半血缘兄弟 Half Brothers(2020)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:32 由explosiveskull字幕Subtitles by explosiveskull
2 00:01:12 在我所有的童年记忆中,Of all my childhood memories,
3 00:01:15 有一个我记得最清楚的声音there is one sound I remember the most.
4 00:01:17 ¡爸爸!¡Papá!
5 00:01:52 但是如果你认为我们是典型的But if you think we were the typical
6 00:01:54 父子……三思。father and son... think again.
7 00:02:21 ——哦!——哦。- Oh! - Ooh.
8 00:02:27 爸爸和我在一起从来不觉得无聊Dad and I were never bored together
9 00:02:29 因为,对我爸爸来说,生活就是一场大比赛because, to my dad, life was a big game.
10 00:02:38 我们最喜欢的游戏是解爸爸的谜语And our favorite game was solving Dad's riddles.
11 00:03:37 And then it happened.And then it happened.
12 00:03:54 嘿。Hey.
13 00:04:41 ¡Mijo ! ¡Mijo!
14 00:05:33 哦,雷纳托。Oh, Renato.
15 00:06:12 首先,我想感谢你们First of all, I want to thank you
16 00:06:14 感谢你做了这次采访。for doing this interview.
17 00:06:16 穆尔吉亚先生,你建造了Mr. Murguia, you have built
18 00:06:17 最成功的航空公司之一one of the most successful aviation companies
19 00:06:20 在你的家乡圣米格尔。here in your hometown of San Miguel.
20 00:06:21 你是怎么做到的?你成功的关键是什么?How did you do it? What was the key to your success?
21 00:06:25 我从小就知道没人会帮你。I learned early in life that no one's gonna help you.
22 00:06:28 你得拼命工作。You got to work your ass off.
23 00:06:29 当然,还有一位杰出的CEOAnd, of course, having a brilliant CEO
24 00:06:30 在我身边不疼。by my side doesn't hurt.
25 00:06:32 他这么说是因为你在这里。Ay, he's saying that because you are here.
26 00:06:34 -是的,我是。我在开玩笑。——谢谢。- Yes, I am. I'm kidding. - Thank you.
27 00:06:36 她很棒。她是最好的。She's great. She's the best.
28 00:06:38 我之前和佩拉谈过,她说I was speaking with Perla earlier, and she mentioned
29 00:06:40 (你们很快就会把业务扩展到美国。)you'll be expanding into the U.S. soon.
30 00:06:44 不,我觉得你误会她了。Oh, no, I think you misunderstood her.
31 00:06:46 我们没有在美国开展业务的计划。We have no plans of doing business in the United States.
32 00:06:50 那你为什么不想和美国做生意呢?Well, why wouldn't you want to do business with the U.S.?
33 00:06:52 是这样的。Uh, so h-here's the thing.
34 00:06:54 你们为什么总觉得Wh-Why do you guys always think
35 00:06:57 美国是成功的象征吗?嗯?the United States is the symbol of success? Hmm?
36 00:06:59 也许现在是时候了Maybe now is a good time to take
37 00:07:01 -参观工厂。-不,现在很开心- a tour of the facility. - No, it's a good time
38 00:07:03 -讨论这个。——是的。- to discuss this. - Yes.
39 00:07:04 我们谈谈这个吧,因为我觉得Let's talk about this, because I think there's
40 00:07:06 这是个大问题,你知道吗?a big problem there, you know?
41 00:07:08 你想知道美国人真正的问题是什么吗?You want to know what the real problem with Americans is?
42 00:07:10 他们的资格。他们无知。They're entitled. They're ignorant.
43 00:07:11 他们认为墨西哥是公正的They think Mexico is just
44 00:07:13 一帮贩毒集团和坎昆。a bunch of drug cartels and Cancún.
45 00:07:15 我们为什么不谈谈飞机呢?Why don't we talk about the planes?
46 00:07:17 他们都是傻瓜。你知道吗?They're idiots. And you know what else?
47 00:07:18 ——他们是脂肪。-现在我们都胖了?- They're fat. - Now we're all fat?
48 00:07:20 -不,他的意思是充满活力。-不,我是说充满脂肪。- No, he means full of life. - No, I mean full of fat.
49 00:07:22 超大型的,好吗?Like, supersized, okay?
50 00:07:24 -你知道最让我恼火的是什么吗——什么?- A-And you know what really annoys me? - What?
51 00:07:25 当你们看到我们来自另一个国家时,When you guys see we are from another country,
52 00:07:28 你对我们说得大声点,慢点。you just speak louder and slower to us.
53 00:07:30 也许你们应该再学一门语言。Maybe you guys should learn another language.
54 00:07:32 你懂我的意思吗,搭档?You know what I mean, partner?
55 00:08:21 哦。Aw.
56 00:08:36 ——嗯。——嗯。- Mm-hmm. - Mm-hmm.
57 00:08:43 埃米利奥。Emilio.
58 00:09:07 好吧?Okay?
59 00:09:39 好吧,嗯……Okay, um...
60 00:10:25 好吧。Okay.
61 00:10:49 -嗨。-你好。- Hey. - Hola.
62 00:10:53 好吧。Okay.
63 00:10:58 嗨。我是雷纳托·穆尔吉亚。Hi. This is Renato Murguia.
