生活多美好 It s a Wonderful Life(CN/EN)Subtitles

Movie:It's a Wonderful Life (1946)4K
Era:1946
Length:130 minute
Country: USA
Language:English/French

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:18 “贝福德.福斯小镇”
2 00:01:25 [高尔药店] 我的一切都是乔治贝利所赐I owe everything to George Bailey.
3 00:01:28 请帮帮他,慈爱的天父Help him
4 00:01:30 [马氏酒吧] 圣约瑟,圣子耶稣和圣母玛利亚Joseph
5 00:01:33 请帮帮我的朋友贝利先生help my friend Mr. Bailey.
6 00:01:36 今夜请帮帮我的儿子乔治Help my son George tonight.
7 00:01:40 天父,他总是公而忘私He never thinks about himself
8 00:01:42 所以才会陷入困境That's why he's in trouble.
9 00:01:44 [贝福德福斯修车行] 乔治是个好小伙子George is a good guy.
10 00:01:46 请让他重新振作,上帝Give him a break
11 00:01:47 亲爱的主啊,我爱我丈夫I Iove him
12 00:01:49 今夜求您保佑他Watch over him tonight.
13 00:01:52 求求您,上帝Please
14 00:01:53 我爸爸有麻烦了Something's the matter with Daddy.
15 00:01:56 求您让爹地平安归来Please bring Daddy back.
16 00:01:58 求您让爹地安归来Please bring Daddy home.
17 00:02:00 今夜求您保佑他Watch over him tonight.
18 00:02:03 求您让爹地平安归来Please bring Daddy back.
19 00:02:09 你好,圣约瑟,有麻烦了?Hello
20 00:02:11 看来我们得派个天使下凡去才行Looks like we'll have to send someone down.
21 00:02:14 很多人都在为一个叫乔治.贝利的人祈福A Iot of people asking for help for a man named George Bailey.
22 00:02:17 乔治.贝利?George Bailey?
23 00:02:19 的确,今晚可是他的大限之日Yes. Tonight's his crucial night. You're right.
24 00:02:21 得立即派个天使下凡才行,该轮到谁了?We'll have to send someone down immediately. Whose turn is it?
25 00:02:24 我正是为此而来,天父That's why I came to see you
26 00:02:27 又轮到那个钟表匠了It's that clockmaker's turn again.
27 00:02:29 是克莱伦斯,他还没受封双翼的吧?Oh
28 00:02:32 我们已经很久没派他出去了We've passed him up right along.
29 00:02:34 因为他蠢得像只兔子Because
30 00:02:38 是的,但他却有一颗单纯的赤子之心Yes
31 00:02:41 圣约瑟,传召克莱伦斯Joseph
32 00:02:47 您找我吗,圣主?You sent for me
33 00:02:49 是的,克莱伦斯 凡间有个人需要帮助Yes
34 00:02:52 太好了,他病了吗?Splendid. Is he sick?
35 00:02:53 比这更糟,他意志消沉No
36 00:02:55 凡间时间是今晚的10点3刻At exactly 10:45 p.m. Earth time
37 00:02:58 他将面临生死抉择that man will be thinking seriously
38 00:03:00 是否要舍弃上天最珍贵的恩赐of throwing away God's greatest gift.
39 00:03:02 天哪,他想自杀? 这么说我只有一个小时来打扮行头了Oh
40 00:03:06 现在凡间都流行什么服饰?What are they wearing now?
41 00:03:07 你要用这一个小时...You will spend that hour
42 00:03:09 来了解乔治贝利这个人getting acquainted with George Bailey.
43 00:03:10 圣主,如果能圆满完成这次任务...Sir
44 00:03:13 您能否赐予我天使双翼?I mean
45 00:03:17 我已经等了两百多年了I've been waiting for over 200 years now
46 00:03:20 都有人开始说我闲话了and people are beginning to talk.
47 00:03:21 你在看什么书?What's that book you've got there?
48 00:03:23 《汤姆历险记》The Adventures of Tom Sawyer.
49 00:03:25 克莱伦斯,如果你这次表现良好...Clarence
50 00:03:28 我就赐你双翼and you'll get your wings.
51 00:03:29 谢谢你,圣主,谢谢Oh
52 00:03:31 可怜的乔治...你坐下Poor George. Sit down.
53 00:03:34 坐?我们这是...Sit down? What are we...
54 00:03:35 要想帮助一个人...If you're going to help a man
55 00:03:37 就得对他有所了解,对吧?you want to know something about him
56 00:03:39 那是当然,我...Well
57 00:03:41 睁眼看好了Now
58 00:03:43 看到那个小镇了吗?See the town?
59 00:03:44 在哪?我什么都看不见Where? I don't see a thing.
60 00:03:47 我忘了,你还没翅膀Oh
61 00:03:50 好,我来助你,集中注意力Now
62 00:03:53 开始看到东西没?Begin to see something?
63 00:03:55 是的,太神奇了Why
64 00:03:58 有了翅膀后,你就能自己看了If you ever get your wings
65 00:04:01 太棒了Oh
66 00:04:02 耶Yay! Yippee!
67 00:04:05 好了,看我的Okay
68 00:04:07 那个是谁?Hey
69 00:04:09 就是你要帮助的人,乔治贝利That's your problem. George Bailey.
70 00:04:11 一个小男孩?A boy?
71 00:04:12 那是他12岁时,时间是1919年That's him when he was 12 back in 1919.
72 00:04:15 这里发生的一些事情你必须记住Something happens here you'll have to remember later on.
73 00:04:19 快来,马蒂Come on
74 00:04:21 来呀,马蒂Let's go
75 00:04:24 好样的,马蒂Attaboy
76 00:04:28 加油,山姆Let's go
77 00:04:31 接下来是我的弟弟 胆小鬼哈里贝利Here comes the scare-baby
78 00:04:35 我才不是胆小鬼I'm not scared.
79 00:04:38 加油,哈里Come on
80 00:04:40 冲啊Let's go
81 00:04:42 冲啊,哈里Come on
82 00:04:43 加油Come on
83 00:04:44 -好样的,哈里 -冲啊-Come on
84 00:04:47 救命,乔治,快救我Help
85 00:04:48 救命!Help!
86 00:04:51 别担心,哈里,我来了Don't worry
87 00:04:53 -救我 -坚持住,哈里-Help! -Hang on
88 00:04:56 -救命 -大家连起来-Help. -Make a chain
89 00:04:58 那天,乔治救了他弟弟一命George saved his brother's life that day
90 00:05:01 但他因此而患上重感冒 感染了左耳but he caught a bad cold which infected his left ear.
91 00:05:05 致使他左耳失聪Cost him his hearing in that ear.
92 00:05:07 好几周后他才完全康复...It was weeks before he was able to go back
93 00:05:09 重返高尔老爹的药店打零工to his after-schooI job at old man Gower's drugstore.
94 00:05:14 是波特先生Mr. Potter.
95 00:05:15 那是谁,国王吗?Who's that
96 00:05:17 那是亨利.波特That's Henry F. Potter
97 00:05:19 小镇上最富有和卑鄙的人the richest and meanest man in the county.
98 00:05:30 该干活去Go to work
99 00:05:33 知道啦Don't worry
100 00:05:36 保佑我成为百万富翁Wish I had a million dollars.
101 00:05:39 好耶!Hot dog!
102 00:05:44 我来了,高尔先生It's me
103 00:05:46 你迟到了You're late.
104 00:05:47 是的,先生Yes
105 00:05:56 你好,乔治Hello
106 00:05:58 你好,玛丽Hello
107 00:06:00 你好,维奥莉Hello
108 00:06:01 是来要两分钱鞋带的吗?Two cents' worth of shoelaces?
109 00:06:03 她先来的She was here first.
110 00:06:04 我还没拿定主意呢I'm still thinking.
111 00:06:06 你是要鞋带吗?Shoelaces?
112 00:06:07 是的,乔治Please
113 00:06:10 我喜欢他I like him.
114 00:06:11 你喜欢每个男孩You like every boy.
115 00:06:13 那又怎么样?What's wrong with that?
116 00:06:14 给你Here you are.
117 00:06:17 能抱我下来吗?Help me down?
118 00:06:18 抱你下来?Help you down?
119 00:06:27 想好要什么了吗?Made up your mind yet?
120 00:06:28 我要巧克力I'll take chocolate.
121 00:06:30 -要椰味的? -我不喜欢椰味的-With coconuts? -I don't like coconuts.
122 00:06:33 你不喜欢椰子?You don't like coconuts?
123 00:06:35 小笨瓜,你知道椰子是从哪来的吗?Say
124 00:06:39 看这里Lookit here.
125 00:06:41 塔希提岛,斐济岛,珊瑚岛都盛产椰子From Tahiti
126 00:06:44 新杂志,我还从没见过呢A new magazine. I never saw it before.
127 00:06:48 当然啦,只有我这样的探险家才有这个Of course you never. Only us expIorers can get it.
128 00:06:51 我已经获提名加入国家地理协会了I've been nominated for membership in the National Geographic Society.
129 00:06:56 你是这个耳朵听不见吗?Is this the ear you can't hear on?
130 00:06:58 乔治.贝利,我至死都爱着你George Bailey
131 00:07:02 总有一天我要出去探险,你看着吧I'm going out expIoring someday. You watch.
132 00:07:05 我将妻妾成群,讨个三四房老婆And I'm gonna have a couple of harems and maybe three or four wives.
133 00:07:08 等着瞧吧Wait and see.
134 00:07:12 -乔治... -在,先生-George. George! -Yes
135 00:07:16 我可不是请你来哼小曲的You're not paid to be a canary.
136 00:07:19 是,先生No
137 00:07:29 “我们很遗憾告知您...”No
138 00:07:32 “令郎罗伯特今晨因流感暴毙身亡”No
139 00:07:47 高尔先生,您有什么需要吗?Mr. Gower
140 00:07:51 没有No.
141 00:07:52 -要我帮忙吗? -不用-Anything I can do back here? -No.
142 00:07:55 我来捡,先生I'll get them
143 00:07:57 快把这些胶囊送到布莱恩夫人家Quick
144 00:08:01 她正等着用She's waiting for them.
145 00:08:02 是,先生Yes
146 00:08:14 “有毒药品”Yes
147 00:08:26 她的家人得了白喉病吗?They have the diphtheria there
148 00:08:28 是的Yeah.
149 00:08:30 一定要去吗,先生?Is it a charge
150 00:08:32 是的,乔治Yes
151 00:08:34 高尔先生,我...Mr. Gower
152 00:08:35 -快去 -是,先生-Oh
153 00:08:44 “老爹香烟,口感醇正”-Oh
154 00:08:56 “贝氏兄弟建房贷款合作公司”-Oh
155 00:09:04 等一下,“虎克船长”,你这是要去哪?Avast there
156 00:09:06 -我找爸爸有事,比利叔叔 -现在不行,乔治-I've got to see Pop
157 00:09:08 -我有要紧事 -里面正“刮风下雨”呢-It's important. -There's a squall in there.
158 00:09:10 你爸正跟人唇枪舌战It's shaping up into a storm.
159 00:09:12 -比利叔叔,电话 -谁打来的?-Uncle Billy
160 00:09:14 -银行的查核员 -银行查核员?-Bank examiner. -Bank examiner?
161 00:09:17 本该昨天就给他电话的I should have called him yesterday.
162 00:09:19 接进来Switch it inside.
163 00:09:23 我并非走投无路了,波特先生I'm not crying
164 00:09:24 比这更糟,你是在摇尾乞怜央求我Well
165 00:09:26 我只是要求再宽限30天而已All I'm asking for is 30 days more.
166 00:09:28 -爸爸 -等一下,儿子-Pop. -Just a minute
167 00:09:29 30天后我一定想办法 凑齐那五千块钱Just 30 short days. I'll dig up that $5
168 00:09:32 -往前推一点 -爸-Shove me up
169 00:09:34 -等会再说 -那些抵押贷款...-Just a minute. -Have you put any real pressure
170 00:09:36 你有真正去催讨过吗?on these people of yours to pay those mortgages?
171 00:09:38 现在市道不景气,波特先生 很多人都失业了Times are bad
172 00:09:40 那就没收他们的抵押品Well
173 00:09:42 我不能这样,他们还要养家糊口的I can't do that. These families have children.
174 00:09:43 -爸... -跟我有何关系?-Pop. -They're not my children.
175 00:09:45 有时候要将心比心,波特先生But they're somebody's children
176 00:09:47 你是在做生意还是在开善堂?Are you running a business or a charity ward?
177 00:09:50 -但是... -别拿我的钱来慷慨他人-Well
178 00:09:52 波特先生,你的心肠怎么这么硬呢?Mr. Potter
179 00:09:54 你无亲无子You have no family
180 00:09:56 一个人根本用不了那么多财富You can't begin to spend all the money you've got.
181 00:09:58 就算是把钱带到棺材里...I suppose I should give it to miserable failures
182 00:10:02 我也不会让你们傻哥俩 占分文便宜like you and that idiot brother of yours to spend for me.
183 00:10:05 他才不傻!He's not a failure!
184 00:10:06 -你不能这样说我父亲 -乔治,别说了-You can't say that about my father. -George
185 00:10:09 你才不傻,你是镇上最了不起的人You're not. You're the biggest man in town...
186 00:10:11 -你先出去 -比他强多了-Run along
187 00:10:12 -比所有人都强 -好个父子情深-bigger than everybody. -Gives you an idea of the Baileys.
188 00:10:14 别让他再侮辱你了,爸爸Don't let him say that about you
189 00:10:16 好的,儿子,谢谢你All right
190 00:10:18 我今晚再跟你谈I'll talk to you tonight.
191 00:10:27 什么?What?
192 00:10:28 那些药一小时前就该送到府上了Why
193 00:10:32 5分钟内一定送到,布莱恩夫人It will be over in five minutes
194 00:10:39 布莱恩太太的那些胶囊呢?Where's Mrs. Blaine's box of capsules?
195 00:10:41 我...你...I... You...
196 00:10:43 你没听清我的话吗?Didn't you hear what I said?
197 00:10:45 听清了,先生...Yes
198 00:10:46 你到底想耍什么花招?What kind of tricks are you playing anyway?
199 00:10:51 为什么不马上把药送去?Why didn't you deliver them right away?
200 00:10:53 你难道不知道她家的孩子病得很重吗?Don't you know that boy's very sick?
201 00:10:55 别打我的伤耳You're hurting my sore ear.
202 00:10:56 你个懒鬼You lazy Ioafer.
203 00:10:58 高尔先生,你还不知道自己做了什么Mr. Gower
204 00:11:00 你往胶囊里灌错了药You put something wrong in those capsules.
205 00:11:02 我知道你很难过I know you're unhappy.
206 00:11:03 你儿子的讣告电报令你伤心欲绝You got the telegram
207 00:11:05 你在胶囊中灌错了药You put something bad in those capsules.
208 00:11:07 这不是你的错,高尔先生It wasn't your fault
209 00:11:10 你自己看吧Just look and see what you did.
210 00:11:12 你刚才往胶囊里灌错了药The bottle you took the powder from
211 00:11:15 那是毒药来的I tell you
212 00:11:17 我知道你很难过I know you feel bad.
213 00:11:23 别再打我的伤耳了-Oh! -Don't hurt my sore ear again!
214 00:11:25 -别再打我的伤耳 -哦,乔治...-Don't hurt my sore ear again. -Oh
215 00:11:30 高尔先生,这件事我会守口如瓶的Oh
216 00:11:33 我理解你的心情I know how you're feeling.
217 00:11:34 我绝不会说出去的,我发誓I won't ever tell a soul. Hope to die
218 00:11:37 乔治...Oh
219 00:11:39 旅行箱,正宗英国牛皮An overnight bag. Genuine English cowhide.
220 00:11:41 配有密码锁Combination Iock.
221 00:11:43 -大小物件都能放 -不-Fitted up with brushes
222 00:11:46 听我说,乔Now
223 00:11:49 我想要个大箱子I want a big one.
224 00:11:52 怎么停下来了?What did you stop it for?
225 00:11:53 我要你好好看看这张脸I want you to take a good look at that face.
226 00:11:56 这是谁?Who is it?
227 00:11:57 乔治贝利George Bailey.
228 00:11:58 那个被药剂师扇耳光的小男孩?Oh
229 00:12:02 就是他That's the kid.
230 00:12:05 长得挺帅气,我喜欢It's a good face. I like it.
231 00:12:07 我喜欢这家伙I like George Bailey.
232 00:12:09 对了,灌错药的事他跟别人说了吗?Tell me
233 00:12:12 一个人都没说Not a soul.
234 00:12:13 他和那个女孩结婚了吗? 他有出去历险吗?Did he ever marry the girI? Did he ever go expIoring?
235 00:12:16 接着往下看吧Well
236 00:12:19 得要个大箱子,我可不是去一日游的Big
237 00:12:21 我是要去环游探险的I want something for 1
238 00:12:23 我将前往义大利,巴格达,撒马尔罕with plenty of room here for labels from Italy and Baghdad
239 00:12:28 箱子大概要...Great big thing
240 00:12:29 -明白了,你是想要条飞毯对吧? -没错-I see. A flying carpet
241 00:12:31 不知这个二手货能否入你法眼?I don't suppose you'd like this old secondhand job
242 00:12:34 这还差不多Now you're talking.
243 00:12:35 遇到海难时还能用来当救生筏Gee whiz
244 00:12:38 -这箱子多少钱? -不用钱-How much this cost? -No charge.
245 00:12:41 我这只耳朵不灵光 你好像说不用钱That's my trick ear
246 00:12:43 是的That's right.
247 00:12:45 我的名字怎么会在上面?Well
248 00:12:47 这是高尔老爹送你的礼物 他亲自挑的A little present from old man Gower. Came down and picked it out himself.
249 00:12:50 是嘛?他可是我的老雇主呢,真不错He did? What do you know about that? My old boss. Isn't that nice?
250 00:12:54 你打算搭乘什么船出行?What boat are you sailing on?
251 00:12:55 我搭运牛船走I'm working across on a cattle boat.
252 00:12:57 -运牛船? -没错,我喜欢牛-A cattle boat? -Okay
253 00:13:01 你好,高尔先生Hello
254 00:13:03 谢谢你送的行李箱,正合我意Thanks ever so much for the baggage. It's just exactly what I wanted.
255 00:13:06 甭客气Forget it.
256 00:13:07 -谢谢你还这么想着我 -喜欢你喜欢-It's wonderful of you to think of me. -Hope you enjoy it.
257 00:13:09 保佑我成为百万富翁I wish I had a million dollars.
258 00:13:11 好耶!Hot dog!
259 00:13:13 等一下,“虎克船长”Avast there
260 00:13:15 -你不会晕船吧? -给我们带些法国货回来-You got your sea legs yet? -Parlez-vous francais
261 00:13:17 别忘了给我们寄明信片,乔治Hey
262 00:13:20 乔治,别带些没用的东西上路Hey
263 00:13:21 乔治,你的旅行箱漏了Hey
264 00:13:23 厄尼Hey
265 00:13:25 -嗨,厄尼,伯特 -嗨,乔治-Hi
266 00:13:27 -乔治 -我今天可是个有钱的游客-George. -Hey
267 00:13:29 风风光光开车送我回家如何?How about driving me home in style?
268 00:13:30 请上车,陛下-Hop in
269 00:13:32 为恭迎您,我戴帽以示敬意And for the carriage trade
270 00:13:37 午安,贝利先生Good afternoon
271 00:13:39 你好,维奥莉Hello
272 00:13:40 你今天穿的这条裙子真漂亮Hey
273 00:13:43 这件旧衣服?This old thing?
274 00:13:44 我不在乎自己的模样时才会穿它Why
275 00:14:02 -你还坐不坐... -坐-How would you like to take... -Yes.
276 00:14:06 要不要兜你一程,伯特?Want to come along
277 00:14:08 不用了No
278 00:14:09 我得回家看老婆去了I think I'll go home and see what the wife's doing.
279 00:14:14 居家男人Family man.
280 00:14:17 乔治,哈里,房子都快被你们震塌了George
281 00:14:20 别闹了Stop it.
282 00:14:21 随他们吧,我也想上去跟他们玩呢Let them alone. I wish I was up there with them.
283 00:14:24 哈里会扯破他的晚礼服的,乔治!But Harry will tear his dinner suit. George!
284 00:14:27 所以说生男不如生闺女好That's why all children should be girIs.
285 00:14:29 要是都生闺女那我们家...算了Well
286 00:14:33 乔治,哈里,快下来吃晚饭George
287 00:14:35 饭菜都凉啦,就是为了等你们Everything's getting cold
288 00:14:38 来啦,妈-Okay
289 00:14:46 -有礼物送你,老爸 -抱紧了-We got a present for you
290 00:14:51 两个傻小子Oh
291 00:14:53 乔治,快坐下吃晚饭George
292 00:14:55 -好的 -我吃过了-Fine. -I've eaten.
293 00:14:56 你怎么还没穿好礼服好去参加毕业派对? 看看你这副样子Well
294 00:14:59 我才不在乎呢,反正是乔治的礼服I don't care. It's George's tux.
295 00:15:00 亲爱的安妮,馅饼都准备好了吧?Annie
296 00:15:02 你要敢碰我一下,我就拿扫帚打你If you lay a hand on me
297 00:15:05 安妮,我爱你,我们今晚去赏月吧Annie
298 00:15:07 我的乖乖,这可是我离家前“最后的晚餐”了Boy
299 00:15:11 天哪,我的血压又高了Oh
300 00:15:13 老爸,能借你的车子用用吗? 有好多碗碟和杂物要带去派对Pop
301 00:15:16 碗碟?What plates?
302 00:15:17 妈,我可是今晚餐点的负责人Mom
303 00:15:19 只需要几打碗碟而已We only need a couple of dozen.
304 00:15:20 不行,哈里,别打我那些 哈维兰碗碟的主意Oh
305 00:15:23 就让他拿吧,孩子他妈Oh
306 00:15:25 祝你旅途愉快,乔治 我和比利叔叔会想你的Hope you have a good trip
307 00:15:29 我也会想你的,老爸I'm gonna miss you
308 00:15:30 你看上去好像很疲惫What's the matter? You look tired.
309 00:15:31 我今天又跟波特吵了一架I had another tussle with Potter today.
310 00:15:34 我还以为让他加入董事会...I thought when we put him on the board of directors
311 00:15:36 他会放我们一马he'd ease up on us a little bit.
