都是真的 All Is True(2018)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:02:00 先生 我来帮你牵马吧I'll take your horse, sir.
2 00:02:02 请给我拿点麦芽酒来Bring me some ale, boy, please.
3 00:02:22 我听说有一个剧院被烧了 先生We heard a theater burnt, sir.
4 00:02:25 是哪一个Which one was it?
5 00:02:27 我的那个Mine.
6 00:02:30 你是诗人莎士比亚You're Shakespeare, the poet.
7 00:02:34 你讲述故事You tell stories.
8 00:02:36 那是往事了I used to.
9 00:02:40 我有个故事 但一直没有结束I had a story, but it was never finished.
10 00:02:46 你能帮我完结它吗Will you finish it for me, please?
11 00:02:50 我受够故事了 孩子I'm done with stories, lad.
12 00:02:51 我不知道如何完结你的I wouldn't know how to finish yours.
13 00:02:57 不 你知道的Yes, you would.
14 00:03:52 晚安 丈夫Good night, husband.
15 00:03:55 二十年了 威尔Twenty years, Will.
16 00:03:58 我们见面的次数寥寥无几We've seen you less and less.
17 00:04:03 之于我们 你就像是过客To us, you're a guest,
18 00:04:06 而客人理应宾至如归and a guest must have the best bed.
19 00:04:09 好好休息Rest well.
20 00:04:23 我一直以为他会在伦敦结束一生I always thought he'd end his life in London.
21 00:04:25 毕竟那是他生活的地方It's where he lived.
22 00:04:26 他在哪生活亦或死去 都不重要了Doesn't matter where he lived or dies.
23 00:04:28 重要的是谁将成为他的继承人All that matters is who will be his heir.
24 00:04:30 我是他的继承人I am his heir,
25 00:04:31 而我们的女儿伊丽莎白 将继承我的衣钵and our daughter, Elizabeth, after me.
26 00:04:33 如果你姐姐给他生了个孙子就不是了Not if your sister gives him a grandson.
27 00:04:36 又或者我们生一个Or we do.
28 00:05:49 哈姆内特·莎士比亚 1585-1596
29 00:06:07 我在想也许可以建一个花园I was thinking perhaps I could make a garden.
30 00:06:11 我们有一个花园了We've got a garden.
31 00:06:12 我知道 但不是菜园I know, but not a kitchen garden
32 00:06:14 或者一个纯粹的花园or a flower garden.
33 00:06:17 一个哈姆内特专属的花园A special garden for Hamnet.
34 00:06:21 哈姆内特在天堂 他不需要花园Hamnet's in paradise. He doesn't need a garden.
35 00:06:26 或许是我需要Perhaps I do.
36 00:07:13 伦敦的演出有点变化啊Bit of a change from making plays in London.
37 00:07:16 在某些方面 是的 玛丽亚Well, in some ways, Maria.
38 00:07:18 在其他方面 其实没什么变化In others, really rather similar.
39 00:07:21 没变化么 我可没看出来Similar? I don't see how.
40 00:07:23 就像今天Well, like today,
41 00:07:28 我们就先测量了舞台的尺寸we take the measure of our stage.
42 00:07:31 岂有园中戏剧之理A garden ain't a play.
43 00:07:33 是的 但是戏剧 花园 面包Yes, but play, garden, loaf...
44 00:07:36 就像你每天早上烤的那些一样Like the ones you bake every morning.
45 00:07:39 这一切的一切...all of them begin with an idea
46 00:07:43 都始于内心对美的渴望与渴求from a compulsion to create something of beauty
47 00:07:49 这一纯粹的心理活动or of need.
48 00:07:50 就像面包始于酵母和面粉Bread begins with yeast and flour.
49 00:07:52 没错 成分 现在你懂我了Exactly. Ingredients. Now you're getting me.
50 00:07:55 灌木 荆棘 酵母 面粉与演员共舞Bushes, brambles, yeast, flour versus players,
51 00:08:00 他们都需要一个不可否认的梦想and they all need a dream which will not be denied,
52 00:08:03 并且必须能经受住各种逆境and which must weather all kinds of adversity
53 00:08:06 因为天气会万变 虫子会滋生because the weather will turn, the bugs will infest,
54 00:08:08 烤箱会冷却 酵母会酸化the oven will cool, the yeast will sour,
55 00:08:11 而在我看来 你的同事们and in my case, your fellow workers,
56 00:08:14 就像个叫迪克·伯贝格heh, like a brilliant lunatic actor
57 00:08:17 那个大智若愚的演员 会参与进来的called Dick Burbage, will interfere,
58 00:08:19 他们会追求一个低成本and they will demand a bigger show
59 00:08:21 大制作的表演for a smaller budget,
60 00:08:23 以及一个虽流程短 但自己出镜更多的剧and a shorter play with a much longer part for him,
61 00:08:26 所有这些考验都必须and all of these trials must be overcome
62 00:08:29 要求我们坚持初心并不断的去克服它们without ever losing sight of the dream itself.
63 00:08:33 当这一切都如你所愿会有什么感觉And what does it feel like when all of that works?
64 00:08:36 新鲜出炉的面包闻起来如何Well, what does freshly baked bread smell like?
65 00:08:52 你在这儿干什么呢What on earth are you doing here?
66 00:08:55 现在 我需要你不要在这里撒尿Now, here's what I need you not to pee on.
67 00:08:58 这不是你尿尿的地方This is what you don't pee on,
68 00:08:59 你可别在这儿撒尿and this is what you don't pee on here.
69 00:09:03 亲爱的Husband!
70 00:09:16 谢谢你Ooh. Thank you.
71 00:09:21 挖树根可不轻松啊Digging up roots is heavy work.
72 00:09:24 你才知道啊You'll find that.
73 00:09:27 我曾经把整个森林连根拔起I once uprooted an entire forest
74 00:09:29 穿过舞台把它移到邓西南and moved it across the stage to Dunsinane.
75 00:09:32 现实中可不一样Well, it's a bit different in real life.
76 00:09:39 他是如此有潜力 安妮He showed such promise, Anne.
77 00:09:43 你几乎都不认识他You scarcely knew him.
78 00:09:44 我通过他的诗了解他I knew him through his poems.
79 00:09:47 -你说诗 -是的 诗- Well, you say "poems." - Well, poems, yes.
80 00:09:50 也许是孩子气的涂鸦Childish scribble, perhaps,
81 00:09:52 但字里行间充满了智慧和顽皮but wit and mischief in every line.
82 00:09:57 但他不会再写了Well, he'll write no more.
83 00:10:02 是啊No.
84 00:10:06 我也不会了And nor will I.
85 00:10:11 你哀悼的不是哈姆内特It's not Hamnet you mourn.
86 00:10:13 是你自己It's yourself.
87 00:10:17 我哀悼的是我的儿子I mourn my son.
88 00:10:18 现在Now.
89 00:10:20 你只是现在在为他哀悼You mourn him now.
90 00:10:24 当时 你写信给温莎的风流娘儿们At the time, you wrote The Merry Wives of Windsor.
91 00:10:34 是的Yes, I did.
92 00:10:53 这是一种调整Well, it's an adjustment.
93 00:10:55 她必须再次学会如何做妻子She must learn to be a wife once more.
94 00:11:02 我丈夫以为你回家是因为你要死了My husband thinks you've come home to die.
95 00:11:05 真的吗Really? Mm.
96 00:11:06 我刚买了一份养老金I've just bought a pension.
97 00:11:08 我10年内可不能死I can't die for at least 10 years
98 00:11:09 不然就被坑死了or I'll be ruined.
99 00:11:15 那你为什么回家So why are you come home, hmm?
100 00:11:18 没有故事可写了吗No more stories left to write?
101 00:11:20 苏珊娜 我在空幻的世界里生活了这么久Susanna, I've lived so long in imaginary worlds,
102 00:11:23 我想我已经分不出真实的东西了I think I've lost sight of what is real,
103 00:11:26 什么是真实的what is true.
104 00:11:30 朱迪丝说 没有什么是真的Judith says, "Nothing is true."
105 00:11:32 朱迪丝是个28岁的老处女Judith is 28 and a spinster.
106 00:11:36 这是事实That is true.
107 00:11:40 父亲死后 我将一贫如洗When Father dies, I shall be destitute.
108 00:11:43 不 孩子No, child.
109 00:11:45 只要我还活着 他三分之一的财产都归我A third of his fortune comes to me while I live.
110 00:11:47 只要你还活着While you live.
111 00:11:49 你比他大 记得吗You're older than him, remember?
112 00:11:51 苏珊娜永远不会知道你想要的Well, Susanna will never see you want.
113 00:11:53 苏珊娜会服从于她的丈夫Susanna will obey her husband.
114 00:11:56 我什么也得不到 这也是我应得的I will get nothing, which is what I deserve.
115 00:12:03 朱迪丝Judith.
116 00:12:06 如果你不能原谅自己If you can't forgive yourself,
117 00:12:10 你又怎么指望上帝原谅你呢how do you expect God to forgive you?
118 00:12:16 我不指望I don't.
119 00:12:27 我在被学校开除的那天I ran here to this greenwood pond
120 00:12:30 跑到了这绿林池塘on the day I was sacked from the school.
121 00:12:32 我知道 爸爸I know, Father.
122 00:12:34 你知道的 一个议员的儿子可以不愁学业You know, the son of an alderman has a free education,
123 00:12:35 但一个小偷的儿子就But the son of a thief...
124 00:12:39 我以为我的世界已经结束了I thought my world had ended.
125 00:12:43 但我喜欢这个地方But I loved this place.
126 00:12:47 你们也很喜欢And you children loved it too.
127 00:12:49 对Yes.
128 00:12:51 是的 我们每天都来这里Yeah, well, we came here every day.
129 00:12:55 尽管哈姆内特从未下过水Although Hamnet never went in the water.
130 00:12:58 是啊No.
131 00:13:00 他不像朱迪丝那样大胆He wasn't bold like Judith.
132 00:13:03 甚至Or even...
133 00:13:05 连我都不如Even me.
134 00:13:07 但他的思想是大胆的But his mind was bold.
135 00:13:10 我记得他带我来过一次I remember he brought me here once
136 00:13:13 让我看看他写了什么to show me what he had written.
137 00:13:15 我告诉他I told him then...
138 00:13:21 我是王国里最骄傲的父亲that I was the proudest father in the kingdom.
139 00:13:24 我仍然是I still am.
140 00:13:41 给你 甜心Here, sweetheart.
141 00:13:47 你父亲现在满脑子就是他的遗产Your father's mind is on his legacy.
142 00:13:48 你满脑子也是他的遗产Your mind is on his legacy.
143 00:13:50 遗产必须是你的And therefore must be yours.
144 00:13:52 我是你丈夫I'm your husband,
145 00:13:54 我关心的就是你关心的and what concerns me concerns you.
146 00:13:57 很好吃 亲爱的It's good, darling.
147 00:14:01 多吃点Eat some more.
148 00:14:02 谢谢您Thank you.
149 00:14:19 亲爱的Husband!
150 00:14:20 今天是星期天It's Sunday!
151 00:14:24 星期天Sunday?
152 00:14:26 这不是伦敦This isn't London.
153 00:14:28 如果你错过这里的礼拜 他们会惩罚你的If you miss church here, they'll fine you.
154 00:14:34 早上好Good morning.
155 00:14:36 很高兴见到你I'm pleased to see you.
156 00:14:57 莎士比亚Shakespeare.
157 00:14:59 又一个星期天 你还坐在你家的位置上啊Another Sunday, and still you occupy your family pew.
158 00:15:03 我祈祷你永远不会被强行驱逐I pray you'll never be obliged to vacate it,
159 00:15:06 像你父亲那样as your father was.
160 00:15:08 我不是我父亲 露西爵士I am not my father, Sir Thomas.
161 00:15:35 先生 我很高兴看见你在挖掘I joy to see you dig, sir.
162 00:15:37 终于放弃了你的戏剧At last, given up on your plays
163 00:15:39 为上帝减轻了许多负担to distract the mob from our Lord.
164 00:15:41 约翰 云雀的歌声会让你远离上帝吗Does the lark song distract you from your God, John?
165 00:15:44 当然不会Of course not.
166 00:15:45 那是上帝存在的证据It is evidence of God.
167 00:15:48 好吧 那么Ah. Well, then,
168 00:15:51 也许对某些人来说 我就是云雀perhaps for some, I was the lark.
169 00:15:58 我是来求你帮忙的 岳父Came to ask a favor, Father-in-Law,
170 00:15:59 但我不愿意让一个人分心于他的工作but I'm loath to distract a man from his labors.
171 00:16:02 花园收拾好后 你能叫我一声吗Will you call when you're done with your garden?
172 00:16:04 -我会叫你的 约翰 -谢谢您- Yes, I shall call, John. - Thank you.
173 00:16:10 苏珊娜还好吗Susanna is well, yes?
174 00:16:12 -她很好 先生 谢谢 -伊丽莎白呢- She's well, sir. Thank you. - And Elizabeth?
175 00:16:14 -也很好 先生 谢谢您 -很好- Also well, sir. Thank you. - Good.
176 00:16:16 -很高兴听你这么说 -好的- I'm glad to hear it. - Yes.
177 00:16:18 好的Yes.
178 00:16:21 谢谢你 约翰Thank you, John.
179 00:16:27 你好 霍尔太太Good day to you, Mrs. Hall.
