神奇女侠:血脉 Wonder Woman: Bloodlines(CN/EN)Subtitles

Movie:Wonder Woman: Bloodlines (2019)4K
Era:2019
Length:83 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:47 (五年前)
2 00:00:56 这里是特雷弗上尉 坐标509。This is Captain Trevor at coordinate 509.
3 00:00:59 我们正在追踪数个不明飞行物,它们在高速飞行。We're tracking several UFOs and they're moving fast.
4 00:01:02 我勒个去?What the hell?
5 00:01:04 中尉,你也和我一样看到那些东西了吗?Lieutenant, are you seeing what I'm seeing?
6 00:01:06 是的。长官,它们要过来了。Copy that. Sir, we've got incoming.
7 00:01:09 它们就在上方……They're right on top of...
8 00:02:33 我...我这是死了吗?Am I... Am I dead?
9 00:02:36 当然不是。Of course not.
10 00:02:39 这看起来像天堂。This looks like heaven.
11 00:02:41 而你是一位天使。And you're an angel.
12 00:02:46 你还处在因受伤带来的眩晕之中。You're still light-headed from your injuries.
13 00:02:48 我叫戴安娜I'm Diana.
14 00:02:51 戴安娜...Diana...
15 00:02:52 见鬼。Shit.
16 00:02:54 冷静点。你会没事的。Calm down. You're going to be fine.
17 00:03:00 在天堂岛上你是安全的。You're safe here on Themyscira.
18 00:03:03 什么岛?Thema-what?
19 00:03:04 天堂岛。Themyscira.
20 00:03:05 亚马逊人的家园。Home to the Amazons.
21 00:03:06 众神所钟爱的天堂A paradise favored by the gods,
22 00:03:08 隐藏在凡人世界目光下数百年之久。hidden for centuries from the gaze of man's world.
23 00:03:11 由我的母亲,希波吕忒女王所统治的国度。Ruled by my mother, Queen Hippolyta.
24 00:03:14 所以这就是说你是公主,对吗?So that means you're a princess, right?
25 00:03:19 差不多吧。Something like that.
26 00:03:21 我被一位公主救了吗?Saved by a princess?
27 00:03:24 有问题吗?Is there a problem?
28 00:03:25 不。我喜欢生活中来点刺激。Nope. I like a little drama.
29 00:03:28 这点我也是如此。Then that makes two of us.
30 00:03:33 看吧,全都治好了。There, it's all healed.
31 00:03:36 哇。这是什么?Wow. What is this thing?
32 00:03:38 是紫色治愈射线。The purple healing ray.
33 00:03:39 是啊,那名字叫什么呢?Yeah, but what is it called?
34 00:03:42 就叫紫色治愈射线。The purple healing ray.
35 00:03:44 真的吗?好吧。Really? Okay.
36 00:03:47 听我说,谢谢你的营救,公主,Look, thanks for the save, Princess,
37 00:03:49 但是我必须离开这里。but I've got to get out of here.
38 00:03:51 某种外星人……恶魔入侵了地球。Some kind of alien... Demons are invading the Earth.
39 00:03:54 我看到你们的战斗了。I saw the battle.
40 00:03:56 你在毫无胜算的情况下还在不停攻击。You continued to attack against hopeless odds.
41 00:03:59 是的,那是我的职责。Yeah, that's the job.
42 00:04:01 听着,还没有人察觉到这些生物的出现,所以我必须警告他们。Look, nobody knows about these creatures and I've got to warn them.
43 00:04:04 你必须明白,特雷弗上尉。You have to understand, Captain Trevor.
44 00:04:06 作为一个男人和外乡人,You are the first man, the first outsider,
45 00:04:09 你是第一个踏足天堂岛的。to ever set foot on Themyscira.
46 00:04:12 你会被关押在正义的牢房中You will be held in the cells of justice
47 00:04:14 直到我的母亲和参议院决定好该如何处置你。until my mother and the senate can decide your fate.
48 00:04:17 监狱?你要把我关进监狱吗?Jail? You're going to put me in jail?
49 00:04:19 我可什么都没做啊I haven't done anything.
50 00:04:21 不,不,不,你们不能这样。我得回去No, no, no, you can't. I need to get back.
51 00:04:23 我必须警告他们。I have to warn them.
52 00:04:25 这些怪物现在可能已经在侵略地球了。Those monsters could be invading Earth right now.
53 00:04:28 戴安娜!Diana!
54 00:04:30 戴安娜,我们必须得做点什么。Diana, somebody's got to do something.
55 00:04:44 你们想没想过做做度假旅游生意?You ever think about opening a resort business?
56 00:04:47 因为我有一个叫埃塔的朋友'Cause I've got a friend named Etta
57 00:04:49 她愿意花上大价钱来到这个充满漂亮女性健美者的小岛。who'd give her right arm for an island full of beautiful female bodybuilders.
58 00:04:54 我想我母亲已经明确表达了好客不是她的美好品德。I think my mother has proven hospitality is not her priority.
59 00:05:03 公主,您怎么来了?Princess, what brings you here?
60 00:05:06 很不幸,有事要做。Unfortunately, this.
61 00:05:11 原谅我吧,好姐妹Forgive me, sister.
62 00:05:14 看来审议已经结束了。I take it deliberations are over.
63 00:05:16 它进行的并不顺利。It did not go well.
64 00:05:23 凡人世界的史蒂文·特雷弗,我来这是要带你回家的。Steven Trevor of man's world, I am here to take you home.
65 00:05:28 嗯,谢谢,天使,但我们不应该走那边吗?Um, thanks, angel, but shouldn't we be headed that way?
66 00:05:39 要逃跑的话就不是了。Not if we're escaping.
67 00:05:41 好吧,既然你都这样做了...Well, when you put it like that...
68 00:05:58 只要我们上了船,Once we get to the boat,
69 00:06:00 我就可以带你穿越屏障,回到你的人身边。I can take you across the barrier and back to your people.
70 00:06:04 戴安娜Diana.
71 00:06:06 这样做你妈妈不会高兴的。Your mom is not going to be happy about this.
72 00:06:08 指给我船的位置,我可以自己从这里乘船回去。Point me toward the boat and I can take it from here.
73 00:06:12 我看到了那个杀死你朋友并摧毁你飞行器的恶魔。I saw the demon that killed your friends and destroyed your craft.
74 00:06:17 你们需要我的帮助。You need my help.
75 00:06:19 众神曾经预言过这一天的到来The gods foretold of this day,
76 00:06:21 就是当来自天堂岛的斗士被召唤去when a champion from Themyscira would be called upon
77 00:06:24 保护凡人世界免受无尽恐惧侵扰的那一天。to protect man's world from untold horrors.
78 00:06:27 我母亲告诉过我,亚马逊人只做正确的事情,My mother taught me that an Amazon does what is right,
79 00:06:30 无论付出任何代价。no matter the cost.
80 00:06:32 这就是我要做的。So that's what I intend to do.
81 00:06:34 戴安娜Diana.
82 00:06:43 给我一个解释。Explain yourself.
83 00:06:45 不要试图阻止我了,母亲。Do not try to stop me, Mother.
84 00:06:47 我是你的女王I am your queen.
85 00:06:49 所以你得将那个神圣的铠甲放回到它原有的位置。Which is why you will return that sacred armor to its rightful place.
86 00:06:53 你得把那个囚犯送回他的牢房。You will return that prisoner to his cell.
87 00:06:56 你会感谢我的怜悯。You will thank me for my mercy.
88 00:06:58 然后我们就当无事发生过。And we will never discuss this again.
89 00:07:06 他叫史蒂文。His name is Steven.
90 00:07:08 我发誓要把他送回到他的人民身边I have sworn to return him to his people
91 00:07:10 我还打算和他一起走。and I intend to go with him.
92 00:07:12 如果你想从亚马逊人手里偷东西,If you wish to steal from the Amazons,
93 00:07:14 你就必须问问他们的保护者。you will have to go through their protector.
94 00:07:17 这就是你要的吗?Is that what you want?
95 00:07:19 不。No.
96 00:07:21 这是您教给我的It's what you taught me.
97 00:07:24 那就来吧。So be it.
98 00:07:30 他的到来是一个信号。His arrival is a sign.
99 00:07:39 凡人世界需要我们的帮助。Man's world needs our help.
100 00:07:41 凡人世界已经受过帮助了。Man's world is past help.
101 00:07:47 这不是您能决定的。That is not your choice to make.
102 00:08:04 如果你离开了这里,你将永远无法成为女王。If you leave, you will never become queen.
103 00:08:07 你将永远无法再踏上这座岛屿。You will never set foot on this island again.
104 00:08:09 你是否真的愿意抛弃一切Are you truly willing to throw away everything you are
105 00:08:13 只为了一个偶然的机缘去帮助他们?for the mere chance of helping them?
106 00:08:28 再问我一次,母亲Ask me again, Mother.
107 00:08:35 真奇怪,你明明是我自己的女儿,It's strange that you should be my own daughter,
108 00:08:39 可是我已经再也认不出你了and yet someone I do not recognize anymore.
109 00:09:17 天堂岛的边界。The edge of Themyscira.
110 00:09:20 一旦越过那里Once we cross,
111 00:09:22 我们将永远无法返回。we will never be able to return.
112 00:09:26 我就是孤身一人了。I will be alone.
113 00:09:28 不,戴安娜,你不是的。No, Diana, you won't.
