马柔本宅秘事 El secreto de Marrowbone(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:26 我们自远方而来 经历许多艰难困境We have come very far
2 00:01:31 最终 我们找到一处安全的地方But at last
3 00:01:36 全家一起团聚在Together.
4 00:01:37 大洋的彼岸At the other end of the ocean.
5 00:01:55 与我记得的不一样It's not how I remember it.
6 00:02:00 妈妈把所有的希望Mum had put all her hopes
7 00:02:01 都寄托于她儿时的房子on the house where she had grown up.
8 00:02:04 一直在等着我们It had been waiting for us
9 00:02:06 雪藏了30年frozen in time for over thirty years.
10 00:02:22 那里有人Is someone there?
11 00:02:28 只是镜子里的一件大衣Just a coat stand in the mirror
12 00:02:30 不要害怕Don't be afraid.
13 00:02:43 下面的一步很难迈出It's not a step to take lightly.
14 00:02:47 我们不再姓费尔贝恩了We're no longer Fairbairns.
15 00:02:50 从现在起 我们姓“马罗伯恩”From now on
16 00:02:54 就像这房子一样Just like this house
17 00:02:55 即我们的新家which will be our new home.
18 00:03:02 越过那条线 就不再有记忆Once you cross that line
19 00:03:05 我们的故事 从此开始Our story begins here.
20 00:03:09 他会找到我吗 妈咪Will he ever find us
21 00:03:12 谁Who?
22 00:03:16 我越过线了You see
23 00:03:18 我已经忘了I must've forgotten already.
24 00:03:20 没人会再来烦我们了No one will bother us again.
25 00:03:23 再也没有Ever.
26 00:03:54 我们愿意相信 从此安全We wanted to believe that we would be safe.
27 00:03:58 我们有幸福的机会That we too had a chance of happiness.
28 00:04:02 让妈妈的病和我们的麻烦一起消失That Mum's illness had disappeared with the rest of our problems.
29 00:04:06 曾经的黑暗似乎消失于The darkness we'd left behind seem to vanish
30 00:04:09 夏日的阳光下in the light of those summer days.
31 00:04:12 没人认识我们Nobody knew us.
32 00:04:14 我们第一次自由了We could be free for the first time.
33 00:04:19 我们要交新朋友And we were about to make a new friend
34 00:04:22 那会永远改变我们的生活that would change our lives forever.
35 00:04:25 看啊 萨姆Oh
36 00:04:26 这一定是红女巫之石This must be the place they call "The Red Witch Rock".
37 00:04:29 是骷髅头吗It's a skull.
38 00:04:30 走吧 比利 我不喜欢Let's go back
39 00:04:34 是谁在那Who goes there?
40 00:04:35 竟敢侵入我的住处How dare you invade my dwellings.
41 00:04:39 我是萨姆·马罗伯恩I'm Sam Marrowbone.
42 00:04:41 他们是我的哥哥 比利和杰克These are my two brothers
43 00:04:43 我姐姐简And this is my sister Jane.
44 00:04:46 你们已经进入了红女巫的领地You have entered the Red Witch lands.
45 00:04:49 看到右边的通道了吗See that passage to your right?
46 00:04:51 必须通过它You must cross it.
47 00:04:54 如果是好人 是可以自由通过的If you mean well
48 00:04:56 但如果心中有罪恶But if you hide evil within your heart
49 00:04:59 通道将合拢 并永远封锁the walls would close in and trap you forever.
50 00:05:03 你敢进来吗Do you dare cross it?
51 00:05:04 杰克 不Jack
52 00:05:05 来吧 萨姆-Come on! -Come on
53 00:05:07 勇敢点Be brave.
54 00:05:11 太黑了 我们不应进去The walls are closing in
55 00:05:13 你一直很勇敢 很容易的Your soul must have been good.
56 00:05:16 太陡了It's very slippy here.
57 00:05:20 小家伙Hello
58 00:05:24 靠近点Come closer.
59 00:05:28 我叫艾莉My name is Allie.
60 00:05:29 你是红女巫的俘虏吗Are you a prisoner of the Red Witch?
61 00:05:32 是的Yes.
62 00:05:34 她惩罚我 因为进入她的花园She punished me for breaking into her garden.
63 00:05:36 她把我困住了 直到有人Leaving me trapped until someone
64 00:05:39 敢于走过通道 来救我dared cross the passageway and rescue me.
65 00:05:42 你是那个人吗Now
66 00:05:45 这些橡子作为你勇敢的回报Take these acorns in return.
67 00:05:49 它们现在还很小They aren't much now
68 00:05:51 但会随着我们的友谊而成长they'll grow big and strong with our friendship.
69 00:05:55 它们有魔力They're magic.
70 00:06:02 既然你已经自由了So now that you're free
71 00:06:05 你想去哪里where would you like to go?
72 00:06:31 在那难忘的一天结束时At the end of that unforgettable daywhere would you like to go?
73 00:06:34 艾莉与我们成了好友Allie was already one of us.where would you like to go?
74 00:06:36 停下 等等 站着别动Stop. Wait
75 00:06:38 为什么Why?
76 00:06:40 真漂亮 我能...It's too beautiful. Can I...?
77 00:06:41 大家一起来吧Get close together
78 00:06:44 准备好了吗You guys ready?
79 00:06:46 一 二One
80 00:06:48 真棒Great.
81 00:06:51 完美Perfect.
82 00:06:54 我们重新开始We began again.
83 00:06:56 忘记了过去We forgot the past.
84 00:07:00 开始了新的生活And we started a new life.
85 00:07:04 一瞬间 我们相信了幻觉For a while
86 00:07:08 但是美国之行夺走了妈妈唯一的一点点力量But the journey to America had taken what little strength. Mum had left in her.
87 00:07:13 我们不知道 那将是我们一起的最后一个夏天Little did we know
88 00:07:26 把我埋在花园里吧Bury me in the garden.
89 00:07:29 按我说的做I showed you where.
90 00:07:31 你必须坚持到二十一岁You just have to turn 21.
91 00:07:35 保持隐秘 直到那时Stay hidden until then
92 00:07:40 就没有法律 能把他们从你身边夺走了and no law will take them from you.
93 00:07:45 向我发誓Swear to me.
94 00:07:48 大家聚在一起You'll stay together.
95 00:07:54 我们永远在一起Always stay together.
96 00:07:57 我发誓I swear.
97 00:08:02 找到一个安全的地方Have a safe place ready.
98 00:08:06 以防他找到你In case he finds you.
99 00:08:13 在梳妆台里In the cupboard.
100 00:08:15 左面On the left.
101 00:08:42 你骗我You lied.
102 00:08:44 你在审讯中撒谎了You lied in court.
103 00:08:47 你这段时间里 一直都存着这笔钱You kept his money all this time.
104 00:08:56 “我亲爱的杰克"My dearest Jack
105 00:08:58 对不起 我没能看着你长大"I'm so sorry I won't be there for you as you grow up.
106 00:09:02 我已经没有力气了"I no longer have the strength.
107 00:09:05 简现在作为萨姆的母亲 就这样"Jane will be Sam's mother
108 00:09:10 告诉比利 不要让他的怒气毁掉他的好心肠"Tell Billy to not let his anger "take his beautiful heart.
109 00:09:16 而你 杰克 当时机来临"And you
110 00:09:19 别忘了敞开心扉去爱"do not forget to open your heart to love.