180 00:16:29 告诉你妹妹我有一瓶上等的莱茵酒Tell your sister I have a fine Rhenish wine delivered,
181 00:16:32 只需她的一个微笑and she may have a bottle gratis,
182 00:16:33 她就可以免费得到一瓶for just a single smile.
183 00:16:35 我会告诉她的 汤姆I'll tell her, Tom.
184 00:16:47 -早上好 妮娜 -早上好 霍尔太太- Morning, Nina. - Good morning, Mrs. Hall.
185 00:16:49 有你的包裹 弗兰克Package for you. Frank.
186 00:16:55 我很抱歉I'm sorry.
187 00:17:04 水银吗 霍尔太太Mercury, Mrs. Hall?
188 00:17:12 我丈夫是个医生My husband is a doctor.
189 00:17:14 她说包裹是给你的She said the parcel was for you.
190 00:17:27 早上好 凯特Morning, Kate.
191 00:17:38 史密斯先生 祝您安好Good day to you, Mr. Smith.
192 00:17:40 -霍尔太太 -我需要布料- Mrs. Hall. - I need cloth.
193 00:17:42 宽松的 用来做一件黑色的夏季连衣裙A loose weave, to make a summer dress, black.
194 00:17:45 黑色 夏天的吗Black? For summer?
195 00:17:48 或许考虑考虑蓝色Perhaps this blue.
196 00:17:50 我丈夫不喜欢花哨的东西My husband does not approve of fancy stuff.
197 00:17:53 如果都像你丈夫一样的话 霍尔太太If your husband had his way, Mrs. Hall,
198 00:17:55 我的商店将是一个非常枯燥的地方my shop would be a very dull place.
199 00:17:57 没有人去世却全是哀悼All in mourning and nobody dead.
200 00:17:58 我们的救世主只穿朴素的衣服Our Savior wore only simple cloth,
201 00:18:01 他是神圣的and he was divine.
202 00:18:02 和你一样 苏珊娜As are you, Susanna,
203 00:18:05 任何衣服都一样in any cloth.
204 00:18:08 史密斯先生Mr. Smith,
205 00:18:11 我是有夫之妇I am a married woman.
206 00:18:13 婚姻并不快乐Unhappily.
207 00:18:16 不是That is not...
208 00:18:18 我应该告诉我丈夫I should tell my husband.
209 00:18:22 你会吗Will you?
210 00:18:29 他知道了He knows.
211 00:18:37 苏珊娜Susanna.
212 00:19:00 我们邻居家的狗Our neighbor's dog has taken a great interest
213 00:19:02 对我的花园很感兴趣in my gardening.
214 00:19:15 约翰霍尔请求我帮忙把牧师带走John Hall has asked for my help to remove the vicar.
215 00:19:18 我以为他更了解我I thought he knew me better.
216 00:19:20 他觉得你喜欢他Well, he thinks you like him.
217 00:19:22 我是个好演员I'm a good actor.
218 00:19:25 为了苏珊娜 我试着去喜欢他And I try to like him for Susanna's sake,
219 00:19:28 不过约翰实在是but John is...
220 00:19:29 一个伪君子么An hypocritical shit?
221 00:19:32 一名清教徒A Puritan.
222 00:19:35 这很可笑 不是吗That's funny, isn't it?
223 00:19:37 一个要关闭所有剧院的清教徒A Puritan who wants to close all the theaters
224 00:19:42 会得到威廉·莎士比亚的全部财产will get all of William Shakespeare's estate?
225 00:19:46 你们不觉得很可笑吗Well, don't you think that's funny?
226 00:19:50 我觉得很可笑I think that's funny.
227 00:20:13 不论如何 朱迪丝For what it's worth, Judith,
228 00:20:14 我都无意把我的财产留给约翰霍尔I have no intention of leaving my estate to John Hall.
229 00:20:17 不 你会把它留给贞洁的苏珊娜No. No, you'll leave it to the sainted Susanna,
230 00:20:20 然而根据法律 她的财产就是他的and by law, her property is his,
231 00:20:22 就像她的身体一样as is her body,
232 00:20:24 任君采拮for all the use he makes of it.
233 00:20:44 朱迪丝 你怎变得如此刻薄Oh, you are grown hard, Judith.
234 00:20:46 曾经有一段时间There was a time
235 00:20:47 你还那么的纯粹 快乐when you were such a simple, joyful soul.
236 00:20:49 是吗 父亲 那是什么时候Heh, was I, Father? And when was that?
237 00:20:52 是在哈姆内特死之前吗 是不是Was that before Hamnet died? Is that it?
238 00:20:55 哈姆内特死了 我却活了下来Is it before Hamnet died and I survived?
239 00:20:57 -朱迪丝 -他就是这么想的- Judith. - Well, it's what he thinks.
240 00:20:59 每次他读那些该死的诗Every single time he reads one of them bloody poems,
241 00:21:01 那甚至不是什么好诗which aren't even that good,
242 00:21:03 他都会想 为什么她活下来了而他没有he thinks, "Why did she survive and not him?"
243 00:21:06 我最金贵的孩子没了You know, "The golden boy's gone,
244 00:21:08 你知道吗and you know what?
245 00:21:09 我只剩下一个女孩了I'm just left with a girl.
246 00:21:10 一个无用的 毫无意义的女孩A useless, pointless girl.
247 00:21:12 虽然这女孩曾经挺可爱的Oh, she was a pretty thing once, that girl.
248 00:21:15 她那时还如此的纯粹与快乐She was a simple, joyful soul, that girl,
249 00:21:17 但你现在看看她 就是个愤怒的婊子but you want to look at her now, she's an angry bitch,
250 00:21:19 还在这无所事事still hanging around.
251 00:21:21 为什么双胞胎死错了人Why did the wrong twin die?"
252 00:21:31 谢谢你的晚餐 安妮Well, thank you for our supper, Anne.
253 00:21:47 我从未说过不友好的话I never said an unkind word.
254 00:21:49 我从未给过她由头I never gave her cause.
255 00:21:51 你花了这么长时间把话放到别人嘴里You spent so long putting words into other people's mouths,
256 00:21:54 你以为只有说出口的话才重要you think it only matters what is said.
257 00:22:38 露西爵士 我Sir Thomas, I...
258 00:23:01 清教徒反对旧习The Puritans protest against the old ways.
259 00:23:04 我知道你们之中有些人对此很反感Some of you resent this, I know,
260 00:23:08 但我叮嘱你们 要记住科林斯人but I charge you, remember Corinthians.
261 00:23:12 这些善良的基督徒行事源于诚实的信仰These good Christians act from an honest faith.
262 00:23:17 他们是正直的公民They are upright citizens.
263 00:23:19 他们是正派的 虔诚的They are decent, pious...
264 00:23:22 他们是吗 伍尔莫先生Are they, Mr. Woolmer?
265 00:23:23 他们是吗 还是说他们是通奸者Are they? Or are they fornicators?
266 00:23:28 我曾经在夜里I have seen Susanna Hall
267 00:23:30 见过苏珊娜·霍尔从她丈夫家里偷偷出来creep from her husband's house
268 00:23:32 去雷夫·史密斯的私室to Rafe Smith's chamber in the night.
269 00:23:34 这一诽谤将得到回应This slander will be answered!
270 00:23:36 这一诽谤将得到证实This slander will be proved!
271 00:23:38 你别再告诉我们如何拯救我们的灵魂了You'll no more tell us how to save our souls,
272 00:23:40 霍尔医生Dr. Hall.
273 00:23:42 你的清教徒妻子淫乱得比妓女还厉害Not while your Puritan wives fornicate worse than whores!
274 00:23:47 我已经通知我的律师了I've instructed my lawyers.
275 00:23:49 我们将以诽谤罪起诉We shall sue for slander.
276 00:23:51 -公开审判 -这是公开诽谤- A public trial? - It's a public slander.
277 00:23:53 约翰·莱恩是个危险的人John Lane is a dangerous man.
278 00:23:54 我们可以肯定的是We can be sure
279 00:23:55 他不会在无法证明的情况下发动攻击的he did not stage his attack without some idea of how to prove it.
280 00:23:58 -能证明吗 -你怎么这么问- Prove it? - How can you ask?
281 00:24:00 因为你丈夫害怕他能证明Because your husband fears he can.
282 00:24:03 我是说 恐怕吧I mean, I fear
283 00:24:04 他已经编好了一个令人信服的谎言he has constructed a convincing lie.
284 00:24:06 真是一场灾难Well, now, what a disaster,
285 00:24:09 它将降临在我们这样一个美好的and that it should befall such a fine
286 00:24:10 无可指责的家庭身上and blameless family as ours.
287 00:24:13 莎士比亚家族不会被毁掉两次The Shakespeares will not be ruined twice.
288 00:24:34 带被告Bring forth the accused.
289 00:24:36 约翰·莱恩不在 法官大人John Lane is not here, Your Honor.
290 00:24:39 -不在 -他失踪了- Not here? - He has disappeared.
291 00:24:46 苏珊娜·莎士比亚被人卑鄙地利用了Susanna Shakespeare has been most foully used.
292 00:24:51 在约翰·莱恩缺席的情况下In his absence, John Lane is found
293 00:24:53 判处他诽谤罪 并逐出教会guilty of slander and excommunicated!
294 00:25:06 为什么Why?
295 00:25:08 为什么这个人诽谤苏珊娜Why did this man slander our Susanna?
296 00:25:11 我猜是为了伤害她的丈夫My guess is to damage her husband.
297 00:25:14 约翰霍尔是一名清教徒John Hall is a Puritan,
298 00:25:15 他要使全镇都支持三位一体and he would make Holy Trinity and all the town likewise.
299 00:25:18 约翰·莱恩则喜欢他的蛋糕和麦芽酒John Lane, on the other hand, likes his cakes and ale.
300 00:25:23 那他为什么不出庭追诉呢Then why did he not attend court and press his case?
301 00:25:29 我和他讨论了这件事I discussed the matter with him.
302 00:25:33 讨论 讨论什么Discussed? Discussed what?
303 00:25:38 我问他是否看过泰特斯·安德洛尼克斯I asked him if he'd ever seen Titus Andronicus.
304 00:25:43 我对戏剧了解多少What do I know of plays?
305 00:25:46 离我远点Get away from me.
306 00:25:47 你和你的妓女女儿I'll see you and your whore daughter
307 00:25:49 我们法庭上见in court.
308 00:25:51 这关系到其他事情Well, it concerns, amongst other things,
309 00:25:54 有一个叫艾伦的摩尔恶棍a Moorish villain named Aaron,
310 00:25:58 扮演他的是一个杰出的 可怕的非洲人and the African who played him was magnificent and terrifying.
311 00:26:03 《泰特斯·安德洛尼克斯》中译原文
312 00:26:03 杀死一个人 或是设计谋害他的生命To kill a man, or else devise his death,
313 00:26:07 强奸一个处女 或是阴谋破坏她的贞操To ravish a maid, or plot the way to do it,
314 00:26:10 诬陷清白的好人 毁弃亲口发下的誓言Accuse some innocent and forswear myself,
315 00:26:14 在两个朋友之间挑拨离Set deadly enmity
316 00:26:15 使他们变成势不两立的仇敌between two friends,
317 00:26:17 穷人的家畜我会叫它们无端折断了颈项Make poor men's cattle break their necks;
318 00:26:20 谷仓和草堆我会叫它们夜间失火Set fire on barns and haystacks in the night,
319 00:26:23 还去吩咐它们的主人用眼泪浇熄它们And bid the owners quench them with their tears.
320 00:26:26 我常常从坟墓中间掘起死人的骸骨来Oft have I digg'd up dead men from their graves,
321 00:26:29 把它们直挺挺地竖立在它们亲友的门前And set them upright at their dear friends' doors.
322 00:26:32 嘿 我曾经干下一千种可怕的事情Tut, I have done a thousand dreadful things
323 00:26:37 就像一个人打死一只苍蝇一般不当回事儿As willingly as one would kill a fly,
324 00:26:41 最使我恼恨的And nothing grieves me heartily indeed
325 00:26:44 就是我不能再做一万件这样的恶事了But that I cannot do ten thousand more!
326 00:26:49 我见过那个人I have seen that man
327 00:26:51 把一个曲解他的蠢人的心扯了出来tear the heart from a fool that wronged him,
328 00:26:56 但这个非凡的人也可以很温柔but he could be tender too, this extraordinary man.
329 00:26:59 有一天 他狂野的心被驯服了And one day, his wild heart was tamed,
330 00:27:02 他爱上了我的女儿and he loved my daughter.
331 00:27:08 -苏珊娜 -是的- Susanna? - Yes,
332 00:27:10 不过当然 他们的爱是永远不可能的but their love could never be, of course.
333 00:27:13 但他发过誓 如果她需要他But he swore that if ever she had need of him,
334 00:27:17 那么他的剑 他的利爪和牙齿就是她的then his sword, his claws and his teeth would be hers,
335 00:27:22 要么保护她 要么为她杀人either to defend her or to kill for her.
336 00:27:25 我应该告诉他苏珊娜目前的困境吗Now, should I inform him of Susanna's current distress?
337 00:27:30 威尔 我看了泰特斯Will, I saw Titus.
338 00:27:32 艾伦的扮演者是你所能见到的Aaron was played by the sweetest chap
339 00:27:35 最惹人喜爱的小伙子you'd ever hope to meet.
340 00:27:36 他是个可爱的家伙He was a lovely fellow.
