it.
923 01:04:40 我们只是想确保它不会失控We're just trying to make sure this doesn't spin out of control
924 01:04:42 成为过失杀人into something like manslaughter...
925 01:04:44 或者外遇 天啊or an affair
926 01:04:47 你啥也不用说了You don't need to say another word.
927 01:04:49 散布一些我服用镇静剂的消息And throw it something about me being on sedatives.
928 01:04:51 让这事听起来戏剧话一点Make it sound dramatic.
929 01:05:00 这是纽约时报的詹姆斯·雷斯顿This is James Reston of the New York Times.
930 01:05:02 -詹姆斯 迪克·德润在这里 -哈喽 迪克-James
931 01:05:05 这场事故真是太可怕了It's a terrible thing about this accident.
932 01:05:07 是 是的Yes. Yes
933 01:05:09 参议员遭受了严重的脑震荡The senator suffered a serious concussion.
934 01:05:11 他的医生让他服用镇静剂His physician has him on
935 01:05:13 这样他才能减轻疼痛sedatives just so he can manage the pain.
936 01:05:17 镇静剂 是脑震荡Sedatives? With a concussion?
937 01:05:24 你的警察朋友把所有事情都搞砸了Your friend the police chief just sank this entire ship.
938 01:05:28 你什么意思 怎么会What do you mean? How?
939 01:05:30 马卡姆先生Mr. Markham?
940 01:05:31 他向新闻界宣读了书面声明He read the written statement to the press.
941 01:05:34 很显然 是三次Three times
942 01:05:36 这绝对是爆炸性新闻The story's gonna hit the wire any minute.
943 01:05:38 好了 我们没还没完全搞砸Okay
944 01:05:40 -那份声明毫无破绽 -噢 毫无破绽 是吗-That statement's pretty airtight. -Oh
945 01:05:43 你在前两句就自相矛盾You contradict yourself in the first two sentences.
946 01:05:45 主要矛盾我们都解决了 泰迪 但迪克会毁了我们Main road's paved
947 01:05:48 大家心知肚明Doesn't take an expert cartographer to tell the difference.
948 01:05:50 那个警察怎么说And what about this deputy
949 01:05:51 看到你的车从轮渡开走that saw your car driving away from the ferry
950 01:05:53 凌晨十二点四十五at a quarter to 1:00 in the morning?
951 01:05:54 是 那只是他单方面的言论Yeah
952 01:05:56 我们必须逐行检查他的声明We gotta go through his statement line by line.
953 01:05:58 同志们 我觉得我们反应过激了 好吗Guys
954 01:06:02 迪克还在忙着散布脑震荡的消息Dick's running the concussion story.
955 01:06:03 这能解释所有矛盾的地方That's going to explain any inconsistencies.
956 01:06:07 迪克 在三号线Dick Drayne on line three.
957 01:06:10 这真是很有意思This should be interesting.
958 01:06:13 迪克 大家都在这Dick
959 01:06:15 那么 镇静剂的说法起作用了吗So
960 01:06:18 你们有没有人真地咨询过医生Did any of you guys actually consult a physician?
961 01:06:20 那当然啦Yeah
962 01:06:22 那么 根据雷斯顿的说法Well
963 01:06:24 脑震荡的病人是不会被要求服用镇静剂的to a patient who's had a concussion.
964 01:06:27 因为那会害死他It could kill them.
965 01:06:28 -镇静剂 -天呐-Sedatives? -Good Lord.
966 01:06:31 我们完蛋了Bay of Pigs was a better run operation.
967 01:06:35 我们需要认真地重新评估这个状况We need to seriously rebalance this equation.
968 01:06:38 埃德娜 等等 不要跟任何人提起 行吗Edna
969 01:06:43 瓦特 你在这干嘛Walter? What are you doing here?
970 01:06:45 我是特别检察官I'm the special prosecutor.
971 01:06:47 他们把我分配给肯尼迪案They assigned me to the Kennedy case.
972 01:06:48 感谢上帝Thank God.
973 01:06:51 我们可以尽全力帮你了We can use all the help we can get.
974 01:06:57 玛丽·乔·科佩奇尼Mary Jo Kopechne
975 01:06:58 参议员车上的一名乘客a passenger in the senator's automobile
976 01:07:00 周六早上被淹死了was drowned early Saturday morning
977 01:07:02 当时他正驾车驶离大桥 但不幸翻车落水when he drove the car off a bridge and overturned in a pond.
978 01:07:06 警方声称肯尼迪报案时Police say that Kennedy reported the accident
979 01:07:08 已距事发九小时about nine hours later.
980 01:07:10 最后一班渡轮半夜已经走了The last ferry left at midnight.
981 01:07:12 船员说肯尼迪不在船上The crewmen say Kennedy was not on it.
982 01:07:14 问题出现了The questions arise
983 01:07:16 谁把他带过了海峡who took him across the channel?
984 01:07:18 他的朋友没有问过他去哪了吗And didn't one of his friends ask him where he'd been?
985 01:07:20 他怎么弄湿了How he got wet?
986 01:07:22 他的车和科佩奇尼小姐去哪儿了Where his car and Miss Kopechne were?
987 01:07:25 如果问题出现了 那答案是什么If the questions were raised
988 01:07:30 看起来他们希望你回到里面去Seems like they want you back inside.
989 01:07:32 我很忙你看不出来么I'm busy. Can't you tell?
990 01:07:40 我不能看着你这样做 泰德I can't watch you do this
991 01:07:43 -做什么 乔伊 -自我毁灭-Do what
992 01:07:48 没有人说些什么Nobody's said anything.
993 01:07:50 可能他们没有看见 但是我有Perhaps they haven't seen it
994 01:07:54 鲍比死了之后你一直这样You've been on this path since Bobby died.
995 01:07:59 你对你一生的期望还没有变Your expectations for your whole life didn't change
996 01:08:02 当他一落地The moment he hit the ground
997 01:08:05 我人生从来就没有任何期望There never were any expectations for my life.
998 01:08:07 有 你有的 乔伊它们一直都在Yes
999 01:08:10 我需要你 我需要你来保护我I needed you. I needed you to protect me.
1000 01:08:16 我只剩下你这个兄弟了 乔You're the only brother I have left
1001 01:08:21 这是我最后一次插手了This has to be the end of my involvement.
1002 01:08:25 对不起 泰迪我希望老乔伊可以处理这些问题I'm sorry
1003 01:08:28 但是我不行but I can't.