114 00:09:30 我会和你一起面对。We're in this together.
115 00:09:32 好吗?All right?
116 00:10:18 埃塔 坎蒂。Etta Candy.
117 00:10:20 你确定卡帕特里斯博士会喜欢这样吗?Are you sure Dr. Kapatelis is okay with this?
118 00:10:23 戴安娜,朱莉亚 卡帕特里斯是古代文化方面的专家,Diana, Julia Kapatelis is an expert on ancient cultures,
119 00:10:27 而你本身就是一种古代文化。and you're an ancient culture.
120 00:10:28 穿着精美的鞋子走来走去。Walking around in great shoes.
121 00:10:30 还让你在她家住下?Having you stay at her place?
122 00:10:32 我想我得花好大力气才能把她从地板上扶起来。I thought I was gonna have to scrape her off the floor.
123 00:10:36 这是件好事。That's a good thing.
124 00:10:38 也正是我们这样做的原因。Which is exactly why we're doing this.
125 00:10:40 他们会喜欢你的,戴。They'll love you, Di.
126 00:10:42 你只要放松就好。You just gotta relax.
127 00:10:54 好吧,地毯吸过尘了,厨房也收拾干净了,Okay, vacuumed the rug, kitchen's clean,
128 00:10:57 厕所也洗了 两次。toilet's scrubbed, twice.
129 00:10:58 我怎么听不到你在扫地了?Why don't I hear sweeping?
130 00:11:01 因为如果再扫的话,我的手臂就会脱臼了。Because if I sweep any more, my arms are gonna fall off.
131 00:11:05 她又不是来舔地板的。It's not like she's gonna lick the floor.
132 00:11:08 凡妮莎 卡帕特利斯,一位真正的Vanessa Kapatelis, an actual,
133 00:11:11 字面意义上的公主要来了。literal princess is coming here.
134 00:11:12 这意味着你不能垂头丧气的,不能砸吧嘴,That means no slouching, no open-mouth chewing,
135 00:11:15 如果你的手臂脱臼了,那也只是小意思而已。and if your arms fall off, it is a small price to pay.
136 00:11:19 天哪,我检查过花香的有效期了吗?My God, did I check the expiration date on the potpourri?
137 00:11:35 公主。A princess.
138 00:11:38 哇。Wow.
139 00:11:39 是的,但是你应该叫我凡妮莎。Yes, but you should call me Vanessa.
140 00:11:42 我的意思是“戴安娜”。I mean, "Diana."
141 00:11:43 很显然,你是凡妮莎。You're Vanessa, obviously.
142 00:11:45 对吗?Right?
143 00:11:51 你在打扫房子吗Are you cleansing your house?
144 00:11:53 来吧,我来帮忙。Here, let me help.
145 00:11:54 你真的不必...You really don't have to...
146 00:11:55 凡妮莎,有人按门铃吗?Vanessa, was that the doorbell?
147 00:12:00 不许垂肩。No slouching.
148 00:12:02 戴安娜公主Princess Diana,
149 00:12:03 欢迎来到我们的家。welcome to our home.
150 00:12:07 我也很高兴认识您,卡帕特里斯博士。It is an honor to meet you as well, Dr. Kapatelis.
151 00:12:11 你们俩位。Both of you.
152 00:12:12 嗯,干嘛不跟我去房子的其他地方看看呢?Um, why don't I show you the rest of the house?
153 00:12:17 我已经重新布置了房间。I've rearranged the rooms.
154 00:12:18 在早晨你会感受到明媚的阳光。Yours gets lovely sunlight in the morning.
155 00:12:21 这真令人兴奋。This is so exciting.
156 00:12:23 我理解你的感受。I know how you feel.
157 00:12:25 我也有一个强势的母亲。I have a strong mother, too.
158 00:12:32 我有很多东西要教给你I have so much to teach you,
159 00:12:34 当然,还有很多东西可以向你学习。and so much to learn from you, of course.
160 00:12:38 你喜欢花香吗?Do you like potpourri?
161 00:12:55 你介意我也进来坐坐吗?Do you mind if I am also here?
162 00:12:57 好啊。为什么不呢?Sure. Why not?
163 00:13:00 你的寝室很像我在天堂岛Your sleeping chamber is like my room
164 00:13:02 皇宫里的房间in the royal palace on Themyscira,
165 00:13:04 尽管小了一点albeit a bit smaller
166 00:13:05 当然了,也没有侍女服侍and without handmaidens, of course.
167 00:13:15 对不起,昨天让你遇到麻烦了。I'm sorry I put you in trouble yesterday.
168 00:13:19 没关系。It's okay.
169 00:13:20 对妈妈来说,你就是头等大事。You're like a big, huge deal to Mom.
170 00:13:22 “行走的历史”之类的。"Living history" and all that.
171 00:13:25 你想它了吗?Do you miss it?
172 00:13:27 你的家?Your home?
173 00:13:30 一点点吧。A bit.
174 00:13:31 但是我来这里是为了让你们的世界更美好。But I came here to make your world a better place.
175 00:13:35 而且只要你的母亲教给我更多关于你们的文化,And once your mother teaches me more about your culture,
176 00:13:38 我就会开始实施了。that's what I'll do.
177 00:13:40 你能决定得了吗?Can you just decide that?
178 00:13:44 使整个世界变得更好?To make the whole world better?
179 00:13:47 每个人都可以自己决定如何去生活。Everyone gets to decide what they want to do with their life.
180 00:13:50 我可能不会成功,I might not succeed,
181 00:13:52 但这就是我选择去尝试的。but this is what I choose to try.
182 00:13:59 可是并非每个人都必须选择同一件事。But not everyone has to choose the same thing.
183 00:14:02 那你呢,凡妮莎?What about you, Vanessa?
184 00:14:04 你会投身于什么事业中呢?What will you dedicate your life to?
185 00:14:08 我不知道,杀死了吸血鬼少年?I don't know, killing teenage vampires?
186 00:14:11 不用担心Don't worry.
187 00:14:12 吸血鬼不是真的。Vampires aren't real.
188 00:14:15 我不担心I wasn't worried.
189 00:14:17 但他们是真的。And they are.
190 00:14:23 但是我想要什么并不重要。But it doesn't matter what I want.
191 00:14:25 我妈妈是考古学家。My mom's an archeologist.
192 00:14:26 她的父亲是一位考古学家。Her dad was an archeologist.
193 00:14:28 等等等等等等。Blah, blah, blah.
194 00:14:30 如果你可以选择呢?What if you could choose?
195 00:14:34 我不知道。I don't know.
196 00:14:35 我喜欢上武术课。I like my martial arts class.
197 00:14:37 我喜欢数学。I like math.
198 00:14:39 我以前打过鼓,直到邻居们开始抱怨。I used to play the drums until the neighbors complained.
199 00:14:44 我猜...我想成为不一样的人。I guess... I want to be something else.
200 00:14:49 什么样的都行。Anything else.
201 00:14:52 你告诉你妈妈了吗Have you told your mother?
202 00:14:55 告诉我什么?Told me what?
203 00:14:56 是指我突然允许把鞋子放到床上了吗?That I've suddenly allowed people to put their shoes on the bed?
204 00:15:03 没事的,戴安娜。Don't worry, Diana.
205 00:15:04 你是我们的客人You're our guest.
206 00:15:07 来吧,凡妮莎,是时候收拾桌子了。Come on, Vanessa, time to set the table.
207 00:16:17 (会好起来的 戴安娜)
208 00:16:32 你们坐好了吗Are you sitting down?
209 00:16:34 是的Yeah.
210 00:16:37 我的意思是我们坐着呢。I mean, yes. We're sitting.
211 00:16:41 给他们看看,戴。Just show them, Di.
212 00:16:43 她真的很兴奋。She's really excited.
213 00:16:54 觉得怎么样?What do you think?
214 00:16:57 有点...It's...
215 00:16:58 完全蠢爆了?Totally embarrassing?
216 00:17:00 凡妮莎。Vanessa.
217 00:17:01 得了吧 老妈Come on, Mom.
218 00:17:03 她想要干什么,当一个超级英雄?What's she gonna be, a superhero?
219 00:17:05 你甚至还不会开车呢。You can't even drive yet.
220 00:17:10 戴安娜,这是怎么回事?Diana, what's going on?
221 00:17:12 你是想成为像哥谭市那个疯子一样的人吗?Are you trying to be like that nut in Gotham?
222 00:17:15 这就是我这来的目的。It is why I came.
223 00:17:17 为了保护凡人世界。To help protect man's world.
224 00:17:20 成为英雄的方法不只一种。There's more than one way to be a hero.
225 00:17:23 我的雇主凯尔博士建立了一个了不起的...My employer, Dr. Cale, has set up an amazing...
226 00:17:25 我们不是来请求你许可的,朱莉娅。We're not asking for your permission, Julia.
227 00:17:27 戴安娜已经在接受任务了。Diana's already taking missions.
228 00:17:29 现在有一个关于她和总统会面的讨论。There's talk of her meeting the president.
229 00:17:31 媒体已经给她起了个代号。The press has already given her a code name.
230 00:17:34 朱莉娅,我相信加入你的公司能帮助很多人。Julia, I'm sure I could help many by joining you.
231 00:17:37 但对来说这才是帮助他人的正确方法。But this is the right way to help for me.
232 00:17:42 那么你就应该这样做。Then that's what you should do.
233 00:17:44 什么?What?