111 00:09:23 让他们安全"You must keep them safe.
112 00:09:26 永远"Always.
113 00:09:29 爱你的母亲 萝丝·马罗伯恩Your loving mother
114 00:09:43 无事Nothing
115 00:09:45 无人no one
116 00:09:47 能ever...
117 00:09:48 分开我们will separate us.
118 00:09:52 我们是一体的We are one.
119 00:09:58 跟我重复Repeat after me.
120 00:10:01 无事Nothing.
121 00:10:05 无事Nothing.
122 00:10:07 无人No one.
123 00:10:09 无人-No one. -No one.
124 00:10:12 能Ever.
125 00:10:15 能-Ever. -Ever.
126 00:10:18 我们是一体的We are one.
127 00:10:21 我们是一体的We are one.
128 00:10:23 我们是一体的-We are one. -We are one.
129 00:10:29 我们信守诺言We sealed our promise.
130 00:10:31 躲避世界And we started hiding from the world...
131 00:10:34 直到我二十一岁until I turned 21.
132 00:11:17 杰克Jack!
133 00:11:21 阳光明媚 天气晴好钓鱼对我们有好处
134 00:11:22 杰克 杰克Jack! Jack!
135 00:11:27 马柔本宅秘事Jack! Jack!
136 00:11:36 六个月之后Jack! Jack!
137 00:12:10 我讨厌被关在这所房子里I'm tired of being locked up in this house.
138 00:12:14 快到你生日了 杰克It won't be long before your birthday
139 00:12:16 我们考虑考虑派对We should start thinking about your party.
140 00:12:22 那个律师波特 上周回来了That lawyer Porter was hanging on the fence last week again.
141 00:12:25 我们很快就会把他赶走的We'll be done with him soon enough.
142 00:12:27 到圣诞节 一切都会不同的 比利Come Christmas time it will all be different. You'll see
143 00:12:30 比利 比利Billy! Billy!
144 00:12:33 怎么了 萨姆What Sam?
145 00:12:34 我听到镜子后面有声音I heard a noise behind the mirror
146 00:12:35 盖着的布掉了一块and the cover is falling off.
147 00:12:37 如果你不行动If you don't do something
148 00:12:38 鬼又会来的ghost might be able to see us again.
149 00:12:39 别再像个孩子了Stop being such a baby.
150 00:12:41 没什么可害怕的You don't need to be scared.
151 00:12:44 鬼魂几个月前就离开了Sam
152 00:12:48 把那个给我Here
153 00:12:51 小淘气Scoundrel?
154 00:12:57 小淘气 来吃你的早餐吧Come on
155 00:12:59 是她在墙后弄出响声的So that's what's making the noises behind the walls.
156 00:13:02 真是一只大老鼠It's that big rat.
157 00:13:04 萨姆Sam
158 00:13:05 别再喂它了stop feeding it.
159 00:13:07 它满屋子乱钻It's making holes all over the house.
160 00:13:09 你想让它死吗Do you want me to let her starve?
161 00:13:10 你不知道它从哪里来 你会感染狂犬病的You don't know where that thing has been. All right? You could get rabies.
162 00:13:13 它不会咬我的 它是我的朋友She won't bite me
163 00:13:15 愤怒是可怕的Terrible thing
164 00:13:17 会口吐泡沫 内脏腐烂You'll get foam coming out your mouth until your insides are all rotten.
165 00:13:20 我最后一颗子弹 不得不用来结束你的生命I'll have to spend my last bullet on you.
166 00:13:22 那我会躲在镜子后面 尖叫一整夜Then I'll hide behind the mirror and scream and cry all night
167 00:13:24 你还想睡觉吗and you'll never sleep again.
168 00:13:26 死人不会尖叫或咆哮Yeah
169 00:13:28 下次我们夜里听到鬼 你再跟我说这句Tell me that next time you hear the ghost in the middle of the night.
170 00:14:29 呕 擦Oh
171 00:14:31 嗯Ah!
172 00:14:39 杰克Jack!
173 00:14:44 别多给钱 也别废话No extra money
174 00:14:47 看我的We'll see.
175 00:14:51 你好Hello.
176 00:14:52 我们跟着你 在地图上 杰克 这样你就不会感到孤独了We'll follow you on the map
177 00:15:06 他离开了马罗伯恩的房子He's just left the Marrowbone home.
178 00:15:08 走进了树林He's going through the forest.
179 00:15:13 小鸟啾啾That was a bird.
180 00:15:15 进入隧道And then he goes down the tunnel.
181 00:15:19 进入隧道Through the tunnel.
182 00:15:23 然后离开隧道And then
183 00:15:27 过桥and goes on the bridge...
184 00:15:33 然后and then...
185 00:15:36 看到艾莉的农场了Oh
186 00:15:38 说“你好 艾莉” - 艾莉-Say
187 00:15:41 我们想你了 - 我们想你了-Hi
188 00:15:48 现在爬上山顶And he goes through the bumpy mud.
189 00:15:51 穿过草地And he goes through the path.
190 00:15:54 一路到顶He goes all the way up.
191 00:15:59 他现在要进城了-And now he's getting near town. -Oh.
192 00:16:05 快到了He's almost there.
193 00:16:11 然后进入商店And then he goes into that shop.
194 00:16:14 小心点 杰克Careful
195 00:16:17 勇敢一点 杰克Be brave
196 00:16:20 你来抓我啊Catch me if you can!
197 00:16:22 两周前Two weeks ago today...
198 00:16:28 杰克 我还以为你这周不来了Oh
199 00:16:32 味道很好Hm
200 00:16:35 有购物清单吗You bring a list?
201 00:16:39 离开航天舱...Thousands saluted the American flag
202 00:16:40 进入寂静的月球stiff with wires so that it would wave.
203 00:16:44 然后你将看到新的...Then inspected the conditions of the lunar module...
204 00:16:46 你妈怎么样了 好点了吗How's your mother feeling? Any better?
205 00:16:50 没有Not really.
206 00:16:52 因为气候变化It's this change in weather.
207 00:16:54 我很抱歉I'm sorry to hear that.
208 00:16:55 她很快就会好的 真的I'm sure she'll get well soon
209 00:16:57 替我向她问好Give her my love
210 00:17:27 图 书 馆Give her my love
211 00:18:03 这些书呢What's with all of these books?
212 00:18:05 它们在星期五来的They came in on Friday.
213 00:18:07 来自于我在波特兰工作的损毁图书馆From a library weeding in a place I used to work in Portland.
214 00:18:12 我告诉他们 他们视若杂草的 我们视若花朵I say we let their weeds become our flowers.
215 00:18:37 我想你了I've missed you.
216 00:18:40 对不起 我上周没来I'm sorry I didn't make it last week.
217 00:18:43 没关系It's okay.
218 00:18:45 我有你要的那本书Oh
219 00:18:53 谢谢Thank you.
220 00:18:54 不客气You're welcome.
221 00:18:56 萨姆怎么样了 你还再需要一本吗Uh
222 00:19:01 他读得多快啊How can he read so fast?
223 00:19:03 这可超过300页It's almost at least 300 pages long.
224 00:19:08 我想念那个小小鬼I miss the little guy.
225 00:19:10 还有简和比利And Jane
226 00:19:13 我可花不了多少...It's so easy for me to just pop by
227 00:19:16 也许等我妈妈好些时Perhaps my mother's better.