1004 01:08:33 "我们选择去月球不是因为它很简单"We choose to go to the moon not because it is easy
1005 01:08:35 而是因为它很难”but because it is hard."
1006 01:08:38 你哥哥对美国的承诺对你来说意味着什么What does your brother's promise to America mean to you?
1007 01:08:42 他一直都非常信守承诺He was always someone who kept his promises.
1008 01:08:48 我哥哥把他的一生都奉献给了My brother committed his life to the idea that
1009 01:08:51 美国是民主的灯塔这一理念the United States is a beacon of democracy.
1010 01:08:55 同样对我的家庭来说And so too for my family
1011 01:08:57 我觉得他也是一座灯塔 是个我们都寄予希望...I think he was a beacon. Someone we all hoped to...
1012 01:09:00 看上去不错That looks good.
1013 01:09:01 好难相信这是昨天Hard to believe this was yesterday.
1014 01:09:02 他说这次行动将会 引用He said this mission would have
1015 01:09:05 "对美国人的思想产生了巨大的影响""A great impact on the minds of the men across America."
1016 01:09:08 我认为我哥哥为整个国家制定了方针I think my brother set a course for the entire nation
1017 01:09:11 以一种我们永远不能放弃的方式in a way that we can never abandon.
1018 01:09:14 所有在看的人Anyone watching now would
1019 01:09:15 会觉得肯尼迪家一切正常think it's business as usual with the Kennedys.
1020 01:09:19 连我自己 有时候会问Even in my own life
1021 01:09:22 杰克会让我做什么what would Jack have me do?
1022 01:09:24 太空在那里Space is there.
1023 01:09:25 月亮和星球在那里And the moon and the planets are there.
1024 01:09:28 对于知识和和平的新希望也在那里And new hopes for knowledge and peace are there.
1025 01:09:31 因此 当我们即将起航 我们乞求上帝的保佑And therefore as we set sail
1026 01:09:35 进行最危险on the most hazardous and dangerous
1027 01:09:38 最伟大 没有人试过的冒险and greatest adventure on which man has ever embarked.
1028 01:09:42 杰克叔叔什么都可以做到 对吧 爸爸Uncle Jack could do anything
1029 01:09:46 肯尼迪总统的阴影依旧存在President Kennedy cast a long shadow and still does.
1030 01:09:50 当我每天走进时when I walk in every day.
1031 01:09:53 谢谢你 参议员Thank you
1032 01:09:54 我们现在从休斯顿得知 飞行人员已经 嗯Now we hear from Houston that the crew has
1033 01:09:57 穿好了航天服completed putting on the spacesuits
1034 01:09:59 还有靴子 头盔and the boots
1035 01:10:01 然后正在使用便携式生命维持系统and are now donning their portable life support system.
1036 01:10:05 那个背包存放了他们的氧气 冷却剂That backpack that carries their oxygen
1037 01:10:09 和通讯设备and their communications equipment.
1038 01:10:11 足够他们在月球表面停留四小时And they're set for a four-hour stay on the lunar surface.
1039 01:10:15 在这个范围内Well within that margin
1040 01:10:16 他们将返回宇宙飞船they will get back in the spacecraft
1041 01:10:18 在月球表面停留两小时四十分钟之后after 2 hours and 40 minutes on the lunar surface.
1042 01:10:22 我们在最后几分钟内没有进一步的估计We've had no further estimate in the last few minutes
1043 01:10:24 关于他们确切什么时候将会离开宇宙飞船as to the actual time when they will step out of the spacecraft.
1044 01:10:28 当然 我们正在等待来自Of course
1045 01:10:29 休斯顿进一步的消息by for further word from Houston on that.
1046 01:10:50 没事 我来Don't worry. I'll get it.
1047 01:10:56 哦 你好 格温和乔在吗Oh
1048 01:10:58 我们听说了噩耗 感到非常难过We've heard about their loss and we're so sorry.
1049 01:11:00 科佩奇尼家的人谢谢你的好意The Kopechnes thank you for your kindness.
1050 01:11:03 我们能稍微看看他们吗 拜托Would we be able to see them just for a moment
1051 01:11:06 好的 尼尔 我们现在能看到你从梯子上下来了Okay
1052 01:11:09 他来了有一只脚从台阶上下来了There he is. There's a foot coming down the step.
1053 01:11:11 我在阶梯底部I'm at the foot of the ladder.
1054 01:11:14 登月舱的脚架只在The LM footpads are only
1055 01:11:18 表面凹陷一到两英尺左右depressed in the surface about one or two inches.
1056 01:11:23 虽然表面看上去是Although the surface appears to be
1057 01:11:25 嗯 非常 非常精细 当你靠近看时uh
1058 01:11:30 这个就像粉末It's almost like a powder.
1059 01:11:33 在下面 它非常精细Down there
1060 01:11:38 我现在要离开登月舱了I'm going to step off the LM now.
1061 01:11:43 阿姆斯特朗站在月球上了Armstrong is on the moon.
1062 01:11:49 在1969年7月20日On this July 20th
1063 01:11:53 这是个人的一小步That's one small step for man...
1064 01:11:57 却是人类迈出的一大步one giant leap for mankind.
1065 01:12:00 我以为那是纳尔说的话I think that was Neil's quote.
1066 01:12:02 我不懂I didn't understand.
1067 01:12:03 个人的一小步One small step for man
1068 01:12:05 但是我没懂下半句话but I didn't get the second phrase.
1069 01:12:07 我们这里还有一些监视器Some more of our monitors here...
1070 01:12:16 直到今天早上 在进化之钟的引导下It was only this morning
1071 01:12:19 他打造了一种能拉近距离的玻璃that he fashioned the glass that brought distance close
1072 01:12:21 向他展示了他的世界 万物的中心showed him that his world
1073 01:12:25 只是太阳系中的一个小斑点is only a small speck in the second-rate solar system...
1074 01:12:36 泰迪 你他妈在干什么Teddy
1075 01:12:40 我看上去像在做什么What does it look like?
1076 01:12:42 嗯 不管你在做什么 看上去很蠢Well
1077 01:12:45 我在赢得选民的同情I'm winning back the sympathies of my constituents.
1078 01:12:47 啊 看上去好假Yeah? It looks fake.
1079 01:12:49 这已经够真实了这可是个真的颈托It's as real as can be. It's a real neck brace.