341 00:27:38 不过约翰·莱恩不知道 我从不让真相But John Lane doesn't know that. I've never let the truth
342 00:27:40 妨碍一个好故事的发展get in the way of a good story.
343 00:27:53 你觉得莱恩所说的有关苏珊娜的事Do you think there's any truth in...
344 00:27:57 有真实的成分吗In what Lane says about Susanna?
345 00:28:07 他们之间很冷淡there is coldness between them.
346 00:28:12 我们也看到了We've seen that.
347 00:28:14 他们已经五年没有孩子了It's five years since they had a child.
348 00:28:19 她认识那个雷夫·史密斯She knows this Rafe Smith,
349 00:28:23 她确实为了买水银去过伦敦and she did send to London for mercury.
350 00:28:25 水银是治疗脏病的良药Mercury is a cure for the pox.
351 00:28:27 威尔Will.
352 00:28:28 苏珊娜没有脏病 有的话我会知道Susanna's not poxed. I'd know.
353 00:28:31 那么他呢 得了脏病的人总是跑厕所Well, he, then? I mean, a poxed man is always pissing.
354 00:28:34 他似乎就是He seems to be.
355 00:28:36 这就是Is that...?
356 00:28:38 这就是她没再生孩子的原因吗Is that why she bears no more children?
357 00:28:40 她Is...?
358 00:28:41 她去别处寻求安慰了Did she seek comfort elsewhere?
359 00:28:46 苏珊娜是个敬畏上帝的女人Susanna's a God-fearing woman.
360 00:28:48 她是不会背叛她的丈夫的She would not betray her husband.
361 00:28:50 也许并不是背叛Well, maybe it isn't a betrayal.
362 00:28:52 朱迪丝Judith?
363 00:28:53 也许他让她这么做的Well, maybe he told her to do it.
364 00:28:56 这是个想法 不是吗Well, it's a thought, isn't it?
365 00:28:59 坦白说 父亲 如果你因此有了孙子And frankly, Father, if you got a grandson by it,
366 00:29:02 你会在意这是不是真的吗would you care if it were true?
367 00:29:07 我在意苏珊娜从诽谤中脱身了I care that Susanna is free from slander.
368 00:29:09 这点你可以肯定 是真的That, you may be sure, is true.
369 00:29:12 没有什么是真的Nothing is ever true.
370 00:29:51 我今天又给你写了一首诗I wrote you another poem today.
371 00:29:53 你想听听吗Would you like to hear it?
372 00:29:57 哈姆内特Hamnet?
373 00:30:03 威尔Will?
374 00:30:16 安妮Anne?
375 00:30:21 他刚刚就在这He was here.
376 00:30:25 他会一直在这的 威尔He'll always be here, Will.
377 00:30:59 此刻在伦敦 戏剧刚刚结束You know, in London now, the plays have just finished.
378 00:31:03 -小酒馆将客满 -如果你想念伦敦- Taverns will be full. - If you're missing London,
379 00:31:06 -你为什么不回去 -你希望我回去- why don't you go back there? - Do you wish I would?
380 00:31:08 我希望什么不重要 而是你希望什么Doesn't matter what I wish, but what you wish,
381 00:31:10 而你不想和我们在一起and it isn't to be with us.
382 00:31:11 你什么意思 朱迪丝So what do you mean, Judith?
383 00:31:13 你回来悼念哈姆内特Heh. You've come back to mourn Hamnet,
384 00:31:15 悼念你那受祝福的 已逝的儿子to mourn your blessed, departed son,
385 00:31:17 -为他挖个该死的花园 -朱迪丝- and dig a bloody garden for him. - Judith.
386 00:31:19 -够了 -我们为他悼念过了 父亲- Enough. - No, we've mourned him, Father.
387 00:31:21 他死的时候我们为他悼念We mourned him when he died,
388 00:31:23 在那之后我们也为他悼念and we mourned him thereafter,
389 00:31:24 但现在 我们似乎又要重新开始悼念了but now, now it seems like we've just got to begin again
390 00:31:27 就好像他的坟墓是新挖的 因为突然间as if his grave was freshly dug, because suddenly,
391 00:31:29 突然你也有时间悼念他了suddenly you found the time to mourn him too.
392 00:31:31 你能闭嘴吗Will you hold your tongue?
393 00:31:33 如果你不能尊重我 至少要尊重你自己If you can't respect me, respect yourself at least.
394 00:31:37 如果你不再悼念他了If you're done with mourning him,
395 00:31:38 那就努力纪念他then try and honor his memory.
396 00:31:40 你怎么能说我没有How can you say that I don't?
397 00:31:41 那就开始去做到 你比不上他的才华Start living up to it. You can't match his talent,
398 00:31:44 那就像他一样善良和勤勉then match his goodness and his diligence
399 00:31:46 因为你在浪费你的生命because you're wasting your life!
400 00:31:51 我知道你对女性人生目标的看法I know what you think's the purpose of a woman's life.
401 00:31:55 我知道你想从我这里得到什么I know what you want from me.
402 00:32:37 莎士比亚先生Mr. Shakespeare?
403 00:32:39 -我不想烦扰您 -很好- I don't want to pester you. - Good.
404 00:32:41 极好的消息 再会Excellent news. Cheerio.
405 00:32:43 我只是想问您I just wanted to ask you...
406 00:32:45 成为作家最好的开端The best way to get started as a writer
407 00:32:48 就是开始写作is to start writing.
408 00:32:49 -我能 -我没有最喜欢的戏剧- Could I...? - I don't have a favorite play.
409 00:32:51 我同等程度地欣赏我的剧作家朋友们I admire all my fellow dramatists equally.
410 00:32:53 我认为应该允许女人扮演女性角色I think women should be allowed to perform the female roles,
411 00:32:56 这是欧洲大陆的习俗as is the practice on the continent.
412 00:32:58 请原谅 我就是想问问您是怎么知道的If you'll excuse me. I just wanted to ask how you knew.
413 00:33:02 -知道什么 -所有事情- Knew what? - Everything.
414 00:33:10 我都不知道如何让虫子不要钻进蜀葵I don't even know how to keep the slugs out of the hollyhocks.
415 00:33:13 这个世上没有哪个角落There is no corner of this world
416 00:33:16 是您没有探索过的 没有哪个灵魂之所you have not explored, no geography of the soul
417 00:33:19 是您不能导航的which you cannot navigate.
418 00:33:23 如何How?
419 00:33:25 您是如何知道的How do you know?
420 00:33:28 仅仅是我所知道的Just what I know?
421 00:33:31 如果我知道 而我不认为我知道If I know, and I don't say that I do,
422 00:33:35 我I...
423 00:33:37 想象的have imagined.
424 00:33:40 但是人们说您14岁就离开学校了But they say that you left school at 14.
425 00:33:43 您也从未游历过You've never traveled.
426 00:33:44 从何想象呢Imagined from what?
427 00:33:46 -从我自身 -您自身- From myself. - Yourself?
428 00:33:48 正是Yes.
429 00:33:50 我所做过的一切 我所看过的一切Everything I've ever done, everything I've ever seen,
430 00:33:52 我读过的每本书every book I've ever read,
431 00:33:53 我经历的每次谈话 包括every conversation I've ever had, including...
432 00:33:57 上帝保佑我 这次God help me. ...this one.
433 00:34:03 如果你想成为一名作家If you want to be a writer,
434 00:34:06 就要和别人说话 并且为别人说话then speak to others and for others.
435 00:34:09 先为你自己说话Speak first for yourself.
436 00:34:12 探求你的内心Search within.
437 00:34:15 深入探索你的灵魂深处Consider the contents of your own soul,
438 00:34:19 你的人性your humanity.
439 00:34:21 如果你对自己诚实And if you're honest with yourself,
440 00:34:24 那么无论你写什么then whatever you write,
441 00:34:26 都将灵然纸上all is true.
442 00:34:32 现在 假如你不能挽救我的蜀葵Now, if you can't save my hollyhocks,
443 00:34:36 就请让我独自为逝者哀悼please leave me to mourn the dead.
444 00:34:40 那么 为什么Then why?
445 00:34:45 为什么你不再写作了Why did you stop writing?
446 00:34:52 再见Cheerio.
447 00:34:56 再见Cheerio.
448 00:35:09 早上好 汤姆·奎尼Morning, Tom Quiney.
449 00:35:11 一桶烈麦酒和三大瓶甜白葡萄酒A barrel of huffcap ale and three flagons of Malmsey wine
450 00:35:13 如果你愿意的话送到新宫to New Place if you would.
451 00:35:14 这是你通常的要求 现在我通常地答复Now, your usual order and my usual reply.
452 00:35:17 嫁给我吧朱迪丝 我会让你重展笑颜Marry me, Judith. I would help bring back your smile.
453 00:35:20 是 还有郡里每一个女孩Yeah, and every other maid in the county,
454 00:35:22 因为她们你全都追as you chase them all.
455 00:35:23 是 但我从来只向一人求婚Yes, but I only ever propose to one.
456 00:35:25 你怎么还没完没了Heh. I'd think you'd tire of it.
457 00:35:27 我记得一个女孩I remember a girl,
458 00:35:28 那个全镇最漂亮 最快乐的女孩the prettiest and the happiest in town.
459 00:35:31 我还记得她的笑 我也记得夺吻奔跑And I remember her laugh, and I remember kiss chase.
460 00:35:35 我想看到那个女人And I would like to see the woman
461 00:35:36 那个女孩应该成为的女人The woman that girl should have become.
462 00:35:38 因为她肯定不是你Because it surely isn't you.
463 00:35:51 老爷My lord!
464 00:35:53 老爷My lord.
465 00:35:54 先生 给你的 南安普顿伯爵寄来的For you, sir, from the Earl of Southampton.
466 00:36:00 安妮 安妮Anne. Anne.
467 00:36:04 南安普敦伯爵要去北方旅行The Earl of Southampton makes a progress north,
468 00:36:07 他写信告诉我 因为他路过附近and he writes to me here that since he passes close by,
469 00:36:10 他将花一或两小时与我交谈he will spend an hour or two in talk with me.
470 00:36:14 你到我说的了吗 安妮Did you hear me, Anne?
471 00:36:15 南安普敦伯爵The Earl of Southampton.
472 00:36:17 我听到了I heard you.
473 00:36:21 我记得那一天And I recall the first day
474 00:36:22 我第一次听说你的朋友 南安普敦伯爵I heard about your friend, the Earl of Southampton.
475 00:36:26 同一天还出版了一本诗集The same day as a book of poems was published.
476 00:36:30 他们告诉我 叫《十四行诗》Sonnets, they told me.
477 00:36:34 大约你认为因为我不识字Suppose you thought because I couldn't read,
478 00:36:37 所以我不会介意I wouldn't mind.
479 00:36:40 但很多人都识字 甚至在我们的小镇里But plenty of people can read, even in our little town.
480 00:36:47 包括你自己其中一个女儿Including one of your own daughters.
481 00:36:49 安妮那些十四行诗是非法出版的Anne, those sonnets were published illegally
482 00:36:51 我不知道 也没经我的允许without my knowledge or my consent.
483 00:36:53 但是你写的 威尔 人们读过它们But you wrote them, Will, and people read them.
484 00:36:55 而一旦他们读过And after they'd read them,
485 00:36:56 他们就总是问 他们是谁they kept asking, "Who are they?
486 00:36:58 他深爱着的这个黑肤女郎是谁Who is this dark lady he's so in love with?"
487 00:37:00 -它们只是诗歌 -那位英俊的男士- They were just poems. - The handsome man?
488 00:37:03 它们只是诗歌They were just poems.
489 00:37:04 别答话Don't answer.
490 00:37:07 我不想知道 过去我不想知道I don't want to know. I didn't want to know then,
491 00:37:10 现在我也不想知道and I don't want to know now.
492 00:37:14 但我知道他是谁 有人说过But I know who some people said he was.
493 00:37:18 现在 看起来他将来我家拜访Now it appears he's coming to my house a-calling.
494 00:37:30 这些年来 威尔 你担心你的名声All these years, Will, worried about your reputation.
495 00:37:37 你可曾哪怕一次担心过我的Have you even once considered mine?
496 00:38:02 我听说了一个消息 你有尊贵的访客I've heard word of your distinguished visitor,
497 00:38:05 我的人告诉我 他现在已经快到镇上了and my men tell me he's even now approaching the town.
498 00:38:08 你 当然 将向他介绍我You will, of course, introduce me.
499 00:38:09 我将建议他来查勒蔻特放松休息I shall suggest he comes on to Charlecote to take his ease.
500 00:38:12 不太像他习惯的那样Bit more what he's used to.
501 00:38:14 自然 我将邀请你加入我们Naturally, I shall ask that you join us.
502 00:38:16 我想 只有你Just you, I think.
503 00:38:17 我们不应该让那位大人太劳累We shouldn't wish to tire His Grace.
504 00:38:20 你可以进去等And you may go in.
505 00:38:21 我们去迎接那位大人We shall greet His Grace.
506 00:38:33 欢迎来到埃文河畔的斯特拉特福 大人Welcome to Stratford-upon-Avon, Your Grace.
507 00:38:35 你是And you are?
508 00:38:36 我是查勒蔻特庄园的Heh. Sir Thomas Lucy
509 00:38:39 露西·露西爵士 大人of Charlecote Manor, Your Grace,
510 00:38:41 也是这片选区的国会议员and Member of Parliament for this district.
