东方快车谋杀案 Murder on the Orient Express(CN)Subtitles

Movie:Murder on the Orient Express (2017)4K
Era:2017
Length:114 minute
Country: USA 马耳他
Language:English/French/German

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:13 (1934年 耶路撒冷 哭墙)
2 00:01:50 他说煮4分钟 1秒不差
3 00:02:03 不对
4 00:02:08 快点
5 00:02:23 总算有两颗完美的蛋吧?
6 00:02:30 朋友 不太妙唷
7 00:02:45 应该可以吧?
8 00:02:51 都是鸡的错
9 00:02:53 为何母鸡下蛋大小就是不一样呢?不怪你
10 00:02:56 这两颗鸡蛋非常好
11 00:02:58 白罗先生
12 00:02:59 本地三个教派争论不休
13 00:03:01 如果你想大显身手 就是现在
14 00:03:06 蛋给你吃 我们走吧!
15 00:03:17 白罗
16 00:03:21 不好意思…
17 00:03:27 重点不是…
18 00:03:30 应该说不够平衡…
19 00:03:41 好了
20 00:03:44 借过一下
21 00:03:47 请被告就位
22 00:03:50 拉比…
23 00:03:52 神父…
24 00:03:55 还有伊玛目
25 00:03:58 很像那个老笑话吧?
26 00:04:02 拉比、神父、伊玛目
27 00:04:05 不好笑
28 00:04:07 抱歉 我是比利时人
29 00:04:09 我们开始吧
30 00:04:13 我们上方那座圣墓教堂
31 00:04:16 警察大队长监督三位代表人开会
32 00:04:20 讨论如何划分时段使用市集
33 00:04:24 激烈开完会的一小时後
34 00:04:27 发现无价之宝被偷了
35 00:04:31 据说 三人其中之一是小偷
36 00:04:37 警方没有证据
37 00:04:41 但我有
38 00:04:44 精心保存的壁画上
39 00:04:49 小偷攀爬不慎 留下一道痕迹
40 00:04:54 是厚底鞋 也可能是靴子
41 00:05:03 在场各位 试想…
42 00:05:06 窃盗案对谁有好处?
43 00:05:11 三位神职人员生活简朴
44 00:05:15 他们脚穿薄底鞋
45 00:05:18 天降横财 红宝石之类的
46 00:05:23 未免太招摇了吧?他们没有好处
47 00:05:26 因此 需要武装警卫守好南门
48 00:05:30 感谢你
49 00:05:32 只有一个人能从偷窃和混乱中获得好处
50 00:05:38 因为我搜过他的办公室了
51 00:05:42 那时我在等早餐 有够失望
52 00:05:45 鸡蛋问题很大 这不是重点
53 00:05:48 重金聘请 维持耶路撒冷治安的人
54 00:05:52 对 我说的就是大队长
55 00:05:56 这个人不愿失去高薪工作
56 00:05:59 面临本地人讨论治安自主管理
57 00:06:03 这个人穿靴子 他一定很後悔
58 00:06:08 请我侦办此案
59 00:06:11 你居然说我是贼!
60 00:06:13 请教警官…
61 00:06:15 - 有照我说的搜查办公室?- 有
62 00:06:19 有找到我说的东西吗?
63 00:06:21 有 跟您说的一样
64 00:06:24 谢谢
65 00:06:47 站住!
66 00:07:06 - 上尉 由你押送 优先处理
67 00:07:09 - 遵命
68 00:07:11 您的行李已上船
69 00:07:14 我很荣幸送您上船
70 00:07:19 前往伊斯坦堡 之後呢?
71 00:07:21 直接回伦敦?
72 00:07:24 我累了 给自己放个假
73 00:07:30 闲来无事 我想去看画
74 00:07:35 你偷看我 看完没?
75 00:07:38 就…
76 00:07:40 您怎麽知道是他?
77 00:07:41 单凭墙上小小痕迹?
78 00:07:44 我的长处…
79 00:07:46 只会看见事物的原貌
80 00:07:49 若不是原貌 那种不完美特别明显
81 00:07:52 彷佛…歪鼻裂嘴
82 00:07:57 这样很难忍受生活大小事
83 00:08:00 不过办案时非常管用
84 00:08:05 您好像很了解人心
85 00:08:07 洞悉他们的本性
86 00:08:10 不管什麽说词
87 00:08:12 对就是对 错就是错对错之间别无其他
88 00:08:20 就此别过吧
89 00:08:21 不 我送您上船
90 00:08:24 不用 上尉保重
91 00:08:25 我们不会再见
92 00:08:27 你调一下领带好吗?有点歪
93 00:08:29 对 这样才完美
94 00:08:33 乘客请登船
95 00:08:37 不好意思
96 00:08:40 马上修好
97 00:08:43 会准时修好吗?
98 00:08:44 正在修
99 00:08:45 我到伊斯坦堡转火车
100 00:08:48 明早7点的火车
101 00:08:50 伦敦有很严重的病人在等我
102 00:08:55 我是医生
103 00:08:58 - 医生 我是医生
104 00:09:03 我用英文对你们叫嚣
105 00:09:06 越说越大声 越说越慢
106 00:09:09 原谅我的鲁莽
107 00:09:12 请让我帮忙修吧
108 00:09:16 我认得你的胡子
109 00:09:18 报上看过
110 00:09:20 你是名侦探 海克力士·白罗?
111 00:09:23 赫丘勒·白罗我不是打死雄狮的大力士 老师好
112 00:09:30 玛莉·德本海姆 幸会
113 00:09:31 名字念错 但脸不会看错反正你的脸错不了
114 00:09:35 你从巴格达来的?
115 00:09:38 对 你果然观察入微
116 00:09:41 你车票写的
117 00:09:45 你过得愉快吧?做家教老师
118 00:09:49 袖子有粉笔灰 地理入门书籍
119 00:09:53 家教老师或地图师?就这样猜了
120 00:09:59 我习惯先教地理
121 00:10:01 严厉教导他们认识世界
122 00:10:03 他们难免生活迷惘
123 00:10:05 但如果迷失方向就会怪我了
124 00:10:10 总算解脱 正好开船
125 00:10:29 出海让我觉得好自由
126 00:10:32 真希望我也这麽觉得
127 00:10:35 - 别管那件事了 玛莉- 还不行
128 00:10:39 要等彻底结束 尘埃落定
129 00:10:43 我们才算真正脱身
130 00:11:07 (伊斯坦堡)
131 00:11:16 我的休假由此开始
132 00:11:19 透过一般面包我看见这座城市的灵魂
133 00:11:24 世界偏要崩坏 却在此地
134 00:11:27 每天按部就班的烘培这些名品
135 00:11:32 白罗先生
136 00:11:33 穆罕默德
137 00:11:37 穆罕默德 我的朋友
138 00:11:39 你真是艺术家
139 00:11:41 我的老友
140 00:11:43 不好意思
141 00:11:44 这里这里
142 00:11:46 别理我们在找地方'私下交流'
143 00:11:49 大约20分钟
144 00:11:51 达到满意的境界 至少我很满意
145 00:11:54 伯克先生
146 00:11:55 白罗!居然在厨房
147 00:11:58 也对 这个人闻到美食的速度比他抓到珠宝大盗还快
148 00:12:02 老朋友好
149 00:12:04 我不是警探了
150 00:12:05 万一出事 我可保不了你
151 00:12:09 这是我的老朋友 大名鼎鼎的白罗出名之前就认识了
152 00:12:13 赫丘勒·白罗 她是…
153 00:12:14 - 应召妹- 答对了
154 00:12:15 对 伯克你都没说你有这麽出名的朋友
155 00:12:19 我们是朋友 因为我不会问他办案八卦因为不关我的事
156 00:12:23 而他也不会批评我是渣男
157 00:12:25 你超渣的
158 00:12:26 两位跟我喝一杯吧?
159 00:12:29 只能陪你1小时
160 00:12:30 7点我要搭东方快车 担任列车长
161 00:12:34 我舅大手笔请我在豪华列车上服务
162 00:12:37 远离他的总公司
163 00:12:40 与美酒佳肴、达官贵人长相厮守
164 00:12:43 - 攀关系也是一门艺术- 那你就是米开朗基罗!
165 00:12:47 白罗先生
166 00:12:48 你也是应召妹?
167 00:12:49 怎麽可能
168 00:12:50 他打扰你吗?
169 00:12:51 他快了
170 00:12:53 你代表英国领事馆
171 00:12:54 - 是的- 有关卡斯纳案
172 00:12:56 没错
173 00:12:58 我说对了吧?
174 00:13:00
175 00:13:02 我不用读这封电报
176 00:13:04 有意思婚变还是命案?
177 00:13:06 恐怕都是
178 00:13:11 有人打断我休假的兴致
179 00:13:15 看来我必须和你一起出发 伯克
180 00:13:17 - 你能帮我订东方快车的包厢吗?- 老友呀
181 00:13:21 我没啥本事 但寒冬里我车上的包厢一定帮你办到好
182 00:13:25 没烦恼、零犯罪的三日游 保证满意
183 00:13:30 很高兴认识你
184 00:13:33 您的行李已登记 车资已付
185 00:13:37 您在加莱下车
186 00:13:39 然後接送您到多佛
187 00:13:41 再转搭火车到伦敦维多利亚
188 00:13:43 我在此向您致上…
189 00:13:45 拜托闭嘴
190 00:13:46 你好烦
191 00:13:55 - 你的小费- 谢谢马奎斯先生
192 00:13:57 我没帮您搬行李
193 00:13:59 我这周很顺
194 00:14:00 好运时就该尽兴 也该分享好运
195 00:14:03 要常说美国人的好话哦
196 00:14:11
197 00:14:18 先生 晚上好
198 00:14:20 雷切特先生为您准备了本店最好的位子
199 00:14:28 这边请 绝佳的位子
200 00:14:30 不要 我坐那桌
201 00:14:37 马斯特曼 都准备好了吗?