1080 01:12:52 好吧 这在你身上看上去很假Well
1081 01:12:54 那是因为你了解我That's 'cause you know me.
1082 01:12:56 得了吧 泰迪脱下那个东西Come on
1083 01:12:58 不乔伊 不我一定要带着它不No. Joey
1084 01:12:59 泰迪 得了吧这很蠢Ted
1085 01:13:01 乔伊 不 我喜欢Joey
1086 01:13:03 别 乔伊 不 不 不Don't
1087 01:13:08 乔伊Joey!
1088 01:13:09 够了 脱快脱下That's it! Take it... Take it off!
1089 01:13:12 我的背 我的背 乔伊 放开我My back! My back
1090 01:13:15 啊 我的背Aw
1091 01:13:19 你不是一个受害者 泰迪You're not a victim
1092 01:13:23 天Jesus.
1093 01:13:26 我要去问爸爸 看他怎么说I'm gonna ask Dad and see what he says.
1094 01:13:36 -进来吧 -爸爸-Come in. -Dad.
1095 01:13:38 -嘿 泰迪 -哦 嘿 你们好-Hey
1096 01:13:41 听着伙计们 你们Listen. Fellas
1097 01:13:42 对于我穿这个去葬礼有什么看法吗think about me wearing this to the funeral?
1098 01:13:43 我觉得这会给我们带来一些同情I think it might gain us some sympathy.
1099 01:13:45 你看上去像个蠢蛋 泰德You look like a putz
1100 01:13:47 你知道这对俄罗斯人来说显得有多软弱吗You know how weak that'll look to the Russians?
1101 01:13:48 吃屎吧你们The hell with you guys!
1102 01:13:51 我想穿什么就穿什么I'll wear what I want.
1103 01:14:04 谢谢你做这些 乔安妮Thanks for doing this
1104 01:14:08 去你妈 泰迪Go fuck yourself
1105 01:14:14 我 嗯 我在很小的时候就失去了家人I
1106 01:14:18 父母双亡Both parents.
1107 01:14:21 我只能想象这有多艰难I can only imagine how much harder this is.
1108 01:14:26 我只希望你们能知道I just wanted you to know
1109 01:14:29 我必须要告诉你们...I needed to tell you both that...
1110 01:14:33 我为了玛丽·乔做了一切能做的事I did everything I could for Mary Jo.
1111 01:14:38 我尽力去救她 科佩奇尼先生I tried to save her
1112 01:14:42 我做了所有我能做的事I did everything I could.
1113 01:14:47 你能再说一遍你的名字是什么来着What did you say your name was
1114 01:14:54 参议员 非常感谢您来到这儿Senator
1115 01:14:56 科佩奇尼先生Mr. Kopechne.
1116 01:14:57 我知道你做出了多大的牺牲I know what a sacrifice you must have made.
1117 01:14:59 对于你的损失 我深表歉意I'm so sorry for your loss.
1118 01:15:01 谢谢你试着救我的女儿Thank you for trying to save our daughter.
1119 01:15:02 如果有什么我能做的 请说If there's anything I can do
1120 01:15:23 天使说...sayeth to the angel
1121 01:15:26 "我来了 耶和华的仆人"Here am I
1122 01:15:28 愿你的话与我同在"Let it be with me according to your word."
1123 01:15:32 我们的玛丽·乔也是这么认为And so it was with our Mary Jo
1124 01:15:35 她从信仰中吸取了力量that from faith she drew her strength
1125 01:15:38 信念 和在这个世界的目的her conviction and purpose in this world.
1126 01:15:40 是信仰带领着玛丽·乔It was faith that led Mary Jo...
1127 01:16:01 请告诉我我可以相信你Please tell me I can believe in you.
1128 01:16:19 你在害怕什么What are you so afraid of?
1129 01:16:22 参议员Senator?
1130 01:16:25 参议员Senator.
1131 01:16:30 你站在那儿很久了You were up there for a very long time.
1132 01:16:36 我想得入神了I got lost in my thoughts.
1133 01:16:39 你妻子怎么样How's your wife?
1134 01:16:42 她还好She's okay.
1135 01:16:45 我真的很好奇I really am curious.
1136 01:16:48 悲剧有一种能定义人的方式Tragedy has a way of defining people.
1137 01:16:51 一方面 你有像杰姬一样的On one hand
1138 01:16:54 实际上成为了家族的大使的人and practically becomes ambassador for the family.
1139 01:16:57 让遗产永存Keeping the legacy alive.
1140 01:17:00 在另一方面On the other hand
1141 01:17:01 像这样的悲剧让人变得残废a tragedy like this cripples some people...
1142 01:17:06 直到他们蜷缩成一个球till they curl up into a ball.
1143 01:17:11 乔安妮更像后者Joany's more the latter.
1144 01:17:14 我认为还有第三种人I think there's a third kind of person.
1145 01:17:18 那种人会定义自己的遗产The kind of person who defines their own legacy.
1146 01:17:23 我觉得我能定义自己遗产的机会已经和玛丽·乔一起死了I think my chance to define my legacy died with Mary Jo.
1147 01:17:27 参议员 看看科佩奇尼先生和夫人Senator
1148 01:17:32 他们没有责怪你They don't blame you.
1149 01:17:36 那美国人民凭什么会这样做呢?Why should America?
1150 01:17:42 参议员 有位警官说他在中午12点45看到你Senator
1151 01:17:45 和一位女性 在渡轮关闭之后with a woman after the ferry closed.
1152 01:17:47 那关于科佩奇尼小姐已经怀孕的传言呢What about the rumors that Ms. Kopechne was pregnant?
1153 01:17:50 "肯尼迪敞开衣领走来走去"Kennedy walked around with an open collar
1154 01:17:52 展现着之前从未见过的颈托"showing off a previously unseen neck brace."
1155 01:17:55 你觉得What effect do you think
1156 01:17:56 这会对您的政治生涯产生什么影响 参议员this will have on your political career
1157 01:17:58 还有什么时候我们可以得到这些问题的答案呢And when can we expect some answers to some of these questions?
1158 01:18:01 "对于一个戴颈托的人来说"For a man wearing a neck brace
1159 01:18:03 肯尼迪毫不费力地Kennedy had no trouble craning
1160 01:18:04 在葬礼上探头看看谁在他的身后"around to see who was behind him at the funeral."
1161 01:18:06 参议员Senator!