511 00:38:43 我可以荣幸地向您介绍我的夫人吗May I have the honor of introducing my wife?
512 00:38:47 我们认识吗 我Have we business? Well, I...
513 00:38:50 你有什么请愿书想呈递吗Is there some petition which you've come to present?
514 00:38:53 不 不 我只想邀请您Oh, no, no. I thought only to invite you...
515 00:38:55 那麻烦您离开 露西爵士Then kindly remove yourself, Sir Thomas.
516 00:38:57 我不需要你们任何人的陪伴I want none of your company.
517 00:38:59 我来这里是拜访全王国最伟大的人I'm here to visit the greatest man in the kingdom.
518 00:39:02 当然 陛下才是最伟大的After His Majesty, of course.
519 00:39:06 该死的厚颜无耻之徒Damn impudence.
520 00:39:07 卑鄙的小国会议员Grubby little member of Parliament.
521 00:39:11 如今 他们把骑士头衔卖给任何人They'll sell a knighthood to anybody these days.
522 00:39:16 他怠慢过我很多次了He has snubbed me so many times.
523 00:39:19 你为什么让他怠慢你Why do you let him snub you?
524 00:39:21 他是谁 某个儿子的儿子What is he? The son of a son.
525 00:39:24 没别的了Nothing more.
526 00:39:25 他所有的骄傲和趾高气扬都来自于All his pride and strut comes
527 00:39:27 曾成功地被一个之前无足轻重的人from no greater achievement than having been spat
528 00:39:29 从生殖器中射出from the dick of a previous nonentity.
529 00:39:31 -我也一样 -不- Well, I'm the same. - No.
530 00:39:33 我是某个儿子的儿子 威尔I'm the son of a son, Will.
531 00:39:36 人名亨利·里奥谢思利Mm, Henry Wriothesley,
532 00:39:37 亨利·里奥谢思利之子son of Henry Wriothesley.
533 00:39:38 假如我不是亨利·里奥谢思利之子If I were not the son of Henry Wriothesley,
534 00:39:40 那么你们的露西·露西then your Thomas Lucy,
535 00:39:42 露西·露西之子son of Thomas Lucy,
536 00:39:44 将对我不屑一顾would not grace me with a sneer.
537 00:39:46 另一方面 你是You, on the other hand, are...
538 00:39:48 是窃贼之子Are the son of a thief.
539 00:39:50 是阿波罗之子 威尔The son of Apollo, Will.
540 00:39:53 诗歌之神 真理之神God of poetry, god of truth.
541 00:39:56 我保证 是曾出现在这世界上的The finest, the most complete
542 00:40:01 最杰出的 最完备的and most beautiful mind, I warrant,
543 00:40:03 和最美丽的头脑that ever existed in this world.
544 00:40:10 所以So...
545 00:40:13 你为什么如此卑微 威尔why are you so small, Will?
546 00:40:16 卑微Small?
547 00:40:17 你为什么是这样一个普通人Why are you such a man?
548 00:40:20 大人 我Your Grace, I...
549 00:40:23 轻轻挥动羽毛笔 你就能颠倒众生You can enchant the multitude with a scratch of your quill,
550 00:40:26 但你却在露西·露西爵士面前卑躬屈膝and yet you cringe before Sir Thomas Lucy.
551 00:40:28 -卑躬屈膝 -你的天赋比其他- Cringe? - Your talent has a greater scope
552 00:40:30 所有诗人加在一起的还要多than all the other poets combined,
553 00:40:33 但你却一直过着最卑微的生活and yet you've lived the smallest life.
554 00:40:36 我不觉得我过着卑微的生活 大人I don't feel I've lived a small life, Your Grace.
555 00:40:40 拜托 威尔 和基德比比Come now, Will. Compared to Kyd?
556 00:40:40 托马斯·基德 代表作《西班牙悲剧》
557 00:40:44 或马洛Or Marlowe?
558 00:40:44 克里斯托弗·马洛 代表作《浮士德博士的悲剧》
559 00:40:46 他曾是那样一个男人Oh, what a man he was.
560 00:40:49 过着那样一种生活What a life.
561 00:40:50 间谍 冒险家 为了英格兰而做爱Spy, adventurer, fucked for England.
562 00:40:52 与男孩们 女孩们 男孩和女孩们Boys, girls, boys and girls.
563 00:40:57 他知道如何去生活He knew how to live.
564 00:40:59 当然 他死了 大人He is dead, of course, my lord,
565 00:41:00 所以 你知道 有得有失so, you know, win some, lose some.
566 00:41:02 是 他们都死了 威尔Yes, they are all dead, Will.
567 00:41:04 马洛 格林Marlowe, Greene.
568 00:41:04 罗伯特·格林 代表作《僧人倍根与僧人班格》
569 00:41:05 他们叫我暴发户Who called me upstart.
570 00:41:07 暴发户似的乌鸦Oh, upstart crow.
571 00:41:07 罗伯特·格林暗指莎士比亚剽窃: 他们中间有一只暴发户似的乌鸦, 用我们的羽毛装点自己
572 00:41:08 看吧 你还是在意 它还是让你生气You see, still you care, still it rankles.
573 00:41:13 基德 纳什 斯宾塞,Kyd, Nashe, Spenser,
574 00:41:13 托马斯·纳什 代表作《不幸的旅客》 埃德蒙·斯宾塞 代表作《仙后》
575 00:41:16 全死了all dead.
576 00:41:18 酒和激情Booze and passion,
577 00:41:20 性和暴力杀了他们所有人sex and violence killed them all.
578 00:41:23 生活杀死了他们Life killed them.
579 00:41:27 但你But you...
580 00:41:30 你活了下来...you survived.
581 00:41:31 是 我活了下来Yes, I survived.
582 00:41:34 -住在你漂亮的房子里 -几栋房子- In your nice house. - Several houses.
583 00:41:38 还有你的盾形纹章And your coat of arms.
584 00:41:39 那花了你多少钱 威尔How much did that cost you, Will?
585 00:41:41 二十镑Twenty pounds.
586 00:41:43 二十英镑Twenty pounds.
587 00:41:44 那位写了《哈姆雷特》The man who wrote Hamlet
588 00:41:46 《亨利五世》和《麦克白》and Henry V and Macbeth,
589 00:41:48 《罗密欧与朱丽叶》的人Romeo and Juliet,
590 00:41:49 竟为绅士之名花了二十英镑paid £20 for the name of "gentleman."
591 00:41:52 威尔 你为何如此在意身份Will, why do you care?
592 00:41:57 我父亲曾有一次因没去教堂而被罚款My father was once fined for not attending church.
593 00:42:01 你猜他为什么没去Can you guess why he didn't go?
594 00:42:03 因为牧师是个纯新教徒么Priest too Protestant?
595 00:42:05 我听到谣传说Well, I've heard it rumored
596 00:42:07 你们莎士比亚家族有一点偏天主教there is a whiff of popery about you Shakespeares.
597 00:42:10 无关宗教 他不能去教堂Nothing so spiritual. He could not attend church
598 00:42:13 是因为他欠了半数教堂会众的钱because he owed money to half of the congregation.
599 00:42:24 我想我应该会喜欢你的父亲Oh, I think I should have liked your dad.
600 00:42:26 是 大家都喜欢他Well, yes, people did.
601 00:42:29 我也喜欢I did.
602 00:42:34 你必须重新开始写作 威尔You must write again, Will.
603 00:42:38 伦敦需要你London needs you.
604 00:42:40 我需要你I need you.
605 00:42:49 我们现在只有琼生We have only Jonson now.
606 00:42:49 本·琼生 代表作《狐狸》
607 00:42:51 他嘲笑我 因为我不会说希腊语Who laughs at me because I speak no Greek
608 00:42:53 也不知道波希米亚是否有海岸and don't know whether Bohemia has a coast.
609 00:42:55 天啊 你为什么要在意他怎么想呢Oh, Christ, why do you care what he thinks?
610 00:42:58 你写过《李尔王》You wrote King Lear.
611 00:42:58 大人 我在意因为这很重要I care because it matters, Your Grace.
612 00:43:00 好吧 在英格兰这很重要Well, in England, it matters.
613 00:43:01 我凭自己的成就拥有现在所拥有的I have what I have upon my own merit,
614 00:43:04 而因此我遭人记恨and for that I'm suspect.
615 00:43:06 或许我将一直遭人非议Well, perhaps I'll always be suspect,
616 00:43:09 但我有我的钱 有我的房子but I have my money, and I have my houses,
617 00:43:13 而且我有我的盾形徽章and I have my coat of arms.
618 00:43:15 你还有你的韵文And you have your verses.
619 00:43:18 老天啊 你还有你的诗Great Christ, man, you have your poetry.
620 00:43:21 那些诗Such poetry.
621 00:43:22 如此优美Such beautiful...
622 00:43:26 如此优美的诗beautiful poetry.
623 00:43:34 而其中一些And some of it...
624 00:43:39 其中一些是为我写的Some of it was writ for me.
625 00:43:41 是Yes.
626 00:43:43 是的 大人Yes, Your Grace.
627 00:43:44 为了你For you.
628 00:43:48 我变老了I have grown old.
629 00:43:50 正如你在你的十四行诗里说的那样As you said in your sonnets that I would,
630 00:43:53 你这个混蛋you bastard.
631 00:43:57 但我在你心中激发出的美将永远年轻But the beauty I inspired in you will be forever young.
632 00:44:04 并且从今往后的一千年里And in a thousand years from now,
633 00:44:05 当人们读到这些诗句 我将when people read those lines, I will...
634 00:44:09 将会是年轻的Will be young,
635 00:44:12 依然活着alive still,
636 00:44:15 活在尚未出生的爱人心中in the hearts of lovers yet unborn.
637 00:44:20 它们只适合您 大人They were only meant for you, Your Grace.
638 00:44:23 不适合其他现存的或尚未出生的人Not for any other living soul, nor any yet to live.
639 00:44:29 唯有你Just you.
640 00:44:35 当然 这只是奉承It was only flattery, of course.
641 00:44:37 我应得的奉承Flattery that was my due.
642 00:44:39 是的Yes.
643 00:44:42 只是奉承Just flattery.
644 00:44:44 除了Except...
645 00:44:47 是我发自内心所说I spoke from deep within my heart.
646 00:44:54 好吧 那时我还年轻Well, I was younger then.
647 00:44:59 更年轻 更美丽Younger and prettier.
648 00:45:00 美丽 大人 你将永远美丽Beautiful, Your Grace, as you will ever be.
649 00:45:04 当我受尽命运和人们的白眼When in disgrace with fortune and men's eyes
650 00:45:04 莎士比亚《十四行诗》第29首 辜正坤版
651 00:45:09 暗暗地哀悼自己的身世飘零I all alone beweep my outcast state,
652 00:45:12 徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天And trouble deaf heaven with my bootless cries,
653 00:45:15 顾盼着身影 诅咒自己的生辰And look upon myself, and curse my fate,
654 00:45:18 愿我和另一个一样富于希望Wishing me like to one more rich in hope,
655 00:45:21 面貌相似 又和他一样广交游Featured like him, like him with friends possessed,
656 00:45:24 希求这人的渊博 那人的内行Desiring this man's art, and that man's scope,
657 00:45:26 最赏心的乐事觉得最不对头With what I most enjoy contented least;
658 00:45:29 可是 当我正要这样看轻自己Yet in these thoughts My self almost despising,
659 00:45:33 忽然想起了你 于是我的精神Haply I think on thee, and then my state,
660 00:45:39 便像云雀破晓从阴霾的大地Like to the lark at break of day arising
661 00:45:43 振翮上升 高唱着圣歌在天门From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
662 00:45:50 一想起你的爱使我那么富有For thy sweet love remembered such wealth brings
663 00:45:56 和帝王换位我也不屑于屈就That then I scorn to change my state with kings.
664 00:46:10 是 就像我说过的 只是奉承Yes, well, as I said, just flattery.
665 00:46:14 不是奉承 是事实Not flattery. Truth.
666 00:46:17 而我总是希望And I always dared to hope.
667 00:46:20 希望Hope?
668 00:46:25 -威尔 -那或许是一种卑微的方式- Will? - That perhaps in some small way
669 00:46:29 -但它也曾得到过回应 -回应- ...it was reciprocated. - Reciprocated?
670 00:46:34 那个可能你也That perhaps you also...
671 00:46:35 威尔 你有些忘乎所以了You forget yourself, Will.
672 00:46:37 我I...
673 00:46:40 作为一个诗人 没有人能和你平起平坐As a poet, you have no equal,
674 00:46:43 而我 和大家无异and I, like anyone with brain or heart,
675 00:46:46 都是你的崇拜者am your humble servant.
676 00:46:49 但作为凡人 威尔But as a man, Will,
677 00:46:51 你不应把大爱化作小爱it is not your place to love me,
678 00:46:55 更不应该如此不合时宜的and hanging a £20 shield above your door
679 00:46:58 在自己的门上挂一个价值20磅的盾徽will never make it so.
680 00:47:12 好了 我该走了Well, I must be off.
681 00:47:15 再会Farewell.
682 00:47:18 我今晚拜访的是诗人莎士比亚It was the poet that I came to visit,
683 00:47:20 我现在也只是在向这位诗人告辞and it is of the poet that I take my leave.