64 00:11:00 -嗨。-嗨。- Hi. - Hi.
65 00:11:02 我是凯瑟琳。Uh, this is Katherine.
66 00:11:03 你好,凯瑟琳。我能帮你什么忙吗?Hi, Katherine. How can I help you?
67 00:11:05 我是你父亲的妻子。I'm your father's wife.
68 00:11:10 我打电话是因为…I'm calling because...
69 00:11:12 我知道你和他的关系很复杂well, I know your relationship with him is complicated,
70 00:11:17 但你要知道你父亲病得很重。but you should know your father's very ill.
71 00:11:23 你还在吗?Are you still there?
72 00:11:25 是的。Yes.
73 00:11:27 这对你爸爸来说意义重大It would mean so much to your dad
74 00:11:29 如果你能来芝加哥看他。if you could come see him here in Chicago.
75 00:11:34 嗯…听着,无意冒犯,Um... listen, not to be rude,
76 00:11:37 但我已经很多年没有他的消息了,but I haven't heard from him in years,
77 00:11:40 跟你说实话,and to be honest with you, um,
78 00:11:43 我甚至不再把你丈夫当作我的父亲,所以…I don't even see your husband as my father anymore, so...
79 00:11:46 雷纳托,他真的很需要见你。Renato, he really needs to see you.
80 00:11:58 妈妈? ¿Mamá?
81 00:12:09 不。不…No. No...
82 00:13:31 嘿。Hey.
83 00:13:58 84 00:14:02 “Ree-nae-doe”?"Ree-nae-doe"?
85 00:14:07 这是明显的“Re-naht-o。”It's pronounced "Re-naht-o."
86 00:14:10 你的口音真可爱。Oh, your accent is adorable.
87 00:14:13 欢迎到美国来,朋友。Welcome to America, friend.
88 00:14:16 你从哪里?Where you from?
89 00:14:18 嗯,来自墨西哥。Uh, from Mexico.
90 00:14:19 ——哦,墨西哥。——是的。- Oh, Mexico. - Yes.
91 00:14:22 我喜欢坎昆。I love that Cancún.
92 00:14:24 那里的高空滑索,太棒了。The zip-lining down there, it's amazing.
93 00:14:27 如果我住在墨西哥,我会每天滑索。If I lived in Mexico, I'd zip-line every day.
94 00:14:29 -哦,是吗?-你经常在那里滑滑梯吗?- Oh, yeah? - You do a lot of zip-lining down there?
95 00:14:31 我…不,我不玩滑索。I-I... No, I don't zip-line.
96 00:14:33 ——什么?-是的。- What? - Yeah.
97 00:14:35 那你为什么住在墨西哥?Why do you live in Mexico, then?
98 00:14:45 嗯。Mmm.
99 00:14:48 回飞棒!Boomerang!
100 00:14:49 等等,等等。回飞棒!Hold on, hold on. Boomerang!
101 00:14:53 我能行。I can do this.
102 00:14:55 回飞棒!好了。嘿。Boomerang! There we go. Hey.
103 00:14:56 怎么了,伙计们?亚设回来了。What's up, guys? Asher is back.
104 00:14:58 我现在住在锅炉猴,I'm live here at the Boiler Monkey,
105 00:14:59 我们来看看这些美味的小吃。and we're checking out all these delish treats.
106 00:15:02 但这是谁?But who is this?
107 00:15:04 你叫什么名字,搭档?What's your name, partner?
108 00:15:06 求你别拍我。Please just don't film me.
109 00:15:08 你的口音真酷,伙计。你从哪里?Oh, that's a cool accent, man. Where you from?
110 00:15:09 ——从墨西哥。——墨西哥?- From Mexico. - Mexico?
111 00:15:11 ——是的。-哦,那很危险。这就是你逃到这里的原因吗- Yes. - Oh, that's dangerous. Is that why you fled here?
112 00:15:13 我没有逃到这里。I didn't flee here.
113 00:15:15 你能把那东西从我脸上拿开吗?Could you please take that thing out my face?
114 00:15:17 好吧,你不…保持冷静,老兄。Yeah, okay, you don't... Be calm, man.
115 00:15:19 -我很冷静。-你不用再紧张了。- I am calm. - You don't need to be tense anymore.
116 00:15:21 你现在是安全的。你在美国。You're safe now. You're in America.
117 00:15:23 下一个客户。Next customer.
118 00:15:24 好吧。All right.
119 00:15:26 嘿,“Beat-rice。”Hey there, "Beat-rice."
120 00:15:27 比阿特丽斯。It's Beatrice.
121 00:15:28 确定。Sure.
122 00:15:31 我上了Yelp,所以如果我买了一杯咖啡I checked in on Yelp, so that means that if I buy a coffee
123 00:15:33 我可以免费得到其他东西,对吧?I can get anything else for free, right?
124 00:15:35 你可以免费再喝一杯咖啡。You can get another coffee for free.
125 00:15:36 该死的。Damn.
126 00:15:38 不过那些甜甜圈看起来不错。Those doughnuts look good, though.
127 00:15:41 -你觉得呢?——只是秩序。- What do you think? - Just order.
