希科克 Hickok(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:03 不,不,别抬头,好吗?
2 00:01:06 听到没?
3 00:01:15 你去杀掉那个机枪手
4 00:01:17 躲在这,别乱动
5 00:02:34 比尔
6 00:02:40 比尔,拜托,别走
7 00:02:42 别走,我不想死在这里
8 00:02:48 该死的
9 00:02:53 不,比尔,求你了
10 00:02:54 比尔,求你了
11 00:02:56 不要丢下我
12 00:02:59 比尔
13 00:03:00 比尔,比尔,不要走
14 00:03:13 《希 科 克》
15 00:03:19 七年后
16 00:03:26 海斯 堪萨斯州 1871年
17 00:03:44 醒醒,比尔
18 00:03:49 快点,醒醒
19 00:03:51 别开枪,卢瑟
20 00:03:53 没人要开枪
21 00:03:55 我们只是来捉比尔去监狱的
22 00:03:57 监狱?
23 00:03:59 等等,我什么都没做
24 00:04:02 你是不是把马车卖给了这里的山姆?
25 00:04:04 赚小D钱也犯法吗?
26 00:04:07 但是,那马车是你的吗?
27 00:04:10 如果运气好的话,是的
28 00:04:14 马上起来,穿好衣服
29 00:04:17 不要试图反抗
30 00:04:20 你的枪可在我手里
31 00:04:21 那我可以走吗?
32 00:04:25 让她走
33 00:04:27 她是个好女孩
34 00:04:28 很棒的
35 00:04:31 亲爱的,等阵再回来
36 00:04:33 谢谢你
37 00:04:33 我会再来的,比尔
38 00:04:36 快走
39 00:04:51 该死
40 00:04:54 我不得不提醒你,我向来善于抓住机会
41 00:04:57 把枪放下,还有我的那把也是
42 00:05:07 比尔,你认为你逃得了吗?
43 00:05:10 山姆,打开衣柜
44 00:05:13 进去
45 00:05:14 噢,等等,比尔
46 00:05:15 我有幽闭恐惧症
47 00:05:16 山姆
48 00:05:17 入衣柜还是吃子弹,你自己选
49 00:05:22 警长,你也是
50 00:05:23 抱歉
51 00:05:25 我记住你了
52 00:05:28 倍感荣幸
53 00:05:36 进去
54 00:05:39 我会捉住你的,比利
55 00:06:01 所有人,请出示车票
56 00:06:03 凭票上车
57 00:06:11 打扰下,女士,请把您的车票给我看
58 00:06:15 那位先生
59 00:06:25 对不起,把你的车票给我或者买一张
60 00:06:28 或者,拿命抵
61 00:06:30 希科克?
62 00:06:31 你认识我?
63 00:06:32 我是弗雷德芬利下士
64 00:06:34 你忘记了吗?红制服,守在红色战线之后的?
65 00:06:37 是的,我当然记得
66 00:06:39 请让一让,谢谢
67 00:06:41 先生,打扰一下
68 00:06:42 对不起,我很急
69 00:06:44 请出示车票,出了什么事吗?
70 00:06:46 我朋友好像丢了钱包
71 00:06:49 真惨,我总是丢失它
72 00:06:51 很遗憾,先生,但我仍然需要你出示车票
73 00:06:55 没问题,我来付他的车钱
74 00:07:05 来杯威士忌怎么样?
75 00:07:06 好的
76 00:07:08 波旁威士忌、黑麦威士忌、白兰地
77 00:07:11 从中西部一直到奥马哈
78 00:07:14 很适合你
79 00:07:17 特德
80 00:07:19 你已经不记得我了,是吗?
81 00:07:22 怎么可能?
82 00:07:23 我怎么会不记得我最看重的下士?
83 00:07:26 那你还记得我表妹玛蒂吗?
84 00:07:29 当然
85 00:07:30 是我把你介绍给她的
86 00:07:32 玛蒂,天啊
87 00:07:35 敬弗雷德·芬利
88 00:07:38 敬比尔·希科克
89 00:08:07 来杯威士忌
90 00:08:09 一次两杯
91 00:08:10 好的
92 00:08:18 你这有波本威士忌吗?
93 00:08:20 老板
94 00:08:24 我叫菲尔坡,这店的老板
95 00:08:28 我叫比尔,比尔·希科克
96 00:08:31 你难道是狂野比尔?
97 00:08:33 大家都这么叫我
98 00:08:36 本,拿我的私藏给希科克先生
99 00:08:40 跟我们玩场游戏怎么样?
100 00:08:43 非常荣幸,但我...
101 00:08:45 哈,别跟我说或者,没有或者
102 00:08:48 好吧,我对这种诱惑完全没有抵抗力
103 00:08:52 亲爱的希科克,我们希望你能放开点
104 00:08:55 请慢慢享用你的波本威士忌
105 00:08:58 和游戏
106 00:09:00 非常感谢
107 00:09:01 没事
108 00:09:11 那个人就是传说中的狂野比尔吗?
109 00:09:13 他看起来跟穷光蛋一样
110 00:09:19 先生们,我好像丢了钱包,所以...
111 00:09:22 如果你们不介意
112 00:09:26 我可以自己做记帐担保
113 00:09:29 请看规定
114 00:09:36 你跟牌吗?
115 00:09:37 加注
116 00:09:39 再加20注
117 00:09:43 等等,你作弊
118 00:09:49 你这晚每局都赢
119 00:09:52 孩子,别激动
120 00:09:54 这只是一个小骗术
121 00:09:55 就算是失明偶尔也能误打误撞
122 00:09:58 噢,是吗?