202 00:14:40 多谢关心 麦奎因先生我办事不会出错
203 00:14:47 我的天啊 安卓尼伯爵
204 00:14:49 快来招呼
205 00:14:51 我看过您演出的基督山伯爵音乐剧
206 00:14:53 我可以拍照吗?
207 00:15:05 拜托不要打脸
208 00:15:30 - 对不起
209 00:15:41 辛普伦东方快车
210 00:15:44 沿途停靠索非亚、尼什贝尔格勒、温科夫齐、布罗德
211 00:15:48 中途转车至布加勒斯特、萨格勒布第里雅斯特、威尼斯、米兰、洛桑
212 00:15:52 第戎、巴黎、布洛涅、加莱
213 00:15:54 连往多佛和伦敦 15分钟後发车
214 00:15:57 这边 米歇尔贵宾驾到
215 00:15:59 安排头等车厢
216 00:16:01 特别款待我朋友 米歇尔像熊猫一样宠爱
217 00:16:05 伯克先生 头等没空位了
218 00:16:07 没空位就找空位 11号包厢
219 00:16:09 长官特留包厢 尊荣舒适
220 00:16:12 11号被奥地利教授两天前订了
221 00:16:15 - 列车上一个空的头等包厢都没有?- 没有
222 00:16:19 - 二等包厢呢?- 也都满了
223 00:16:21 德本海姆老师!
224 00:16:23 白罗先生 您也搭这班车?
225 00:16:25 要看他们俩谁输谁赢
226 00:16:27 全部乘客都到了?
227 00:16:28 还差一位哈里斯先生
228 00:16:31 乘客必须提早30分钟以上到场划位
229 00:16:35 否则座位不予保留
230 00:16:36 不到半小时了 座位不予保留
231 00:16:39 请把白罗先生的行李送到3号包厢和麦奎因先生同一间
232 00:16:43 - 谢谢伯克- 旅途愉快
233 00:16:46 - 欢迎您- 谢谢
234 00:16:50 3号就像噩耗~
235 00:16:56 对不起 我不是故意的
236 00:16:59 你故意一下也无妨
237 00:17:02 火车旅行的特色
238 00:17:04 总会不期而遇
239 00:17:06 很棒的
240 00:17:08 而我比较期待回家
241 00:17:10 旅行很好 辛香美食、清真寺、邂逅
242 00:17:14 到头来还是会认床
243 00:17:20 我被人家说国际牌香炉
244 00:17:26 老实说 我不否认
245 00:17:28 我喜欢独处 是真的
246 00:17:30 但如果女人有钱 她的需求就该被满足
247 00:17:35 首选当然是例行性需求
248 00:17:40 哇!厨房起火了
249 00:17:44 夫人再见
250 00:17:47 晚上好
251 00:17:48 你好
252 00:17:50 9号
253 00:17:52 - 晚上好- 你好
254 00:17:53 - 你好?- 你好
255 00:17:55 不好意思
256 00:17:57 不会 你先请
257 00:17:59 谢谢
258 00:18:02 3号 找到了
259 00:18:03 你是麦奎因先生?- 对
260 00:18:06 你可能走错包厢
261 00:18:10 呃…不好意思 先生有事吗?
262 00:18:12 没事没事
263 00:18:14 列车客满
264 00:18:15 我们是…英文怎麽讲室友?
265 00:18:22 是哦?
266 00:18:23 你的失望我懂 很好
267 00:18:35 来 小乖乖
268 00:19:03 不要
269 00:19:08 不要
270 00:19:11 - 这间如何?
271 00:19:16 我的行李怎麽还没来?
272 00:19:20 - 5分钟後发车
273 00:19:22 - 最後通知 乘客请上车
274 00:19:33 该梳毛吗?
275 00:19:35 怎麽还不出发?
276 00:19:37 - 火车一开 就叫他们来铺床- 有跟他们讲 雷切特先生
277 00:19:41 床要铺好 把我的录音机拿来
278 00:19:45 狗居然上桌
279 00:19:46 真是我见过最恶心的事
280 00:19:48 - 请吩咐- 你去找麦奎因
281 00:19:50 叫他把米兰那笔买卖相关单据都拿来
282 00:19:53 - 快去办- 是
283 00:19:54 - 立刻去办
284 00:20:01 - 没听到我说立刻?- 这就去
285 00:21:04 (你最好小心)
286 00:21:08 您的咖啡 雷切特先生
287 00:21:13 谁做的?
288 00:21:14 我不清楚
289 00:21:28 晚上好 贺伯夫人
290 00:21:30 哈罗 马斯特曼先生
291 00:21:48 哈罗
292 00:21:52 再这样盯着 我要收费唷
293 00:21:55 我付
294 00:21:57 多喝点吧
295 00:22:01 你觉得被羞辱了?
296 00:22:03 是失望
297 00:22:06 有些男人很英俊
298 00:22:09 他们只要闭上嘴 就能心想事成
299 00:22:16 偏偏口没遮拦
300 00:22:36 没事吧?贺伯夫人
301 00:22:37 你的第六感很强
302 00:22:43 我第二任丈夫也这麽说
303 00:22:46 等等 是第一任
304 00:22:49
305 00:22:50 绝顶聪明的人
306 00:22:52 脸像大头菜 但我爱过那颗大头菜
307 00:22:56 聊聊很愉快
308 00:22:59 晚安
309 00:23:05 晚安
310 00:23:23 白罗先生?
311 00:23:25 请进 米歇尔
312 00:23:29 早餐来罗
313 00:23:31 晚餐前麦奎因先生会搬去伯克先生的包厢
314 00:23:35 您独享头等招待
315 00:23:38 太好了 谢谢
316 00:23:42 用餐愉快
317 00:23:42 看看鸡蛋
318 00:24:06 午安
319 00:24:08 贺伯夫人
320 00:24:09 午安
321 00:24:12 请慢用
322 00:24:13 东方快车特别招待
323 00:24:15 谢谢 伯克先生
324 00:24:17 有事尽管吩咐我
325 00:24:20 谢谢 我不喝酒
326 00:24:22 喝酒不太舒服?
327 00:24:24 罪恶感不舒服
328 00:24:27 形骇放荡 魔鬼相随
329 00:24:31 那我们少说为妙
330 00:24:35 午安
331 00:24:36 先生!
332 00:24:39 来杯餐前酒?
333 00:24:41 不好意思 我跟列车长有约了
334 00:24:45 反正他不会久留
335 00:24:48 失陪
336 00:24:48 你好 你好
337 00:24:54 安顿好了?
338 00:24:57 -谢谢- 标榜顶级餐饮…
339 00:25:00 其实列车上最赞的不是美食
340 00:25:07 而是三教九流聚在一起 彼此没有交集
341 00:25:12 同样从甲地到乙地 然後再也不见
342 00:25:16 闲闲没事、素昧平生连绵不绝的小颠簸
343 00:25:21 你这癖好难成大器
344 00:25:24 但愿罗
345 00:25:27 帮我点鱼
346 00:25:31 石斑鱼换比目鱼
347 00:25:33 沙拉叶换薯泥
348 00:25:37 红酱换白酱 这样就好
349 00:25:39 服务员听起来很赞 我也来一份
350 00:25:45 德拉戈米罗夫公主
351 00:25:48 假设我为钱结婚
352 00:25:50 就要找这麽有钱的
353 00:25:52 早上我替达莉亚梳毛
354 00:25:54 不 你做的是虐待 我要的是梳毛
355 00:25:58 - 你还是喜欢看狄更斯的书?
356 00:26:00 - 非常喜欢 我的老友
357 00:26:02 你这样一手小说一手办案感情继续空白
358 00:26:07 感情免不了受罪
359 00:26:10 我以前…
360 00:26:15 心里有过某个人
361 00:26:29 我再也不想坐在那种人旁边
362 00:26:33 同类应当同桌
363 00:26:35 而我们绝非同类
364 00:26:39 不是每个人都那麽介意种族 教授
365 00:26:43 我就是坚持尊重他们 才会区别种族
366 00:26:48 你的红酒和白酒混在一起 两种都毁了
367 00:27:00 我喜欢玫瑰酒
368 00:27:37 (双城记)
369 00:27:45 你好 不介意我坐这里吧?
370 00:27:49 甜点是种享受
371 00:27:53 我觉得独享实在太蠢了
372 00:27:57 我很满意独处
373 00:28:00 不过…
374 00:28:01 看在你这份千层小蛋糕
375 00:28:04
376 00:28:05 太好了不好意思 再拿把叉子?
377 00:28:11 我一直很想认识你 白罗先生
378 00:28:14 谢谢
379 00:28:15 我从未这麽接近名人
380 00:28:19 不对 我骗人
381 00:28:21 有一次我和泰·柯布同车
382 00:28:26 底特律棒球明星
383 00:28:31 你不介意我吃上面的小卷卷吧?
384 00:28:34 你是怪咖
385 00:28:37 好奇特的人
386 00:28:39 我这个岁数 很清楚自己的喜好
387 00:28:43 喜欢的 彻底喜欢讨厌的 绝不容忍
388 00:28:48 例如谈生意之前的客套话 我就很讨厌
389 00:28:54 爱说笑
390 00:28:57 好吧
391 00:28:59 我想请你办事
392 00:29:03 '为无辜者伸张正义'报上这麽称呼你
393 00:29:07 你是无辜者?
394 00:29:08 我是生意人
395 00:29:10 我是艺术商 应该说刚起步
396 00:29:15 但新手运还不错
397 00:29:19 古蹟、古物…
398 00:29:21 古毯子 怪怪的 东方的
399 00:29:25 我刚起步 所以眼光稍嫌业余
400 00:29:29 不过我遇到那些人有问题…
401 00:29:33 那些所谓的监定师
402 00:29:36 一个都不能信
403 00:29:40 某些我的客户
404 00:29:43 他们买了东西 发现东西不是真品
405 00:29:48 怎能怪我?天晓得卡尚丝巾的真假
406 00:29:54 对吧?