234 00:17:46 谢谢 姐妹们Thank you, sisters.
235 00:17:47 我会让你们为我骄傲的。I'll make you proud.
236 00:17:50 随你吧。Whatever.
237 00:17:52 那么,你的代号是什么?So, what's your code name?
238 00:18:19 是神奇女侠。轰爆她It's Wonder Woman. Blast her.
239 00:18:22 嘿,戴?戴?Hey, Di? Di?
240 00:18:24 无论你现在在痛扁谁Whoever you're punching in the face right now,
241 00:18:26 可以搞快一点吗?can you do it a little faster?
242 00:18:28 我要在正义大厅前和你见见。I need you at the Hall.
243 00:18:30 我总是忘记你有多有趣。I always forget how funny you are.
244 00:18:32 我不怪你I forgive you.
245 00:18:34 但只是因为大多数亚马逊人在闻不到气味的时候But only because most Amazons wouldn't know a sense of humor
246 00:18:36 是感受不到幽默的。if it bit their noses off.
247 00:18:37 我就是亚马逊人。I'm an Amazon.
248 00:18:38 你恰恰证明了我的观点。And you just proved my point.
249 00:18:40 退后,神奇女侠。Back off, Wonder Woman.
250 00:18:42 别挂断。Hang on.
251 00:18:43 不然我发誓我会把她的头崩掉。I swear I'll blow her head off.
252 00:18:50 这可不是仅有的两个选项。Those are not the only two outcomes.
253 00:18:58 我想这是你的。I believe this is yours.
254 00:19:01 嗯 谢谢Um, thanks?
255 00:19:05 不客气。No problem.
256 00:19:06 很抱歉,这些人打扰了您的生活。I'm sorry these men hampered your day.
257 00:19:13 (现在)
258 00:19:12 “打扰了您的生活?”"Hampered your day?"
259 00:19:15 到底还要过多久你才能不像我奶奶那样说话?Exactly how long is it gonna be before you stop talking like my grandma?
260 00:19:19 别傻了Don't be silly.
261 00:19:22 我比你奶奶岁数大得多。I'm much older than your grandmother.
262 00:19:25 你真的很特别You really are something special,
263 00:19:27 知道吗?you know that?
264 00:19:31 怎么了?What is it?
265 00:19:33 没什么...Nothing, it's just...
266 00:19:34 我曾经为此感到自豪,I used to pride myself on that,
267 00:19:37 作为独一无二的人being unique.
268 00:19:41 我以前没有意识到这并不总是一件好事。I hadn't realized it's not always a good thing.
269 00:19:45 对合适的人来说这就是一件好事。It's always a good thing to the right people.
270 00:19:48 说到合适的人,Speaking of the right people,
271 00:19:50 有一位老朋友需要你见一见。a blast from our past just walked in.
272 00:19:55 朱莉娅?Julia?
273 00:19:59 太久没见到你了。It's been too long.
274 00:20:09 怎么了?What is it?
275 00:20:11 是凡妮莎。It's Vanessa.
276 00:20:12 我觉得她有麻烦了,我们需要你的帮助。I think she's in trouble, and we need your help.
277 00:20:19 我在她的办公室里发现了一些可怕的电子邮件。I found some disturbing e-mails in her office.
278 00:20:22 如果凯尔博士读了这些...If Dr. Cale read these...
279 00:20:23 维罗妮卡·凯尔?那位制药业大亨?Veronica Cale? The pharmaceutical magnate?
280 00:20:26 制药公司找考古学家做什么?What does a drug company want with archeologists?
281 00:20:28 技术创新并不像许多人想象的那样是一维的,埃塔。Innovation isn't nearly as linear as many people think, Etta.
282 00:20:32 我们在凯尔制药的工作很有价值。Our work at Cale Pharmaceuticals is valuable.
283 00:20:35 但是恐怕对我女儿来说这样赚的钱还不够多。But I fear that it hasn't been profitable enough for my daughter.
284 00:20:40 凡妮莎计划将凯尔的一件文物卖给其他人。Vanessa's planning to sell one of Cale's artifacts to someone else.
285 00:20:44 如果有人发现,她会进监狱的。If anyone finds out, she'll go to prison.
286 00:20:47 她都不是我认识的她了。I don't even know her anymore.
287 00:20:49 帮帮我,戴安娜。Help me, Diana.
288 00:20:51 帮我把女儿带回来。Help me get my daughter back.
289 00:21:00 你好?Hello?
290 00:21:01 有人在吗?Is anyone here?
291 00:21:04 你好?Hello?
292 00:21:09 回答我,该死!Answer me, damn it!
293 00:21:12 如此放肆。So presumptuous.
294 00:21:14 已有很长时间没有人敢以这种方式与毒药博士对话了。It's been a long time since anyone spoke to Dr. Poison that way.
295 00:21:20 毒药?Poison?
296 00:21:22 你们谁是赛博博士?Which one of you is Dr. Cyber?
297 00:21:25 她是之前和我谈判的人。She's the one I negotiated with.
298 00:21:28 赛博做事情从不露面。Cyber doesn't do anything face-to-face.
299 00:21:30 这是她与我合作的原因之一。It's one of the reasons she teamed up with me.
300 00:21:33 放心,她一直在盯着我们。Rest assured, she's keeping an eye out for us.
301 00:21:37 你货带来了吗?Do you have the item?
302 00:21:39 我要我的钱。I want my money.
303 00:21:41 我需要确保它是能用的才行。I need to make sure it's viable first.
304 00:21:49 毒药,你遇到一个超级麻烦了。Poison, you've got a super incoming.
305 00:21:52 他们直接冲着你来了。They're headed straight for you.
306 00:21:56 你出卖了我们。杀了她!You double-crossed us. Kill her!
307 00:22:07 凡妮莎。Vanessa.
308 00:22:08 停。你们会损坏神器的。Nein. You'll damage the artifact.
309 00:22:13 戴安娜Diana?
310 00:22:15 我不是为你而来的,毒药。I'm not here for you, Poison.
311 00:22:17 凡妮莎。Vanessa.
312 00:22:19 那个箱子是维罗妮卡 凯尔的。That case belongs to Veronica Cale.
313 00:22:21 这与你无关。This isn't any of your business.
314 00:22:23 你甚至都不知道发生了什么。You don't even know what's going on.
315 00:22:25 毒药,如果我是你,我会离开那里。Poison, I'd get out of there if I were you.
316 00:22:29 杀死那些特工。拿下这个英雄。Kill the agents. Take the hero.
317 00:22:37 是时候重赛一场了,神奇贱货。Time for a rematch, Wonder Wench.
318 00:22:47 巨化女Giganta.
319 00:22:49 更大也更强了,贱人。Bigger and better, bitch.
320 00:22:51 快趴下。Get down.
321 00:23:03 待在这。Stay here.
322 00:23:31 我已经弄到了神器。I've secured the artifact.
323 00:23:41 那种事,我不会允许。Now that, I will not allow.
324 00:24:09 你那句话怎么说来着?How does your saying go?
325 00:24:11 “块头越大,摔的越惨?”"The bigger they are, the more they fall down?"
326 00:24:17 对。Yes.
327 00:24:18 就是这么说。That's it exactly.
328 00:24:32 我想我们都明白你们做出了一些糟糕的人生选择。I think we can all agree you've made some poor life choices.
329 00:24:37 也许入狱一段时间...Perhaps some time in prison will...
330 00:24:39 不!No!
331 00:24:43 妈妈。妈妈。Mom. Mom.
332 00:24:46 我在这。I'm here.
333 00:24:51 戴,戴安娜Di, Diana...
334 00:25:09 她本不应该来这的。She shouldn't have been here.
335 00:25:11 你也不应该来这。You shouldn't have been here.
336 00:25:16 她死了。She's dead.
337 00:25:18 那都是你的错And it's all your fault.
338 00:25:26 别碰我Don't touch me.
339 00:25:30 凡妮莎。凡妮莎!Vanessa. Vanessa!
340 00:25:33 戴?戴。Di? Di.
341 00:25:35 不。No.
342 00:25:59 我以为凡妮莎会来呢。I thought Vanessa would be here.
343 00:26:02 我...I...
344 00:26:04 我真希望向她道歉。I'd hoped to apologize.
345 00:26:06 你没有什么要道歉的,天使。You don't have anything to apologize for, angel.
346 00:26:09 不是你开枪打的朱莉娅。You didn't shoot Julia.
347 00:26:11 她也没有被弹跳击中She didn't get hit by a ricochet either,
348 00:26:13 射击角度都是不对的。the angles were all wrong.
349 00:26:15 我检查了十几遍。I checked a dozen times.
350 00:26:17 我本可以救下她的。I should have been able to save her.
351 00:26:20 一个真正的亚马逊人会救下她的。A true Amazon would have.
352 00:26:23 我...I...
353 00:26:25 我现在又让另一个母亲失望了。I've failed two mothers now.
354 00:26:32 我让凡妮莎失去了一切。I've cost Vanessa everything.
355 00:26:35 那么我们得尽自己所能去弥补。Then we'll make it right, as much as we can.
356 00:26:38 我会和你一起面对,还记得吗?We're in this together, remember?
357 00:26:58 令人恶心。Disgusting.
358 00:27:00 我讨厌廉价的伤感。I detest cheap sentiment.
359 00:27:03 这不公平。It's not fair.
360 00:27:05 对吗,凡妮莎?Is it, Vanessa?
