绛帐海棠香 Born Yesterday(CN/EN)Subtitles

Movie:Born Yesterday (1950)4K
Era:1950
Length:103 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:08 船长!Captain!
2 00:01:15 -艾迪,我的公文包呢?-我拿到了。- Eddie, where's my briefcase? - I got it here.
3 00:01:18 好吧,拿着吧。Well, hang on to it.
4 00:01:34 好了,已经。来吧。来吧。All right, already. Come on. Come on.
5 00:01:44 这边走,布罗克先生。This way, Mr. Brock.
6 00:02:01 抱歉我错过了您的到来,布洛克先生。Sorry I missed your arrival, Mr. Brock.
7 00:02:04 欢迎来到华盛顿斯塔特勒。Welcome to the Washington Statler.
8 00:02:06 -我一直在检查你的翅膀…-我没有整层楼吗?- I've been inspecting your wing... - I ain't got a whole floor?
9 00:02:09 布洛克先生,你有一整个侧翼。You've got an entire wing, Mr. Brock.
10 00:02:11 当我说我要整层楼的时候,我不想要一侧机翼。When I say I want a whole floor, I don't want one wing.
11 00:02:13 我不想要两只翅膀。我要整只鸟。I don't want two wings. I want the whole bird.
12 00:02:15 你的私人电梯。Your private elevator.
13 00:02:17 私人的,是吧?这才像话。Private, huh? That's more like it.
14 00:02:20 -你好,布洛克先生。-你好吗?- Hello, Mr. Brock. - How are you?
15 00:02:22 - Brock先生,Devery先生…-你不是说这是私人的吗- Mr. Brock, Mr. Devery... - I thought you said this was private.
16 00:02:25 你还在等什么?起飞。What are you waitin' for? Take off.
17 00:02:29 你会很满意的。You'll be more than satisfied.
18 00:02:31 这是公共走廊和电梯。This is the public corridor and elevators.
19 00:02:33 不需要使用它们,但如果……No need to use them, but you may if...
20 00:02:35 西,东,南套房,都是复式的。The west, east and south suites, all duplex.
21 00:02:38 -哪个是我的?-南套房。- Which one's mine? - The south suite.
22 00:02:40 每个房间都是完全独立的私人公寓。Each one a completely private and separate apartment.
23 00:02:43 这是它。This is it.
24 00:02:45 楼上睡觉的地方。Sleeping quarters upstairs.
25 00:02:47 露台俯瞰半个华盛顿。Terrace overlooks half of Washington.
26 00:02:49 -我想指出…-没事的。- I would like to point out... - It's all right.
27 00:02:52 我想指出的是,这间套房是我们…I would like to point out that this suite is one we...
28 00:03:00 这间套房通常是留给外国外交官的。That this suite is usually reserved for foreign diplomats.
29 00:03:04 哦,我差点忘了。Oh, I almost forgot.
30 00:03:08 我们认为你可能会喜欢这个。We thought you might like this.
31 00:03:10 -管理层的赞美。-好吧,别烦我- Compliments of the management. - Okay, don't bother me.
32 00:03:16 我可以吗?May I?
33 00:03:20 我带您去看看其他的房间好吗?May I show you the rest of the accommodations?
34 00:03:33 嘿,比利!Hey, Billie!
35 00:03:38 什么?What?
36 00:03:40 不坏,是吧?Not bad, huh?
37 00:03:42 -没事的。-“好吧,”她说。- It's all right. - "All right," she says.
38 00:03:44 你知道这地方一天要花多少钱吗?- 400。你告诉我。- Do you know what this place costs a day? - 400. You told me.
39 00:03:58 布洛克太太似乎对这些安排很满意。Mrs. Brock seems delighted with the arrangements.
40 00:04:01 -不是布洛克太太。——哦?- It's not Mrs. Brock. - Oh?
41 00:04:03 没有布洛克太太,只有我母亲,而她已经死了。There ain't no Mrs. Brock except my mother, and she's dead.
42 00:04:06 ——我明白了。-听着,别多管闲事。- I see. - Now, look, don't get nosy.
43 00:04:09 嗯,一点也不。Well, not at all.
44 00:04:11 -她是fiancée。-其实是我的。- She's a fiancée. - Mine, in fact.
45 00:04:15 艾迪,照顾好他。Eddie, take care of him.
46 00:04:18 原谅我,先生。Pardon me, sir.
47 00:04:20 ——谢谢。谢谢你,布洛克先生。-好吧,别烦我- Thank you. Thank you, Mr. Brock. - Okay, don't bother me.
48 00:04:24 他所调查的世界之王怎么样了?How's the monarch of all he surveys?
49 00:04:27 -你又喝醉了?——仍然。欢迎来到我们的城市。- You plastered again? - Still. Welcome to our city.
50 00:04:31 我跟你说过我有些事等不及了。I told you I got a couple of things that can't wait.
51 00:04:33 -嘿,儿子,我要修这张票。-是关于什么的?- Hey, son, I got this ticket to get fixed. - What's it about?
52 00:04:36 就在我们进城的时候发现了一些虱子。在这里。Some louse just as we blew into town. Here.
53 00:04:38 -就因为我是律师,并不意味着我拥有法律。-我做了什么?我做了什么嘛?- Just because I'm a lawyer does not mean I own the law. - What'd I do? What'd I do?
54 00:04:44 好吧,我看看我能做什么。All right, I'll see what I can manage.
55 00:04:46 -我们发现了什么?这可能比我们估计的要贵一点。- What did we make out? - It may cost you a shade more than we estimated.
56 00:04:49 -还要多少?——这是微不足道的。- How much more? - It's negligible.
57 00:04:51 ——为什么?-供求关系,Harry。- Why more? - Supply and demand, Harry.
58 00:04:53 在这一带,骗子越来越少了。Crooks are becoming rare in these parts.
59 00:04:56 ——别担心。——别担心?这东西不能免赔,你知道的。- Don't worry. - Don't worry? This stuff ain't deductible, you know.
60 00:04:59 我不太确定。I'm not so sure.
61 00:05:01 一笔贿赂,8万美元。Item: One bribe, $80,000.
62 00:05:04 八十年?你很擅长处理我的钱,知道吗?Eighty? You're very handy with my dough, you know it?
63 00:05:07 你要接受面试。那家伙随时会过来。And you're gonna be interviewed. Fella's coming up here any minute.
64 00:05:10 的名字叫保罗Verrall。他是一个作家。Name's Paul Verrall. He's a writer.
65 00:05:13 自由侦探,政治事务。认为碎片。Freelance snoop, political stuff. Think pieces.
66 00:05:15 我不想和任何作家说话。我得去刮胡子了。艾迪!I don't wanna talk to no writers. I gotta get shaved. Eddie!
67 00:05:19 -你最好和这个人谈谈。——为什么?- You better talk to this one. - Why?
68 00:05:21 他是华盛顿为数不多的几个需要提防的人之一。This is one of the few fellas in Washington to look out for.
69 00:05:24 现在要做的就是把他抓起来。这样他就不会去戳了。The thing to do is take him in. Then he doesn't go poking.
70 00:05:27 有什么重要的?What's so important?
71 00:05:30 我们要找的东西很重要。What we're after here is pretty important.
72 00:05:33 听着,哈里,要想在这个镇上生存需要权力。你有一些。Listen, Harry, to get by in this town takes power. You got some.
73 00:05:37 需要钱。你有很多。Takes money. You got plenty.
74 00:05:39 但最重要的是,它需要判断力和智慧。But above all, it takes judgment and intelligence.
75 00:05:42 所以你才每年给我十万。That's why you pay me 100,000 a year.
76 00:05:46 有什么好兴奋的?What's all the excitement?
77 00:05:48 什么都没有。我只是想弄清楚我的位置。Nothing. I'm just trying to make it clear where I fit in.
78 00:05:52 艾迪,给我刮刮胡子。Eddie, get me a shave up here.
79 00:05:54 正确的。Right.
80 00:05:56 ——哈利。——什么?- Harry. - What?
81 00:05:57 理发店。Barber shop.
82 00:05:58 告诉比莉在国会议员面前穿得漂亮朴素点。Tell Billie to wear something nice and plain for the congressman.
83 00:06:01 -他可能会带他妻子来。-你自己告诉她。你不是怀孕了。- He may bring his wife. - Tell her yourself. You ain't pregnant.
84 00:06:04 这是哈里·布洛克的公寓。马上派一个理发师和一个美甲师来。This is Harry Brock's apartment. Send up a barber and a manicure right away.
85 00:06:08 哈利布鲁克。Harry Brock.
86 00:06:09 ——这是正确的。好吧,快点儿。-还有一道亮光!- That's right. Okay, make it snappy. - And a shine!
87 00:06:12 和一个发光。是正确的。And a shine. Be right up.
88 00:06:14 你不用担心比利。Look, don't you worry about Billie.
89 00:06:17 有一点,她知道怎么穿衣服。One thing, she knows how to dress.
90 00:06:19 可能Verrall。Probably Verrall.
91 00:06:24 ——你好,保罗。你好,吉姆。- Hello, Paul. - Hello, Jim.
92 00:06:26 哈利·布洛克,保罗·维拉尔。Harry Brock, Paul Verrall.
93 00:06:28 -你好,先生?-你好吗?- How do you do, sir? - How are ya?
94 00:06:30 我是不是最近在什么地方见过你?Ain't I seen you someplace before lately?
95 00:06:32 -我走了,先生们。——进来。你要喝什么?- I'll leave you gentlemen. - Come in. What'll you drink?
96 00:06:35 -威士忌,如果你有的话。-如果我有的话。艾迪!- Scotch, please, if you've got it. - If I got it. Eddie!
97 00:06:38 我得到了一切。你以为你在哪儿?I got everything. Where do you think you are?
98 00:06:40 你在哪里?留下来给他拿杯苏格兰威士忌…苏打水吗?Where you been? Stick around and get this man a scotch and... soda?
99 00:06:43 ——白开水。——白开水。- Plain water. - Plain water.
100 00:06:45 ——正确的。你要黑麦姜汁汽水吗?——正确的。- Right. Rye ginger ale for you? - Right.
101 00:06:47 他总是知道我想喝什么。He always knows what I feel to drink.
102 00:06:49 我不知道为我工作了多少年了。Worked for me I don't know how many years now.