228 00:19:21 你好Hello there.
229 00:19:23 波特先生Mr. Porter.
230 00:19:28 如何啊So?
231 00:19:31 你觉得怎么样What do you think?
232 00:19:32 非常优雅Very smart.
233 00:19:34 还记得我跟你讲过的那个纽约职位吗Do you remember that position I told you about in New York?
234 00:19:37 帕克和詹姆森事务所Parker & Jameson.
235 00:19:41 这是否意味着Does this mean...?
236 00:19:44 他们迫于我的魅力 让我获得了这份工作Well
237 00:19:47 太棒了 汤姆 我真为你高兴It is wonderful
238 00:19:51 还有 我碰巧路过书店...Anyway
239 00:19:56 我不禁想I couldn't help thinking of...
240 00:20:00 给你的you.
241 00:20:02 那是什么What is that?
242 00:20:03 算作向你图书馆的捐赠It's a donation
243 00:20:14 这是第一版的 我不能接受This is a first edition
244 00:20:17 我希望你能去看看那个地方I just wish you could've seen the place.
245 00:20:19 你会喜欢的 这几天我会带你去的You would love it. Maybe I should take you sometime.
246 00:20:22 你去过纽约吗You ever been to New York City?
247 00:20:47 杰克·费尔贝恩Jack Fairbairn.
248 00:20:50 现在姓马罗伯恩了It's Marrowbone now.
249 00:20:53 我母亲的姓We go by my mother's last name.
250 00:20:56 不错Right
251 00:20:58 其他继承人终于签了字speaking of which
252 00:21:00 我要收取房屋的转让手续费And I need to collect the transfer charges on the estate.
253 00:21:04 我明天来I'll come around the house tomorrow.
254 00:21:06 请你妈准备一张200美元的支票Tell your mother have a bank check ready for 200 dollars.
255 00:21:09 她现在很糟糕She's quite unwell.
256 00:21:12 我最好把证明带来Perhaps it would be best if I took the papers and
257 00:21:14 等她签了 我会给你的I have my mother sign them and bring them back to you.
258 00:21:17 我必须验明签名I need to certify the signatures.
259 00:21:21 我明天中午就到I'll be there tomorrow. Noon.
260 00:21:35 再见 杰克Bye
261 00:21:37 一会见I'll see you soon.
262 00:21:52 该死的律师Fucking lawyers.
263 00:21:54 天啊 我就知道那混蛋会给我们带来麻烦的Oh
264 00:21:58 妈妈的积蓄还有多少How much money do we have in Mother's savings?
265 00:22:00 擦Shit.
266 00:22:00 不到50美元Not even 50 dollars.
267 00:22:02 即使我卖1000个馅饼 我们也不凑不到那么多Even if I sold a thousand cakes
268 00:22:05 我们怎么办 杰克What are we going to do
269 00:22:07 我不知道 但若暴露 他们会分开我们的I don't know
270 00:22:10 杰克Jack.
271 00:22:13 杰克Jack.
272 00:22:15 那个盒子The box.
273 00:22:16 算了吧 不能再动用了What does it matter? We don't have it anymore.
274 00:22:18 我能还回去的 - 不-I could get it back. -No!
275 00:22:20 那我们该怎么办What else are we gonna do?
276 00:22:22 杰克 你答应过 不碰那笔钱的Jack
277 00:22:26 求你了Please?
278 00:22:30 我答应过很多事I promised you a lot of things.
279 00:22:34 我能还回去的 杰克I can get it back
280 00:24:05 我们有钱了We're rich!
281 00:24:08 萨姆Yes
282 00:24:10 我们有钱了Yes
283 00:24:11 成功了Oh
284 00:24:14 简 怎么了啊Oh
285 00:24:17 这是沾满鲜血的钱 我们知道来源It's blood money. We all know where it comes from.
286 00:24:21 我们不应碰的We shouldn't even touch it.
287 00:24:23 它被诅咒了'Tis cursed.
288 00:24:26 杰克Jack.
289 00:24:28 我们别无选择We don't have a choice.
290 00:24:29 波特明天就要来了 我们得准备好Porter is coming tomorrow. We have to be ready.
291 00:24:52 这行不通的This isn't going to work.
292 00:24:55 会管用的It will.
293 00:25:00 必须签名像妈妈It needs to look just like Mum's.
294 00:25:03 拜托 - 不行-Please! -No.
295 00:25:07 这是妈妈的房间 我也可以进的It's Mum's room. I should be allowed in there
296 00:25:10 有镜子 你不能进来There are mirrors in here
297 00:25:13 求你了Please.
298 00:25:54 我们怎么处理这个堡垒What are we going to do about the fortress?
299 00:25:57 他不会进来的We won't come inside.
300 00:26:18 那是什么 - 妈妈没吃完的止痛药What are you doing? Painkillers Mum never took.
301 00:26:22 那会杀了他的Billy
302 00:26:24 以防万一Just in case of emergency.
303 00:26:29 他已经到了He's here.
304 00:26:35 计划都清楚了吗Everyone is clear on the plan?
305 00:26:43 我忘了打开门了 对不起I forgot to open the gate. So sorry.
306 00:26:58 嗯Mm.
307 00:27:01 这是什么What's this?
308 00:27:03 妈妈的积蓄Mother's savings.
309 00:27:05 我们没有时间换钱We haven't had time to make arrangements to change it.
310 00:27:08 这些是英镑These are pounds.
311 00:27:10 是200英镑Yeah
312 00:27:12 那又怎样So?
313 00:27:13 英镑是美元价值的两倍Pounds are worth twice as much as dollars.
314 00:27:16 除了费用That should cover all the costs
315 00:27:18 还包括佣金and...any fees.
316 00:27:25 我说了要支票的I said a bank check.
317 00:27:31 我给你拿点喝的Let me get you something to drink.
318 00:27:45 如果不算多的话I'd like to beg one last favor.Let me get you something to drink.
319 00:27:47 我想请你帮最后一个忙If it's not too much to ask.
320 00:27:51 我们的母亲不能下床Our mother
321 00:27:54 她这样 很羞愧见人And she feels humiliated
322 00:27:58 你介意我上去Would you mind if I bring the papers upstairs
323 00:27:59 拿给她签名吗and bring them down signed for you?Would you mind if I bring the papers upstairs
324 00:28:07 签两份副本Have her sign both copies.
325 00:28:09 别柠檬水了 我没有一整天的时间Would you forget the damn lemonade? I don't have all day.
326 00:28:24 你必须签两份You just need to sign both copies.
327 00:28:25 两份吗Both?
328 00:28:27 杰克 我不能两次都一样Jack
329 00:29:20 他会意识到 有区别的He'll notice they're not the same.
330 00:29:38 你只能这么办You have to do it.
331 00:30:25 简 没有时间了 - 一下就好-Jane
332 00:30:27 现在签第二份Sign the second one. Sign.
333 00:30:36 他在外面Jane
334 00:30:38 简 他在外面 - 闭嘴 杰克-Jane
335 00:30:40 简 没时间了Jane
336 00:30:42 求你了 妈妈 呆在床上Please. Mum
337 00:30:45 不 医生说你不能起床No
338 00:30:48 签名Sign.
339 00:30:50 快好了Almost done.
340 00:30:53 你不能出去You can't come out.