123 00:09:59 你算什么东西
124 00:10:02 这不重要
125 00:10:04 把枪放下
126 00:10:05 你只需要多学这种小技巧
127 00:10:07 我很乐意教你
128 00:10:10 不,山姆,别开枪,他只是个孩子
129 00:10:17 傻瓜
130 00:10:24 晚上好,先生们
131 00:10:37 嘿
132 00:10:38 什么事?
133 00:10:39 你的马在哪儿?
134 00:10:40 呃,在那
135 00:10:42 非常感谢
136 00:11:13 离火近点,让我看到你的手
137 00:11:21 老头,你来做什么?
138 00:11:24 你可以先把枪放下
139 00:11:32 我叫乔治·诺克斯,那个镇的镇长
140 00:11:36 我们也许可以去别的地方谈一谈
141 00:11:38 就一会儿
142 00:11:55 这儿曾是很平静安宁的小镇
143 00:11:58 人们在这里将孩子抚养成人
144 00:12:00 他们从不担心会有突然打来的子弹
145 00:12:05 但现在,这里不再安宁
146 00:12:08 我们希望你能够帮助我们
147 00:12:11 让这个小镇重归安宁
148 00:12:15 你愿意成为艾比利尼的警长吗?
149 00:12:20 为什么我要做那么疯狂的事情?
150 00:12:22 正如你刚插手了
151 00:12:24 另一个人的争执一样
152 00:12:27 你把他挡在了枪口之后
153 00:12:32 好人总会阻止坏人
154 00:12:39 我并不是一个好人
155 00:12:44 孩子,每个人都有缺点
156 00:12:51 这工作每月多少钱?
157 00:12:53 每月100美元
158 00:12:57 工资太低了
159 00:12:59 150美元,并且每抓一个犯人有10美元花红?
160 00:13:06 那如果每开枪打死一个人呢?
161 00:13:08 这钱不能沾血
162 00:13:10 你每抓一个人才能获得10美元的花红,但不能杀了他
163 00:13:14 那么,成交吗?
164 00:13:18 成交
165 00:13:25 如果你不介意
166 00:13:28 能不能告诉我你上一任警长去哪了?
167 00:13:31 被炒了
168 00:13:34 你是说他被杀了?
169 00:13:38 好吧,那我可能会为你多花一点钱
170 00:13:41 比如说一栋房子和几套新制服
171 00:13:46 我们会搞掂这些事的
172 00:13:56 警长,很好
173 00:14:22 先生们,如果有任何需要
174 00:14:24 直接找我就行,好吗?
175 00:14:26 谢谢
176 00:14:28 非常感谢
177 00:14:29 嗯
178 00:14:32 先生们,一周内艾比利尼将成为
179 00:14:36 在德克萨斯难民梅洋中的一座孤岛
180 00:14:40 镇长,恕我直言
181 00:14:42 我们镇全是虔诚的基督徒
182 00:14:46 看在上帝的份上,詹金斯,别摆架子了
183 00:14:49 我们都很清楚
184 00:14:51 艾比利尼能够给那些异教徒一些教训
185 00:14:55 但是,诺克斯
186 00:14:58 你认为你请个枪手有用吗?
187 00:14:59 当然
188 00:15:03 嗯
189 00:15:05 你真好看
190 00:15:08 真希望我不是这样
191 00:15:10 我实在搞不懂
192 00:15:12 为什么我被关在这里,而你却在外面
193 00:15:17 难道不是你偷了我的马吗?
194 00:15:22 孩子,给你个忠告
195 00:15:27 当你坐在赌台前
196 00:15:28 如果你找不到哪个是最笨的,那你就是傻子
197 00:15:32 是我救了你一命
198 00:15:34 你应该感谢我
199 00:15:38 呃,不过你到底拿什么打晕了我?
200 00:15:42 酒瓶
201 00:15:44 威士忌酒瓶
202 00:15:45 真是个耻辱
203 00:16:19 不许动
204 00:16:25 你在干什么?
205 00:16:27 带着这个玩具跟踪我
206 00:16:29 我长大想成为跟你一样的警察
207 00:16:32 警察,嗯?
208 00:16:36 你为什么不去上学?
209 00:16:39 你不会连这都不知道吧?
210 00:16:40 今天周六
211 00:16:41 周六?
212 00:16:44 好吧,去别的地方玩吧
213 00:16:46 把枪还我
214 00:16:47 不行,我没收了,我喜欢这个
215 00:16:50 混蛋,你聋了吗? 我说把枪还给我
216 00:17:00 贱人,举起手来
217 00:17:05 我看见你对那个可怜的小孩做的事
218 00:17:10 你行衰运了
219 00:17:12 你现在每一次呼吸
220 00:17:13 都是我给你的恩赐
221 00:17:18 你不会不给我一个公平决斗的机会吧?
222 00:17:20 怎么样?
223 00:17:21 我要给你个教训
224 00:17:24 你不是能跑吗?
225 00:17:31 你这身打扮还真人模狗样
226 00:17:34 听着,在你冷静之后,我再把枪给你
227 00:17:39 好
228 00:17:40 喜欢枪响是吧?
229 00:17:41 当然
230 00:17:43 这里
231 00:17:49 傻仔
232 00:17:55 来个人帮我手
233 00:17:56 是的,这里由我负责
234 00:17:58 牧师先生
235 00:18:00 我除了负责日常礼拜
236 00:18:02 我也是这个镇的镇长
237 00:18:08 我猜,这样很方便
238 00:18:10 我们小镇都是虔诚的基督徒
239 00:18:13 就像书里说的
240 00:18:15 检以养德,你们倒是物尽其用
241 00:18:21 抱歉,让你失望了
242 00:18:25 把他抬起来
243 00:18:27 他任你处置
244 00:18:33 书上也说过
245 00:18:36 苍天不负有心人
246 00:18:52 你最好别乱开枪杀人,警长先生
247 00:18:56 苏里文是个好顾客
248 00:18:57 你的好顾客刚才差点偷袭杀了我
249 00:19:00 苏里文是没有威胁的
250 00:19:01 带枪的人都是危险的
251 00:19:03 尤其是酒鬼
252 00:19:05 从现在起
253 00:19:07 禁止把酒卖给那些人
254 00:19:09 我只接单,长官
255 00:19:11 菲尔坡先生要我唯一注意的问题是
256 00:19:14 他们是否有钱付账?