684 00:47:31 当我在人群前丢脸 运气不佳的时候When in disgrace with fortune and men's eyes
685 00:47:36 我会觉得 我被全世界抛弃了I all alone beweep my outcast state,
686 00:47:40 只能一个人坐着为此无用地痛哭And trouble deaf heaven with my bootless cries,
687 00:47:44 我愤恨这不公的命运啊 又有什么用呢And look upon myself, and curse my fate,
688 00:47:47 要是我还没对这个世界绝望 该多好Wishing me like to one more rich in hope,
689 00:47:51 要是我能长得帅一点 朋友再多一点Featured like him, like him with friends possessed,
690 00:47:55 要是我能掌握多些技术 该多好Desiring this man's art
691 00:47:58 要是我能拥有更多机会 该多好and that man's scope,
692 00:48:03 平日里我最喜爱的事物 也不值一提With what I most enjoy contented least;
693 00:48:07 正当我满脑子充满了这些消极的想法时Yet in these thoughts my self almost despising,
694 00:48:10 我想起了你 心情竟也有些好转了Haply I think on thee, and then my state,
695 00:48:15 像那黎明时刚起飞的云雀Like to the lark at break of day arising
696 00:48:18 渐渐远离地面 向上帝歌颂赞美诗From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
697 00:48:23 当我想起你描写的甜蜜爱情时For thy sweet love remembered such wealth brings
698 00:48:28 我满足得甚至连国王都不想当That then I scorn to change my state with kings.
699 00:48:47 再见 威廉·莎士比亚William Shakespeare.
700 00:50:30 你的那个伯爵朋友I noticed that your friend, the Earl,
701 00:50:32 旅行时怎么没带着他妻子呢didn't bring his wife with him on his travels.
702 00:50:35 是找不到合口味的女人吗Perhaps he doesn't find female company to his taste.
703 00:50:43 我相信来自上帝的恩典I'm sure His Grace
704 00:50:44 以及与伊丽莎白伯爵夫人的婚礼and the Countess Elizabeth
705 00:50:45 是他人生中最美好的回忆are most happy in their marriage,
706 00:50:48 我希望你也能像他们一样幸福as I would wish you to be, Judith.
707 00:50:52 你为什么还没结婚呢Why are you still unwed?
708 00:50:53 你明明那么漂亮 至少我这么觉得You are so pretty, I think.
709 00:50:55 -我不好看 -你不信你去照镜子啊- I don't. - Well, look in your glass.
710 00:50:57 我没有镜子 我讨厌我看到的自己I don't have a glass. I didn't like the person I saw in it.
711 00:51:00 上帝啊 女儿Good God,
712 00:51:01 你这想法也太荒唐了吧daughter, that's a bleak thought
713 00:51:03 你不能一直谁都不见啊since the only company you keep is your own.
714 00:51:05 对 但我就是不想见别人Yeah, but there it is.
715 00:51:07 那你不要孩子吗And what of children?
716 00:51:08 全体下的女人都带着母爱的光辉All women want children.
717 00:51:09 我知道Apparently.
718 00:51:10 那你不想要孩子吗Well, don't you want a child?
719 00:51:12 您是想让我代替哈姆内特吗 父亲Do you want me to replace Hamnet for you, Father?
720 00:51:15 我只是觉得I meant just as a...
721 00:51:16 你得为你自己着想啊For your own sake.
722 00:51:18 找个老公 生个孩子A husband, children
723 00:51:19 也好作伴寻个安慰啊for companionship, comfort.
724 00:51:21 可能她有看上过谁Perhaps she seized a match,
725 00:51:23 但你当时并不在这but you weren't here either
726 00:51:24 是吗 朱迪丝 你是这么想的吗Oh. Oh, is that it, Judith? Is that it?
727 00:51:27 你看到了你母亲的痛苦You've seen your mother's misery,
728 00:51:28 所以你就觉得 我宁愿终生不嫁and you thought, "I'll be a spinster
729 00:51:30 也不要被那些忽视我的男人绑在身边吗rather than get shackled to some man who neglects me."
730 00:51:33 -我没说过我很痛苦 -你是没说过- I did not say I was miserable. - You didn't,
731 00:51:35 有时候就算别人不说but though I put words into other people's mouths,
732 00:51:37 我也能从表面猜出个大概意思I, too, can occasionally see beyond what is merely said,
733 00:51:40 不说这个了and I'll have no more of this.
734 00:51:41 我一直在为这个家不停地工作I've worked ceaselessly on behalf of this family.
735 00:51:44 是为你自己On your own behalf.
736 00:51:45 我才是这个家的主人好吗Yeah, and I'm head of this family!
737 00:51:47 我给了你们这么好的房子和仆人And I've given you a fine house and servants,
738 00:51:50 为你们生命中所有的开销买单sent you money all your life.
739 00:51:51 那还不够吗Is not that comfort?
740 00:51:53 你已经有了两个漂亮的女儿You have two beautiful daughters,
741 00:51:55 两个优秀的儿子和一个虽然不在你身边you've got a brilliant son and a husband
742 00:51:57 但是一直对你念念不忘的丈夫who, though absent, kept you always in his thoughts.
743 00:51:59 难道这还不够吗Is that not that companionship in abundance?
744 00:52:04 撑起这个家的人是我 我用我的智慧I've risen this family up! Through my genius,
745 00:52:08 给这个家带来了名誉和运气I've brought fame and fortune to this house.
746 00:52:10 对 对 我的智慧Yes, yes, my genius.
747 00:52:11 难道你想让我把我的智慧也抛弃掉吗Would you have me ignore that, as well?
748 00:52:13 你是不是想让我抛弃掉我的这份天赋Ignore a gift from God Almighty
749 00:52:15 然后呆在斯特拉特福这儿so that I could stay here in Stratford
750 00:52:17 做一个土里土气织手套的and be a bloody glove maker,
751 00:52:18 才会有那么一点儿满意啊and you might feel a bit more appreciated?
752 00:52:22 哈姆内特死的时候我不在 我知道Hamnet died, and I wasn't here! I know that!
753 00:52:26 哈姆内特死在了瘟疫手里Hamnet died, and the plague took him,
754 00:52:27 可死在瘟疫手里人的有那么多but the plague's taken millions.
755 00:52:29 不管我是在这儿 在伦敦It'd have taken him whether I was in Stratford
756 00:52:31 亦或在面见上帝的路上 结果都是一样的or London or on that godforsaken highway.
757 00:52:34 我们只 我们永远地失去了我们的儿子We just... We lost our boy!
758 00:52:37 我知道啊I know that!
759 00:52:38 可我连他最后一面都没见到And I wasn't here!
760 00:52:41 你们还要我说多少次 我没见到他How many times can I say it? I wasn't here!
761 00:52:44 我们失去了我们优秀 卓越的男孩儿啊We lost our brilliant, brilliant boy,
762 00:52:46 可我当时不and I wasn't...
763 00:52:47 可哈姆内特一点也不优秀But Hamnet wasn't brilliant!
764 00:52:51 -你什么意 -朱迪丝 别这样- What do you...? - Judith, don't.
765 00:52:55 你什么意思What do you mean?
766 00:52:56 他很帅气 但他一点儿都不优秀He was beautiful, but he wasn't brilliant.
767 00:53:01 朱迪丝 我警告过你了Judith, I said don't.
768 00:53:06 那些东西都是我写的I wrote them.
769 00:53:07 你写的 写什么Wrote? Wrote what?
770 00:53:11 那些诗The poems.
771 00:53:14 你当成掌上明珠的这些诗句These verses that you hold so dear,
772 00:53:18 这些字里行间透露出的风趣和恶趣味with wit and mischief in every line.
773 00:53:21 都是我想出来的I made them up.
774 00:53:23 哈姆内特只是把它们抄下来了而已Hamnet only wrote them down.
775 00:53:26 她只是稍微地帮了他一下 就这样She helped him a little. That's all.
776 00:53:28 不 那些是我想出来的No, I made them up.
777 00:53:30 -全部都是 -不- All of them. - No.
778 00:53:31 哈姆内特是个善良的小甜甜Hamnet was sweet and kind,
779 00:53:33 但他没你想得那么优秀but he was no good.
780 00:53:33 不 不 不 他 他是No, no, no. He... He wasn't.
781 00:53:35 不 他绝对是最棒的那个No, he was absolutely brilliant!
782 00:53:38 不 威尔No, Will.
783 00:53:40 他只是个普通的小男孩儿He was an ordinary little boy.
784 00:53:43 -什么 -如果你仔细观察一下他- What? - If you'd looked closer,
785 00:53:45 -你会发现 -我观察- then you'd see... - I look...
786 00:53:46 你是说让我观察我的儿子If I looked at my own son?
787 00:53:47 -如果你观 -我观察我自己的儿子- If you looked... - I looked at my son!
788 00:53:49 你只能看到你想看到的那些东西You saw what you wanted to see.
789 00:53:50 你眼里只有你的特点You saw yourself.
790 00:53:51 看到我的啥特点What of myself?
791 00:53:53 你只能看到一个思想和你一样大胆You saw a boy with a mind
792 00:53:55 的男孩儿who was as big and as bold as yours.
793 00:53:58 但他的快乐 你知道吗 只来源于But happy, you know, with a... With a father
794 00:54:00 他那只欣赏智慧的爸爸who appreciated his genius.
795 00:54:01 好吧 哈姆内特也许还不算个天才Well, Hamnet might not have been a genius,
796 00:54:03 但他能意识到 他永远都活不成but he was clever enough to know he could never live up
797 00:54:06 你的期望 他打心底里害怕你回来to what you wanted him to be. He dreaded your visits.
798 00:54:14 我们没想过要说这个 起码一开始没有We didn't plan it, not at the beginning.
799 00:54:19 朱迪丝一直在编故事Judith was always making up stories
800 00:54:21 和尝试押韵and conjuring rhymes.
801 00:54:25 哈姆内特听到了其中一首 并且Hamnet heard one and...
802 00:54:29 并且把它写了下来And wrote it down one day for...
803 00:54:32 当练字For practice with his pen.
804 00:54:33 你发现了那段东西 以为是他写出来的You found it and thought it was his
805 00:54:36 就大力地表扬了他and praised him.
806 00:54:40 所以它们现在是不是都没价值了So are they worthless now?
807 00:54:56 这些不是他写的They're not his.
808 00:54:58 那你是不是连看都不会看一眼Will you read them no more?
809 00:55:00 你坐在阳光下 暗笑着他们的风趣You sit in the sun and chuckle at their wit.
810 00:55:05 这些不是他写的Well, they aren't his.
811 00:55:08 没错No.
812 00:55:12 都是我写的They're mine.
813 00:55:22 我就知道And so I will do
814 00:55:23 这该死的垃圾 就该烧了what I bloody well please with them.
815 00:55:34 不行 不 不 不No! No, no, no!
816 00:55:38 不行 不行 不 你别想留着它们No, no, no, you can't have them.
817 00:56:50 朱迪丝在哈姆内特死后Judith tried to teach herself to write,
818 00:56:54 一直在自学写作you know, after Hamnet's death.
819 00:56:59 可她一直提不起那个耐心But she never had the patience.
820 00:57:02 她不像苏珊娜Not like Susanna.
821 00:57:08 我和你结婚那会儿I should have liked to have been able to write
822 00:57:10 应该还是能写出几个字母表里的字母的a few letters of the alphabet, particularly married to you.
823 00:57:19 还记得我们结婚那天吗Remember our wedding day?
824 00:57:21 我 年龄比你大 还怀着孕Me, older, pregnant,
825 00:57:26 而你是个18岁怪聪明的小伙子and you a strange, clever lad of 18.
826 00:57:32 我能看懂人们那些异样的眼光I know what people thought.
827 00:57:36 我甚至连注册表都不会填I couldn't even sign the register.
828 00:57:38 只能随便画点儿什么记号Just made a stupid mark.
829 00:57:40 我当时就觉得我怎么那么蠢呢I felt so foolish.
830 00:57:46 然后你就去了伦敦 成了个伟大的作家Then you went to London and became this great writer,
831 00:57:50 而你远在家乡的妻子却一个字都不认识with a wife at home who couldn't read a word.
832 00:58:04 我常常在想 这点是不是你的累赘I often wondered if it bothered you.
833 00:58:10 可它也没理由是个累赘呀But why should it?
834 00:58:13 反正你几乎不回来You were hardly here.
835 00:58:34 对不起I'm sorry.
836 00:58:39 你失去了你的儿子You lost your son.
837 00:58:41 谁会不为此哀悼呢Any man would mourn.
838 00:58:44 女儿就是废物A daughter is nothing.
839 00:58:46 她们生来就只是男人的玩物罢了They're destined only to become the property of another man.
840 00:58:49 我们已经渐行渐远了We fade away.
841 00:58:50 不 朱迪丝No, Judith.
842 00:58:53 你不会离开我们的You mustn't fade away.
843 00:58:55 你为什么不继续创作了呢Why don't you write again?
844 00:58:57 父亲 您知道我不会写东西Father, you know I cannot write.
845 00:58:58 我可以教你I could teach you.
846 00:59:03 我一句诗都挤不出来了I have no verse left in me anymore.
847 00:59:05 -为什么 -因为它们只在你儿子体内- Why? - Because the wrong twin died.
848 00:59:07 不 是瘟疫杀了他 瘟疫可不认人No, it was the plague. The plague makes no judgments.
849 00:59:10 那只是一场瘟疫It's just a plague.