103 00:06:51 -而且他是我表弟。他对我了如指掌。——这是正确的。- Also he's my cousin. He knows me insides out. - That's right.
104 00:06:54 也许我该去采访埃迪。Maybe I should be interviewing Eddie.
105 00:06:56 这很好。也许你有什么发现。坐下来。坐下来。That's pretty good. Maybe you got something there. Sit down. Sit down.
106 00:07:00 你想要什么,伙计,塞子还是平底锅?Well, what's it gonna be, pal, a plug or a pan?
107 00:07:04 ——为什么……-如果我知道你的目的,我就知道怎么说话了。- Why... - I know how to talk if I know your angle.
108 00:07:07 -没有角度,只有事实-哦,一个平底锅?- No angle, just the facts. - Oh, a pan, huh?
109 00:07:10 ——不是。-没关系。写任何你想写的东西。- Not exactly. - That's all right. Write whatever you want.
110 00:07:12 听着,上楼去。我想刮胡子。Look, go on upstairs. I wanna get shaved.
111 00:07:14 你伤害不了我。你帮不了我。没有人能做到。You can't hurt me. You can't help me. Nobody can.
112 00:07:17 我说这些只是因为吉姆让我说的。I'm only talking here 'cause Jim Devery asked me to.
113 00:07:20 我每年给一个人10万的建议。I pay a guy 100 grand a year for advice.
114 00:07:22 -如果我不接受,我就是个傻瓜,对吧?——这是正确的。- I'm a sucker if I don't take it, right? - That's right.
115 00:07:25 别插嘴,好吗?Butt out, will ya?
116 00:07:27 每一个人都喜欢我写的东西。Devery likes it when I get wrote about.
117 00:07:30 -伙计,你想知道什么?-你有多少钱?- Well, fella, what do you wanna know? - How much money you got?
118 00:07:35 ——什么?-你有多少钱?- What? - How much money you got?
119 00:07:37 我怎么知道?我是什么,会计吗?How should I know? What am I, an accountant?
120 00:07:39 -你不知道?——不是。- You don't know? - Not exactly.
121 00:07:41 -五千万吗?-说实话,我不知道。- Fifty million? - To tell you the truth, I don't know.
122 00:07:43 -一千万吗?——也许。- Ten million? - Maybe.
123 00:07:45 -一百万吗?- - - - - -更多!- One million? - More!
124 00:07:47 -还要多少?——很多。- How much more? - Plenty.
125 00:07:49 ——好的。-每一分钱都是我赚的。- Okay. - And I made every nickel of it.
126 00:07:51 -没人什么都不给我。——干得好。- Nobody never give me nothing. - Nice work.
127 00:07:54 我马上就能看出你要把生意交给我了。I can see right off you're gonna give me the business.
128 00:07:57 -等一下…-没关系。我喜欢它。- Oh, wait a minute... - That's all right. I like it.
129 00:07:59 -你完全误会我了。——锅我。告诉他们我是个钻工。- You got me all wrong. - Pan me. Tell 'em I'm a roughneck.
130 00:08:02 每个人都害怕。对我来说,这很好。每个人都害怕容易。Everybody gets scared. For me, that's good. Everybody scares easy.
131 00:08:05 -不是所有人。——足够。- Oh, not everybody. - Enough.
132 00:08:07 听着,你伤害不了我。Look, you can't hurt me.
133 00:08:09 你能做的就是帮我树立信心,否则就闭嘴。All you can do is build me up or shut up.
134 00:08:11 ——嘿,埃迪。喝一杯。-不,谢谢,真的。- Hey, Eddie. Have a drink. - No, thanks, really.
135 00:08:13 照我说的做。这里谁付你钱?Do what I'm tellin' you. Who pays you around here?
136 00:08:19 我们回家后,他每天都给我刮胡子。When we're home, he shaves me every day.
137 00:08:21 -我有自己的理发椅。对吧?——这是正确的。- I got my own barber chair. Right? - That's right.
138 00:08:25 说吧,伙计,我以为你想采访我。Go ahead, pal. I thought you wanted to interview me.
139 00:08:28 你出生在哪里?Where were you born?
140 00:08:30 泽西岛。1907年,新泽西州的普莱恩菲尔德。Jersey. Plainfield, New Jersey. 1907.
141 00:08:33 我12岁的时候就开始工作了。I went to work when I was 12 years old.
142 00:08:35 从那以后我一直在工作。I been workin' ever since.
143 00:08:37 我的第一份工作是送报纸。My first job was a paper route.
144 00:08:40 我用屁股上的一脚就把另一个孩子骗走了。I bought another kid out with a swift kick in the keister.
145 00:08:43 -从那以后你就一直在工作-是的。- And you've been workin' ever since. - Yeah.
146 00:08:45 告诉你,我是网坛的高手。Tell you how I'm top man in my racket.
147 00:08:48 已经干了25年了。同样的球拍。Been in it over 25 years. Same racket.
148 00:08:51 ——钢。——垃圾。- Steel. - Junk.
149 00:08:53 -不是钢铁,废物。——哦。- Not steel, junk. - Oh.
150 00:08:55 听着,别拍我马屁。Now, look, don't butter me up.
151 00:08:57 -我是个垃圾男。我并不羞于承认。——好的。- I'm a junk man. I ain't ashamed to admit it. - All right.
152 00:08:59 让我给你点建议,小宝贝。Let me give you a little advice, sonny boy.
153 00:09:02 不要戏弄公牛艺术家。我可以用最厉害的武器。Never bull a bull artist. I can sling it with the best of 'em.
154 00:09:05 -你说25年了。-是的。- For 25 years, you say. - Yeah.
155 00:09:07 我告诉你,我只是个送报的孩子。I tell ya, I'm a kid with a paper route.
156 00:09:10 我有一辆小货车。晚上回家的时候,我要穿过小巷去捡垃圾。I got this little wagon. Goin' home nights I go through the alleys pickin' up junk.
157 00:09:14 我不是唯一一个这么做的人。其他孩子也在这么做。I'm not the only one doing it. The other kids are doing it too.
158 00:09:17 唯一不同的是,他们会保留它。不是我。我卖掉它。The only difference is, they keep it. Not me. I sell it.
159 00:09:21 你知道的第一件事,我从垃圾里赚了七八块钱…And the first thing you know, I'm makin' seven, eight bucks from junk...
160 00:09:24 还有报纸上的三块钱。and three bucks from papers.
161 00:09:26 我马上就能看出哪个球拍是对的。Right off I can see which is the right racket.
162 00:09:28 我只是个孩子,但我看得出来。I'm just a kid, but I can see that.
163 00:09:30 很快我的卖家就会每周给我15到20块。Pretty soon the guy I'm sellin' to is handing me anywhere from 15 to 20 a week.
164 00:09:33 然后他转过身来,给了我一份10英镑的工作。愚蠢的混蛋。Then he turns around and offers me a job for 10. Dumb jerk.
165 00:09:38 我会把他自己的东西卖给他,而他根本不知道。I'd be sellin' him his own stuff back half the time, and he never knew.
166 00:09:41 -什么意思?-晚上我在栅栏下面- How do you mean? - Look, in the night, I'm under the fence,
167 00:09:45 我把它拖出来,装好。I drag it out, I load it up.
168 00:09:47 早上,我到前面去取钱。In the morning, I go in the front way and collect.
169 00:09:50 -那时你才12岁-对,差不多吧。- 12 years old you were. - Yeah, something like that.
170 00:09:53 -所以很快整个院子就归你了。——正确的。- So, pretty soon you own the whole yard. - Right.
171 00:09:57 这个混蛋,他现在为我工作。你知道还有谁吗?Now, this guy, the jerk, he works for me now. You know who else?
172 00:10:00 就是我偷送报纸的那个孩子。The kid whose paper route I swiped.
173 00:10:02 我想我欠他的。这就是我。I figure I owe him. That's the way I am.
174 00:10:07 这几年垃圾生意挺不错的,最近几年。Pretty good years for the junk business, the last few.
175 00:10:10 我不是kickin '。I ain't kickin'.
176 00:10:12 -你认为现在会出现下跌吗?-坦率地说,伙计。- Do you anticipate any decline now? - Talk plain, pal.
177 00:10:16 -你觉得还会好吗?-我们会做好的。- Is it still going to be good, do you think? - We'll make it good.
178 00:10:19 ——我们是谁?- "我们"就是我,就是我。- Who's we? - "We" is me, that's who.
179 00:10:22 听着,我不喜欢花言巧语。Look, fancy talk don't go with me.
180 00:10:24 -请进。,晚上好。- Come on in. - Good evening.
181 00:10:27 -那我就不打扰你了…-不,别走。我喜欢你。- Well, I'll get out of your way... - No, don't go. I like ya.
182 00:10:31 待在这里,好好表现,我就给你发工资。Stick around, play your cards right, I'll put you on the payroll.
183 00:10:35 一旦过了光,不说话。把它们刷一下。Once over light and no talk. Just brush 'em up.
184 00:10:38 我每天都修指甲。——是的,先生。- I get a manicure every day. - Yes, sir.
185 00:10:41 在那里的地方。Over there someplace.
186 00:10:45 好吧,伙计,去吧。去做吧。Okay, fella, go ahead. Go ahead.
187 00:10:48 我一直在想,你来华盛顿做什么。I've been wondering, uh, what you're doing in Washington.
188 00:10:51 你是什么人,神童吗?What are you, some wonder boy?
189 00:10:53 -别那么紧。——对不起,先生。- Not so tight. - Sorry, sir.
190 00:10:55 观光。这就是我在华盛顿所做的。Sightseeing. That's what I'm doing in Washington.
191 00:10:58 有些谈话你可能会听很长时间,Some talk you may be around for a long time,
192 00:11:00 -你是来找我的…-到目前为止我对你很好。别抽我。- that you've come to find out... - So far I've been nice to ya. Don't pump me.
193 00:11:03 进展得怎样?How's it going?
194 00:11:05 你和垃圾王相处得怎么样?How are you getting on with King Junk?
195 00:11:08 太好了。发现他出生在新泽西的普莱恩菲尔德。Great. Found out he was born in Plainfield, New Jersey.
196 00:11:12 -他真是个难伺候的家伙。-真不敢相信。他喜欢说话。哦,比利。- He sure is a tough man to dig. - I can't believe that. He loves to talk. Oh, Billie.