1162 01:18:07 我会在合适的时候发表声明的I'll make a statement at the appropriate time.
1163 01:18:09 那具体什么是合适的时候呢 参议员And when exactly will that appropriate time be
1164 01:18:12 您可以给我们一个Can you give us an indication
1165 01:18:14 确切的合适时间吗 参议员of when that appropriate time will be
1166 01:18:20 这些是波士顿的报纸Those are the Boston papers.
1167 01:18:21 你想听来自纽约时报的么You want to hear from the New York Times?
1168 01:18:22 不了 我有了No
1169 01:18:26 颈托是个错误我现在明白了The neck brace was a mistake. I see that now.
1170 01:18:30 该死Damn it.
1171 01:18:33 这个国家和肯尼迪这个名字有着很深的关联This country has a deep connection to the Kennedy name
1172 01:18:36 这是一件很有价值的事情 先生们and that is a valuable thing
1173 01:18:38 我们不能浪费这一点And we can't just let that go to waste.
1174 01:18:41 我们要提醒美国民众We need to remind the American
1175 01:18:43 这个家族经历的一切people what this family has been through.
1176 01:18:46 和还要完成的使命And how much more we have left to achieve.
1177 01:18:47 你打算怎么实现呢 泰德And how are you planning on doing that
1178 01:18:52 全国电视声明A nationally televised statement.
1179 01:18:55 全部三家媒体 黄金时段All three networks
1180 01:19:00 就这些吗Is that all?
1181 01:19:02 还不如让泰德代替卡尔森主持今夜秀吧Why not have Ted fill in for Carson on The Tonight Show?
1182 01:19:07 事实上 这还是真个不错的点子That's actually not a bad idea.
1183 01:19:09 如果内容能作为新闻报道的一部分The networks will donate
1184 01:19:10 网络公司肯定愿意提供时间the time if it's part of their news coverage.
1185 01:19:12 我们能按照我们的期望We could frame the national
1186 01:19:13 来引导全国范围的舆论conversation the way we want it framed.
1187 01:19:15 -我们怎么做呢 -他得看上去有同情心-How do we do that? -He's got to look sympathetic.
1188 01:19:17 他去代替卡尔森可能比这个更容易实现一些It'd be easier to get him to fill in for Carson.
1189 01:19:19 我们就说实话We tell the truth.
1190 01:19:21 或者至少是我们认为的实话Or at least our version of it.
1191 01:19:25 这样就会呼吁选举者And it ends with an appeal to the voters
1192 01:19:27 呼吁那些选了我的人们to the people that elected me.
1193 01:19:29 我们要提醒他们这个家族不轻言放弃We need to remind them that this family perseveres
1194 01:19:32 我们不会因为一次战斗就倒下that we don't back down from a fight
1195 01:19:34 我们不会退缩到角落里that we don't get backed into a corner.
1196 01:19:36 我们有一个正确方向并且回一直坚定这个方向We have a true compass and we follow it.
1197 01:19:39 那天晚上我尽我所能了Now I followed mine the best I could that night.
1198 01:19:42 我 包括保罗和乔And me and Paul and Joe
1199 01:19:44 我们做了我们能做的一切去救那个可怜的女孩we did everything we could to save that poor girl.
1200 01:19:46 -你会成功的 年轻人 -鲍勃 上帝会保佑他的-You got a winner there
1201 01:19:48 真有你的 这才是胜者风范Son of a bitch
1202 01:19:50 我们让索伦森去准备这次讲话We get Sorensen to dress this speech up
1203 01:19:52 你会安然度过此劫的you might make it through this thing unscathed.
1204 01:19:54 如果我们做得好 你也许当选的可能性会更大If we do this right
1205 01:19:56 是啊That's good.
1206 01:19:59 一个女孩死了A girl dies
1207 01:20:01 做什么也没法把泰德变成殉难者and yet somehow Ted is the martyr?
1208 01:20:07 好好想想吧Think about it.
1209 01:20:09 我们真的想让泰德在这个时候作为一个受伤的英雄出现吗Do we really want to prop him up as an injured hero here?
1210 01:20:13 这是我们想出的唯一一个能够救泰德的策略了This strategy's the only thing we've come up with
1211 01:20:15 我们别无选择that has a chance of saving Ted. We need to all get behind it.
1212 01:20:18 我告诉你们吧I'm telling you
1213 01:20:19 这些戏剧式的表演在法庭里根本就站不住脚theatrics are not gonna hold up in a court of law!
1214 01:20:23 他说的有道理He's right.
1215 01:20:26 我们得确保在泰德对媒体演讲前We need to make sure this
1216 01:20:27 案件审理完毕case is closed before Ted talks to the press.
1217 01:20:28 听证会下周一才开始The hearing's not till Monday.
1218 01:20:30 那我们得赶紧把它提前Then we move it up
1219 01:20:31 要不我们就没法撑过周末了immediately or we will not survive the weekend.
1220 01:20:33 我打电话给斯蒂尔I'll give Steele a call.
1221 01:20:34 首先 确定一份靠谱的认罪协商First
1222 01:20:36 我要他的原话 他本人的I want his word on that
1223 01:20:38 马卡姆 马卡姆Markham. Markham!
1224 01:20:41 -我吗 -是 叫你呢-Me? -Yes
1225 01:20:45 乔 我之前是认真的 我需要你跟我一起处理这件事Joe
1226 01:20:49 我之前说的也是认真的 泰德I meant what I said before too
1227 01:20:51 我不能继续了I can't go any further.
1228 01:20:53 我要收拾行李了 明天我就走I'm packing my bags. I'll be gone tomorrow.
1229 01:20:56 乔 这也是你的家族 你得开始做你该做的事情Joe
1230 01:21:05 我是斯蒂尔This is Steele.
1231 01:21:06 我想和地方检察官通话I'd like to speak with the district attorney.
1232 01:21:08 -稍等 -我是迪尼斯-One moment. -This is Dinis.
1233 01:21:10 我现在和阿里纳长官还在埃德加敦I'm still down here in Edgartown with Chief Arena.
1234 01:21:13 我刚刚接到了一个关于听证会的电话I just got a call about the hearing...
1235 01:21:15 嗯是啊 我也接到了同样的电话 沃尔特Yeah
1236 01:21:17 -你想怎么审这个案子 -听着 就我目前所知道的-How do you want to proceed? -Look
1237 01:21:21 我们没有确凿的证据来立案we don't really have the evidence to build a case.