257 00:19:16 欢迎光临我的酒馆
258 00:19:17 恭喜你成为警长了
259 00:19:20 本,给新警长来杯最好的饮料
260 00:19:24 不用麻烦了,本
261 00:19:26 我们喝这瓶就行
262 00:19:28 有什么问题吗?
263 00:19:30 威士忌就是威士忌,不是吗?
264 00:19:32 我有自己喜欢的
265 00:19:34 这就是你喜欢的那款酒
266 00:19:36 这些都是
267 00:19:39 除非你把劣质酒装进了好的酒瓶里
268 00:19:42 嗯?
269 00:19:49 你一个月赚多少,警长先生,150美元吗?
270 00:19:52 赚的不多
271 00:19:55 这里的情况会发生变化的
272 00:19:58 而首先要改变的就是
273 00:20:01 你这里的威士忌
274 00:20:06 我要对这个小镇的居民负责
275 00:20:10 我每月多给你50美元你会不会改下主意?
276 00:20:13 而第二件要改变的事
277 00:20:16 是你酒馆的扑克牌游戏
278 00:20:18 我一直怀疑
279 00:20:20 你们在出老千
280 00:20:27 我现在发现了
281 00:20:30 你应该是个明事理的人
282 00:20:34 一个月100美元怎么样?
283 00:20:37 如果我不遵守法律
284 00:20:39 我怎么会当一名警长?
285 00:20:42 我想四分之一的利润听起来不错?
286 00:20:51 你的要求太高了
287 00:21:04 好吧,成交,你倒是个务实的人,比尔
288 00:21:06 这是男人应有的品质
289 00:21:11 好运气是女神
290 00:21:13 她正眷顾着我们的生意
291 00:21:15 好运气是女性的,但她不是女神
292 00:21:20 熄灯之后,我也会一丝不挂
293 00:21:25 你好,警长
294 00:21:44 那有三个人吗?
295 00:21:46 三个
296 00:21:47 对不起,女士
297 00:21:48 无意打扰
298 00:21:49 我们奉命来带你去见菲尔坡先生
299 00:21:52 等我完事后,我自己过去
300 00:21:55 遵命,先生
301 00:21:56 现在滚出去
302 00:22:02 把门关好
303 00:22:09 我的新酒店怎么样?
304 00:22:11 很不错,不是吗?
305 00:22:26 砰
306 00:22:28 又是你这个小鬼
307 00:22:30 乔伊
308 00:22:31 好小子,你居然在这里
309 00:22:34 去其他地方玩吧,乔伊?
310 00:22:35 去吧
311 00:22:37 那个小鬼是他妈妈独自养大的
312 00:22:39 啊?
313 00:22:40 我想她可能太溺爱她的孩子了
314 00:22:42 让我来给你介绍下
315 00:22:43 先生们,这是我们的新警长,比尔·希科克先生
316 00:22:46 你好
317 00:22:49 我,嗯,希望我们合作愉快
318 00:22:55 景色不错,不是吗?
319 00:22:57 嗯,是的,当然
320 00:23:00 打扰一下,女士们
321 00:23:01 我很荣幸向你们介绍新的警长
322 00:23:06 而这位美丽的女士是我的未婚妻
323 00:23:09 玛蒂莱尔斯小姐
324 00:23:16 女士们
325 00:23:19 很高兴认识你们
326 00:23:21 在将来的日子里
327 00:23:24 我希望能成为你们的守护者和朋友
328 00:23:26 你们可以随时找我帮忙
329 00:23:34 打扰了
330 00:23:43 嗨,亲爱的
331 00:24:26 喔
332 00:24:32 好吧,我确实该打
333 00:24:36 这一巴我等了十年
334 00:24:42 你个混蛋
335 00:24:44 什么?
336 00:24:45 你参军后就再也没有回来
337 00:24:47 你至少可以给我写封信吧?
338 00:24:49 拜托,我是去打仗,玛蒂
339 00:24:52 你以为我在做什么?
340 00:24:54 我生活在枪林弹雨中
341 00:24:57 我都不知道
342 00:24:59 我能不能活到第二天
343 00:25:01 我丝毫不惊讶
344 00:25:09 见到你真好
345 00:25:14 你要多少钱?
346 00:25:17 什么多少钱
347 00:25:19 我比任何人都了解你,比尔
348 00:25:20 我给你200美元,请你扮不认识我
349 00:25:23 等等
350 00:25:26 我不需要钱,我也不会告诉菲尔坡
351 00:25:31 见到你开心我就很满足了
352 00:25:35 300美元怎么样?不能再多了
353 00:25:38 你现在这样很伤我心的
354 00:25:42 当我还很幼稚很年轻时
355 00:25:45 我曾认为你勇敢
356 00:25:47 而且富有吸引力
357 00:25:49 但今天我睇清你了
358 00:25:51 你是个骗子
359 00:25:52 一个胸无大志的享乐主义者
360 00:25:56 不,我不是这样的
361 00:26:01 你唯一的特长
362 00:26:12 就是杀人
363 00:26:36 在这停一下
364 00:26:37 喔
365 00:26:51 你先回避一下,杰瑞
366 00:27:01 你为什么烦躁不安,玛蒂?
367 00:27:06 我只是不朋白
368 00:27:08 他们为什么会让那人担任警长?
369 00:27:11 我希望你能说服镇议会
370 00:27:15 让希科克走人
371 00:27:21 他和你的丈夫曾在同一个军队吗?