197 00:11:16 这是我朋友,保罗·维拉尔。比利黎明。This is my friend, Paul Verrall. Billie Dawn.
198 00:11:18 你好!How do you do?
199 00:11:21 -等一下。-怎么了?- Wait a minute. - What's the matter?
200 00:11:24 -你想说什么?-去我家。- Where do you think you're going with that? - To my place.
201 00:11:27 -放回去。-我只是想…- Put it back. - I just wanted to...
202 00:11:29 -我知道你想要什么把它放回去。-为什么我不能…- I know what you wanted. Put it back. - Why can't I just...
203 00:11:31 我们有重要人物要来。We got somebody comin', somebody important.
204 00:11:34 -我不想你在这里发臭!-我就不能…- I don't want you around here stinkin'! - Well, can't I just...
205 00:11:37 回你的房间去换衣服,别给我添麻烦!Go to your room and change your clothes and don't give me no trouble!
206 00:11:40 照我说的做!Do what I'm tellin' ya!
207 00:11:55 巴伯,你要拿什么来割他的喉咙?Barber, what'll you take to cut his throat?
208 00:11:58 ——哦!噢!-一些我不喜欢的笑话,吉姆。- Ooh! Ooh! - Some kind of jokes I don't like, Jim.
209 00:12:01 -别激动。-别告诉我该怎么做。- Don't get excited. - Don't tell me what to do.
210 00:12:06 只是开个玩笑,哈利。Just a joke, Harry.
211 00:12:08 ——仅此而已。-我还没说完。- That's all. - I'm not quite finished.
212 00:12:10 我说走开。你也一样。艾迪,照顾好他们。I said beat it. You too. Eddie, take care of 'em.
213 00:12:13 -我也要去。-不,别走。留下来。- I'll be going too. - No, don't go. Stick around.
214 00:12:15 你是我在这里唯一的朋友了。You're the only friend I got left around here.
215 00:12:18 我就住在附近。Well, I live just around the corner.
216 00:12:20 如果有人开始打你,你就探出窗户尖叫。我会来运行。If anyone starts beating you, just lean out the window and scream. I'll come running.
217 00:12:23 ——再见,吉姆。谢谢。——再见。- Bye, Jim. Thanks. - Good-bye.
218 00:12:28 -有几件事我需要比利的签名。——确定。- I need Billie's signature on a few things. - Sure.
219 00:12:31 比利!Billie!
220 00:12:34 你痛吗?You sore?
221 00:12:36 不是痛,哈利。Not sore, Harry.
222 00:12:39 -你看起来很滑稽。——我知道。- You look funny. - I know.
223 00:12:42 你不觉得很好吗?你要吃阿司匹林吗?Don't you feel good? You want an aspirin?
224 00:12:45 不,不,我没事。No, no, I'm fine.
225 00:12:47 事实上,考虑到我已经死了16年了,In fact, considering I've been dead for 16 years,
226 00:12:51 我的健康状况很好。I'm in remarkable health.
227 00:13:00 比利!Billie!
228 00:13:02 什么?What?
229 00:13:04 比利!Billie!
230 00:13:08 ——什么?-马上过来!- What? - Come over here right away!
231 00:13:11 你能把这个安全钩修好吗?Hey, would you please fix this safety catch?
232 00:13:15 -他的肺很好-是的。- He's sure got good lungs. - Yeah.
233 00:13:18 ——谢谢。通过这项服务有一条捷径。- Thanks. - There's a shortcut through the service.
234 00:13:20 ——这种方式。——哦。- This way. - Oh.
235 00:13:26 -那是门,亲爱的。——谢谢,亲爱的。- That's the door down there, honey. - Thanks, honey.
236 00:13:38 有时候我完全不理解你。Sometime I don't understand you at all.
237 00:13:41 吗?Sometime?
238 00:13:43 -你想要什么?- - - - - -吉姆。- What do you want? - Jim.
239 00:13:45 我想让你签几件事,亲爱的。A few things I want you to sign, honey.
240 00:13:48 我在这里只会做手势。That's all I do around here is sign.
241 00:13:51 真是太遗憾了。Too bad about you.
242 00:13:53 -这个国会议员什么时候来?-随时都可以。- What time's he comin', this congressman guy? - Any time now.
243 00:13:56 我最好去找个地方安顿一下?你觉得她没事吧?I'd better get fixed up, huh? She look all right to you?
244 00:14:00 -看看是谁在说话。-如果有什么问题,你要告诉我。- Look who's talkin'. - You tell me if something's wrong.
245 00:14:02 我不想从左脚开始。I don't wanna start off on no left foot.
246 00:14:07 他怎么了?Well, what got into him?
247 00:14:10 什么都没有。只是想留下个好印象。Nothing. Just wants to make a good impression.
248 00:14:13 所以让他。So let him.
249 00:14:18 请给我两个位置。Two places on this one, please.
250 00:14:20 我上周签的那些东西去哪了?What happened to all that stuff I signed last week?
251 00:14:23 都用完了。All used up.
252 00:14:25 我打赌我一定签了很多这个。I bet I must've signed about a million of these.
253 00:14:29 你是多家公司的主管。What you get for being a multiple corporate officer.
254 00:14:32 我是谁?你知道什么?I am? What do you know?
255 00:14:35 你已经从副歌队走了很长一段路。You've come a long way from the chorus, all right.
256 00:14:38 我不只是在合唱队。我说的台词。I wasn't only in the chorus. I spoke lines.
257 00:14:42 ——真的吗?——当然。- Really? - Of course.
258 00:14:45 有多少?How many?
259 00:14:47 -多少什么?-你说台词了吗?- How many what? - Lines did you speak.
260 00:14:50 五个Five.
261 00:14:52 -我从来不知道。——问任何人。- I never knew that. - Ask anybody.
262 00:14:54 我相信你。I believe you.
263 00:14:57 如果我坚持的话,我可能会成为明星。I could've been a star probably if I'd have stuck to it.
264 00:15:01 -为什么不呢?-哈里不想让我演这部剧。- Why didn't you? - Well, Harry didn't want me bein' in the show.
265 00:15:05 他不想让公众知道我。He didn't want to share me with the general public.
266 00:15:09 我明白了。I see.
267 00:15:13 他改变了,哈利。你不这么认为吗?He's changed, Harry. Don't you think so?
268 00:15:17 ——如何?-我不知道。他以前比现在更满足。- How? - I don't know. He used to be, like, more satisfied.
269 00:15:21 现在他总是这样跑来跑去。Now he's always runnin' around like this.
270 00:15:23 他为什么要来华盛顿特区?And what did he have to come to Washington, D.C. for?
271 00:15:26 长故事。-别跟我说- Long story. - Well, don't tell it to me.
272 00:15:30 我不管我们去哪里。我只希望他能安定下来。I don't care where we go. I just wish he'd settle down.
273 00:15:34 ——他是雄心勃勃。——我知道。- He's ambitious. - I know.
274 00:15:36 他现在老爱说话。他从不习惯。He talks all the time now. He never used to.
275 00:15:39 现在他让我睡了大半夜告诉我他是一个多么伟大的人Now he's got me up half the night tellin' me what a big man he is,
276 00:15:42 他如何变得更强大,掌控一切。how he's gonna be bigger, run everything.
277 00:15:45 -他可能会同意的。-就我个人而言,不管怎样我都不在乎。- He may at that. - And personally, I don't care one way or the other.
278 00:15:52 -别紧张。-听着,别说了。- Take it easy. - Look, now, don't you start.
279 00:15:55 你最好等他们走了再喝。Better if you drink later, after they're gone.
280 00:15:57 -谁,那个国会议员吗?-还有赫奇斯太太。- Who, this congressman guy? - And Mrs. Hedges.
281 00:16:00 -哈里告诉我这人是他的手下-在某种程度上。- Harry tells me this fella works for him. - In a way.
282 00:16:03 那他戴上它干什么?So what he's puttin' it on for?
283 00:16:06 现在,你要做的就是对我好点。不许说粗话。Now, all you have to do is be nice. And no rough language.
284 00:16:09 -我不会开的。-我不是那个意思。- I won't open my mush. - I didn't mean that.
285 00:16:12 我根本不需要下楼来。I don't have to be down here at all.
286 00:16:15 我可以回我的住处。I could go back to my place.
287 00:16:17 事实上,我想我会的。In fact, I think I will.
288 00:16:20 -我告诉你,比利,哈里不会喜欢的。-好吧,好吧。- I'm telling you, Billie, Harry wouldn't like it. - Oh, all right, all right.
289 00:16:32 -你好吗,诺瓦尔?——没什么可抱怨的。- How are you, Norval? - Can't complain.
290 00:16:35 -好久没见了,安娜。-不,你没有。- Haven't seen you in a long time, Anna. - No, you haven't.
291 00:16:37 进来吧。议员先生,你应该记得这位女士,Come on in. Congressman, you ought to remember this little lady,
292 00:16:40 像你这样的初夜高手。a great first-nighter like you.
293 00:16:42 -她以前叫比利·道恩-哦,是的。是的,确实。- She used to be Billie Dawn. - Oh, yes. Yes, indeed.
294 00:16:45 比利,这位是诺瓦尔·赫奇斯先生…Billie, this is Mr. Norval Hedges...
295 00:16:47 我告诉过你很多。I've told you so much about.
296 00:16:49 -你好!-你好!- How do you do? - How do you do?
297 00:16:51 -这位是赫奇斯太太,比利。-很高兴认识你。- And this is Mrs. Hedges, Billie. - Glad to meet you.
298 00:16:54 很高兴认识你。Glad to meet ya.
299 00:17:01 嗯,这是个美好的夜晚。Well, it's a lovely evening.
300 00:17:03 -露台怎么样?-那太好了。- How about the terrace? - Oh, that would be nice.
301 00:17:05 -喝一杯怎么样?——爱一个。- What about a drink? - Love one.
302 00:17:07 -我觉得还行。——苏格兰威士忌吗?- Sounds all right to me. - Scotch?
303 00:17:08 -没事的。-到处都是威士忌,艾迪。- It'd be fine. - Scotch all around, Eddie.
304 00:17:10 正确的。Right.
305 00:17:17 -他太累了。-你一整天都站在一个激烈的决议前?- He's awfully tired. - You've been standing over a hot resolution all day?