361 00:27:13 算上我。I'm in.
362 00:27:16 我会全程参与。All the way.
363 00:28:27 (库拉克)
364 00:28:59 我们有货要给博士们送过去。We have a delivery for the doctors.
365 00:29:01 躲开,小妞。Step aside, girl.
366 00:29:03 我还有一大笔酬劳要取呢。You're standing between me and a lot of money.
367 00:29:07 毒药博士和赛博博士指派我来收取你的货物。Dr. Poison and Cyber instructed me to accept your delivery.
368 00:29:11 至于给你的付款,As for your payment,
369 00:29:13 就跟我没关系了。I wouldn't worry about it.
370 00:29:21 你是什么人?What are you?
371 00:29:24 一个比过去优秀More than I was,
372 00:29:25 将来还会更强大的人。and not as much as I will be.
373 00:29:44 你要是再打坏更多的机器人,我们就要揭竿而起了。You wreck any more robots and we're gonna have an uprising.
374 00:29:48 我正在训练。I'm trying to train.
375 00:29:50 我知道你想做什么,戴。I know what you're trying to do, Di.
376 00:29:54 我们找到她了。We found her.
377 00:29:56 凡妮莎被库拉克边界上的间谍卫星侦测到了。Vanessa popped up on a spy satellite on the Qurac border.
378 00:29:59 她正在走私医疗设备,科技和文物。She's smuggling medical equipment, tech, and artifacts.
379 00:30:03 所有这些都与赛博博士和毒药博士有关。All linked to Dr. Cyber and Dr. Poison.
380 00:30:06 我想她没有吸取教训。I guess she didn't learn her lesson.
381 00:30:09 或者,是我们让她别无选择。Or we didn't leave her any options.
382 00:30:11 她太年轻,以为自己很孤单。She's young, thinks she's alone.
383 00:30:14 我们需要向她证明这不是真的。We need to show her that's not true.
384 00:30:17 就知道你会这么说。Thought you might say that.
385 00:30:18 埃塔,能给我们找个交通工具吗?Etta, can you get us transport?
386 00:30:20 来个不那么显眼的?Something discreet?
387 00:30:23 我正好知道有一个。I know just the thing.
388 00:30:46 埃塔,你是从军方那里偷来了隐形飞机吗?Etta, did you steal an invisible jet from the US military?
389 00:30:52 史蒂文·特雷弗,你的话真让我惊讶。Steven Trevor, I'm surprised at you.
390 00:30:54 哪里有什么隐形飞机。There's no such thing as an invisible jet.
391 00:31:03 我必须承认,不用天天对着办公桌的感觉很好。I gotta admit, it feels good to get away from the desk for a while.
392 00:31:07 我喜欢飞行。I love flying.
393 00:31:11 你从来没有和我一起飞过。You never flew with me.
394 00:31:14 是啊,嗯,你以前是和超人一起飞的。Yeah, well, you were flying with Superman.
395 00:31:17 三个人的话就太挤了。And three's a crowd.
396 00:31:20 现在我不和超人一起飞了。I'm not flying with Superman now.
397 00:31:33 我们有足够的燃料能盘旋约一个小时。We've got enough fuel to hover for about an hour.
398 00:31:35 让我们行动起来吧。Let's rock and roll.
399 00:31:36 你会担心吗?Are you worried?
400 00:31:37 会的,所以我才能活到今天。Yeah, that's why I'm not dead yet.
401 00:31:44 女士优先?Ladies first?
402 00:32:05 你打不开吗You can't open it?
403 00:32:07 我可以,这样他们就会来硬的。I can, it's just gonna be the hard way.
404 00:32:23 看到了 来硬的。Yeah see? Hard way.
405 00:32:25 你们一无所知。You have no idea.
406 00:32:42 毒药,内墙被突破了。Poison, inner walls are breached.
407 00:32:45 时间紧迫。Tick-tock, tick-tock.
408 00:32:49 你必须给我们一些时间来升空。You have to give us time to get in the air.
409 00:32:51 如果我们失败了,我们将永远无法再执行任务。If we lose it, we'll never be able to execute the mission.
410 00:32:55 让我来吧。I'll do it.
411 00:32:57 无论谁在进攻大门,我都能应付。I can handle whoever's storming the gates.
412 00:32:59 在仓库的那天晚上我就知道你是个战士。I knew you were a fighter that night in the warehouse.
413 00:33:04 让我看看你比那时提升了多少。Show me how much more you've become since then.
414 00:33:13 她还没准备好,毒药。She's not ready, Poison.
415 00:33:16 有的升级还没有完成。Not without all the upgrades.
416 00:33:18 没错,但她是一个牺牲品。No, but she is expendable.
417 00:33:21 而原型是我们的使命,绝不能有闪失。The prototype, our mission, is not.
418 00:33:41 凡妮莎?Vanessa?
419 00:33:43 凡妮莎死了。Vanessa's dead.
420 00:33:49 现在我是银天鹅。It's Silver Swan now.
421 00:33:58 为什么?Why?
422 00:33:59 你为什么让他们这样对你?Why did you let them do this to you?
423 00:34:01 你总是那么完美。You were always so perfect.
424 00:34:04 好吧,我现在也一样完美了。Well, I'm perfect now.
425 00:34:16 赛博和毒药看到了这一点。Cyber and Poison saw to that.
426 00:34:19 他们不是你的朋友。They are not your friends.
427 00:34:22 他们当然是。Of course, they are.
428 00:34:24 他们帮助了我去杀掉你。They helped me kill you.
429 00:34:44 她还好吗?Is she all right?
430 00:34:45 看起来她只是被打晕了。Looks like she just got her bell rung a bit.
431 00:34:47 但是现在呢?我们要呼叫正义联盟吗?But what now? Do we call the League?
432 00:34:50 不,凡妮莎现在神智还不清醒。No. Vanessa's not in her right mind.
433 00:34:53 她所遭受的残害足以证明这一点。The mutilation she's endured is proof enough of that.
434 00:34:58 我们需要一个全心全意帮她的人。We need someone whose only concern is helping her.
435 00:35:02 埃塔Etta.
436 00:35:04 我们需要一个在生物技术方面有专长的We need someone with expertise in bio-tech,
437 00:35:06 拥有高度安全的设施high-security facilities,
438 00:35:08 还能管住自己嘴的人。and the ability to keep their mouth shut.
439 00:35:12 说曹操曹操到。Speak of the devil.
440 00:35:15 找一个能满足其中两项呢?How 'bout two out of three?
441 00:35:19 神奇女侠本人。The Wonder Woman herself.
442 00:35:22 我要说实话。I'm gonna be real honest.
443 00:35:24 埃塔给我打电话时,把我逗笑了。When Etta called me, I laughed.
444 00:35:27 做梦都没想到像你这样杰出的人Never dreamed someone as illustrious as yourself
445 00:35:29 能够光临本公司would grace my door.
446 00:35:32 更不用说还把我的前雇员抱在怀里了。Let alone with my own ex-employee in your arms.
447 00:35:36 维罗妮卡·凯尔。Veronica Cale.
448 00:35:37 名字就写在外面。The name's out front.
449 00:35:39 很高兴认识您,凯尔博士。A pleasure to meet you, Dr. Cale.
450 00:35:42 你知道凡妮莎的问题出在哪里吗?Do you know what's wrong with Vanessa?
451 00:35:43 问题在于这些植入物根本没有真正被植入。The issue is these implants aren't really implanted at all.
452 00:35:47 它们是技术有机病毒的外在表达。They're the expression of a techno-organic virus.
453 00:35:50 这个叫银天鹅的东西并不是嫁接到凡妮莎身上的。Vanessa didn't have this Silver Swan-thing grafted onto her.
454 00:35:55 她正从内而外转变成银天鹅She's being turned into it from the inside out
455 00:35:58 而且病变还在继续。and it's still going on.
456 00:36:00 最糟糕的是The worst part is,
457 00:36:02 我找不到任何关掉它的开关。I can't find any off switch.
458 00:36:06 这种病毒将继续侵占她的身体This virus will keep replacing her
459 00:36:08 直到原来的她彻底消失。until there's nothing left.
460 00:36:11 她会死在病变过程中。Killing her in the process.
461 00:36:14 从理论上讲,我可以治愈她,In theory, I could heal her,
462 00:36:16 但她剩的时间不够了,我也没有那种科技。but she doesn't have the time, and I don't have the tech.
463 00:36:21 天堂岛有。Themyscira does.
464 00:36:24 紫色治愈射线。The purple healing ray.
465 00:36:26 好吧,如果这么简单,Well, if it's so easy,
466 00:36:28 你为什么要来这里?why'd you need to come here?
467 00:36:30 你积分卡上的免费飞行英里数用光了吗?You out of free miles on your rewards card?
468 00:36:33 我不知道天堂岛在哪里。I don't know where Themyscira is.
469 00:36:36 这是一种保护手段。It's a security measure.
470 00:36:37 任何人一旦离开该岛,他们就会忘记它的位置。As soon as anyone leaves the island, they forget its location.
471 00:36:40 戴安娜也一样。Even Diana.
472 00:36:42 但是你会去再次寻找它吗?But you're going to find it again?
473 00:36:45 为了凡妮莎,For Vanessa,
474 00:36:49 我必须去。I have to.
475 00:36:51 好吧,如果你答应给我点好东西作为回报的话,Well, if you promise to bring me back something nice,
476 00:36:55 我很清楚你们该从哪里入手。I know exactly where you can start.
