长江图(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:02:49 江边的习俗是There's a custom along the river.
2 00:02:52 父亲去世以后When a father passes away,
3 00:02:54 孝子必须亲手在河里捞一条黑鱼his son must pull a black fish from the river
4 00:02:57 供在香炉里and keep it in an incense urn.
5 00:03:00 不能喂它任何食物He feeds it nothing.
6 00:03:02 当它自然死亡那一天When it has died a natural death
7 00:03:05 父亲的灵魂就安息了the father's spirit will be at peace.
8 00:03:51 "CROSSCURRENT"
9 00:05:33 Happy Chinese New Year!
10 00:08:39 你去哪呀Where are you off to?
11 00:08:43 睡不着觉 随便走走I can't sleep. Going for a walk.
12 00:08:46 姓罗的来电话了 说改在江阴接货Luo called. He changed the pickup to Jiangyin.
13 00:08:49 明天下午三点之前就得到We must be there tomorrow by 3pm.
14 00:08:51 咱们得赶紧走了 祥叔说很快就涨潮了Let's go! Uncle Xiang says the tide's rising.
15 00:08:57 知道了Fine.
16 00:09:47 走之前明明检修过Just overhauled before we left.
17 00:09:50 大姐都好好的Main engine is fine.
18 00:09:52 小妹也太不听话了This auxiliary's nothing but trouble.
19 00:11:20 我从未体验过由衷的快乐I never felt any happiness
20 00:11:24 心满意足如在母亲怀中as true as mother's arms.
21 00:11:29 但我仍然渴望毫无保留的痛苦But I long for the sheer agony,
22 00:11:34 哭得心无杂念 脑海清明to weep till the mind runs clear.
23 00:11:44 "I hate when people shout
24 00:11:50 "glorifying themselves."
25 00:11:53 "I loathe worshiping life.Sorrow's greater than happiness."
26 00:11:58 "Purity is greater than daily life."
27 00:12:02 "--Shanghai, Wuxiang"
28 00:12:50 "GUANG DE 039"
29 00:13:42 "Crosscurrent"
30 00:14:26 武胜 这批货你知道就行了Wu sheng, keep quiet about this cargo.
31 00:14:29 千万不要让外人看见Make sure nobody sees.
32 00:14:31 尤其是海事和公安Especially the marine police.
33 00:14:33 罗总 您放心Don't worry, director Luo.
34 00:14:35 一路上就拜托你了I'll leave it in your hands, then.
35 00:14:38 都应该的That's my job.
36 00:14:41 罗定Luo Ding!
37 00:15:14 祥叔Uncle Xiang!
38 00:15:17 淳哥呢Where is Chun?
39 00:15:20 淳哥呢Where is Chun?
40 00:16:45 "The new ship rides the water for 7000 km"
41 00:16:49 "its old motor coughing."
42 00:16:54 "My passage through the warm county townis muted."
43 00:17:00 "I fear they will hear my despair."
44 00:17:05 "--Jiangyin"
45 00:18:57 坐吧Have a seat.
46 00:19:22 -冷吗-还好
47 00:19:50 待会儿就热了It'll warm up soon.
48 00:20:13 这是我妈妈的It was my mother's.
49 00:20:16 她以前是个医生She was a doctor.
50 00:20:26 你先躺会儿吧You can lie down.
51 00:21:56 怎么了Anything wrong?
52 00:22:17 我在上海见过你I've seen you in Shanghai.
53 00:22:23 那我什么样子How did I look?
54 00:22:29 很美Very beautiful.
55 00:22:33 一定有很多人爱你There must be many who love you.
56 00:22:40 我也爱很多人I love many too.
57 00:22:58 好 十吨鱼苗OK. Ten tons of baby fish.
58 00:23:02 那咱们就宜宾见了See you in Yibin.
59 00:23:04 按照协议 一手交货 一手尾款As agreed, balance on delivery.
60 00:23:08 高老板 拜托了Captain Gao, it's in your hands.
61 00:23:15 罗总Director Luo.
62 00:23:19 我们有个想法We were thinking.
63 00:23:23 您这批鱼These fish of yours...