128 00:15:43 好吧。你知道吗?我要两杯咖啡Okay. You know what? I'll just have the two coffees,
129 00:15:45 -用杏仁奶做一个。——好的。- and make one of them with almond milk. - Okay.
130 00:15:47 -一共1.87美元。——太棒了。- That comes to $1.87. - Great.
131 00:15:48 朋友,借我两块钱?Amigo, spot me two bucks?
132 00:15:51 ——什么?-借我两块钱?- What? - Spot me two bucks?
133 00:15:52 ——没有。-你没有两块钱?- No. - You don't have two bucks?
134 00:15:55 我有两块钱,但我不会给你钱的。I do have two bucks, but I'm not giving you any money.
135 00:15:57 你是怎么回事,伙计?你知道我有能力的。Ooh, what's your deal, man? You know I'm good for it.
136 00:15:59 -我怎么了?你身上没带钱吗?-是的。- What's my deal? You don't carry any money on you? - Yeah.
137 00:16:00 连信用卡都没有吗?Not even a-a credit card?
138 00:16:03 不,我的钱都用在投资上了。No, all my liquid's tied up in investments.
139 00:16:04 听着,如果你买不起某样东西,你就不能买,Listen, if you can't afford something, you can't buy it,
140 00:16:06 所以请移动。so please move.
141 00:16:09 嗨。请给我来一大杯咖啡。Hi. I'm gonna have a large coffee, please.
142 00:16:11 伙计,我都不想要那堵墙。Man, I-I didn't even want the wall.
143 00:16:15 你知道吗?我要购买You know what? I'm gonna buy
144 00:16:17 所有这些甜甜圈,然后我要你all of these doughnuts, and then I want you
145 00:16:19 把它们扔进垃圾桶。to throw them in the trash.
146 00:16:22 你的身体是一个怪物。You're-you're a monster.
147 00:16:24 是的。不用找了。Yeah. You can keep the change.
148 00:16:28 原谅我。Excuse me.
149 00:16:39 嗨。Hi.
150 00:16:41 我是来见弗拉维奥·穆尔吉亚的。I'm here to see Flavio Murguia.
151 00:16:43 雷纳托?Renato?
152 00:16:50 嗨。我是凯瑟琳。Hi. I'm Katherine.
153 00:16:53 谢谢你能来。Thank you so much for coming.
154 00:16:58 这对你爸爸来说意义重大。It's gonna mean so much to your dad.
155 00:17:01 他一直在等你。He's been waiting for you.
156 00:17:16 -我不打扰你们了。——是的。- I'll leave the two of you alone. - Yes.
157 00:17:45 雷纳托。Renato.
158 00:17:48 你好。Hola.
159 00:18:27 好吧。好吧。嗯…Okay. Okay. Um...
160 00:18:31 我希望你记住这个名字,I want you to remember this name,
161 00:18:34 因为这会让你生活中的很多事情变得清晰。because it's gonna clear a lot of things in your life.
162 00:18:39 埃路易斯。Eloise.
163 00:18:41 都是为了埃洛伊丝。It's all about Eloise.
164 00:18:46 我当时在咖啡店,So, I was at the coffee shop,
165 00:18:48 但是他们的咖啡都喝完了,所以…but they were all out of coffee, so...
166 00:18:49 -你在跟踪我吗?-你在这里干什么?- Are-are you following me? - What are you doing here?
167 00:18:51 ——没有。为什么我…-你怎么回事?- No. Why would I... - What is wrong with you?
168 00:18:53 -你在跟踪我吗?-爸,这家伙打扰你了吗?- Are you following me? - Dad, is-is this guy bothering you?
169 00:18:53 爸爸?Dad?
170 00:18:55 雷纳托,见见你弟弟亚设。Renato, meet your brother Asher.
171 00:19:01 什么?你怎么…What? What do you...
172 00:19:03 你说"兄弟"是什么意思?Th……Wh-What do you mean, "brother"? Th...
173 00:19:04 这家伙是个恶霸。他不友好。This-this guy's a bully. He is not nice.
174 00:19:06 请药给…让我们单独待一会儿。Please just-just... just leave us for a second.
175 00:19:08 不,不,为什么我要…我不会。No, no, why do I have to... I'm not going.
176 00:19:10 -请离开我们。离开。-爸爸,我一定要去吗?- Please just leave us. Leave. - Dad, do I have to go?
177 00:19:11 求你了,我要你们俩都听我说。Please, I need you both to hear this.
178 00:19:13 是的。Yeah.
179 00:19:16 看看我的袍子,我的儿子。Look in my robe, my son.
180 00:19:27 是的,雷纳托。Ay, Renato.
181 00:19:29 我真希望我能坐在这里向你解释一切,I wish I could just sit here and explain everything to you,
182 00:19:34 但它们只是文字。but they would just be words.
183 00:19:37 你不会明白的。You wouldn't understand.
184 00:19:39 有些事情需要从不同的角度来看待。Certain things have to be seen from a different perspective.
185 00:19:43 我一点也不在乎你的观点。Ah, I don't care about your perspective at all.
186 00:19:46 我只想知道发生了什么。I just want to know what happened.
187 00:19:47 ,你会。And you will.
188 00:19:49 我向你保证。I promise you.
189 00:19:52 你所要做的就是把这个信封寄出去。All you need to do is deliver this envelope.