341 00:30:59 他来了 简He's coming
342 00:31:00 妈妈Mum.
343 00:31:01 妈妈 呆在床上Mum
344 00:31:08 现在Now!
345 00:31:13 妈妈 我要去给波特Mum
346 00:31:15 我马上回来I'll be back in a minute.
347 00:31:20 对不起 我...I'm sorry
348 00:31:23 她还好吗Is she all right?
349 00:31:31 她没有力气了She just has no strength.
350 00:31:33 我不知道有那么糟糕I had no idea it had gotten so bad.
351 00:31:37 这就解决了So
352 00:31:40 马罗伯恩的房子 正式属于你的母亲Marrowbone house now officially belongs to your mother.
353 00:31:47 我很高兴...I'm glad we could...
354 00:31:51 此事已解决wrap this thing up before someone discovered...
355 00:31:56 你知道的You know
356 00:31:59 关于你父亲that business about your father.
357 00:32:04 我们非常感谢你We're most grateful.
358 00:32:08 尤其是你的判断力Especially for your discretion.
359 00:32:15 我得走了 否则得淋雨了Well
360 00:32:19 祝你好运 马罗伯恩先生Good luck
361 00:32:26 他说:“我不是为了野餐而来的 马罗伯恩先生And then he says
362 00:32:28 我是来拿支票的”I came here for a bank check".
363 00:32:31 我得把柠檬汁给他So
364 00:32:34 别作无谓的挣扎了Stop delaying the inevitable.
365 00:32:36 是时候死了 亲爱的兄弟It's time to meet your demise
366 00:32:43 今天阿拉斯加边境Today
367 00:32:45 在西北部领土上 最终击败了他们of the Northern Western territories can't be defeated.
368 00:32:49 记住 勇敢的小战士Remember
369 00:32:51 西北领土从未被征服过the northwestern territories have never been conquered.
370 00:32:54 直到今天Oh
371 00:33:00 六Six!
372 00:33:01 是Yes!
373 00:33:02 不No!
374 00:33:02 哦 哦Oh-oh!
375 00:33:04 你完了 杰克-You are done. -Jack!
376 00:33:12 多少 萨姆What is it
377 00:33:15 六Six!
378 00:33:19 骰子离开桌子 不算Go find the dice.
379 00:33:25 不行 骰子没有落在桌子上That doesn't count
380 00:33:27 谁说不算啊The hell it don't!
381 00:33:28 闭嘴 萨姆-Sorry! -Shut up
382 00:33:30 你这样杀了我的蒙古人You killed my Mongolians that way!
383 00:33:32 真的That-That's true.
384 00:33:33 我同意Fine.
385 00:33:34 没什么的 - 对不起了 比利-Fine. -Sorry
386 00:33:37 如果地板上也行的话...No
387 00:33:41 比利Ah
388 00:33:42 输不起就别玩You're such a sore loser!
389 00:33:43 是你说地板也行的You said the floor counts as board.
390 00:33:45 萨姆 多少 是多少Sam
391 00:33:48 看看吧 萨姆Check it
392 00:34:07 一One.
393 00:34:08 倒霉Oh
394 00:34:10 坐下 比利-Ooh
395 00:34:12 另一个是几What's the other one?
396 00:34:15 我会赢的I think you're nervous
397 00:34:17 等着瞧You're a nervous one.
398 00:34:18 一One.
399 00:35:01 六Six!
400 00:35:16 六Six!
401 00:35:18 你竟敢攻击巴西He better not be attacking Brazil next.
402 00:35:29 杰克Jack?
403 00:35:44 杰克 鬼魂回来了Jack
404 00:35:47 去堡垒To the fortress.
405 00:36:03 在他出现前盖上Cover the man before he gets out.
406 00:36:08 ♪ Wouldn't it be nice if we were older? ♪Cover the man before he gets out.
407 00:36:11 呆在这儿Stay here.
408 00:36:11 ♪ Then we wouldn't ♪Stay here.
409 00:36:13 ♪ have to wait so long ♪Stay here.
410 00:36:15 ♪ And wouldn't it be nice to live together ♪Stay here.
411 00:36:35 ♪ Wouldn't it be nice if we could wake up ♪Stay here.
412 00:36:47 他不会放过我们的He'll never leave us.
413 00:36:50 死都不放过Not even death.
414 00:38:00 你晕倒了You blacked out.
415 00:38:02 我只能出来救你I had to come out to bring you back again.
416 00:38:05 我讨厌和鬼魂住在一起I hate living with a ghost.
417 00:38:12 是因为钱It's that money.
418 00:38:15 他回来 是因为我们动用了钱His ghost is back because we used it.
419 00:38:20 太阳一升起 就还回去As soon as the sun rises
420 00:38:24 让它下地狱Let him take it to hell.
421 00:39:40 嗨Hey!
422 00:39:43 你好Oh
423 00:39:45 要我送你回家吗Hey
424 00:39:47 谢谢 波特先生Thank you
425 00:39:49 但我坐公车but honestly
426 00:39:51 波特先生 你不再叫我汤姆了吗Mr. Porter? What happened to Tom?
427 00:39:59 真的I insist.
428 00:40:05 我想问你一件事I meant to ask you something
429 00:40:07 马罗伯恩一家Hey
430 00:40:11 你很了解他们吗How well do you know them?
431 00:40:14 我们是好朋友 我想We're good friends
432 00:40:18 嗯Huh.
433 00:40:20 只是我很担心It's just that they worry me.
434 00:40:22 他们与世隔绝You know
435 00:40:25 远离社区Always hiding away from the community.
436 00:40:27 他们没远离社区They're not hiding.
437 00:40:29 艾莉 拜托Allie
438 00:40:31 可怜的萨姆 连上学都不去The poor kid
439 00:40:33 他们住得很远They live too far away.
440 00:40:36 萨姆在家学习And Sam is home schooled.
441 00:40:38 简布置作业 我批改Jane helps with his homework and I check his notebooks.
442 00:40:42 嗯Huh.
443 00:40:43 可真行Well
444 00:40:46 如果因为他父亲的缘故 这样生活可不体面It's just so unfortunate that he's forced to live that way because of his father.
445 00:40:58 我以为杰克会告诉你的I mean
446 00:41:04 我知道他是个残忍的人I know he was a cruel man.
447 00:41:06 残忍的人么Cruel man?
448 00:41:10 远不止That's putting it mildly.
449 00:41:16 我尽力帮助他们了I've tried to help them.
450 00:41:18 至少在我走之前 我搞定了房产And at least
451 00:41:25 如果确实是真相 我不知道他们会有什么未来If the truth ever got out
452 00:41:32 你懂周遭的人的And you know how people are around here.
453 00:41:42 爸爸Dad
454 00:41:54 萨姆Sam?
455 00:41:57 萨姆Sam!
456 00:42:00 萨姆 你在哪Sam
457 00:42:07 你还害怕吗Still scared?
458 00:42:09 你终有一天得离开堡垒的You'll have to come out of the fortress eventually.
459 00:42:15 我想念妈妈I miss Mummy.
460 00:42:18 我也是I miss her too.
461 00:42:20 她现在在哪里Where is she now?
462 00:42:23 在天堂She's in a good place.
463 00:42:27 我想和她一起去Well
464 00:42:31 我不喜欢隐藏 永远孤独I don't like hiding here and being alone all the time.