372 00:27:23 不
373 00:27:25 我不认识他
374 00:27:27 我只是熟悉他这类人
375 00:27:28 他只关心四件事
376 00:27:30 杀人、酗酒、 赌博
377 00:27:32 至于最后一件事,我不说你也知道
378 00:27:39 我想我猜到
379 00:27:45 不要让这事困扰你
380 00:27:50 我会解决这件事的
381 00:27:53 我们继续走吧,杰瑞
382 00:28:21 苏利文
383 00:28:22 醒醒,懒鬼
384 00:28:26 你可以回家了
385 00:28:31 这就是我家
386 00:28:32 那就去工作
387 00:28:35 我就在工作
388 00:28:38 我就是狱卒
389 00:28:42 好吧,够方便的
390 00:28:46 那我呢?
391 00:28:47 你知道,我还有一个农场要打理
392 00:28:50 我要再给你一些忠告,孩子
393 00:28:53 以我个人经历来看
394 00:28:55 酗酒、赌博和开枪杀人是不会分开的
395 00:28:58 你最好一直在这里,直到你真正得到教训
396 00:29:04 我要些钱
397 00:29:06 钱?
398 00:29:08 要钱做什么?
399 00:29:11 吃早餐
400 00:29:13 你要喂饱你的罪犯
401 00:29:20 但是,从另一方面说
402 00:29:23 如果你能听从我的建议
403 00:29:24 适度饮酒
404 00:29:27 并且不再在赌台上拔枪
405 00:29:30 那么,我可以放你走
406 00:29:32 但我仍会没收你的枪
407 00:29:34 你不能拿走我的枪
408 00:29:41 不,你不能没收我的枪,求你了
409 00:29:46 苏利文,送这傻瓜出去
410 00:30:13 您需要什么?
411 00:30:15 警长先生
412 00:30:20 是的,当然, 我...
413 00:30:23 我想要买顶帽子
414 00:30:29 什么样式的?
415 00:30:31 女式礼帽,但我不知道要多少钱?
416 00:30:35 也许你能给我一些建议,玛蒂?
417 00:30:41 我们没那么熟
418 00:30:43 噢
419 00:30:44 请叫我莱尔斯小姐,先生
420 00:30:49 莱尔斯小姐
421 00:30:54 这名字听起来很熟悉
422 00:30:59 我发誓,我之前在哪听过
423 00:31:05 这款
424 00:31:07 给你
425 00:31:07 免费的
426 00:31:10 拿着它,然后滚
427 00:31:14 不,我还是要付钱
428 00:31:30 你的店很不错
429 00:31:35 坡夫人
430 00:31:40 我知道你在想什么
431 00:31:42 是的,菲尔坡资助我开了这家店
432 00:31:47 并且,我也确实要嫁给他
433 00:31:52 所以,请拿着你的帽子离开这里
434 00:32:09 这顶帽子是买给你的,玛蒂
435 00:32:44 你好,比尔
436 00:32:50 怎么了?
437 00:32:52 是这人先惹我的
438 00:32:54 听着,这是一个公平的决斗
439 00:32:56 他拿着武器走向我
440 00:33:02 斯莱德,你刚杀了一个手无寸铁的孩子
441 00:33:09 噢,天啊
442 00:33:22 你会好好安葬他的,对吗,牧师先生?
443 00:33:24 不用担心,警长
444 00:33:28 他会得到最好的葬礼
445 00:33:31 我是说这个男孩
446 00:33:37 当然
447 00:33:43 我要加注,孩子
448 00:33:52 天啊,你在做什么,希科克?
449 00:33:54 我想他是你的人
450 00:33:58 在我看来,他现在属于死神
451 00:34:01 命令你的手下
452 00:34:03 去杀这个农夫
453 00:34:04 我为什么要做这种事?
454 00:34:06 我和他无冤无仇
455 00:34:07 他也没拿枪指着我
456 00:34:11 这完全是斯莱德做的
457 00:34:12 蠢人
458 00:34:14 过来把这人抬下去
459 00:34:18 请坐,希科克,我要你输个精光
460 00:34:32 天啊,他们就不能安静会儿?
461 00:34:45 乔伊
462 00:34:48 乔伊
463 00:34:53 德克萨斯的人来了
464 00:34:59 别被杀了
465 00:35:29 天啊
466 00:35:31 医生
467 00:35:33 等等
468 00:35:35 我就来
469 00:35:40 可怜的孩子
470 00:35:41 - 是啊 - 把他放床上
471 00:35:42 他被流弹打中了
472 00:35:45 子弹在哪里?
473 00:35:46 在他小腿里
474 00:35:47 好的
475 00:35:50 噢,天啊
476 00:35:54 孩子,放松
477 00:35:55 我要取出子弹
478 00:35:57 然后给你止血,好吗
479 00:35:58 勇敢点
480 00:35:59 我这里没有麻药
481 00:36:01 你只能忍着痛,撑到底
482 00:36:05 我们最好给他麻醉针
483 00:36:08 好吗?
484 00:36:09 威士忌行吗?
485 00:36:11 真的吗?
486 00:36:11 好的
487 00:36:15 别管那个,要开始了
488 00:36:17 你看起来真的很坚强
489 00:36:18 勇敢点,像个战士一样
490 00:36:20 好吗?
491 00:36:22 数到40我就开始,好吗?