190 00:19:57 不。No.
191 00:19:59 我才不玩你的…你的游戏。I'm not playing any of your... of your games.
192 00:20:02 如果你不想告诉我的话If you don't want to tell me
193 00:20:04 发生了什么,我要走了。what happened, I-I'm gonna leave.
194 00:20:05 不。不,不,雷纳托。No. No, no, Renato.
195 00:20:08 我知道你恨我,我不怪你,I know you hate me, a-and I don't blame you,
196 00:20:12 但我保证一切都会有意义的。but I promise you it will all make sense.
197 00:20:17 我需要你们俩向我保证I just need both of you to promise me
198 00:20:19 你会把这个送过去的。that you will deliver this.
199 00:20:20 我为什么要向你保证?Why would I promise you anything?
200 00:20:21 我向你保证,爸爸。I promise you, Dad.
201 00:20:24 雷纳托,请。Renato, please.
202 00:20:26 求你了,我有好多话想跟你说。Please, there is so much I want to tell you.
203 00:20:28 哦……Oh...
204 00:20:30 我认为……我想我知道的够多了。I-I think... I think I know enough.
205 00:20:33 不。不, mijo。No. No, mijo.
206 00:20:36 再见,弗拉维奥。Goodbye, Flavio.
207 00:20:38 。可以帮助我Por favor.
208 00:20:40 雷纳托, mijo。Renato, mijo.
209 00:20:52 ¡爸爸!¡Papá!
210 00:21:05 好。Bueno.
211 00:21:08 哦。嗨。Oh. Hi.
212 00:21:41 你认识弗兰克吗?Did you know Frank?
213 00:21:44 ——对不起。谁?- - -弗兰克。- Sorry. Who? - Frank.
214 00:21:46 凯瑟琳的丈夫。你认识他吗?Katherine's husband. Did you know him?
215 00:21:51 不,我想我没有。No, I guess I didn't.
216 00:21:53 哦,他是个伟大的人。Oh, he was a great man.
217 00:21:56 如此慷慨和体贴,而且…So generous and caring, and...
218 00:21:58 他非常爱他的家人。and he loved his family so much.
219 00:22:01 是的。Yeah.
220 00:22:04 哦,我很抱歉。我得走了。Uh, I'm sorry. I need to go.
221 00:22:09 嘿。Hey.
222 00:22:12 我一直在想这件事,You know, I've been thinking a lot about it,
223 00:22:14 我只想让你知道,我不再生你的气了and I just want to let you know I'm not mad at you anymore
224 00:22:17 我会再给你一次机会。and I'm gonna give you a second chance.
225 00:22:20 你他妈在跟我开玩笑吗?Are you freaking kidding me right now?
226 00:22:23 ——什么?我在这里道歉。-哦,是吗?- What? I'm apologizing here. - Oh, yeah?
227 00:22:25 听着,我想我有个弟弟也挺好的。Look, I guess it's kind of cool I have a brother.
228 00:22:28 也许什么时候我会到墨西哥来Maybe I'll come down to Mexico sometime
229 00:22:29 我们可以看看这些滑索and we can check out these zip lines
230 00:22:31 你们一直在吹嘘。you guys keep bragging about.
231 00:22:32 闭嘴。Shut up.
232 00:22:34 我不喜欢你好吗?I don't like you, okay?
233 00:22:36 我不想靠近你。I don't want to be close to you.
234 00:22:37 你不是我哥哥,所以求你离我远点。You're not my brother, so please just stay away from me.
235 00:22:43 -你在干什么,伙计?-我的天啊- What are you doing, man? - Oh, my God.
236 00:22:46 我们得为爸爸做这件事。We got to do this thing for Dad.
237 00:22:48 你难道不想知道信上写了什么吗?Don't you even want to know what the letter says?
238 00:22:50 -不,我不喜欢。——我做的。- No, I don't. - I do.
239 00:22:55 “我亲爱的儿子……"My dear sons...
240 00:22:57 "我知道你有很多未解之谜,"I know you have many unanswered questions,
241 00:23:00 “所以你必须去看看我的朋友埃瓦里斯托。"so you must go see my friend Evaristo.
242 00:23:02 “他会为你提供你所寻求的答案。"He will provide you with the answers you are seeking.
243 00:23:04 他会带你去找埃洛伊丝的。”He will lead you to Eloise."
244 00:23:06 埃路易斯。天啊,伙计。你觉得我们有姐妹吗?Eloise. Holy shit, dude. Do you think we have a sister?
245 00:23:08 我真的不在乎。I really don't care.
246 00:23:10 嘿,这里还有一个信封。就像一个…Hey, there's another envelope in here. It's like a...
247 00:23:11 这就像是一个线索。我不知道你知不知道,It's like a clue. I don't know if you know this,
248 00:23:13 但是爸爸喜欢猜谜语。but Dad loved riddles.
249 00:23:15 -是的。——嘿!- Yeah. - Hey!
250 00:23:18 ——等待。来吧,男人。——“Ren-a-doo”?- Wait. Come on, man. - "Ren-a-doo"?
251 00:23:19 我们应该像兄弟一样一起做这件事。We're supposed to do this together as brothers.