64 00:23:26 也不知道是什么鱼We don't know what kind they are,
65 00:23:28 当然我们也不想知道and we don't really want to know.
66 00:23:30 不过从操作上看But the way you're handling things
67 00:23:33 好像有些 风险seems sort of... risky.
68 00:23:40 高老板的意思是想要点儿So you want something...
69 00:23:44 风险抵押金 是吧like a risk premium?
70 00:23:47 我们的船小Our boat's all we have.
71 00:23:50 有些风险 承受不了We could lose everything.
72 00:23:55 高老板订协议时不提You should've said before.
73 00:23:56 -现在货装好了提这个是不是有点儿-罗总 您应该知道
74 00:24:01 有些风险 是不能写在协议里的some risks can't be put in a contract.
75 00:24:07 要靠我们之间的担当We have to share the risk.
76 00:24:14 好OK.
77 00:24:15 有担当I'll take you at your word.
78 00:24:17 那高老板你觉得这个担当值多少Well Captain, what's it worth?
79 00:24:20 三个点Thirty percent more.
80 00:24:24 这 这些都好商量啊 罗总We can discuss it, Director Luo.
81 00:24:27 预付Up front.
82 00:26:41 "The hatred between buyer and seller of fish."
83 00:26:45 "They embrace."
84 00:26:50 "The struggle of all against all."
85 00:26:54 "--Nanjing"
86 00:27:29 可是我看得见他们的善良But I can see their kindness.
87 00:27:33 那么小So small,
88 00:27:36 但是那么美and yet so beautiful.
89 00:27:41 告诉我Tell me,
90 00:27:45 未来是什么样的how does the future look?
91 00:27:48 告诉我Tell me,
92 00:27:51 我就不用再活一遍了so I don't have to endure it again.
93 00:27:55 安陆An Lu!
94 00:29:46 荻港"Digang"
95 00:29:50 上海"- Shanghai"
96 00:29:52 江阴"- Jangyin"
97 00:29:55 南京"- Nanjing"
98 00:29:58 荻港"- Digang"
99 00:30:56 "I detest hard, cruel faith."
100 00:31:02 "The picturesque Yangtze"
101 00:31:07 "and all certain love."
102 00:31:12 "--Digang"
103 00:31:16 -师父-要请佛珠吗
104 00:31:21 我想问您三个问题I have three questions.
105 00:31:23 我也只能回答三个Three is all I will answer.
106 00:31:27 第一个问题First one:
107 00:31:29 什么是罪What is sin?
108 00:31:32 阿弥陀佛Buddha be praised.
109 00:31:35 我觉得活着就是罪I think just living is a sin.
110 00:31:38 因为只要你活着Living means
111 00:31:39 就要跟别人争夺生存的空间和资源competing for space and objects.
112 00:31:43 对吗Right?
113 00:31:45 不对 佛说No. Buddha says,
114 00:31:47 恒河沙数空间有无限大
115 00:31:50 不需要争夺No need to compete.
116 00:31:52 活着是一种福报To live is a fortune...
117 00:31:53 -唉-空间不是无限大吗
118 00:31:57 -阿弥陀佛- Buddha be praised.
119 00:32:01 第二个问题Second question:
120 00:32:03 有没有可能一个罪人 却有着高贵的信仰Can a sinner practice pure faith?
121 00:32:09 可能Yes.
122 00:32:10 -放下屠刀立地-手握屠刀就不能成佛吗
123 00:32:17 能You can.
124 00:32:21 第三个问题Third question:
125 00:32:22 你能展现神迹吗Can you perform miracles?
126 00:32:29 如果你能让这塔内下起雪If you make it snow in this pagoda,
127 00:32:31 我就信佛then I believe in Buddha.
128 00:32:36 我不能I can't.
129 00:32:41 佛能吗Can Buddha?
130 00:32:45 能He can.
131 00:32:47 但神迹并不重要But miracles are not important.
132 00:32:49 神迹改变不了因果 也改变不了Miracles don't change karma and don't...
133 00:32:52 不能No.
134 00:32:54 佛也不能展现神迹Even Buddha can't perform miracles.