465 00:42:38 我们并不孤单We're not alone.
466 00:42:40 我们找到艾莉了We have Allie.
467 00:42:43 我给你看点东西I'll show you something.
468 00:42:47 看到 看我指的地方You see? Follow my point.
469 00:42:51 看到艾莉的农场了吗See Allie's farm?
470 00:42:53 是Yeah.
471 00:43:05 会发生什么事What we looking for?
472 00:43:07 等着瞧Just wait.
473 00:43:15 是她吗Is that really her?
474 00:43:18 什么意思What's she saying?
475 00:43:22 意思是“你好” 你想和她谈谈吗She says hello.
476 00:43:25 我该怎么说-Do you want to talk to her? -What do I say?
477 00:43:28 你的名字 让她知道你在和她说话How about your name? So she knows it's you talking today.
478 00:43:32 点 点Dot
479 00:43:36 点 划Dot
480 00:43:52 你好 萨姆Hi
481 00:44:00 她问你怎么样She's asking how are you.
482 00:44:04 我很高兴 怎么说啊I'm very happy. How do I say that?
483 00:44:08 点 点Dot
484 00:44:11 点 划Dot
485 00:44:21 我得离开这房子I need to get out of this house.
486 00:44:24 我们大家都要We all do.
487 00:44:32 杰克Jack.
488 00:44:35 你从没跟我说过你父亲You never really told me much about your father.
489 00:44:46 他是个怪物He was a monster.
490 00:44:49 他做了一些不能言语的事The things he did
491 00:45:02 所以我们才到这里He was the reason we ran here.
492 00:45:05 我们得离他远些We had to get away from him.
493 00:45:08 他还在英国吗Is he still in England?
494 00:45:12 他死了He's dead now.
495 00:45:15 他不能再伤害我们了He can't hurt us anymore.
496 00:46:24 简Jane?
497 00:46:30 萨姆Sam?
498 00:46:34 我回来了I'm home!
499 00:46:47 你去哪了Where have you been?
500 00:46:51 外面Out.
501 00:46:53 外面Out?
502 00:46:55 禁止离开房子Oh
503 00:46:57 如非绝对必要unless it's absolutely necessary
504 00:46:59 你的规矩 不是我的Your rule
505 00:47:02 我能闻到她的香水味I can smell her perfume
506 00:47:04 每次你回来时Every single time.
507 00:47:06 真奇怪That's strange.
508 00:47:07 你知道我的意思You know what I mean.
509 00:47:09 你不会希望他在这里度过一辈子吧Can't expect him to be here all the time.
510 00:47:12 他们相爱了They love each other.
511 00:47:14 她对他一无所知 简She doesn't know the first thing about him
512 00:47:16 她问起我们吗Does she ever ask about us?
513 00:47:18 当然 一直问起Of course she does
514 00:47:20 你怎么形容我们呢Yeah? What do you tell her?
515 00:47:24 我就知道Yeah
516 00:47:26 你说得太多了 她会发现我们有问题的You talk too much. You'll get us in trouble.
517 00:47:28 有人嫉妒了Uh-oh
518 00:47:30 闭嘴 萨姆 我为什么要嫉妒Shut up
519 00:47:33 因为杰克有女朋友 而你没有'Cause Jack has a girlfriend and you don't.
520 00:47:35 我不在乎I don't care.
521 00:47:37 你吻过她没有Have you kissed her yet?
522 00:47:39 关你什么事It's none of your business.
523 00:47:40 万一她来和我们一起住 怎么办What if she comes to live with us someday?
524 00:47:42 这房子对她来说更好Home would be a better place with her in it.
525 00:47:44 你不是认真的吧 简You can't be serious
526 00:47:46 为什么我不能和我爱的姑娘住在一起Why can't I live with the girl that I love?
527 00:47:50 那我们的诺言呢What about our promise?
528 00:47:51 对你来说 一文不值吗Does that mean nothing to you anymore?
529 00:47:53 我做的一切 都是为了让你们安全The things that I do to keep you all safe.
530 00:47:56 安全Safe?
531 00:47:57 告诉我 这安全吗Oh
532 00:48:00 我们被困在这里 而你随意外出 杰克We're trapped in here while you go around doing whatever you please. But that's just fine
533 00:48:04 放松-Be quiet. -Fine.
534 00:48:05 让她来这里住 好吗 - 闭嘴-Maybe she should come -Be quiet. and live her then
535 00:48:07 为什么 为什么要闭嘴Why? Why be quiet?
536 00:48:09 闭嘴-Shut up. -Tell her about Mum.
537 00:48:10 比利-Billy! -Tell her the truth about Dad.
538 00:48:11 -为什么你不能面对 - 出去-Why can't you handle it? -Get out!
539 00:48:13 你知道这是事实'Cause you know it's the truth.
540 00:48:13 你何不告诉她实情呢-Why don't you tell her the truth? -Get out!
541 00:48:15 简 别碰我-Billy! -Jane
542 00:48:16 别把门关上Don't shut the door on me!
543 00:48:18 出去 - 为什么-Get out! -Why?
544 00:48:19 走开 - 你为什么这么说-Get out! Get out! -Why
545 00:48:22 你想要我离开 离开我-You want me to leave? -Leave me--
546 00:48:22 你需要我 远超我需要你You need me more than I need you!
547 00:48:24 走开Leave!
548 00:49:11 你感觉好点了吗Are you feeling better?
549 00:49:14 唉Shhh.
550 00:49:18 我的头要爆炸了My head has exploded.
551 00:49:24 对他有耐心Take it easy on him.
552 00:49:27 就像笼中鸟He's like a caged bird
553 00:49:31 我有萨姆You have Sam.
554 00:49:34 你有艾莉You have Allie.
555 00:49:40 他没有人He has no one.
556 00:51:22 妈妈Mummy.
557 00:51:52 ♪ I'll keep you safe tonight ♪Mummy.
558 00:52:01 ♪ Promise I won't leave your sight ♪Mummy.
559 00:52:09 ♪ Should you get lost ♪Mummy.
560 00:52:14 ♪ Follow my voice ♪Mummy.
561 00:52:18 ♪ You and IMummy.
562 00:52:33 ♪ will bring us out ♪Mummy.
563 00:52:40 ♪ No one will tear us apart ♪Mummy.
564 00:52:42 班普顿的野兽终于被抓住了
565 00:52:45 鬼魂The ghost.
566 00:52:47 ♪ You'll find me here ♪The ghost.
567 00:52:52 ♪ You and I will ♪The ghost.
568 00:53:38 杰克Jack!
569 00:53:40 镜子The mirror!
570 00:54:36 怎么了What?
571 00:54:38 萨姆去了妈妈的房间Sam has been to Mother's room.
572 00:54:49 他说他看到了什么He said he saw something in there.
573 00:54:51 在橱柜的镜子里In the wardrobe mirror.
574 00:54:54 他认为他看到了鬼魂 杰克He thinks he saw the ghost
575 00:54:59 我们说谎Well
576 00:55:00 这样他就不会知道真相了so he wouldn't know the truth.
577 00:55:04 真相就是 我们墙了一个人And the truth is we walled up a man
578 00:55:05 任他在屋顶腐烂and let him die and rot over our heads.
579 00:55:10 我们自己的父亲Our own father.