252 00:23:21 你答应过爸爸我们会这么做的。You promised Dad that we would do this.
253 00:23:23 -不,我没答应他什么?——是的。- No, I didn't promise him anything, okay? - Yes.
254 00:23:25 你真以为我想去自驾游吗And do you really think I want to go on a road trip
255 00:23:28 和你这种自以为是的白痴在一起?with some stupid, entitled shithead like you?
256 00:23:32 这是个刁钻的问题吗?Is this a trick question?
257 00:23:36 来吧!Come on!
258 00:23:39 你怎么了,伙计?What's your problem, man?
259 00:23:42 好。Bueno.
260 00:24:28 好吧。Okay.
261 00:24:38 回来道歉?Come back to apologize?
262 00:24:40 明天早上7点来我住的酒店接我。Pick me up tomorrow, 7:00 a.m., my hotel.
263 00:24:42 地狱是啊。公路旅行。Hell yeah. Road trip.
264 00:24:44 不,不,不,不。没有公路旅行。No, no, no, no, no, no, no. No road trip.
265 00:24:47 天的行程,好吗?Day trip, okay?
266 00:24:48 早上7点,我的酒店,准时。你明白了吗?7:00 a.m., my hotel, sharp. You got it?
267 00:24:50 -我知道了。-明白了吗?- I got it. - You got it?
268 00:24:52 我得到了它。上午7点。I got it. 7:00 a.m.
269 00:24:53 ——耶稣。——走吧。- Jesus. - Let's go.
270 00:25:10 是啊!Yeah!
271 00:25:17 嘿,嘿。What's up, i>mi amigo?Hey, hey. What's up, mi amigo?
272 00:25:19 -我们说好7点的。-我们不是说好8点吗- We said 7:00. - I-I thought we said 8:00.
273 00:25:21 不,我说的是七点。No, I said 7:00.
274 00:25:23 一定是语言障碍。It must be the language barrier.
275 00:25:24 我不知道。I don't know.
276 00:25:36 好了,我们开门见山吧。All right, let's cut to the chase.
277 00:25:37 你想知道那些You're wondering what those
278 00:25:39 那里有大罐的燃料,对吧?huge jugs of fuel are back there, huh?
279 00:25:41 它们是碳基替代燃料。They're carbon-based alternative fuel.
280 00:25:44 好吧。我假设乙醇吗?Okay. I'm assuming ethanol?
281 00:25:45 -是的。-是的。- Yeah. - Yeah.
282 00:25:47 嘿,伙计,你是,聪明吗?Hey, man, are you, like, smart?
283 00:25:50 -我是工程师。,伙计!- I'm an engineer. - Dude!
284 00:25:53 爸爸是一名工程师。Dad was an engineer.
285 00:25:54 你知道吗?Did you know that?
286 00:25:56 是的,男人。Yeah, man.
287 00:25:57 爸爸想让我当工程师,但我想,Dad wanted me to be an engineer, but I was like,
288 00:25:59 “哦,不,谢谢。我不是失败者。”"Yeah, no, thanks. I'm not a loser."
289 00:26:01 ——哦。-我是个有想法的人- Oh. - I'm-I'm an ideas guy.
290 00:26:03 -哦,是吗?是的。-你懂我的意思吗?是的。- Oh, yeah? Yeah. - You know what I mean? Yeah.
291 00:26:05 我明白了。I see.
292 00:26:07 你就是那种懒惰的美国人,对吧?You're one of these lazy Americans, right?
293 00:26:08 不,我不是……我不懒惰。我是一个…我是个喜欢思考的人。No, I'm not... I'm not lazy. I'm a... I'm a thoughts guy.
294 00:26:11 是的,我看到了。我可以看到。Yeah, I can see. I can see.
295 00:26:12 -是的。-是的。- Yeah. - Yeah.
296 00:26:15 你有工作吗?-什么意思?- Do you have a job? - What do you mean?
297 00:26:17 我是说,你有工作吗?你是做什么的?I mean, do you have a job? What do you do?
298 00:26:19 我是品牌大使。I'm a brand ambassador.
299 00:26:20 这是废话。That's bullshit.
300 00:26:22 你有过真正的工作吗Have you ever had a real job
301 00:26:23 有人付钱给你买东西的地方?where someone actually paid you for something?
302 00:26:25 -是啊,我有正经工作。——是吗?什么?- Yeah, I've had a real job. - Yeah? What?
303 00:26:27 是的。我是一名产品销售专员。Yeah. I was a product distribution specialist.
304 00:26:31 那是什么鬼东西?你们分发了什么?What the hell is that? What did you distribute?
305 00:26:33 嗯?Hmm?
306 00:26:34 很多东西,伙计。Lots of stuff, man.
307 00:26:36 旅行dip,令人惊叹的花朵,Trip Dips, Awesome Blossoms,
308 00:26:38 婴儿背部,牧场。大量的牧场。baby backs, ranch. Lot of ranch.
309 00:26:41 你说的是奇利餐厅吗?Are you talking about Chili's?
310 00:26:42 是的。Yeah.
311 00:26:44 -你是奇利餐厅的服务员?-是的。- You were a waiter at Chili's? - Yeah.
312 00:26:46 ——很酷,是吧?-那份工作呢?- Cool, huh? - And what happened to that job?