135 00:32:56 -阿弥陀佛-阿弥陀佛也不能
136 00:32:59 因为神迹是信仰的死敌Because miracles are the arch enemies of death.
137 00:33:03 如果神迹是信仰的前提If faith depends on miracles...
138 00:33:06 那种无需外部证明The mystic and the exalted
139 00:33:11 纯粹从内心迸发的that need no outer proof,
140 00:33:14 属于人的神秘和伟大but burst from the inner heart
141 00:33:16 那种不可思议的尊严和勇敢in reverence and courage,
142 00:33:20 就完全失去了意义would be quite meaningless.
143 00:33:25 看见诸神显现To see the deities reveal themselves,
144 00:33:27 看见飞龙在天to behold the dragon in the sky
145 00:33:28 看见三维世界物理定律彻底地崩溃然后开始信仰
146 00:33:32 不嫌太迟了吗Wouldn't that be too late?
147 00:33:34 因为那个时候你不信也信了By then, even non-believers will believe.
148 00:33:36 所以信仰只在严酷的时刻Faith only reveals itself in hardship,
149 00:33:37 在没有神迹的时刻呈现It only reveals itself when miracle doesn't.
150 00:33:40 或者说信仰本身就是个神迹Or faith itself is the miracle.
151 00:33:42 它不需要其他任何的神迹来证明自己It needs no other miracles as proof.
152 00:33:46 信仰是对无常Faith is
153 00:33:47 对不确定性的完全的无惧地接受the fearless acceptance of uncertainty.
154 00:33:51 所以Hence...
155 00:33:52 罪就是冷漠sin is indifference.
156 00:33:55 罪 就是没有信仰Sin is faithlessness.
157 00:34:16 师父Master.
158 00:34:17 师父Master.
159 00:34:23 -要请佛珠吗-我想问您点事情
160 00:34:28 最多三个问题Three questions. No more.
161 00:34:30 刚才是不是您跟一个女孩在这儿辩难Was a girl here just now, consulting you?
162 00:34:35 是Yes.
163 00:34:37 那这个女孩现在去哪了Where'd she go?
164 00:34:40 -不知道-这个不算
165 00:34:45 我想请教您Please tell me,
166 00:34:47 为什么刚才我听到你们的声音是从上面传下来的
167 00:34:53 这座塔就是这样That's how the pagoda works.
168 00:34:56 除了顶层Wherever you are,
169 00:34:57 无论你在哪儿说话except on the top floor,
170 00:35:00 声音都像是从上面传下来the sound seems to come from above.
171 00:35:03 这叫“如是我闻”We call this "Thus I heard Buddha say".
172 00:37:27 你知道我心脏什么颜色吗Do you know what's the color of my heart?
173 00:37:30 是粉红色的It's pink,
174 00:37:31 不是所有人心脏都是粉红色的not everyone has the pink heart.
175 00:37:35 谁在乎你的心灵美不美Who cares if your soul is beautiful?
176 00:37:38 我在乎的是肉好吃不好吃I only care if the meat is tasty.
177 00:37:45 这么聊有意思吗What's the point of just chatting?
178 00:37:46 也见不着面You can't even see each other.
179 00:37:48 当然有意思了 见面才没意思呢It's fun. It's more fun than meeting.
180 00:37:52 这怎么说What do you mean?
181 00:37:55 你想啊 用这东西Look. This way
182 00:37:58 她说一句话我有足够时间想怎么回答她I have time to think of what to say.
183 00:38:01 而见面的话她说完我马上就得回Otherwise I'd have to answer at once.
184 00:38:03 万一回不好怎么办And if I'm no good at that?
185 00:38:06 高兴了呢 就她一句我一句的If I like her, I keep the chat going.
186 00:38:09 不高兴了 她说了我不回不就得了If I don't, I just let it drop.
187 00:38:12 多方便呢Easy.
188 00:38:15 你想什么呢 真讨厌What did you say? You're disgusting.
189 00:38:20 那要是你高兴了What if you like her,
190 00:38:23 人家不理你了呢but she doesn't respond?
191 00:38:28 再换一个呗Then I try another one.
192 00:38:30 我这有一百多号人呢I have over a hundred contacts.