306 00:17:21 差不多。Just about.
307 00:17:34 你觉得华盛顿怎么样,布洛克太太?How do you like Washington, Mrs. Brock?
308 00:17:44 我还没看过呢。I haven't seen it yet.
309 00:17:46 你是说这是你第一次来这里?You mean to say this is the very first time you've been here?
310 00:17:50 我就是这个意思。我从来没有去旅行过。That's what I mean. I never went on the road.
311 00:17:53 嗯,我们得带你四处看看。美丽的城市。Well, we must show you around. Beautiful city.
312 00:17:57 可惜最高法院还没开庭。你爱。Too bad the Supreme Court isn't in session. You'd love that.
313 00:18:02 它是什么?What is it?
314 00:18:09 很多人都想知道这个问题的答案,比利。Lots of people would like to know the answer to that one, Billie.
315 00:18:12 你好,每个人。-我们到了。赫奇斯先生,我是哈里·布洛克。- Hello, everybody. - Here we are. Mr. Hedges, Harry Brock.
316 00:18:15 我们俩是时候在一起了。关于时间。It's about time us two got together. About time.
317 00:18:17 -我想这位是赫奇斯太太。——这是正确的。- And I suppose this is Mrs. Hedges. - That's right.
318 00:18:19 -很高兴认识你。-非常感谢。- Well, I'm happy to make your acquaintance. - Thank you so much.
319 00:18:21 坐下来。国会议员。Sit down. Congressman.
320 00:18:30 旅途愉快吗?——哦,当然。- Have a good trip down? - Oh, sure.
321 00:18:31 我坐我的车下来。停在巴尔的摩。我在那有个院子。I come down in my car. Stopped off in Baltimore. I got a yard there, you know.
322 00:18:35 垃圾场。我拿起了第二个。Junkyard. Second one I picked up.
323 00:18:37 -在那之前,我只有一码。-你现在有多少了?- Before that, I only had one yard. - How many do you have now?
324 00:18:40 我无法回答这个问题,宝贝……I couldn't answer that one, baby...
325 00:18:45 ——对不起。-哦,没关系。- Excuse me. - Oh, that's all right.
326 00:18:47 我不知道我为什么喜欢巴尔的摩的这套衣服。I don't know why I like this little Baltimore outfit.
327 00:18:49 我有种感觉。你明白我的意思吗?I kinda get a feeling from it. You know what I mean?
328 00:18:52 ——伤感。——就是这样。就像你说的,我很多愁善感。- Sentimental. - That's it. I'm sentimental, like you say.
329 00:18:54 -我觉得我们都有点多愁善感。-是的。- Well, I think we're all a bit sentimental. - Yeah.
330 00:18:59 嗯,这是个自由的国家。Well, it's a free country.
331 00:19:07 布洛克太太,你打桥牌吗?Do you play bridge, Mrs. Brock?
332 00:19:10 不。唯一的杜松子酒。No. Only gin.
333 00:19:12 -你说什么?——金罗美。- I beg your pardon? - Gin rummy.
334 00:19:15 哦,是的,当然。Oh, yes, of course.
335 00:19:17 我本来想请你加入我们的,几个女孩。Well, I was going to ask you to join us, a few of the girls.
336 00:19:20 -我们偶尔见面。-我不打桥牌。- We meet now and then. - Well, I don't play bridge.
337 00:19:24 -你想学的话可以学。-我不这么认为。- You could learn if you wanted. - I don't think so.
338 00:19:26 当然,你可以。Sure, you could.
339 00:19:28 在我学会她之前,她不会玩琴。She couldn't play gin till I learned her.
340 00:19:29 现在她把我打得头昏脑胀。Now she beats my brains out.
341 00:19:33 诺瓦尔,你明天有空吗?How are you fixed for time tomorrow, Norval?
342 00:19:35 我想带哈里来做一些事。I wanted to bring Harry over on a few things.
343 00:19:37 - 10点行吗?-对我来说太早了。- 10:00 all right? - That's pretty early for me.
344 00:19:40 我也有同感。I'll say.
345 00:19:44 - 11点?——好的。- 11:00? - Okay.
346 00:19:46 如果可以的话,我可以顺便过来看看。I can drop by here, if that's all right.
347 00:19:49 确定。就在你去的路上。Sure. It's right on your way.
348 00:19:50 我们可以在那个时候讨论整个行动,先走一步。We can discuss the entire operation at that time and get a head start.
349 00:19:58 你要不要洗手什么的,亲爱的?You wanna wash your hands or anything, honey?
350 00:20:07 希望你周五晚上有空。I, uh, hope you're free Friday night.
351 00:20:09 吃点晚餐。我想让哈里见见几个人。Doing a little dinner. A few people I want Harry to meet.
352 00:20:11 还有谁想见他,我确定。And who'd want to meet him, I'm sure.
353 00:20:14 我想谢谢你,布罗克先生,谢谢你做的一切。I want to thank you, Mr. Brock, for everything.
354 00:20:17 叫我哈里好吗,议员?Call me Harry, will ya, Congressman?
355 00:20:19 我还没有写信告诉你,哈利,因为……嗯,你明白。I haven't written you about it, Harry, because... Well, you understand.
356 00:20:22 议员先生,你知道我感兴趣的是什么。Look, Congressman, you know what I'm interested in.
357 00:20:24 废铁。我想买。我想把它移开。我想把它卖了。Scrap iron. I wanna buy it. I wanna move it. I wanna sell it.
358 00:20:27 我不想因为没有下跌的价格而被困住。I don't wanna get stuck on account of no falling prices.
359 00:20:29 -我有一份初步调查的副本给你…-快给我。- I have a copy for you of the preliminary... - Give it to me fast.
360 00:20:33 我不是来这里处理一大堆文书工作的。I didn't come down here to do a lot of paperwork.
361 00:20:35 我的工作方式是这样的:人人为己。The way I work is like this: It's every man for himself.
362 00:20:38 就像狗咬狗一样,你得在别人抓到你之前抓到他。Like dog-eat-dog, Like you gotta get the other guy before he gets you.
363 00:20:41 我想到了一个遍布世界各地的作战组合。I got in mind an operatin' combo all over the world.
364 00:20:45 这对每个人来说都足够了,如果他们愿意的话。There's enough in it for everybody, if they're in, that is.
365 00:20:47 到现在为止,我都很好。Up till now, I'm just doing fine.
366 00:20:49 每个人都排好队了,每个人都理解每个人。Everybody's lined up, and everybody understands everybody.
367 00:20:51 我要走了,看到了吗?I wanna get movin', see?
368 00:20:54 我相信你能理解,哈里,在这种立法中……I'm sure you understand, Harry, in legislation of this kind...
369 00:20:57 听着,对我来说,这些都是空话。Listen, that, to me, is just a lot of hot air.
370 00:20:59 我不是在说花生。I ain't talkin' about peanuts.
371 00:21:01 …委员会自找的麻烦。...this jam the committee's gotten itself into.
372 00:21:03 给他们足够的绳子。我这么说…Give them enough rope. I've said so...
373 00:21:10 这些专业行善者的问题是……The trouble with these professional do-gooders is...
374 00:21:13 他们似乎从来不知道什么时候该停下来。They never seem to know when to stop.
375 00:21:16 我说,…I've said that...
376 00:21:19 有个办法能搞定这件事,There's a way to get this thing done,
377 00:21:22 而这取决于你和吉姆去找出答案。and it's up to you and Jim to find out how.
378 00:21:24 是的,例如,赫奇-凯勒修正案(Hedges-Keller Amendment)保证政府支持……Yes, the Hedges-Keller Amendment, for example, guarantees government support...
379 00:21:28 对废铁价格水平的影响,既有国内外的。of scrap iron price levels, foreign or domestic.
380 00:21:31 -我们正在尽一切努力尽快完成。-一定要这么做。- We're doing everything we can to get it through quickly. - See that you do.
381 00:21:33 这就是我来这里的原因…看看我能得到我想要的东西。That's why I'm here... to see that I get what I paid for.
382 00:21:36 你觉得怎么样,诺瓦尔?Uh, how do things look to you, Norval?
383 00:21:39 ——一般?——是的,一般。- Generally? - Yes, generally.
384 00:21:41 我上周才对萨姆说,I said to Sam only last week,
385 00:21:42 这个国家很快就要做出决定了。this country will soon have to decide...
386 00:21:45 如果人们要运行政府…if the people are going to run the government...
387 00:21:47 或者政府将掌管这些人。or the government is going to run the people.
388 00:21:49 很好,想法不错,诺瓦尔。That's good, sound thinking, Norval.
389 00:21:51 谢谢你!Thank you.
390 00:21:52 -配得上福尔摩斯-伟大的人,福尔摩斯- Worthy of Holmes. - Great man, Holmes.
391 00:21:55 -我个人的上帝。——谁?- My personal god. - Who?
392 00:21:58 -奥利弗·温德尔·霍姆斯-一个好男人。- Oliver Wendell Holmes. - A wonderful man.
393 00:22:02 他周五晚上会来吗?He gonna be here Friday night?
394 00:22:05 -我不这么认为。——太糟糕了。- I don't think so. - Too bad.
395 00:22:08 -我们不能留你了。-不,我们不能。- Well, we mustn't keep you. - No, we mustn't.
396 00:22:11 -晚安,布洛克太太。——晚安。- Good night, Mrs. Brock. - Good night.
397 00:22:13 -晚安,诺瓦尔。-晚安,吉姆。- Good night, Norval. - Good night, Jim.
398 00:22:15 -明天十一点见。——这是正确的。- See you tomorrow at 11:00. - That's right.
399 00:22:17 晚安,安娜。真是太好了。Good night, Anna. It's been so nice.
400 00:22:19 -晚安,非常感谢。——为了什么?- Good night, and thank you so much. - For what?
401 00:22:21 等我在下面等一会儿。我要给你点东西来感谢我。Wait till I'm down here a while. I'll give you something to thank me for.
402 00:22:25 晚安,所有。Good night, all.
403 00:22:45 ——滴。——什么?- Drips. - What?
404 00:22:47 -我说它们是滴液。-你有什么资格说?- I said they're drips. - Who are you to say?
405 00:22:50 -我自己,就是我。-没人问你。闭嘴。- Myself, that's who. - Well, nobody asked you. Shut up.