1238 01:21:23 这个案子没有尸检报告 女孩的遗体已经被做了防腐处理There's no autopsy report
1239 01:21:25 他的驾驶记录良好He's got an impeccable driving record.
1240 01:21:27 而且谢天谢地 他得了脑震荡And for God sakes
1241 01:21:30 您可真是智慧 先生You're very wise
1242 01:21:32 我想让你帮我传个话I want you to pass along a message for me.
1243 01:21:34 你说吧What's that?
1244 01:21:35 这个消息除了我 你 和泰德其他人我不能透露半点From me through you to Ted and no one else.
1245 01:21:38 我不会碰这个案子 除非泰德让我这么做I won't touch this case unless Ted wants me to.
1246 01:21:43 保罗Paul.
1247 01:21:45 沃尔特Walter.
1248 01:21:48 搞定了 听证会被推迟到下周五早上了It's done. Hearing's been moved to Friday morning.
1249 01:21:52 不错 参议员会到场的Good. The senator will be there.
1250 01:21:55 他准备对自己离开现场的行为认罪He's prepared to plead guilty to leaving the scene.
1251 01:21:58 联邦可能建议至少The Commonwealth will recommend a minimum of
1252 01:22:01 两个月的监禁two months incarceration.
1253 01:22:05 在这个国家成立200年之际Upon the 200th year of this nation's life
1254 01:22:08 如果我们能像肯尼迪总统it would be wonderful if we
1255 01:22:09 对待太空工程那样could do the same thing with domestic issues
1256 01:22:11 去处理国内事务 那就太好了that President Kennedy did with the space program.
1257 01:22:17 阿里纳说他也有证人Arena says he also has witnesses
1258 01:22:19 能解释参议员who can account for the senator's movements
1259 01:22:21 从玛丽·乔·科佩琦尼死亡during the eight hours between the death of Mary Jo Kopechne
1260 01:22:25 到他向警方报案的八小时内他经历了什么and when the senator reported it to the police.
1261 01:22:27 现在 肯尼迪参议员Now
1262 01:22:29 隐居在肯迪尼建筑群is back in the Kennedy compound in seclusion.
1263 01:22:32 他何时回答或者他会不会回答And when or if he will answer
1264 01:22:34 玛丽·乔·科佩琦尼之死的问题questions about the death of Mary Jo Kopechne
1265 01:22:36 都还是未知is still unknown.
1266 01:22:38 我现在就修理它I'll fix it right now.
1267 01:22:40 冰凉的柠檬汁Ice-cold lemonade.
1268 01:22:44 爸爸去哪儿了Where's Dad?
1269 01:22:46 五分钱一杯Five cents a glass.
1270 01:22:49 他说五分钱的话他会再要一杯咖啡Five cents says he's having another cup of coffee.
1271 01:22:59 你的父亲想和您说话Your father wanted to speak with you.
1272 01:23:08 您想说什么 爸爸What is it
1273 01:23:17 安 请你给我俩一点时间Ann
1274 01:23:21 这些天我都没什么机会和我的父亲单独相处It's very rare these days I'm alone with my father
1275 01:23:23 我想跟他说些话and the things I need to say to him
1276 01:23:25 这些话我得单独跟他说I need to say to him in private.
1277 01:23:29 当然 泰德Of course
1278 01:23:46 爸爸 您知道不知道我从来就不想当总统Dad
1279 01:23:49 您在乎过吗Does it even matter to you?
1280 01:23:54 我想让您为我骄傲I wanted to make you proud.
1281 01:23:57 我只想要您为我骄傲That's all I've ever wanted.
1282 01:24:00 我用了我的一生I spent my whole life...
1283 01:24:02 为您追逐您的梦想 就像chasing your dreams for you
1284 01:24:07 乔 就像杰克Joe and just like Jack
1285 01:24:11 就像鲍比一样and just like Bobby
1286 01:24:13 看看他们过的怎么样what happened to them.
1287 01:24:18 他们是很好的人They were great men...
1288 01:24:21 但是因为你 他们过的不好but they weren't great because of who you were.
1289 01:24:25 他们仍是很棒的人 因为他们做自己They were great because of who they were.
1290 01:24:30 爸爸Dad...
1291 01:24:32 我也想成为一个很棒的人I want to be a great man.
1292 01:24:36 我只是我知道我是谁I just don't know who I am.
1293 01:24:47 你...You...
1294 01:24:51 永远不会...will never...
1295 01:24:56 成功be great.
1296 01:25:10 过来Come here.
1297 01:25:47 乔 别走 我需要你Joey
1298 01:25:50 如果是关于讲话的 我不想牵扯进来If it's about the statement
1299 01:25:53 恰恰相反Just the opposite.
1300 01:25:54 我需要你帮我写一封辞职信I need you to write me a resignation.
1301 01:26:00 交给我吧I'll take care of it.
1302 01:26:03 谢谢你 最后一次Thank you. For the last time.
1303 01:26:11 我为你感到骄傲I'm proud of you.
1304 01:26:13 好吧 别告诉别人你为我骄傲Well
1305 01:26:15 这事儿只有你我知道And let's just keep this between the two of us.
1306 01:26:26 参议员爱德华·肯迪尼Senator Edward Kennedy
1307 01:26:28 四个兄弟中唯一活着的一个the only one of the four brothers left alive
1308 01:26:31 今天出席了法庭 并且对自己离开一位went into court today and pleaded guilty to leaving the scene
1309 01:26:35 年轻溺水身亡女子现场的行为认罪of an abcident where a young woman drowned.
1310 01:26:37 他被判了两个月的监禁He got a sentence of two months in jail
1311 01:26:40 处罚一年缓期执行the sentence suspended
1312 01:26:43 法官裁决他最轻的监禁并且延期The judge gave him the minimum jail sentence and suspended that
1313 01:26:47 因为他认为 肯尼迪已经并且仍将because
1314 01:26:51 承受比法庭惩罚更加严厉的惩罚more than anything the court could do to him.
1315 01:26:55 我已经为自己做了辩护I have made my plea.
1316 01:26:56 我已经和网络电视公司申请了今晚I have requested time on the networks tonight
1317 01:27:00 和马萨诸塞州人民以及全国人民讲话的时间to speak to the people of Massachusetts and the nation.
1318 01:27:02 届时我将回答所有提问Your questions will all be answered then.