850 00:59:12 那我倒希望因瘟疫而死的那个人是我Well, I wish a plague had taken me.
851 00:59:14 朱迪丝 你为什么要这么说自己Judith, why do you hate yourself?
852 00:59:16 我已经把哈姆内特从你那偷走两次了I have stolen Hamnet from you twice,
853 00:59:19 一 他死了可我还活着once by surviving him,
854 00:59:22 现在我又把你对他的希望给戳破了and now by taking your dream of him away.
855 00:59:24 可是你也给了我一个全新的希望啊You've given me a new dream.
856 00:59:27 我漂亮的女儿 是个诗人My beautiful daughter, the poet.
857 00:59:29 女人成不了诗人A woman cannot be a poet.
858 00:59:33 女人出现在地球上只有一个原因A woman is put upon this Earth for one reason.
859 00:59:37 我已经认清自己的责任了I know my duty now.
860 00:59:41 我会为此补偿你的I will make amends for stealing Hamnet from you.
861 00:59:45 我保 我保证我会补偿你I prom... I promise I will make amends.
862 01:00:14 那些诗不是哈姆内特写的 我很高兴I'm glad Hamnet didn't write the poems.
863 01:00:17 -为什么是高兴 -我终于了解他了- Glad? - I know him better now.
864 01:00:20 那是爱 而不是野心And it's love, not ambition,
865 01:00:22 这份爱 会在这花园中盛开的that will blossom in this garden.
866 01:00:23 我们得做点什么 不然其他的开不了花Well, something has to. Not much else has blossomed.
867 01:00:27 好吧 我干不了园丁的活儿I'm not a good gardener, it's true.
868 01:00:31 用文字来创造东西可比这简单多了Found it easier to create things with words.
869 01:00:35 慢慢来 不急Well, you'll find that.
870 01:00:39 我来帮你吧Would you like me to help?
871 01:00:49 还有这儿 再远点吧And here. I think further.
872 01:00:52 -这儿吗 -对- Over here? - Yes.
873 01:00:59 那个That one.
874 01:01:03 要挖个很大的洞Make a really big hole.
875 01:01:04 我的小心肝儿Ah. Oh, brilliant.
876 01:01:06 也许我们可以放点儿So maybe we can put...
877 01:01:40 晚安 安妮Good night, Anne.
878 01:01:43 今晚一起睡吧 威尔Stay with me, Will.
879 01:01:48 我会更安心For comfort.
880 01:01:50 就在我们第二好的床上In our second-best bed.
881 01:02:09 我可以跟你一起I will take that glass
882 01:02:11 把那杯莱茵河酒喝了 汤姆·奎尼of Rhenish wine with you, Tom Quiney.
883 01:02:22 你知道我不是个好人You know that I am not a good man.
884 01:02:25 曾经有女人There have been women.
885 01:02:27 很多女人Many women.
886 01:02:29 听着 我人生路还长Look, I've seen too little of life.
887 01:02:31 而你已经经历过很多了You've seen too much.
888 01:02:33 但我们可以一起再重新开始这段人生But perhaps together we may begin again.
889 01:02:45 她根本没点酒She was not ordering wine.
890 01:02:46 她在里面和奎尼喝酒She was drinking it with Quiney.
891 01:02:48 她在里面呆了半个多小时She was inside for half an hour or more.
892 01:02:51 如果朱迪丝是在追寻她的快乐If Judith is reaching for a little happiness,
893 01:02:54 那我为她感到高兴then I'm glad of it.
894 01:02:55 犯罪不会让她快乐Sinning will not make her happy.
895 01:02:58 是吗Really?
896 01:03:00 那我们就为她祈祷 让她的那些不开心Then let us hope it makes her unhappiness
897 01:03:03 变得耐受一些吧a little more bearable.
898 01:03:05 这可是大恶啊 你的经文写着呢That is a wicked thing to say. Remember your scripture.
899 01:03:08 我只记得那个总是挂着微笑的小女孩What I remember is a little girl who smiled a lot.
900 01:03:10 名誉一旦丧失 就无法挽回A reputation once lost cannot be refound.
901 01:03:12 -我的可以 -你的还没丢呢- Mine was! - Yours was not lost!
902 01:03:16 这是被一个已定罪的酒鬼It was defamed by a convicted drunkard
903 01:03:20 和有嫌疑的天主教徒玷污的and suspected Papist.
904 01:03:22 朱迪丝必须要放弃这个奎尼Judith must drop this Quiney.
905 01:03:24 他是个没有道德的人He's debauched.
906 01:03:27 如果只允许没有罪孽的人成婚If only those without sin were allowed to marry,
907 01:03:30 那婚礼会少得可怜there would be precious few weddings.
908 01:04:13 我不能再见你了 玛格丽特I can't see you anymore, Margaret.
909 01:04:15 我很抱歉I'm sorry.
910 01:04:17 因为朱迪丝·莎士比亚Because of Judith Shakespeare.
911 01:04:19 我从来没给你过保证 玛格丽特I never made you a promise, Margaret.
912 01:04:20 你知道的You know that.
913 01:04:21 如果我们有罪 我俩同时都有罪If we sinned, we sinned together.
914 01:04:23 她有小孩了She's with child.
915 01:04:27 你能确定是我的吗Can you be sure it's mine?
916 01:04:28 你竟然敢这样问You dare ask it?
917 01:04:29 玛格丽特在酒馆有很多朋友Margaret has many friends at the tavern.
918 01:04:31 还敢说Dare again.
919 01:04:31 我确定 我I'm certain. I...
920 01:04:33 我觉得I think...
921 01:04:36 我相信是你的 汤姆I believe it's yours, Tom.
922 01:04:39 老实说 我相信Honestly, I do.
923 01:04:45 弗朗西斯·柯林斯 请进 请进Francis Collins, come in, come in.
924 01:04:49 -你要喝点酒吗 -请来一点- You'll take some wine? - Please.
925 01:04:50 玛利亚 请拿点酒Maria, some wine, if you please.
926 01:04:53 看到你精神抖擞我很欣慰I'm relieved to see you in high spirits.
927 01:04:55 当一个人请他的律师来时When a man sends for his lawyer,
928 01:04:57 不总是如此的it is not always so.
929 01:04:58 -朱迪丝要结婚了 -不会吧- Judith is getting married. - No.
930 01:05:01 恭喜Congratulations.
931 01:05:03 这么有灵性的一个小姑娘It was a crime that such a spirited
932 01:05:05 如果不结婚那就是一种罪孽young woman remained unwed.
933 01:05:06 现在不是罪孽了Well, crime no longer.
934 01:05:08 所以我想修改一下我的遗嘱And so I would like to amend my will
935 01:05:10 把我的新姑爷 汤姆·奎尼 也包含进去to include my new son-in-law, Tom Quiney.
936 01:05:14 奎尼 是吗Quiney, is it?
937 01:05:15 白酒和烟草 好生意啊Wine and tobacco. Good trade.
938 01:05:17 没有更好的了Can't think of a better.
939 01:05:18 因此 我们必须要为And thus, we must also make provision
940 01:05:20 他们的男性后代 我的for their male issue, my...
941 01:05:26 孙子们考虑grandsons.
942 01:05:27 祝他们有多个男性后代Many of them.
943 01:05:31 我还想给安妮留点东西I should also like to leave something to Anne.
944 01:05:35 安妮 哦 如果她活得比你长Anne? Oh, if she survives you,
945 01:05:37 按法律规定她是可以改嫁的she will have a third by law.
946 01:05:38 她会比我活得长的 这是毋庸置疑的She'll survive me, there's no doubt about that.
947 01:05:40 她比我老几岁 但她却比我坚强10倍She's years older, 10 times tougher.
948 01:05:42 我不会给她留钱 她的钱是花不完的I don't mean money. She'll have more of that than she can spend.
949 01:05:45 我想给她留点家具No, I had in mind a piece of furniture.
950 01:05:50 家具Furniture?
951 01:05:52 但是安妮肯定会住在这里But surely Anne will live here
952 01:05:54 所有家具她都可以用啊and have the use of every stick.
953 01:05:56 当某种特定的家具A specific piece of furniture which,
954 01:05:59 不再属于我们时 一定属于她when it is no longer ours, must be hers,
955 01:06:03 当她在里面时 我希望她会and when she is in it, I hope she will...
956 01:06:08 微笑并想起我smile and think of me.
957 01:06:15 那么So...
958 01:06:45 所以一个女婿开了一家白酒店So one son-in-law owns a wine shop,
959 01:06:48 另一个女婿想关了它and the other one wants to close it.
960 01:06:51 这就是我的家庭Welcome to my family.
961 01:06:52 我知道有时候我们I know that sometimes we...
962 01:06:55 我们莎士比亚家的最大敌人就是我们自己we Shakespeares have been our own worst enemies,
963 01:06:57 有时候我们有其他的最大敌人and sometimes we have had, the worst of enemies.
964 01:07:04 如果约翰·莱恩再在这里出现If ever John Lane shows his face round here again,
965 01:07:06 他的鼻子会被割掉的he'll have his nose cut off!
966 01:07:08 是的 我们有起起伏伏Yes, we've had our ups and downs,
967 01:07:09 但我很自豪but I flatter myself that...
968 01:07:13 我为我的家乡作出了一些贡献That I have brought some small credit to my hometown.
969 01:07:26 虽然我不再有And although I no longer ha...
970 01:07:39 虽然我不再有儿子Although I no longer have a son...
971 01:07:43 告诉我在这个镇上有哪个家庭And show me a family in this town
972 01:07:44 没有失去过一个或多个小孩that has not lost at least one child.
973 01:07:47 我有两个漂亮的女儿...I have two beautiful daughters.
974 01:07:54 所以 也许有一天 我会拥有孙子And so, perhaps one day, I shall have a grandson.
975 01:08:00 所以 当然 我 事实上And for that, of course, I, in fact,
976 01:08:02 期望你 汤姆 也期望你 约翰look to you, Tom, and also to you, John,
977 01:08:04 所以 请你们做好你们该做的事so please, ahem, be about your business.
978 01:08:07 非常感谢你们Ahem. Thank you very much. Um...
979 01:08:12 家人永远是最重要的For family is everything,
980 01:08:16 今天and today...
981 01:08:21 我为我的家人们感到非常骄傲I could not be more proud of mine.
982 01:08:47 汤姆 我今天在教堂看见玛格丽特·惠勒I saw Margaret Wheeler in the church today, Tom.
983 01:08:55 我知道 朱迪丝I know it, Judith.
984 01:09:00 我做过的事也不能取消And I cannot undo what is done.
985 01:09:05 所有的事我都向你交代了I have confessed all to you.
986 01:09:14 我能向你保证的是她和她的小孩All I can promise you is that her and her child
987 01:09:16 不会向我们要任何东西will want for nothing.
988 01:09:52 我们会找到他We'll find him.
989 01:09:53 他在哪Where is he?
990 01:09:55 他在那边吗Is he over there?
991 01:09:56 他在那边He's over there.
992 01:09:57 有什么事吗Everything all right?
993 01:10:00 安妮 有什么事吗Anne, is everything all right?
994 01:10:02 没什么事Yes, fine.
995 01:10:05 那为什么Then why the...?
996 01:10:08 你看Well, you see...
997 01:10:11 父亲 我们有一个消息Father, we have some news.
998 01:10:16 -消息就是 -什么- And that news is... - Yes?
999 01:10:19 我怀孕了that I'm pregnant.
1000 01:10:24 噢 我亲爱的Oh, no, my dear!
1001 01:10:27 噢 太棒了Oh, yes!
1002 01:10:28 奎尼先生Mr. Quiney!
1003 01:10:34 干得好 小伙子Well done, my boy.
1004 01:10:35 我的宝贝My darling.
1005 01:10:37 姐姐 我真心为你高兴Sister, I'm truly happy for you.
1006 01:10:40 这太棒了Oh, this is so wonderful.
1007 01:10:42 但约翰在哪里呢But where is John?
1008 01:10:44 约翰应该在这里John should be here.
1009 01:10:45 他被叫到一个分娩现场去了He was called out to a confinement.
1010 01:10:48 奎尼Quiney!
1011 01:10:55 玛格丽特·惠勒难产而死Margaret Wheeler has died in childbirth,
1012 01:11:00 母子双亡along with her baby.
1013 01:11:04 小孩还没取名字The child has no name.
1014 01:11:08 没有名字是进不了天堂的It will not enter heaven without one.
1015 01:11:49 哎 莎士比亚先生Well, well, Mr. Shakespeare.
1016 01:11:52 太不幸了How very unfortunate.
1017 01:11:53 看来你女儿的婚礼这么仓促是有原因的Seems your daughter's wedding was rushed for a reason.
1018 01:11:58 跟你自己的一样呢Like your own, eh?
1019 01:12:00 苹果落下来不会远离苹果树The apple doesn't fall far from the tree.
1020 01:12:05 呵呵 你们莎士比亚家就是丑闻之家Damn me, you Shakespeares are a scandalous lot.
1021 01:12:08 也许作为一个不识字的农家女孩Perhaps being an illiterate farm girl,
1022 01:12:11 你的妻子无法教导你的女儿们伦理道德your wife was unable to teach your girls morals.
1023 01:12:16 哎呀 得走了Well, well. Must be getting on.
1024 01:12:19 不能整天都懒洋洋地躺着Can't loll about all day
1025 01:12:21 做白日梦 像你们诗人一样thinking pretty thoughts, like you poets.