477 00:37:05 这是茱莉亚的办公室。This was Julia's office.
478 00:37:09 就是这样。Such as it is.
479 00:37:10 她总是说起天堂岛。She always talked about Themyscira.
480 00:37:13 寻找它是她个人的拿手项目。Finding it was her personal pet project.
481 00:37:16 祝你们好运。Good luck.
482 00:37:34 我从事情报工作近十年了,I've been in intelligence for nearly a decade,
483 00:37:36 但即使我也无法理清这团乱麻。and even I can't navigate this mess.
484 00:37:38 这里有些很棒的东西。Some of this stuff is amazing.
485 00:37:40 波尔修斯之墓?The tomb of Persises?
486 00:37:42 珀尔修斯。杀掉美杜莎的那个。Perseus. He slew Medusa.
487 00:37:45 这里有关于美杜莎细胞There are notes in here about Medusa cells
488 00:37:47 被用于治疗的注释。being used in treatment.
489 00:37:48 我甚至不知道她真的存在。I didn't even know she was real.
490 00:37:50 我们第一次见面时你也不认为我是真的。You didn't think I was real the first time we met.
491 00:37:54 我当时脑震荡了。I was concussed.
492 00:38:00 也许我们找错了方向。Maybe we're looking in the wrong place.
493 00:38:02 凯尔说寻找天堂岛是茱莉亚的拿手项目,Cale said finding Themyscira was Julia's pet project,
494 00:38:05 但是茱莉亚在遇见凯尔之前就已经知道这个岛了。but Julia knew about the island before she met Cale.
495 00:38:08 所以她的笔记不会堆在最上面...So her notes won't be on the top of the piles...
496 00:38:11 而是在最里面。They'd be on the bottom.
497 00:38:22 在这。帕西法厄神庙。Here. The temple of Pasiphae.
498 00:38:25 帕西法厄。Pasiphae.
499 00:38:27 著名的...怕吸阀女神?Famed goddess of... Pacifiers?
500 00:38:31 她是与迷宫有关的掌管神谕的女神。She's an oracular goddess associated with mazes.
501 00:38:35 她能帮助人们看到未来。She helps people see the future.
502 00:38:37 如果她的圣地仍然完整,它可能会给我们指出天堂岛的方向。If her shrine is still intact, it could point the way to Themyscira.
503 00:38:41 那我们还在等什么呢?Then what the hell are we waiting for?
504 00:38:48 好吧。这就是个错误。Okay. This is a mistake.
505 00:38:51 我有一个非常舒适的办公室,你们知道的。I have a really nice office, you know.
506 00:38:53 那有皮椅。Leather chair.
507 00:38:54 休息室里还有台漂亮的咖啡机。That fancy espresso machine in the lounge.
508 00:38:56 而现在我在哪?And where am I?
509 00:38:57 飞往某个被神抛弃寸草不生Flying to some god-forsaken no-woman's land
510 00:39:00 还会毁掉我靴子的地方。to ruin my boots.
511 00:39:02 埃塔,是你要加入这个任务的。Etta, you asked to come on this mission.
512 00:39:05 当然是我。Of course, I did.
513 00:39:07 如果你认为我会放弃一个寻找饮用后就能If you think I'm gonna pass up the chance to find a drinking fountain
514 00:39:10 预见未来的泉水的机会,that can tell the future,
515 00:39:11 你的脑子一定是坏掉了。your tiara's on too tight.
516 00:39:44 现在真是令人大开眼界。Now that is impressive.
517 00:39:46 光靠步行怎么可能走到这样的地方呢?How do you even get to a place like this on foot?
518 00:39:48 慢点走就行了Not quickly.
519 00:39:52 豹女。Cheetah.
520 00:39:53 以赫拉之名你在这里做什么?What in the name of Hera are you doing here?
521 00:40:04 快进神庙。就现在。Into the temple. Now.
522 00:40:07 这就是为什么我不喜欢实地作战的原因。This is why I don't like field work.
523 00:40:10 实战的第一课。First lesson in the field.
524 00:40:11 有时,你只要专心跑步就够了。Sometimes you've just gotta focus on running.
525 00:40:14 不要太得意。Don't get cocky.
526 00:40:16 你可能救下了你的朋友,You may have saved your friends,
527 00:40:18 但是你才是我真正的目标but you're my real target.
528 00:40:33 我真希望这整个迷宫的故事只是一个比喻。I was really hoping the whole maze thing was just a metaphor.
529 00:40:45 你进步了You've improved.
530 00:40:48 但是你还没有打败我呢。But you haven't beaten me yet.
531 00:40:56 而现在你也没机会了。And you won't now.
532 00:40:59 这点你就错了,公主。That's where you're wrong, Princess.
533 00:41:01 为了打倒你 毒药和赛博已组建了一个正规的恶棍股份有限公司。Poison and Cyber have formed a regular Villains Incorporated to take you down.
534 00:41:06 而他们所谓的生意。And they mean business.
535 00:41:08 是向愿意加入他们小公司的任何人提供股票分利。Giving stock options to anyone willing to join their little start up.
536 00:41:12 包括我。Including me.
537 00:41:46 史蒂夫,你不感到困扰吗?Steve, does any of this bother you?
538 00:41:49 你是说灰尘吗?You mean the dirt?
539 00:41:50 不,只有你那样觉得。No, that's just a you thing.
540 00:41:52 不,我是说帕西法厄,迷宫。No. I mean Pasiphae, mazes.
541 00:41:54 还有一个熟悉的东西。Something about this is familiar.
542 00:41:56 回来。Get back.
543 00:42:01 必须阻止入侵者。Must stop intruders.
544 00:42:05 必须阻止入侵者!Must stop intruders!
545 00:42:09 就是它。That's it.
546 00:42:10 帕西法厄生出了牛头怪。Pasiphae gave birth to the Minotaur.
547 00:42:12 迷宫里的野兽。The beast of the maze.
548 00:42:16 你就不能早点想起来吗?You couldn't remember that sooner?
549 00:42:25 听着,三岔牛排,我们不想找麻烦。Listen, tri-tip, we don't want any trouble.
550 00:42:27 必须阻止入侵者。Must stop intruders.
551 00:42:42 不甩掉它我们怎么能到达泉水那呢?How're we gonna get there before he does?
552 00:42:48 不用甩掉它。We're not.
553 00:42:52 -哟! -嘿!- Yoo-hoo! - Hey!
554 00:42:54 -小牛牛,小牛牛,在这里。 -嘿,在这里。- Bully, bully, over here. - Hey, over here.
555 00:42:57 嘿,在这里。Hey, over here.
556 00:42:58 不要杀我Don't kill me.
557 00:43:15 怎么了,公主What's the matter, Princess?
558 00:43:17 反应不过来了?Feeling a little slow?
559 00:43:20 是的,实际上。确实有点。Yes, actually. I am.
560 00:43:32 你在做什么?What are you doing?
561 00:43:33 转换战场。Changing the battlefield.
562 00:43:50 必须阻止入侵者。Must stop intruders.
563 00:43:55 必须阻止入侵者。Must stop intruders.
564 00:44:04 呆着别动。Stay.
565 00:44:07 你要去哪里?Where are you going?
566 00:44:08 你不能就这样走了You can't leave me like this.
567 00:44:11 好吧,显然你可以,但是要绑住我你得...Well, obviously you can, but I deserve...
568 00:44:16 用这根绳子正好。Exactly what I'm getting.
569 00:44:21 必须阻止入侵者。Must stop intruders.
570 00:44:25 -必须阻止入侵者。 -别在靠近了- Must stop intruders. - Stand down.
571 00:44:33 看到了?See?
572 00:44:35 完全在我掌控之中。Totally under control.
573 00:44:38 你们在这。There you are.
574 00:44:40 我很高兴你们没事。I'm so glad you're all right.
575 00:44:42 如果赫拉克勒斯能击败牛头怪,If Hercules can beat a Minotaur,
576 00:44:45 我也可以so can I.
577 00:44:46 史蒂夫,别再装了。Steve, stop trying.
578 00:44:49 那么,这个圣地里的东西是如何生效的呢?So, how does this shrine-thing work?
579 00:44:52 你要给客服打星还是...Do you hit star for customer service or...
580 00:44:56 你要恭敬的请求。You ask politely.
581 00:45:10 奥林匹斯众神,请听听我的请求。Gods of Olympus, hear my plea.
582 00:45:14 告诉我通往天堂岛的道路。Show me the path to Themyscira.
583 00:45:16 告诉我回家的路。Show me the way home.
584 00:45:25 戴安娜Diana.
585 00:45:31 戴安娜!Diana!
586 00:45:50 伟大的赫拉。Great Hera.
587 00:45:52 你看见什么了?What did you see?
588 00:45:53 很多东西。Much.
589 00:45:54 但我无法理解。But I can't make sense of it.
590 00:45:57 我仍然不知道天堂岛在哪里。I still don't know where Themyscira is.
591 00:46:00 必须...停止...入侵者。Must... Stop... Intruders.
592 00:46:06 必须阻止入侵者。Must stop intruders.
593 00:46:09 史蒂夫,不要。Steve, don't.
594 00:46:10 必须阻止入侵者。Must stop intruders.
595 00:46:14 必须阻止入侵者。Must stop intruders.
596 00:46:31 安静,朋友。Peace, friend.