312 00:15:37 这个视财如命的老奸商 到底怎么回事?What's eating that old money-grubbing buzzard anyway?
313 00:15:40 他有毛病情绪沮丧,脑子也有问题He's a sick man
314 00:15:43 灵魂也有问题,如果他还有灵魂的话Sick in his soul
315 00:15:45 若是别人有他没有的东西 他就恨之入骨He hates everybody that has anything that he can't have.
316 00:15:48 他最痛恨的大概就是我们He hates us mostly
317 00:15:49 借过...Gangway. Gangway.
318 00:15:51 -再见,老爸 -再见-So Iong
319 00:15:52 -这是端盘子比赛吗? -别逗了-You got a match? -Very funny
320 00:15:54 把东西都放到车上Put those things in the car
321 00:15:56 我给你打领带系领结,快点and I'll get your tie and studs ready for you. Now
322 00:15:58 -好的,妈 -别掉了-Okay
323 00:15:59 你待会来吗,乔治?You coming later
324 00:16:00 怎么,想闷死我吗?What do you mean
325 00:16:02 今晚美女如云,死也值得Couldn't want a better death. Lots of pretty girIs
326 00:16:04 况且还可以试试新舞池呢and we're gonna use that new floor tonight
327 00:16:05 -但愿派得上用场 -不许喝酒,儿子-I hope it works. -No gin tonight
328 00:16:07 老爸,就喝一点Oh
329 00:16:08 不行,滴酒不能沾No
330 00:16:10 红男绿女,歌舞升平Boys and girIs and music.
331 00:16:13 还要酒做什么?Why do they need gin?
332 00:16:15 我高中毕业那会也是这德行?Did I act like that when I graduated from high schooI?
333 00:16:18 差不多Pretty much.
334 00:16:20 乔治,我希望也能送哈里上大学You know
335 00:16:22 我和你妈昨晚讨论了大半夜Your mother and I talked it over half the night.
336 00:16:25 我们都商量好了We have that all figured out.
337 00:16:27 哈里先接替我在公司的工作You see
338 00:16:29 做满四年后他就能去念大学了work there for four years
339 00:16:32 他现在做这个恐怕还太年轻Pretty young for that job.
340 00:16:34 我那时还比他小呢Well
341 00:16:35 你天性就比较成熟,乔治Well
342 00:16:39 你说什么?How's that?
343 00:16:40 我说你更成熟稳重I said you were born older.
344 00:16:42 至于大学毕业后从事什么工作...I suppose you've decided what you want to do
345 00:16:44 你应该已经有所打算了when you get out of college.
346 00:16:45 就像我常常挂在嘴边的...Well
347 00:16:47 造房子,设计规划新城镇build things
348 00:16:51 这些都是我的抱负和理想All that stuff I've been talking about.
349 00:16:52 还在盘算着30岁前当上百万富翁吗?Still after that first million before you're 30?
350 00:16:54 挣个50万我就心满意足了I'll settle for half that in cash.
351 00:16:57 这毕竟也算你的一个希望Of course
352 00:17:00 但你有没想过大学毕业后...But you wouldn't consider coming back
353 00:17:01 回来继承家业?to the Building and Loan
354 00:17:05 这个嘛,我...Well
355 00:17:10 安妮,你干嘛不拿个凳子来...Annie
356 00:17:12 坐下来舒舒服服地慢慢听我们讲Then you'd be more comfortable
357 00:17:14 要是有东西值得我听的,我会这么做的I would if I thought I'd hear anything worth listening to.
358 00:17:17 是嘛?You would
359 00:17:19 我也知道现在谈这个还为时过早I know it's soon to talk about it.
360 00:17:21 爸爸,我做不到No
361 00:17:24 我不希望一辈子都被困在...I couldn't face being cooped up for the rest of my life
362 00:17:27 一个破旧的小办公室里in a shabby little office.
363 00:17:30 对不起,我不是那个意思...I'm sorry
364 00:17:33 这种分毫必算的工作不适合我It's this business of nickels and dimes
365 00:17:36 我不想将一生都耗费在...and spending all your life trying to figure out
366 00:17:38 算计如何在一根管子上节省3分钱how to save three cents on a length of pipe.
367 00:17:40 那样我会疯掉的 我想要干出一番大事业I'd go crazy. I want to do something big and something important.
368 00:17:43 乔治,就某种意义上而言...You know
369 00:17:46 我们这个小实业就挺了不起的we're doing something important
370 00:17:48 满足最基本的需求satisfying a fundamental urge.
371 00:17:50 有瓦有墙遮风避雨,添屋置业是很多人的梦想It's deep in the race for a man to want his own roof and walls and fireplace.
372 00:17:55 而我们就是在破旧的小办公室里...And we're helping him get those things
373 00:17:57 为这些人圆梦in our shabby little office.
374 00:17:58 这我明白,爸爸I know
375 00:18:03 但愿我能...I wish I felt that...
376 00:18:05 我刻勤至简攒下这笔钱来就是为了...I've been hoarding pennies like a miser here in order to...
377 00:18:09 我的好友大多都已大学毕业Most of my friends have already finished college.
378 00:18:12 我要再不走就注定会碌碌无为I just feel like if I didn't get away
379 00:18:17 没错,你说得对,儿子Yes
380 00:18:20 你能理解我的,对吗,爸爸?You see what I mean
381 00:18:22 除非愿意向波特卑躬屈膝...This town is no place for any man
382 00:18:24 否则在镇上是混不下去的unless he's willing to crawI to Potter.
383 00:18:26 你很有才华,儿子,这我知道Now
384 00:18:29 你就去上你的大学闯世界去吧You get yourself an education and get out of here.
385 00:18:35 爸,想听点猛料吗?Pop
386 00:18:38 在我心中你都是个伟大的人I think you're a great guy.
387 00:18:44 -你听到没,安妮? -听到了-Why
388 00:18:46 你们傻哥俩也该是时候说这话了It's about time one of you Iunkheads said it.
389 00:18:49 你们傻哥俩也该是时候说这话了It's about time one of you Iunkheads said it.
390 00:18:51 我会想念安妮的I'm gonna miss old Annie.
391 00:18:56 爸爸,我得更衣 出席哈里的毕业派对去了Pop
392 00:18:59 玩得开心点,儿子Have a good time
393 00:19:03 “贝福德.福斯镇高中 1928届毕业晚会”借过
394 00:19:08 给你There you are.
395 00:19:09 你好啊,乔治George
396 00:19:10 这是我老哥乔治You know my kid brother George.
397 00:19:11 -我要送他去念大学了 -你好,乔治-I'm gonna put him through college. -Hello
398 00:19:13 哇...Hee-haw!
399 00:19:15 山姆.温莱特Sam Wainwright.
400 00:19:16 你好吗,什么时候到的?How are you? When did you get here?
401 00:19:18 今天下午,我是来款待学弟学妹的This afternoon. I thought I'd give the kids a treat.
402 00:19:20 你已经大学毕业了Old college graduate now.
403 00:19:22 对,现在大家都叫我“老学究山姆”Yeah
404 00:19:24 新学弟,你终于也要步入“象牙塔”了Well
405 00:19:27 -哈里,我一直想见见你 -你好,山姆-Harry
406 00:19:29 -教练已经听说你的事了 -是吗?-Coach has heard all about you. -He has?
407 00:19:31 你的每场比赛他都没落下 他对你可是垂涎三尺呢Yeah
408 00:19:33 他让我来问你愿不愿意加入He wants me to find out if you're gonna come along with us.
409 00:19:35 我得先赚点钱再说Well
410 00:19:37 你最好快点 我们需要你这样的好手Well
411 00:19:40 你哥这样的老古董就免了Not broken-down old guys like this one.
412 00:19:41 哇...Hee-haw!
413 00:19:43 乔治,欢迎回来George
414 00:19:45 你好啊,帕崔格先生Hello
415 00:19:47 在地板下挖个游泳池真是个好主意Putting a pooI under this floor was a great idea.
416 00:19:49 省得再盖一栋房子了Saved us another building.
417 00:19:50 哈里,山姆,今晚尽情玩Now
418 00:19:52 美味佳肴,应有尽有 漂亮姑娘也不少There's Iots of stuff here to eat and drink. Lots of pretty girIs around.
419 00:19:56 第三支舞...A third dance... A third...
420 00:19:57 -你好,维奥莉 -你好,要不要与我共舞一曲?-Hello
421 00:20:00 乔治George.
422 00:20:02 马蒂,这周尽遇上老朋友Marty! Well
423 00:20:04 -马蒂! -山姆,哈里,你们好啊-Marty! -Sam
424 00:20:06 -乔治,能帮我个忙吗? -什么忙?-Do me a favor
425 00:20:08 -还记得我妹妹玛丽吗? -记得-You remember my kid sister Mary. -Oh
426 00:20:10 整天嚷嚷“马蒂,妈妈要你回家”的那姑娘''Mama wants you
427 00:20:13 能否跟我妹妹跳个舞?Dance with her
428 00:20:14 我?招呼这些小朋友已经让我头昏脑胀了Oh
429 00:20:17 拜托啦Come on
430 00:20:18 跟她跳支舞就够她一生回味了,小妹!Just dance with her one time
431 00:20:22 就一会啊,马蒂Don't be Iong
432 00:20:23 我可不愿照顾...I'm not being a wet nurse to a...
433 00:20:25 接着我就被一个家伙绊倒了The next thing I knew
434 00:20:27 所以我只得了第四名That's the reason why I came in fourth.
435 00:20:29 否则那场赛跑我一定夺冠If it hadn't been for that
436 00:20:32 后来我想找出那个绊倒我的人 但始终找不到I tried to find out who it was later
437 00:20:35 没人会告诉你到底是谁,因为他们害怕Nobody'd ever tell you whoever it was
438 00:20:39 他们都震慑于我的威名'Cause they know what kind of a guy I am.
439 00:20:40 乔治来了,这是玛丽You remember George. This is Mary.
440 00:20:43 待会见Well
441 00:20:44 看哪...Well
442 00:20:46 现在言归正传Now to get back to my story
443 00:20:51 她可是我的舞伴Hey
444 00:20:53 别在这儿叽歪个没完Why don't you stop annoying people?
445 00:20:55 抱歉...喂!Well
446 00:21:00 -你好 -你好-Well
447 00:21:03 你怎么像看陌生人那样望着我You look at me as if you didn't know me.
448 00:21:05 我是认不出你来了Well
449 00:21:06 以前你几乎每天都能在街上碰见我You've passed me on the street almost every day.
450 00:21:09 我吗?Me?
451 00:21:10 不,我认识的是那个 玛丽.哈奇的小女孩,而不是你No. That was a little girI named Mary Hatch. That wasn't you.
452 00:21:14 各位俊男靓女,查尔斯顿舞比赛正式开始!Oh
453 00:21:19 夺魁者将获得珍贵奖杯一座The prize
454 00:21:22 没被裁判打发走的 可以继续留在舞池角逐Those not tapped by the judges will remain on the floor.
455 00:21:25 热舞吧Let's go!
456 00:21:37 我可不大会跳舞I'm not very good at this.
457 00:21:38 我也是Neither am I.
458 00:21:40 那就跳吧,反正输了也不丢脸Okay. What can we Iose?
459 00:21:53 你跳得真不错Hey
460 00:22:22 怎么了,奥赛罗,妒忌了?What's the matter
461 00:22:26 舞池下面正好是个游泳池Did you know there's a swimming pooI under this floor?
462 00:22:30 你身后的这个按钮就能开启地板And did you know that button behind you causes this floor to open up?
463 00:22:35 更妙的是,乔治.贝利跳舞的地方...And did you further know that George Bailey
464 00:22:38 正好就是开口处附近is dancing right over that crack?
465 00:22:42 钥匙就在我手上And I've got the key.
466 00:23:07 后退!大家往后退!Stand back
467 00:23:13 大家都在为我们喝彩呢,看来我们跳得不错They're cheering us. We must be good.
468 00:23:54 快上来!Get out of there!
469 00:23:55 好吧What... Oh
470 00:24:04 ∮水牛城的姑娘,今晚可否出来?Buffalo gals can't you come out tonight?
471 00:24:07 ∮今晚可否出来?Can't you come out tonight?
472 00:24:08 ∮今晚可否出来?Can't you come out tonight?
473 00:24:10 ∮水牛城的姑娘,今晚可否出来?Buffalo gals
474 00:24:12 ∮可否请你...And dance
475 00:24:16 ∮在这皎洁月色下...By the light
476 00:24:19 ∮共舞一曲?Of the moon?
477 00:24:25 -太棒了,简直是天籁之音 -真美-Oh
478 00:24:27 我还跟哈里说今晚的派对会闷死我I told Harry I thought I'd be bored to death.
479 00:24:30 你该看看储物间都乱成啥样了You should have seen the commotion in that Iocker room.
480 00:24:32 我们身上这些行头 可是我打倒了三个人才抢到的I had to knock down three people to get this stuff we're wearing here.
481 00:24:35 我来帮你拿湿衣服Let me hold that old wet dress of yours.
482 00:24:37 我看起来是不是跟你一样滑稽?Do I look as funny as you do?
483 00:24:38 看来我可不是橄榄球运动员的体格I guess I'm not quite the football type.
484 00:24:40 你看上去漂亮极了!You look wonderful!
485 00:24:42 随便找个人来...You know
486 00:24:44 都会说你是镇上最美的姑娘I'd say you were the prettiest girI in town.
487 00:24:47 那为什么你不说?Well
488 00:24:50 我也不知道,或许我会说的,你多大了?I don't know. Maybe I will say it. How old are you anyway?
489 00:24:54 18岁Eighteen.
490 00:24:55 18岁?你去年才17呢Eighteen? Why
491 00:24:59 嫌我老还是嫌我小?Too young or too old?
492 00:25:01 不是的,刚刚好,你正像是这个年龄Oh
493 00:25:04 你不穿衣服看上去更成熟...Yes
494 00:25:07 我是说,不穿晚礼服会更成熟一点I mean
495 00:25:11 我是说你会显得更年轻,你...I mean younger. You look... You just...
496 00:25:15 我来捡I'm on the thing here.
497 00:25:17 先生,请把我的裙带捡起来Sir
498 00:25:19 我真是笨得要死A pox upon me for a clumsy Iout.
499 00:25:21 给你,小姐Your caboose
500 00:25:26 你可以亲吻我的手背You may kiss my hand.
501 00:25:34 玛丽...Hey
502 00:25:36 ∮我沿着小街漫步As I was Iumberin' down the street
503 00:25:39 ∮漫步在街上...Down the street
504 00:25:42 看,我拿石头要砸格兰维尔老屋了Okay
505 00:25:44 不要,我可喜欢这屋子呢Oh
506 00:25:47 我跟你说,你先许个愿 然后试砸那玻璃窗No
507 00:25:49 你要扔漂亮点And you got to be a pretty good shot nowadays
508 00:25:51 不要,乔治,那里满是浪漫Oh
509 00:25:54 我想在里面住I'd like to live in it.
510 00:25:56 那间老破屋?In that place?
511 00:25:57 我就算死了也不会在那里住,看...I wouldn't live in it as a ghost. Now
512 00:25:59 二楼那个窗户,看到没?Right in the second floor
513 00:26:07 乔治,你许了什么愿?What did you wish
514 00:26:08 不止一个,我许了一箩筐呢Not just one wish
515 00:26:10 玛丽,我想好了明天要干什么了Mary
516 00:26:12 还有后天,明年,后年and the next day and next year and the year after that.
517 00:26:15 我要离开这个邋遢的小镇I'm shaking the dust of this crummy little town off my feet
518 00:26:18 我要去闯荡世界!and I'm gonna see the world!
519 00:26:20 去义大利,看希腊帕德农神庙和斗兽场...Italy
520 00:26:23 然后回来这里,上大学学习...Then I'm coming back here and go to college to see what they know.
521 00:26:26 然后开始展露拳脚 大搞建设And then I'm gonna build things.
522 00:26:27 我要建飞机场...I'm gonna build airfields.
523 00:26:29 盖百层摩天楼...I'm gonna build skyscrapers 100 stories high.
524 00:26:31 搭一英哩长的桥I'm gonna build bridges a mile Iong.
525 00:26:34 怎么,你也要扔石头?What
526 00:26:40 扔得挺漂亮的Hey
527 00:26:43 玛丽,你许了什么愿?What did you wish
528 00:26:48 ∮水牛城姑娘,今晚可否出来?Buffalo gals can't you come out tonight?
529 00:26:50 ∮今晚可否出来?Can't you come out tonight?
530 00:26:51 ∮今晚可否出来?Can't you come out tonight?
531 00:26:53 ∮水牛城姑娘,今晚可否出来?Buffalo gals
532 00:26:56 ∮和我...And
533 00:26:59 ∮在这皎洁月色下共舞一曲?Dance by the light of the moon?
534 00:27:03 刚才你扔石头许了什么愿?What did you wish when you threw that rock?
535 00:27:05 -不告诉你 -快告诉我吧-Oh
536 00:27:07 告诉你的话就不灵了If I told you
537 00:27:08 玛丽,你想要什么?What is it you want
538 00:27:11 你想要什么?天上的月亮吗?What do you want? You want the moon?
539 00:27:13 只要你说要 我就甩个套把月亮摘给你Just say the word
540 00:27:17 这主意不错 我要摘月亮给你,玛丽Hey
541 00:27:21 那我要了I'll take it.
542 00:27:23 然后呢?Then what?
543 00:27:24 然后你吞下月亮,它慢慢融化Well
544 00:27:28 你的指尖和发丝...And the moonbeams would shoot out of your fingers and your toes
545 00:27:32 享受月光浴and the ends of your hair.
546 00:27:35 -我是不是说太多了? -没错!-Am I talking too much? -Yes!
547 00:27:39 还继续唠叨什么?吻她啦Why don't you kiss her instead of talking her to death?
548 00:27:41 你说什么?How's that?
549 00:27:42 不要再唠叨了,快吻她Why don't you kiss her instead of talking her to death?
550 00:27:47 你要我亲她,是吧?You want me to kiss her
551 00:27:49 年轻人只会浪费青春Youth is wasted on the wrong people.
552 00:27:53 等等,你快出来!Hey. Hey
553 00:27:57 我就亲给你看 保管让你秃头回春...I'll show you some kissing that'll put hair back on your head. What are you...
554 00:28:08 玛丽?Mary?
555 00:28:21 好了,我认输了,你在哪?Okay
556 00:28:23 我在这儿,绣球花丛里Over here in the hydrangea bushes.
557 00:28:26 给你,接着...Here you are. Catch.
558 00:28:30 等等,我在干什么?Wait a minute. What am I doing?
559 00:28:36 这可真有意思This is a very interesting situation.
560 00:28:39 我要我的长袍Please give me my robe.
561 00:28:42 这种奇遇可不是天天都能遇上的A man doesn't get in a situation like this every day.
562 00:28:45 快把袍子给我I'd like to have my robe.
563 00:28:48 至少在贝福德.福斯镇不能天天碰到Not in Bedford Falls
564 00:28:49 祝你健康-Ouch! Oh! -Gesundheit.
565 00:28:52 -乔治.贝利! -这可得让我想一想-George Bailey! -This requires a little thought here.
566 00:28:54 把我的袍子给我Give me my robe.
567 00:28:56 这种情节我有读过,可倒是从没遇...I've read about things like this
568 00:28:58 不知羞耻!我要跟你妈告状去!Shame on you! I'm gonna tell your mother on you.
569 00:29:02 要找我妈得先走过那个街角My mother's way up on the corner there.
570 00:29:04 我要叫警察了I'll call the police.
571 00:29:06 警察都在闹市区 况且他们也会站在我这边的They're way downtown. They'd be on my side
572 00:29:09 那...那我要尖叫了!Then I'm going to scream!
573 00:29:12 兴许我可以卖票让人参观呢Maybe I could sell tickets.
574 00:29:14 可现在问题是Let's see. No
575 00:29:18 想得到这袍子...袍子在我手上in order to get this robe... I've got it.
576 00:29:21 玛丽,你就得答应我的条件I'll make a deal with you
577 00:29:23 乔治...!George! George!
578 00:29:27 乔治,快回家!快!George
579 00:29:30 -你爸爸犯心脏病了 -什么?-Your father's had a stroke. -What?
580 00:29:33 -玛丽,很抱歉,我得走了 -快点,乔治!-Mary
581 00:29:36 -你叫医生了没? -叫了-Did you get a doctor? -Yes.
582 00:29:37 坎贝尔现在在那儿了Campbell's there now.
583 00:29:49 谢谢你乔治,你可以走了I think that's all we'll need you for
584 00:29:51 -我知道你急着赶火车 -出租车正在楼下等我-I know you're anxious to make a train. -I have a taxi waiting downstairs.
585 00:29:54 各位董事,这几个月来 乔治为了打理公司的事务...I want the board to know that George gave up his trip to Europe
586 00:29:57 放弃了他的欧洲之旅to help straighten things out here these past few months.
587 00:29:59 乔治,祝你学业有成Good Iuck to you at schooI
588 00:30:01 -乔治,祝你好运 -乔治,再见-Good Iuck
589 00:30:03 现在我们转入这次会议的正题And now we come to the real purpose of this meeting
590 00:30:06 那就是选位继任者 接替我们好友彼得.贝利的职务to appoint a successor to our dear friend Peter Bailey.
591 00:30:09 会长,我想谈谈个人看法Mr. Chairman
592 00:30:11 -等一下 -等什么?-Wait just a minute now. -Wait for what?
593 00:30:13 这个镇根本不需要这间公司I claim this institution is not necessary to this town.
594 00:30:17 因此,会长,我提议解散它Therefore
595 00:30:21 将资产和债务转给接管人and turn its assets and liabilities over to the receiver.
596 00:30:24 波特,你个卑鄙无耻的... 看我不掐死你Potter
597 00:30:26 乔治,你听那个贪婪鬼都说了些什么...George
598 00:30:27 会长...Mr. Chairman.
599 00:30:29 彼得.贝利尸骨未寒It's too soon after Peter Bailey's death
600 00:30:30 我们便讨论解散公司,未免过早了to talk about chIoroforming the Building and Loan.
601 00:30:33 彼得.贝利死了都三个月了Peter Bailey died three months ago.
602 00:30:35 我赞成波特先生的提议I second Mr. Potter's motion.