1026 01:12:24 得去做生意啊I must to business.
1027 01:12:25 做生意 露西爵士Business, Sir Thomas?
1028 01:12:26 是的 做生意Yes, business.
1029 01:12:28 一块像查勒蔻特大的庄园A large estate like Charlecote
1030 01:12:29 需要人管理的doesn't run itself, you know.
1031 01:12:31 我以为你说的是真的生意I thought you meant real business.
1032 01:12:32 比如像修建 运营Like building, owning and operating
1033 01:12:34 伦敦最大的剧院London's largest theater, for instance.
1034 01:12:36 要为演员 木匠Actors, carpenters,
1035 01:12:37 缝纫女工 工作人员发工资seamstresses, crew to pay,
1036 01:12:38 还要行贿 准备安保bribes to pay, security to mount,
1037 01:12:41 定位政治方向 还要每天下午politics to navigate, 3000 paying customers
1038 01:12:43 为3000名顾客准备食物和饮水to be fed and watered every afternoon,
1039 01:12:45 每场演出还要比上一场更加精彩each promised a spectacle greater than the last.
1040 01:12:47 170位皇家统帅为One hundred and seventy Royal Command Performances
1041 01:12:50 我们的王后和国王表演for our queen and our king.
1042 01:12:51 你有没有考虑过Have you considered the logistics
1043 01:12:52 在汉姆顿法院的宴会厅里组织of mounting the Battle of Shrewsbury
1044 01:12:54 施鲁斯伯里之战表演的后勤组织工作in the banqueting hall at Hampton Court?
1045 01:12:55 请别去考虑 会让你非常累的Please don't. It would make you so tired.
1046 01:12:57 然而 这些年里在我经营我那巨大And yet, in all the years that I have run my vast,
1047 01:12:59 复杂而且非常成功的生意的同时complex and spectacularly successful business,
1048 01:13:02 露西 我确实挤出了时间来思考和写作Thomas, I have indeed found the time to think and to write down
1049 01:13:06 你说的白日梦 而且 在我看来the pretty thoughts you mention and which, in my experience,
1050 01:13:09 这些白日梦为那些成天生活在泪水bring immense pleasure to those who seek mere diversion
1051 01:13:12 和痛苦中的人带来了极大的鼓舞or respite from this veil of tears,
1052 01:13:15 没有这些白日梦 一切就没有意义without which, it would all be about as pointless as...
1053 01:13:20 就跟你一样没有意义 露西爵士Well, about as pointless as you, Sir Thomas.
1054 01:13:23 既然你提到了我的妻子 安妮And, since you mention her, my wife, Anne,
1055 01:13:26 她每天拉的屎都比你全身上下has more decency and wisdom in her daily shit
1056 01:13:29 每一寸皮肤都更得体 更具有智慧than you have in your entire body.
1057 01:13:32 还有 我真想把你那头破鹿炖巴了Oh, and I wish I had poached your bloody deer.
1058 01:13:45 分配给奎尼的遗产已经取消了 先生Quiney bequest removed, sir.
1059 01:13:51 我并不希望I take no pleasure
1060 01:13:53 看到朱迪丝痛苦 岳父in Judith's distress, Father-in-Law.
1061 01:13:56 也不希望看到你痛苦Or yours.
1062 01:13:58 我也会痛苦的It grieves me.
1063 01:14:00 我知道的 约翰I know that, John.
1064 01:14:21 你要和我一起劳动吗 老伴Will you work with me a while, husband?
1065 01:14:24 你可以拿点啤酒喝You can put some beer out for the slugs.
1066 01:14:26 看样子 安妮 没我你会做得更好By the look of it, Anne, you do better without me.
1067 01:14:29 我觉得我还是去散会儿步I think I shall walk a little.
1068 01:14:44 她那样做是为你 威尔She did it for you, Will.
1069 01:14:47 你想要一个孙子You wanted a grandson.
1070 01:15:15 你没去参加葬礼You didn't attend the funeral.
1071 01:15:18 我在回家的路上I was on my way home.
1072 01:15:20 我走后消息才到达伦敦The news reached London after I'd left.
1073 01:15:25 等我到的时候 他已经入土了By the time I got here, he was already in the ground.
1074 01:15:30 那是夏天It was summer.
1075 01:15:31 遗体不能长时间不埋No corpse remains unburied long,
1076 01:15:34 特别是病逝的particularly a plague corpse.
1077 01:15:37 啊 就是这一页Ah, this is the page.
1078 01:15:41 1596年8月August, 1596.
1079 01:15:57 哈姆内特Hamnet.
1080 01:16:00 莎士比亚Shakespeare.
1081 01:16:02 他在这Mm, there he is.
1082 01:16:07 我给他买了一把铅笔刀I brought him a penknife.
1083 01:16:09 那一把比较特殊 刀片可以折叠It was a special one with a folding blade.
1084 01:16:12 刀把上刻着他的首字母缩写It had his initials engraved on the handle.
1085 01:16:15 他一定会喜欢那把刀的He'd have loved that knife.
1086 01:16:17 我一直都带在身上I keep it with me all... All the time.
1087 01:16:25 -你介意吗 -请- Do you mind if I...? - Please.
1088 01:16:32 每当我Whenever I, uh...
1089 01:16:33 每当我修剪新的羽毛笔时Whenever I trim a new quill,
1090 01:16:38 我都想象那不是我的手I imagine that it's not mine,
1091 01:16:42 而是他的手 已经长大成人but his hand, grown to be a man,
1092 01:16:45 是他在修剪and there he is, trimming...
1093 01:16:47 用他父亲很久之前Trimming his quill
1094 01:16:49 高高兴兴回家给他的刀with the knife his father gave him
1095 01:16:50 修剪他自己的羽毛笔on that joyful homecoming so long ago.
1096 01:16:54 然后 当我And then, when I, uh...
1097 01:16:57 当我蘸墨水写字时When I dip the ink and make a mark,
1098 01:17:00 我看到的还是他的手it's still his hand I see
1099 01:17:03 我写下的也是他的话and his words that I write,
1100 01:17:06 然后我就想象到 那根本不是我and then I imagine that it's not me
1101 01:17:11 并不是我在如此的思念他who thinks of him at all,
1102 01:17:14 而是我已经死了 哈姆内特还活着but that I am dead and Hamnet lives,
1103 01:17:20 是他在思念着我and it's him who thinks of me.
1104 01:17:24 人们常常会问我怎么会写这么多的作品People often ask me how I've written so much,
1105 01:17:28 怎么会有这么多的精力和定力how I've found the energy and dedication
1106 01:17:31 独自一人坐在书桌前to sit alone at my desk,
1107 01:17:33 不停地写着戏剧writing play after play after play,
1108 01:17:35 答案其实非常简单but the answer is quite simple.
1109 01:17:39 我总是有我儿子的陪伴I was always in the company of my son.
1110 01:17:48 我的傻小子My boy.
1111 01:19:02 你 你叫我 父亲You... You sent for me, Father?
1112 01:19:04 是的 是的 朱迪丝 感谢你能来Yes. Yes, Judith. Thank you for coming.
1113 01:19:08 你的 你的新家还舒适吗Your... Your new home is comfortable, I hope?
1114 01:19:13 还有很多工作要做Well, there's a lot of work to do,
1115 01:19:15 但我的丈夫在努力地做这些工作but my husband's working hard.
1116 01:19:18 尽管他给我们带来了很多耻辱 但他Despite all the shame he brought us, he...
1117 01:19:21 他是一个好人He is a good man.
1118 01:19:27 我今天去了哈姆内特的墓地I visited Hamnet's grave today,
1119 01:19:31 并且在登记簿上看了他的名字and I read his name in the register.
1120 01:19:35 哦 我很欣慰你去了Oh, I'm glad of it.
1121 01:19:37 安妮Anne...
1122 01:19:40 我知道瘟疫I know the plague.
1123 01:19:43 每次它席卷伦敦 所有的剧院都会关闭Many times in London it struck, all the theaters were closed,
1124 01:19:46 所以我知道 我知道瘟疫 而且so I do... I know the plague, and...
1125 01:19:52 我今天在想I was thinking today that...
1126 01:19:55 黑死病是一把镰刀the Black Death is a scythe.
1127 01:20:01 而非一柄匕首It is not a dagger.
1128 01:20:05 怎么了How's that?
1129 01:20:07 我从未见过Never once did I see it
1130 01:20:10 它只袭击一个人就拂袖离去strike a single person and then depart.
1131 01:20:20 哈姆内特是怎么死的How did Hamnet die?
1132 01:20:24 教区登记册记录了他的死亡His death is recorded in the parish register,
1133 01:20:27 但没有提到原因but no mention of the cause.
1134 01:20:29 亲爱的 是鼠疫Plague, husband.
1135 01:20:33 在他的葬礼上 教区牧师宣布了死因The vicar pronounced it at his funeral.
1136 01:20:36 因为你是这样告诉他的Because that is what you told him,
1137 01:20:39 毫无疑问 后来你又说了一次and also, no doubt, what you told the gravesmen
1138 01:20:41 对那个来到绿林who came to the greenwood
1139 01:20:43 只看到裹尸袋里的孩子的坟墓工人to find him already stitched up in his shroud.
1140 01:20:48 但当我望着哈姆内特周围的那些墓But when I look at the graves around about Hamnet's
1141 01:20:52 还有登记册的时候and the register,
1142 01:20:53 我没看见镰刀I see that no scythe
1143 01:20:55 在1596年的夏季挥舞着穿过这个小镇swung through this town in the summer of 1596.
1144 01:20:59 事实上 准确来说In fact, precisely,
1145 01:21:02 只有五个孩子被夺走了生命only five children were taken,
1146 01:21:04 其中有三个还是新生儿and three of them were newborns.
1147 01:21:07 不似以往发生鼠疫的年头Not like the other plague years,
1148 01:21:09 一批一批又一批的人们where dozens upon dozens and dozens
1149 01:21:11 随着镰刀的挥舞而倒下were struck down each time it struck.
1150 01:21:16 所以 朱迪丝 安妮So, Judith, Anne,
1151 01:21:22 告诉我吧please tell me.
1152 01:21:26 我的儿子到底是怎么死的How did my son die?
1153 01:21:30 他死于鼠疫He died of plague.
1154 01:21:36 那天晚上我哭着叫醒母亲I woke Mother in the night with my cry.
1155 01:21:42 哈姆内特的床是空的Hamnet's bed was empty.
1156 01:21:46 母亲找遍了屋子Mother searched the house.
1157 01:21:49 然后她想到了绿林的池塘And then she thought of the greenwood pond.
1158 01:21:54 那是他最喜欢的地方That was his favorite place,
1159 01:21:56 尽管他都不会游泳even though he couldn't swim
1160 01:21:59 也从未下过水and he'd never go in the water.
1161 01:22:05 在他周围Around him...
1162 01:22:08 全是撕得破碎的torn and shredded,
1163 01:22:11 诗集的最后一篇were the final verses of the poems
1164 01:22:15 那些由我创造再经他写下的文字that I had conjured and that he had writ.
1165 01:22:21 是我们为你回家而准备的We prepared them for when you came home.
1166 01:22:28 妈妈让我去拿线和毯子Mother asked me to get threads and blankets
1167 01:22:33 这样就没人知道他是怎么死的so that nobody would ever find out how he died.
1168 01:22:42 这就是朱迪丝的故事That's Judith's story,
1169 01:22:44 从那以后 她一直把这当做罪责承受着and she's carried it like a burden ever since,
1170 01:22:46 但我说他死于鼠疫but I say he died of plague.
1171 01:22:49 牧师在他墓前是这么说的The vicar spake it at his grave.
1172 01:22:54 上帝也相信了And God accepted it.
1173 01:22:56 数百万人因此而死Millions of people died of it,
1174 01:22:58 哈姆内特随这些灵魂一同进入了天堂and Hamnet entered heaven amongst that host.
1175 01:23:04 耶稣绝不会拒绝给他留一块地方Jesus would never have denied him a place,
1176 01:23:07 不论朱迪丝说我们看见了什么in spite of what Judith said we saw.
1177 01:23:11 当然Of course.
1178 01:23:12 是 他当然在天堂Well, of course he's in heaven.
1179 01:23:16 哈姆内特没有自杀Hamnet didn't kill himself.
1180 01:23:18 他只是把自己扔到了水上He only threw himself upon the water.
1181 01:23:20 是我造成了这一切It was I that caused it.
1182 01:23:26 我杀了他I killed him.
1183 01:23:28 朱迪丝Judith,
1184 01:23:29 -我杀了我弟弟 -不是这样的- I killed my brother. - it's not so.
1185 01:23:32 你看 所有他想做的不过是取悦你You see, all he wanted to do was to please you.
1186 01:23:38 你所关心的只有他All that you cared about was him,
1187 01:23:41 而他所在意的只有你and all he cared about was you.
1188 01:23:45 我很嫉妒I was jealous.
1189 01:23:50 我很嫉妒他I was jealous...
1190 01:23:54 因为哈姆内特能去上学because Hamnet went to school...
1191 01:23:58 而我只能在厨房忙活and I had to work in the kitchens
1192 01:24:00 因为我是个女孩because I was a girl.
1193 01:24:03 但我想要你的赞许But I wanted your approval.
1194 01:24:06 我想要你的爱I wanted your love.
1195 01:24:09 所以我告诉他我会对你说出实情And so I told him that I would tell you.