407 00:29:55 嗯嗯
408 00:29:58 重点是我反而得罪人了
409 00:30:01 我收到信 有人威胁我
410 00:30:05 我觉得很可能是义大利人
411 00:30:09 我在米兰卖给他们一组东方地毯
412 00:30:14 买家不太满意货品来源
413 00:30:19 他们要求连本带利退钱
414 00:30:22 义大利人…
415 00:30:24 义猪就是义猪
416 00:30:26 然後神探出现了
417 00:30:30 我吗?
418 00:30:31 - 就是你 海克力士·白罗- 赫丘勒
419 00:30:38 我打算这样做
420 00:30:39 请你保护我 直到平安下车
421 00:30:46 你轻松赚钱 我高枕无忧
422 00:30:51 - 我懂了- 很好
423 00:30:52 我拒绝
424 00:30:53 啥?不好吧
425 00:30:57 大概我说得不够清楚
426 00:31:00 有人企图伤害我
427 00:31:04 我不是什麽好人 这辈子很难罗
428 00:31:08 如果死後另有世界 你我都要面对审判
429 00:31:12 但是…
430 00:31:16 我不赶着投胎
431 00:31:20 - 你枪口指着我?- 不是
432 00:31:22 枪指着江湖
433 00:31:25 我就站在江湖 别用枪指我
434 00:31:27 一周一万 你说呢?
435 00:31:29 雷切特先生果然大方 我必须拒绝
436 00:31:31 一万五?
437 00:31:32 你没在听 我不做
438 00:31:34 那我懂了
439 00:31:36 伟大的海克力士·波罗嫌台面下不够亮?
440 00:31:41 没有镁光灯
441 00:31:42 你卖假货给黑帮 自行承担後果
442 00:31:45 我负责抓犯人 不负责保护他们
443 00:31:49 所以你拒绝我的黑钱
444 00:31:51 我拒绝你 雷切特先生
445 00:31:54 枪的关系吗?有影响是吧?
446 00:31:56 主要是个人喜好
447 00:32:00 我不喜欢你的嘴脸
448 00:32:05 容我失陪
449 00:32:08 你喜欢我的蛋糕吧?
450 00:32:10 蛋糕非常好
451 00:32:11 午後愉快 雷切特先生
452 00:32:26 (温科夫齐站)
453 00:32:38 谢谢你
454 00:32:40 好冷
455 00:33:03 亲爱的凯萨琳
456 00:33:07 我的爱
457 00:33:19 呵呵 狄更斯先生
458 00:33:36 雷切特先生?
459 00:33:45 雷切特先生?
460 00:33:48 - 没事
461 00:33:51 好的 晚安
462 00:34:00 (00:37)
463 00:34:10
464 00:34:14 - 贺伯夫人吗?- 就是她罗
465 00:34:17 贺伯夫人
466 00:35:13 我们死了吗?
467 00:35:15 各位贵宾 本列车发生意外
468 00:35:19 你没事吧 马奎斯先生
469 00:35:20 我没事 谢谢
470 00:35:22 待在包厢最安全
471 00:35:23 伯克先生明早向各位说明
472 00:35:26 待在包厢最安全
473 00:35:27
474 00:35:29 - 会不会死啊?
475 00:35:39 我的凯萨琳
476 00:35:43 我的小美人
477 00:36:28 各位贵宾本列车恐怕进退两难
478 00:36:33 掉下山吧
479 00:36:34 我们会困在这里多久?
480 00:36:36 对 该有人想想办法吧
481 00:36:39 的确 我想了办法 办法就是等
482 00:36:42 2小时10分钟之前
483 00:36:44 我们没有按时抵达布罗德
484 00:36:46 站长肯定察觉列车有状况
485 00:36:49 已经出动维修队拆修引擎 清理铁道 让我们恢复行驶
486 00:36:54 目前我向各位保证暖气、食物 舒适无虞
487 00:36:59 我们用走的?
488 00:37:01 走出去会冻死吧
489 00:37:03 我之後还要转搭船
490 00:37:06 我的船後天从法国出发
491 00:37:09 我打赌你赶不上 我也到不了伦敦
492 00:37:12 我损失的时间你要负责 伯克先生
493 00:37:15 殿下 这种天气我怎麽负责
494 00:37:18 当然可以 你是负责人啊
495 00:37:20 我在都灵的研讨会怎麽办?
496 00:37:22 我要去索肖的汽车厂谈事情呢
497 00:37:25 对 有些东西由上帝决定
498 00:37:28 能否平安抵达终点 由不得我们决定
499 00:37:35 或者像路西法 我们注定堕落
500 00:37:50 您的早餐 雷切特先生
501 00:37:54 你好 马斯特曼先生
502 00:37:57 有问题吗?
503 00:37:59 我不知道
504 00:38:00 雷切特先生?
505 00:38:11 冒犯了
506 00:38:16 有冷风
507 00:38:18 快请伯克先生过来
508 00:38:20 还有阿布夫诺特医生
509 00:38:42 天啊
510 00:38:44 检查屍体 其他别碰
511 00:38:50 天啊 好恐怖
512 00:38:52 先有暴雪 现在又…
513 00:38:55 我去找警察
514 00:38:56 到某个简陋分局做笔录
515 00:38:58 要说出人命了
516 00:39:01 出人命了
517 00:39:03 他被刺死的
518 00:39:05 长型刺刀
519 00:39:06 多处穿刺伤有的很浅 有的刺穿肌肉
520 00:39:10 左撇子或右撇子?
521 00:39:11 说到重点
522 00:39:13 伤口显示凶手可能闭上眼瞎刺
523 00:39:17 你能推测死亡时间吗?
524 00:39:21 窗户大开很难判断
525 00:39:23 我大胆推测 午夜至凌晨两点之间
526 00:39:27 那时没人走进他的包厢
527 00:39:28 我值班一整夜
528 00:39:29 有人进出 我一定看见说不通的
529 00:39:34 医生谢谢 请回餐厅车厢吧
530 00:39:36 米歇尔 守好这节车厢
531 00:39:40 白罗
532 00:39:45 老友帮帮我
533 00:39:50 你要抓出凶手
534 00:39:52 拜托 我代表东方快车恳求你
535 00:39:55 警察赶到时 我就能说结案了
536 00:39:57 只有你能救我
537 00:39:59 你的信念令我感动
538 00:40:01 但我必须好好休假
539 00:40:03 那就当作海边度假的小猜谜
540 00:40:06 对你来说太容易了
541 00:40:08 你调查那些乘客的来历
542 00:40:11 检验他们是好是坏
543 00:40:12 接着做你该做的 你就…
544 00:40:14 坐着椅子、吃着蛋糕、思考然後就真相大白啦
545 00:40:21 不然大雪天你还能做啥?
546 00:40:23 少了脑力激荡 你的灰白质会枯萎的
547 00:40:26 你以为坐着椅子、吃着小蛋糕
548 00:40:28 - 然後真相大白?- 我不知道你会怎麽做
549 00:40:30 我读狄更斯
550 00:40:31 别管狄更斯啦
551 00:40:34 如果交给警方处理 他们会找到罪人
552 00:40:36 无论对错 直接吊死
553 00:40:38 应该是马奎斯先生 因为他叫马奎斯
554 00:40:42 或者阿布夫诺特医生 因为他的肤色
555 00:40:50 你是唯一能够伸张正义的人
556 00:40:56 - 给我包厢位置图- 好
557 00:40:59 - 乘客护照- 好
558 00:41:00 安排所有乘客面谈
559 00:41:02 证据、顺序、办法直到查出凶手
560 00:41:05 老友 我不接受谋杀案
561 00:41:07 天天遇到那种人没有他们 世界更美好
562 00:41:09 但不能杀
563 00:41:11 我们必须比野兽更文明
564 00:41:15 我们来找出这位凶手吧
565 00:41:18 - 什麽情况?
566 00:41:21 各位贵宾 容我…
567 00:41:25 真是屋漏偏逢连夜雨
568 00:41:27 就是说…
569 00:41:29 一名列车乘客死了
570 00:41:32 雷切特先生
571 00:41:43 看来他们还是做了
572 00:41:45 - 你认为是他杀?
573 00:41:47 没有…
574 00:41:48 我意思是他身体健康
575 00:41:51 以前得罪很多人 就这样
576 00:41:53 - 的确 他被谋杀
577 00:41:57 天啊谋杀 在列车上?
578 00:42:00 - 很遗憾
579 00:42:01 上帝保佑他安息
580 00:42:04 半夜有人闯进我的包厢找东西
581 00:42:07 没人相信我
582 00:42:11 到底是怎样?
583 00:42:12 - 我们受困雪崩 本人临危受命
584 00:42:15 - 协助我的老友伯克找出凶手
585 00:42:18 凭什麽是你?
586 00:42:21 我叫赫丘勒·白罗
587 00:42:22 当今最伟大的侦探
588 00:42:26 届时我会徵询各位
589 00:42:27 先请各位回去包厢锁上门
590 00:42:31 变成囚犯了嘛
591 00:42:33 是为你们的安全着想
592 00:42:35 若是凶杀 必有凶手
593 00:42:41 凶手就在我们之中 就在列车上
594 00:42:57 车厢的出入口 入夜後上锁对吧?
595 00:43:01 - 对 我亲自锁的
596 00:43:03 - 已经搜索列车 没有人躲在车外
597 00:43:05 因此可以缩小调查范围
598 00:43:08 针对往加莱的这节车厢
599 00:43:10 伯克 你来帮我
600 00:43:12 只有你睡在另一节车厢 唯一没有嫌疑的人
601 00:43:25 麦奎因先生 现在喝酒不妥吧?
602 00:43:28 我老板死了
603 00:43:30 我失业了
604 00:43:32 而且你们把我当坏人
605 00:43:34 我们没有预设立场
606 00:43:35 你认识死者 先从你开始厘清事实
607 00:43:38 你是他的亲戚吗?