193 00:38:31 总有高兴的 召之即来There's always someone. I only need to call.
194 00:38:36 -我说的不是那个肉-广德
195 00:38:38 -是那个肉 明白吗-交钱
196 00:39:00 祥叔Uncle Xiang,
197 00:39:02 -没事儿吧-没事儿- are you all right?
198 00:39:05 比你爸我差远了你看看Your dad was much better at this.
199 00:39:10 准备出发了Get ready to set sail.
200 00:39:12 -到铜陵再让姐妹俩歇一下吧-好
201 00:39:22 铜陵停什么停Now why would we stop in Tongling?
202 00:40:36 "I treasure the purity of my soul"
203 00:40:41 "and remain loyal to the soul I do not love."
204 00:40:47 "--Tongling"
205 00:41:47 你快点啊 这家老太太可厉害了Hurry. The old lady has a temper.
206 00:41:49 我们是换又不是偷 放心吧We're borrowing, not stealing. Don't worry.
207 00:41:53 帮我看着点啊Keep a lookout.
208 00:42:33 你干嘛呢What are you doing?
209 00:42:43 -奶 纸-我有
210 00:43:09 -你擦干净了吗-你闻
211 00:43:24 为什么Why?
212 00:43:26 那你就住不了了You won't be able to stay here.
213 00:43:29 水退了不就能住了I can once the water retreats?
214 00:43:34 再淹一次这走的人就会更多If it floods again, more people will leave.
215 00:43:40 最好每年都淹一次I wish it would flood every year.
216 00:44:01 能用身修心也易Cultivate mind through body.
217 00:44:03 肯立志学道何难Always try to follow the Way.
218 00:44:07 这简单的几个字 我是做不到Just a few words but I can't live up to them.
219 00:44:10 我也没有看过有人能做到I don't know anyone who could.
220 00:44:13 我爸就做到了My father could.
221 00:44:16 他为了修行For his Buddhist practice
222 00:44:19 抛弃了我妈he abandoned my mother.
223 00:44:22 还有我And me.
224 00:44:28 到时候 这就会越来越漂亮It gets more and more beautiful here
225 00:44:32 人就会越来越少as there are fewer and fewer people.
226 00:44:40 怎么了What's the matter?
227 00:44:45 我不想走了I'm done walking.
228 00:44:48 那就回去歇会吧Then go back and rest.
229 00:44:51 我想留在这里I don't want to leave this place.
230 00:48:10 民国初年In the early years of the Republic,
231 00:48:12 和悦洲商贸繁荣Heyuezhou was a trade center
232 00:48:14 往来客船很多and many ships visited.
233 00:48:16 被称为小上海This place was called "Little Shanghai".
234 00:48:19 一名四川商人夜泊于此A Sichuan merchant once stopped for the night,
235 00:48:22 在头街的一间阁楼里staying in a garret on the main street,
236 00:48:24 和一名当地女子相好where he spent the night with a local girl.
237 00:48:27 早晨起床When he awoke he discovered
238 00:48:29 商人发现自己变成了女子that he had become the girl.
239 00:48:32 而女子已经占据了他的男身while the girl had occupied his body.
240 00:48:37 女子告辞而去The girl left him behind,
241 00:48:39 开着商船前往上海taking his boat to Shanghai.
242 00:48:42 商人百般强留不成The merchant was powerless to stop her.
243 00:48:45 只能在阁楼中盛装等待下一个光顾者He could only wait in the garret for the next visitor.
244 00:51:13 已经两次了It's happened again.
245 00:51:15 祥叔我知道你一直有顾虑 但是现在不说不行了Uncle Xiang, it's time to say it.
246 00:51:20 淳哥还不明白呢 你给他讲讲吧Chun's still in the dark. Tell him.
247 00:51:27 小淳Chun,
248 00:51:30 你爹的灵魂还活着your father's soul still lives.
249 00:51:34 这也是在天有灵Heaven is still watching.
250 00:51:37 这是好事That's good.
251 00:51:40 可是灵位呢According to old custom,
252 00:51:42 按理说应该放到堂屋里the fish should be at the center of your house.