580 00:55:13 他是个杀人犯 简He was a murderer
581 00:55:16 他是来杀我们的He came here to kill us.
582 00:55:18 那我们又是什么And what are we then?
583 00:55:21 我还记得那尖叫声I can still remember those screams.
584 00:55:24 第一周Those first weeks.
585 00:55:28 他好像永远不会死It seemed like he would never die.
586 00:55:31 如果感觉鬼魂还在上面 算不算疯了Is it so crazy to think his ghost is still up there?
587 00:55:34 他不会再伤害我们了 他死了 他没了He can't hurt us now. He's dead and gone.
588 00:55:38 他没有消失He's not gone.
589 00:55:41 我们得好好埋葬他We need to give him a proper burial.
590 00:55:46 我们不会再回到那个地方了We are never going back to that place.
591 00:55:49 懂吗Understood?
592 00:55:51 绝不Never.
593 00:55:53 我们不能住在坟墓里We can't live in a tomb.
594 00:56:19 艾莉Oh
595 00:56:21 你好Hello.
596 00:56:23 拿东西吗 是的-Packing already? -Yes.
597 00:56:25 另外 你有时间吗Uh
598 00:56:28 有啊 那好-Of course. -Great.
599 00:56:32 谢谢Thank you.
600 00:56:36 很抱歉 一团糟Gosh
601 00:56:39 还行吧That's quite all right.
602 00:56:47 那么So?
603 00:56:52 有些东西There's something I...
604 00:57:00 拿着Here.
605 00:57:02 这是什么What is this?
606 00:57:04 打开Open it.
607 00:57:05 汤姆Tom
608 00:57:11 东海岸铁路票Tom
609 00:57:16 你愿意和我一起去吗Would you be my guest?
610 00:57:18 有很多地方我想给你看There's so many places I would love to show you.
611 00:57:20 汤姆Tom
612 00:57:23 我不想I really wish you wouldn't.
613 00:57:26 我太快了 是吗I'm rushing too much
614 00:57:28 不 是...No
615 00:57:30 不是那样的It's not that
616 00:57:32 我是不是太老了I'm too old?
617 00:57:33 我父亲比我母亲大15岁You know my father is 15 years older than my mother?
618 00:57:36 他们幸福地结婚了...And they've been happily married
619 00:57:38 40年了 - 汤姆 算了-for 40 years. -Tom
620 00:57:41 我从未考虑过你I just never thought about you that way.
621 00:57:45 对不起I'm sorry.
622 00:57:57 是因为杰克吧It's uh
623 00:58:00 我觉得不关你的事I really don't think that's any of your concern.
624 00:58:02 你对他一无所知You don't know the first thing about him.
625 00:58:03 你不知道...You have no idea...
626 00:58:07 你要去的地方what you are getting into.
627 00:58:17 我告诉你 是为了你好I am only trying to protect you.
628 00:58:19 我可以带你离开 这里不是你的归宿You know
629 00:58:23 你应重新考虑一下You should think about that.
630 00:58:49 班普顿的野兽终于被抓住了You should think about that.
631 00:58:56 费尔贝恩的抢劫和残暴谋杀案You should think about that.
632 00:59:08 小费尔贝恩 作证指控他的父亲You should think about that.
633 00:59:15 费尔贝恩虐待他的女儿You should think about that.
634 00:59:27 费尔贝恩越狱 他的家人还不知道You should think about that.
635 00:59:46 小淘气Scoundrel?
636 00:59:50 你去哪了Where have you been?
637 01:00:33 别咬我 不然拿你当午餐Better not bite me
638 01:00:55 来吧 都给你Come on out of there.
639 01:00:58 不要害怕Do not be afraid.
640 01:02:08 托马斯·D·波特Thomas D. Porter.
641 01:02:10 波特先生 我是萨姆·古尔德曼Mr. Porter
642 01:02:12 古尔德曼先生Mr. Gouldman!
643 01:02:14 很高兴和你谈话What a pleasure to hear from you. Actually
644 01:02:16 董事会决议 经过深思熟虑后Well
645 01:02:20 我们对这家公司的未来做出了重要的决定important decisions have been made about the future of our firm.
646 01:02:23 我洗耳恭听I'm all ears.
647 01:02:25 时间瞬息万变The time has come for us to grow.
648 01:02:26 与之前的稍有不同So
649 01:02:28 我们决定让您成为鄙公司的合作伙伴we have decided to offer you to become a partner in our firm.
650 01:02:32 听起来怎么样How's that sound?
651 01:02:34 很荣幸 先生Well
652 01:02:37 请让我彻底明白明白But just to make sure I understand...
653 01:02:39 我们为您提供购买10%股份的机会We're offering you the great opportunity of buying ten percent of our shares.
654 01:02:47 你还在吗Are you there?
655 01:02:49 我们说的是多少And how much are we talking about roughly?
656 01:02:52 不多 大约5000美元Well
657 01:02:55 我想这不会是个问题I assume this won't be a problem.
658 01:02:58 对吧 波特先生Right
659 01:03:00 当然Right.
660 01:03:02 但该职位仍然空闲 你想...But the position is still secured
661 01:03:05 我想我表达得很清楚了I believe I've made my point clear.
662 01:03:08 我们现在需要的是合作伙伴 而不是员工What we need right now is a partner
663 01:03:15 波特Porter?
664 01:03:18 波特Porter?
665 01:03:20 那我会考虑的Well
666 01:03:22 不要太久Well
667 01:03:24 如果你不感兴趣 我们将继续下一候选人If you're not interested
668 01:03:27 我相信他会理解的I'm sure you understand it.
669 01:03:29 我在星期一给你打电话I'll call you Monday.
670 01:03:33 谢谢你 古尔德曼先生Thank you
671 01:04:05 不No! No! No!
672 01:04:08 不No. No.
673 01:04:30 费尔贝恩四口人退出法庭 谣传共谋No. No.
674 01:04:36 一万英镑仍下落不明No. No.
675 01:04:45 比利Billy?
676 01:04:56 简Jane?
677 01:05:29 你妈今天怎么样How's your mother feeling today?
678 01:05:33 我们有麻烦了 杰克It seems we have a problem
679 01:05:37 我不能成为同谋犯‘I can't be an accomplice to a forgery.It seems we have a problem
680 01:05:40 求你了Please.
681 01:05:42 我只是想照顾我的家人I'm just trying to look after my family.
682 01:05:45 你骗我You lied to me.
683 01:05:46 你试图欺骗我You tried to cheat me and in doing so
684 01:05:48 你让我成为你哑剧的一部分you made me an accessory in your little charade.
685 01:05:50 我应得到赔偿So
686 01:05:53 我们一无所有We have nothing!
687 01:05:54 有1万英镑 你得给我You have 10
688 01:05:57 别再踩牛屎了 穿上体面的鞋子so I can get out of this cowshit and wear real shoes again.
689 01:06:06 和你兄弟们商量一下Now I assume you will discuss this with your siblings.
690 01:06:11 我明天回来I'll come by tomorrow.
691 01:06:28 我们该怎么办What are we going to do?
692 01:06:33 我们把钱扔到烟囱里去了We threw that money down the chimney.
693 01:06:35 无法拿回来We have no way of getting it back now.
694 01:06:38 结束了It's all over.
695 01:08:25 哦Ah!
696 01:11:32 我得给针头消毒 - 好的 来吧 等一下Ah!