603 00:30:37 好,那样的话...Very well. In that case
604 00:30:39 我得麻烦两位执行官先行回避,但在此之前I'll ask the two executive officers to withdraw. But before you go
605 00:30:43 我谨代表董事会 对彼得.贝利先生的去世...I'm sure the whole board wishes to express its deep sorrow
606 00:30:46 -深表哀悼 -非常感谢-at the passing of Peter Bailey. -Thank you very much.
607 00:30:48 他的信念和奉献...It was his faith and devotion
608 00:30:50 创建并支撑着这家公司that are responsible for this organization.
609 00:30:52 不仅如此...I'll go further than that.
610 00:30:54 对外而言,彼得.贝利 就是建房贷款合作公司I'll say that to the public Peter Bailey was the Building and Loan.
611 00:30:58 波特,你还好意思那样说That's fine
612 00:31:01 不就是你害他心力交悴,撒手西去的吗?considering that you probably drove him to his grave.
613 00:31:03 彼得.贝利没生意头脑Peter Bailey was not a businessman.
614 00:31:06 是这个要了他的命That's what killed him.
615 00:31:07 我没任何对他不敬的意思 上帝保佑他安息吧Oh
616 00:31:10 他是个有所谓远大理想的人He was a man of high ideals
617 00:31:14 但不切实际的空想会毁了这个小镇...But ideals without common sense can ruin this town.
618 00:31:18 就比如这笔借给厄尼.毕舍普的贷款Now
619 00:31:21 那家伙整天闲坐...you know
620 00:31:25 在他的出租车里幻想on his brains in his taxi
621 00:31:28 我碰巧得知银行拒绝贷款给他I happen to know the bank turned down this Ioan.
622 00:31:32 但他找到这里...But he comes here
623 00:31:33 我们就答应给他建座价值5千美金的房子and we're building him a house worth $5
624 00:31:39 -这是为什么? -这项业务是我经手的,波特先生-Why? -Well
625 00:31:41 所有的文件一应俱全 他的收入情况和保险单据You have all the papers there. His salary
626 00:31:44 我愿担保他的为人I can personally vouch for his character.
627 00:31:46 -他是你朋友? -是的,波特先生-A friend of yours? -Yes
628 00:31:48 看来,只要和这里的员工有交情You see
629 00:31:52 就能来借钱了you can come and borrow money.
630 00:31:55 这又会带来什么呢?What does that get us?
631 00:31:57 一群满腹牢骚的粗人,懒鬼...A discontented
632 00:32:00 而不是勤俭的工人instead of a thrifty working class.
633 00:32:01 这全因为一些像彼得.贝利那样的空想家And all because a few starry-eyed dreamers
634 00:32:05 给他们灌输...like Peter Bailey stir them up and fill their heads
635 00:32:09 很多不切实际的幻想with a Iot of impossible ideas.
636 00:32:11 我要说的是...Now
637 00:32:13 等一等,波特先生Just a minute. Just a minute. Now
638 00:32:16 你说我父亲没生意头脑,这点没错You're right when you say my father was no businessman. I know that.
639 00:32:19 他究竟因什么而创建这间小破公司...Why he ever started this cheap penny-ante Building and Loan
640 00:32:22 我大概永远也想不通I'll never know.
641 00:32:23 但你或任何人 就是不能侮辱他的人格But neither you nor anybody else can say anything against his character
642 00:32:26 因为他这辈子...because his whole life was...
643 00:32:28 在他和比利叔叔创立公司后的25年里Why
644 00:32:31 他从没替自己着想过 对吧,比利叔叔?he never once thought of himself. Isn't that right
645 00:32:33 他攒的钱都不够送哈里上学 更别说送我了He didn't save enough money to send Harry to schooI
646 00:32:36 但一些人的确在他帮助下 搬出了你的贫民窟But he did help a few people get out of your sIums
647 00:32:39 那有错吗?在座的各位都是生意人 你们评评理And what's wrong with that? Why
648 00:32:43 我父亲不就是为了 让他们成为更好的公民,更好的顾客吗?Don't it make them better citizens
649 00:32:46 你却说他们...你刚刚说什么来的?You said that they... What'd you say just a minute ago?
650 00:32:49 他们必须等,省吃俭用They had to wait and save their money
651 00:32:50 攒够了钱才能盖像样的房子before they even thought of a decent home.
652 00:32:52 等?等什么?Wait? Wait for what?
653 00:32:54 等到孩子成年了,离开他们那时候?Until their children grow up and leave them?
654 00:32:56 等到风烛残年那刻?Until they're so old and broken-down that they...
655 00:32:58 你知不知道一个工人 攒5千美金要多长时间?Do you know how Iong it takes a working man to save $5
656 00:33:00 你给我记好了,波特先生 你口中的懒鬼和粗人Just remember this
657 00:33:04 才是镇上土生土长,辛勤劳作的人们they do most of the working and paying and living and dying in this community.
658 00:33:08 他们生在镇上,葬在镇上,辛勤工作Well
659 00:33:10 有座体面点的房子就过分了吗?in a couple of decent rooms and a bath?
660 00:33:12 我父亲可不赞同你的观点Anyway
661 00:33:15 在他眼中,他们都是有血有肉的人...People were human beings to him
662 00:33:17 但你这个乖戾的怪老头 却把他们当畜牲看待a warped
663 00:33:21 在我心中,他死了都比你富有Well
664 00:33:23 你怎样想,我都不感兴趣I'm not interested in your book.
665 00:33:25 我现在说的是这间公司I'm talking about the Building and Loan.
666 00:33:28 我很清楚你在说什么I know very well what you're talking about.
667 00:33:30 你垂涎这间公司而不得You're talking about something you can't get your fingers on
668 00:33:32 这让你恨得牙痒痒 你是想说这个吧and it's galling you. That's what you're talking about
669 00:33:35 我讲太多了,我...Well
670 00:33:38 你们才是董事 你们想怎样就怎样吧You're the Board here. You do what you want with this thing.
671 00:33:41 只是再次说明一下...There's just one thing more
672 00:33:42 小镇需要这间破烂小公司This town needs this measly one-horse institution
673 00:33:45 若非是它,全镇的人 都只能听凭波特作威作福了if only to have someplace where people can come without crawling to Potter.
674 00:33:49 比利叔叔,我们走Come on
675 00:33:56 真是感情用事,满口胡言 请董事会作表决吧Sentimental hogwash. I want my motion.
676 00:34:02 乔治,讲得太精彩了Boy
677 00:34:04 你说得他哑口无言 你们真该听听他那番话You shut his big mouth. You should have heard him.
678 00:34:06 怎么回事?里面大吵大闹的What happened? We heard a Iot of yelling.
679 00:34:08 有人要我们结束这间经营了25年的公司Well
680 00:34:11 -好聚好散 -看来我得再去找份工作了-Easy come
681 00:34:14 乔治,你还要不要坐出租车?You still want me to hang around
682 00:34:16 -要,我马上下去 -快去吧,不然要误火车了-Yeah
683 00:34:19 你已经推迟一周入学了,快去吧You're a week late for schooI already. Go on.
684 00:34:21 -董事会讨论得怎样了? -管他呢,你就别操心了-What's going on in there? -Never mind. Don't worry about that.
685 00:34:24 他们一心要解散公司,那又如何? 我可以另谋高就的They're putting us out of business. So what? I can get another job.
686 00:34:27 -我才55岁呢 -56岁-I'm only 55. -56.
687 00:34:29 快去快去,你取消了船游...Go on
688 00:34:31 不会也想放弃上大学吧?now you don't want to miss college
689 00:34:33 乔治!董事会否决了波特George! George! They voted Potter down.
690 00:34:35 公司可以继续运营了They want to keep it going.
691 00:34:38 乔治,你成功了You did it
692 00:34:40 但他们附加了个条件,只有一个They got one condition
693 00:34:42 -什么条件? -那是最精彩部分了-What's that? -And that's the best part of it.
694 00:34:43 董事会指定乔治出任行政秘书长They've appointed George here as Executive Secretary
695 00:34:46 接替他父亲的位置to take his father's place.
696 00:34:47 -不!比利叔叔才... -你可以留用他,这不成问题-Oh
697 00:34:50 当了秘书长,你想雇谁都行了As Secretary
698 00:34:52 坎贝尔博士,恕我直言了,我要走了Dr. Campbell
699 00:34:55 我现在就走,我要去上大学I'm leaving right now. I'm going to schooI.
700 00:34:56 这是我最后的机会了 比利叔叔才是能挑大梁的人This is my last chance. Uncle Billy here
701 00:34:59 乔治,要是你不答应 董事会就会通过波特的提议But
702 00:35:04 -我知道了,他一定没走成 -没错-I know
703 00:35:07 不仅如此,他把自己的学费都给了弟弟哈里Not only that
704 00:35:10 送他去念大学and sent him to college.
705 00:35:12 哈里成了橄榄球明星...Harry became a football star.
706 00:35:14 进了全美橄榄球二队Made second team all-American.
707 00:35:16 乔治后来怎样了?Yeah
708 00:35:18 四年过去了 乔治一直在等哈里学成归来George got four years older
709 00:35:21 接管了建房贷款合作公司and take over the Building and Loans.
710 00:35:23 对于喜欢旅游的人来说,到处都是工作There are plenty of jobs around for somebody that likes to travel.
711 00:35:26 看看这个Look at this. Here.
712 00:35:27 委内瑞拉油田招有建筑经验的工人Venezuela oil fields. ''Wanted
713 00:35:31 还有加拿大的育空区,这里...Here's the Yukon
714 00:35:33 “诚聘有工程经验的人”''Wanted
715 00:35:37 听,多动听的汽笛声There she bIows.
716 00:35:39 你知道世上三种 最令人激动的声音是什么吗?You know what the three most exciting sounds in the world are?
717 00:35:42 早餐铃声,午餐铃声,晚餐...Breakfast is served. Lunch is served. Dinner...
718 00:35:44 错了...是渡轮的锚链声 飞机的轰鸣声和火车的汽笛声No
719 00:35:48 -来点花生吧 -看,咱们家的学问家回来了-Peanut? -There's the professor now.
720 00:35:50 才高八斗,学通古今的哈里.贝利教授!Old Professor Phi Beta Kappa all-American Baily.
721 00:35:52 这不是名声赫赫的乔治.贝利探险家吗?Why
722 00:35:54 怎么,你的爱斯基摩狗和雪橇呢? 比利叔叔,你一点都没变What? No husky dogs? No sled? Uncle Billy
723 00:35:57 咱们小镇还是老样子,这个你最清楚Nobody ever changes here
724 00:35:59 见到你真是太高兴了Oh
725 00:36:00 -妈妈呢? -正在家做小肥牛肉呢-Say
726 00:36:03 -来,我们走吧 -等等!等一下!-Come on
727 00:36:05 乔治,比利叔叔 我来介绍一下,这位是露丝George
728 00:36:08 -嗨 -你好-Hello. -How do you do?
729 00:36:09 -她叫露丝.达金 -请称呼我露丝.达金.贝利-Ruth Dakin. -Ruth Dakin Bailey
730 00:36:12 我在电报里不是说了 要给你们个惊喜吗?-Huh? -Well
731 00:36:14 这个惊喜就是...我太太露丝Here she is. Meet the wife.
732 00:36:16 你听清楚没?都有太太了Well
733 00:36:20 -幸会,恭喜你了 -幸会-Well
734 00:36:23 我这是怎么了?这可真是可喜可贺!What am I doing? Congratulations!
735 00:36:26 -哈里你这浑球... -他们结婚了!-Doggone it
736 00:36:28 你怎么只字不提呢?Why don't you tell somebody?
737 00:36:30 走吧,我等不及要告诉大家这个好消息了Come on
738 00:36:32 -你俩真的结婚了? -是呀-You're really married? -Why
739 00:36:34 像你这么漂亮的姑娘...What's a pretty girI like you doing
740 00:36:36 怎么会答应嫁给我那个糊涂弟弟呢?marrying this two-headed brother of mine?
741 00:36:38 这纯粹是桩买卖婚姻 我父亲给了他一份工作Well
742 00:36:41 事业美人双丰收? 哈里这小子真幸运Oh
743 00:36:45 乔治,关于工作的事 露丝言过其实了,我并没有答应George
744 00:36:50 你已经扛了四年包袱了You've been holding the bag here for four years
745 00:36:52 我不会让你失望的,我会...well
746 00:36:55 等等,我忘记拿行李了,我去去就回Oh
747 00:36:58 这可真是个惊喜It was a surprise to me.
748 00:37:00 这位是我侄子的新媳妇This is the new Mrs. Bailey
749 00:37:02 -你好 -这位是咱们贝利家的老朋友-How are you? -Old
750 00:37:06 是吗?他们叫什么?认识一下...Oh
751 00:37:09 当然了,哈里提过你Oh
752 00:37:12 不怕告诉你,我们要大肆庆祝一番...And I want to tell you
753 00:37:14 举行一个空前隆重的宴会this town ever saw.
754 00:37:19 来点爆米花吧Here
755 00:37:22 哈里张口闭口都是你这个哥哥George
756 00:37:25 露丝...Ruth
757 00:37:27 这份工作是怎么回事?What about this job?
758 00:37:29 我爸爸在水牛城有间玻璃厂Well
759 00:37:31 他想让哈里搞研究工作He wants to get Harry started in the research business.
760 00:37:34 -看来这工作应该不错吧? -是啊,好极了-Well
761 00:37:36 薪水不多,但前途无量Not much money
762 00:37:39 哈里可是个研究天才-Yeah. -Harry's a genius at research.
763 00:37:41 -我父亲对他是青睐有加 -你也爱上他了-My father just fell in Iove with him. -And you did
764 00:38:00 嘿,乔Hey
765 00:38:01 我真是太高兴了Oh boy
766 00:38:04 我要吐波特一脸唾沫星子 这主意不错I could spit in Potter's eye. I think I will. I think I will.
767 00:38:10 你说什么来着?What did you say? Huh?
768 00:38:12 我还是回家好了Maybe I'd better go home.
769 00:38:14 我的帽子呢?我的帽子...Where's my hat? Where's my...
770 00:38:17 -乔治,谢谢了.哪顶是我的? -中间的那顶-Oh
771 00:38:21 乔治,谢了.孩子...Oh
772 00:38:24 你给我带带路吧 好不好,乔治?if you'll point me in the right direction... Would you do that
773 00:38:27 走下去Right down here.
774 00:38:29 建房贷款合作公司的老伙伴Old Building and Loan pal
775 00:38:31 朝这个方向,一直向前走就是了Now you just turn this way and then right straight down there.
776 00:38:34 这边走,对吧?Oh
777 00:38:35 ∮我那爱尔兰野玫瑰...My wild Irish rose
778 00:38:43 我没事,我好得很I'm all right. I'm all right.
779 00:39:17 《南美旅游手册》I'm all right. I'm all right.
780 00:39:28 嗨,妈妈Hello
781 00:39:32 只是单纯的一吻That's for nothing.
782 00:39:35 -你觉得她怎样? -她很优秀,不是吗?-How do you like her? -She's swell
783 00:39:37 她似乎让哈里稳重了Looks like she can keep Harry on his toes.
784 00:39:40 还可以让他远离这个小镇Keep him out of Bedford Falls
785 00:39:45 知道吗,玛丽.哈奇从学校回来了Did you know that Mary Hatch is back from schooI?
786 00:39:48 3天前回来的Came back three days ago.
787 00:39:51 玛丽是个好女孩Nice girI
788 00:39:55 希望你清楚自己的答案是什么Kind that'll help you find the answers
789 00:39:59 别再哼哼了Stop that grunting.
790 00:40:03 你为什么不去看看她呢? 你倒说个理由来听听Can you give me one good reason why you shouldn't call on Mary?
791 00:40:06 山姆.温莱特就是个理由Sure. Sam Wainwright.
792 00:40:08 没错,山姆对玛丽很着迷-Hee-haw? -Yes
793 00:40:10 -可玛丽并不爱他 -你怎么知道?-Well
794 00:40:12 -她跟你说的吗? -没有-What
795 00:40:14 -那你又怎么知道? -你妈妈我又不是没长眼睛-Well
796 00:40:17 一看到你,玛丽就容光焕发Why
797 00:40:21 再说,山姆.温莱特远在纽约Besides
798 00:40:24 -而你就在镇上,在她身边 -爱情和战争真是不讲公理-and you're here in Bedford Falls. -And all's fair in Iove and war.
799 00:40:28 战争我就不清楚了I don't know about war.
800 00:40:33 我的老妈妈 你心里想什么我都知道Mother of mine
801 00:40:37 想让我快点成家赶我走,是吧?Trying to get rid of me
802 00:40:42 帽子给你,着什么急呀?Well
803 00:40:45 好吧,我的老妈妈 建房贷款合作公司的老伙伴All right
804 00:40:48 我这就去找个女孩亲热一番I think I'll go out and find a girI and do a little passionate necking.
805 00:40:52 乔治Oh
806 00:40:53 能否麻烦你给我指个方向...Now
807 00:40:57 这边走?This direction.
808 00:41:06 晚安,贝利太太Good night
809 00:41:19 -失陪了 -等等-Excuse me. -Now
810 00:41:22 看来今晚我有人约了I think I got a date.
811 00:41:24 不过你们俩最好别走开 以防万一,明白吗?But stick around
812 00:41:28 我们会等你的,宝贝We'll wait for you
813 00:41:32 -你好啊,乔治小亲亲! -嗨,维奥莉-Hello
814 00:41:36 -有事吗? -没什么-What gives? -Nothing.
815 00:41:38 你这是要去哪?Where are you going?
816 00:41:40 有可能最后到图书馆泡书Oh
817 00:41:43 乔治小亲亲,一味泡书 你不觉得厌倦吗?Georgie
818 00:41:48 是有点Yes.
819 00:41:50 -你今晚有事忙吗? -闲得很-What are you doing tonight? -Not a thing.
820 00:41:53 玩个游戏,怎样? 今晚我们就玩个痛快Are you game
821 00:41:55 好啊,玩什么?I'd Iove it
822 00:41:57 我们到郊野去,光着脚丫...Let's go out in the fields and take off our shoes
823 00:41:59 在草地上漫步-and walk through the grass. -Huh?
824 00:42:02 然后去赏瀑布,月色下的瀑布美丽怡人Then we can go up to the falls. It's beautiful up there in the moonlight
825 00:42:05 那里还有个天然小池塘 我们可以在那游泳and there's a green pooI up there
826 00:42:09 然后我们去爬贝福德山...Then we can climb Mount Bedford and smell the pines
827 00:42:13 闻着松香看日出and watch the sunrise against the peaks
828 00:42:14 在那儿待上一整夜and we'll stay up there the whole night
829 00:42:16 到时,全镇上下都会议论纷纷 一下子丑闻就闹开了and everybody'll be talking. There'll be a terrific scandal.
830 00:42:18 乔治,你疯了? 在草地上光着脚丫走?Georgie
831 00:42:23 这里离贝福德山可是10英哩远呢Why it's 10 miles up to Mount Bedford.
832 00:42:26 -你要是... -算了,就当我没说过-If you think... -Okay
833 00:42:37 “哈奇家”-If you think... -Okay
834 00:42:47 -你在干什么,站岗放哨吗? -玛丽,你好-What are you doing
835 00:42:52 我碰巧路过而已I just happened to be passing by here.
836 00:42:54 我看到了Yes
837 00:42:57 -你想好了没? -你说什么?-Have you made up your mind? -How's that?
838 00:42:59 -你想好了没? -哪方面?-Have you made up your mind? -About what?
839 00:43:02 进来还是不进来About coming in.
840 00:43:04 你妈刚才打电话来说...Your mother just phoned and said you were on your way over
841 00:43:06 -你要来看我 -我妈给你打了电话?-to pay me a visit. -My mother just called you?
842 00:43:08 她怎么知道的?Well
843 00:43:10 -你没跟她说吗? -我谁也没告诉-Didn't you tell her? -I didn't tell anybody.
844 00:43:12 我只是出来散散步,碰巧路过这里I just went for a walk and happened to be passing by here.
845 00:43:15 你以为我...What do you...
846 00:43:18 只是散个步而已Went for a walk. That's all.
847 00:43:22 -妈,我下楼去了 -好的-I'll be downstairs
848 00:43:33 “乔治套月亮”-I'll be downstairs
849 00:43:46 你进来坐坐吗?Well
850 00:43:49 我进去小坐一下Well
851 00:43:53 但我...But I...
852 00:44:07 我没跟人说过我要到这儿来I didn't tell anybody I was coming over here
853 00:44:11 -你是什么时候回来的? -礼拜二-When did you get back? -Tuesday.
854 00:44:15 这是哪买的衣服?Where did you get that dress?
855 00:44:17 -你喜欢吗? -挺好的-Do you like it? -It's all right.
856 00:44:24 我还以为你回纽约了...I thought you would go back to New York
857 00:44:26 就像山姆和其他人一样like Sam and Angie and the rest of them.
858 00:44:30 以前假期去纽约打过几次工 但这次...I worked there a couple of vacations
859 00:44:33 大概是想家了吧I guess I was homesick.
860 00:44:35 想家?想贝福德.福斯小镇?Homesick? For Bedford Falls?
861 00:44:38 是的,我想念家人了,想念...Yes
862 00:44:42 这里的一切Everything.
863 00:44:45 坐下来聊聊,怎样?Would you like to sit down?
864 00:44:47 好吧,就坐一会All right
865 00:44:49 但我还是想不通...I still can't understand it
866 00:44:51 我没跟人说过我要到这儿来You know
867 00:44:53 你想走吗?Would you rather leave?
868 00:44:55 不,我可不想这么无礼No. I don't want to be rude.
869 00:44:57 那就请坐吧Well
870 00:44:59 这是什么?What's that?
871 00:45:03 你真会拿我开心Some joke
872 00:45:12 这里还是那股松香味儿I see it still smells like pine needles around here.
873 00:45:16 谢谢Thank you.
874 00:45:23 ∮能否请你共舞...And dance by the
875 00:45:27 怎么啦?What's the matter?
876 00:45:29 哦,对Oh. Oh
877 00:45:35 你弟弟和露丝结婚 很让你们开心吧?Nice about your brother Harry and Ruth
878 00:45:37 没错Oh
879 00:45:40 你不喜欢她?Don't you like her?
880 00:45:41 怎么会呢 她可是人见人爱Well
881 00:45:45 你只是对婚姻没激情,对吗?Oh
882 00:45:49 没错,哈里,马蒂,山姆 和你都挺适合结婚的No. Marriage is all right for Harry and Marty and Sam and you.
883 00:45:53 玛丽...!Mary! Mary!