406 00:22:53 原谅我还活着。Pardon me for living.
407 00:22:55 ——迷失。——没有。- Get lost. - Not yet.
408 00:22:58 滚开,我告诉过你!Get lost, I told ya!
409 00:23:13 她会碍事的,那个女人。She's gonna be in the way, that dame.
410 00:23:15 -你打算怎么办?-我觉得我把她甩了。- What are you going to do about it? - I feel like I give her the brush.
411 00:23:18 ——相当复杂。-是的,我知道。- Pretty complicated. - Yeah, I know.
412 00:23:21 她比你写在纸上的还了解你。She owns more of you than you do on paper.
413 00:23:23 她会把我从头到尾搞得一团糟的。愚蠢的广泛。She's gonna louse me up all the way down the line. Dumb broad.
414 00:23:29 你可能是对的。You may be right.
415 00:23:30 听着,哈利。把她送回家。Listen, Harry. Send her home.
416 00:23:32 ——没有。——为什么不呢?- No. - Why not?
417 00:23:37 我迷上她了。I'm nuts about her.
418 00:23:39 -鱼与熊掌不可兼得。——什么?- Can't have your cake and eat it. - What?
419 00:23:41 -只是个说法。-这说不通啊- Just a saying. - That don't make any sense.
420 00:23:44 好吧。All right.
421 00:23:49 这跟蛋糕有什么关系?What's cakes got to do with it?
422 00:23:52 没什么,哈利。Nothing, Harry.
423 00:23:54 我们一定有办法把她打扮得漂亮点,不是吗?Must be a way we can smarten her up a little, ain't there?
424 00:23:56 -我想是的。-也许是某种我们可以送她去的学校?- I suppose so. - Some kind of school we can send her to, maybe?
425 00:23:59 -我很怀疑。——然后呢?- I doubt that. - Then what?
426 00:24:01 我们也许能找到一个人能把这粗糙的边缘抚平。Well, we might be able to find someone who could smooth the rough edges off.
427 00:24:05 ——如何?-让我想想。- How? - Let me think about it.
428 00:24:08 我想让你想想这件事。And there's something I'd like you to think about.
429 00:24:11 ——什么?-马上和她结婚。- What? - About marrying her right away.
430 00:24:13 什么事这么重要,让我突然结婚?What's so important I should get married all of a sudden?
431 00:24:16 如果你被拖上法庭,妻子是不能指证丈夫的。If you ever got dragged into court, a wife couldn't testify against her husband.
432 00:24:20 总之,你们已经订婚七年了。Anyway, you've been engaged for seven years.
433 00:24:21 -我一直不明白你为什么等了这么久。-我不想赶时间- I've never understood why you waited this long. - I didn't want to be rushed.
434 00:24:25 看这边,我给她点东西,我是个好小伙子。Look this way, I give her somethin', I'm a swell fella.
435 00:24:27 我们结婚,她就会想通的。We get married, she's got it comin' she thinks.
436 00:24:29 -比莉不是那种人。-女人就是女人。- Billie's not like that. - A broad's a broad.
437 00:24:31 -总有一天,你会后悔的。-我会告诉你的。- A time may come, you'll be sorry. - I'll let you know.
438 00:24:34 不管我做还是不做,我们都得对她做点什么。If I do or don't, we still gotta do somethin' about her.
439 00:24:37 今晚每次她打开她的吻,都会有一些错误的事情发生。Every time she opened her kisser tonight, somethin' wrong come out.
440 00:24:40 -你就不能和她谈谈吗?-光说几句可不够- Couldn't you talk with her? - It'd take more than a talk.
441 00:24:43 ——然后呢?-要改变一个人不容易。- Then what? - It's not easy to make a person over.
442 00:24:47 ——也许是不可能的。-等一下。等一下。- Maybe impossible. - Wait a minute. Wait a minute.
443 00:24:49 Th-Th-That采访人。他叫什么名字来着?这是一个非常聪明的饼干。Th-Th-That interview guy. What's his name again? There's a pretty smart cookie.
444 00:24:52 ——Verrall。保罗Verrall。-他了解这个小镇,了解天使- Verrall. Paul Verrall. - He knows this town, knows the angles.
445 00:24:54 他鞠躬的姿势很有风度。He's very classy with that bowing.
446 00:24:56 -他可以,但他不会——为什么不呢?- He could do it, but he won't. - Why not?
447 00:24:58 ——他不是……-他要多少我就给多少。- He's not... - I'll pay him whatever he wants.
448 00:25:00 -我不这么认为。-我跟你打赌。他的电话号码是什么?- I don't think so. - I'll make you a bet. What's his number?
449 00:25:04 - Harry,我不确定…-我喜欢!他的电话号码是什么?- Harry, I'm not sure... - I like it! What's his number?
450 00:25:06 快点,快点,快点。Come on, come on, come on.
451 00:25:09 -你已经吃过了?-是的。- You ate already, huh? - Yeah.
452 00:25:12 -你想要一块派什么的吗?——不,谢谢。- You want a piece of pie or something? - No, thanks.
453 00:25:14 ——坐下来。喝一杯怎么样?——不,谢谢。- Sit down. How about a drink? - No, thanks.
454 00:25:23 好吧,伙计,我想问你点事。Okay, pal, I wanna ask you something.
455 00:25:27 确定。Sure.
456 00:25:29 你一星期挣多少钱?How much you make a week?
457 00:25:30 -我怎么知道?我是什么,会计吗?-我爱死他了。- How should I know? What am I, an accountant? - I love this guy.
458 00:25:34 -你叫什么名字?——Verrall。- What's your name again? - Verrall.
459 00:25:36 -不,我是说你平常的名字。——保罗。- No, I mean your regular name. - Paul.
460 00:25:38 保罗,我给你布局。我有一个朋友,一个好孩子…Paul, I'll give you the layout. I got a friend, a good kid...
461 00:25:41 -也许你在附近见过她比利?-哦,是的。- Oh, maybe you seen her around. Billie? - Oh, yes.
462 00:25:43 她是个好孩子,但说实话,她有点傻。She's a good kid, but to tell you the truth, but she's a little on the stupid side.
463 00:25:46 这不是她的错。我把她从合唱团弄出来了。It's not her fault. I got her out of the chorus.
464 00:25:49 对于合唱团来说,她足够聪明,For the chorus, she was smart enough,
465 00:25:51 但我担心她在这个镇上会不开心。but I'm afraid she's gonna be unhappy around this town.
466 00:25:53 -从没见过这样的人。你明白我的意思吗?-不,我不喜欢。- Never been around such people. You know what I mean? - No, I don't.
467 00:25:56 -我觉得像你这样的人可以帮她我也是。——如何?- I figure a guy like you could help her out. Me too. - How?
468 00:25:59 告诉她一些诀窍吧。给她解释一下。Show her the ropes, sort of. Kind of explain things to her.
469 00:26:01 在你的业余时间。你说呢?In your spare time. What do you say?
470 00:26:05 不,我觉得我应付不来,布洛克先生。No, I don't think I could handle it, Mr. Brock.
471 00:26:07 对我来说意义重大。Mean an awful lot to me.
472 00:26:10 我一周给你200块。I'll give you 200 bucks a week.
473 00:26:16 -好吧,我会的。-我跟你说,我爱死他了。- All right, I'll do it. - I'm tellin' you, I love this guy.
474 00:26:18 我什么时候开始上班?——现在。为什么不是现在呢?- When do I start? - Right now. Why not right now?
475 00:26:21 ——好。-跟我来,我给你介绍。- Fine. - Come with me, and I'll introduce you.
476 00:26:23 接下来就交给你了。And you can take it from there.
477 00:26:31 ——比利!——什么?- Billie! - What?
478 00:26:33 给我下来一下。进来吧。Come down here a minute. Come on in.
479 00:26:37 她是个好孩子。你会喜欢她的。She's a nice kid. You're gonna like her.
480 00:26:41 -我在穿衣服。-没事的。他是我们家的朋友。- I'm gettin' dressed. - It's all right. He's a friend of the family.
481 00:26:45 拜托,我告诉你!Come on, I'm tellin' ya!
482 00:26:52 -亲爱的,这是保罗·维拉尔。-是的,我知道。- Honey, this is Paul Verrall. - Yes, I know.
483 00:26:54 -他想和你谈谈——怎么样?- He wants to talk to you. - What about?
484 00:26:57 你会找到的。听着,吉姆和我还有工作要做。You'll find out. Look, Jim and I got some work to work on.
485 00:27:00 我得离开你们俩了。I'm gonna have to leave you two.
486 00:27:14 你的朋友,布洛克先生,有个主意。Uh, your, uh, friend, Mr. Brock, has an idea.
487 00:27:19 他想让我们待在一起。He'd like us to spend a little time together.
488 00:27:22 就是你和我。You and me, that is.
489 00:27:24 -真的吗?——是的。- You don't say. - Yes.
490 00:27:26 -你是什么,舞男吗?——不是。- What are you, some kind of gigolo? - Not exactly.
491 00:27:30 嗯,你有什么想法?Well, what's the idea?
492 00:27:32 嗯,没什么特别的。Well, it's nothing special.
493 00:27:34 他只是想让我给你点建议,Uh, he'd just like me to put you wise to a few things,
494 00:27:37 告诉你怎么做,回答任何问题。uh, show you the ropes, answer any questions.
495 00:27:40 -我没有问题。-我给你一些。- I got no questions. - Well, I'll give you some.
496 00:27:43 谢谢。Thanks.
497 00:27:46 在某种程度上,这对你来说可能很有趣。You know, it might be fun for you in a way.
498 00:27:48 这里有很多东西值得一看。There's a lot to see down here.
499 00:27:50 我很乐意带你四处看看。I'd be glad to show you around.
500 00:27:52 -你知道最高法院吗?——是的。- You know the Supreme Court? - Yes.
501 00:27:54 -我愿意接受。——好。- I'd like to take that in. - Fine.
502 00:27:57 -那我们开始吧?-什么意思?- We're on then, huh? - How you mean?
503 00:28:00 -呃,安排。-我不介意没什么事可做。- Uh, the arrangement. - I don't mind. Got nothing much to do.
504 00:28:04 ——好。-他付你多少钱?- Good. - What's he payin' you?