313 00:26:48 他们没有远见。They had no vision.
314 00:26:50 奇利没有视力吗?哇。Oh, Chili's had no vision? Wow.
315 00:26:52 -是啊,他们跟不上,伙计。-是啊,太好了。好吧。- Yeah, they couldn't keep up, man. - Yeah, that's great. Okay.
316 00:26:54 对我这样的人来说,那不是合适的环境,It wasn't the right environment for someone like me,
317 00:26:55 用我的天赋和想法。你知道我在说什么。with my talent and my ideas. You know what I'm saying.
318 00:26:57 -我能请你帮个大忙吗?-是的。- Can I ask you a huge favor? - Yeah.
319 00:26:59 闭嘴!好吧?Shut up! Okay?
320 00:27:00 我一点也不想了解你。I don't want to get to know you at all.
321 00:27:02 我不在乎你的好恶I don't care about your likes or dislikes
322 00:27:04 -或者你最喜欢的Netflix节目。——伞学院。- or your favorite Netflix show. - Umbrella Academy.
323 00:27:06 我不在乎!I don't care!
324 00:27:07 我真的很享受这种安静,所以请你闭嘴。I really enjoy the silence, so please just shut up.
325 00:27:13 我现在要闭上眼睛了。I'm gonna close my eyes now.
326 00:27:15 到那里之前别叫醒我。Do not wake me up until we get there.
327 00:27:38 发动汽车,伙计!Start the car, dude!
328 00:27:41 启动车!启动车!Start the car! Start the car!
329 00:27:42 让那个男孩!Get that boy!
330 00:27:44 -回来!——是的,开枪!开枪!- Get back here! - Yeah, shoot! Shoot!
331 00:27:45 什么……What the...
332 00:27:47 带着那只山羊回来!Get back here with that goat!
333 00:27:50 得到他!得到他!Get him! Get him!
334 00:27:51 -搞什么?!-捡起来。把它捡起来。- What the hell?! - Pick it up. Pick it up.
335 00:27:55 你在干什么?发动汽车,伙计!What are you doing? Start the car, man!
336 00:27:57 -我们得离开这里!-我的天啊!- We got to get out of here! - Oh, my God!
337 00:28:00 ——没关系。-我的天啊!- It's okay. - Oh, my God!
338 00:28:02 神圣的狗屎!Holy shit!
339 00:28:04 耶稣!Jesus!
340 00:28:07 混蛋!Son of a bitch!
341 00:28:09 -那是什么?!——我知道。- What the hell was that?! - I know.
342 00:28:11 我救了你,伙计。我以前从没救过别人的命。I saved you, man. I've never saved someone's life before.
343 00:28:14 你到底在那儿干什么!What the hell were you doing there?!
344 00:28:15 -我在参观- - - - - -什么? !- I was taking the tour. - What?!
345 00:28:17 我看到一个小家伙,他看着我,好像,I saw this little guy, and he was looking at me like,
346 00:28:19 "亚设,你得把我弄出去,伙计""Asher, you got to get me out of here, man."
347 00:28:20 你是在旅游吗?You were taking a tour?
348 00:28:22 -你为什么要去参观?-我看到标志了。- Why were you taking a tour? - I saw the sign.
349 00:28:23 “举世闻名的山羊农场。”"World-famous goat farm."
350 00:28:28 把它从车里拿出来。Get it out of the car.
351 00:28:29 你在说什么?What are you talking about?
352 00:28:31 -把它从车里拿出来!——什么?不。- Get it out of the car! - What? No.
353 00:28:32 马上把它从车里拿出来!Get it out of the car now!
354 00:28:34 不。No.
355 00:28:35 哦,不是吗?好吧。Oh, no? Okay.
356 00:28:36 嘿!嘿!Hey! Hey!
357 00:28:39 你在干什么,伙计?What are you doing, man?
358 00:28:40 你在干什么?你的身体是吓唬他。What are you doing? You're-you're scaring him.
359 00:28:42 -把它从车里拿出来-不,我没有…- Get it out of the car. - No, I'm not...
360 00:28:44 -快把它从车里拿出来!-你怎么了,伙计?- Get it out of the car now! - What's your problem, man?
361 00:28:45 ——了!把它弄出来!-你出去。- Out! Get it out! - You get out.
362 00:28:46 把它弄出来!Get it out!
363 00:28:49 -怎么回事,伙计?——婊子!- What the hell, man? - Bitch!
364 00:28:51 离开我!Get off me!
365 00:28:56 你是谁? !Who are you?!
366 00:28:57 你什么意思,伙计?What do you mean, man?
367 00:28:59 我是你的哥哥。I'm your brother.
368 00:29:06 等一下。Wait a minute.
369 00:29:08 300英里?300 miles?
370 00:29:10 我们离开的时候,有240英里。When we left, it was 240 miles.
371 00:29:13 是的,所以呢?Yeah, so?
372 00:29:14 那么,我们怎么能离得更远呢!So, how are we even farther away?!
373 00:29:17 -我说了,我看到标志了。-我的天啊!- I told you, I saw the sign. - Oh, my God!
374 00:29:20 你还能在哪里看到山羊到处乱跑?Where else are you gonna see goats roaming around freely?