884 00:45:55 你在下面和谁聊呢?Who's down there with you?
885 00:45:57 乔治.贝利,妈妈It's George Bailey
886 00:45:59 乔治.贝利?他来干什么?George Bailey? What's he want?
887 00:46:01 我不知道I don't know.
888 00:46:03 你来干什么?What do you want?
889 00:46:06 你问我?我不干什么Me? Not a thing.
890 00:46:08 只是进来暖暖身子I just came in to get warm.
891 00:46:13 他正疯狂地向我求爱呢,妈妈He's making violent Iove to me
892 00:46:16 你叫他马上走 你,不许离家半步!You tell him to go right back home
893 00:46:19 山姆.温莱特说了 今晚从纽约给你电话Sam Wainwright promised to call you from New York tonight.
894 00:46:22 伯母是什么意思? 我又不是来...What's your mother mean? You know
895 00:46:26 -那你来干什么? -我不知道,你告诉我好了-What did you come here for
896 00:46:28 你最清楚了,你告诉我好了You're supposed to be the one that has all the answers. You tell me.
897 00:46:31 -那你干嘛不回家去? -我这就走-Why don't you go home? -That's where I'm going.
898 00:46:33 真不知道为什么要来I don't know why I came here in the first place.
899 00:46:35 -晚安 -晚安!-Good night. -Good night!
900 00:46:36 玛丽...!山姆来电话了Mary! Mary! The telephone. It's Sam.
901 00:46:39 我就去接I'll get it.
902 00:46:41 玛丽,还磨蹭什么 没听到电话响吗?Whatever were you doing that you couldn't hear?
903 00:46:52 玛丽,山姆在等你接电话呢Mary
904 00:46:58 喂?Hello?
905 00:47:01 我忘拿帽子了Forgot my hat.
906 00:47:04 你好吗,山姆?Hee-haw! Hello
907 00:47:08 我很好,听到你的声音真好I'm great. Gee
908 00:47:11 山姆,你嘴巴可真甜Well
909 00:47:15 你老友乔治.贝利 在我这There's an old friend of yours here. George Bailey.
910 00:47:18 你是说老乡巴佬乔治?You mean old mossback George?
911 00:47:20 没错,就是乡巴佬老乔治Yes
912 00:47:23 让他听听电话Hee-haw! Put him on.
913 00:47:25 等等,我叫他来听.乔治!Wait just a minute. I'll call him. George!
914 00:47:27 山姆才不想跟他讲电话呢 你这蠢姑娘He doesn't want to speak to George
915 00:47:29 他自己说的,叫乔治听电话He does so. He asked for him.
916 00:47:32 乔治,山姆找你George
917 00:47:39 你好,山姆Hi
918 00:47:40 你好啊,乔治老友Well
919 00:47:44 你想怎样?横刀夺爱吗?What're you trying to do
920 00:47:46 你说什么呢?What do you mean?
921 00:47:47 又没人挖你墙角Nobody's trying to steal anybody's girI.
922 00:47:49 我叫玛丽来听Here... Here's Mary.
923 00:47:51 等等,我有话跟你俩说No
924 00:47:54 叫玛丽用分机听Tell Mary to get on the extension.
925 00:47:55 -妈妈在占着分机,我们... -我才没偷听呢!-Mother's on the extension. We... -I am not!
926 00:47:59 我们可以一起听,靠近点We can both hear. Come here.
927 00:48:01 山姆,说吧We're listening
928 00:48:03 听着,我有个赚钱的好点子Well
929 00:48:07 乔治,记得那晚在马蒂尼酒吧里...George
930 00:48:10 你说文章里讲用大豆能生产塑胶when you told me you'd read someplace about making plastics out of soybeans?
931 00:48:13 -是智利豆 -你给我闭嘴-Chili beans. -Shut up
932 00:48:16 还记得吗?You remember
933 00:48:20 没错,大豆能制塑胶Yeah
934 00:48:23 听着,我爸突然说这点子好Well
935 00:48:25 他要在罗切斯特市郊建工厂and he's gonna build a factory outside of Rochester.
936 00:48:28 你怎么看?How do you like that?
937 00:48:31 罗切斯特?为何要在罗切斯特?Rochester? Well
938 00:48:34 不好吗?你有更好的建议吗?Well
939 00:48:38 不好说,但为什么不在这里建呢?Well
940 00:48:41 这里有间旧机械厂You remember that old tooI and machinery works?
941 00:48:45 你跟他说说 那厂房可以马上转给他You tell your father he can get that for a song.
942 00:48:47 而且这里劳工又多And all the labor he wants
943 00:48:48 机器厂倒闭时,一半人员被裁Half the town was thrown out of work when they closed down.
944 00:48:51 是嘛?我跟他说说That so? Well
945 00:48:53 这点子不错Hey
946 00:48:55 就知道你行Oh
947 00:48:56 听好了...玛丽,这也关你事Now here's the point
948 00:49:00 听着,你俩有钱吗?Now listen. Have you got any money?
949 00:49:05 钱?有一点点Money? Yeah... Well
950 00:49:07 听好了Well
951 00:49:08 我要你俩把钱用来买我们的股票 听到没?I want you to put every cent you've got into our stock
952 00:49:11 还有,乔治,你也可以过来帮我做事And
953 00:49:14 除非你还想呆在建房贷款合作公司that is unless you're still married to that broken-down Building and Loan.
954 00:49:18 这可是自从无线通信发明以来 最惊天动地的创举了Well
955 00:49:20 我可是提点你们发财的门道and I'm letting you in on the ground floor.
956 00:49:22 玛丽...?Oh
957 00:49:27 说吧I'm here.
958 00:49:30 你告诉乔治Would you tell that guy
959 00:49:31 这可是个千载难逢的好机会,听到没?I'm giving him the chance of a lifetime
960 00:49:33 千载难逢的好机会!The chance of a lifetime!
961 00:49:38 他说这是个千载难逢的好机会He says it's the chance of a lifetime.
962 00:49:44 你给我听好了Now you listen to me.
963 00:49:46 我不要塑胶厂,不要发财I don't want any plastics
964 00:49:49 我更不要和任何人结婚And I don't want to get married
965 00:49:51 你明白吗?You understand that?
966 00:49:53 我要做我喜欢的I want to do what I want to do.
967 00:49:55 而你...And you're... And you're...
968 00:49:58 -玛丽... -乔治...-Oh
969 00:50:04 玛丽...Oh
970 00:50:07 天哪...Oh
971 00:50:12 玛丽...Mary...
972 00:50:14 新人来了...!Here they come! Here they come!
973 00:50:41 再会,乔治!Goodbye
974 00:50:46 再会!Goodbye!
975 00:50:55 哈里成了家,现在连乔治也成家了First Harry
976 00:50:58 安妮,咱俩真成老太婆了Annie
977 00:51:00 我可不认老呢,太太You speak for yourself
978 00:51:05 如果看到有外人在,那是我If either of you two see a stranger around here
979 00:51:10 看,原来还有人开车的Hey
980 00:51:13 警官伯特送你们的Bert the cop sent this over.
981 00:51:15 他祝你们新婚快乐He said to fIoat away to Happyland on the bubbles.
982 00:51:17 看,伯特老兄送我们香槟Oh
983 00:51:19 顺便问一下,你们小俩口打算去哪度蜜月?By the way
984 00:51:23 去哪?看这个Where are we going? Look at this.
985 00:51:25 厄尼,绿花花的. 玛丽,你点点看There's the kitty
986 00:51:27 我像嫁了个走私贩似的,你看I feel like a bootlegger's wife. Look.
987 00:51:30 知我们怎样打算吗? 让工作都见鬼去You know what we're gonna do? We're gonna shoot the works.
988 00:51:32 我们要去纽约玩够一周 再去百慕大群岛待一周A whole week in New York. A whole week in Bermuda.
989 00:51:34 住最高级酒店,喝最顶级香槟The highest hotels
990 00:51:37 吃最美味鱼子酱,听最热门音乐 我娶了最漂亮妻子the richest caviar
991 00:51:42 那真带劲!然后呢?That does it! Then what?
992 00:51:44 -亲爱的,然后呢? -管他呢-Then what
993 00:51:47 说得好,让我抱抱That does it
994 00:51:52 乔治,不想妨碍你们亲热...Don't look now
995 00:51:54 但银行那边好像出事了going on over there at the bank
996 00:51:56 还真没见过这阵势 好像都争着去挤兑呢I've never really seen one
997 00:52:08 厄尼,如果你存了钱在那 赶紧取出来Hey
998 00:52:11 乔治,别下去,我们走吧George
999 00:52:13 亲爱的,就一会儿Just a minute
1000 00:52:17 -我们走吧,别停下 -玛丽,我去去就回-Please
1001 00:52:37 大家好,汤普森太太,你好Well
1002 00:52:40 查理,你好,怎么回事? 都进不去?Charlie? What's the matter here
1003 00:53:00 怎么回事,比利叔叔? 全体放假了?What is this
1004 00:53:03 乔治George.
1005 00:53:05 请进,各位都请进来Come on in
1006 00:53:09 小心点Look out
1007 00:53:12 大家都坐下Now
1008 00:53:14 位置多着呢There are a Iot of seats over there.
1009 00:53:17 别客气,随便找个位子坐Just make yourselves at home.
1010 00:53:21 乔治,来聊聊George
1011 00:53:24 -你怎不给我电话? -打了,但他们说你走了-Why didn't you call me? -I just did
1012 00:53:26 乔治,这下麻烦大了This is a pickle
1013 00:53:28 别慌,出什么事了?从头说起All right
1014 00:53:29 哪里说起好呢?How does a thing like this ever start?
1015 00:53:31 -总之就是银行催讨还贷了 -什么时候?-All I know is the bank called our Ioan. -When?
1016 00:53:32 大概一小时前 但现金都给银行了About an hour ago. I handed over all our cash.
1017 00:53:35 -全交了? -一文不剩-All of it? -Every cent of it
1018 00:53:36 -还是不够还 -老天-and still it was less than we owe them. -Holy mackerel!
1019 00:53:38 我慌了神,就把门关了And then I got scared
1020 00:53:41 我...I... I...
1021 00:53:44 这下小镇可热闹了The whole town's gone crazy.
1022 00:53:46 喂?Yeah
1023 00:53:48 乔治,是波特George
1024 00:53:53 喂?Hello?
1025 00:53:55 乔治,听说你们歇业了George
1026 00:53:59 真的吗?Is that true?
1027 00:54:01 听你这么一说,我真高兴Oh
1028 00:54:03 乔治,你没事吧? 要我叫警察吗?George
1029 00:54:07 干嘛叫警察?Police? What for?
1030 00:54:08 暴民滋事,偶尔会失去理智的Well
1031 00:54:12 乔治,我会全力帮你挺过去的George
1032 00:54:17 我刚给了银行足够的资金 来满足顾客需求I've just guaranteed the bank sufficient funds to meet their needs.
1033 00:54:22 银行歇业一周后会重新开业They'll close up for a week and then reopen.
1034 00:54:27 他刚接管了银行He just took over the bank.
1035 00:54:29 我可能会损失一大笔钱I may Iose a fortune
1036 00:54:30 但我想给你们公司储户资金援助but I'm willing to guarantee your people
1037 00:54:34 叫他们尽管带你们公司股份来找我吧Just tell them to bring their shares over here
1038 00:54:37 我愿意半价收购那些股份and I will pay 50 cents on the dollar.
1039 00:54:40 你真是无所不用其极啊,波特You never miss a trick
1040 00:54:42 但这次你不会得逞的Well
1041 00:54:43 你们如果撑不过下午六点,就完蛋了If you close your doors before 6:00 p.m.
1042 00:54:56 乔治,今天婚礼应该不错吧?George
1043 00:54:57 我真想参加Gosh
1044 00:54:59 是啊Yeah.
1045 00:55:02 这备忘戒指可以摘掉了You can take this one off now.
1046 00:55:13 事情并没有那么糟Now
1047 00:55:28 大家听完说,我有事要宣布I have some news for you
1048 00:55:30 我刚跟老波特通了电话I was just talking to old man Potter
1049 00:55:32 他给银行提供了资金and he's guaranteed cash payments at the bank.
1050 00:55:33 下周银行就能重新营业了The bank's gonna reopen next week.
1051 00:55:35 乔治,可我的钱存这里了But
1052 00:55:37 他也给你们了吗?Did he guarantee this place?
1053 00:55:39 没有,查理,我问都没问 我不想波特伸魔掌到这里来Well
1054 00:55:42 我现在要把钱取走Then
1055 00:55:44 不行啊,你们...No
1056 00:55:46 你们误会了You're thinking of this place all wrong
1057 00:55:49 好像我把钱锁进了保险箱似的 钱不在这儿as if I had the money back in a safe. The money's not here.
1058 00:55:52 钱都花在建乔的房子,你家附近那间Well
1059 00:55:55 钱还花在肯尼迪家的房子 麦克林太太的房子...And in the Kennedy house and Mrs. Macklin's house
1060 00:55:57 钱都用在这百来人的房子上了and 100 others.
1061 00:55:59 你先借给他们盖房Why
1062 00:56:00 然后他们再尽力还钱给你and then
1063 00:56:03 你们这是干嘛?逼债吗?Now
1064 00:56:04 我在这存了242美元 242美元不会使任何人破产的I got $242 in here
1065 00:56:11 好吧,汤姆Okay
1066 00:56:14 在这里签个字,60天后就可以拿钱了Here you are. You sign this. You'll get your money in 60 days.
1067 00:56:17 60天?Sixty days?
1068 00:56:18 这可是你入股时同意的Now
1069 00:56:20 -汤姆...!拿到钱没? -没有-Tom! Tom
1070 00:56:22 我拿到了Well
1071 00:56:23 波特愿意出半价买咱们手上的股票Old man Potter'll pay 50 cents on the dollar for every share you've got.
1072 00:56:26 -半价! -对,现金支付-Fifty cents on the dollar! -Yes
1073 00:56:29 你怎么看?Well
1074 00:56:30 汤姆,你必须遵守当初约定Now
1075 00:56:33 60天后我们一定兑现给你Now
1076 00:56:35 -兰杜,我们走 -上波特那吗?-Okay
1077 00:56:37 一半总比一个子儿都没有强Better to get half than nothing.
1078 00:56:39 汤姆...!Tom! Tom!
1079 00:56:41 兰杜...!等等!Randall! Now
1080 00:56:44 听我说,求你们了,别去找波特Now
1081 00:56:48 一旦波特连这也控制了If Potter gets a hold of this Building and Loan
1082 00:56:50 镇上就再也盖不了像样的新房了there'll never be another decent house built in this town.
1083 00:56:52 他已经接管了银行He's already got charge of the bank.
1084 00:56:53 公车路线和百货公司都是他的He's got the bus line. He got the department stores.
1085 00:56:56 这次他盯上这了 为什么?很简单And now he's after us. Why? Well
1086 00:56:58 因为我们挡住他发财路了Because we're cutting in on his business
1087 00:57:01 他想让你们继续在贫民窟里待着And because he wants to keep you living in his sIums
1088 00:57:03 租金全凭他来定and paying the kind of rent he decides.
1089 00:57:05 乔,你住过他那烂公寓吧?Joe
1090 00:57:07 你难道忘了吗?Well
1091 00:57:08 你忘了他要你交多少租了?Have you forgotten what he charged you for that broken-down shack?
1092 00:57:10 还有埃德,你一定记得 去年市道不景气时...Here
1093 00:57:14 你实在还不上钱and you couldn't make your payments.
1094 00:57:15 结果呢?你还有房子住,对吧?Well
1095 00:57:16 换作是波特的话 你的房子还能保住吗?You think Potter would've let you keep it?
1096 00:57:18 你们还想不明白这回事吗?Can't you understand what's happening here?
1097 00:57:21 你们还看不清吗?Don't you see what's happening?
1098 00:57:23 波特不是卖,而是买 为什么?Potter isn't selling. Potter's buying
1099 00:57:25 就因为我们慌作一团,而他却镇定自若Because we're panicky and he's not. That's why.
1100 00:57:28 他这是浑水摸鱼拣便宜He's picking up some bargain.
1101 00:57:29 我们这次一定能挺过去的Now we can get through this thing all right.
1102 00:57:31 但我们一定要同舟共济We've got to stick together
1103 00:57:33 要彼此信任We've got to have faith in each other.
1104 00:57:35 可我丈夫一年多没工作了 我需要钱过日子呀But my husband hasn't worked in over a year
1105 00:57:38 我们要怎样才能撑到银行重新开业?How am going to live until the bank opens?
1106 00:57:40 -我还要交医药费 -我需要现金-I got doctor bills to pay. -I need cash.
1107 00:57:42 光靠信念怎么能养活我的孩子?I can't feed my kids on faith.
1108 00:57:44 你们需要多少?How much do you need?
1109 00:57:46 我这有两千美金Hey! I got $2
1110 00:57:50 有了它,我们足以能撑到银行开门Here's $2
1111 00:57:53 -汤姆,你要多少? -242美金-All right
1112 00:57:56 汤姆,少要点吧 撑到银行重开就行了Tom
1113 00:57:58 我要242美元I'll take $242.
1114 00:58:03 -给你 -这样我就销户了-There you are. -That'll close my account.
1115 00:58:05 你的帐户还可以用,这是借给你的Your account's still here. That's a Ioan.
1116 00:58:08 -埃德,你呢? -乔治,我在这存了300美金-Okay. All right
1117 00:58:11 你需要多少能撑到银行开业? 你要多少?Now
1118 00:58:15 20美元吧Well
1119 00:58:17 这才像话嘛,谢谢你 埃德,给你20$20. Now you're talking. Thanks
1120 00:58:20 汤普森太太,你要多少?All right
1121 00:58:22 乔治,那可是你自己的钱呀But it's your own money
1122 00:58:23 没关系,你要多少?Never mind about that. How much do you want?
1123 00:58:25 -20美元就够了 -好的,20美元-I can get along with $20
1124 00:58:27 -我签收条吧 -不用签收条-And I'll sign the paper. -You don't have to sign anything.
1125 00:58:29 你为人我还不清楚吗? 等有钱了再还我I know you. You pay it when you can. That's okay.
1126 00:58:32 -戴维斯太太,你呢? -能给我17美元50美分吗?-All right
1127 00:58:37 你真好,那当然可以了 你有50美分吗?Bless your heart. Of course you can have it. You got 50 cents?
1128 00:58:40 -七... -乔治,我们快要挺过去了-Seven... -We're gonna make it
1129 00:58:42 -六... -一定能撑到最后的!-...six... -They'll never close us up today!
1130 00:58:43 五,四,三,二......five
1131 00:58:48 一,成功了one
1132 00:58:50 成功了!尤塔斯,快关门! 我们成功了We made it! CIose the door
1133 00:58:52 看,我们没被打垮! 还有2美元剩!Look
1134 00:58:55 我们喝酒庆祝一下Look
1135 00:58:57 快拿杯子,蒂莉Get some glasses
1136 00:58:58 -我们真是金融奇才 -应该改姓“洛克菲勒”了-Well
1137 00:59:02 快拿托盘来 把这两块宝贝钱盛起来Get a tray for these two great big important simoleons here.
1138 00:59:04 让它们钱生钱,干杯We'll save them for seed. A toast.
1139 00:59:06 干杯,向“美元妈妈” 和“美元爸爸”敬酒A toast. A toast to Mama Dollar and to Papa Dollar
1140 00:59:09 希望公司能经营下去的话...and if you want to keep this old Building and Loan in business
1141 00:59:12 你们俩就加油 多生点“钱宝宝”you better have a family real quick.
1142 00:59:13 -真希望它们像兔子一样能生 -我也希望如此-I wish they were rabbits. -I wish they were
1143 00:59:16 好了,送这对美元夫妻进保险箱 等着瞧吧Okay
1144 00:59:27 关门CIose the door.
1145 00:59:28 伙计们,大家来根新婚雪茄Folks
1146 00:59:30 婚礼...天哪,我结婚了Wedding. Holy mackerel
1147 00:59:33 玛丽在哪?玛丽!可怜的...Where's Mary? Mary! Poor...
1148 00:59:36 我还要赶火车呢,已经误点了Look
1149 00:59:38 不知道厄尼还在不在车里等我I wonder if Ernie's still here with his taxicab.
1150 00:59:41 乔治,有电话找你George
1151 00:59:43 麻烦你打个电话给我妻子Look
1152 00:59:45 她很可能去娘家了She's probably over at her mother's.
1153 00:59:46 贝利太太的电话Mrs. Bailey is on the phone.
1154 00:59:48 我要找我太太,不是什么贝利太太I don't want Mrs. Bailey. I want my wife.
1155 00:59:50 对了!贝利太太就是我太太,给我接进来Mrs. Bailey! Oh
1156 00:59:54 玛丽,亲爱的,我很抱歉Mary. Hello. Listen
1157 00:59:57 什么?要我回家?回什么家?Huh? Come home? What home?
1158 01:00:02 枫树大街320号?那是谁的家?320 Sycamore? Well
1159 01:00:06 沃多夫宾馆,是吧?The Waldorf Hotel
1160 01:00:19 这些海报是公司的,这让我怎么交代呢?Hey
1161 01:00:22 小心我下周开单罚你的款How would you like to get a ticket next week?
1162 01:00:24 你这人到底有没有浪漫细胞?You got any romance in you?
1163 01:00:26 -当然啦,不过都被我破坏了 -都是那些护肝丸-Sure
1164 01:00:28 谁要在蜜月里看到护肝丸呢?Who wants to see liver pills on their honeymoon?
1165 01:00:31 我们要的就是浪漫温馨小天地What we want is romantic places
1166 01:00:33 得讨乔治喜欢places George wants to go.
1167 01:00:37 伯特,他来了Hey
1168 01:00:38 快点,我们得赶紧把这些挂好,他快到了Come on
1169 01:00:40 -谁呀? -新郎啊,你个傻蛋-Who? -The groom
1170 01:00:42 这可是他俩的蜜月 快点,把梯子扶好This is their honeymoon. Come on. Get that ladder.
1171 01:00:44 伙计,他们又是谁?What are they
1172 01:00:48 -把梯子放这 -好的-Get that ladder up here. -All right
1173 01:00:50 -快... -我已经够快的了-Hurry up. Hurry up. Hurry up. -I'm hurrying.
1174 01:00:59 “新婚套房”-Hurry up. Hurry up. Hurry up. -I'm hurrying.