505 00:28:07 -一周200块——抽油。你可以找更多的人。- Uh, 200 a week. - Sucker. You could've got more.
506 00:28:10 -他有很多。-哦,我可以免费帮你。- He's got plenty. - Oh, I'd have done it for free.
507 00:28:13 ——一个。——我想。- Hoo-hoo. - I would.
508 00:28:15 ——为什么?-这不是工作。我喜欢它。- Why? - This isn't work. I like it.
509 00:28:19 -他觉得我太蠢了,是吗?-哦,不。- He thinks I'm too stupid, huh? - Uh, no.
510 00:28:21 他是对的。我很蠢,但我喜欢这样。He's right. I'm stupid, and I like it.
511 00:28:24 你会怎么做?You do?
512 00:28:26 确定。我很高兴。我得到了我想要的一切。两件貂皮大衣,所有的东西。Sure. I'm happy. I got everything I want. Two mink coats, everything.
513 00:28:30 我想要一样东西,我问。There's somethin' I want, I ask.
514 00:28:34 如果他表现得不友好If he don't act friendly,
515 00:28:37 我表现得不友好。I don't act friendly.
516 00:28:40 啊哈。Uh-huh.
517 00:28:42 所以,只要我知道怎么得到我想要的,这就是我想知道的。So, as long as I know how to get what I want, that's all I wanna know.
518 00:28:46 -只要你知道你想要什么。——确定。- As long as you know what you want. - Sure.
519 00:28:50 ——什么?-只要你知道你想要什么。- What? - As long as you know what you want.
520 00:28:53 -你是想把我搞混吗?——好吧,没有。- Are you tryin' to mix me up? - Well, no.
521 00:29:01 -好吧,我告诉你我想要什么。——是的。- Well, I'll tell you what I would like. - Yes.
522 00:29:05 -我想学习如何说话。——好的。- I'd like to learn how to talk good. - All right.
523 00:29:09 -难学吗?-我不这么认为。- Is it hard to learn? - I don't think so.
524 00:29:12 我该怎么做?What do I have to do?
525 00:29:14 我可以先给你几本书。Well, I might give you a few books to start with.
526 00:29:17 如果你不介意的话,我还会时不时地纠正你。And then every now and then, I'll correct you if you don't mind.
527 00:29:21 ——继续。-那是在我知道的时候。- Go ahead. - Well, that is, when I know.
528 00:29:24 我…我自己也不太会说话。I... I don't talk so good myself.
529 00:29:26 ——你要做的。——好。- You'll do. - Good.
530 00:29:28 我从来不说“不是”。你注意到了吗?从来没有。I never say "ain't." Did you notice that? Never.
531 00:29:30 -哦,我喜欢。-那我来纠正你。- Oh, I do. - I'll correct you then.
532 00:29:33 ——这样做。-从我很小的时候起,我就从来没有说过。- Do that. - Since I was very small, I never say it.
533 00:29:37 我们有这样一个老师。如果你这么做了,她会打你。We had this teacher. She used to slug you if you did it.
534 00:29:40 ——什么?——说“不”。- Did what? - Said "ain't."
535 00:29:42 ——哦。-所以我改掉了这个习惯。- Oh. - So I got out of the habit.
536 00:29:44 -你觉得值得一击吗?-哦,不难。- You think it was worth the slugging? - Oh, not hard.
537 00:29:47 这是原则问题。打得太多了。我不相信它。It's the principle of the thing. There's too much slugging. I don't believe in it.
538 00:29:50 -好吧,我也不相信。——好。- All right, I don't believe in it either. - Good.
539 00:29:54 -我学得很快,不是吗?-你很棒,道恩小姐。- I learn pretty fast, don't I? - You're great, Miss Dawn.
540 00:29:57 ——比利。——比利。有点奇怪的名字,不是吗?- Billie. - Billie. Sort of an odd name, isn't it?
541 00:30:00 你在说什么?我认识的孩子中有一半叫这个名字。What are you talkin'? Half the kids I know are named it.
542 00:30:03 -不管怎样,这不是我的真名。——哦?是什么?- Anyway, it isn't my real name. - Oh? What is?
543 00:30:07 ——神圣的猫。艾玛。-怎么了?- Holy cats. Emma. - Well, what's the matter?
544 00:30:11 你觉得我像艾玛吗?Well, do I look to you like an Emma?
545 00:30:14 不。你看起来也不像比莉。No. You don't look like a Billie either.
546 00:30:17 那我长什么样?So what do I look like?
547 00:30:20 到我吗?——是的,你。- To me? - Yeah, you.
548 00:30:23 你看起来像个可爱的女孩。You look like a lovely girl.
549 00:30:25 哦。Oh.
550 00:30:30 我来问你。Let me ask you.
551 00:30:32 你是那种爱说话的人吗?Are you one of these talkers...
552 00:30:35 还是说你有兴趣来点刺激的?or would you be interested in a little action?
553 00:30:39 什么?What?
554 00:30:41 我马上就给你带了日元。I got a yen for you right off.
555 00:30:44 你有很多吗?Well, do you get many?
556 00:30:46 -偶尔。-你怎么处理他们?- Now and then. - What do you do about 'em?
557 00:30:49 留下来,你会发现的。Stick around, you'll find out.
558 00:30:51 -好的,我会的。-如果你想要小费,我会告诉你的。- All right, I will. - And if you want a tip, I'll tell you.
559 00:30:54 奉承我。我喜欢它。就像那句“可爱的女孩”。Sweet-talk me. I like it. Like that "lovely girl" line.
560 00:30:58 别担心他。他什么也没看见。Don't worry about him. He don't see a thing.
561 00:31:01 作为一个大个子,他头晕目眩。He's too dizzy from bein' a big man.
562 00:31:04 这和我想的有点不同。Well, this is gonna be a little different than I thought.
563 00:31:07 -你介意吗?——没有。- Do you mind? - No.
564 00:31:10 -这样才公平。我们会互相教育。-是的。- It's only fair. We'll educate each other. - Yeah.
565 00:31:14 -关于那些书…——是的。- Uh, about those books... - Yes.
566 00:31:16 我要看看我的住处。I'll look around my place.
567 00:31:18 如果有什么有趣的事,我一会儿再告诉你。If there's anything interesting, I'll drop it back later.
568 00:31:21 好吧。All right.
569 00:31:23 即使它不是那么有趣,你也可以顺便提一下。You can drop it by even if it's not so interesting.
570 00:31:26 嘿!Hey!
571 00:31:30 你们俩会在一起吗?You two gonna get together?
572 00:31:33 我想我们都准备好了。Uh, I-I think we're all set.
573 00:31:35 太好了。太好了。很感激。Great. Great. Appreciate it.
574 00:31:38 我也一样。So do I.
575 00:31:40 好吧,我猜……我想我该走了。Well, I guess... I guess I'll be going.
576 00:31:45 这么长时间,孩子!So long, kid!
577 00:31:51 这么长时间,孩子。So long, kid.
578 00:33:59 杜松子酒!Gin!
579 00:34:06 41。Forty-one.
580 00:34:08 - 41 ?- 41 !- Forty-one? - Forty-one!
581 00:34:57 如果你注意点,那个叫维勒的家伙会对你有好处的。If you pay attention, that Verrall guy can do you some good.
582 00:35:01 好吧。All right.
583 00:35:07 你现在是大联盟的一员了,我想让你小心点。You're in the big league now, and I want you should watch your step.
584 00:35:12 好吧。All right.
585 00:35:16 你得学会融入。You gotta learn to fit in.
586 00:35:18 如果你不愿意,就不能让你陪着我,这不是废话。Can't have you around if you don't, and that's no bull.
587 00:35:24 要小心你的言行。Have to be careful of what you do and what you say.
588 00:35:28 三!Three!
589 00:35:35 28。Twenty-eight.
590 00:35:37 ——28 ?——28 !- Twenty-eight? - Twenty-eight!
591 00:35:53 要我说,你自己也需要点教育。You could use a little education yourself, if you ask me.
592 00:35:57 -谁问你了?——没有人。- Who asked ya? - Nobody.
593 00:35:58 所以闭嘴!So shut up!
594 00:36:01 瑞士。Sss.
595 00:36:14 -我不能说话吗?——继续。玩你的卡片。- Can't I talk? - Go on. Play your cards.
596 00:36:26 这是一个自由的国家。It's a free country.
597 00:36:28 那是你的想法。That's what you think.
598 00:36:34 哒哒哒哒哒豆儿豆儿豆儿豆儿Da da da da da doo doo doo doo
599 00:36:39 Doo-doo-doo大便,宝贝Doo-doo-doo doo-doo, baby
600 00:36:42 豆儿豆儿豆儿豆儿豆儿豆儿豆儿豆儿Doo doo doo doo doo doo doo doo
601 00:36:46 豆儿豆儿Doo doo
602 00:36:48 Ta-ta-ta-ta-ta, da - da - daTa-ta-ta-ta-ta, da da da
603 00:36:51 Da Da Da, ba-boomDa da da, ba-boom
604 00:36:54 Da Da ba-boom-boomDa da da ba-boom-boom
605 00:36:56 Da Da Da ta-ta-ta-ta-ta-ta -taDa da da ta-ta-ta-ta-ta-ta
606 00:37:00 Da Da Da, Da Da Da Da da da, da da da
607 00:37:03 Da Da Da Da Da DaDa da da da da da da...
608 00:37:05 你介意吗?Do you mind?
609 00:37:11 杜松子酒。Gin.
610 00:37:20 34。Thirty-four.
611 00:37:22 - 34 ?- 34 !- Thirty-four? - Thirty-four!
612 00:37:30 -施耐德!-你从哪儿弄来的Schnei…- Schneider! - Where do you get that Schnei...
613 00:37:32 55.60美元。$55.60.
614 00:37:34 好了,够了。All right, that's enough.
615 00:37:37 -现在就给我钱。-怎么了?你不相信我吗?- Pay me now. - What's the matter? Don't you trust me?
616 00:37:39 输不起的人!Sore loser!
617 00:37:41 闭嘴!Shut up!
618 00:37:43 55.60美元。$55.60.
619 00:38:14 谢谢。Thanks.
620 00:38:25 你打算整晚都这么玩吗?You gonna play like that all night?
621 00:38:27 什么?What?
622 00:38:39 伤害你的眼睛。Hurt your eyes.