253 00:51:47 你把它拿到船上But you brought it on board
254 00:51:49 这是你的孝心 我能理解to show a sons's respect. I understand that.
255 00:51:52 都供了两个月了 也够了吧Isn't two months enough?
256 00:51:56 你的意思是 扔了Meaning what? Throw it overboard?
257 00:52:04 我没那么说I didn't say that.
258 00:52:07 反正这东西在船上它肯定影响活人But leaving it on board affects the living.
259 00:54:38 高淳Gao Chun.
260 00:54:44 高淳Gao Chun!
261 00:54:50 我放弃修行来等你I gave up my devotions to wait for you here
262 00:54:53 你都不敢见我一面but you never came.
263 00:54:55 你没出息You're worthless.
264 00:55:04 没出息A worthless coward.
265 00:55:15 走吧Go on, then.
266 00:55:18 你能躲哪去Where can you hide?
267 00:55:24 这是我的长江This river is mine!
268 00:55:38 这一年This year,
269 00:55:39 长江客运停航了the passenger ships have stopped.
270 00:55:44 人们不再愿意乘船旅行No one wants to travel by river.
271 00:55:47 相比于火车和飞机Ships are so much slower
272 00:55:49 船太慢了than trains or planes.
273 00:55:51 "Where does the sky begin?"
274 00:55:54 "Why slice the day by twelve?"
275 00:55:57 "What holds the sun up, and the moon?"
276 00:56:00 "What aligns these stars?"
277 00:57:04 "Within these words I am powerless."
278 00:57:09 "Beyond them, I am a part ofthe daily wickedness,"
279 00:57:15 "creating new suffering."
280 00:57:20 "--Pengze"
281 00:58:51 有人祈求佛祖Some pray to Buddha,
282 00:58:54 有人祈求妈祖some pray to Mazu,
283 00:58:56 更多的人祈求所有的神灵but most pray to all the gods,
284 00:59:00 满足他们的愿望to answer their prayers.
285 00:59:02 但船工们不会祈求了But boathands pray to no one.
286 00:59:05 这里是长江下游和中游的分界点The Yangtze River's tidal reach ends here.
287 00:59:09 江中的船 从此将不能再借助海潮的推力The ships can no longer ride the tide upriver.
288 00:59:14 以前 江边曾经有一座石碑There used to be a stone marker here,
289 00:59:18 上面写着 “海潮至此回”which read, "The tide stops here".
290 00:59:23 现在石碑已经消失The marker has since disappeared.
291 00:59:26 但船工们都知道But the boathands all know,
292 00:59:28 他们以后只能依靠自己逆流而上it now up to them to fight the current.
293 01:00:33 是红卫来了Hello, Hong Wei.
294 01:00:36 师太好Sister.
295 01:00:37 这是今年新打的棉花做的This is made of new cotton,
296 01:00:40 给您过冬用to keep you warm this winter.
297 01:00:42 阿弥陀佛Buddha be praised.
298 01:00:45 真厚实Thick and firm.
299 01:00:47 我给您送过去I'll bring it in for you.
300 01:00:53 稍等一会儿 她马上就下课了Wait. She'll finish her devotions soon.
301 01:00:55 好OK.
302 01:01:44 淳哥Chun.
303 01:01:49 咱们那个预付款不是到了吗We got the advance, right?
304 01:01:52 我想说 你要是不介意的话I mean, if you don't mind...
305 01:01:55 我那份想先拿一下Can I get my share now?
306 01:01:59 工资到了宜宾就发You'll get your wages in Yibin.
307 01:02:01 不是工资Not my wages.
308 01:02:04 淳哥 你不会不懂吧You know what I mean.
309 01:02:07 就是 提成My share.
310 01:02:11 那按你的规矩 要多少How much do you want?
311 01:02:16 这也不是我的规矩It's not what I want.
312 01:02:17 这 都这样 一般都是二十We usually get 20 percent.
313 01:02:23 好OK.
314 01:02:26 下次停船就给你You'll get it in our next port.
315 01:02:28 唉 谢谢淳哥Thanks, Chun.
316 01:03:33 你干什么What are you doing?