597 00:46:32 没什么需要你保护的了。There is nothing left for you to protect.
598 00:46:35 你...You...
599 00:46:37 你解放了我You freed me.
600 00:46:40 你叫什么名字?What is your name?
601 00:46:42 天堂岛的戴安娜。Diana of Themyscira.
602 00:46:46 一个亚马逊人。An Amazon.
603 00:46:48 我向你承诺奉献我的生命,天堂岛的戴安娜。I pledge my life to you, Diana of Themyscira.
604 00:46:55 而我将在余生为你提供庇佑和保护。And I will shelter and protect you for all of my days.
605 00:46:58 嗯...Um...
606 00:47:00 费迪南德?Ferdinand?
607 00:47:03 怎么了?What?
608 00:47:05 一个好名字。An excellent name.
609 00:47:09 那就起来吧,费迪南德。Then rise, Ferdinand.
610 00:47:12 然后了解清楚你今后不需要再战斗了。And know that you will never need to fight again.
611 00:47:15 听着,戴Listen, Di.
612 00:47:17 我很高兴另一个成员,I am happy to have another guy,
613 00:47:19 大概吧 加入团队,sort of, on the team,
614 00:47:21 但我们仍然不知道要干什么。but we still don't know where to go.
615 00:47:23 说得对。我们应该回到凡妮莎身边。True. We should return to Vanessa.
616 00:47:25 一旦我明白了幻象的含义,我们就要迅速采取行动。Once I figure out the meaning of my vision, we'll need to move quickly.
617 00:47:28 --我刚从维罗妮卡 凯尔那收到一条短信。- -I just got a text from Veronica Cale.
618 00:47:31 哦,她听起来不太开心。Ooh, she does not sound happy.
619 00:47:39 我们发现了这个 在毒药的化合物We found this on some of the molecules
620 00:47:43 的某些分子上。from Poison's compounds.
621 00:47:46 是你的标志。It's your logo.
622 00:47:48 还有别的好消息。There's more good news.
623 00:47:49 我的技术人员发现了我们的微型印记My techs found our micro-stamp
624 00:47:52 就在我们检查了凡妮莎的血液后,as soon as we examined Vanessa's blood work.
625 00:47:57 她可能不是你唯一的麻烦。She may not be your only problem.
626 00:48:00 我们在圣地遇到了伏击。We had company when we got to the shrine.
627 00:48:02 唯一知道我们去向的只有你的人。Your people were the only ones who knew where we were headed.
628 00:48:06 真是荒唐。That's ridiculous.
629 00:48:08 凡妮莎 卡帕特利斯是唯一曾经泄漏Vanessa Kapatelis is the only employee
630 00:48:10 敏感信息的员工。to ever leak sensitive information.
631 00:48:13 也许她现在这个样子是她自找的。Maybe she deserves to stay the way she is.
632 00:48:16 你不能这么说You can't mean that.
633 00:48:17 凡妮莎做这些事的时候,都在忍受着痛苦。What Vanessa did, she did from pain.
634 00:48:19 她迷失了自我。She's lost.
635 00:48:21 她觉得朱莉娅带着对她的失望死去了。She thinks Julia died disappointed in her.
636 00:48:23 你知道这对她的伤害有多大吗?Do you know how much that can hurt?
637 00:48:27 你在开玩笑吗?Are you kidding?
638 00:48:29 我老妈一瞪眼水都能冻成冰。My mother could freeze ice with a look.
639 00:48:32 她就是这样冰镇饮料的。Chilled her drinks that way.
640 00:48:37 好吧,公主Fine, Princess.
641 00:48:39 你让我的小天使战胜了小恶魔。You've talked me back to the side of the angels.
642 00:48:42 下一步是什么?What's our next step?
643 00:48:45 我不知道。I don't know.
644 00:48:46 我确实在圣地看到了幻象。I did have a vision at the shrine.
645 00:48:49 但我无法解析它。I just can't decipher it.
646 00:48:51 我看到了花,我的母亲,There were flowers, my mother,
647 00:48:54 奇怪的鱼。strange fish.
648 00:48:57 真的?Really?
649 00:48:58 由于地中海捕鱼过度The Mediterranean's so over-fished,
650 00:49:00 某些鱼类已经少到只能在边缘地带生存。certain species have been reduced to tiny pockets.
651 00:49:02 天堂岛可能在一个符合所有这些特征的地方。Themyscira could be the place where all those components meet.
652 00:49:08 好吧,公主Okay, Princess.
653 00:49:10 哪条看起来眼熟?Which of these looks familiar?
654 00:49:33 “寻求就会有收获。”"Seek and ye shall find."
655 00:49:36 我觉得我们已经找到了。I think we've got it.
656 00:49:38 但是那里什么也没有。But there's nothing there.
657 00:49:40 几乎没有。Almost.
658 00:49:43 除了一个海山,就是水下岛屿。There's a seamount, an underwater island.
659 00:49:46 要赌一赌它在现实中是高出海平面的吗?How much you wanna bet it's a little bit taller in real life?
660 00:49:49 凯尔博士,你成功了。Dr. Cale, you did it.
661 00:49:52 好极了,医生。Brava, Doctor.
662 00:49:53 现在你已经找到了天堂岛,Now that you've found Themyscira,
663 00:49:56 毒药博士和我也是。Dr. Poison and I have, too.
664 00:49:58 你怎么进入我们的私人服务器的?How did you access our private server?
665 00:50:00 我不会费劲去联系你的安全团队的。I wouldn't bother calling your security team.
666 00:50:03 我有你所有的访问密码。I've got all your access codes.
667 00:50:08 赛博,这些人跟你毫无过节,Cyber, these people have done nothing to you,
668 00:50:10 其他的亚马逊人也是。neither have the other Amazons.
669 00:50:12 如果你和毒药博士想报仇,那应该...If you and Dr. Poison want vengeance, it should...
670 00:50:14 这与复仇无关。This isn't about vengeance.
671 00:50:16 只与金钱有关。It's about money.
672 00:50:17 我听说过亚马逊人的科技I've heard about the tech the Amazons have
673 00:50:20 现在我们得到了她们的位置,and now that we have their location,
674 00:50:23 就等着我们去取好了。it's ours for the taking.
675 00:50:26 杀死你们所有人是笔好买卖。Killing all of you is just good business.
676 00:50:32 这下好了。Great.
677 00:50:33 赛博开启了污染协议。Cyber turned on the contamination protocols.
678 00:50:36 计算机认为有病毒在扩散,The computer thinks a virus is loose,
679 00:50:37 并且被命令去杀毒。and it's been ordered to sanitize.
680 00:50:40 这意味着这层楼都将被焚化。It means this entire floor is about to be incinerated.
681 00:50:44 醒醒,醒醒,银天鹅。Wakey, wakey, Silver Swan.
682 00:51:08 为什么总是这么倒霉?Why does it always get worse?
683 00:51:17 凡妮莎,你必须听我说。Vanessa, you have to listen to me.
684 00:51:19 那些植入物会杀死你。Those implants are killing you.
685 00:51:33 我们正在努力帮你。We're trying to help.
686 00:51:34 你在撒谎。You're lying.
687 00:51:35 你想夺走我的力量You're trying to steal my power,
688 00:51:37 就像你偷走了我妈妈那样just like you stole my mother.
689 00:51:39 不是那样的That isn't true.
690 00:51:56 请放心,凯尔博士,你会没事的。Don't worry, Dr. Cale, you're gonna be fine.
691 00:51:58 多么可靠啊。How reassuring.
692 00:52:00 我还以为你只是个可爱的秘书。And I thought you were just the cute secretary.
693 00:52:14 拜托,凡妮莎。Please, Vanessa.
694 00:52:15 这不是真正的你This isn't you.
695 00:52:17 你又不了解我You don't know me.
696 00:52:19 我就想要这样。I want this.
697 00:52:20 真的吗?Do you?
698 00:52:22 即使如此朱莉娅也不会复活。It won't bring Julia back.
699 00:52:33 用枪?这也太落伍了。Guns? So freakin' primitive.
700 00:52:56 天鹅,在她分心救人的时候离开那里。Swan, get out of there while she's distracted.
701 00:53:03 嘿,等等。我可不会飞Hey, wait. I can't fly.
702 00:53:04 你也得救我!You gotta save me too!
703 00:53:16 你必须等到千钧一发的时候才出现,不是吗?You just had to wait for the dramatic entrance, didn't you?
704 00:53:20 我以为你喜欢生活中来点刺激。I thought you liked a little drama.
705 00:53:26 我们需要搜索这层楼。We need to search the floor.
706 00:53:28 可能还有幸存者。There could still be survivors.
707 00:53:30 不用白费力气了Don't bother.
708 00:53:32 这一层是空的,并且与大楼其他部分隔绝。That floor's empty and sealed off from the rest of the building.
709 00:53:35 也是好事Good thing, too.
710 00:53:36 现在我的公司仅仅是被部分摧毁了。Now my company's only partially destroyed.
711 00:53:40 毒药和赛博可能已经对天堂岛宣战了...Poison and Cyber may have declared war on Themyscira...
712 00:53:44 但是如果说亚马逊人有什么特长的话,But if there's one thing Amazons know,
713 00:53:47 那就是作战了。it's how to fight a war.
714 00:53:51 现在战斗的时刻到了。And it's time to fight.
715 00:54:00 看来你们不会留下吃晚餐了。I take it you won't be staying for dinner.