608 00:43:41 不 我是秘书
609 00:43:45 替他安排行程 点牛排
610 00:43:50 我这辈子没见过这麽会吃牛排的人
611 00:43:53 他是骨董商
612 00:43:55 没有证照 没眼光也不专业
613 00:43:59 其实他没有生意头脑 不懂帐务
614 00:44:02 他都不懂
615 00:44:04 是我负责处理
616 00:44:05 你受雇多久了?
617 00:44:08 再20天满1年
618 00:44:11 我不满禁酒令
619 00:44:13 所以我…
620 00:44:16 我背债往国外发展
621 00:44:23 我碰巧学过法律 没有很想当律师
622 00:44:28 我真的很不喜欢法律
623 00:44:31 你喜欢他吗?
624 00:44:32 我喜欢他的钱
625 00:44:34 雷切特是粗人
626 00:44:36 挑三拣四羞辱人 是坏胚子
627 00:44:41 你最後一次看见他?
628 00:44:43 肯定超过晚上10点
629 00:44:45 他叫我去报告义大利的帐务
630 00:44:47 - 在米兰卖假货的?
631 00:44:50
632 00:44:52 他想看帐本
633 00:44:55 我翻译翻得要死
634 00:44:57 因为合约都是法文 他完全不懂法文
635 00:45:00 列车停靠温科夫齐时
636 00:45:02 我和一个黑人医生聊天 阿布夫诺特
637 00:45:04 我们喝两杯 舒展一下身体
638 00:45:07 他对史达林的看法很怪 我听不下去
639 00:45:12 我对种族没有偏见 但我受不了英国人
640 00:45:16 你们聊到几点?
641 00:45:18 凌晨两点多他就走了
642 00:45:21 你知道雷切特得罪谁?
643 00:45:24 哼 数不清了
644 00:45:28 - 他有说他被恐吓吗?
645 00:45:30 他收到几封威胁信
646 00:45:32 你们想要的话 我这有几封
647 00:45:36 其他的被他揉烂 扔火里烧了
648 00:45:43 就这些
649 00:45:44 (暗箭难防)
650 00:45:47 (你我心里有数)
651 00:45:50 谢谢 麦奎因先生
652 00:45:52 谢谢你
653 00:45:53 如果还有问题会再找你
654 00:46:00 想过那个拉丁裔的吗?马奎斯 很可怕
655 00:46:05 你也知道他们那种人…
656 00:46:08 自古以来杀戮成性
657 00:46:13 你说你对种族没有偏见
658 00:46:16 - 我觉得…
659 00:46:18 要看什麽种族
660 00:46:27 他未免太合理了
661 00:46:28 - 是麦奎因?- 言之过早
662 00:46:30 我看他不会杀人狂刺12刀
663 00:46:33 - 反正神志不清 到底是谁?
664 00:46:34 还不知道 换我们发问了
665 00:46:36 - 问谁?- 被害人
666 00:47:14 他有12处穿刺伤
667 00:47:16 如阿布夫诺特所说 闭眼瞎刺
668 00:47:18 如果医生是凶手 肯定先撇清关系
669 00:47:22 手表停在01:55符合医生推测的死亡时间
670 00:47:26 有可能 的确有可能
671 00:47:29 我不太懂
672 00:47:30 我也不懂 完全不懂
673 00:47:32 你看这两处刺伤
674 00:47:34 力道强、刺很深 而出血很少
675 00:47:38 但凶行是狂刺
676 00:47:41 东一刀西一刀
677 00:47:42 没有规律 只有暴力
678 00:47:45 同时我们的被害人
679 00:47:47 身体健康 焦虑不安 喝了咖啡
680 00:47:49 却躺好迎接死亡 毫不挣扎
681 00:47:53 何况他还有这个…
682 00:47:56 用来防身的东西
683 00:48:00 交给你
684 00:48:02 我们来看看
685 00:48:07 巴比妥 迷药
686 00:48:11 他被下药所以不能用枪
687 00:48:14 这里还有女用手帕
688 00:48:17 高档货 纯手工 巴黎要价200法郎
689 00:48:20 上有缩写H
690 00:48:23 还有那熟悉的…
691 00:48:25 - 烟斗清洁棒-也是线索?
692 00:48:27 是的 缤纷线索总是遍地开花
693 00:48:30 但只有一样是真的
694 00:48:34 该是菸灰缸 彷佛面包屑有迹可循
695 00:48:37 烧焦的字条
696 00:48:39 可能企图烧掉证据
697 00:48:49 谢谢您及时赶来
698 00:48:53 装备借我用一下吧?
699 00:48:56 太好了
700 00:48:58 感谢
701 00:48:59 现在我想证明
702 00:49:01 为什麽东西不是普通物品 而是线索
703 00:49:09 从内部发掘真相 而非外表
704 00:49:11 不过本案 还需要科学小帮手
705 00:49:17 你调整火焰大小
706 00:49:20 开始
707 00:49:25 又是一封黑函
708 00:49:29 你错了
709 00:49:31 这是揭露秘密
710 00:49:33 你看
711 00:49:38 'As a strong blood is on hand, you will die.'(手上的血 要你血债血偿)
712 00:49:42 什麽意思呢?
713 00:49:46 伯克 跟我来
714 00:49:49 我们来补漏洞吧
715 00:49:52 绝不是海边度假小猜谜
716 00:49:56 我知道死者的真名
717 00:50:00 不是雷切特 而是卡萨帝
718 00:50:05 我听过这个名字
719 00:50:06 那你也该听过阿姆斯壮
720 00:50:09 - 阿姆斯壮撕票案?
721 00:50:11 震惊世界的事件
722 00:50:13 两年前…
723 00:50:14 着名飞官 约翰·阿姆斯壮上校
724 00:50:17 和他的妻子苏妮亚
725 00:50:18 醒来发现独生女小黛西
726 00:50:21 熟睡时从婴儿床里被抱走了
727 00:50:25 陷入绝望
728 00:50:26 阿姆斯壮交付赎金
729 00:50:28 但没多久黛西被雷切特杀了 也就是卡萨帝
730 00:50:38 那时苏妮亚身怀六甲
731 00:50:40 当她收到噩耗 悲恸令她早产
732 00:50:44 母子都没有逃过此劫
733 00:50:48 - 你怎麽知道的 白罗?
734 00:50:50 因为约翰·阿姆斯壮跟我说的
735 00:50:53 他来信求助
736 00:50:55 而我收到信时…
737 00:50:58 已经太迟了
738 00:51:01 他死於枪伤
739 00:51:05 是自杀
740 00:51:09 'Daisy Armstrong's blood is on your hands,'(你手上黛西·阿姆斯壮的血)
741 00:51:13 'You will die for it.'(要你血债血偿)
742 00:51:15 一命呜呼
743 00:51:18 - 白罗先生- 什麽事 米歇尔
744 00:51:20 贺伯夫人找你说话 我拦不住她了
745 00:51:24 贺伯夫人 抱歉久等了
746 00:51:27 你肯定五味杂陈 满腹委屈
747 00:51:29 你说得没错 找你一整天就是要跟你讲
748 00:51:33 凶手昨晚闯进我的包厢
749 00:51:38 我以为会死 结果生不如死凶手只杀了雷切特
750 00:51:43 漆黑中醒来 我发觉包厢里有男人
751 00:51:46 你确定是男人?
752 00:51:49 我很清楚房里有男人是什麽感觉
753 00:51:52 我跟你们家服务员讲 他却不信
754 00:51:55 我说:检查暗门
755 00:51:57 我和雷切特的包厢互通凶手一定从那逃走
756 00:52:00 果然 那扇门没上门闩
757 00:52:03 我明明有锁门 尤其雷切特讲完那种话
758 00:52:07 他讲话太过分
759 00:52:11 说不定你听过…
760 00:52:14 阿姆斯壮绑票案
761 00:52:16 如雷贯耳
762 00:52:18 - 简直丧心病狂
763 00:52:20 - 杀害小孩的人 卡萨帝
764 00:52:22 昨晚死了
765 00:52:24 就是雷切特
766 00:52:28 我就说嘛 他果然是坏胚子
767 00:52:33 你相信我吗?有人闯进我的包厢
768 00:52:36 我知道你把我当笨女人
769 00:52:39 但我能证明我没乱讲
770 00:52:45 东方快车服务员的制服钮扣
771 00:52:47 可能米歇尔进你包厢时不慎脱落
772 00:52:51 我的钮扣没掉
773 00:52:52 在床尾找到的 我睡觉的地方
774 00:52:57 怎麽解释?
775 00:52:58 这叫物证感谢您 贺伯夫人
776 00:53:06 - 你去过美国吗?
777 00:53:08 去过一次
778 00:53:09 好几年前 短暂停留
779 00:53:11 原因是?
780 00:53:13 - 厘清疑虑- 什麽疑虑?
781 00:53:15 我不方便说
782 00:53:17 波士顿有工作我就去波士顿 後来回伦敦
783 00:53:20 - 雷切特老家?波士顿?- 我不清楚
784 00:53:25 问老板这个 不太恰当
785 00:53:30 请继续
786 00:53:31 我最後看到雷切特先生是晚上9点
787 00:53:36 我送咖啡 挂好他的衣服
788 00:53:44 你好像牙齿痛
789 00:53:47 我预约这周回伦敦拔牙
790 00:53:50 雷切特先生坚持这种事不能再拖了
791 00:53:54 他说他听我忍痛听得好烦
792 00:53:56 这慈悲的雷切特 夜晚常喝咖啡吗?
793 00:54:00 不喝 但他最近很不安
794 00:54:04 说他想提高警觉 尤其那天晚上
795 00:54:08 他在包厢发现一封信
796 00:54:12 这不是你做的吧
797 00:54:14 老板 如果是我放东西恐吓你
798 00:54:17 不会是一封信的
799 00:54:20 去拿咖啡
800 00:54:24 - 的确…
801 00:54:25 如此设想周全的仆人
802 00:54:28 不会像你这样跟老板说话
803 00:54:31 除非他突然发现 他再也不能工作了
804 00:54:40 不是牙痛那麽简单吧
805 00:54:44 肺?