1196 01:24:13 最后你会知道是谁写了这些诗That you would finally know who'd writ the verse.
1197 01:24:22 我不是I didn't...
1198 01:24:24 我不是故意的I didn't mean it.
1199 01:24:27 我不是故意的I didn't mean it.
1200 01:24:34 他死于鼠疫He died of plague.
1201 01:24:38 上帝相信了God accepted it.
1202 01:24:43 这只是一个小小的谎言It was only a little lie.
1203 01:24:49 他只是个小男孩He was only a little boy.
1204 01:26:00 你写完它了You finished it.
1205 01:26:02 谢谢你Thank you.
1206 01:26:05 我的故事结束了My story's done.
1207 01:26:08 我可以休息了I can rest.
1208 01:26:13 哈姆内特 等等Hamnet, please.
1209 01:26:17 多呆一会儿Stay a moment.
1210 01:26:23 我们生活的底色We are such stuff
1211 01:26:27 皆由梦想编织而成As dreams are made on,
1212 01:26:32 我们的短暂的一生and our little life
1213 01:26:34 前后都环绕在酣睡之中Is rounded with a sleep.
1214 01:28:13 很抱歉I'm sorry.
1215 01:28:16 我觉得I think that...
1216 01:28:19 我也许着凉了perhaps I may have caught a chill.
1217 01:28:26 本·琼森Ben Jonson,
1218 01:28:28 见到你可真好it is good to see you.
1219 01:28:31 老天啊 威尔 你可真会过日子Christ, Will, you've had a time of it.
1220 01:28:34 两个女儿都卷入了丑闻当中Both daughters caught up in scandals.
1221 01:28:37 行吧 对她们有好处Well, good for them.
1222 01:28:39 是的 退隐并没有带来Yes, retirement hasn't exactly brought the peace
1223 01:28:42 我们期待的安定we might have hoped for.
1224 01:28:43 威尔 以我的经验来说In my experience, Will,
1225 01:28:44 没人能得到他们期盼的no one gets what they hope for,
1226 01:28:47 但他们往往得到他们应得的but they do tend to get what they deserve.
1227 01:28:49 你觉得我得到我应得的了吗And you think I got what I deserve?
1228 01:28:51 好吧 也许不是全部Well, not all of it, perhaps,
1229 01:28:54 但肯定有点什么but something, certainly.
1230 01:28:57 你失去了一个儿子You lost a son.
1231 01:28:58 没人该经受这个No man deserves that,
1232 01:29:01 尽管很多人遭受这种痛苦though many men suffer it.
1233 01:29:03 我自己失去了一个儿子和一个女儿I myself have lost a son and a daughter.
1234 01:29:05 我知道 我的朋友I know you did, my friend.
1235 01:29:07 但是你还有两个爱你的女儿But you have two daughters still who love you
1236 01:29:11 一位与你同床共枕的妻子and a wife to share your bed.
1237 01:29:14 我谁也没有I have none of that.
1238 01:29:16 我自己的安妮看不上我Mine own Anne despises me.
1239 01:29:18 得了吧 你公开地侮辱她Yeah, well, you do publicly insult her.
1240 01:29:20 你管她叫泼妇 所以You call her a shrew, so, um...
1241 01:29:21 对 我不是说她这样做没道理Yeah, well, I didn't say she had no cause.
1242 01:29:23 只是说她看不上我Only that she does.
1243 01:29:30 你告诉我南安普敦说You told me that Southampton says
1244 01:29:32 你过着平凡的生活you've led a little life.
1245 01:29:35 瞎说什么玩意儿What an ass.
1246 01:29:37 我倒觉得 你征服了英格兰 威尔Well, I mean, you conquered England, Will,
1247 01:29:41 然后凯旋而归 与家人相拥and returned victorious to the bosom of your family.
1248 01:29:45 这怎么算平凡 这样的生活不值一提吗Ah, how is that little? Is it little?
1249 01:29:48 也许是在那之后的生活Perhaps the second part.
1250 01:29:49 之后的生活是最棒的一部分Well, the second part is the best part.
1251 01:29:52 你回家了 威尔You made it home, Will.
1252 01:29:54 别的征服者有几个能这样说How many other conquerors can say the same?
1253 01:29:57 有哪个诗人可以做到这样What poets, huh?
1254 01:29:59 任何人都可以背负孤独和轻蔑死去Anyone can die alone and despised.
1255 01:30:02 想想看 马洛被人谋杀I mean, Marlowe was murdered.
1256 01:30:04 没人知道在他众多仇家中谁是凶手No one knows which of his many enemies did it.
1257 01:30:06 再想想 格林在贫困中死去I mean, Greene died in poverty,
1258 01:30:09 知晓他的人在那时都已与他疏远estranged from all who knew him.
1259 01:30:11 基德同样如此Kyd, the same.
1260 01:30:12 想想 没人知道汤姆·纳什是怎么死的I mean, no one knows how Tom Nashe died,
1261 01:30:14 但就算他的烂诗有任何道理可循but if his filthy dildo poems are anything to go by,
1262 01:30:18 他家里人也不会喜欢的 对吧it wasn't in the bosom of his family, hmm?
1263 01:30:20 我觉得也是I think not.
1264 01:30:22 至于我 好吧 虽然现在还没死And me? Well, while I am not dead yet,
1265 01:30:27 应该也活不长I may soon be,
1266 01:30:28 因为我不被国王待见 而且for I am out of favor with the king, and...
1267 01:30:33 没有人会替我说话none will speak for me.
1268 01:30:35 但是你 威尔 你回家了But you, you made it home, Will.
1269 01:30:46 很抱歉 我没事So sorry. I'm fine.
1270 01:30:54 你有你的朋友 你的家人You've had your friends and your family,
1271 01:30:59 有着饱满温暖的炉火和即将出世的生命a full fire and a full belly.
1272 01:31:02 顺便提一句 你还写了And, by the way, you've also written
1273 01:31:06 有史以来最伟大的戏剧the greatest body of plays that ever were or will be,
1274 01:31:10 你这浑家伙you bastard.
1275 01:31:14 所以 是的 我的老朋友So, yes, my old friend...
1276 01:31:19 我想说你得到了你应得的I'd say you got what you deserved.
1277 01:32:16 父亲Father?
1278 01:32:20 今天是个特别的日子Today is a special day,
1279 01:32:23 母亲和苏为你准备了一份特别的礼物and Mother and Sue have prepared you a special present.
1280 01:32:27 我的天哪 这是什么Goodness, what is this?
1281 01:32:30 是我们的结婚证 威尔It's our marriage license, Will.
1282 01:32:32 什么What?
1283 01:32:34 三十四年前 我在上面做了记号Thirty-four years ago, I put my mark on it.
1284 01:32:38 而现在And now...
1285 01:33:17 安妮·莎士比亚Anne Shakespeare.
1286 01:33:21 你的手真好看You have a beautiful hand.
1287 01:33:26 苏也在教我怎样写字Sue is teaching me how to write also.
1288 01:33:29 等到你好点儿的时候And by the time you are better,
1289 01:33:31 我会给你写一首诗I shall have written you a poem.
1290 01:33:34 好吧 你会需要Well, you will need...
1291 01:33:38 一把削笔刀a penknife.
1292 01:33:40 这是给你的This is for you.
1293 01:33:46 谢谢您Thank you.
1294 01:33:48 父亲 你今天想做点什么And what should you like to do today, Father,
1295 01:33:52 在这特别的一天on this special day?
1296 01:33:56 我知道一处茴香盛开的水滩I know a bank where the wild thyme blows,
1297 01:34:02 长满着樱草和盈盈的紫罗丝Where oxlips and the nodding violet grows,
1298 01:34:05 馥郁的金银花 芗泽的野蔷薇Quite over-canopied with luscious woodbine,
1299 01:34:09 漫天张起了一幅芬芳的锦帷With sweet musk-roses and with eglantine:
1300 01:34:12 有时提泰妮娅在群花中酣醉There sleeps Titania sometimes of the night,
1301 01:34:18 柔舞清歌低低地抚着她安睡Lull'd in these flowers with dances and delight...
1302 01:34:27 你可能知道其他的You probably know the rest.
1303 01:34:29 小花蛇在那里丢下发亮的皮And there the snake throws her enamell'd skin,
1304 01:34:35 小仙人拿来当做合身的外衣Weed wide enough to wrap a fairy in:
1305 01:34:49 威廉·莎士比亚于1616年4月23日在他出生的小镇上去世
1306 01:34:54 那天是他的生日
1307 01:35:10 不用再怕骄阳晒蒸Fear no more the heat o' the sun,
1308 01:35:17 不用再怕寒风凛冽Nor the furious winter's rages;
1309 01:35:21 世间工作你已完成Thou thy worldly task hast done,
1310 01:35:27 领了工资回家安息Home art gone, and ta'en thy wages:
1311 01:35:34 才子娇娃同归泉壤Golden lads and girls all must,
1312 01:35:39 正像扫烟囱人一样As chimney-sweepers, come to dust.
1313 01:35:48 不用再怕贵人嗔怒Fear no more the frown o' the great;
1314 01:35:55 你已超脱暴君威力Thou art past the tyrant's stroke;
1315 01:36:00 无须再为衣食忧虑Care no more to clothe and eat;
1316 01:36:04 芦苇橡树了无区别To thee the reed is as the oak:
1317 01:36:09 健儿身手 学士心灵The scepter, learning, physic, must
1318 01:36:14 帝王蝼蚁 同化埃尘All follow this, and come to dust.
1319 01:36:23 不用再怕闪电光亮Fear no more the lightning flash,
1320 01:36:27 不用再怕雷霆暴作Nor the all-dreaded thunder stone;
1321 01:36:32 何须畏惧谗人诽谤Fear not slander, censure rash;
1322 01:36:37 你已阅尽世间忧乐Thou hast finished joy and moan:
1323 01:36:42 无限尘寰痴男怨女All lovers young, all lovers must
1324 01:36:46 人天一别 埋愁黄土Consign to thee, and come to dust.
1325 01:36:57 安妮在九年后去世
1326 01:37:00 威尔 把他次好的床留给了她
1327 01:37:08 朱迪丝·奎尼生了三个男孩
1328 01:37:12 全部夭折
1329 01:37:20 苏珊娜唯一的孩子伊丽莎白·霍尔有过两段婚姻
1330 01:37:23 作为莎士比亚家的最后血脉 她在61岁时去世
1331 01:37:31 都是真的
1332 01:37:43 ♪ 不用再怕骄阳晒蒸 ♪♪ Fear no more The heat o' the sun ♪
1333 01:37:50 ♪ 不用再怕寒风凛冽 ♪♪ Nor the furious Winter's rages ♪
1334 01:37:57 ♪ 世间工作你已完成 ♪♪ Thou thy worldly task Hast done ♪
1335 01:38:04 ♪ 领了工资回家安息 ♪♪ Home art gone And ta'en thy wages ♪
1336 01:38:11 ♪ 才子娇娃同归泉壤 ♪♪ Golden lads And girls all must ♪
1337 01:38:17 ♪ 正像扫烟囱人一样 ♪♪ As chimney-sweepers Come to dust ♪
1338 01:38:27 ♪ 不用再怕贵人嗔怒 ♪♪ Fear no more The frown o' the great ♪
1339 01:38:34 ♪ 你已超脱暴君威力 ♪♪ Thou art past The tyrant's stroke ♪
1340 01:38:41 ♪ 无须再为衣食忧虑 ♪♪ Care no more To clothe and eat ♪
1341 01:38:47 ♪ 芦苇橡树了无区别 ♪♪ To thee the reed Is as the oak ♪
1342 01:38:54 ♪ 健儿身手 ♪♪ The scepter, learning ♪
1343 01:38:58 ♪ 学士心灵 ♪♪ Physic, must ♪
1344 01:39:01 ♪ 帝王蝼蚁 同化埃尘 ♪♪ All follow this And come to dust ♪
1345 01:39:11 ♪ 不用再怕 ♪♪ Fear no more ♪
1346 01:39:15 ♪ 闪电光亮 ♪♪ The lightning flash ♪
1347 01:39:18 ♪ 不用再怕雷霆暴作 ♪♪ Nor the all-dreaded Thunder stone ♪
1348 01:39:25 ♪ 何须畏惧谗人诽谤 ♪♪ Fear not slander Censure rash ♪
1349 01:39:32 ♪ 你已阅尽世间忧乐 ♪♪ Thou hast finished Joy and moan ♪
1350 01:39:39 ♪ 无限尘寰痴男怨女 ♪♪ All lovers young All lovers must ♪
1351 01:39:45 ♪ 人天一别 埋愁黄土 ♪♪ Consign to thee And come to dust ♪
1352 01:39:56 ♪ 没有巫师把你惊动 ♪♪ No exorciser harm thee! ♪
1353 01:40:03 ♪ 没有符咒扰你魂魄 ♪♪ Nor no witchcraft Charm thee! ♪
1354 01:40:09 ♪ 野鬼游魂远离坟冢 ♪♪ Ghost unlaid Forbear thee! ♪
1355 01:40:16 ♪ 孤兔不来侵你骸骨 ♪♪ Nothing ill Come near thee ♪
1356 01:40:23 ♪ 瞑目安眠 归于寂灭 ♪♪ Quiet consummation have ♪
1357 01:40:29 ♪ 墓草长新 永留追忆 ♪♪ And renownèd be Thy grave! ♪