716 00:54:03 是的。No.
717 00:54:04 但是,如果我们能带份便当,那就最好不过。But if we could get a to-go box, that'd be great.
718 00:54:40 下一站,天堂岛。Next stop, Themyscira.
719 00:54:43 希望能有个喜欢胖女人的亚马逊人。And hopefully an Amazon who likes 'em thick.
720 00:54:45 如果我们能幸存下来,我可以给你介绍一下。If we survive this, I can make a few introductions.
721 00:55:02 这次的结局不会很美好,你懂的。This isn't gonna end well, you know.
722 00:55:04 嗯,我们要飞往一个永生战士生活的岛屿Well, we are flying to an island of immortal warriors
723 00:55:07 从有剃刀翅膀的杀人机器手中拯救他们。to save them from a razor-winged killing machine.
724 00:55:10 但是我也不会太担心。But I wouldn't worry too much.
725 00:55:12 我是说戴安娜这次的结局不会很美好。I meant this isn't going to end well for Diana.
726 00:55:18 我知道你的意思。I know what you meant.
727 00:55:20 无论发生什么,Whatever happens,
728 00:55:22 她很可能不会再和我们一起回来了。there's a good chance she's not coming back with us.
729 00:55:25 除非你给她一点动力?Unless she had a little motivation?
730 00:55:38 你知道,我想要的正是这种让女性感到安稳的效果。You know, that's exactly the effect I like to have on women.
731 00:55:43 我知道有你在背后支持我。I know you've got my back.
732 00:55:44 但这段时间我的压力相当大。And this has been a rather stressful time.
733 00:55:47 你和达克赛德战斗过。You fought Darkseid.
734 00:55:48 这次连那次的一半都比不了。This is, like, half as bad as that.
735 00:55:50 最多三分之一。A third, at best.
736 00:55:52 另外,你这是去保卫自己的家乡。Besides, you're gonna save your own hometown.
737 00:55:54 如果事情顺利,她们会让你来当女王。You play your cards right, they'll make you queen.
738 00:55:58 她们不会让我成为女王的。They won't make me queen.
739 00:56:01 好吧,你说得对。Yeah, you're right.
740 00:56:02 也许你已经不是皇室成员了It's not like you're already royal,
741 00:56:04 或被众神保佑...or blessed by the gods...
742 00:56:06 她们不会了。They won't.
743 00:56:07 在我做出那些事情之后Not after what I did.
744 00:56:11 我偷走了这个盔甲I stole this armor,
745 00:56:14 还有套索,我...the lasso, I...
746 00:56:15 我背叛了自己的母亲。I betrayed my own mother.
747 00:56:18 可她放你走了。She let you go.
748 00:56:19 没有。No.
749 00:56:22 你离开后,我们打了起来。After you left, we fought.
750 00:56:25 我把剑对准了自己的母亲。I turned my sword on my own mother.
751 00:56:30 我从来没见过她像那样感到羞耻。I've never seen her more ashamed.
752 00:56:35 神奇女侠是凡人世界对于我的神化。Wonder Woman is a myth man's world told itself about me.
753 00:56:40 她不是借着夜幕掩护逃跑的叛徒。She didn't slink away in the cover of night.
754 00:56:42 她也没有让她的人民和母亲感到失望。She is not a disappointment to her people, her mother.
755 00:56:47 还管她干吗 去她们的。Screw her. Screw them.
756 00:56:49 凡妮莎?亚马逊人?Vanessa? The Amazons?
757 00:56:53 她们的生命并不比我的低贱。Their lives can't be worth less than mine.
758 00:56:57 也不可能比你的生命还珍贵。They can't be worth more either.
759 00:57:00 亚马逊人只做正确的事情。An Amazon does what is right.
760 00:57:03 无论付出任何代价。No matter the cost.
761 00:57:07 你对我来说就是整个世界,戴。You mean the world to me, Di.
762 00:57:08 我,我只是希望你不要这么为难自己。I, I just wish you wouldn't be so hard on yourself.
763 00:57:14 史蒂夫,你对我来说也意味着全世界。Steve, you mean the world to me too.
764 00:57:24 伙计们?Guys?
765 00:57:31 天堂岛。Themyscira.
766 00:57:34 就是这。It's here.
767 00:57:36 我知道的。I know it.
768 00:57:44 不幸的是,我们不是唯一到达的人。Unfortunately, we're not the only ones.
769 00:58:02 凡人世界已经发现了天堂岛。Man's world has come to Themyscira.
770 00:58:05 确保不要让他们的野心得逞。Make sure they do not find it wanting.
771 00:58:25 这就是为什么我不喜欢实地作战的原因。This is why I don't like being in the field.
772 00:58:29 我们又接收到另一个信号。We've got another signal inbound.
773 00:58:30 看来公主找到了我们。Looks like the princess found us.
774 00:58:32 关于这个,还言之过早。And here I was starting to doubt them.
775 00:58:36 凡妮莎,拖住那些英雄,好吗?Vanessa, hold off the heroes, will you?
776 00:58:43 我会对付前门的。I'll take care of the front gate.
777 00:58:45 你来准备原型。You prep the prototype.
778 00:58:46 我的确喜欢大规模破坏。I do so love mass destruction.
779 00:58:50 希望她也是这样。Let's hope she does too.
780 00:59:09 她要把我们撕开了!She's gonna tear us apart!
781 00:59:12 戴安娜,不!Diana, no!
782 00:59:15 只要掩护好我就行了。Just watch my back.
783 01:00:12 我不会再说第二遍I will not tell you twice,
784 01:00:14 投降吧。surrender.
785 01:00:16 “投降?”"Surrender?"
786 01:00:20 撤退!撤退!Retreat! Retreat!
787 01:00:33 戈耳工是不会向亚马逊人投降的。A Gorgon does not surrender to Amazons.
788 01:00:41 你确实是一个伟大的造物。You truly are a magnificent creature.
789 01:00:45 一旦把他们的技术搞到手,Once their tech is ours,
790 01:00:47 我要建立一支戈耳工军队I'm going to build an army of you
791 01:00:49 -足以...-嘘。- strong enough to... - Shh.
792 01:00:53 凡人总是喋喋不休。Mortals talk too much.
793 01:00:56 你是听命与我们的,怪物。You serve us, monster.
794 01:00:58 不管你打算要干什么Whatever your plans were,
795 01:01:00 听清楚这个,know this,
796 01:01:02 我是美杜莎。I am Medusa.
797 01:01:06 没有人能掌控我的命运。No one controls my fate.
798 01:01:08 没有人能抵挡我的目光。No one holds my gaze.
799 01:01:11 机械木偶不能。Not you mechanical puppets.
800 01:01:17 短视的傻瓜也不能And not small-minded fools
801 01:01:19 还自以为了解了和他们打交道的是谁。who think they know what they are dealing with.
802 01:01:21 抱歉,美杜莎。My apologies, Medusa.
803 01:01:24 我可以补偿你。I can make it up to you.
804 01:01:25 我可以使你更强大。I can make you stronger.
805 01:01:27 我不是来这里抢劫亚马逊人的。I did not come here to rob the Amazons.
806 01:01:31 看着我,可怜虫。Look at me, wretch.
807 01:01:38 我是来摧毁他们的。I came to destroy them.
808 01:01:41 不,美杜莎No, Medusa.
809 01:01:42 不,不要!No, don't!
810 01:03:47 女王,我们必须撤退。My queen, we have to retreat.
811 01:03:53 后退。Fall back.
812 01:03:54 撤到内门去。To the inner gates.
813 01:03:55 凡妮莎,住手。Vanessa, stop.
814 01:03:57 你还是可以被治好的。You can still be healed.
815 01:04:02 我还是你的朋友I am still your friend.
816 01:04:03 你真的那么傻吗Are you really that stupid?
817 01:04:09 这与友谊无关。This isn't about friendship.
818 01:04:11 与家人无关。Or family.
819 01:04:12 这是以眼还眼,戴安娜。This is an eye for an eye, Diana.
820 01:04:19 你伤害了我,现在我要伤害你。You hurt me, and now I hurt you.
821 01:04:27 不管你做了什么,我仍然会陪着你。No matter what you've done, I'm still with you.
822 01:04:30 我不会放弃你的I won't let you go.
823 01:04:52 后退。后退。Fall back. Fall back.
824 01:05:05 伟大的赫拉。Great Hera.
825 01:05:16 见鬼。Shit.
826 01:05:22 你去帮她,我能处理。Go help her, I got this.
827 01:05:24 但是你不知道该怎么...But you don't know how to...
828 01:05:28 交给我吧!I got this!
829 01:05:38 没有人能逃脱我的复仇。No one escapes my vengeance.
830 01:05:44 你不可能是她。You can't be her.
831 01:05:46 珀尔修斯杀死了美杜莎。Perseus killed Medusa.
832 01:05:48 但现在我已经重生了。And now I've been reborn.
833 01:05:51 仅仅是复制品的话能石化她们吗?Could a mere replica do this?
834 01:05:56 住手!Stop!
835 01:05:57 不管毒药告诉你什么,不管赛博对你做了什么,Whatever Poison told you, whatever Cyber did to you,
836 01:06:00 你可以有别的选择。you can choose another path.
837 01:06:02 没有必要与我们为敌。We do not have to be your enemies.
838 01:06:05 我了解亚马逊人。I know the Amazons.
839 01:06:07 我们一直都是敌人。We have always been enemies.