492 00:36:24 一、二
493 00:36:26 一、二、三
494 00:36:27 我们哪里都不去
495 00:36:28 抓住他的脚,抓紧
496 00:36:30 准备了
497 00:36:32 乔伊,听我说
498 00:36:33 我要你认真听我说
499 00:36:34 看着我,看着我
500 00:36:35 我应该没跟你说过
501 00:36:37 我在黑山中寻找我的朋友,卡斯特将军
502 00:36:42 我当时深入了战场
503 00:36:46 很快,我发现我被印第安人切断了后路
504 00:36:48 那是我遇见过的
505 00:36:49 最残忍的野蛮人
506 00:36:52 我本想偷偷溜走,但他们追着我
507 00:36:55 到了一个没有出路的峡谷
508 00:36:58 峡谷只有一条小路
509 00:37:00 我知道在这里
510 00:37:02 一次只能通过一个人
511 00:37:03 所以我决定守住出口
512 00:37:06 我转过身,随时准备给他们迎头痛击
513 00:37:09 但他们却消失了
514 00:37:12 四周一片寂静
515 00:37:14 然后,砰
516 00:37:15 枪响了
517 00:37:17 知道我打中了什么吗?
518 00:37:18 是一个印第安小男孩,好吗?
519 00:37:21 他躲得太慢了
520 00:37:24 子弹正中眉心
521 00:37:28 而他的战友们
522 00:37:32 直接跨过他的尸体
523 00:37:34 我开枪杀了一个又一个
524 00:37:39 最后
525 00:37:41 我没子弹了
526 00:37:44 我只能背着墙,拔出匕首
527 00:37:48 那时候,他们已经把我包围了
528 00:37:54 然后呢?
529 00:37:58 你猜呢?
530 00:38:00 我那时
531 00:38:01 没有弹药
532 00:38:03 没有盔甲
533 00:38:05 我只有一把匕首
534 00:38:07 那你怎样活下来的?
535 00:38:14 我被吓到濑尿了,医生
536 00:38:28 给我绷带
537 00:38:30 你很不错
538 00:38:32 安静地在这里
539 00:38:37 希科克,有件事我要告诉你
540 00:38:38 武力有时候也是有用的
541 00:38:48 乔治
542 00:38:51 怎么了,孩子?
543 00:38:58 你应该听说了乔伊的事情
544 00:39:01 想要骑马而不被子弹打中
545 00:39:03 这是不可能的
546 00:39:06 那你能告诉我怎么解决这件事吗?
547 00:39:19 禁枪令
548 00:39:21 任何人严禁在小镇内携带枪支
549 00:39:24 什么枪都不能带
550 00:39:25 进入镇的人一系把枪留在营地里
551 00:39:27 一系放在警局里给我保管
552 00:39:33 你确定要这样做吗?
553 00:39:40 这会引起村民不满的
554 00:39:44 这是肯定的
555 00:39:46 他们都靠枪吃饭呢
556 00:40:15 但如果那些人都被抓起来了
557 00:40:18 小镇的酒馆会破产的
558 00:40:25 这里全是人,我该在哪睡觉?
559 00:41:03 比尔,我知道你的意思
560 00:41:05 我完全支持你要做的事
561 00:41:08 原则上说是百分百支持
562 00:41:12 但我认为我们要以事论事
563 00:41:15 这并不是德克萨斯人唯一的进货小镇
564 00:41:19 我已经决定了,好吗?
565 00:41:22 绝不会改变
566 00:41:24 并且你也一样,不准带枪
567 00:41:28 想知道我们对你这样的人会怎么做吗?
568 00:41:34 本,把那瓶酒塞上
569 00:41:36 然后面向我横放在桌上
570 00:41:54 我知道你们当中很多人
571 00:41:57 都违反了禁枪令
572 00:42:00 我们不如来点实际的
573 00:42:04 我一枪可以打掉那个瓶塞
574 00:42:20 如果你们做不到
575 00:42:24 下次来酒馆的时候
576 00:42:26 把枪交给本保管
577 00:42:32 我来试试,马歇尔先生
578 00:42:50 本,再把木塞塞瓶子里
579 00:42:57 把瓶子转起来
580 00:43:14 喔
581 00:43:16 怎么称呼?
582 00:43:17 哈丁 约翰·卫斯理·哈丁
583 00:43:20 你哪里来的?
584 00:43:22 你最好
585 00:43:24 从哪里来回到哪里去
586 00:43:25 我想我有点喜欢这里了
587 00:43:27 我会在这里住上一段时问
588 00:43:30 我会好好盯着你的
589 00:43:34 你不是约翰·卫斯理·哈丁,你是克莱蒙斯的卫斯理
590 00:43:36 人们都叫你阿州小子
591 00:43:39 这倒是个新名字,阿州小子
592 00:43:41 你出枪速度快赶上我了
593 00:43:47 本,给这个阿州小子来杯酒,我请
594 00:43:52 其他人,把枪交给酒保
595 00:43:55 苏利一会儿来接我
596 00:44:16 需要帮忙吗?
597 00:44:20 是的,你也许能管管
598 00:44:22 新上任的警长
599 00:44:25 他几乎把我所有的客人赶走了
600 00:44:27 听着,你这个混蛋
601 00:44:32 冇人唔比你的客人喝你的劣质酒
602 00:44:35 当然,你叫它威士忌
603 00:44:38 我告诉你
604 00:44:42 如果我生意垮了
605 00:44:45 你的小镇也就完了
606 00:44:48 就像尘土一样,一吹就散
607 00:44:53 毁掉一个人很容易的
608 00:44:56 我真不想看见
609 00:44:59 你年轻的警长在执勤时
610 00:45:02 出什么意外
611 00:45:05 我坚持我的决定
612 00:45:08 在我给你一枪前
613 00:45:12 滚出我的地盘
614 00:45:23 我想,我们应该给美国佬一个教训了
615 00:45:26 带上剩下的枪,冲出营地
616 00:45:29 再带上粗绳子
617 00:45:31 偷偷把狂野比尔绞死
618 00:45:51 下午好
619 00:45:53 有什么可以帮忙吗?