1175 01:01:02 嗨 ... 晚安,先生Hiya... Good evening
1176 01:02:09 “南海豪华之旅”Hiya... Good evening
1177 01:02:30 欢迎回家,贝利先生Welcome home
1178 01:02:37 我真是...Well
1179 01:02:45 玛丽,你从哪儿...Mary. Mary
1180 01:02:54 ∮我对你矢志不渝,我的爱人...Mary. Mary
1181 01:03:08 玛丽Oh
1182 01:03:13 记得我们扔石头 砸破这老屋窗子那晚吗?Remember the night we broke some windows in this old house?
1183 01:03:17 这就是我当时许的愿This is what I wished for.
1184 01:03:23 你真好You're wonderful.
1185 01:03:28 你真好You're wonderful.
1186 01:03:49 -马蒂尼,你租新房了吗? -租?-Martini
1187 01:03:54 -贝利先生,你听见他说什么没? -什么?-You hear what he say
1188 01:03:57 我有自己的房了I own the house.
1189 01:03:59 我吉塞普.马蒂尼有自己的房子了Me
1190 01:04:02 我们再也不用像猪似的 在波特的地头上住了No more we live like a pigs in this Potter's Field.
1191 01:04:06 -玛丽...! -玛丽,快,带上孩子-Mary
1192 01:04:10 我好像成了女皇了I feel like a queen.
1193 01:04:11 -来,让孩子坐我车吧 -贝利先生,谢谢,太谢谢了-I'll take the kids in the car. -Oh
1194 01:04:15 好了,孩子们,都上车去All right
1195 01:04:18 一个个来,上车坐好Now
1196 01:04:21 -坐下 -把狗带上,行了-Sit down
1197 01:04:26 -还有山羊 -坐稳了!-Goat
1198 01:04:29 都上车了吧?All in!
1199 01:04:32 再见!再见!Bye-bye! Bye-bye!
1200 01:04:37 都齐了?All in?
1201 01:04:43 “欢迎光临贝利苑”All in?
1202 01:04:57 马蒂尼夫妇,欢迎回家Mr. and Mrs. Martini
1203 01:05:00 乔治这家伙总有话说Good old George
1204 01:05:05 -山姆.温莱特 -管他呢-Sam Wainwright. -Oh
1205 01:05:09 给你们面包 祝你们丰衣足食Bread. That this house may never know hunger.
1206 01:05:13 给你们盐,祝你们日子过得有滋有味Salt. That life may always have flavor.
1207 01:05:17 给你们美酒 祝你们永远快乐幸福,儿孙满堂And wine. That joy and prosperity may reign forever.
1208 01:05:20 请进吧,这就是你们 马蒂尼一家的城堡Enter the Martini castle.
1209 01:05:24 波特先生,看 这可不关我的事Look
1210 01:05:27 我不过是你麾下的一个小收租人I'm just your little rent collector.
1211 01:05:28 但这个“贝利苑”已不容你小觑了But you can't laugh off this Bailey Park anymore.
1212 01:05:31 请看Look at it.
1213 01:05:33 布莱克参议员前来拜访您,先生Congressman Black is here to see you
1214 01:05:35 请他在外面等等,说下去Oh
1215 01:05:39 15年前,这只有零星几座房Fifteen years ago
1216 01:05:41 那是旧墓地,长着松树,毛茛树和雏菊There's the old cemetery
1217 01:05:44 我以前还去过那打野兔I used to hunt rabbits there myself.
1218 01:05:47 但如今的“贝利苑”...Look at it today.
1219 01:05:48 那里盖起了很多小巧别致的房子Dozens of the prettiest little homes you ever saw
1220 01:05:51 那些穷鬼中有90%是你以前的租客90% owned by suckers who used to pay rent to you.
1221 01:05:55 我亲爱的老板 您的波特公寓每况愈下Your Potter's Field
1222 01:05:58 那些乡巴佬都用大卫杀死巨人歌利亚的典故来揶揄你
1223 01:06:02 是吗?Oh
1224 01:06:03 但他们应该知道 贝利那家人一个子都赚不到Even though they know the Baileys never made a dime out of it.
1225 01:06:06 您很清楚个中原委,贝利一家都是傻子You know very well why. The Baileys were all chumps.
1226 01:06:09 “贝利苑”里每所住宅现价是...Every one of these homes is worth
1227 01:06:11 建房贷款合作公司投资的两倍twice what it cost the Building and Loan to build.
1228 01:06:13 -波特先生,如果我是你... -你不是我-If I were you
1229 01:06:16 也是,反正这和我也没关系As I say
1230 01:06:22 但总有一天,年轻有为的我...but one of these days this bright young man
1231 01:06:24 会到乔治.贝利那边工作的is gonna be asking George Bailey for a job.
1232 01:06:29 贝利一家向来都是我的眼中钉 我真是受够了The Bailey family has been a boil on my neck Iong enough.
1233 01:06:33 -什么事,先生? -进来一下-Yes
1234 01:06:35 我们顺便来这看看新工厂We just stopped in town to take a look at the new factory
1235 01:06:37 然后驱车去佛罗里达and then we're gonna drive on down to FIorida.
1236 01:06:39 请你朋友一块去,怎么样?Why don't you have your friends join us?
1237 01:06:41 一起去吧?Why
1238 01:06:45 山姆,我恐怕走不开Oh
1239 01:06:48 还是那样埋头苦干哪?Still got the nose to the old grindstone
1240 01:06:50 简,我本想乔治早期入股我们厂的Jane
1241 01:06:54 但他一口回绝了我and he turned me down cold.
1242 01:06:55 -别老揭我旧疮疤 -我才没有-Oh
1243 01:06:58 我们得走了Well
1244 01:06:59 -玛丽,很高兴认识你 -我也一样-Awfully happy to have met you
1245 01:07:02 -再见,真是幸会了 -乔治,再见-Goodbye. Glad to see you. -Goodbye
1246 01:07:03 乔治,再见.希望在小报上看到你So Iong
1247 01:07:05 -玛丽,再见 -山姆,再见,旅程愉快-So Iong
1248 01:07:07 -谢谢你们的顺道来访 -佛罗里达!-Thanks for dropping around. -FIorida!
1249 01:07:40 波特先生,谢谢你Thank you
1250 01:07:42 -这雪茄烟真不错 -喜欢吗?-That's quite a cigar
1251 01:07:44 我可以送你一盒I'll send you a box.
1252 01:07:54 我...Well
1253 01:07:57 咱们还是长话短说吧I suppose I'll find out sooner or later
1254 01:07:59 你找我来做什么?but just what exactly did you want to see me about?
1255 01:08:04 乔治,我最喜欢你这一点了George
1256 01:08:08 乔治,我是个讨人厌的老家伙George
1257 01:08:11 但我也不喜欢他们,这算扯平了But I don't like them
1258 01:08:14 你我都很清楚...You know just as well as I do
1259 01:08:17 我掌控了这里的一切...that I run practically everything in this town
1260 01:08:19 就只剩建房贷款合作公司了but the Bailey Building and Loan.
1261 01:08:22 你也清楚,这些年来我一直想吞掉...You know
1262 01:08:27 或者消灭它,但总是事与愿违Or kill it. But I haven't been able to do it.
1263 01:08:29 你一直在阻挠我You have been stopping me.
1264 01:08:32 事实上,你赢了我,乔治In fact
1265 01:08:36 到镇上随便找人问问 都知道我波特不容易对付and as anyone in this county can tell you
1266 01:08:41 譬如说,大萧条时期...Take during the Depression
1267 01:08:44 全镇只有我们两家公司挺了过来You and I were the only ones that kept our heads.
1268 01:08:47 你保住了建房贷款合作公司 其他的都是我保住的You saved the Building and Loan. I saved all the rest.
1269 01:08:51 没错,大家都说你抢了他们的Yes. Well
1270 01:08:54 他们嫉妒才那样说 乔治,他们全是饭桶The envious ones say that
1271 01:08:58 我已经把底牌亮给你看了Now
1272 01:09:03 再来看看你的吧Now let's look at your side.
1273 01:09:06 二十七八岁年轻人 已婚,一周挣40块Young man
1274 01:09:13 -45块 -好,45块-$45. -$45.
1275 01:09:15 45块$45.
1276 01:09:16 扣去你妈妈和日常的开支.Out of which
1277 01:09:20 省着点的话,勉强可以省下10美元you're able to keep
1278 01:09:23 但生一两个小孩后 你连10块钱也省不下来A child or two comes along
1279 01:09:28 如果你是个普通的乡巴佬...Now
1280 01:09:34 这种生活已算不错I'd say he was doing fine.
1281 01:09:35 但你乔治.贝利可不是那种人But George Bailey is not a common
1282 01:09:40 你有才干,有抱负,又年轻He is an intelligent
1283 01:09:43 你不喜欢现在的工作 你厌倦了建房贷款合作公司...who hates his job
1284 01:09:47 就和我讨厌它差不多almost as much as I do.
1285 01:09:49 你天生就渴望飞出小镇闯世界A young man who's been dying to get out on his own ever since he was born.
1286 01:09:54 你是个鹤立鸡群的精英人才A young man... The smartest one of the crowd
1287 01:09:57 却只能眼睁睁...A young man who has to sit by
1288 01:09:59 看着自己的好友祥云展翅闯荡世界and watch his friends go places because he's trapped.
1289 01:10:02 自己只能坐井观天,浪费大好青春...Yes
1290 01:10:06 去照顾一帮穷鬼playing nursemaid to a Iot of garlic eaters.
1291 01:10:10 我没说错吧?我有夸大其词吗?Do I paint a correct picture
1292 01:10:16 -波特先生,你到底想说什么? -我想什么?-Now
1293 01:10:18 -我想聘用你 -聘用我?-My point is I want to hire you. -Hire me?
1294 01:10:21 对,你来帮我打理事务,管理财务Yeah
1295 01:10:25 年薪从两万美金起步George
1296 01:10:33 一年两万?$20
1297 01:10:36 你想必不会介意住进富邸豪宅...You wouldn't mind living in the nicest house in town
1298 01:10:40 给自己的妻子买些好衣服buying your wife a Iot of fine clothes
1299 01:10:43 每年不时前往纽约商务旅行a couple of business trips to New York a year
1300 01:10:46 偶尔还能去欧洲出差maybe once in a while Europe.
1301 01:10:48 你是不会介意的吧,乔治?You wouldn't mind that
1302 01:10:49 我吗?Would I?
1303 01:10:53 你在跟我讲话,没错吧?You're not talking to somebody else around here
1304 01:10:56 这可是我,没忘我是谁吧?You know
1305 01:10:58 -乔治.贝利 -就是你乔治.贝利-George Bailey. -George Bailey.
1306 01:10:59 你的机会来了Yeah
1307 01:11:04 就看你够不够聪明把握好机会了Provided he has enough brains to climb aboard.
1308 01:11:15 好家伙!Holy mackerel.
1309 01:11:20 建房贷款合作公司怎么办呢?Well
1310 01:11:22 年轻人,得了吧 你难道不想功成名就吗?Oh
1311 01:11:26 我想跟你签3年合同 年薪两万,即日生效I'm offering you a three-years contract at $20
1312 01:11:31 你到底接不接受?Is it a deal
1313 01:11:34 波特先生,我...Well
1314 01:11:36 我知道我应把握机会,但是...I know I ought to jump at the chance but I... I just...
1315 01:11:41 能否给我24小时考虑一下?I wonder if it would be possible for you to give me 24 hours to think it over?
1316 01:11:45 当然了Sure
1317 01:11:47 回去跟妻子商量一下You go on home and talk about it to your wife.
1318 01:11:50 我会的I'd like to do that.
1319 01:11:51 我会准备好相关文件的Yeah. In the meantime
1320 01:11:54 -波特先生,好的 -乔治,就这么定了-All right
1321 01:11:57 波特先生,好的Okay
1322 01:12:07 不...等等No. No. No
1323 01:12:12 我不用24小时 也不用和别人商量I don't need 24 hours. I don't have to talk to anybody.
1324 01:12:15 我现在就回复你 我不接受,发你的春秋大梦去吧!I know right now
1325 01:12:19 你整日盘算如何牟取暴利You sit around here
1326 01:12:21 以为人人都会看上你的钱,围着你团团转and you think the whole world revoIves around you and your money.
1327 01:12:24 你错了,波特先生Well
1328 01:12:26 世界这么大...In the whole vast configuration of things
1329 01:12:29 你不过是讨人厌的小人物而已I'd say you were nothing but a scurvy little spider.
1330 01:12:32 你...You...
1331 01:12:34 你也是!And that goes for you
1332 01:12:40 还有你们!And it goes for you
1333 01:12:49 你一定想住这里最豪华的房子...You wouldn't mind living in the nicest house in town
1334 01:12:53 买很多好衣裳给妻子buying your wife a Iot of fine clothes
1335 01:12:56 每年到纽约商务旅行几次...going to New York on a business trip a couple of times a year
1336 01:12:59 偶尔去欧洲出差maybe Europe once in a while.
1337 01:13:03 我想好了明天要干什么了I know what I'm gonna do tomorrow
1338 01:13:05 还有后天,明年,后年and the next day and next year and the year after that.
1339 01:13:08 我要离开这个邋遢的小镇I'm shaking the dust of this crummy little town off my feet
1340 01:13:11 我要去闯荡世界!and I'm gonna see the world.
1341 01:13:13 然后开始展露拳脚,大搞建设 我要建飞机场...And then I'm gonna build things. I'm gonna build air fields.
1342 01:13:16 盖百层摩天楼...I'm gonna build skyscrapers 100 stories high.
1343 01:13:19 搭一英哩长的桥I'm gonna build a bridge a mile Iong.
1344 01:13:22 “乔治套月亮”玛丽,你想要什么?天上的月亮吗?
1345 01:13:26 只要你说要 我就甩个套把月亮套住...If you do
1346 01:13:29 给你摘下来and pull her down for you.
1347 01:13:31 ∮水牛城姑娘,今晚可否出来?Buffalo gal Won't you come out tonight?
1348 01:13:33 ∮今晚可否出来?Won't you come out tonight? Won't you come out tonight?
1349 01:13:36 ∮水牛城姑娘,今晚可否出来?Buffalo gal Won't you come out tonight
1350 01:13:48 -嗨 -嗨-Hi. -Hi.
1351 01:13:55 玛丽.哈奇Mary Hatch
1352 01:13:59 你为什么愿意嫁给我这种人?why in the world did you ever marry a guy like me?
1353 01:14:03 我可不想当老姑娘To keep from being an old maid.
1354 01:14:05 你本可以嫁给山姆.温莱特...You could have married Sam Wainwright
1355 01:14:07 或者镇上其他人的and anybody else in town.
1356 01:14:09 我不想嫁给别人I didn't want to marry anybody else in town.
1357 01:14:13 我希望我的孩子长得像你I want my baby to look like you.
1358 01:14:15 可我连蜜月也给不了你You didn't even have a honeymoon.
1359 01:14:17 我答应过你...I promised you...
1360 01:14:19 -你说什么? -我的孩子-Your what? -My baby.
1361 01:14:24 你的...Your... Your...
1362 01:14:27 玛丽,你怀孕了?Mary
1363 01:14:29 -乔治.贝利套上了个胖娃娃 -胖娃娃!-George Bailey lassoes stork. -Lassoes a stork!
1364 01:14:37 你是说...是男还是女?You mean you... What is it
1365 01:14:44 你大概可以猜到了,乔治从没离开那个小镇Now
1366 01:14:49 -是啊 -玛丽生了个儿子-No! -Mary had her baby
1367 01:14:53 后来又添了个女娃Then she had another one
1368 01:14:56 日复一日,她用心工作Day after day she worked away
1369 01:14:58 用双巧手把老破屋变成温馨的家remaking the old Granville house into a home.
1370 01:15:01 夜复一夜,乔治总是工作很晚才回Night after night
1371 01:15:08 波特越来越不好对付Potter was bearing down hard.
1372 01:15:10 “征兵中心:暂编人员请到边门报道”Potter was bearing down hard.
1373 01:15:16 接着,二战爆发了Then came a war.
1374 01:15:18 贝利老太太和哈奇老太太 进了红十字会,干些针线活Ma Bailey and Mrs. Hatch joined the Red Cross and sewed.
1375 01:15:22 玛丽又添了两个小孩 却仍腾出时间参加劳军联合会Mary had two more babies but still found time to run the USO.
1376 01:15:26 山姆.温莱特靠造塑料飞机罩发了财Sam Wainwright made a fortune in plastic hoods for planes.
1377 01:15:30 波特成了征兵局的头头Potter became head of the draft board.
1378 01:15:33 优良One-A.
1379 01:15:36 优良One-A.
1380 01:15:40 优良One-A.
1381 01:15:41 高尔和比利大叔贩卖战争债券Gower and Uncle Billy sold war bonds.
1382 01:15:44 伯特警官在北非负伤,受封银星勋章Bert the cop was wounded in North Africa
1383 01:15:49 出租司机厄尼当了个空降兵,到法国参战了Ernie the taxi driver parachuted into France.
1384 01:15:52 马蒂参加了攻占雷玛根大桥一役Marty helped capture the Remagen Bridge.
1385 01:15:56 哈里...Harry...
1386 01:15:57 哈里.贝利比他们都厉害Harry Bailey topped them all.
1387 01:16:00 他成了海军飞行员 击落敌机15架A Navy flier
1388 01:16:03 其中两架在撞向载满人的运输船时被击落two of them as they were about to crash into a transport full of soldiers.
1389 01:16:09 -乔治呢? -乔治?-Yes
1390 01:16:12 他听力不好,入伍遭拒了Four-F on account of his ear
1391 01:16:14 “轮胎,汽油”乔治镇守着小镇
1392 01:16:17 慢点...!别急!Now
1393 01:16:19 你们不知道正在打仗吗?Don't you know there's a war on?
1394 01:16:21 他是个空袭民防员Air raid warden.
1395 01:16:32 那时,纸张紧俏Paper drives.
1396 01:16:33 金属紧俏Scrap drives.
1397 01:16:35 橡胶紧俏Rubber drives.
1398 01:16:36 欧战胜利日 他和其他人一样流泪祈祷了Like everybody else on VE Day
1399 01:16:41 “8月19日,周日特别晨祈 杜鲁门总统”对日作战胜利那天,他又流泪祈祷了
1400 01:16:46 圣约瑟,给克莱伦斯看看今天的事Joseph
1401 01:16:49 好的Yes
1402 01:16:50 明天就是圣诞节了 今早10左右This morning
1403 01:16:54 贝福德.福斯小镇当地时间Bedford Falls time...
1404 01:16:55 厄尼,你看Hey
1405 01:16:58 “总统为哈里.贝利颁发荣誉勋章小镇青年荣获国会荣誉勋章”
1406 01:17:03 又要下雪了It's gonna snow again.
1407 01:17:04 什么又要下雪? 看头版新闻,总统为...What do you mean
1408 01:17:07 乔治,我看到了,真是太棒了I know
1409 01:17:10 哈里.贝利指挥官!Commander Harry Bailey!
1410 01:17:12 高尔先生,看第二版这里Mr. Gower
1411 01:17:14 这张给你Now
1412 01:17:15 -这张给你 -好-This is for you. That's for you. -Okay.
1413 01:17:17 -谢谢 -回头见-Right
1414 01:17:19 “欢迎战斗英雄哈里.贝利”-Right
1415 01:17:21 不要把名字拼错了Be sure you spell the name right.
1416 01:17:34 号外...!快来看呀!Extra! Read all about it!
1417 01:17:35 乔治!哈里从华盛顿打来长途电话George
1418 01:17:38 哈里!真是没说的!Harry! What do you know about that!
1419 01:17:40 长途话费得你来付,没关系吧?He reversed the charges. It's okay
1420 01:17:41 话费?为了我英勇的弟弟 这点花费算什么Reversed the charges? Of course it is for a hero.
1421 01:17:43 哈里!Harry!
1422 01:17:45 你小子真是好样的,恭喜你了You old seven times a son of a gun. Congratulations.
1423 01:17:49 妈妈怎么样?是吗?How's Mother standing it? She did?
1424 01:17:52 真没说的What do you know?
1425 01:17:53 妈妈和总统夫人共进午餐了Mother had Iunch with the President's wife.
1426 01:17:55 我早就听见了Wait till Martha hears about this.
1427 01:17:56 -她们都吃了些什么? -她们都吃了些什么?-What did they have to eat?
1428 01:17:59 哈里Harry
1429 01:18:00 你真该看看镇上的人 都做了什么好吃的欢迎你you should see what they're cooking up in the town for you.
1430 01:18:03 是吗?Oh
1431 01:18:04 海军部今天下午开飞机送妈妈回来The Navy's gonna fly Mother home this afternoon.
1432 01:18:06 飞机?In a plane?
1433 01:18:08 什么?比利叔叔?What? Uncle Billy?
1434 01:18:10 -比利叔叔来了没? -他要先去趟银行-Has Uncle Billy come in yet? -He stopped at the bank first.
1435 01:18:12 他现在不在,哈里 跟我讲讲那个...He's not here right now
1436 01:18:16 -乔治... -怎么了?-George. George
1437 01:18:17 -那人又来了 -谁呀?-That man is here again. -What man?
1438 01:18:18 银行查帐员Bank examiner.
1439 01:18:21 哈里,你先跟尤塔斯聊聊Harry
1440 01:18:23 我去去就来I'll be right back.
1441 01:18:24 哈里...Well
1442 01:18:26 -先生,早安 -我是银行查账员卡特-Good morning
1443 01:18:28 -卡特先生,圣诞快乐 -圣诞快乐-Mr. Carter
1444 01:18:31 我们这里乐开了锅We're all excited around here.
1445 01:18:32 我弟弟刚受封了国会荣誉勋章My brother just got the Congressional Medal of Honor.
1446 01:18:35 -总统亲自授勋给他 -也就那回事-The President just decorated him.
1447 01:18:37 -你们公司今年生意不错吧 -不错?-Well
1448 01:18:40 卡特先生,不瞒你说 我们破产了Well
1449 01:18:44 是吗,真风趣Yeah
1450 01:18:48 这边请,卡特先生Well
1451 01:18:51 尽管你有钱支付私人长途话费...AIthough I shouldn't wonder when you okay reverse charges
1452 01:18:53 我也不该怀疑你的on personal Iong-distance calls.