623 00:38:47 天啊,我喜欢看你看起来帅呆了Gee, I like to see you lookin' swell
624 00:38:52 Da Da Da Da, babyDa da da da da, baby
625 00:38:55 626 00:39:13 - - - - - -你好。- - - - - -你好。- Hello. - Hello.
627 00:39:15 我试过你的套房。不回答。I, uh, tried your suite. No answer.
628 00:39:18 是的,我知道。我不在。Yeah, I know. I'm not in.
629 00:39:22 ——早报。——哦。- Morning papers. - Oh.
630 00:39:24 你本可以省去这个麻烦的。我不看报纸。You could've saved yourself the trouble. I don't read papers.
631 00:39:27 ——从来没有?-偶尔看看后面,看些搞笑的。- Never? - Once in a while the back part, the funnies.
632 00:39:31 我觉得你应该去。前面的部分,不那么好笑的部分。Oh, I think you should. The front part, the not-so-funnies.
633 00:39:34 ——为什么?-因为这很有趣。- Why? - Well, because it's interesting.
634 00:39:37 -对我来说不是。-你都没读过又怎么知道?- Not to me. - Well, how do you know if you never read it?
635 00:39:40 听着,如果你要变成讨厌鬼,Look, if you're gonna turn out to be a pest,
636 00:39:43 我们现在就可以取消这一切。we can call the whole thing off right now.
637 00:39:46 ——对不起。——哦。我有时会看报纸。- Sorry. - Oh. Well, I look at the paper sometimes.
638 00:39:49 但我就是不明白,这有什么意义呢?But I just never understand it, so what's the sense?
639 00:39:53 我告诉你该怎么做。I tell you what you do.
640 00:39:55 你看看这些,如果你不明白,You look through these, and anything you don't understand,
641 00:39:57 为什么,绕着它转个圈。why, just make a circle around it.
642 00:40:00 明天我会尽我所能解释。Then tomorrow I'll explain whatever I can.
643 00:40:02 ——好吧?——好的。- All right? - All right.
644 00:40:04 我想你可能会喜欢这个。And I thought you might like these.
645 00:40:07 好吧,我试试看。Well, I'll try.
646 00:40:11 看,开始读吧。如果你不喜欢,停下来。开始别的东西。Look, just start reading. If you don't like it, stop. Start something else.
647 00:40:15 哦,只有一件事:我的视力不那么好了。Oh, there's only one thing: My eyesight isn't so hot.
648 00:40:18 -你为什么不戴眼镜?——眼镜?- Well, why don't you wear glasses? - Glasses?
649 00:40:21 ——确定。为什么不呢?-因为他们太可怕了。- Sure. Why not? - 'Cause they're terrible.
650 00:40:40 当然她们对男人也没那么坏。Of course they're not so bad on men.
651 00:40:45 -晚安,比利。——晚安。- Good night, Billie. - Good night.
652 00:41:09 你好!Hello!
653 00:41:14 黎明在小姐吗?Miss Dawn around?
654 00:41:18 -你看见唐恩小姐了吗?-在她房间里。- Have you seen Miss Dawn? - In her room.
655 00:41:25 ——你好!——是的!- Hello! - Yeah!
656 00:41:28 -准备开始。-快上来!- Ready to start. - Come on up!
657 00:42:01 你好。Hello.
658 00:42:05 你好。Hello.
659 00:42:09 读,是吧?这很好。Been reading, huh? That's good.
660 00:42:11 是的。Yeah.
661 00:42:13 ——坐下来。——谢谢。- Sit down. - Thanks.
662 00:42:23 你吃过早餐了吗?Uh, did you have your breakfast yet?
663 00:42:27 ——和午餐。——哦。- And lunch. - Oh.
664 00:42:30 这里有一些东西。There's a few things here.
665 00:42:33 哪个?Which?
666 00:42:50 读出来。Read it out.
667 00:42:52 你想让我读吗?You want me to read?
668 00:42:55 比利,我…我觉得事情已经够复杂的了……Billie, I... I feel that things are complicated enough...
669 00:42:59 没有进一步复杂化。without complicating them further.
670 00:43:04 我应该用这支铅笔围着你画圈。I oughta take this pencil and make a circle around you.
671 00:43:12 -现在,这是一些你应该去看的地方。——几?- Now, here are a few of the places you oughta see. - A few?
672 00:43:15 让我们从国会大厦开始。Let's start with the Capitol.
673 00:43:17 我先告诉你我所知道的一切,I'll tell you all I know about it first,
674 00:43:20 然后我们就参加其中一个旅行团。and then we'll join one of the tours.
675 00:43:22 参议院今天开会。我们也许能接受这一点。Senate's in session today. We might be able to take that in.
676 00:43:24 但首先让我们去圆形大厅。是著名的…But first let's go to the rotunda. It's famous for...
677 00:43:29 - - - - - -来吧。你会发现它很有趣的。——我来。- Come on. You'll find it interesting. - I'm comin'.
678 00:43:41 …从朝圣者登陆开始...starting with the landing of the Pilgrims...
679 00:43:59 …乔治·华盛顿的精神...of the spirit of George Washington.
680 00:44:03 华盛顿就是那个膝盖上披着紫色长袍的人。Washington is the figure with the purple robe across his lap.
681 00:44:08 他周围的人物代表着自由和胜利。The figures around him represent liberty and victory...
682 00:44:12 以及最初的13个州and the 13 original states.
683 00:44:15 布鲁米迪大部分工作都是平躺着做的。Brumidi did most of that work while lying on his back...
684 00:44:18 在从地板到穹顶的脚手架上,on a scaffold built from the floor to the dome,
685 00:44:23 180英尺3英寸的距离。a distance of 180 feet and three inches.
686 00:44:27 现在,请跟我来…Now, if you will follow me...
687 00:44:29 怎么会有人把画倒着画成那样?How could anybody paint upside down like that?
688 00:44:34 嘿,给我一个。Hey, give me one of those.
689 00:44:50 - - - - - -你好。-你好吗?- Hello. - How are ya?
690 00:45:31 Woo-oo-oo-oo !Woo-oo-oo-oo!
691 00:45:46 - - - - - -你好。——来到这里。我想给你看点东西。- Hello. - Come here. I wanna show you something.
692 00:45:56 有宪法。There's the Constitution.
693 00:46:00 《独立宣言》。The Declaration of Independence.
694 00:46:03 和来这里。And come here.
695 00:46:09 以及人权法案。And the Bill of Rights.
696 00:46:11 -知道这些权利有多久了吗?-大约160年了- Know how old these Rights are? - Oh, about 160 years.
697 00:46:14 谁告诉你的?Who told you?
698 00:46:16 -你还知道他们什么?——还有什么?- What else do you know about them? - What else?
699 00:46:21 还有什么?What else?
700 00:46:23 嗯,举个例子,整个国家实际上是建立在…Well, for instance, this whole country is practically founded...
701 00:46:26 在这三张纸上。on these three pieces of paper.
702 00:46:28 整个国家?This whole country?
703 00:46:35 “人民持有和携带武器的权利……"The right of the people to keep and bear arms...
704 00:46:40 不得‘侵权’。”shall not be 'infrin'."
705 00:46:42 侵犯。Infringed.
706 00:46:44 幸好他们用玻璃盖住了它。It's a good thing they got this covered with glass.
707 00:46:47 我会在上面绕圈的。I'd be makin' circles all over it.
708 00:46:51 来点冰淇淋怎么样?How about some ice cream?
709 00:46:55 除了什锦水果味的!Anything but tutti-frutti!
710 00:46:59 -巧克力怎么样?——好。- How is chocolate? - Fine.
711 00:47:01 我想我更喜欢你穿着它们。I think I like you better with them on.
712 00:47:04 ——什么?——你的眼镜。- What? - Your glasses.
713 00:47:11 谢谢。你知道,巧克力是最受欢迎的。Thanks. You know, chocolate's the most popular.
714 00:47:15 我读到。I read that.
715 00:47:17 你知道,有趣的是,有很多有趣的事情…You know, it's interesting how many interesting things...
716 00:47:20 一个人可以通过阅读来学习。a person could learn if they read.
717 00:47:23 我想你没机会读我的文章吧。I don't suppose you got a chance to read my piece.
718 00:47:26 你在说什么?我当然读了。两次。What are you talkin'? Of course I read it. Twice.
719 00:47:30 你觉得怎么样?What did you think?
720 00:47:32 我觉得这是我读过的最好的书。I think it's the best thing I ever read.
721 00:47:35 我一个字也不懂。I didn't understand one word.
722 00:47:37 -你不明白什么?-没有。- What didn't you understand? - None of it.
723 00:47:43 在这里。给我什么。Here. Show me what.
724 00:47:54 什么事这么好笑?我实际上是个瞎子?What's so funny? That I'm blind, practically?
725 00:47:58 几乎失明。Practically blind.
726 00:48:01 ——几乎瞎了?——你精彩。- Practically blind? - You're wonderful.
727 00:48:03 对不起,我在你看来很滑稽。I'm sorry I look funny to you.
728 00:48:06 不要。它们让你看起来比以前更可爱了。Don't be. They make you look lovelier than ever.
729 00:48:09 你听起来就像那种眼镜广告。You sound like one of those ads for eyeglasses.
730 00:48:11 现在,你有什么不明白的?Now, what didn't you understand?
731 00:48:13 就像它的名字一样。Well, like the name of it.
732 00:48:16 《泛黄的民主宣言》"The Yellowing Democratic Manifesto."
733 00:48:19 ——简单。——谁?- Simple. - To who?
734 00:48:21 谁?谁?Whom? Who?
735 00:48:23 不管怎样,对我来说不是。Anyway, not to me.
736 00:48:26 -你知道"变黄"是什么意思-这次不行。- Well, you know what "yellowing" means. - Not this time.
737 00:48:29 那么,当一张纸变旧了,会发生什么呢?Well, when a piece of paper gets old, what happens to it?
738 00:48:33 -扔掉?——没有。它变成黄色。- Throw it away? - No. It turns yellow.
739 00:48:36 ——它呢?——当然。- It does? - Of course.
740 00:48:38 -你知道什么?——现在,“民主”。你知道这意味着什么吗?- What do you know? - Now, "democratic." You know what that means?
741 00:48:42 没有共和党人。Not Republican.