620 00:45:55 我们不太喜欢你的新法规
621 00:45:58 我们也不怎么喜欢你
622 00:46:02 你们就得这几个人?
623 00:46:05 足够了
624 00:46:06 我们认为你该离开艾比利尼了
625 00:46:26 谁再敢,我就开枪了
626 00:46:37 人渣们,夹着尾巴
627 00:46:41 离开这儿
628 00:46:44 滚
629 00:46:48 我们会再见面的
630 00:46:53 小心点,美国佬
631 00:47:22 亲爱的,今天过得怎么样?
632 00:47:25 还好,玛蒂
633 00:47:29 你们呢?
634 00:47:30 几好
635 00:47:33 我看见你找到了
636 00:47:36 你的珍珠
637 00:47:41 我打扫时不得不把它取下来
638 00:47:46 注意点,别再丢失了
639 00:47:52 我来帮你吧
640 00:48:03 好了
641 00:48:04 物归原主
642 00:48:08 儿子,你高兴什么?
643 00:48:11 你当时应该看看那个人
644 00:48:12 狂野比尔一下杀掉了一百个人
645 00:48:16 他太厉害了
646 00:48:18 真的是一百个人吗?
647 00:48:21 嗯
648 00:48:48 不许动
649 00:48:55 你之前挺喜欢的
650 00:49:12 我不知道你是否注意到这点
651 00:49:17 你在乔伊眼里是个英雄
652 00:49:26 帮我个忙
653 00:49:30 告诉他以后不要像你那样
654 00:49:39 我会去你家的
655 00:49:44 为什么?
656 00:49:46 你到底想保护谁?
657 00:49:51 我还是菲尔坡?
658 00:49:57 趴下
659 00:50:11 妈的
660 00:50:39 加两注
661 00:50:43 哈丁先生,你开枪真快
662 00:50:49 别人也这么说
663 00:50:53 在我看来,你就是最快的
664 00:50:55 你是最强的
665 00:50:58 我跟两注
666 00:51:01 如果狂野比尔要收走你的枪怎么办?
667 00:51:05 他不会的
668 00:51:10 这里的车夫,都是南方人
669 00:51:14 大部分是德克萨斯么人
670 00:51:17 他们都不怎么喜欢北美的执法者
671 00:51:22 如果狂野比尔出了意外
672 00:51:26 我们需要一个新的警长
673 00:51:33 你希望我杀了狂野比尔?
674 00:51:37 不会白做的
675 00:51:40 这是你的报酬
676 00:51:44 五百美元
677 00:51:47 你不觉得很可笑吗?
678 00:51:50 悬赏去杀
679 00:51:53 一个警长
680 00:51:56 成交吗?
681 00:52:00 如果你真想他死
682 00:52:05 你为什么不自己动手?
683 00:52:09 如果你想完美得完成一件事
684 00:52:12 你应该请最好的人去做
685 00:52:21 知道吗? 菲尔坡先生,种种迹象表明
686 00:52:25 你不是一个诚信的人
687 00:52:33 我是不会放弃的
688 00:52:49 你要认真起来了
689 00:52:52 阿州小子可能要对你下手
690 00:52:57 他拿着枪在大街上乱逛
691 00:53:02 你能轻易驾驭骡子
692 00:53:05 但你很难控制一匹好马
693 00:53:12 为即将到来的不眠,干杯
694 00:53:23 阿州小子
695 00:53:25 出来下
696 00:53:28 我在街上等你
697 00:53:35 真抱歉,被那个莽汉打扰了
698 00:53:41 我一阵就回
699 00:54:03 放下枪
700 00:54:06 不然我要逮捕你
701 00:54:09 你想要我的枪
702 00:54:13 好的
703 00:54:15 拿去
704 00:54:18 你真正缺少的
705 00:54:20 是你的勇气
706 00:54:24 你懂什么?
707 00:54:27 来场公路旋转枪战怎么样?
708 00:54:31 没想到你反应这么迟钝
709 00:54:33 你老了,警长
710 00:54:35 真有趣
711 00:54:38 我越老
712 00:54:41 我学到的就越多
713 00:54:43 如果你还想继续学下去
714 00:54:45 我建议你把手枪放回去
715 00:54:47 注意到我枪击锤绑在后面了吗?
716 00:54:49 如果因为意外使我的手指滑了一下
717 00:54:54 子弹正中你眉心
718 00:54:59 我看不出来我交出枪后会发生
719 00:55:01 什么好事?
720 00:55:02 如果你在我转身离开时
721 00:55:05 从背后给我一枪
722 00:55:07 没人会看得起你
723 00:55:10 我从不偷袭别人
724 00:55:16 各退一步怎么样?
725 00:55:19 喝杯酒怎么样?
726 00:55:27 荣幸至极
727 00:55:47 我听说了很多你的传言
728 00:55:51 有人说你是个美国间谍
729 00:55:56 那个愚蠢的战争
730 00:56:03 这么说吧
731 00:56:05 唯一能拿走我的枪的办法
732 00:56:07 就是杀了我
733 00:56:10 我正考虑这事呢
734 00:56:15 如果我放任你带枪
735 00:56:17 那么很快所有人
736 00:56:20 都会带枪
737 00:56:22 我不能让这事发生
738 00:56:28 我能理解你的苦衷
739 00:56:30 绝对
740 00:56:31 只是我还没准备好离开这个小镇
741 00:56:37 在这期间,我不可能把枪丢下
742 00:56:43 你让我想起了我的一个朋友
743 00:56:45 那他一定很型
744 00:56:47 这不重要
745 00:56:49 重点是,你很有潜力
746 00:56:52 你也许能做这个
747 00:56:53 做什么
748 00:57:12 你想让我成为警长
749 00:57:16 一个月一百美元
750 00:57:19 远比那些车夫赚得多
751 00:57:21 你觉得呢?