1453 01:18:55 -乔治,要挂了吗? -别,别挂-George
1454 01:18:56 他想跟比利叔叔聊聊,先别挂He wants to talk to Uncle Billy. You just hold on
1455 01:18:58 你合作的话 我想今晚就把帐查完Now
1456 01:19:01 我想和家人到埃尔迈拉过圣诞I want to spend Christmas in EImira with my family.
1457 01:19:04 人之常情,卡特先生I don't blame you at all
1458 01:19:05 请进,我们会通力合作的Just step right in here. We'll fix you up.
1459 01:19:08 12月24日...December 24.
1460 01:19:16 8千美金...$8
1461 01:19:20 -圣诞快乐,波特先生 -圣诞快乐-Merry Christmas
1462 01:19:23 早安,波特先生 有什么新闻呀?Well
1463 01:19:26 “哈里.贝利受封国会荣誉勋章”Well
1464 01:19:30 不会是咱们贝利家的小伙子吧?That couldn't be one of the Bailey boys.
1465 01:19:32 你就是拿咱们姓贝利的没辙 是吧,波特先生?You just can't keep those Baileys down
1466 01:19:36 窝囊乔治作何感想?How does slacker George feel about that?
1467 01:19:38 羡慕得紧哪Very jealous. Very jealous.
1468 01:19:40 他真的是乐开了怀He only Iost three buttons off his vest.
1469 01:19:42 当然了,如果乔治也去参军的话Of course
1470 01:19:44 他一定会赢得两枚勋章的two of these medals if he had gone.
1471 01:19:46 -可他听力不佳,参不了军 -对-Bad ear. -Yes.
1472 01:19:48 波特,小镇还需要乔治的守护After all
1473 01:19:51 并不是只有在德国和日本才出坏蛋Not every heel was in Germany and Japan.
1474 01:20:03 -早安,贝利先生 -早安,霍雷斯-Good morning
1475 01:20:07 你好像忘了件事情-I guess you forgot something. -Huh?
1476 01:20:10 -你忘了件事情 -什么?-You forgot something. -What?
1477 01:20:12 你不是来存款的吗?Well
1478 01:20:14 是的,没错Oh
1479 01:20:15 那你要存的那笔款子呢?Well
1480 01:20:19 我带来了Oh
1481 01:20:22 我记得带来的了Oh
1482 01:20:25 看看备忘指环,再想想How about that finger there?
1483 01:20:27 我...Well
1484 01:20:29 贝利Bailey.
1485 01:20:37 把我推到门口,快点Take me back there. Hurry up.
1486 01:20:41 快一点Come on
1487 01:21:01 推我回去Take me back.
1488 01:21:12 请自便,卡特先生 我这就去拿账本Just make yourself at home
1489 01:21:16 你好啊,维奥莉Oh
1490 01:21:17 乔治,能跟你聊两句吗?George
1491 01:21:19 没问题,去我办公室谈吧Why
1492 01:21:22 比利叔叔,跟哈里聊聊 他就在电话那头Uncle Billy
1493 01:21:26 比利大叔,快点 这可是从华盛顿打来的长途电话Hurry up
1494 01:21:29 哈里的来电Hey
1495 01:21:30 还记得吗?你侄子哈里呀You know
1496 01:21:32 -他回来了 -快点-Here he is. -Hurry up.
1497 01:21:33 喂?哈里,这里一切都好Hello? Hello. Yes
1498 01:21:38 我真该去看看脑子了I ought to have my head examined.
1499 01:21:40 8千美金,放哪了呢?$8
1500 01:21:49 拿着Here you are.
1501 01:21:51 品行推荐书?Character?
1502 01:21:53 要是我品行好的话,就不用...If I had any character
1503 01:21:54 背井离乡从头开始 是需要很大勇气和品行的It takes a Iot of character to leave your hometown and start all over again.
1504 01:21:57 乔治,不用了No
1505 01:21:59 拿着吧,你不是没钱了吗?Here now
1506 01:22:01 -是的,但是... -那你想怎样?-I know
1507 01:22:03 拿皮草和帽子去典当?hock your furs and that hat?
1508 01:22:06 你想走路去纽约?You want to walk to New York?
1509 01:22:08 在纽约,吃的住的同样要钱...You know
1510 01:22:09 就像在这一样just the same as they do in Bedford Falls.
1511 01:22:11 -是啊 -这是笔贷款-Yeah
1512 01:22:13 建房贷款合作公司 我不就是干这个的吗?That's my business
1513 01:22:15 再说,你会找到工作的,祝你好运Besides
1514 01:22:19 乔治.贝利,幸好认识了你I'm glad I know you
1515 01:22:26 -替我向纽约问好 -好,没问题-Say hello to New York for me. -Yeah
1516 01:22:29 记得和我们保持联系Now
1517 01:22:35 -维奥莉,圣诞快乐 -圣诞快乐,乔治-Merry Christmas
1518 01:22:39 -贝利先生 -卡特先生,真的抱歉-Mr. Bailey. -Oh
1519 01:22:41 我马上就来,比利叔叔在里面?I'll be right with you. Uncle Billy in there?
1520 01:22:43 对,他在办公室里Yeah
1521 01:22:45 怎么了?What's going on?
1522 01:22:47 银行查账员来了The bank examiner's here.
1523 01:22:50 -他来了? -是的,他要核查应付账款...-He's here? -Yeah. He wants the accounts payable...
1524 01:22:53 你怎么了?What's the matter with you?
1525 01:22:55 过来Come here.
1526 01:23:16 尤塔斯Eustace.
1527 01:23:17 -什么事? -过来一下-Yeah? -Come here a minute.
1528 01:23:21 昨晚你有看到比利叔叔带现金了吗?Did you see Uncle Billy with any cash last night?
1529 01:23:23 他走前还在办公桌前数钱呢He had it on his desk counting it before he closed up.
1530 01:23:27 你有没有买东西?Now
1531 01:23:28 -没有,连块口香糖都没买过 -好吧-Nothing. Not even a stick of gum. -All right
1532 01:23:31 现在我们从你离开这间屋子起 重组每个细节Now
1533 01:23:34 -这边走 -赶紧-Right. This way. -Come on.
1534 01:23:44 你有把信封放进口袋吧?And did you put the envelope in your pocket?
1535 01:23:47 ...也许吧Yeah
1536 01:23:50 “也许”?别跟我说“也许” 我们必须找到那笔钱!Maybe! I don't want any maybe. We've got to find that money!
1537 01:23:53 -我真不记得了,乔治 -比利叔叔,听我说-I'm no good to you
1538 01:23:54 你知道找不到那笔钱的后果吗?do you realize what's going to happen if we don't find it?
1539 01:23:57 听我说Listen to me.
1540 01:23:58 你会不会把钱藏在屋子里什么地方了?Do you have any secret hiding place here in the house?
1541 01:24:00 某个隐秘之处,能让你藏钱的?Someplace you would have... Someplace you hide the money?
1542 01:24:02 整个屋子我都翻遍了I've gone over the whole house
1543 01:24:04 就连劳拉过世后 上了锁的房间我都搜了even in rooms that have been Iocked since I Iost Laura.
1544 01:24:08 听我说!再好好想想!Listen to me
1545 01:24:11 我不行了,乔治 我想到脑袋瓜都痛了I can't think anymore
1546 01:24:15 钱上哪去了,你这个老笨蛋?Where's that money
1547 01:24:18 钱上哪去了? 你知道这意味着什么吗?Where's that money? Do you realize what this means?
1548 01:24:21 破产,丑闻,牢狱之灾!It means bankruptcy and scandal and prison!
1549 01:24:25 明白吗?That's what it means.
1550 01:24:26 我们俩有一个得锒铛入狱 我可不会背这个罪名One of us is going to jail. Well
1551 01:24:51 “圣诞快乐”哈罗,亲爱的
1552 01:24:54 嗨!爸爸! 嗨!爸爸!-Hello
1553 01:24:56 喜欢吗?How do you like it?
1554 01:24:57 -祝你健康! -祝你健康!-Bless you! -Bless you!
1555 01:25:01 花环带回来了吗?Did you bring the wreath?
1556 01:25:02 爸爸,圣诞花环带来了吗?Yes
1557 01:25:04 什么花环?What wreath?
1558 01:25:05 装饰窗户的圣诞花环呀The Merry Christmas wreath for the window.
1559 01:25:08 没有,我把它留在办公室了No. I left it at the office.
1560 01:25:09 -雪还在下吧? -刚开始下呢-Is it snowing? -Yeah
1561 01:25:11 -外套和帽子呢? -在办公室里-Where's your coat and hat? -Left them at the office.
1562 01:25:14 出什么事了?What's the matter?
1563 01:25:16 没事,一切都好Nothing's the matter. Everything's all right.
1564 01:25:26 彼得,过来!你是个小男子汉了 来帮我把星星挂上Come on
1565 01:25:29 挂在圣诞树的顶部 挂那...对了Way up at the top. There. That's it.
1566 01:25:33 把这饰品挂到空的地方,对了All right
1567 01:25:39 真替哈里高兴 我们现在都成名人了,乔治Isn't it wonderful about Harry? We're famous
1568 01:25:42 我今天接了不下50个电话 全都是关于游行和庆功宴的Bet I had 50 calls today about the parade
1569 01:25:46 婆婆兴奋极了,她...Your mother's so excited. She...
1570 01:26:09 她就不能停一会儿吗?Must she keep playing that?
1571 01:26:12 爸爸,我得为今晚派对多练习一下I have to practice it for the party tonight
1572 01:26:15 妈妈说我们可以玩到半夜 唱圣诞颂歌Mama said we could stay up till midnight and sing Christmas caroIs.
1573 01:26:18 爸爸,你会唱吗?Can you sing
1574 01:26:20 你快去刮刮胡子吧Better hurry and shave.
1575 01:26:21 -亲戚们马上就要到了 -亲戚-The families will be here soon. -Families.
1576 01:26:24 我不想让他们来I don't want the families over here.
1577 01:26:29 跟我去厨房,晚餐快做好了Come on out in the kitchen with me while I finish dinner.
1578 01:26:32 请原谅...Excuse me. Excuse me.
1579 01:26:35 -忙了一天吧? -是啊-Have a hectic day? -Oh
1580 01:26:37 真是个值得贝利家族纪念的日子Another big red-letter day for the Baileys.
1581 01:26:41 爸爸,对门布朗家买了新车 你真该去看看Daddy
1582 01:26:43 我们的车子怎么了? 它不够好吗?Well
1583 01:26:46 不是的,爸爸Yes
1584 01:26:47 请原谅Excuse me. Excuse me.
1585 01:26:50 -原谅你什么? -我打嗝了-Excuse you for what? -I burped.
1586 01:26:53 小宝贝,原谅你了All right
1587 01:26:54 上楼去看看祖祖需要什么Now
1588 01:26:58 -祖祖怎么了? -她感冒了,正在床上休息-Zuzu? What's the matter with Zuzu?
1589 01:27:02 放学回来时着了凉Caught it coming home from schooI.
1590 01:27:04 老师奖励她一朵花,她不想压坏它...They gave her a fIower for a prize
1591 01:27:06 所以没把外套扣上so she didn't button up her coat.
1592 01:27:08 -什么病?喉咙痛还是什么? -感冒而已-What is it
1593 01:27:10 -医生说没大碍 -医生?-The doctor says it's nothing serious. -The doctor?
1594 01:27:11 -医生来过了? -对,我当即就把他叫过来了-Was the doctor here? -Yes
1595 01:27:13 他说用不着担心He says it's nothing to worry about.
1596 01:27:14 祖祖有没有发烧?Is she running a temperature? What is it?
1597 01:27:16 有一点,华氏99.6度 她会好起来的Just a teensy one
1598 01:27:18 都怪这老破屋子Of course
1599 01:27:20 我们没染上肺炎算走运了I don't know why we don't all have pneumonia.
1600 01:27:22 到处漏风的破屋子,感觉就像冰箱一样Drafty old barn. Might as well be living in a refrigerator.
1601 01:27:26 当初我们为什么要在这烂地方安家呢Why did we have to live here in the first place
1602 01:27:28 还窝在这破烂小镇?and stay around this measly
1603 01:27:32 -怎么了,乔治? -怎么了?!糟透了-George
1604 01:27:35 这就是所谓的幸福家庭? 为什么要生那多孩子?You call this a happy family?
1605 01:27:38 -爸爸,“乳香”的单词怎么拼? -我不知道,问你妈去-Dad
1606 01:27:42 -你去哪? -我上去看看祖祖-Where're you going? -I'm going up to see Zuzu.
1607 01:27:44 爸爸叫我写一出明天要演的戏He told me to write a play for tomorrow.
1608 01:27:57 乳香,F-R-A-N-K-I-N...F-r-a-n-k-i-n...
1609 01:28:01 嗨,爸爸!Hi
1610 01:28:04 -你这怎么了? -我赢得了一朵花-Well
1611 01:28:07 等等,你要去哪?Wait now. Where do you think you're going?
1612 01:28:09 我想给花儿喝水I want to give my fIower a drink.
1613 01:28:11 好吧,把花给爸爸All right
1614 01:28:13 我来喂它喝水I'll give it a drink.
1615 01:28:14 给我吧Now
1616 01:28:17 爸爸,看呀!Look
1617 01:28:19 快把花瓣糊起来!Paste it!
1618 01:28:21 好的,交给我吧Yeah
1619 01:28:26 我们把花瓣糊好Now
1620 01:28:32 弄好了,又像新的一样了There. There it is. Good as new.
1621 01:28:35 现在让它喝点水Now
1622 01:28:37 你可以帮我个忙吗?Now
1623 01:28:39 -什么忙? -乖乖的睡一觉-What? -Will you try to get some sleep?
1624 01:28:42 我不困,我要看好我的花I'm not sleepy. I want to look at my fIower.
1625 01:28:45 但你睡着的话就可以梦见它了I know
1626 01:28:49 满院子都是花and it'll be a whole garden.
1627 01:28:52 真的?It will?
1628 01:29:01 电话响了...!-Telephone! -Telephone!
1629 01:29:03 我来接I'll get it.
1630 01:29:06 喂?Hello?
1631 01:29:09 对,我就是贝利太太Yes
1632 01:29:11 韦尔奇太太,谢谢你 她没事Oh
1633 01:29:14 医生说她会好起来的...The doctor said that she ought to be out of bed
1634 01:29:16 不会错过圣诞大餐的in time to have her Christmas dinner.
1635 01:29:17 -祖祖的老师吗? -对-Is that Zuzu's teacher? -Yes.
1636 01:29:19 让我来跟她说Let me speak to her.
1637 01:29:20 喂,是韦尔奇太太吗?Hello. Hello
1638 01:29:23 乔治.贝利,祖祖的父亲This is George Bailey. I'm Zuzu's father.
1639 01:29:25 你是怎么当老师的?Say
1640 01:29:27 你怎能让她敞着外套回来?What do you mean sending her home like that
1641 01:29:30 你知不知道 你可能会害得她得肺炎的?Do you realize she'll probably end up with pneumonia on account of you?
1642 01:29:32 -乔治! -我们纳税就为了养活...-George! -Is this the sort of thing we pay taxes for
1643 01:29:34 像你这样的老师吗?to have teachers like you?
1644 01:29:36 你这种粗心大意的傻瓜竟让我的孩子衣着单薄地回家?
1645 01:29:40 或许我的孩子衣着不够光鲜You know
1646 01:29:42 或许他们没华衣美服And maybe they don't have any decent clothes...
1647 01:29:44 这个蠢女人...That stupid...
1648 01:29:46 韦尔奇太太,我向你道歉...Hello
1649 01:29:49 喂?Hello? Hello.
1650 01:29:53 -她挂断了! -要挂电话也该是我先挂!-She's hung up! -I'll hang her up!
1651 01:29:55 -混蛋!小心我敲碎你的脑袋! -怎么回事?-Hey
1652 01:29:59 喂?你是谁?Hello! Who's this?
1653 01:30:01 韦尔奇先生?Oh
1654 01:30:02 很好,韦尔奇先生Okay
1655 01:30:04 这下我可要好好说说你太太的不是了Give me a chance to tell you what I really think of your wife.
1656 01:30:06 乔治,别说了George
1657 01:30:07 你给我滚开,让我来处理Will you get out and let me handle this?
1658 01:30:09 喂?什么?Hello? Hello? What?
1659 01:30:13 是吗?Oh
1660 01:30:15 没问题,只要你不是缩头乌龟 我随时奉陪...Okay
1661 01:30:18 喂!随时奉陪...Hello! Any...
1662 01:30:24 爸爸,“哈里路亚”怎么拼?Dad
1663 01:30:25 我怎么知道?你当我是什么,字典吗?How should I know? What do you think I am
1664 01:30:27 汤姆,快停下Tommy
1665 01:30:28 珍妮,这老调子你还没学会吗?Janie
1666 01:30:30 你弹了又弹,别弹了...!You play it over and over again. Now stop it! Stop it!
1667 01:31:01 玛丽,对不起I'm sorry
1668 01:31:06 珍妮,我很抱歉Janie
1669 01:31:08 我不是故意,我...你继续练习吧I didn't mean that. I... You go on and practice.
1670 01:31:18 彼得,我也该向你道歉Pete
1671 01:31:22 对不起I'm sorry.
1672 01:31:25 -你想问我什么? -没什么,爸爸-What do you want to know? -Nothing
1673 01:31:34 你们都怎么了?What's the matter with everybody?
1674 01:31:36 珍妮,我不是叫你继续吗?快弹啊Janie
1675 01:31:39 爸爸!Oh
1676 01:31:46 乔治,你何必折腾孩子呢?你不如...George
1677 01:31:50 玛丽...Mary...
1678 01:32:05 请帮我接贝福德大街247号Bedford 247
1679 01:32:07 -爸爸是不是遇到麻烦了? -是的,彼得-Is Daddy in trouble? -Yes
1680 01:32:09 -要不要我为爸爸祈祷? -好的,珍妮,诚心为他祈祷吧-Shall I pray for him? -Yes
1681 01:32:12 -我呢? -你也是,汤姆-Me
1682 01:32:16 喂?是比利叔叔吗?Hello? Uncle Billy?
1683 01:32:18 波特先生,我遇到麻烦了I'm in trouble
1684 01:32:20 我需要帮助I need help.
1685 01:32:23 由于意外,我公司帐上出现了亏空Through some sort of an accident
1686 01:32:26 今天银行查帐员来公司查帐The bank examiner got there today.
1687 01:32:28 我必须马上凑齐8千美元I've got to raise $8
1688 01:32:30 原来记者就是想采访你这个呀?Oh
1689 01:32:33 -记者? -没错-The reporters? -Yes.
1690 01:32:34 那些记者从你们贝利公司打来电话给我They called me up from your Building and Loan.
1691 01:32:38 对了,地方检察院的人也找上门了Oh
1692 01:32:41 他正到处找你呢He's looking for you.
1693 01:32:42 波特先生,帮帮我,求你了Please help me
1694 01:32:46 你知道这对我家人的打击会有多大吗?Can't you see what it means to my family?
1695 01:32:48 我愿意支付贷款附加的任何利息I'll pay any sort of a bonus on the Ioan
1696 01:32:51 如果你对合作公司还感兴趣的话...if you still want the Building and Loan...
1697 01:32:53 乔治,会不会是帐做错了?George
1698 01:32:56 这不可能,波特先生 账目没有问题No
1699 01:32:58 我把8千块弄丢了,遍寻不着I've just misplaced $8
1700 01:33:01 -你把八千块弄丢了? -是的-You misplaced $8
1701 01:33:08 -你报警了吗? -没有,我不想声张-Have you notified the police?
1702 01:33:12 -哈里明天就要衣锦荣归了... -这种故事你想骗谁?-Harry's homecoming tomorrow... -They're going to believe that one.
1703 01:33:16 乔治,你最近都干什么了?What've you been doing
1704 01:33:18 挪用公款炒股?Playing the market with the company's money?
1705 01:33:20 没有,我没有No
1706 01:33:21 这么说是去玩女人了?Is it a woman
1707 01:33:23 镇上都传开了 你一直在接济维奥莉.毕克You know
1708 01:33:27 什么?What?
1709 01:33:28 不过这和我没有丝毫关系但你为什么来找我?
1710 01:33:31 为何不找山姆.温莱特借钱?Why don't you go to Sam Wainwright and ask him for the money?
1711 01:33:34 他现在在欧洲,我联系不到他I can't get a hold of him. He's in Europe.
1712 01:33:35 那...你其他朋友呢?Well
1713 01:33:37 他们没那么多钱,想必你最清楚不过了They don't have that kind of money
1714 01:33:39 全镇只有你能帮我了You're the only one in town that can help me.
1715 01:33:42 我竟突然变得这么重要了I've suddenly become quite important.
1716 01:33:47 乔治,你凭什么让我贷款给你?What kind of security would I have
1717 01:33:49 -你有股票吗? -没有-Have you got any stocks? -No
1718 01:33:53 债券呢?地产呢? 其他担保呢?Bonds? Real estate? Collateral of any kind?
1719 01:33:56 我买了些人寿保险,保额1万5千美金I have some life insurance
1720 01:34:00 -净值是多少? -5百美元-Yes. How much is your equity in it? -Five hundred dollars.
1721 01:34:04 5百美元?Five hundred dollars?
1722 01:34:07 凭5百美元来借我的8千美元?And you ask me to lend you $8
1723 01:34:11 看看你,过去你那么自大Look at you. You used to be so cocky.
1724 01:34:14 还一心想要征服全世界You were going to go out and conquer the world.
1725 01:34:18 你还骂我是个乖戾的怪老头You once called me a warped
1726 01:34:23 你不也是个乖戾的失败青年吗?What are you but a warped
1727 01:34:27 一条卑贱的可怜虫...A miserable little clerk
1728 01:34:29 苦苦央求我...crawling in here on your hands and knees
1729 01:34:31 救救你and begging for help.
1730 01:34:33 没有证券,没有股票,也没有担保No securities
1731 01:34:35 只有可怜巴巴的,净值5百美元的...Nothing but a miserable little $500 equity
1732 01:34:38 人寿保险单in a life insurance policy.
1733 01:34:41 你死了倒比活着值钱You're worth more dead than alive.
1734 01:34:44 你怎么不去找那帮穷鬼...Why don't you go to the riffraff you Iove so much
1735 01:34:47 借这8千美金呢?and ask them to let you have $8
1736 01:34:50 你知道为什么吗?You know why?
1737 01:34:52 因为他们会把你踢出镇子Because they'd run you out of town on a rail.