840 01:06:10 但如果你母亲乞求的够卑贱的话...And if your mother begs sweetly enough...
841 01:06:14 戴安娜Diana.
842 01:06:16 我保证在砍掉她的四肢前会先石化她。I promise to turn her to stone before I take off her limbs.
843 01:06:21 那种事...Now that...
844 01:06:24 我不会允许I will not allow.
845 01:06:40 关上大门。Close the gates.
846 01:07:22 不!No!
847 01:07:34 史蒂夫,不。别看Steve, no. Don't look.
848 01:07:42 你喜欢他们。You like them.
849 01:07:46 我必须把它记下来。I must remember that.
850 01:08:05 我的小可爱有非常特别的毒液。My lovelies have very special venom.
851 01:08:08 几乎能吞噬所有东西。Eats through almost anything.
852 01:08:30 众神保卫我们。Gods defend us.
853 01:08:32 戴安娜不可能打败那个怪物。There's no way Diana can defeat that monster.
854 01:08:36 -我的意思是-你说的够明白了- I meant... - You meant what you said.
855 01:08:38 而且你可能是对的。And you may well be right.
856 01:08:40 这也许不是我女儿可以打赢的战斗。This may not be a fight my daughter can win.
857 01:09:39 看着我,女孩。Look at me, girl.
858 01:09:44 放开我。Let me go.
859 01:09:46 我必须去看I have to look.
860 01:09:48 不!听我说,凡妮莎。No! Listen to me, Vanessa.
861 01:09:50 我不会让她伤害你。I will not let her harm you.
862 01:09:55 我罪有应得。I deserve this.
863 01:09:59 我罪有应得。I deserve this.
864 01:10:01 我知道你的想法。I know you think that.
865 01:10:03 你觉得无法达到那些爱你的人的期望。That you're not enough for those who loved you.
866 01:10:05 永远无法让他们满意。That you never will be.
867 01:10:07 我也曾有类似的害怕。I've felt that fear too.
868 01:10:09 但是我清楚我人生的目标,But I knew my purpose in this life,
869 01:10:11 以及它是否在我的能力之内,and if it is at all in my power,
870 01:10:13 你会活下去 活到足以找到你自己的目标。you will survive long enough to learn yours.
871 01:10:17 无论如何,亚马逊,By all means, Amazon,
872 01:10:20 强迫她不要看的企图。try to compel her not to look.
873 01:10:23 只会使她的心智崩溃。It will only tear her mind apart.
874 01:10:27 我挡在这她就无法看到你。She can't see you through me.
875 01:10:30 很好,英雄。Very well, hero.
876 01:10:31 你可以先尝尝我的凝视You can look at me first.
877 01:10:37 我不会。I will not.
878 01:10:39 看着我。Look at me.
879 01:10:42 我拒绝。I refuse.
880 01:10:50 看着我。Look at me.
881 01:10:55 你是傻瓜吗Are you a fool?
882 01:10:58 你不可能用我自己的毒液毒死我。You can't poison me with my own venom.
883 01:11:05 也许。Perhaps.
884 01:11:07 但那不是我的计划。But that is not what I was planning.
885 01:11:25 不!看着我!No! Look at me!
886 01:11:27 如你所愿。As you wish.
887 01:12:01 公主会战死的。The princess cannot survive this.
888 01:12:04 她就是这么想的。She does not intend to.
889 01:12:06 如果能和这个怪物同归于尽她愿意付出生命。She will die if she can take the monster with her.
890 01:12:09 像一个真正的亚马逊人那样。Like a true Amazon.
891 01:12:51 你想让我为自己选择一条路,戴安娜。You wanted me to choose a path for myself, Diana.
892 01:12:55 我选择和你并肩作战。I choose to stand by you.
893 01:13:33 抓住我的手。Keep a hand on me.
894 01:13:35 我会把你送到她旁边I'll get you to her.
895 01:13:36 剩下就交给你了。You do the rest.
896 01:14:14 史蒂夫。Steve.
897 01:14:16 不!No!
898 01:14:35 史蒂夫!Steve!
899 01:14:51 我为你感到骄傲,瓦妮莎。I'm so proud of you, Vanessa.
900 01:14:55 戴安娜Diana.
901 01:15:00 母亲,Mother,
902 01:15:02 我很抱歉。I am so sorry.
903 01:15:06 对不起,我不能成为您期望的样子。I'm sorry I couldn't be the daughter you wanted.
904 01:15:18 我的乖孩子My little girl.
905 01:15:21 你今天是一个真正的亚马逊人。You were a true Amazon today.
906 01:15:29 我知道他们在凡人世界中给你的头衔。I know the title they gave you in man's world.
907 01:15:33 这么久了,我听到它还是很难受For so long, it was hard for me to hear
908 01:15:36 因为那意味着你不再是我的戴安娜了,because it meant you were not my Diana anymore,
909 01:15:41 而是别人的。you were theirs.
910 01:15:43 我错了I was so wrong.
911 01:15:46 你配得上他们起的名字。You have earned their name.
912 01:15:49 你真的是You truly are
913 01:15:51 一个神奇女侠。a Wonder Woman.
914 01:15:56 我将永远是您的戴安娜。I will always be your Diana.
915 01:16:00 但是我是带着任务来到这里的。But I came here with a mission.
916 01:16:05 您会帮我们吗?Will you help us?
917 01:16:34 亚马逊同胞们Amazons,
918 01:16:36 我的姐妹们,my sisters,
919 01:16:38 我的朋友。my friends.
920 01:16:39 我们与凡人世界分隔已久。Long have we been separated from man's world.
921 01:16:42 开始是应众神之命,At the behest of the gods,
922 01:16:44 后来因为是你们女王的昏聩and then the folly of your queen.
923 01:16:48 但是现在,我明白我们重返尘世的时机早己经到来了。But now, I see it is past time that we were called back into the realm.
924 01:16:53 -我女儿很久以前就告诉过我...-恭喜了,天使。- My daughter told me a long time ago... - Congratulations, angel.
925 01:16:56 ...众神在呼唤着我们回来。...that the gods were calling for our return.
926 01:17:00 那些在境外的人需要我们的帮助。That there were those outside our borders that needed our help.
927 01:17:04 把你们的欢呼声献给戴安娜,Raise up your voice to Diana,
928 01:17:09 天堂岛的捍卫者。the champion of Themyscira.
929 01:17:11 戴安娜万岁!All hail Diana!
930 01:17:14 众所周知的神奇女侠。Known to all as Wonder Woman.
931 01:17:18 戴安娜万岁!All hail Diana!
932 01:17:21 戴安娜万岁All hail Diana.
933 01:17:41 很高兴回到我的姐妹们中间。It is good to be back among my sisters.
934 01:17:43 作为我担任天堂岛保护者后的第一次活动,And, as my first act as protector of Themyscira,
935 01:17:46 我荣幸地宣布,it is my honor to proclaim,
936 01:17:49 让比赛开始吧。let the games commence.
937 01:19:04 好吧,福至心灵。Well, bless your heart.
938 01:19:06 你终于想通了。You figured it out.
939 01:19:08 我不得不弄瞎双眼来看清你的背叛。I had to go blind to see your treachery.
940 01:19:11 为什么,凯尔博士?Why, Dr. Cale?
941 01:19:14 因为你,亲爱的。Because of you, dear.
942 01:19:15 朱莉娅从未停止过赞美你那神奇的亚马逊Julia never stopped raving about you marvelous Amazons
943 01:19:19 那里有我梦寐以求的科技。whose technology I couldn't even dream of.
944 01:19:22 然而,我可以窃取它。However, I could take it.
945 01:19:24 但是唯一可以找到它的人But the only person that could find it
946 01:19:28 就是你。was you.
947 01:19:30 你只需要被适当的诱导就行了。You just had to be properly motivated.
948 01:19:34 是你杀了朱莉娅。You killed Julia.
949 01:19:36 我不能让她看出来是我在资助毒药和赛博。I couldn't let her figure out I was bankrolling Poison and Cyber.
950 01:19:40 这点甚至连凡妮莎都不知道。Not even Vanessa knew that.
951 01:19:45 凡妮莎成为我的武器,而你暴露了你的岛屿。Vanessa became my weapon and you gave up your island.
952 01:19:50 你的攻击失败了。Your attack failed.
953 01:19:52 天堂岛完好无缺。Themyscira is whole.
954 01:19:54 而且就在它原来的位置。And exactly where I left it.
955 01:19:56 我期待着去造访那里。I'm looking forward to visiting.
956 01:20:00 这提醒了我。That reminds me.
957 01:20:02 你要我给你带东西作为回报。You asked me to bring you back something from home.
958 01:20:10 多亏了你 我和我母亲和解了。My mother and I are reconciled thanks to you.
959 01:20:14 这意味着我现在正式成为天堂岛的捍卫者。Which means I am now officially the champion of Themyscira.
960 01:20:19 如果你想伤害我或我的朋友,If you seek to harm it, or my friends,
961 01:20:23 你应该有把武器。you should have a weapon.
962 01:20:31 你以为我被吓到了?You think I'm intimidated?
963 01:20:34 我已经赢了I've won.
964 01:20:35 我不会放过你的,神奇女侠。I'm coming for you, Wonder Woman.
965 01:20:37 你听见了吗,神奇女侠?Do you hear me, Wonder Woman?
966 01:20:39 我不会放过你的!I am coming for you!