375 00:29:21 我不知道。墨西哥!I don't know. All of Mexico!
376 00:29:23 嘿。别再吹嘘墨西哥了,好吗?Hey. Stop bragging about Mexico, okay?
377 00:29:26 我懂了……那是个超级酷的地方。I get it... it's a super cool place.
378 00:29:29 现在,上车!Now, get in the car!
379 00:29:33 来这里,宝贝。来这里,宝贝。Come here, baby. Come here, baby.
380 00:29:35 没关系。兄弟打架。兄弟打架。It's okay. Brothers fight. Brothers fight.
381 00:29:37 没关系。兄弟打架。我知道。It's okay. Brothers fight. I know.
382 00:29:48 你来不来,伙计?You coming or what, Bubba?
383 00:30:00 -也许你不该再睡午觉了。——就开车。- Maybe you shouldn't take any more naps. - Just drive.
384 00:30:41 那么Evaristo是谁So, who is this Evaristo guy?
385 00:30:43 Uh, i don't know.Uh, I don't know.
386 00:30:49 我们在哪里?这是什么地方?Where are we? What is this place?
387 00:30:51 我想这是我爸爸的工厂。I think this is my dad's factory.
388 00:30:53 哦,你觉得是吗?Oh, you think it is?
389 00:30:55 是啊,我想他以前是这里的老板。Yeah, I think he used to run this place.
390 00:30:58 我很高兴你这么了解他。I'm glad you know him so well.
391 00:31:02 不,伙计,那是给埃瓦里斯托的。Hey, no, dude, that's for Evaristo.
392 00:31:03 闭嘴。Shut up.
393 00:31:08 -这是怎么回事?——嗯。- What the hell is this? - Huh.
394 00:31:10 也许这就是打开他心扉的钥匙。Maybe it's the key to his heart.
395 00:31:13 什么?What?
396 00:31:16 雷纳托先生,快点。Señor Renato, come on.
397 00:31:18 来吧,雷纳托先生。来吧。Come on, Señor Renato. Come on.
398 00:31:20 什么?What?
399 00:31:22 我给他取了你的名字,这样你们就能增进感情了。I named him after you so you guys would bond.
400 00:31:24 别那么叫他,好吗?Do not call him that, okay?
401 00:31:28 Renatito。Renatito。Renatito. Renatito.
402 00:31:31 是的,就是那个男孩。Yes, that a boy.
403 00:31:33 那么,你打算拿小鹿斑比怎么办?So, what are you planning on doing with Bambi here, huh?
404 00:31:35 你在说什么?What are you talking about?
405 00:31:37 他现在是家人了,他需要和你亲近。He's family now, man, and he needs to feel close to you.
406 00:31:39 你得让他知道你在乎他。You need to show him that you care about him.
407 00:31:41 我不在乎他。I do not care about him.
408 00:31:42 伙计。Dude.
409 00:31:44 他能听到你说话,伙计。He can hear you, man.
410 00:31:45 -把他放进车里——没有。- Just put him in the car. - No.
411 00:31:47 把他放到车里去!Put him in the car now!
412 00:31:49 工程、两行。Engineering, line two.
413 00:31:51 这家工厂到底生产什么?What does this factory make, anyway?
414 00:31:53 -高端远程控制。-当然。- High-end remote controls. - Oh, of course.
415 00:31:56 上帝禁止你们从沙发上起来打开电视。God forbid you guys get off your couch to turn on the TV.
416 00:31:58 然后你就会想为什么你们都是大胖子。And then you wonder why you're all fat-asses.
417 00:32:00 -我不是大胖子。-你会的。- I'm not a fat-ass. - You will be.
418 00:32:02 我觉得那不是他们制造的遥控器。I don't think those are the remotes they make.
419 00:32:04 哦,那么,是什么样的呢?Oh, well, what kind, then?
420 00:32:06 测试。二,三,五。Testing. Two, three, five.
421 00:32:27 你怎么不知道这件事?How do you not know about this?
422 00:32:30 爸爸想把我弄下来。它只是…Dad tried to get me down here. It's just...
423 00:32:32 -这不是我的风格。-不是你的口味?- It's not my jam. - Not your jam?
424 00:32:35 哪个孩子不喜欢遥控飞机呢?What kid doesn't love remote-control airplanes?
425 00:32:37 我不知道。I don't know.
426 00:32:39 但是爸爸非常喜欢飞机。But Dad was huge into airplanes.
427 00:32:40 他爱他们,伙计。He loved them, man.
428 00:32:42 他给我买过一架遥控飞机,你知道吗?He bought me a remote-control plane once, you know?
429 00:32:44 他想把它变成我们的东西,但我不…And he tried to make it our thing, but I wasn't...
430 00:32:45 这是我们的事。我要是能得到这东西就死定了。It was our thing. I would have killed to have this.
431 00:32:47 -好吧,去买一个。-你有资格…- Okay, well, go buy one. - You entitled little...
432 00:32:49 我没有资格,迪克。噢!I'm not entitled, dick. Ow!
433 00:32:51 -傻…-我没有资格。- Stupid... - I'm not entitled.
434 00:32:52 你们明白吗?You guys okay?
435 00:32:54 -是的,我们很好-是啊,我们没事- Yes, we're-we're fine. - Yeah, we're-we're cool.