1738 01:34:55 乔治,我来告诉你我打算怎样帮你吧But I tell you what I'm going to do for you
1739 01:34:58 既然银行查帐员还在Since the state examiner is still here
1740 01:35:01 作为建房贷款合作公司的董事之一as a stockholder of the Building and Loan
1741 01:35:04 我要检举你,报警把你抓起来I'm going to swear out a warrant for your arrest.
1742 01:35:07 挪用公款,非法控市,渎职...Misappropriation of funds
1743 01:35:13 没关系,乔治,你尽管逃All right
1744 01:35:15 这种小地方你也躲不到哪去You can't hide in a little town like this.
1745 01:35:18 是比尔吗?我是波特Yeah
1746 01:35:34 圣诞快乐!欢迎光临!Merry Christmas! Glad you come!
1747 01:35:38 来点美味通心粉如何?How about some of that good spaghetti?
1748 01:35:40 我们这里什么都有We got everything.
1749 01:35:53 上帝啊Oh
1750 01:35:57 上帝啊Oh
1751 01:36:04 万能的天主Dear Father in Heaven
1752 01:36:09 我并不常祈祷I'm not a praying man
1753 01:36:12 如果你听到了我的祈祷...but if you're up there and you can hear me
1754 01:36:16 请给我指引一条出路show me the way.
1755 01:36:18 我实在是走投无路了,我...I'm at the end of my rope. I...
1756 01:36:23 主啊,请你指引我Show me the way
1757 01:36:29 乔治,你没事吧? 要人送你回家吗?Are you all right
1758 01:36:33 你没事吧,乔治? 要人送你回家吗?Are you all right
1759 01:36:36 为什么喝这么多酒,乔治老兄?Why you drink so much
1760 01:36:38 贝利先生,回家去吧 今晚可是平安夜Please go home
1761 01:36:42 贝利?哪个贝利?Bailey? Which Bailey?
1762 01:36:45 这位是乔治.贝利先生This is Mr. George Bailey.
1763 01:36:52 下次再敢对我妻子出言不逊,我决不饶你!The next time you talk to my wife like that
1764 01:36:54 她足足哭了一个钟头She cried for an hour!
1765 01:36:56 她含辛茹苦教你那班笨孩子读书写字It isn't enough she slaves teaching your stupid kids how to read and write
1766 01:36:59 -你竟还大声训斥她 -韦先生,请你出去!-and you have to bawI her out. -You get out of here
1767 01:37:02 等等,我还要付酒钱Now
1768 01:37:03 不用了!你快滚!Never mind the money! You get out of here quick!
1769 01:37:05 -走就走! -你打伤了我最好的朋友!你给我滚!-All right! -You hit my best friend! Get out!
1770 01:37:13 -乔治,你没事吧? -他是谁呀?-You all right
1771 01:37:16 别担心,他已经走了 他叫韦尔奇He gone. No worry. He name is Welch.
1772 01:37:20 -他再也甭想踏进这间酒吧半步 -是韦尔奇-He no come into my place no more. -Oh
1773 01:37:22 我诚心祈祷得到的就是这个吗?That's what I get for praying.
1774 01:37:24 再也不准他进来 听到没,尼克?The last time he come in here. You hear that
1775 01:37:27 那还用说Yes
1776 01:37:28 我的保单呢?在这儿呢Where's my insurance policy? Oh
1777 01:37:31 贝利先生,你现在这样子不能走Oh
1778 01:37:33 -我没事 -不,你心情不好,又受伤了-I'm all right. -No
1779 01:37:35 -坐下来歇歇 -我没事-Sit down and rest. -I'm all right.
1780 01:37:36 请你别走Please no go away
1781 01:37:57 你干什么呢?What do you think you're doing?
1782 01:38:01 看你干的好事! 这树可是我曾祖父种的Now look what you did. My great-grandfather planted this tree!
1783 01:38:06 说你呢!Hey
1784 01:38:09 醉鬼,你给我回来!把车开走!Come back here
1785 01:38:20 你发什么疯?没长眼睛吗?Hey
1786 01:39:11 救命!Help!
1787 01:39:14 救命!救救我!Help! Help!
1788 01:39:20 救命!Help! Help!
1789 01:39:24 救命!Help!
1790 01:39:29 救命...!Help! Help! Help! Help!
1791 01:39:39 救救我!Help! Help!
1792 01:39:40 救救我!Help! Help!
1793 01:39:58 时间紧迫,我没空细挑新潮内衣来穿I didn't have time to get some stylish underwear.
1794 01:40:00 这是我上回生日太太送的礼物Wife gave me this on my last birthday.
1795 01:40:04 我就是穿着它去世的I passed away in it.
1796 01:40:09 也快干了Oh
1797 01:40:15 你们应该读读马克.吐温正在写的新书You should read the new book Mark Twain's writing now.
1798 01:40:19 你是怎么掉下去的?How did you happen to fall in?
1799 01:40:21 我不是掉下去的 我是为了救乔治才跳的I didn't fall in. I jumped in to save George.
1800 01:40:25 你说什么?为了救我?You what? To save me?
1801 01:40:28 我成功了,不是吗? 你不是没有得逞吗?Well
1802 01:40:31 -得逞什么? -自杀呀-Go through with what? -Suicide.
1803 01:40:33 在这里自杀是违法的It's against the law to commit suicide around here.
1804 01:40:36 在我们那里也是违法的Yeah
1805 01:40:39 -你打哪来呀? -天堂-Where do you come from? -Heaven.
1806 01:40:47 我必须当机立断,所以我才跳了下去I had to act quickly. That's why I jumped in.
1807 01:40:50 我就知道如果我溺水了 你一定会救我的I knew if I were drowning
1808 01:40:52 你救了我,所以我就这样救了你You see
1809 01:40:56 真有趣Very funny.
1810 01:40:58 乔治,你嘴唇流血了Your lip's bleeding
1811 01:41:00 我被人揍了一顿 这就是祈祷得到的回应Yeah
1812 01:41:04 不是的,乔治 我才是你祈祷的回应Oh
1813 01:41:08 所以我才下凡来的That's why I was sent down here.
1814 01:41:11 -你怎么知道我的名字? -你的事我全都知道-How'd you know my name? -Oh
1815 01:41:14 我看过你的成长历程I've watched you grow up from a little boy.
1816 01:41:16 你是谁?你会读心术?What are you
1817 01:41:18 不是No.
1818 01:41:19 -那你是谁? -克莱伦斯.奥博迪,天二级-Well
1819 01:41:23 奥博迪?Oddbody?
1820 01:41:26 天二级?什么是天二级?AS2? What's that
1821 01:41:28 二级天使的简称Angel Second Class.
1822 01:41:40 再会,好心人Cheerio
1823 01:41:46 老天爷Oh
1824 01:41:50 Gee whiz.Oh
1825 01:41:52 马蒂尼不知在酒里加了什么I wonder what Martini put in those drinks.
1826 01:41:57 你刚才说什么来着?Hey
1827 01:42:02 你为什么要救我?Why'd you want to save me?
1828 01:42:04 主派我下凡来救你,我是你的守护天使That's what I was sent down for. I'm your guardian angel.
1829 01:42:08 我一点都不意外I wouldn't be a bit surprised.
1830 01:42:10 为了区区8千块钱竟想自杀 你真荒唐Ridiculous of you to think of killing yourself for money
1831 01:42:14 没错,事情就是那样 你是怎么知道的?Yeah
1832 01:42:17 我都说了,我是你的守护天使 你的事我都一清二楚I told you. I'm your guardian angel. I know everything about you.
1833 01:42:23 我这种人大概也只能配你这种天使了Well
1834 01:42:26 你是堕落天使吧?你的翅膀呢?Sort of a fallen angel
1835 01:42:29 我还没受封翅膀 所以还只是个二级天使I haven't won my wings yet. That's why I'm an Angel Second Class.
1836 01:42:37 跟个没翅膀的天使厮混在一起...I don't know whether I'd like it very much
1837 01:42:39 不知道会否让我掉面子being seen around with an angel without any wings.
1838 01:42:41 我必须争取到一对翅膀 你会帮我的,对不对?Oh
1839 01:42:44 没问题Sure
1840 01:42:46 -怎么帮? -那就是让我来帮你-How? -By letting me help you.
1841 01:42:49 你要帮我只有一个法子Yes. Only one way you can help me.
1842 01:42:52 你不会碰巧身上带有8千块吧?You don't happen to have 8
1843 01:42:54 我没钱,天堂里根本用不着钱Oh
1844 01:42:57 对哦,我忘了你是天使了Oh
1845 01:43:00 可凡间是有钱好办事的-Comes in pretty handy down here
1846 01:43:05 我觉悟得太迟了I found it out a little late.
1847 01:43:07 我死了倒比活着值钱I'm worth more dead than alive.
1848 01:43:09 不准你说这种话 你这态度会害我争取不到翅膀的Now
1849 01:43:14 你只是不知道自己所做到善行 要不是你...You just don't know all that you've done. If it hadn't been for you...
1850 01:43:17 要是没有我,大家会过得好一些Yeah
1851 01:43:20 包括我妻子,孩子 还有我那些朋友们My wife and my kids and my friends.
1852 01:43:22 听着,伙计,折腾别人去吧 别来烦我了I mean
1853 01:43:26 你不明白,我有任务在身的...No
1854 01:43:29 闭嘴Oh
1855 01:43:34 这事真棘手Oh
1856 01:43:42 你还是觉得自己死了 会让大家更幸福,是吗?Yeah
1857 01:43:48 我不知道,或许是吧Well
1858 01:43:52 如果我从未来尘世走这一遭就好了I suppose it would have been better if I'd never been born at all.
1859 01:43:55 -你说什么? -我希望我从没来到这世上-What'd you say? -I said I wish I'd never been born.
1860 01:43:59 不准你讲那样晦气的话Oh
1861 01:44:02 你...等等,这倒是个办法You... Wait a minute. Wait a minute. That's an idea.
1862 01:44:07 您说呢?What do you think?
1863 01:44:10 这样就行了Yeah
1864 01:44:12 好了All right.
1865 01:44:16 你的愿望成真了,你从未降生到这世上You've got your wish. You've never been born.
1866 01:44:25 您也不用那样大惊小怪吧?You don't have to make all that fuss about it!
1867 01:44:29 你刚才说什么来了?What did you say?
1868 01:44:30 你从未来到这个尘世,你根本不存在 你跟这个世界毫无瓜葛You've never been born. You don't exist. You haven't a care in the world.
1869 01:44:34 没烦恼,没责任 无须凑那八千块钱No worries
1870 01:44:38 也不会有四处围捕你的波特和警长no Potter looking for you with the Sheriff.
1871 01:44:40 -朝这只耳朵说点话 -没问题,你这只耳朵正常了-Say something else in that ear. -Sure
1872 01:44:43 真是活见鬼了Well
1873 01:44:45 我打小这只耳朵就失聪了I haven't heard anything out of that ear since I was a kid.
1874 01:44:48 一定是因为那次跳到冰水里面了Must have been that jump in that cold water.
1875 01:44:50 乔治,你的嘴唇也不流血了Your lip stopped bleeding
1876 01:44:58 你怎么知道的?这是怎么回事?What do you know about that? What's happening?
1877 01:45:03 雪停了,对吧?It stopped snowing out here
1878 01:45:05 这到底是怎么回事?What's happened here?
1879 01:45:08 我得喝点烈酒清醒一下What I need is a couple of good stiff drinks.
1880 01:45:10 你呢,天使,要不要也来一杯?How about you
1881 01:45:13 等衣服干了就可以...Come on
1882 01:45:16 衣服就是干的The clothes are dry.
1883 01:45:18 真是如此,看来火炉比我想像中要热What do you know about that? Stove's hotter than I thought.
1884 01:45:21 快把衣服穿好 我们走着去找我的车,然后...Now
1885 01:45:25 抱歉,我走,你飞Oh
1886 01:45:28 我飞不了,我还没翅膀呢I can't fly. I haven't got my wings.
1887 01:45:29 对了,你还没翅膀You haven't got your wings. Yeah
1888 01:45:38 怎么了?What's the matter?
1889 01:45:39 我把车停在这的,但现在却不见了Well
1890 01:45:42 -你没有车 -我有,它就停在这里-You have no car. -Well
1891 01:45:45 一定是被人拖走了I guess somebody moved it.
1892 01:45:47 -晚安 -有看见我的车吗?-Good evening. -Oh
1893 01:45:51 -你说什么? -我的车-I beg your pardon? -My car
1894 01:45:53 这车撞上了你的树,而我就是车主I'm the fellow that owns the car that ran into your tree.
1895 01:45:56 -什么树? -你这是什么意思?怎么这么问?-What tree? -What do you mean
1896 01:45:58 就是这棵树 这里,我开车撞到它了This tree. Here
1897 01:46:00 还撞了个大口子Cut a big gash in the side of it there.
1898 01:46:08 你肯定是搞混了,真是吓着我了You must mean two other trees. You had me worried.
1899 01:46:11 我这棵可是波特维尔小镇 最古老的大树之一One of the oldest trees in Pottersville.
1900 01:46:13 波特维尔小镇?Pottersville?
1901 01:46:15 你是指贝福德.福斯小镇吧?Why
1902 01:46:16 波特维尔小镇 我难道连自己住哪都不知道吗?I mean Pottersville. Don't you think I know where I live?
1903 01:46:20 你究竟怎么回事?What's the matter with you?
1904 01:46:22 我?大概...What's the matter with me? Well
1905 01:46:28 我也不知道,不是我疯了 就是你们俩疯了Oh
1906 01:46:33 我可没疯It isn't me.
1907 01:46:35 大概我是把车停在马蒂尼的酒吧外了Well
1908 01:46:37 -走吧,加百利 -我叫克莱伦斯-Well
1909 01:46:39 知道了,克莱伦斯...Clarence. Clarence.
1910 01:46:47 不要紧的,进去吧,马蒂尼是我的朋友That's all right. Go on in. Martini is a friend of mine.
1911 01:46:51 这有空位,坐吧There's a place to sit down. Sit down.
1912 01:47:00 -尼克,马蒂尼呢? -你想来杯马蒂尼酒?-Oh
1913 01:47:03 不是,我是说你老板马蒂尼,他上哪了?No
1914 01:47:05 我就是老板 你到底要不要喝酒?Hey
1915 01:47:08 好吧,给我来杯双倍波旁,快点Okay
1916 01:47:10 没问题Okay.
1917 01:47:15 -你呢? -我还没拿定主意-What's yours? -I was just thinking.
1918 01:47:19 我已经很久没有...It's been so Iong since I...
1919 01:47:21 这位先生,我干站在这里等你拿定主意呢Look
1920 01:47:25 你人真好That's a good man.
1921 01:47:27 我想要...I was just thinking
1922 01:47:30 一杯火焰朗姆酒of a flaming rum punch.
1923 01:47:33 不对,现在天还没冷到那份上No
1924 01:47:36 等等,我想好了Wait a minute. Wait a minute. I got it.
1925 01:47:39 给我一杯温葡萄酒 多放些肉桂,少放点丁香Mulled wine
1926 01:47:43 快点,小伙子,动作快一点Off with you
1927 01:47:45 这位先生,我们这里只供应...Hey
1928 01:47:48 给男人买醉的烈酒for men who want to get drunk fast.
1929 01:47:50 不是供你调笑找乐子的And we don't need any characters around to give the joint atmosphere.
1930 01:47:53 听明白没?要不要我给点颜色你看?Is that clear
1931 01:47:57 他在说什么?What's he talking about?
1932 01:47:59 尼克,给他来一杯和我一样的Nick
1933 01:48:03 -他没意见的 -好吧-He's okay. -Okay.
1934 01:48:06 他这是怎么了? 我还从没见过他这样呢What's the matter with him? I never saw Nick act like that before.
1935 01:48:10 从现在开始你会看到很多怪事You'll see a Iot of strange things from now on.
1936 01:48:13 的确Oh
1937 01:48:18 我说伙计,你倒是让我担心了Hey
1938 01:48:22 -你今晚有地方住吗? -没有-You got someplace to sleep? -No.
1939 01:48:25 是吗?You don't
1940 01:48:27 -你身上有钱吗? -没有-Well
1941 01:48:30 难怪你要跳到那河里去呢No wonder you jumped in the river.
1942 01:48:32 我跳下去是为了救你,这样我才能受封翅膀I jumped in the river to save you so I could get my wings.
1943 01:48:40 -有人刚刚做到了 -做到什么?-Somebody's just made it. -Made what?
1944 01:48:42 每次当你听到铃响 就表示某个天使刚得到了翅膀Every time you hear a bell ring
1945 01:48:54 我说,在这里你最好还是不要...Look
1946 01:48:57 提翅膀的事getting your wings around here.
1947 01:48:59 为什么?这些人都不相信有天使吗?Why? Don't they believe in angels?
1948 01:49:04 没有,他们都信仰天使Yeah
1949 01:49:06 那么看到天使下凡,也没什么大惊小怪的嘛Oh
1950 01:49:11 他不会变老,他是...Oh
1951 01:49:14 -克莱伦斯,你多大了? -五月份就...-How old are you anyway
1952 01:49:21 293岁了next May.
1953 01:49:22 够了,你们两个疯子,给我滚出去!That does it. Out
1954 01:49:25 否则我就把你们扔出窗外Go through the door or out the window.
1955 01:49:27 -尼克,你这是怎么了? -还有...-Look
1956 01:49:29 你怎么老尼克尼克的叫我?Where do you come off calling me Nick?
1957 01:49:31 尼克,你本来就叫尼克嘛Well
1958 01:49:33 那又怎么样?我压根就不认识你What's that got to do with it? I don't know you from Adam's off ox.
1959 01:49:37 酒鬼,你给我过来,过来Hey. Hey
1960 01:49:44 我不是叫你以后不要来这讨饭了吗?Didn't I tell you never to come panhandling around here
1961 01:49:54 高尔先生Mr. Gower.
1962 01:49:57 高尔先生Mr. Gower.
1963 01:50:00 怎么...What... What did...
1964 01:50:02 高尔先生,我是乔治.贝利Mr. Gower
1965 01:50:06 -你不认识我了? -不认识-Don't you know me? -No.
1966 01:50:09 我不认识你No.
1967 01:50:11 把他赶出去Throw him out. Throw him out.
1968 01:50:12 高尔先生!究竟是怎么...Mr. Gower! Hey
1969 01:50:15 尼克,他不就是药剂师高尔先生吗?Hey
1970 01:50:18 我不喜欢你还有一个原因You know
1971 01:50:20 那个酒鬼毒死了个小孩,在牢里蹲了20年That rum head spent 20 years in jail for poisoning a kid.
1972 01:50:24 你要是认识他 自己一定也是个囚犯来的If you know him
1973 01:50:27 你把这两位先生“请”出去,好吗?Would you show these gentlemen to the door?
1974 01:50:29 好的,请这边走,先生们Sure. This way
1975 01:50:32 “尼克酒吧”Sure. This way
1976 01:50:36 滚远点!Stay out.
1977 01:50:39 天使翅膀大派送喽!Get me! I'm giving out wings!
1978 01:50:44 乔治,这都是因为没有你 去阻拦高尔先生...You see
1979 01:50:47 害他往胶囊里错灌了毒药from putting that poison into the capsules.
1980 01:50:48 怎么可能没有我? 我明明记得...What do you mean
1981 01:50:54 这究竟是怎么回事?Hey
1982 01:50:57 怎么会...What...
1983 01:50:59 这应该是马蒂尼的酒吧Why
1984 01:51:08 你到底是谁?Look
1985 01:51:10 我告诉过你了,乔治 我是你的守护天使I told you
1986 01:51:12 我知道,你有这样说过Yeah
1987 01:51:20 除此之外呢?你是个催眠师?What else are you? What
1988 01:51:24 当然不是No. Of course not.
1989 01:51:25 要不然我怎么会看到这些幻想的?Well
1990 01:51:27 乔治,你还不明白吗? 这都是因为你未降生尘世的缘故Don't you understand
1991 01:51:32 -如果我压根没有出生,那我是谁? -你什么都不是,你没有身份-Well
1992 01:51:36 什么叫我没有身份? 我是乔治.贝利What do you mean
1993 01:51:39 这世上根本就没有乔治.贝利这个人There is no George Bailey.
1994 01:51:42 你没有身份证明 没有身份证,没有驾照You have no papers
1995 01:51:47 没有免兵役卡,没有保单no 4-F card
1996 01:51:51 不用找了,没有那些东西They're not there
1997 01:51:54 -什么东西? -祖祖的花瓣-What? -Zuzu's petals.
1998 01:52:02 乔治,上天赐予你这么好的一个机会You've been given a great gift
1999 01:52:05 让你看看没有你的世界会是什么样子a chance to see what the world would be like without you.
2000 01:52:11 等等...等一下Now
2001 01:52:15 我一定是在做着个奇怪的梦This is some sort of a funny dream I'm having.
2002 01:52:19 先生,再见,我要回家了So Iong
2003 01:52:21 -回家?回什么家? -闭嘴!别再说了!-Home? What home? -Shut up! Cut it out!
2004 01:52:24 你是个疯子!疯疯癫癫的!You're crazy! That's what I think. You're screwy.
2005 01:52:29 我也要被你逼疯了,都出现幻象了You're driving me crazy
2006 01:52:31 我要回家去见我的妻子儿女I'm going home and see my wife and family.
2007 01:52:33 你听明白了吗? 我一个人走,别跟来You understand that? And I'm going home alone.
2008 01:52:39 圣约瑟,我表现如何?How am I doing
2009 01:52:41 谢谢夸奖Thanks.
2010 01:52:43 没有,我没喝酒No
2011 01:52:47 “波特维尔小镇”No
2012 01:52:56 “蓝月亮酒吧”No
2013 01:53:01 “游泳,打撞球请入内”No
2014 01:53:04 “午夜俱乐部/舞厅”No
2015 01:53:09 “竹屋鸡尾酒吧”No
2016 01:53:12 “典当行”No
2017 01:53:14 “二十佳丽俱乐部”No
2018 01:53:21 “印第安人酒吧”No
2019 01:53:36 建房贷款合作公司搬到哪去了?Hey
2020 01:53:39 什么公司?Building and what?
2021 01:53:40 贝利建房贷款合作公司 原来就在这里的The Bailey Building and Loan. It was up there.
2022 01:53:42 那家公司老早就关门大吉了They went out of business years ago.
2023 01:53:44 那水手骗人!That sailor's a liar!
2024 01:53:45 我认识这里的大人物!I know every big shot in this town!