697 01:11:37 比利 给我...Billy
698 01:11:39 给我Give me that!
699 01:11:40 好的-Yeah
700 01:11:44 比利 干嘛-Billy. -What? What?
701 01:11:45 你做了什么What have you done?
702 01:11:48 你不敢破开墙You didn't dare to tear down the wall.
703 01:11:52 我找到了阁楼的另一入口So...so it found another way to the attic.
704 01:11:55 总得有人拿钱吧Someone had to try and get that money back.
705 01:11:57 我告诉过你不要进去的I told you not to go in there!
706 01:11:59 他还活着 杰克He survived
707 01:12:03 他还活着Ah! He survived
708 01:12:05 他一直在吃东西He's been eating up there.
709 01:12:08 我亲眼看见了他I saw it with my own two eyes.
710 01:12:10 他会杀了我们所有人的 - 我看见他了It will kill us all. I saw it.
711 01:12:13 里面满是动物的骨头The place is covered in-- in animal bones!
712 01:12:16 鸽子 浣熊 老鼠Doves
713 01:12:18 你无法想像有多臭You cou--You couldn't imagine the stench in there.
714 01:12:20 收集雨水当饮用水And he's found a way to store rain water.
715 01:12:22 因为雨水 他还活着 - 他让自己活着It's the rain. -He's alive...again. -He's alive this whole time.
716 01:12:27 出去Get out
717 01:12:28 我们会 - 请停止-He's got to go. -Please stop it.
718 01:12:31 不 停止什么No! Stop it?
719 01:12:33 没人听我说吗 他还活着Stop it? Is anybody listening to me? He's still alive!
720 01:12:36 需要做些什么 - 我会干掉那个婊子养的And waiting to do some more damage! I'm done with that son of a bitch!
721 01:12:39 你去 否则我就去You know I will.
722 01:12:40 我要上去干死他 我向上帝发誓I will go up there and I will end this
723 01:12:43 你有听我说吗Are you listening to me? Are you listening?
724 01:12:45 杰克Jack!
725 01:12:48 杰克Jack!
726 01:12:56 杰克Jack.
727 01:12:58 冷静点 杰克Shh
728 01:13:00 杰克Shh. Jack!
729 01:13:04 杰克Jack!
730 01:13:07 我们得告诉艾莉We have to tell Allie.
731 01:13:17 她是唯一能帮忙的人She's the only one who can help him.
732 01:13:20 她会害怕 她不想再见到他No
733 01:13:24 她爱上他了 比利She loves him
734 01:13:26 现在唯一要紧的 就是救杰克The only thing that matters now is saving Jack.
735 01:13:30 我们得告诉艾莉真相We have to tell Allie the truth.
736 01:14:25 骷髅眼We have to tell Allie the truth.
737 01:14:25 明天We have to tell Allie the truth.
738 01:15:01 我们的故事We have to tell Allie the truth.
739 01:15:37 在那难忘的一天结束时艾莉与我们成了好友
740 01:15:57 有人吗Hello?
741 01:16:11 有人在家吗Anybody home?
742 01:16:13 我来取钱I've come for my money!
743 01:16:16 有人吗Hello!
744 01:17:03 母亲死了
745 01:17:05 我必须坚持到21岁
746 01:17:26 阳光明媚 天气晴好钓鱼对我们有好处
747 01:17:33 “我们把爸爸关起来的那天 一如往常”"The day we locked father up was a day like any other.
748 01:17:37 毫无征兆 他发现了我们Nothing could have warned us that he finally found us".
749 01:17:51 杰克Jack!
750 01:17:58 过去 萨姆Sam!
751 01:18:00 带萨姆进去Take Sam.
752 01:18:01 快Come on
753 01:18:02 让我来吧 - 不 跟简和萨姆呆在一起-Let me go with you. -No
754 01:18:05 不 杰克No! Jack!
755 01:18:07 杰克-Jack! -Jack?
756 01:18:09 那里会很安全的Should be safe here.
757 01:18:10 你好 杰克Hey
758 01:18:13 由我负责他 - 杰克-Jack! -I will deal with him.
759 01:18:19 在我这里I've got it!
760 01:18:21 在这里I'm right here!
761 01:18:24 这是你我之间的事This is between you and me!
762 01:18:33 不要走近房子 我会还给你Stay away from the house and I will give it back!
763 01:19:19 是我 只有我It was me and me alone.
764 01:19:22 我骗了你I ratted you out.
765 01:19:24 我拿走了你的钱I took your money.
766 01:19:26 他们与此事无关They had nothing to do with it.
767 01:19:29 拿去吧Take it
768 01:19:30 别再烦我们了and leave us alone.
769 01:21:30 杰克Jack?
770 01:21:53 杀了他 比利Kill him
771 01:23:09 我来了I'm coming!
772 01:23:10 我来了I'm coming!
773 01:23:17 萨姆Sam!
774 01:23:18 萨姆 我来了Sam
775 01:23:26 简Jane.
776 01:23:30 简 比利 萨姆Jane
777 01:23:45 萨姆Sam!
778 01:23:55 开门 杰克Open the door
779 01:24:14 如果你敢的话If you dare.
780 01:24:32 你做了什么What have you done?!
781 01:24:36 你做了什么What have you done?!
782 01:24:39 简 比利 萨姆Jane
783 01:24:42 萨姆Sam!
784 01:24:45 比利 简Please
785 01:24:52 已 经 太 迟 了Please
786 01:25:08 很抱歉 我没让你们安全I'm sorry I couldn't keep you safe.
787 01:25:12 但我会信守诺言的But I'm keeping my promise.
788 01:25:53 ♪ I'll keep you safe tonight ♪But I'm keeping my promise.
789 01:26:02 ♪ Promise I won't leave your sight ♪But I'm keeping my promise.
790 01:26:11 ♪ Should you get lost ♪But I'm keeping my promise.
791 01:26:15 ♪ Follow my voice ♪But I'm keeping my promise.
792 01:26:20 ♪ You and IBut I'm keeping my promise.
793 01:26:29 ♪ We'll build a stronghold ♪But I'm keeping my promise.
794 01:26:33 ♪ Where we'll be safe ♪But I'm keeping my promise.
795 01:26:35 比利Billy.
796 01:26:35 ♪ Where we'll be safe ♪Billy.
797 01:26:38 ♪ There'll be no wrong ♪Billy.
798 01:26:40 简Jane.
799 01:26:44 萨姆Sam.
800 01:26:46 ♪ If you just stay by my side ♪Sam.
801 01:27:32 杰克Jack!
802 01:27:38 不会有回忆的There will be no memories.
803 01:27:44 一切从这里开始的It all starts here.
804 01:27:49 我们的故事从这里开始Our story begins here.
805 01:27:54 当我们越过那条线时When we cross that line
806 01:27:57 过去便会被推迟the past will stay behind.
807 01:28:43 敲了几个小时的门"He banged on the door for hours.
808 01:28:48 但他没有办法逃走But there was no way for him to escape.
809 01:28:52 杰克用砖砌了门Jack bricked up the door.
810 01:28:55 比利关上了烟囱Billy closed up the chimney.
811 01:28:59 我们等了几天And we waited for days.
812 01:29:02 直到再无声息Until the noises died out".
813 01:29:23 杰克Jack?
814 01:29:30 汤姆Tom?
815 01:30:12 你听到了吗Did you hear that?