436 00:32:56 你一定是来找埃瓦里斯托的。You must be here for Evaristo.
437 00:33:00 他一直在等你。He's been waiting for you.
438 00:33:01 他在街对面。He's across the street.
439 00:33:05 噢!Ow!
440 00:33:13 “Ja-lis-co。”"Ja-lis-co."
441 00:33:15 这是“Ha-lease-co”。It's "Ha-lease-co."
442 00:33:16 这是“Ja-lis-co”。没有“h”It's "Ja-lis-co." There's no "H."
443 00:33:24 你过得如何?How you doing?
444 00:33:28 哦,老兄。Oh, dude.
445 00:33:30 我可以抽那些家伙。I could smoke those guys.
446 00:33:31 规矩点,好吗?Just try to behave, okay?
447 00:33:35 嘿。有柑橘味的啤酒吗?Hey. Got any citrusy brews?
448 00:34:06 那个混蛋。That son of a gun.
449 00:34:09 坐下来。Sit down.
450 00:34:13 穆尔吉亚弗拉维奥。To Flavio Murguia.
451 00:34:15 一个伟大的人。A great man.
452 00:34:17 听着,弗拉维奥派我们大老远过来Listen, Flavio sent us all the way here
453 00:34:19 为了得到一些答案,所以…to get some answers, so...
454 00:34:20 你一直是个脾气暴躁的孩子。You were always a fiery kid.
455 00:34:22 做……我认识你吗?Do... do I know you?
456 00:34:24 没有,但我了解你。No, but I know you.
457 00:34:30 这是我们在圣米格尔的照片。That was us in San Miguel.
458 00:34:32 当经济崩溃时,When the economy collapsed,
459 00:34:34 我表哥打电话来问工作的事。my cousin called us about jobs here.
460 00:34:36 所以是你说服他来这里的。So, you were the one who convinced him to come here.
461 00:34:39 不。听着,你爸爸尽力了No. Look, your dad tried
462 00:34:42 能陪你多久就陪多久,to stay with you as long as he could,
463 00:34:44 但当没有工作时,but when there were no jobs left,
464 00:34:47 弗拉维奥已经别无选择了。Flavio no longer had a choice.
465 00:34:51 和你说再见是And saying goodbye to you was
466 00:34:52 这是他做过的最艰难的事。the hardest thing he ever had to do.
467 00:35:18 See, coming to America,See, coming to America,
468 00:35:20 we didn't have many choices . .we didn't have many choices:
469 00:35:22 采摘水果或工作在工厂picking fruit or working in the factories.
470 00:35:24 在家里,你爸爸是一个熟练的工程师,Back home, your dad was a skilled engineer,
471 00:35:28 ,但这在这里无关紧要but that didn't matter here.
472 00:35:31 我们走吧!我们走吧!Let's go! Let's go!
473 00:35:33 他们只是想要廉价的外国劳动力They just wanted cheap foreign labor.
474 00:35:36 People willing to work longer hours for half of the pay. People willing to work longer hours for half of the pay.People willing to work longer hours for half the pay.
475 00:35:45 And to work in conditionsAnd to work in conditions
476 00:35:48 that no others would.that no one else would.
477 00:36:04 ——爸爸?—— Mijo。- ¿Papá? - Mijo.
478 00:36:42 ,因为他知道他必须Because he knew he would have to
479 00:36:44 work years to earn enough to be able to return home.work many years to earn enough to be able to come back home.
480 00:36:48 He knew He had to find a faster way.He knew he had to find a faster way.
481 00:36:52 A faster way to earn money. . 482 00:36:54 他知道工厂生产的东西很快就会过时He knew what the factory was making would soon be obsolete.
483 00:37:00 所以他机会。So he took a chance.
484 00:37:05 如果他被抓住了,那是一个很大的风险It was a big risk if he got caught.
485 00:37:13 But she was different than the others. .But she was different than the others.
486 00:37:17 她相信任何人都能想出好主意She believed great ideas could come from anyone.
487 00:37:22 嘿,你要去哪儿?Hey, where are you going?
488 00:37:23 我必须……我得去趟洗手间。I got to... I got to go to the bathroom.
489 00:37:25 放松。Relax.
490 00:37:26 那么,接下来发生了什么?So, what happened next?
491 00:37:29 你父亲终于找到了一个盟友, 492 00:37:32 很快,他们找到了彼此的盟友and soon, they found an ally in each other.
493 00:37:38 在一起,他们创造了Together, they created
494 00:37:40 . a new product for the company. . a new product for the company. . a new product for the companya whole new product for the company.
495 00:37:44 After years of struggle,After years of struggling,
496 00:37:47 Flavio很快就能回家了Flavio would soon be able to come back home.
497 00:37:52 And to celebrate their success,And to celebrate their success,
498 00:37:54 他把她带到一个让他感到安全、受欢迎的地方he took her to the one place where he felt safe and welcome.
499 00:38:17 但是他知道他犯了一个严重的错误But he knew he made a grave mistake.
500 00:38:24 If he had stayed here a little bit longer,If he had stayed here a little bit longer,
501 00:38:26 he could save all the money he need . he could save all the money he need .he could have saved all the money he needed.