1319 01:27:05 缓期罪行让等在法院门外的很多民众The suspended sentence took many among the crowd
1320 01:27:08 表示惊讶waiting outside the courthouse by surprise.
1321 01:27:21 斯蒂尔先生Mr. Steele
1322 01:27:23 当您在萨福克郡工作的时候is it true that you and
1323 01:27:24 您和肯尼迪参议员Senator Kennedy were friends and co-workers
1324 01:27:25 是朋友和同事这件事是不是真的when you were in Suffolk County?
1325 01:27:27 请您回答我的问题Please just answer the question.
1326 01:27:28 您是不是泰德 肯尼迪的朋友Are you friends with Ted Kennedy?
1327 01:27:30 斯蒂夫先生 请您回答问题Mr. Steele
1328 01:27:32 肯尼迪议员被判缓期执行的处罚Senator Kennedy's suspended sentence was granted
1329 01:27:35 依据他的品行和他在世界上的名誉on the basis of his character and his worldwide reputation.
1330 01:27:39 但是现在But it's this worldwide
1331 01:27:40 这种世界范围的名誉成为了更大问题reputation that is now the larger question.
1332 01:27:43 他能做什么并且将怎么做来保护他What can or will he do to preserve his potential
1333 01:27:46 作为一个美国总统候选人的潜力呢as a candidate for President of the United States?
1334 01:27:49 肯尼迪今晚东部七点半Kennedy will make a statement on television
1335 01:27:51 将会在电视上进行陈述tonight at 7:30 Eastern Time.
1336 01:27:53 这无疑将是现场制备It will
1337 01:27:56 这只是一个个人陈述It will be a statement only.
1338 01:27:58 因此根据他的决定 记者不允许进入No reporters will be allowed in
1339 01:28:01 同时也不会回答任何问题and so no questions will be asked.
1340 01:28:03 我们听到关于We've heard speculation on
1341 01:28:05 他可能会从参议院辞职的猜测the possibility he might resign from the Senate.
1342 01:28:07 但是这只是猜测 我们并不知道他将说什么But it is only speculation
1343 01:28:11 索伦森看过这个了吗Sorensen been through this?
1344 01:28:12 全篇是索伦森的心血之作This whole thing is Sorensen's baby.
1345 01:28:15 我觉得我们一定会拿下它的I think we've got a real winner here.
1346 01:28:16 但愿如此If you say so.
1347 01:28:18 好 所以呢对于前半部分的讲话Okay
1348 01:28:20 我们认为你读出来会显得更加郑重we felt it would seem more stately for you to be reading.
1349 01:28:23 对于后半部分Then halfway through
1350 01:28:25 我们希望你直接向选举者进行呼吁we have you make a direct appeal to the voters.
1351 01:28:27 并且我们认为 为了让他们真正的想要写信支持你And we think
1352 01:28:30 并且表达对你和你的家族的支持mail letters and show their support for you and the family
1353 01:28:34 你应该目光直视镜头you should look straight into camera
1354 01:28:36 把稿子放下set the papers down
1355 01:28:37 说出内心想说的话and just talk from the heart.
1356 01:28:42 大卫 我没法脱稿说David
1357 01:28:44 不 不是的 我们会有提示卡No
1358 01:28:46 就快做完了They're being done right now.
1359 01:28:48 好的Okay.
1360 01:28:50 -索伦森来了 -嗨 泰德-Sorensen's here. -Hey
1361 01:28:55 你觉得怎么样So
1362 01:28:59 -我觉得怎么样 -是啊 你写的嘛-What do I think? -Well
1363 01:29:02 所以你对这个稿子感觉如何You know
1364 01:29:05 泰德 我不知道I don't know
1365 01:29:07 通常历史对这样的事情才有最终的发言权History usually has the final word on these things.
1366 01:29:13 祝你好运Good luck.
1367 01:30:07 -好吧 我准备好了 -带他们进来-Okay
1368 01:30:09 谁在做提示卡Who's doing cue cards?
1369 01:30:10 提示卡在哪儿呢Where are the cue cards?
1370 01:30:15 哦 嘿 乔伊Oh
1371 01:30:17 泰德 我做到了 在这儿Ted
1372 01:30:21 谢谢 感激不尽Thanks. I appreciate it.
1373 01:30:24 参议员Senator.
1374 01:30:29 想再检查一下吗Want to look it over?
1375 01:30:32 好 是啊Okay
1376 01:30:39 我一直在想I've been thinking.
1377 01:30:42 乔伊 我们都有缺点 不是吗Joey
1378 01:30:46 好了 距离直播两分钟Okay
1379 01:30:48 是啊 当然了我们都有缺点Yeah
1380 01:30:51 对呀对呀 我自己这么想Right. Right. I thought that myself.
1381 01:30:54 但正确的是你面前这些What's right is here in front of you.
1382 01:30:57 我已经不知道什么是正确的了I don't know what's right anymore.
1383 01:31:00 乔伊 咱们准备做完收工Joey
1384 01:31:04 泰德 我之前没说过 但我同意Ted
1385 01:31:08 肯尼迪家有真正的指南针[双关语 也为泰德·肯尼迪自传]that Kennedys do have a true compass.
1386 01:31:10 正因为你跟随你的心走And it's because you're following yours
1387 01:31:12 才让我们有了今天that we're here right now.
1388 01:31:14 你告诉警察你当时在开车 你说了实话You told the police that you were driving. You told the truth.
1389 01:31:17 你让我写的这个辞职书You had me write this resignation.
1390 01:31:21 索伦森的演讲...Sorensen's speech...
1391 01:31:22 索伦森的演讲就是坨屎Sorensen's speech is bullshit.
1392 01:31:25 所有的想法和感情Every word of it. He made it up.
1393 01:31:28 每一个词 都是他编造的All the thoughts and emotions.
1394 01:31:30 我在场I was there.
1395 01:31:32 我从一开始 就和你并肩作战I've been there with you from the very beginning.
1396 01:31:37 这也许会给我重新开始的机会This may give me a chance at a new beginning.
1397 01:31:39 这不是关于机会 而是关于诚实This isn't about opportunity. It's about integrity.
1398 01:31:44 -一分钟开始 -一分钟 乔伊-One minute. -One minute
1399 01:31:49 乔伊 你有缺点Joey
1400 01:31:52 我们都有 你自己都这么说We all do. You said so yourself.
1401 01:31:56 摩西有脾气Moses had a temper.
1402 01:31:58 彼得背叛了耶稣Peter betrayed Jesus.