752 00:57:24 菲尔坡还给了我一天就能挣五百美元的工作呢
753 00:57:32 你想活着离开这里,我给你两条路
754 00:57:35 带着你的枪
755 00:57:38 躺着出去
756 00:57:40 或者戴上警徽,活着出去
757 00:57:56 我一直有个疑问
758 00:57:58 嗯
759 00:57:59 为什么你叫我阿州小子?
760 00:58:01 因为如果你是约翰·卫斯理·哈丁
761 00:58:03 我们就不得不绞死你
762 00:58:06 而阿州小子不会
763 00:58:08 我一直走不同的路巡逻
764 00:58:10 这使我感觉我是个开拓者
765 00:58:12 你为什么用短管猎枪?
766 00:58:14 我觉得来复枪打的会更准
767 00:58:16 这就是我想说的预防犯罪
768 00:58:19 锯断枪管的猎枪
769 00:58:21 可以更好的吓唬别人
770 00:58:23 可我从不会对着同一个人开两枪
771 00:58:28 在枪战中你还有很多要学的
772 00:58:30 是吗,还要学什么?
773 00:58:31 不论你拔枪有多快,总有人比你更快
774 00:58:34 你开枪次数越多
775 00:58:36 你就能越早冲到那人面前
776 00:58:45 在遇到那人之前,我应该还有很多时间可活
777 00:58:55 我说最后一次,举起手放下枪
778 00:58:58 有本事你自己来拿啊?
779 00:59:00 砰、砰、砰
780 00:59:30 到楼上来吗?
781 00:59:33 今晚不了
782 00:59:36 事太多了
783 00:59:55 成交
784 01:00:20 小镇这里有很多流浪汉
785 01:00:22 多加小心
786 01:00:24 执法者没有什么朋友,也没什么支持者
787 01:00:28 一时的善心可能会致命
788 01:00:30 我可不想死在善心上
789 01:00:33 我不认为你有善心
790 01:00:41 你看见那人了吗?
791 01:00:43 我打中他了
792 01:00:47 你没看到?
793 01:00:50 当然,我当然看到了
794 01:01:11 你认识这个人吗?
795 01:01:13 是的,我认识他
796 01:01:15 很幸运他并不是一个好枪手
797 01:01:21 警长,你刚刚杀了一个老人
798 01:01:27 你该去见见上帝了
799 01:01:43 去死吧,希科克
800 01:01:58 我要跟警长一起巡逻
801 01:02:03 喔
802 01:02:07 以后离狂野比尔远点
803 01:02:10 不许提他
804 01:02:13 听到未?
805 01:02:14 我问你听到未?
806 01:02:24 每次我看见这个火苗时候
807 01:02:28 它都有光影在晃
808 01:02:34 有阴影
809 01:02:38 你角膜上
810 01:02:41 现在还没什么
811 01:02:45 但五年内
812 01:02:48 会怎样?
813 01:02:53 你会失明
814 01:02:57 我帮不了你
815 01:03:00 但你自己可以
816 01:03:04 你得做出决定了
817 01:03:06 你必须下定决心
818 01:03:11 你可以继续做你的牛仔,胆大、鲁莽
819 01:03:15 愚蠢
820 01:03:18 或者你可以选择另一条路
821 01:03:25 成为一个男人
822 01:03:28 成为男人
823 01:03:30 天天耕田,是吗?
824 01:03:33 这就是你的建议?
825 01:03:34 听着,比尔,换个简单点的职业吧
826 01:03:38 过一种不一样的生活
827 01:03:41 射击是我一生中唯一擅长的事
828 01:03:44 我还能做什么?
829 01:03:45 你不能忽视这个问题
830 01:03:48 你的眼疾不会自行消失
831 01:03:55 够了
832 01:03:57 我希望你能保密
833 01:04:01 你是病人
834 01:04:02 而我是医生
835 01:04:03 医生会严守秘密的
836 01:04:11 如果这事被别人知道
837 01:04:13 你的妻子可能会守寡了
838 01:04:18 我是认真的
839 01:04:20 我见过你喝酒
840 01:04:22 当你喝多了,你会说很多话
841 01:04:25 你是警长
842 01:04:27 我是医生
843 01:04:28 我会保密的,相信我
844 01:04:32 我发誓
845 01:04:34 希望你能记住你的誓言
846 01:04:38 管好你的嘴
847 01:04:41 谢谢你告诉我这个消息
848 01:05:04 帮我做件事
849 01:05:07 我要你们把警长夜盲的事
850 01:05:09 散布出去
851 01:05:16 他在黑夜里看不见东西
852 01:05:25 你好,弗雷德
853 01:05:26 你好
854 01:05:28 夜盲
855 01:05:30 能搞掂吗?
856 01:05:32 当然
857 01:05:33 我们会搞掂的
858 01:05:35 去吧
859 01:05:39 感觉怎样?
860 01:05:40 几好
861 01:05:42 要点什么?
862 01:05:45 一桶肯塔基
863 01:05:49 和半打跟以前一样的酒
864 01:05:55 一桶肯塔基,半打酒?
865 01:06:05 是的
866 01:06:08 话说,坡先生
867 01:06:10 比尔·希科克来过这吗?
868 01:06:12 别人总叫他,狂野比尔
869 01:06:16 这名字挺熟悉的
870 01:06:19 希科克认识我的一个亲戚
871 01:06:23 她叫玛蒂
872 01:06:25 如果我没记错的话,她嫁给了一个型小子
873 01:06:28 菲尔坡先生也结婚了
874 01:06:30 但是他妻子叫莱尔斯 玛蒂·莱尔斯
875 01:06:33 莱尔斯?
876 01:06:34 那是玛蒂妈妈的名字
877 01:06:37 嗯
878 01:06:38 谢谢你,菲尔波先生
879 01:07:01 你要做什么?