806 00:54:48 是甲状腺
807 00:54:50 扩散到胃了
808 00:54:51 遗传父亲的病 我提早5年
809 00:54:56 顶多剩几个月
810 00:54:59 恐怕不能开刀 医生说的
811 00:55:01 突然间 我不害怕了
812 00:55:05 我开始做我想做的事
813 00:55:08 那我老实说吧
814 00:55:11 咖啡
815 00:55:13 他的杯子验出巴比妥
816 00:55:15 你一定会说不是你做的
817 00:55:17 真的不是我
818 00:55:18 你准备咖啡和杯具的地点?时间?
819 00:55:22 厨房拿的
820 00:55:24 晚餐时我预订咖啡 9点要拿 也确实如此
821 00:55:28 9点之前 任何人都可以动手脚
822 00:55:32 谢谢
823 00:55:39 马斯特曼先生
824 00:55:41 我很遗憾你的牙痛
825 00:55:52 谢谢
826 00:55:53 我喜欢小蛋糕
827 00:55:56 皮拉·埃斯特瓦多斯小姐你是传教士
828 00:55:59 不过 你换工作之前是护士吧?
829 00:56:02 我欠上帝的
830 00:56:04 - 你欠祂的是债吗?
831 00:56:07 我有一段放纵的生活
832 00:56:15 那时我不懂得回报
833 00:56:18 - 格哈德·哈德曼
834 00:56:20 工程学教授
835 00:56:23 科学才能为德国赢回尊严
836 00:56:27 - 贝尼亚米诺·马奎斯- 马奎斯先生
837 00:56:30 我要澄清命案与我毫无关联
838 00:56:32 尽管问吧 我再也不会骗人
839 00:56:36 昨晚你有离开包厢吗?
840 00:56:38 只有一次 我去拿阿斯匹灵
841 00:56:42 贺伯夫人稍早拿给我
842 00:56:44 那时我不要 但後来睡不着
843 00:56:46 就去找她拿
844 00:56:48 我在都灵有研讨会
845 00:56:51 我是唯一受邀的奥地利人
846 00:56:53 意思是少了我
847 00:56:54 就变成二流研讨会
848 00:56:57 後来我逃狱
849 00:56:58 买通关系抵达美国
850 00:57:00 发誓再也不会偷拐抢骗
851 00:57:02 因为当人家信任你 生意会更好
852 00:57:05 义大利人是乳牛 西班牙人是绵羊
853 00:57:09 比利时人…
854 00:57:13 我回到包厢室友是苦瓜脸的英国管家
855 00:57:17 怪咖 一直唉唉叫
856 00:57:20 他可以作证我睡到天亮
857 00:57:23 我相信这件事跟命案很有关系
858 00:57:28 那时候很尴尬
859 00:57:30 我去找贺伯夫人
860 00:57:32 我一开始走错包厢
861 00:57:35 - 抱歉
862 00:57:37 - 几点走错的?
863 00:57:38 - 大概…
864 00:57:40 不用抱歉
865 00:57:42 10点40分
866 00:57:45 - 有意思
867 00:57:47 - 到目前为止
868 00:57:48 - 雷切特生前 最後看到的人是你
869 00:57:53 - 你做什麽生意?- 汽车
870 00:57:55 我拥有三座展场
871 00:57:56 想当初空手来美国 现在你看看
872 00:58:00 德本海姆老师会证明你是否说谎
873 00:58:02 是真的
874 00:58:04 我不会说谎
875 00:58:08 会不会德本海姆老师离开包厢你却没发现?
876 00:58:12 不会 因为我浅眠
877 00:58:14 丁点声响都会把我吓醒
878 00:58:19 我遇过一次
879 00:58:23 绝不会有第二次
880 00:58:25 不 我没说我是司机
881 00:58:27 - 你的行李散落几张照片
882 00:58:30 - 有一张拍得很棒
883 00:58:32 - 戴司机帽的小男生跑去看他爸爸上班
884 00:58:35 - 你替谁开车?
885 00:58:38 埃斯特瓦多斯小姐为何你手上的茧好像打拳击的?
886 00:58:42 我在凶险的城市上班 不能被恐惧主宰
887 00:58:47 - 练拳以防万一
888 00:58:48 那次惊吓之後你就不信上帝了吗?
889 00:58:52 信啊 万一上帝很忙
890 00:58:55 上帝一直都很忙
891 00:58:57 - 是马斯特曼
892 00:58:58 将死之人 了无牵挂
893 00:59:00 伯克赞喔可是马奎斯先生可以作证
894 00:59:04 雷切特死亡时他的室友马斯特曼正在睡觉
895 00:59:08 有这麽简单 我就不是名探了再来
896 00:59:19 - 德本海姆老师
897 00:59:20 你不介意在室外吧?
898 00:59:22 为你准备了小野餐
899 00:59:25 而你让我室友关在车厢里受罪
900 00:59:28 我懂了
901 00:59:29 选择最合适的环境让嫌犯说实话
902 00:59:31 施压她 冷死我
903 00:59:34 高招
904 00:59:35 请写下你的全名和住址
905 00:59:38 对了 粉紫色
906 00:59:40 埃斯特瓦多斯小姐说你有问她睡袍的颜色
907 00:59:46 谢谢
908 00:59:47 '玛莉·赫麦欧妮·德本海姆'你有在用中间名吗?
909 00:59:53 工作时德本海姆老师 平时则是玛莉
910 00:59:56 左手写字
911 00:59:57 我知道很少见
912 01:00:00 你不能单凭我的笔迹就论断是非
913 01:00:03 死者你怎麽看?
914 01:00:05 其实我对他没什麽看法
915 01:00:10 我不懂你想问什麽
916 01:00:12 请多包涵 我的新招
917 01:00:17 人性很复杂 没有常理
918 01:00:20 探索人性需要对的方法
919 01:00:24 这是耍花样 不是方法 赫丘勒
920 01:00:26 你还是省省吧
921 01:00:27 有话直说是吧 很好
922 01:00:29 出发前你就认识那位医生吗?
923 01:00:31 阿布夫诺特医生
924 01:00:34 不认识
925 01:00:38 一见锺情?
926 01:00:43 这里不是美国
927 01:00:45 德本海姆老师这里没有法律禁止你的情感
928 01:00:52 也没有法律禁止我保持沈默这个部分…我保留…
929 01:00:59 我没去过美国
930 01:01:03 我可以再问一些我听到的吗?
931 01:01:09 你和这位陌生人 阿布夫诺特恐怕不陌生
932 01:01:13 你说过…
933 01:01:15 '要等尘埃落定 我们才算真正脱身'
934 01:01:20 什麽意思呢?
935 01:01:23 你觉得我在说谋杀?
936 01:01:26 手拿铁锤的人 任何问题都像铁钉
937 01:01:29 你长期接触犯罪
938 01:01:30 - 天天目睹邪恶- 不是这样
939 01:01:33 我办案经验丰富 所以知道犯行是不正常的
940 01:01:38 我相信杀一个人就会失去一小片灵魂
941 01:01:46 我再问一遍 你的话是什麽意思?
942 01:01:51 刚才说了
943 01:01:53 没有法律禁止我保持沈默
944 01:01:58 好吧
945 01:02:09 再来呢 德卓戈米罗夫公主?
946 01:02:12 吃完晚餐 我回房休息
947 01:02:15 天赐我长寿 却也咒我背痛生活因此悲哀
948 01:02:22 大约12点45分
949 01:02:25 我派人去找施密特小姐
950 01:02:27 她帮我按摩
951 01:02:28 念书给我听 然後我就睡了
952 01:02:32 你认识阿姆斯壮他们家吗?
953 01:02:44 他们家遭受无法形容的悲剧
954 01:02:48 苏妮亚·阿姆斯壮的母亲 我是她的仰慕者
955 01:02:51 琳达·亚登 女演员
956 01:02:54 千载难逢的表演才华
957 01:02:58 亚登小姐那时想去执导
958 01:03:02 要不是家庭悲剧她会成为百老汇首位女性大人物
959 01:03:08 这位琳达·亚登死了吗?
960 01:03:12 形同死人
961 01:03:15 她再也不出门
962 01:03:19 黛西是我宗教上的乾女儿
963 01:03:23 她是…
964 01:03:35 侦探 这些和眼前的困难有什麽关系?
965 01:03:38 昨晚遇害男子 他的真名是卡萨帝
966 01:03:42 就是他杀了黛西·阿姆斯壮
967 01:03:50 - 那我懂了
968 01:03:52 我说我认识这家人 结果凶手死了
969 01:03:56 办案受不了这种巧合吧
970 01:04:01 您的巧合很自然
971 01:04:05 我要问你的施密特小姐几个问题
972 01:04:09 - 没必要问她
973 01:04:10 我替她的人品回答
974 01:04:12 即便如此 敢请公主妥协
975 01:04:15 小姐 请用德文回答
976 01:04:17 可是公主殿下不懂德文
977 01:04:20 这样最好
978 01:04:26 这是你的吗?希尔加德缩写H
979 01:04:31 我没有这麽贵重的东西
980 01:04:35 刚才都是实话吗?
981 01:04:38 如公主殿下所说 她派服务员找我
982 01:04:42 後来我就回房了
983 01:04:44 你回去时看到谁?
984 01:04:46 我看到另一个服务员 然後…
985 01:04:50 另一个服务员?你说米歇尔?
986 01:04:53 不 米歇尔叫醒我 而我看到另一个
987 01:04:55 请跟我来
988 01:04:59 你确定不是他?
989 01:05:00 确定另一个服务员比较矮 小胡子
990 01:05:03 但只有一位服务员
991 01:05:04 我有看清楚
992 01:05:05 我记得是因为他的声音很尖制服完全一样
993 01:05:08 那件制服恐怕少一颗钮扣
994 01:05:09 我需要你的公用钥匙
995 01:05:11 找出件制服还有红色和服
996 01:05:15 - 几千张照片 数不清的袜子
997 01:05:18 - 各种颜色的睡袍 独缺红色
998 01:05:20 - 也没找到私藏的制服
999 01:05:22 全部行李都检查了?