816 01:30:15 外面有人There's someone outside.
817 01:30:19 求你了 杰克There's someone outside.
818 01:30:22 我得走了 杰克走了I am in command
819 01:30:26 你不能You can't.
820 01:30:27 嘘Shh.
821 01:30:29 别说话Be quiet.
822 01:30:32 我不能It's fine.
823 01:30:34 萨姆 别害怕Sam
824 01:30:36 抓住我的手My hand
825 01:30:38 我们得和杰克呆在一起We need to stay together for Jack.
826 01:30:41 没事的Nothing.
827 01:30:43 没事的Nothing.
828 01:30:45 无人No one.
829 01:30:47 无人No one.
830 01:30:49 无人No one.
831 01:30:51 能...Ever.
832 01:30:54 我们是一体的We are one.
833 01:30:56 我们是一体的We are one.
834 01:30:59 我们是一体的We are one.
835 01:31:01 我还有子弹 我可以上去I've still got my bullet
836 01:31:03 我可以结束这一切I-I can finish this.
837 01:31:06 比利 我们不能Billy
838 01:31:08 他不能留我们在这里 他不会让我走的He's trying to keep us here. He won't let me move.
839 01:31:11 别吵了Stop fighting.
840 01:31:13 嘘Shh.
841 01:31:16 杰克Jack.
842 01:31:18 杰克睡着了 他说疼Jack's sleeping
843 01:31:31 杰克想自杀Jack tried to kill himself.
844 01:31:34 所以我们才回来That's why we came back.
845 01:31:39 求你了 艾莉Please
846 01:31:42 你得好好照顾杰克We need you to take care of Jack.
847 01:32:05 简Jane?
848 01:32:11 原谅我Forgive me.
849 01:32:14 什么What?
850 01:32:19 你不能在这You can't be here.
851 01:32:21 如果你留下 他们会离开的They'll go if you stay.
852 01:32:23 请让我们单独待会儿Please leave us alone.
853 01:32:25 你在流血Jack
854 01:32:27 简 - 让我看看-Jane. -Let me see.
855 01:32:28 萨姆Sam.
856 01:32:31 比利Billy.
857 01:32:33 哦Ow!
858 01:32:36 让我看看 杰克 我们走吧Let me look
859 01:32:39 我什么都知道I know everything.
860 01:32:41 杰克Jack.
861 01:32:42 杰克 看着我 - 他们在哪里-Jack
862 01:32:45 萨姆 - 杰克-Sam. -Jack.
863 01:32:46 萨姆 杰克-Sam! -Jack.
864 01:32:48 简 杰克-Jane! Jane! -Jack.
865 01:32:50 看着我 别动了Jack
866 01:32:51 我们现在就走-Jane. -Stop.
867 01:32:52 放手吧-Sam. Get off. -Stop it. Stop
868 01:32:54 不 放手吧-No! -Stop it!
869 01:32:54 停止 - 如果你留下 他们会离开的-Jack. -Please. They'll go if you stay.
870 01:33:01 我不能让他们安全I couldn't keep them safe.
871 01:33:04 不No.
872 01:33:06 别烦我们Just leave us alone!
873 01:33:07 请离开我们Please
874 01:33:10 别烦我们了Leave us alone.
875 01:33:18 走开Go!
876 01:33:22 走开-Go! -No.
877 01:33:25 走开Go!
878 01:33:49 汤姆Tom?
879 01:34:48 汤姆Tom?
880 01:35:09 汤姆Tom!
881 01:35:13 汤姆 让我看看Tom
882 01:35:19 杰克Jack!
883 01:35:27 谁干的Tom
884 01:36:05 杰克 救命Jack
885 01:36:08 杰克Jack.
886 01:36:13 杰克Jack.
887 01:36:51 你为什么要躲起来Why are you hiding?
888 01:36:59 以为你能吓到我吗You think you can scare me?
889 01:37:02 没那么容易Well
890 01:37:05 快离开那里Come out of there!
891 01:37:07 我并不孤单I'm not alone.
892 01:37:13 你可以通过墙听到他们的声音You can hear them within these walls
893 01:37:15 知道吗 我也是and you know what? I can hear them too.
894 01:37:19 你以为可以像灭蜡烛一样灭了他们的光You thought you could put out their light like a candle
895 01:37:21 但你不能but you can't.
896 01:37:22 艾莉Allie.
897 01:37:24 你没有那种能力You don't have that power.
898 01:37:37 你就是那个死人You're the one who's dead.
899 01:37:42 简Jane.
900 01:37:46 萨姆 比利 我知道你们在听Sam
901 01:37:49 我知道他们在那里I know you're there.
902 01:37:52 比利 我知道你在那儿Billy
903 01:37:55 比利Billy!
904 01:37:57 杰克 让我来吧Jack
905 01:38:08 不No!
906 01:38:22 离她远点Get away from her!
907 01:38:31 你不属于这儿You don't belong here.
908 01:38:34 这是我们的房子This is our place.
909 01:40:10 你告诉我的是个好消息What you're telling me is very good news.
910 01:40:13 十二周了 杰克没有多重人格发作Twelve weeks where Jack has had no episodes of multiple personality.
911 01:40:17 简 比利和萨姆终于在杰克的心目中睡着了Jane
912 01:40:22 但是这样的创伤But such a trauma
913 01:40:25 可能会产生不可预知的后果may have unpredictable consequences on his mind
914 01:40:27 必须保持警惕so we have to be vigilant.
915 01:40:30 我知道我们已经谈过了I know we have discussed this before.
916 01:40:34 但你是个健康的年轻女人 前途光明But you are a healthy young woman with a bright future ahead of you.
917 01:40:39 我不明白你为什么选择住在那房子里I don't understand why you choose to live in a house
918 01:40:43 这将永远保持对这一可怕事件的记忆that will always bear the memory of that terrible event.
919 01:40:47 会很伤心的It will be sad.
920 01:40:49 杰克Jack?
921 01:40:50 将会有孤独It will be lonely.
922 01:40:52 他是个无法照顾你的精神病人He is a mentally ill man who can never take proper care of you.
923 01:40:55 杰克Jack?
924 01:40:56 你没有理由非得这么做There's no reason why you should
925 01:40:58 去耗费你的一生carry that burden for the rest of your life.
926 01:41:07 爱不能在病态的头脑中成长Love cannot grow in a sick mind.
927 01:41:12 你永远也不会有家庭And you will never have a real family
928 01:41:14 只要你和杰克在一起if you choose to live with Jack.And you will never have a real family
929 01:41:18 谢谢你的关心 医生Thank you for your concern
930 01:41:25 请确保他服药Please make sure he takes his medication.
931 01:41:31 只有这样 你才能让简 比利和萨姆远离他It's the only way we can keep Jane
932 01:42:01 你回来了You're home.
933 01:42:02 快起来Come on
934 01:42:11 我们从未庆祝过你的生日We never got to celebrate your birthday.
935 01:42:26 很棒吧Isn't that amazing?
936 01:42:30 这么久了 保存得很好After all this time
937 01:42:49 我在里面 直到他们回来I'll wait inside till they come back.
938 01:43:02 我们安全了I'll wait inside till they come back.
939 01:43:06 我们找到了路I'll wait inside till they come back.
940 01:43:08 首杀字幕组 [髓骨] 20180221I'll wait inside till they come back.