2025 01:53:48 我认识波特先生,我要让你吃不了兜着走I know Potter
2026 01:53:50 维奥莉!Hey
2027 01:53:53 她是维奥莉.毕克呀Hey
2028 01:53:56 -我知道 -我认识她!-I know. -I know that girI!
2029 01:53:58 快走吧Take a walk. Beat it.
2030 01:54:02 厄尼...!Hey
2031 01:54:06 厄尼,载我回家,我快疯了Ernie
2032 01:54:08 你住哪儿?Where do you live?
2033 01:54:09 厄尼,你别也来跟我装疯卖傻的Now
2034 01:54:11 你清楚我住在哪 枫树大街320号,快点You know where I live. 320 Sycamore. Now hurry up.
2035 01:54:13 -枫树大街320号? -对,开快点,祖祖生病了-All right. 320 Sycamore? -Yeah
2036 01:54:17 -快开车 -好吧-Come on. -All right. All right.
2037 01:54:19 厄尼,你听我解析Come on
2038 01:54:22 可能我是喝错酒或是什么 总之你听我说Look
2039 01:54:25 你确实是厄尼.毕舍普Now
2040 01:54:26 你和妻儿住在“贝利苑”那里and you live in Bailey Park with your wife and kid?
2041 01:54:28 -这没错吧? -你见过我太太?-That's right
2042 01:54:30 何止见过,我去你家都有上百次了Seen your wife? I've been to your house 100 times.
2043 01:54:33 老兄,你到底想怎么样? 我住在波特公寓的小破屋里Look
2044 01:54:36 三年前我妻子带着孩子离我而去my wife ran away three years ago and took the kid
2045 01:54:38 我从没见过你,明白了吗?and I ain't never seen you before in my life
2046 01:54:41 好吧,总之尽快送我回家Okay
2047 01:55:01 -是这里吗? -当然,就是这里-Is this the place? -Of course it's the place.
2048 01:55:03 这间老屋已经有20年没人住了Well
2049 01:55:13 -厄尼,怎么回事? -我不知道-What's up
2050 01:55:15 不过最好还是留意一下这家伙 他有点不正常But we better keep our eye on this guy. He's bats.
2051 01:55:35 玛丽...!Mary. Mary!
2052 01:55:41 汤姆!彼得!珍妮!祖祖! 你们在哪?Tommy! Pete! Janie! Zuzu! Where are you?
2053 01:55:44 乔治,他们不在这儿 你根本没有孩子They're not here
2054 01:55:47 他们在哪?你把他们怎样了?Where are they? What have you done with them?
2055 01:55:48 好了,把手举起来,不要乱动All right
2056 01:55:50 你们俩都给我出来Come on out here
2057 01:55:52 -伯特!谢天谢地,幸好有你在 -退后-Bert! Thank heaven you're here. -Back this.
2058 01:55:54 伯特,这所房子怎么了? 玛丽和孩子们呢?Bert
2059 01:55:58 -伯特,你要小心他 -快走,快点-Watch him
2060 01:56:00 伯特,厄尼,你们俩这是怎么了?Bert
2061 01:56:02 我新婚那晚也在这里You were here on my wedding night.
2062 01:56:03 就站在那门廊上为我和玛丽哼情歌...You
2063 01:56:05 -你们都不记得了吗? -我得走了-and sung to us
2064 01:56:07 我说,你还是乖乖听话Look
2065 01:56:09 我们带你去看医生and we'll take you in to a doctor?
2066 01:56:10 -一切都会好的 -不,伯特,你听我说-Everything's gonna be all right. -Bert
2067 01:56:12 厄尼,你能送我去我妈家吗?Ernie
2068 01:56:14 伯特,听我说,那个家伙自称是个天使Bert
2069 01:56:17 -他想催眠我 -这可是你逼我的...-He's trying to hypnotize me. -I hate to do this to you
2070 01:56:21 快跑,乔治!快跑!Run
2071 01:56:26 -圣约瑟,帮帮我! -闭嘴-Joseph! Help! Help! -Oh
2072 01:56:29 圣约瑟...!Oh
2073 01:56:37 他人呢?我明明抓住他了Where'd he go? Where'd he go? I had him right here.
2074 01:56:40 他人呢?我明明抓住他了Where'd he go? Where'd he go? I had him right here.
2075 01:56:43 我得去喝一杯I need a drink.
2076 01:56:45 那人往哪跑了?快帮我一起找他Well
2077 01:56:55 “贝利老太太民宿”Well
2078 01:56:58 有何贵干?Well?
2079 01:57:02 妈妈Mother.
2080 01:57:05 妈妈?你到底想怎样?Mother? What do you want?
2081 01:57:09 妈妈,我是乔治啊Mother
2082 01:57:12 我还以为你一定认得我I thought sure you'd remember me.
2083 01:57:14 什么乔治?George who?
2084 01:57:15 如果你是想来投宿的话 抱歉,客房全满了If you're looking for a room
2085 01:57:17 妈妈,求求你,帮帮我 我遭遇了一件可怕的事Mother
2086 01:57:21 我不知道发生了什么怪事 但大家都变了I don't know what it is. Something's happened to everybody.
2087 01:57:23 求你让我进去吧,收留我直到我脱困Please let me come in
2088 01:57:26 什么困境?除非是熟人介绍...Get over what? I don't take in strangers
2089 01:57:28 否则我不会把房租给陌生人的unless they're sent here by somebody I know.
2090 01:57:31 你的熟人我全认识 譬如你小叔子,我的比利叔叔Well
2091 01:57:36 -你认识他? -那还用说-You know him? -Well
2092 01:57:38 -那你最后一次见他是何时? -就今天,在他家里-When did you see him last? -Today over at his house.
2093 01:57:40 你撒谎It's a lie.
2094 01:57:42 自从他生意失败后 就一直待在精神病院里He's been in the insane asyIum ever since he Iost his business.
2095 01:57:45 要我说的话,你也该被关进精神病院And if you ask me
2096 01:57:59 是不是很奇怪?Strange
2097 01:58:02 每个人一生中都会影响到很多人Each man's life touches so many other lives.
2098 01:58:05 一旦他不存在了 就会造成很多空白,你说呢?And when he isn't around
2099 01:58:08 我听说过这种事I've heard of things like this.
2100 01:58:09 一定是你对我下了咒You got me in some kind of a spell or something.
2101 01:58:11 我一定会想办法破解的Well
2102 01:58:13 我知道怎样做了,我...I know how
2103 01:58:15 这些事情发生以前...The last man I talked to
2104 01:58:17 最后一个和我交谈的人是马蒂尼before all this stuff started happening to me
2105 01:58:19 你知道他住在哪吗?You know where he lives?
2106 01:58:20 当然知道了,他就住在“贝利苑”Well
2107 01:58:27 -你肯定这里就是“贝利苑”? -现在我再也不敢肯定任何事了-Are you sure this is Bailey Park? -No
2108 01:58:32 我只知道“贝利苑”应该就在这里All I know is this should be Bailey Park.
2109 01:58:36 -那些房子呢? -因为没有你来建造它们-But where are the houses?
2110 01:58:42 “爱子哈里.贝利之墓”-But where are the houses?
2111 01:58:44 你弟弟哈里.贝利9岁那年 不慎踏破冰层...Your brother Harry Bailey broke through the ice
2112 01:58:47 跌入湖中淹死了and was drowned at the age of nine.
2113 01:58:49 你骗人,哈里明明参了军That's a lie. Harry Bailey went to war.
2114 01:58:51 还获得了国会荣誉勋章He got the Congressional Medal of Honor.
2115 01:58:53 他救了运输船上一船人的性命He saved the lives of every man on that transport.
2116 01:58:55 那船人都死光了Every man on that transport died.
2117 01:58:57 因为没有哈里来救他们Harry wasn't there to save them
2118 01:58:58 而这又是因为没有你去救哈里一命because you weren't there to save Harry.
2119 01:59:12 乔治,看到没? 你的一生多有意义呀You see
2120 01:59:16 你明白到轻生是个多愚蠢的念头了吗?Don't you see what a mistake it would be to throw it away?
2121 01:59:21 -克莱伦斯 -什么事?-Clarence. -Yes
2122 01:59:24 -玛丽在哪? -我不能...-Where's Mary? -Oh
2123 01:59:27 我不知道你怎么知道这些的 但请你告诉我她在哪I don't know how you know these things
2124 01:59:30 如果你知道我妻子在哪,就请告诉我If you know where she is
2125 01:59:32 -我不能说的-克莱伦斯,请告诉我她的下落吧
2126 01:59:35 -你不会喜欢这个答案的,乔治 -玛丽在哪?-You're not gonna like it
2127 01:59:37 她终身未嫁,成了一个老姑娘She's an old maid. She never married.
2128 01:59:40 玛丽在哪?快告诉我!Where is Mary? Where is she? Where is she?
2129 01:59:42 她差不多要关图书馆了!She's just about to close up the library!
2130 01:59:49 要想受封双翼用不着这么难吧?There must be some easier way for me to get my wings.
2131 01:59:53 “波特维尔公共图书馆”There must be some easier way for me to get my wings.
2132 02:00:04 玛丽!Mary!
2133 02:00:11 玛丽!Mary!
2134 02:00:14 玛丽!Mary!
2135 02:00:17 玛丽...!Mary! Mary!
2136 02:00:18 玛丽,我是乔治,你不认识我了?我们之间到底出了什么事?
2137 02:00:21 我不认识你,放开我!I don't know you. Let me go!
2138 02:00:23 玛丽,求求你 别这样对我,帮帮我Mary
2139 02:00:26 咱们的孩子呢?玛丽,我需要你Where's our kids? I need you
2140 02:00:29 玛丽,帮帮我!Help me
2141 02:00:31 玛丽!放开我!Mary! Let me go!
2142 02:00:33 救救我!那个人是个疯子!Help! It's a wild man!
2143 02:00:36 我被这个疯子追赶,快点拦住他!The wild man is chasing me. Somebody stop him!
2144 02:00:38 汤姆!埃德!查理!Tom! Ed! Charlie!
2145 02:00:42 她是我妻子!That's my wife!
2146 02:00:46 -玛丽! -你休想胡来-Mary! -No
2147 02:00:47 快报警Somebody call the police.
2148 02:00:48 用瓶子砸他的头Somebody hit him on the head with a bottle.
2149 02:00:50 你应该到精神病院里去You need a straightjacket.
2150 02:00:53 克莱伦斯!Clarence!
2151 02:00:55 走开!Get out of here!
2152 02:00:56 克莱伦斯!Clarence!
2153 02:00:59 -克莱伦斯! -就是你!-Clarence! -Right
2154 02:01:05 大家退后!Stand back!
2155 02:01:10 克莱伦斯!Clarence!
2156 02:01:20 克莱伦斯!Clarence!
2157 02:01:27 克莱伦斯!Clarence! Clarence!
2158 02:01:31 帮帮我,克莱伦斯!Help me
2159 02:01:33 让一切复原吧Get me back!
2160 02:01:36 你送我回去吧! 不管发生什么事我都不在乎了Get me back. I don't care what happens to me.
2161 02:01:39 把我送回到妻子儿女身边Get me back to my wife and kids.
2162 02:01:42 克莱伦斯,求求你了Help me
2163 02:01:44 求求你,我想再活一次Please. I want to live again. I want to live again.
2164 02:01:50 上帝啊,求你让我再活一次吧!I want to live again. Please
2165 02:02:03 乔治!Hey
2166 02:02:06 乔治!George!
2167 02:02:09 你没事吧?怎么了?You all right. Hey
2168 02:02:11 别过来,伯特 别逼我再对你动手!走开!Now get out of here
2169 02:02:13 乔治,你究竟在吼什么?What the sam hill are you yelling for
2170 02:02:15 你...You...
2171 02:02:18 你叫我乔治?伯特,你认得我了?George? Bert
2172 02:02:21 你开什么玩笑哪?Know you? You kidding?
2173 02:02:23 我为了找你把整个镇都翻遍了I've been looking all over town trying to find you.
2174 02:02:25 我看到你的车子撞在树上 我想你或许...I saw your car piled into that tree down there
2175 02:02:28 你嘴唇流血了,你真的没事吗?Hey
2176 02:02:31 怎么...What did...
2177 02:02:36 伯特,我嘴唇流血了! 我嘴唇...My mouth's bleeding
2178 02:02:40 祖祖的花瓣,祖祖的...都在这儿呢!Zuzu's petals. Zuzu... There they are!
2179 02:02:43 伯特!真是太好了Bert! What do you know about that?
2180 02:02:46 -圣诞快乐! -圣诞快乐-Merry Christmas! -Well
2181 02:02:50 玛丽...!Mary! Mary!
2182 02:03:02 我亲爱的贝福德.福斯小镇!Hello
2183 02:03:07 圣诞快乐!Merry Christmas!
2184 02:03:08 -乔治,圣诞快乐! -圣诞快乐!-Merry Christmas
2185 02:03:10 乔治,圣诞快乐Merry Christmas
2186 02:03:12 “圣玛丽福音第二大剧场”电影院,圣诞快乐!
2187 02:03:14 “圣玛丽福音第二大剧场”百货公司,圣诞快乐!
2188 02:03:19 亲爱的建房贷款合作公司,圣诞快乐!Merry Christmas
2189 02:03:26 波特先生,圣诞快乐!Hey
2190 02:03:30 监牢也跟你说新年快乐!Happy New Year to you in jail!
2191 02:03:33 回家去吧,你就等着被抓吧Go on home. They're waiting for you.
2192 02:03:37 玛丽...!Mary! Mary!
2193 02:03:41 玛丽!Mary!
2194 02:03:43 查账员先生,你好!Well
2195 02:03:46 -贝利先生,账面出现亏空了 -我知道,少了8千美金-Mr. Bailey
2196 02:03:48 乔治,这里有一份文件George
2197 02:03:50 一定是我的拘捕令吧I'll bet it's a warrant for my arrest.
2198 02:03:51 真是太妙了,我要去坐牢了!Isn't it wonderful? I'm going to jail!
2199 02:03:53 圣诞快乐!你们是记者?玛丽在哪?Merry Christmas! Reporters? Where's Mary?
2200 02:03:56 玛丽!咱们这间漏风的老屋,太温馨了!Mary! Oh
2201 02:03:58 玛丽...!Mary! Mary!
2202 02:04:02 玛丽Mary.
2203 02:04:04 你们看到我妻子了吗?Have you seen my wife?
2204 02:04:06 爸爸,圣诞快乐Merry Christmas
2205 02:04:09 孩子们!彼得!Kids! Pete!
2206 02:04:15 珍妮!Kids! Janie!
2207 02:04:17 汤姆!Janie! Tommy!
2208 02:04:20 让我好好看看你们,我真是爱死你们了Let me look at you. Oh
2209 02:04:24 你们的妈妈去哪了?Where's your mother?
2210 02:04:25 -她去找你了 -比利叔公也去找你了-She went looking for you. -With Uncle Billy.
2211 02:04:27 -爸爸! -祖祖!-Daddy! -Zuzu!
2212 02:04:29 我的小心肝,感觉怎么样?Zuzu
2213 02:04:31 -好极了!一点也不烧了 -一点也不烧了...-Fine! Not a smidge of temperature. -Not a smidge of...
2214 02:04:35 -哈里路亚! -你好-Hallelujah! -Hello.
2215 02:04:38 -乔治!亲爱的! -玛丽...!-George! George
2216 02:04:41 -乔治!亲爱的! -玛丽...!-George! George
2217 02:04:41 乔治,亲爱的 你都到哪去了?George
2218 02:04:44 -乔治... -玛丽-Oh
2219 02:04:47 让我摸摸你,真的是你吗?Let me touch you. Let me touch you. Are you real?
2220 02:04:52 乔治...George
2221 02:04:54 你简直想像不到我遇到了什么事You have no idea what's happened to me.
2222 02:04:56 你才想像不到呢You've no idea what happened...
2223 02:04:59 乔治,快点,快下楼来Well
2224 02:05:01 -大家正赶着过来呢 -好的-They're on their way. -All right.
2225 02:05:02 快点Come on.
2226 02:05:06 快到这里来Come on in here now.
2227 02:05:09 你就挨着圣诞树站着Now
2228 02:05:11 就站在那里,别动...Right there
2229 02:05:13 怎么回事?谁要来呀?What's happening? Who's gonna come?
2230 02:05:15 他们来了,我听见了I hear them coming now.
2231 02:05:16 乔治,这真是个奇蹟 绝对是个奇蹟George
2232 02:05:19 -怎么回事? -怎么了?-What's happening? -What's happening?
2233 02:05:21 -爸爸,谁要来咱们家? -爸爸,是谁呀?-Who's gonna come
2234 02:05:23 比利叔叔,请进 各位,请进Come in
2235 02:05:27 乔治George.
2236 02:05:30 都在这里了Here's everything right here.
2237 02:05:33 妙不妙?大家纷纷慷慨解囊 这都是玛丽的功劳!Isn't it wonderful? So many friends. Mary did it
2238 02:05:37 她跟人说你有麻烦了She told some people you were in trouble
2239 02:05:39 于是大家就到镇上到处凑钱and they scattered all over town collecting money.
2240 02:05:41 镇上的人什么也没问...Didn't ask any questions.
2241 02:05:42 都异口同声说 “乔治有麻烦?算上我一份”Just said
2242 02:05:44 -真是... -简直盛况空前-What is this... -You never saw anything like it.
2243 02:05:46 倒真像上次的银行挤兑...another run on the bank?
2244 02:05:48 乔治,给你,圣诞快乐Here you are
2245 02:05:50 别挤,也别推Now
2246 02:05:52 靠右排成一队The line forms on the right.
2247 02:05:55 乔治,大家正络绎不绝赶来呢More coming
2248 02:05:57 圣诞快乐,上帝保佑你Merry Christmas
2249 02:06:00 圣诞快乐Merry Christmas.
2250 02:06:02 -马蒂尼! -圣诞快乐-Oh
2251 02:06:05 马蒂尼!快过来Martini! Step right up here.
2252 02:06:08 我把点唱机也给砸了I busted the jukebox
2253 02:06:13 是高尔先生!Oh
2254 02:06:17 这些钱是我在借贷帐户上拿的I made the rounds of my charge accounts.
2255 02:06:28 乔治,我不走了,我改变主意了I'm not gonna go
2256 02:06:31 维奥莉.毕克Violet Bick.
2257 02:06:33 安妮!Oh
2258 02:06:36 这笔钱我是攒来离婚用的I've been saving this money for a divorce
2259 02:06:39 但我得先嫁出去才行if ever I get a husband.
2260 02:06:42 圣诞快乐Merry Christmas.
2261 02:06:45 乔治,给你,我把教员们都给叫醒了There you are
2262 02:06:49 这个小玩意送给你玩Here's something for you to play with.
2263 02:06:53 是你让我有了栖身之所,乔治I wouldn't have a roof over my head if it wasn't for you
2264 02:06:56 等一等,请大家静一静Just a minute. Just a minute. Quiet
2265 02:06:59 大家听好了,是伦敦来的电报Now
2266 02:07:02 “高尔先生来电报说你需要钱,句号”''Mr. Gower cabled you need cash. Stop.
2267 02:07:05 “我已指示属下 最多可贷给你2万5千美金,句号”''My office instructed to advance you up to $25
2268 02:07:10 “圣诞快乐!山姆.温莱特”''Hee-haw and Merry Christmas. Sam Wainwright.''
2269 02:07:23 马蒂尼先生,来喝酒庆祝一下,怎样?And Mr. Martini. How about some wine?
2270 02:07:31 ∮聆听天使高声唱Hark the herald angels sing
2271 02:07:35 ∮荣耀归于新生王GIory to the newborn king
2272 02:07:39 ∮神人融洽长欢欣Peace on earth and mercy mild
2273 02:07:44 ∮地上平安人蒙恩God and sinners reconciled
2274 02:07:48 ∮兴起世间大小邦Joyful
2275 02:07:53 ∮齐兴诸天共颂扬Join the triumph of the skies
2276 02:07:57 ∮天唱地和喜不胜With angelic host proclaim
2277 02:08:01 ∮基督生于伯利恒Christ is born in Bethlehem
2278 02:08:05 哈里.贝利回来了!Harry Bailey!
2279 02:08:12 乔治老哥George
2280 02:08:14 哈里...Harry. Harry.
2281 02:08:17 看来我还是来迟了一步Looks like I got here too late.
2282 02:08:18 玛丽,我用最快速度把他从机场接回来的Mary
2283 02:08:21 这家伙在这大雪天里一路飞了回来The fooI flew all the way up here in a blizzard.
2284 02:08:22 哈里,纽约的庆功宴还可以吧?Harry
2285 02:08:24 我一收到玛丽的电报就抽身赶回来了Oh
2286 02:08:27 好主意,厄尼,干杯Good idea
2287 02:08:29 敬我哥哥乔治,这位镇上最富有的人!to my big brother
2288 02:08:35 ∮昔日朋友怎能忘记Should auld acquaintance be forgot
2289 02:08:40 ∮心中怎能不挂念?And never brought to mind?
2290 02:08:46 《汤姆历险记》...马克.吐温着∮昔日朋友
2291 02:08:48 “亲爱的乔治,记住 友谊便是最大的财富”∮昔日朋友
2292 02:08:50 “谢谢你帮我获得了翅膀 爱你的,克莱伦斯”∮岂能相忘
2293 02:08:51 “谢谢你帮我获得了翅膀 爱你的,克莱伦斯”∮友谊地久天长
2294 02:08:56 这是谁送的?Who's that?
2295 02:08:58 是一位挚友送给我的圣诞礼物That's a Christmas present from a very dear friend of mine.
2296 02:09:03 爸爸,你听!Look
2297 02:09:04 老师说,铃铛每响一次 就会有一个天使得到翅膀Teacher says every time a bell rings
2298 02:09:10 没错That's right.
2299 02:09:12 的确如此That's right.
2300 02:09:15 好样的,克莱伦斯Attaboy
2301 02:09:17 ∮友谊地久天长Auld lang syne
2302 02:09:19 ∮友情常在我心For auld lang syne
2303 02:09:25 ∮亲密的朋友For auld lang syne
2304 02:09:30 ∮举杯痛饮We'll drink a cup of kindness yet
2305 02:09:36 ∮同声歌唱For auld lang syne
2306 02:09:42 ∮举杯痛饮We'll drink a cup of kindness yet
2307 02:09:47 ∮友谊地久天长For auld lang syne