1000 01:05:24 - 就差安卓尼伯爵伉俪
1001 01:05:27 - 无权检查他们的行李- 他们拿外交签证
1002 01:05:31 - 究竟在哪里?
1003 01:05:33 还有一件行李没检查
1004 01:05:38 我的行李
1005 01:05:44 凶手嘲笑我
1006 01:05:46 好 他走错第一步
1007 01:05:48 天黑再来就是天亮了
1008 01:05:51 打扰了
1009 01:05:57 不 这不是我的
1010 01:05:59 我指出服务员线索
1011 01:06:01 - 如果是我 我又何必- 不是你…
1012 01:06:03 所以你的包厢最适合藏东西
1013 01:06:05 找到钮扣
1014 01:06:06 既然私有制服…
1015 01:06:09 应该也有公用钥匙吧?
1016 01:06:14 现在我们知道为什麽凶手可以穿梭自如了
1017 01:06:22 - 波本味- 麦奎因
1018 01:06:26 你在找什麽?
1019 01:06:28 500镑…
1020 01:06:29 麦奎因有总帐本 他和雷切特的全部交易
1021 01:06:32 藏在哪?
1022 01:06:37 白罗?
1023 01:06:40 伯克 别让大家出来
1024 01:06:44 先生别跑!
1025 01:06:55 先生!
1026 01:07:20 先生!
1027 01:07:22 留在原地别动
1028 01:07:35 谢谢
1029 01:07:46 是麦奎因吗?你抓到凶手了?
1030 01:07:49 不好意思
1031 01:07:51 他怎麽会…
1032 01:07:53 我没杀他
1033 01:07:54 你想销毁帐本
1034 01:07:55 但帐簿一清二楚 金额有出入
1035 01:07:58 因为你中饱私囊
1036 01:08:00 简直是…
1037 01:08:01 糊糊的 英文怎麽讲?巧克力啦
1038 01:08:05 - 混水摸鱼?- 混水摸鱼!
1039 01:08:06 混水摸鱼!
1040 01:08:07 你偷他的钱
1041 01:08:09 担心东窗事发
1042 01:08:11 所以你杀了他
1043 01:08:13
1044 01:08:15 你说对了 我偷他的钱
1045 01:08:19 好几千镑
1046 01:08:21 我知道那是黑心钱
1047 01:08:24 揩油一下又怎样?
1048 01:08:28 那我反问你一件事
1049 01:08:31 我何必砍了摇钱树?
1050 01:08:35 不是我做的
1051 01:08:36 - 我没杀他- 不是他
1052 01:08:39 不是他
1053 01:08:41 希望他的不在场证明和我有关喝到凌晨是真的
1054 01:08:45 我看到他喝威士忌 批评美国酒品质很差
1055 01:08:49 他请我喝一杯要我相信 接着又来…
1056 01:08:52 我们聊政治
1057 01:08:54 他对史达林的看法有待修正但他没有丧尽天良
1058 01:09:03 先生 借一步说话
1059 01:09:05 你说你跟他晚上都在一起?
1060 01:09:07 对 我们抽烟聊天聊到快两点
1061 01:09:09 好一对夥伴他有香菸 你有…
1062 01:09:12 啊对!你是列车上唯一抽烟斗的
1063 01:09:14 烟斗烟草可以借我看吗?
1064 01:09:16
1065 01:09:17 阿布夫诺特医生
1066 01:09:18 你来自印度对吧?
1067 01:09:21 你要开始问了?
1068 01:09:23 雷切特死前 你去过他的包厢吗?
1069 01:09:25 没有
1070 01:09:26 但这是你的烟斗清洁棒 不是吗?
1071 01:09:28 如果是在死者包厢找到的 未免想太多
1072 01:09:32 我是医生
1073 01:09:34 我救人 不会害人
1074 01:09:35 说到职业 你一定非常努力才当上医生
1075 01:09:38 印度人有深造的机会 并不多见
1076 01:09:43 密德萨斯医学院每班限额一名
1077 01:09:45 我很荣幸在1924年入学
1078 01:09:48 服役时我是狙击手
1079 01:09:51 百发百中
1080 01:09:53 救了不少军官
1081 01:09:54 不仅感激 还见识到我有仁心巧手帮助我完成学业
1082 01:09:59 我以後要报答恩惠
1083 01:10:00 你认识阿姆斯壮上校吗?
1084 01:10:03 我知道几个同名的
1085 01:10:06 1960s的汤米、塞尔比·阿姆斯壮
1086 01:10:08 不 我说约翰·阿姆斯壮上校
1087 01:10:09 他娶美国太太 孩子被撕票
1088 01:10:16 不认识
1089 01:10:17 你和德本海姆老师什麽时候认识的?
1090 01:10:20 从吉尔库克到尼西比 铁路护送队认识的
1091 01:10:23 她不是这样讲
1092 01:10:24 因此她涉嫌重大
1093 01:10:26 不好意思
1094 01:10:27 玛莉是良家妇女
1095 01:10:31 别牵扯她 我担保她的人品
1096 01:10:33 如同你担保麦奎因不在场?
1097 01:10:38 - 你就是不听劝- 不听!
1098 01:10:42 你很幸运 良医坚持说你在他身边
1099 01:10:45 看吧 不可能是我
1100 01:10:47 还是有可能
1101 01:10:48 雷切特每晚都吃安眠药
1102 01:10:50 你可以混入巴比妥 轻松下药
1103 01:10:53 同样在医生的酒里下药
1104 01:10:55 很有机会杀雷切特
1105 01:10:57 我何必那样做?
1106 01:10:58 我们发现你的动机
1107 01:10:59 或者我说另一个版本
1108 01:11:01 不一样的 更私人的理由
1109 01:11:06 '碰巧学过法律 没有很想当律师'
1110 01:11:09 我很好奇为何你学法律?
1111 01:11:13 是不是为了安慰一位敬爱的
1112 01:11:17 但很严厉的父亲呢?
1113 01:11:20 这个人在法律界表现卓越
1114 01:11:26 然後失去他的地位
1115 01:11:31 曾经有位大名鼎鼎的麦奎因 不是吗?
1116 01:11:34 新泽西洲的地方检察官负责起诉阿姆斯壮撕票案
1117 01:11:46 他们不知道谁是嫌犯
1118 01:11:50 对我爸施压 调查那个可怜的法国女佣
1119 01:11:55 名叫苏珊 不在场证明很薄弱
1120 01:12:00 他把整个命案推给女佣
1121 01:12:04 女佣自杀
1122 01:12:07 她是无辜的
1123 01:12:10 後来证据转向卡萨帝
1124 01:12:13 哼 人早就逃跑了
1125 01:12:17 他们强迫我爸
1126 01:12:22 而我无能为力
1127 01:12:24 - 你却说
1128 01:12:25 - 你不知道雷切特就是卡萨帝
1129 01:12:27 真不知道
1130 01:12:29 可是你找到他
1131 01:12:31 不…
1132 01:12:32 你找到他了
1133 01:12:33 - 你把他掏空- 不…
1134 01:12:34 为了你父亲的血债
1135 01:12:36 到最後 血债血偿
1136 01:12:39 不 不 不
1137 01:12:40 不是的…
1138 01:12:42 不是这样的
1139 01:12:49 - 有人踹门- 医生
1140 01:12:51 蒙了我的脸
1141 01:12:54 这必须立刻拔出来
1142 01:13:02 - 我的医务包- 好
1143 01:13:04 在我的包厢
1144 01:13:06 刀上不会有指纹
1145 01:13:08 凶手就是想甩掉凶器
1146 01:13:09 医务包!
1147 01:13:20 凶手没有刺到肺或动脉
1148 01:13:23 - 算她逃过一劫- 你们也是
1149 01:13:26 那个神探…
1150 01:13:27 - 怎麽还没破案?
1151 01:13:30 要给他一点时间
1152 01:13:33 我没时间了 血快流乾了
1153 01:13:38 盘问麦奎因先生时 真凶就躲在这里
1154 01:13:41 你们其中之一
1155 01:13:45 我不认识你 也没乱讲话
1156 01:13:48 拜托放过我吧
1157 01:13:51 - 各位贵宾
1158 01:13:52 早上铁道会清理完毕 请回包厢
1159 01:13:55 我就睡这里
1160 01:13:56 每个人看得到我 我也看得到每个人
1161 01:13:58 - 你们也该这样 相互取暖
1162 01:14:00 待在开放、安全的地方 直到天亮
1163 01:14:03 凶手再犯绝不手软
1164 01:14:09 我也会这样告诉安卓尼 不管外交豁免权
1165 01:14:18 你们的护照借我看一下
1166 01:14:26 我必须跟她谈谈
1167 01:14:28 对了 你妻子的姓名有污点你看一下也好
1168 01:14:31 伊伦娜不舒服
1169 01:14:34 如果你不准
1170 01:14:35 我会转达南斯拉夫警方保证逮捕你们俩还有…
1171 01:14:38 放肆!
1172 01:14:39 亲爱的!
1173 01:14:42 - 亲爱的
1174 01:14:49 白罗先生 你好奇怪哦
1175 01:14:52 所有侦探都这麽奇怪吗?
1176 01:14:57 我很抱歉吵醒你 伯爵夫人
1177 01:15:02 我都是晚上醒来 白天睡觉
1178 01:15:06 虽然有点怕黑 其实我受不了光
1179 01:15:10 你一直受某种药物影响…
1180 01:15:13 - 巴比妥
1181 01:15:15 巴比妥 巴比妥
1182 01:15:17 海量服用
1183 01:15:22 说谎没用的 宝贝
1184 01:15:24 他能看穿我们
1185 01:15:28 没有它 我不能出门
1186 01:15:32 没有它 我无法入眠
1187 01:15:36 用它克服我的恐惧
1188 01:15:43 你害怕什麽?
1189 01:15:48 所有东西
1190 01:15:54 你的护照上有你的娘家姓氏高登堡
1191 01:15:59 犹太人吧?