1403 01:32:01 我有查帕奎迪克丑闻I have Chappaquiddick.
1404 01:32:03 是啊 摩西是有脾气Yeah
1405 01:32:06 但他从未将一个姑娘落在红海海底but he never left a girl at the bottom of the Red Sea.
1406 01:32:10 我还需要一个人拿着提示牌I still need someone to hold these cue cards.
1407 01:32:15 老乔伊会弄好它Ol' Joey will fix it.
1408 01:32:18 好好拿着提示牌 好吗 乔伊Be a great cue card holder
1409 01:32:20 还剩30秒Thirty seconds!
1410 01:32:22 太好了 现在 来这边That's great. Now
1411 01:32:25 就在这儿底下 摄影机前Right down here
1412 01:32:28 就这儿 嘿 谢谢你 老兄Right there. Hey
1413 01:32:32 好啦 大家 我们开始直播Okay
1414 01:32:34 倒数 10 9in ten
1415 01:32:37 8 7 6eight
1416 01:32:42 5 4five
1417 01:32:45 3...three...
1418 01:32:51 我亲爱的市民们My fellow citizens...
1419 01:32:54 我请求这个机会I have requested this
1420 01:32:55 能和马萨诸塞州的民众们谈论opportunity to talk to the people of Massachusetts
1421 01:32:57 关于周五晚上发生的悲剧事件about the tragedy which happened last Friday evening.
1422 01:33:02 今早我接受肇事逃逸This morning I entered a plea of guilty
1423 01:33:03 的有罪控诉to the charge of leaving the scene of an accident.
1424 01:33:07 我在出席法庭之前Prior to my appearance in court
1425 01:33:08 讨论这件事是不合时宜的it would have been improper for me to comment on these matters.
1426 01:33:13 但今晚 我可以自由告诉大家But tonight I am free to tell you
1427 01:33:15 发生的事件以及对我的意义what happened and to say what it means to me.
1428 01:33:20 7月18日周末On the weekend of July 18th...
1429 01:33:23 我在玛莎葡萄园岛I was on Martha's Vineyard Island participating
1430 01:33:26 和我的堂兄 约瑟夫·加根一起with my cousin
1431 01:33:29 正如三十年间我的家族一直参与一样as for 30 years my family has participated
1432 01:33:32 参加埃德加敦帆船赛in the annual Edgartown sailing regatta.
1433 01:33:36 我的妻子因为身体原因并没有陪我去Only reasons of health prevented my wife from accompanying me.
1434 01:33:43 在查帕奎迪克岛的玛莎葡萄园On Chappaquiddick Island off Martha's Vineyard
1435 01:33:47 我在7月18号周五晚上加入一场野餐I attended on Friday evening
1436 01:33:51 当时我鼓励并赞助I had encouraged and helped sponsor
1437 01:33:54 有奉献精神的一群肯尼迪竞选秘书for a devoted group of Kennedy campaign secretaries.
1438 01:33:57 当我晚上11点15左右离开晚会时When I left the party around 11:15 p.M.
1439 01:34:01 其中一名女孩陪伴我I was accompanied by one of these girls
1440 01:34:04 玛丽·乔·科佩奇尼小姐Miss Mary Jo Kopechne.
1441 01:34:07 玛丽·乔是罗伯特·肯尼迪议员Mary Jo was one of the most devoted members of the staff
1442 01:34:10 最忠实的员工之一of Senator Robert Kennedy.
1443 01:34:12 她为他工作了She worked for him for
1444 01:34:13 四年 并为他的离世心碎不已four years and was broken up over his death.
1445 01:34:16 出于这个原因 而且也因为For this reason and bebause she
1446 01:34:18 她是如此善良 温柔 理想化的人was such a gentle
1447 01:34:22 我们所有人都尽力希望让她感到肯尼迪大家庭all of us tried to help her feel that she still had a home
1448 01:34:25 的温馨with the Kennedy family.
1449 01:34:27 对于广泛流传的There is no truth
1450 01:34:31 当晚我和她的to the widely circulated suspicions of immoral conduct
1451 01:34:34 不道德行为的怀疑that have been leveled at
1452 01:34:36 毫无疑问 不是真相my behavior and hers regarding that evening.
1453 01:34:39 我对玛丽·乔在那次或其它场合I know nothing in Mary Jo's conduct
1454 01:34:42 的表现一无所知on that or any other occasion
1455 01:34:44 对那场派对的其他女孩也是如此and the same is true for the other girls at that party
1456 01:34:47 那将为对她们人品的丑陋猜测that would lend any substance to such ugly speculation
1457 01:34:50 提供实质内容about their character.
1458 01:34:53 我也并未在酒精影响下开车Nor was I driving under the influence of liquor.
1459 01:34:57 我们应该回去了We should get back.
1460 01:34:58 一英里以外Little over a mile away
1461 01:35:01 我在无灯的道路上驾驶的车the car that I was driving on an unlit road
1462 01:35:03 从建在路左边的went off a narrow bridge which had no guardrails
1463 01:35:06 没有护栏的狭窄的桥上掉下去and was built on a left angle to the road.
1464 01:35:09 车翻在深水池里The car overturned in a deep pond
1465 01:35:12 很快就渗满了水and immediately filled with water.
1466 01:35:15 当冰冷的水淹没我的头 我记得我在想I remember thinking
1467 01:35:18 我肯定要溺水而亡了that I was for certain drowning.
1468 01:35:21 但我还是设法挣扎着逃到水面But somehow I struggled to surface alive.
1469 01:35:24 并立马几次三番试图去救玛丽·乔Made immediate and repeated efforts to save Mary Jo...
1470 01:35:26 结果只让我精疲力尽...succeeded only in increasing my state of utter exhaustion.
1471 01:35:29 在接下来的几个小时里我的行为My conduct during the next several hours
1472 01:35:33 对我来说没有任何意义makes no sense to me at all.
1473 01:35:35 我的医生告诉我My doctors informed me that I
1474 01:35:37 遭受脑震荡和休克suffered a cerebral concussion as well as shock.
1475 01:35:40 我走回派对举办的房子I walked back to the cottage where the party was being held
1476 01:35:42 并寻求两位朋友的帮助and requested the help of two friends
1477 01:35:44 我的堂兄约瑟夫·加根和保罗·马卡姆my cousin Joseph Gargan and Paul Markham.