317 01:03:34 你中邪了Are you crazy?
318 01:03:36 都什么时候了 还留着它You still want to keep the fish?
319 01:03:37 都什么样了With the mess we're in?
320 01:03:47 -再动我对你不客气-松开 松开
321 01:03:52 我不伺候了I quit.
322 01:03:56 你爸是让你给气死的 我知道You were the death of your father.
323 01:03:59 你现在弄一条破鱼干嘛呀Now all this fuss over a black fish.
324 01:04:01 你早干嘛去了你Where were you when he was alive?
325 01:04:03 -武胜 别胡说-你闭嘴
326 01:04:07 最烦的就是你 知不知道You're a pain in the ass. I'm sick of you.
327 01:04:10 你天天除了喝酒会干嘛What do you do but drink all day
328 01:04:12 就会使唤我and boss me around?
329 01:04:14 你就是老高家一条狗 你懂吗You're just the Gao family dog.
330 01:04:16 你伺候完老的伺候小的You served the old and now the young.
331 01:04:19 你看他像个船长吗Does he look like a captain?
332 01:04:21 你像个船长吗你Do you look like a captain?
333 01:04:24 这么大岁数了 你会干嘛啊What skills do you have?
334 01:04:27 你就靠着你父母You just rely on your parents.
335 01:04:29 一天天抱一本诗集又不是你写的
336 01:04:37 这船上什么活不是我干的I do all the work on this boat.
337 01:04:39 什么活不是我干的I do all the work!
338 01:04:46 这货还是我联系的呢I even got us this cargo.
339 01:04:49 武胜 这个咱心里都有数 你看Wu Sheng, we all know that.
340 01:04:55 你干啥去Where are you going?
341 01:04:58 我能干嘛去呀 干活Where else? To work!
342 01:05:17 武胜Wu Sheng!
343 01:05:22 武胜Wu Sheng!
344 01:05:40 武胜Wu Sheng!
345 01:05:50 武胜Wu Sheng!
346 01:10:08 "The cities on the banks have broken faith,"
347 01:10:13 "I will not go ashore"
348 01:10:18 "and dive into their sea of light."
349 01:10:23 "--E 'Zhou"
350 01:12:21 "I curse the roads I have traveled,"
351 01:12:28 "the books I have read,"
352 01:12:33 "my fawning performances,"
353 01:12:38 "the weakness that drew me fromthe solitary path."
354 01:12:44 "--Yichang"
355 01:18:06 安陆"An Lu"
356 01:18:11 安陆"An Lu"
357 01:19:39 好 大家注意石梯注意安全Watch the stairs.
358 01:19:46 各位里边请Follow me, please.
359 01:19:51 这边就是我们的磐石城 看过来Look here, this was our city.
360 01:19:54 张飞庙老庙时候的照片Here are some photos of the old Zhangfei Temple.
361 01:19:58 大家跟我走也可以看看江边的风景Follow me, we can see the river bank.
362 01:20:02 大家往前面走Come forward please.
363 01:20:04 这里的一砖一瓦都是经过编号从原址搬迁上来的
364 01:20:09 再一模一样重建上去then exactly rebuilt here.
365 01:20:11 整个工程耗资巨大 堪称奇迹The project cost plenty but it's a miracle.
366 01:20:15 走到这里 我们对面就是云阳老城的照片Here we see some photos of old Yunyang.
367 01:20:19 云阳新城也是三峡工程搬迁过后的
368 01:20:22 老城三分之二被淹没Two thirds of the old town were flooded,
369 01:20:25 所以是全城移民 整体搬迁so all the residents were relocated.
370 01:20:30 来 大家往前面走Everybody keeps moving.
371 01:21:24 祥叔Uncle Xiang!
372 01:21:28 祥叔Uncle Xiang!
373 01:21:38 船上的货是一条鱼"The cargo in the bottom tank was a fish."
374 01:21:40 我把它放了 这是我的事 与你没关"I set it free. That was my business."
375 01:21:42 有了这条鱼 江就活了"The fish will bring Yangtze back to life."