1192 01:16:00 不是纯犹太人 我的中间名不是玛莉亚
1193 01:16:03 你是舞者 和你丈夫一样?
1194 01:16:05 和我丈夫不一样
1195 01:16:07 他是芭蕾舞团员
1196 01:16:09 上天赐他舞艺
1197 01:16:11 而我喜欢跳又练得半死才勉强及格
1198 01:16:17 我得回去休息 失陪了
1199 01:16:20 那是你唯一的睡袍吗?
1200 01:16:27 不是 我还有一件玉米色雪纺
1201 01:16:33 我喜欢和侦探聊天
1202 01:16:34 猜不透他们接下来会问什麽
1203 01:16:37 各国首都我最熟
1204 01:16:39 我的家教老师最爱教地理
1205 01:16:44 - 你满意了没?
1206 01:16:46 戳破谎言让我很满意
1207 01:16:50 夫人你的名字不是伊伦娜 而是海伦娜('H'elena)
1208 01:16:54 粗糙的涂改护照和行李都没用
1209 01:16:59 我丈夫听说 有查到物证
1210 01:17:02 绣着H的手帕
1211 01:17:03 怕我因为H而涉嫌
1212 01:17:06 所以我们涂改行李和护照
1213 01:17:09 远离麻烦不是罪
1214 01:17:12 - 麻烦却来了
1215 01:17:14 耐人寻味的细节
1216 01:17:15 有关阿姆斯壮的悲剧 本案关键
1217 01:17:18 到底多少人受到伤害?
1218 01:17:22 妹妹…
1219 01:17:24 演员母亲…
1220 01:17:26 艺名琳达·亚登
1221 01:17:28 都说犹太人习惯取艺名我推测她的祖先也是犹太人
1222 01:17:37 我在瞎猜吗?她的本名是高登堡
1223 01:17:44 尤其当我们发现一名年轻女子
1224 01:17:47 相同年纪
1225 01:17:49 身为她幸存的女儿
1226 01:17:52 活在恐惧之中…
1227 01:17:55 苏妮亚·阿姆斯壮的妹妹
1228 01:18:00 滚!
1229 01:18:05 我听到声音就赶来 即时赶到吧?
1230 01:18:09 你现在一定觉得伯爵夫妇是凶手
1231 01:18:12 妻子还没杀死房里的蜘蛛丈夫抢先跳出来护驾
1232 01:18:15 而你别再装模作样
1233 01:18:19 你不是奥地利人 也不是德国人更不是教授
1234 01:18:23 但你很会模仿
1235 01:18:25 模仿你认识的人吗?
1236 01:18:32 我老家有个德国屠户
1237 01:18:36 人很好 口音很重
1238 01:18:43 哪里露馅?
1239 01:18:44 你念都灵(Tu-rin)
1240 01:18:46 重音不对
1241 01:18:48 趾高气昂的日耳曼人会念都灵(Tu-reen)
1242 01:18:55 你果然犀利 这点我服气
1243 01:19:04 格哈德·哈德曼教授
1244 01:19:08 - 我的假身分
1245 01:19:10 我很抱歉那些种族歧视的屁话
1246 01:19:12 我也算半个犹太人
1247 01:19:16 赛勒斯·贝思曼·哈德曼
1248 01:19:21 你是平克顿侦探社的人?
1249 01:19:22 - 服务30年
1250 01:19:23 我在伊斯坦堡
1251 01:19:25 刚忙完案子 侦探社通知我
1252 01:19:27 雷切特找人当保镳
1253 01:19:30 出价三倍
1254 01:19:31 - 我就捷足先登罗
1255 01:19:39 他叫我特别注意一个矮小、黝黑 声音很尖的男子
1256 01:19:45 我从包厢门缝盯着走廊一整夜
1257 01:19:49 不管什麽歹徒 一定先被我看到
1258 01:19:54 这点我敢发誓
1259 01:19:56 你敢发誓真的在平克顿侦探社服务30年?
1260 01:20:01 或者继续骗我 隐瞒你以前是警察
1261 01:20:06 你的枪枪柄上防滑格纹、蓝漆
1262 01:20:10 便衣警探特装型
1263 01:20:13 1927年版
1264 01:20:16 看来谎话大连篇 全都冲着我来
1265 01:20:21 教授 把枪留下你就可以走了
1266 01:20:44 从他的包厢位置…
1267 01:20:48 的确不可能没看到
1268 01:20:54 除非雷切特的包厢门打开
1269 01:20:58 如皮拉·埃斯特瓦多斯说她走错包厢
1270 01:21:02 这样的话某人就可以躲过教授的视线
1271 01:21:14 我亲爱的凯萨琳
1272 01:21:17 这是一件可恨的刑案
1273 01:21:19 凯萨琳啊 我困住了
1274 01:21:26 我找不到破绽
1275 01:21:29 为何有人躲闭我?
1276 01:21:37 我一直都很有自信
1277 01:21:43 太自信了
1278 01:21:47 但现在我很谦卑
1279 01:21:49 像个孩子说 我不知道
1280 01:21:59 凯瑟琳 我好害怕
1281 01:22:17 非常抱歉 各位贵宾
1282 01:22:19 回装引擎时 待在车上不太安全
1283 01:22:22 请移驾至隧道稍候 谢谢
1284 01:22:23 他们要把狗带去哪?
1285 01:22:25 狗会很开心的
1286 01:22:26 这样不好
1287 01:22:27 出来走走也好
1288 01:22:29 不 这样不好
1289 01:22:32 冷死了!
1290 01:22:36 你找我?
1291 01:22:38 又要盘问?
1292 01:22:39 没有 我喜欢有你作伴
1293 01:22:42 伯克 谢谢
1294 01:22:44 请坐
1295 01:22:46 我列出凶案疑点 毫无头绪
1296 01:22:49 列车就要开了
1297 01:22:51 你思虑清晰
1298 01:22:54 我觉得你可以提供一些看法 请看
1299 01:23:02 '手帕'、'烟斗清洁棒'
1300 01:23:05 '红色和服'、'制服'
1301 01:23:09 '手表上的时间'
1302 01:23:11 '真的是谋杀?'、'死亡时间?'
1303 01:23:15 '凶手人数?'
1304 01:23:18 '凶手是谁?'
1305 01:23:23 抱歉 我帮不了你
1306 01:23:25 谢谢
1307 01:23:29 你还没发现第11个疑点
1308 01:23:32 可能会解开所有疑点
1309 01:23:34 可能吧
1310 01:23:37 我大可以指控安卓尼伯爵夫人
1311 01:23:40 我发现她是苏妮亚·阿姆斯壮的妹妹
1312 01:23:43 - 你确定?- 肯定
1313 01:23:45 我推测她可能是无辜的
1314 01:23:46 可能吧
1315 01:23:48 列车上太多人当着我的面说谎
1316 01:23:51 尤其你最自然
1317 01:23:53 我?
1318 01:23:53 - 你说你没去过美国
1319 01:23:55 - 还隐瞒事实
1320 01:23:57 那时发生悲剧 你就是他们家的家教老师
1321 01:24:02 - 你一清二楚
1322 01:24:03 我要为生活着想
1323 01:24:05 万一涉嫌谋杀案被拘留
1324 01:24:07 正派家庭不会再雇用我
1325 01:24:09 德本海姆老师 你设计雷切特谋杀案
1326 01:24:11 然後你找伯爵夫人现场目击
1327 01:24:14 如果她看见他死了
1328 01:24:15 你熟悉的海伦娜就会回神
1329 01:24:17 你等室友睡着 但她睡不着
1330 01:24:19 你迷昏她
1331 01:24:20 不过巴比妥只让她头痛
1332 01:24:22 列车停靠时 她去借阿斯匹灵
1333 01:24:23 服务员去车站
1334 01:24:25 总算清场了
1335 01:24:26 你直接进入雷切特的包厢 无人目击
1336 01:24:28 你爱黛西·阿姆斯壮 你杀了卡萨帝
1337 01:24:35 卡萨帝是畜生
1338 01:24:37 他罪该万死
1339 01:24:47 不是她杀的
1340 01:24:51 我杀的
1341 01:24:57 玛莉 快走
1342 01:25:00 我犯的罪不该由你承担
1343 01:25:08 玛莉 拜托快走
1344 01:25:13 约翰·阿姆斯壮是我的挚友、我的长官
1345 01:25:19 他对我有信心
1346 01:25:21 供我念医学院 照亮我的前途
1347 01:25:26 卡萨帝毁了他
1348 01:25:30 哀痛之际 我遇到玛莉
1349 01:25:34 然後找到雷切特
1350 01:25:38 本来计划向警方揭穿他也就是你从旁听到的
1351 01:25:43 但我看他那副嘴脸
1352 01:25:48 他不配依法受审
1353 01:25:51 所以是你迷昏麦奎因
1354 01:25:54 你改了手表上的时间
1355 01:25:56 就可以谎报死亡时间
1356 01:25:59 我不能让玛莉或麦奎因被指控
1357 01:26:05 我的罪我自己扛
1358 01:26:09 我是军人
1359 01:26:10 军人为保卫而战
1360 01:26:13 现在 白罗先生
1361 01:26:15 我必须自保
1362 01:26:27 你怎麽还不死!
1363 01:26:35 白罗
1364 01:26:51 大家别动!
1365 01:26:53 先生 我们要请所有乘客回到火车上
1366 01:26:58 不要靠近火车 直到我叫你们回来
1367 01:27:25 谎话任由你们说 以为没人知道
1368 01:27:30 然而有两个人会看穿
1369 01:27:33 对 就是两个
1370 01:27:36 上帝…
1371 01:27:39 还有赫丘勒·白罗
1372 01:27:45 是时候揭开真相了
1373 01:28:09 阿布夫诺特医生说我为什麽还不死
1374 01:28:14 他当然知道为什麽
1375 01:28:17 百发百中居然这麽近却没中
1376 01:28:21 你那一枪不是失手 而是精准失误
1377 01:28:25 你不杀我 因为你不是凶手
1378 01:28:29 你们都不是凶手
1379 01:28:33 凶手另有其人
1380 01:28:38 本案存在两种说法
1381 01:28:40 第一种…
1382 01:28:42 很牵强 因为大致符合但没有彻底符合证据
1383 01:28:45 另一种…
1384 01:28:47 非常复杂
1385 01:28:49 第一种说法
1386 01:28:52 雷切特与人结仇
1387 01:28:53 一名黑手党在温科夫齐站偷偷上车
1388 01:28:57 那时麦奎因和医生下车透透气
1389 01:28:59 他有制服、公用钥匙 刺杀雷切特
1390 01:29:02 经由贺伯夫人的包厢离开现场逃之夭夭
1391 01:29:06
1392 01:29:07 不对 这说不通
1393 01:29:11 那制服为何藏起来?