1478 01:35:46 他们的艰辛努力最后也是徒劳Their strenuous efforts also proved futile.
1479 01:35:50 我让他们带我去渡口I had them take me to the ferry crossing.
1480 01:35:52 已经是午夜之后了This was some time after midnight.
1481 01:35:53 渡轮在夜晚已经关闭The ferry having shut down for the night
1482 01:35:55 我突然跳进水里I suddenly jumped into the water
1483 01:35:56 冲动地想要游过去and impulsively swam across
1484 01:35:59 几乎再次徒劳挣扎而淹死nearly drowning once again in the effort.
1485 01:36:03 我认为我没有即时向I regard as indefensible
1486 01:36:05 警察报告这次事故the fact that I did not
1487 01:36:06 是不可原谅的report the accident to the police immediately.
1488 01:36:12 所有我记不清楚的碎片想法All kinds of scrambled thoughts which I cannot recall
1489 01:36:15 有些让我疑惑 有些并不理智some of them confused
1490 01:36:17 都在我的脑海里翻滚went through my mind.
1491 01:36:19 我被一堆混乱的情绪所打败I was overcome by a jumble of emotions.
1492 01:36:22 悲伤 恐惧 疑惑Grief
1493 01:36:26 疲惫 恐慌 混乱exhaustion
1494 01:36:29 我记得我想 是否I remember thinking
1495 01:36:32 一些可怕的诅咒真的笼罩在肯尼迪家族上some awful curse did actually hang over all the Kennedys.
1496 01:36:44 这些事件 对外宣传These events
1497 01:36:46 都包围在我们家族之外影射私语innuendo and whispers which have surrounded them
1498 01:36:49 我今早承认有罪and my admission of guilt this morning
1499 01:36:52 也使我在脑海中提出问题raises the question in my mind
1500 01:36:55 是否我与公民站在一起of whether my standing among the people of my state
1501 01:36:57 是如此不堪而让我必须辞掉has been so impaired that I should resign my seat
1502 01:37:01 美利坚合众国参议员的职位in the United States Senate.
1503 01:37:05 过去的勇气故事并不能带来真实的勇气The stories of past courage cannot supply courage itself.
1504 01:37:10 因此 每个人都应直面自己的灵魂For this
1505 01:37:14 所以 我恳请马萨诸塞州的人民 今晚And so I ask you tonight
1506 01:37:20 和我一同思考to think this through with me.
1507 01:37:22 面对这个决定 我征求你们的意见和建议In facing this decision
1508 01:37:26 做出如此决定时 我寻求你们的祈祷In making it
1509 01:37:30 但这个决定For this is a decision
1510 01:37:31 我必须自己抉择that I will finally have to make on my own.
1511 01:37:37 我祈祷我有勇气 做出正确选择I pray that I can have the courage to make the right decision.
1512 01:37:43 无论决定如何Whatever is decided
1513 01:37:45 无论未来怎样whatever the future holds for me
1514 01:37:48 我都希望自己能够I hope that I shall be able
1515 01:37:51 放下近期的这件悲剧to put this most recent tragedy behind me.
1516 01:37:59 谢谢大家 晚安Thank you and good night.
1517 01:38:14 您如何看待肯尼迪议员的事件What do you think about Senator Kennedy's accident
1518 01:38:16 和他昨晚的声明 您在电视上看了吗and his statement last night? Did you see it on television?
1519 01:38:18 -是的 我看了 -您怎么想-Yes
1520 01:38:20 呃 令我印象深刻Well
1521 01:38:22 我认为对他来说是艰难的选择 他是个好人I think it's a tough break for the guy. The guy's a good guy.
1522 01:38:25 他试着去救那姑娘 但是他自己混乱了He tried to help the girl and he's all mixed up.
1523 01:38:27 他一直都经历艰难 家族和很多事He's always had tough breaks. The family and everything.
1524 01:38:29 我支持他I'm in favor of him.
1525 01:38:30 呃 我觉得换个人的话 已经被绞死了Well
1526 01:38:34 我认为他应该辞职 现在就辞职I think he should quit. Quit his job right now.
1527 01:38:36 该死 如果一个男人喝酒 这种事会经常发生Hell
1528 01:38:39 你为什么觉得他喝酒了What makes you think he was drinking?
1529 01:38:41 你不会参加派对而不喝酒Well
1530 01:38:43 我的意思是I mean
1531 01:38:44 我们知道的很少 我觉得 你明白吗it than what we know
1532 01:38:46 但我事实上会给他投票But I actually would vote for him.
1533 01:38:48 -你会再次投给他吗 -我肯定会的 一定-Would you vote for him again? -I certainly would. Definitely.
1534 01:38:51 很多不清楚的事我不理解There's a lot of things missing that I didn't understand.
1535 01:38:54 但是 就像 故事满满展开那样 你明白的But
1536 01:38:56 你听到各种不同版本 然后你有自己的想法you hear different versions and you make your own opinions.
1537 01:39:00 那你的想法是什么What was your final opinion?
1538 01:39:02 他真的是 你知道的...That he really was
1539 01:39:04 他不记得他做了什么He didn't remember what he really did.
1540 01:39:06 他说的是实话That he's telling the truth.
1541 01:39:07 你会给他投票吗 你觉得他应该当选总统吗Would you vote for him? Do you think he should be the president?
1542 01:39:11 哦 我没有资格说什么 我不知道Oh
1543 01:39:13 但我觉得会给他投票I think I would vote for him
1544 01:39:14 你会再次投给他吗Would you vote for him again?
1545 01:39:16 -是啊 我会的 -一定的-Yes
1546 01:39:18 -我相信他 -百分百相信他-I believe him. -100% behind him.
1547 01:39:19 泰德做得太好了Ted has done a tremendous job.
1548 01:39:20 我希望他一直是美国参议员I hope he stays a United States senator.
1549 01:39:22 -你会投给他吗 -肯定会-Would you vote for him? -I certainly would.
1550 01:39:29 我们周围有一片新浪潮There is a new wave of change all around us.
1551 01:39:34 但如果我们跟随真正的指南针And if we set our compass true
1552 01:39:37 我们将会到达终点we will reach our destination.
1553 01:39:41 工作重新开始The work begins anew.
1554 01:39:44 希望重新起航The hope rises again
1555 01:39:47 梦想继续远行and the dream lives on.
1556 01:40:01 泰迪 泰迪 泰迪Teddy! Teddy! Teddy!