376 01:21:44 钟祥"--Xiang"
377 01:22:19 "Wu Shan"
378 01:22:24 "Yun Yang"
379 01:22:35 "Three Gorges Dam"
380 01:23:18 "Whether ugly, weak or false,"
381 01:23:23 "there is no deity to compel belief."
382 01:23:29 "And so I wait for a woman."
383 01:23:34 "--Fengdu"
384 01:23:49 来都来了 去吧 会很灵的We're here already. Go on.
385 01:23:52 你快去吧It'll work. Hurry up.
386 01:24:22 肯定是关于祝捷的吧It's about Zhu Jie, right?
387 01:24:24 你怎么什么都知道You know everything!
388 01:25:18 长江变了The river has changed.
389 01:25:19 我以为再也找不到你了I thought I'd never find you.
390 01:25:23 变了吗Has it changed?
391 01:25:32 你也变了You've changed too.
392 01:26:43 "There will come a day,"
393 01:26:45 "when the bridges where we met,"
394 01:26:50 "the fords that we crossed,will all become new."
395 01:26:54 "--Fuling"
396 01:28:45 "You are the banner of understanding,"
397 01:28:50 "you are a shield against the darkness."
398 01:28:56 "--Jiang 'an"
399 01:29:53 安陆An Lu!
400 01:30:05 安陆An Lu!
401 01:35:35 下面请听诗朗诵Now we present An Lu,
402 01:35:38 表演者安陆who will read some poetry.
403 01:35:42 我理应热爱江中巨大的鱼形生物
404 01:35:50 恢弘如同命运as powerful as fate.
405 01:35:55 当它将你"If it..."
406 01:35:57 吞入腹中"If it swallows you into its belly,
407 01:35:59 -不许糟蹋我的诗-不要哭泣 而要理解
408 01:36:06 不要哭泣-给我
409 01:36:09 而要理解but understand."
410 01:36:11 没法理解There's no understanding.
411 01:38:48 庆祝自己的存在"...glorifying themselves.
412 01:38:51 我厌恶生命的礼赞I loathe worshiping life.
413 01:38:54 悲伤高于快乐Sorrow's greater than happiness.
414 01:38:59 纯净高于生活Purity is greater than daily life.
415 01:39:03 我是一个终点 我是一个源头I am both end and beginning.
416 01:39:08 仇恨或是爱情Hatred or love,
417 01:39:11 我是神秘的证据the proof of the mystery.
418 01:39:13 但不会是业力中的一环I'm not part of karma,
419 01:39:16 我不会再传递任何东西and no longer convey anything.
420 01:39:19 只要彻底的心安Wishing only the heart's final peace.
421 01:39:22 现世的空行 万端化现In this life, dakinis take many forms
422 01:39:26 不过是为了利他in order to help others.
423 01:39:28 狂喜和泪水 都可以赎罪Joy or despair, both just for sins.
424 01:39:35 哭泣中 短暂的出神The moment tears transform to trance
425 01:39:40 就像是顿悟一般its own liberation."
426 01:40:57 你相信我吗Do you trust me?
427 01:41:23 别Don't.
428 01:41:33 你不需要诗歌You don't need poetry.
429 01:41:36 你不需要再去经历You don't need to repeat
430 01:41:41 我所经历的一切everything I went through.
431 01:43:16 老板 老板Captain, Captain,
432 01:43:18 请问宜宾四码头怎么走how do I get to Yibin Pier 4?
433 01:43:21 -前面-前面多远
434 01:43:27 这个是二码头This is Pier 2.
435 01:43:29 那个船是三码头 过了那个船That boat's at Pier 3. Go past.
436 01:43:33 祥叔把货放走了Uncle Xiang released the cargo.
437 01:43:34 有人会去找他Someone will pay him a visit.
438 01:43:37 罗老板让我问你Mr. Luo told me to ask you,
439 01:43:39 你的担当在哪儿what your word is worth.
440 01:44:55 "In the winter of 1989,"
441 01:44:59 "I first saw your smile."
442 01:45:05 "--Yibin"
443 01:47:35 母亲安裰之墓"An Duo, Mother"
444 01:47:48 安陆在你身边"Always Beside You
445 01:48:05 (藏语)别动Don't touch that.