1394 01:29:13 谁迷昏雷切特?谁刺伤贺伯夫人?
1395 01:29:17 - 搞错了吧
1396 01:29:20 所以我才问 谁有好处?
1397 01:29:24 本案属於谋杀一位杀人犯
1398 01:29:28 好处可能是心灵上的 一种缓解痛苦
1399 01:29:35 平息脑海里令人无法安睡的呐喊
1400 01:29:46 凶手就在我们之中
1401 01:29:50
1402 01:29:52 阿布夫诺特医生对阿姆斯壮上校感恩戴德
1403 01:29:57 他得到陪伴 找到安慰
1404 01:29:59 来自这位家教老师 玛莉·德本海姆
1405 01:30:01 老师和小女孩形同母女
1406 01:30:04 而且熟识阿姆斯壮夫人的妹妹
1407 01:30:09 海伦娜·高登堡
1408 01:30:11 嫁给一位权贵 一位生性暴戾的男子
1409 01:30:16 列车上还有黛西的教母
1410 01:30:20 这位女士…
1411 01:30:23 犯罪现场找到绣字母的手帕应该是她的
1412 01:30:28 H在这里是俄文字母
1413 01:30:31 所以读音是'N'
1414 01:30:34 娜塔莉娅·德拉戈米罗夫(Natalia Dragomiroff)
1415 01:30:37 她忠心的女仆有厨师的眼睛前一份工作
1416 01:30:42 敢问是阿姆斯壮的家庭厨师?
1417 01:30:45 事情还没完
1418 01:30:49 这位护士照顾黛西
1419 01:30:50 那份新的虔诚源自照顾不周的罪恶感
1420 01:30:55 是你案发当晚不在小女孩房里雷切特趁机破窗而入
1421 01:31:00 你是不是晚餐喝酒醉茫茫?
1422 01:31:03 未能保持警觉 从此深感歉疚?
1423 01:31:07 她一直很纯真、很可爱…
1424 01:31:12 直到…直到…
1425 01:31:16 直到我…
1426 01:31:19 侦探先生 不用描述我了
1427 01:31:21 我是阿姆斯壮上校打仗时的勤务兵
1428 01:31:25 战後则是他在纽约的仆人
1429 01:31:30 他是上帝创造最善良的人
1430 01:31:33 - 他的私人司机认同吗?
1431 01:31:35 阿姆斯壮担保一笔银行贷款让司机建立汽车霸业
1432 01:31:39 大恩难以回报还有谁呢?
1433 01:31:42 平克顿侦探社的专员呢?
1434 01:31:43 时任阿姆斯壮撕票案的侦办员警
1435 01:31:47 他和某人关系匪浅
1436 01:31:49 又一位焦点外的受害者
1437 01:31:53 你爱上法国女仆 後来她被诬告
1438 01:31:56 目睹正义被扭曲 你决定辞职
1439 01:32:00 麦奎因的父亲坚持逮捕她
1440 01:32:04 她含冤自尽
1441 01:32:06 不 不 不
1442 01:32:09 苏珊非常温柔
1443 01:32:13 她明白我的心
1444 01:32:16 头发花白老男人
1445 01:32:17 我跟她说她该过得更好 可是…
1446 01:32:22 她不离不弃 每次约会准时出现
1447 01:32:28 为什麽一列火车载满了酷寒?
1448 01:32:31 矛盾的穿刺伤?证据的充足性?为什麽…
1449 01:32:38 这位服务员…
1450 01:32:41 来自亚维侬的皮耶·米歇尔
1451 01:32:45 他失去了姊姊
1452 01:32:48 被诬告的女仆…
1453 01:32:50 苏珊·米歇尔
1454 01:32:56 只有一个灵魂 比起在座各位更心痛
1455 01:33:02 悲惨的琳达·亚登
1456 01:33:05 苏妮亚的母亲
1457 01:33:07 黛西的祖母
1458 01:33:10 演艺事业退休
1459 01:33:12 但呈献最後一场大戏
1460 01:33:37 你果然绝顶聪明
1461 01:33:43 一桩谋杀案一位被害者
1462 01:33:46 雷切特杀害黛西·阿姆斯壮
1463 01:33:49 十几个生命因此破碎、扭曲、结束
1464 01:33:55 他们要正义!
1465 01:33:58 这些受伤的灵魂之中 总算浮现答案
1466 01:34:02 他们之中 谁是凶手?
1467 01:34:05 谁举起凶刀?答案是…
1468 01:34:14 你们不可能独自犯案
1469 01:34:17 俩俩也不可能
1470 01:34:20 唯有一种可能
1471 01:34:23 你们全数参与
1472 01:34:25 你们一起
1473 01:34:30 一起
1474 01:34:32 意外的雪崩改变了一切
1475 01:34:35 侦探上车也是 势必改变计划
1476 01:34:39 和服也好 制服也罢
1477 01:34:41 随机应变真厉害
1478 01:34:43 医生知道如何伤而不死
1479 01:34:45 每个人扮演自己的角色
1480 01:34:47 快点刺
1481 01:34:49 由我一手策划
1482 01:34:52 我集合大家
1483 01:34:54 我请哈德曼跟踪卡萨帝
1484 01:34:57 我派麦奎因去为他工作
1485 01:34:59 还有马斯特曼
1486 01:35:02 麦奎因可以安排有米歇尔当值的列车
1487 01:36:47 - 雷切特先生?
1488 01:36:51 没事
1489 01:36:52 - 好的 先生晚安
1490 01:36:56 於是大功告成
1491 01:36:59 为了无辜的死者
1492 01:37:01 血债血偿
1493 01:37:06 复仇
1494 01:37:09 除了我 没有人该死
1495 01:37:12 是我一手策划
1496 01:37:15 告诉警察是我一个人做的
1497 01:37:18 我的生命中再也没有别人了
1498 01:37:21 他们 还有机会
1499 01:37:25 海伦娜 我祈祷…能有机会
1500 01:37:31 他们可以…
1501 01:37:34 活下去
1502 01:37:37 在人生某处体验欢乐
1503 01:37:42 一切到我为止吧
1504 01:37:48 他们不是杀人犯
1505 01:37:51 他们是好人 可以继续当好人
1506 01:38:01 对就是对 错就是错
1507 01:38:05 如今你就是你
1508 01:38:11 这我无法决断
1509 01:38:14 由你们决定
1510 01:38:18 你们犯的罪 如果希望逃过制裁
1511 01:38:22 只须罪上加一
1512 01:38:26 我不会阻止你们
1513 01:38:31 你不能让他们杀你
1514 01:38:34 把我的屍体扔进湖里
1515 01:38:37 你们就可以清白的离开这里
1516 01:38:40 必须封住我的口
1517 01:38:43 伯克能说谎
1518 01:38:45 我不能
1519 01:38:51 不管是谁 动手吧!
1520 01:38:55 不行
1521 01:38:57 我早就和黛西一起死了
1522 01:39:01 不!
1523 01:39:45 你说你负责伸张正义
1524 01:39:48 这里的正义该怎麽看?
1525 01:39:53 有时候法律不能面面俱到
1526 01:39:58 良心在哪里?
1527 01:40:02 随着黛西入土
1528 01:42:32 亲爱的阿姆斯壮上校
1529 01:42:36 我终於可以回信了
1530 01:42:40 至少我脑中的想法 心里的感受你能在某处收到
1531 01:42:50 我已经揭晓凶案的真相 实在令人深感不安
1532 01:42:58 我看过崩溃的灵魂
1533 01:43:02 太多的破碎 太多的苦与怨
1534 01:43:07 导致染上悲恸之毒
1535 01:43:11 直到一步错变成步步错
1536 01:43:16 我心里一直相信 人类理性而且文明
1537 01:43:22 有这份相信才有我的存在
1538 01:43:26 仰賴規矩、方法還有小小的灰白質
1539 01:43:32 現如今 比起我的心 我更該學著傾聽
1540 01:43:47 各位女士先生
1541 01:43:50 我從這件案子瞭解到正義的標準
1542 01:43:55 不見得每次都能平等衡量
1543 01:43:59 我總該學會一次
1544 01:44:01 接納這種不平衡
1545 01:44:06 列車上沒有凶手
1546 01:44:09 只有值得給予機會自新的人
1547 01:44:13 警方接受我對本案的第一種說法
1548 01:44:16 獨自行動的刺客早已逃之夭夭
1549 01:44:20 我在這裡下車 辦理後續事宜
1550 01:44:25 你們自由了
1551 01:44:28 願各位由此獲得心靈平靜
1552 01:44:33 共願之
1553 01:44:51 哈囉
1554 01:44:52 我找白羅先生
1555 01:44:55 有急事找他
1556 01:44:58 他在休假
1557 01:45:02 又是卡斯納案?
1558 01:45:05 不是 更嚴重的
1559 01:45:07 我必須直接帶他去埃及
1560 01:45:09 發生謀殺案 就在尼羅河邊
1561 01:45:16 你就是那位偵探吧?
1562 01:45:19
1563 01:45:22 我就是那位偵探
1564 01:45:25 麻煩你領帶打好
1565 01:45:32 我們車上見
1566 01:46:30 - 這邊請
1567 01:46:33 - 謝謝 我們走吧
1568 01:46:44 譯者: 雨木(希望有緣人看見這部好電影)