880 01:07:05 是这样,我
881 01:07:06 我给你孩子买了个礼物
882 01:07:09 一个拐杖,方便你出去
883 01:07:12 当然,对付印第安土著也不错
884 01:07:19 太好了,谢谢
885 01:07:23 不用谢
886 01:07:27 给这房子女主人的,刚采摘的花
887 01:07:30 从堪萨斯州刚送过来的
888 01:07:33 乔伊,还给他,这个太危险了
889 01:07:36 - 啊,妈妈 - 即刻
890 01:07:39 好吧
891 01:07:41 去打扫下屋子
892 01:07:44 按你妈妈说的做吧
893 01:07:46 遵命,先生
894 01:07:52 你送花来是个错误,我不欢迎你
895 01:07:56 你也犯了个错误,玛蒂
896 01:07:58 不要嫁给那个男人
897 01:08:00 我求你了
898 01:08:01 这是我自己的事
899 01:08:02 这也不是我第一次犯错了
900 01:08:04 我想,我应该是你第一次错误的选择
901 01:08:07 我并不为此自豪
902 01:08:09 我过去荒唐的生活
903 01:08:11 在我有了乔伊之后就全结束了
904 01:08:15 我还爱着你,玛蒂
905 01:08:18 我也知道你爱我
906 01:08:35 你该走了
907 01:08:38 菲尔坡马上就回来了
908 01:08:42 不论他有多少缺点
909 01:08:47 但他永远守时
910 01:08:52 那昨晚
911 01:08:59 忘了吧
912 01:09:14 玛蒂
913 01:10:01 坐吧
914 01:10:13 我今天遇见了你的一个老朋友
915 01:10:17 弗雷德·芬利护
916 01:10:23 现在,我要你说实话,莱尔斯小姐
917 01:10:26 或者该叫你丝小姐
918 01:10:29 你前夫到底怎么死的?
919 01:10:35 死在哪场战争
920 01:10:41 圆顶之战
921 01:10:45 别再说谎了
922 01:10:53 你这个杂种
923 01:10:55 这里只有一个杂种
924 01:10:57 而且,我还把他养大了
925 01:11:05 知道吗,玛蒂?
926 01:11:09 我要让你给我口交
927 01:11:12 任何一个妓女都做得比你好
928 01:11:17 - 没事,孩子 - 对不起,妈妈
929 01:11:18 没事的,没事的
930 01:11:22 他竟然打你
931 01:11:48 我都不知道你之前竟然是骑兵队的新星
932 01:11:56 最好别让我知道这是你传出去的
933 01:12:09 你在怀疑我,比尔
934 01:12:14 我可不喜欢被怀疑
935 01:12:17 我不喜欢有人对我撒谎
936 01:12:21 你骗了我?
937 01:12:27 没有
938 01:12:31 很好
939 01:12:41 有什么事吗?
940 01:12:54 我想我内心的魔鬼要控制我了
941 01:13:13 每个人心中都有魔鬼
942 01:13:23 人内心的魔鬼虽然很安静
943 01:13:29 但并非全无动静
944 01:13:36 她曾是我的生命之光
945 01:13:38 只有她可以让我的魔鬼一直藏在黑暗中不出来
946 01:13:43 对... 对不起
947 01:13:47 去求上帝原谅你吧,狗养的
948 01:14:03 没有人能一直向前冲锋
949 01:14:07 你退缩了,投降了
950 01:14:11 除非你主动面对他们,否则他们会一直缠着你
951 01:14:16 直到你力尽而死
952 01:14:21 问问自己到底为什么而活
953 01:14:55 对不起
954 01:15:04 他在哪?
955 01:15:07 不要
956 01:15:10 求你了
957 01:15:11 我们快走,离开这里
958 01:15:13 带上你的东西
959 01:15:18 把头低下
960 01:15:47 我们肯定已经杀了他
961 01:16:10 在镇上是不能带枪的
962 01:16:13 这里已经没有禁枪令了
963 01:16:17 我们有了一个新警长
964 01:16:32 请出示车票
965 01:16:34 请出示车票
966 01:16:37 到了威奇托后
967 01:16:38 去找一个叫厄普的人
968 01:16:41 他是个好人
969 01:16:43 他会照顾你的
970 01:16:45 请出示车票
971 01:16:48 和我们一起走吧,比尔
972 01:16:53 你知道我不能走
973 01:16:58 我必须解决这件事
974 01:17:00 我一生都在逃避
975 01:17:03 你仍在逃避
976 01:17:07 你该丢下你那把枪了
977 01:17:15 如果你留下来了
978 01:17:18 我们将再也见不到了
979 01:17:24 不,我会等你的,狂野比尔
980 01:17:29 听你妈妈的话
981 01:17:37 我知道你为什么要回去
982 01:17:40 你要回去是因为你是个英雄
983 01:17:46 我只是个懦夫
984 01:17:50 有时候放弃需要更多的勇气
985 01:17:55 你要做个男子汉
986 01:17:57 好好照顾你妈妈
987 01:18:01 请出示车票
988 01:18:06 我没车票
989 01:18:32 他是我的英雄
990 01:18:37 他是你爸爸
991 01:19:18 你不会是来阻止我的吧?
992 01:19:21 当然不是
993 01:19:22 我猜你会需要这个
994 01:19:53 菲尔坡
995 01:20:01 你不会在我背后开枪的吧
996 01:20:10 我猜不会
997 01:20:24 谁能杀了那个人,我给他五百美元
998 01:22:02 我来告诉你什么是真正的狂野
999 01:22:08 你个垃圾
1000 01:22:11 这才是狂野
1001 01:22:15 你还差得远呢,希科克
1002 01:22:19 你个垃圾
1003 01:22:23 妈的
1004 01:23:26 幸不辱命