742 00:48:46 嗯,不完全是。这意味着……Well, not exactly. It means...
743 00:48:48 它只是指我们的政府形式,也就是民主政体。Well, it just means pertaining to our form of government, which is a democracy.
744 00:48:52 哦。Oh.
745 00:48:54 “有关”是什么?What's "pertaining"?
746 00:48:56 与…有关。Has to do with.
747 00:48:58 “有关”。不错的词。"Pertaining." Nice word.
748 00:49:00 ——好的。“宣言”。-我不知道。- All right. "Manifesto." - I don't know.
749 00:49:02 -你为什么不查一下?-我查过了我还是不知道。- Why didn't you look it up? - I did look it up. I still don't know.
750 00:49:07 听着,我说"宣言"的时候Well, look, when I say "manifesto,"
751 00:49:09 我指的是一套规则、原则、理想和希望……I mean a set of rules and principles and ideals and hopes...
752 00:49:12 这是美国的基础on which the United States is based.
753 00:49:15 那些写宪法的人的思想。The ideas of those men who wrote that Constitution up there.
754 00:49:18 -你觉得它在变黄?——是的。- So you think it's turning yellow? - Yes.
755 00:49:21 我认为很多最初的灵感都被忽视和遗忘了。I think a lot of the original inspiration has been neglected and forgotten.
756 00:49:25 -这很糟糕。-这很糟糕。- And that's bad. - And that's bad.
757 00:49:31 ——“即使…粗略的……——粗略。- "Even a... cursory... - Cursory.
758 00:49:35 考试的当代……Examination of contemporary...
759 00:49:38 在希腊社会中。society in terms of the Greek...
760 00:49:41 哲学,它定义了整个…philosophy, which defines the whole...
761 00:49:44 作为它的部分的表现…as a representation of its parts...
762 00:49:47 立即发送一份考虑…sends one immediately to the consideration...
763 00:49:50 作为公民的个人…of the individual as a citizen...
764 00:49:53 以及作为个体的公民。”and the citizen as an individual."
765 00:49:55 好吗?Well?
766 00:49:57 我查了每一个字。I looked up every word.
767 00:50:02 听。Listen.
768 00:50:04 几千年前,一位希腊哲学家说……Thousands of years ago, a Greek philosopher said...
769 00:50:08 这个世界只有生活在其中的人才好。that the world could only be as good as the people who lived in it.
770 00:50:11 是有意义的。Makes sense.
771 00:50:13 所以我说,你看看今天的美国…So I said, you take one look at America today...
772 00:50:16 你觉得你最好看看里面的人,一个一个的,差不多。and you figure you'd better take a look at the people in it, one by one, sort of.
773 00:50:20 -是的。——仅此而已。- Yeah. - That's all.
774 00:50:22 ——这是这个吗?——确定。- That's this? - Sure.
775 00:50:25 你为什么不早说?Well, why didn't you say so?
776 00:51:14 你刚才说这个号码叫什么名字?What's the name of this number, did you say?
777 00:51:17 贝多芬第二交响曲,第36号。Beethoven's Second Symphony, Opus 36.
778 00:51:20 我没问你是谁编的。I didn't ask you who made it up.
779 00:51:23 我只是问你它叫什么名字。I just asked you what's the name of it.
780 00:51:43 ——在这里。等一下。——嗯?- Here. Wait a minute. - Huh?
781 00:51:50 ——有。——谢谢。- There. - Thanks.
782 00:51:54 -我无法释怀。-那么糟糕的音乐?- I can't get over it. - Music that bad?
783 00:51:59 音乐吗?不,非常棒。The music? No, it was swell.
784 00:52:01 嗯,然后呢?Well, then what?
785 00:52:03 我今天收到我父亲的一封信。I got a letter today from my father.
786 00:52:07 ——纽约吗?-是的。- New York? - Yeah.
787 00:52:09 -我无法释怀。——为什么?- I can't get over it. - Why?
788 00:52:11 这是他八年来第一次写信给我。Well, it's the first time he ever wrote me in about eight years.
789 00:52:15 我们吵了一架。We had a fight, sort of.
790 00:52:17 他不想让我和哈利一起去。He didn't want me to go with Harry.
791 00:52:20 他是做什么的?What does he do?
792 00:52:22 ——我的父亲吗?-是的。- My father? - Yeah.
793 00:52:24 天然气公司。他过去常读电表。Gas company. He used to read meters.
794 00:52:27 但在这封信里,他说他不能再这么好地四处走动了,But in this letter, it says how he can't get around so good anymore,
795 00:52:31 所以他们给了他一份不同的工作,电梯管理员。so they gave him a different job, elevator man.
796 00:52:34 他是一个愚蠢的老人。He's a goofy old guy.
797 00:52:36 他常常拿着一个小煎锅和一罐啤酒……He used to take a little frying pan and a can of Sterno...
798 00:52:40 每天早上上班,自己做午饭。to work every morning and cook his own lunch.
799 00:52:42 他说每个人都应该吃一顿热腾腾的午餐。He said everybody should have a hot lunch.
800 00:52:46 我发誓,我不知道他是怎么做到的。I swear, I don't know how he did it.
801 00:52:49 我们有四个人……我和我的三个兄弟。There were four of us... me and my three brothers.
802 00:52:51 他什么都得做。He had to do everything.
803 00:52:53 我的母亲去世了。我从来不认识她。My mother died. I never knew her.
804 00:52:56 他给我们做饭,给我们洗澡,给我们买衣服。He used to feed us and give us our baths and buy our clothes.
805 00:53:00 一切……Everything...
806 00:53:03 这就是为什么我一生都在想…That's why all my life, I used to think...
807 00:53:05 总有一天我会报答他的。how someday I'd like to pay him back.
808 00:53:12 结果很有趣。It's funny how it worked out.
809 00:53:15 一天晚上,我带回家100美元给了他。One night I brought home $100 and gave it to him.
810 00:53:19 你知道他做了什么吗?You know what he did?
811 00:53:24 好吧,它肯定没把管道修好。Well, it sure didn't do the plumbing no good.
812 00:53:27 我以为他肯定会打我,但他没有。I thought he was gonna hit me sure, but he didn't.
813 00:53:30 他这辈子从没打过我一次。His whole life he never hit me once.
814 00:53:34 他是怎么写信给你的?我是说,经历了这么久?How'd he happen to write you? I mean, after all this time?
815 00:53:38 -因为我给他写信了——哦?- Oh, 'cause I wrote him. - Oh?
816 00:53:41 他说他每天都在想我。He says he's thought about me every day.
817 00:53:45 哦,天哪。Oh, gosh.
818 00:53:48 我可能只想起过他一次,五年都没有。I haven't thought about him maybe but once, even in five years.
819 00:53:53 哦,这不是针对他。Oh, that's nothing against him.
820 00:53:56 我什么也没想。I haven't thought of anything.
821 00:53:59 也许见到他会很高兴。Be nice to see him, maybe.
822 00:54:02 我想是这样。I guess so.
823 00:54:04 他说我应该再给他写信。He says I should write him again...
824 00:54:07 我应该每天吃一顿热腾腾的午餐…and I should have a hot lunch every day...
825 00:54:09 我应该让他知道我的情况。and I should let him know how I am.
826 00:54:12 但他不想见我…But he doesn't want to see me...
827 00:54:15 如果我还活得不道德的话。if I'm still living in any way unethical.
828 00:54:17 我查了一下。I looked it up.
829 00:54:19 他总是说:“不要做你不想被印出来的事情……He always used to say, "Never do nothin' you wouldn't want printed...
830 00:54:23 在纽约时报的头版上。”on the front page of the New York Times."
831 00:54:27 嘿,我刚意识到…Hey, I just realized...
832 00:54:29 我差不多已经把我的全部经历都告诉你了。I practically told you the whole story of my life by now, practically.
833 00:54:34 我非常喜欢。I enjoyed it very much.
834 00:54:36 那你的人生故事呢?How about the story of your life?
835 00:54:39 哦,不。太长了。Oh, no. Much too long.
836 00:54:44 和大多是不真实的。And mostly untrue.
837 00:55:16 嘿,这更漂亮……Hey, this is even more gorgeous...
838 00:55:19 甚至比无线电城音乐厅还热闹。than the Radio City Music Hall, even.
839 00:55:22 你会发现,它闻起来很香。And you notice, it smells nice.
840 00:55:26 它的功能。It does.
841 00:55:32 - - - - - -来吧。坐下来。——没有。- Come on. Sit down. - No.
842 00:55:34 你累了。You're tired.
843 00:55:38 我一点也不累。I'm not a bit tired.
844 00:55:43 看到了吗?See?
845 00:55:45 还记得你跟我说的关于拿破仑的事吗?You know that little thing you gave me about Napoleon?
846 00:55:48 ——没有。什么?——罗伯特·g·英格索尔- No. What? - By Robert G. Ingersoll.
847 00:55:50 -哦,是的。-我不太明白- Oh, yes. - Well, I'm not sure I get that.
848 00:55:53 -这并没有什么深层次的含义。-一定有。- Well, there's no deep meaning there. - There must be.
849 00:55:56 他说他如何去看拿破仑的坟墓…He says about how he goes and looks in Napoleon's tomb...
850 00:55:59 ——是吗?-他想起了拿破仑悲惨的一生。- Yeah? - And he thinks of Napoleon's whole sad life.
851 00:56:02 -是的。-最后,- Yeah. - And then in the end,
852 00:56:04 他说他自己宁愿做一个快乐的农民。he says he himself would've rather been a happy farmer.
853 00:56:07 “我说…"And I said...
854 00:56:09 我说我宁愿做一个法国农民,穿着木鞋。I said I would rather have been a French peasant and worn wooden shoes.
855 00:56:14 我宁愿住在小屋里……I would rather have lived in a hut...
856 00:56:16 门上长着一棵藤蔓……with a vine growing over the door...
857 00:56:19 葡萄变紫了……and the grapes growing purple...
858 00:56:21 在秋日的亲吻中。in the kisses of the autumn sun.
859 00:56:24 我宁愿做那个可怜的农民……I would rather have been that poor peasant...
860 00:56:26 有我爱的妻子在我身边…with my loving wife by my side...
861 00:56:29 编织的日子仿佛从天空中消失,knitting as the day died out of the sky,
862 00:56:32 我的孩子们坐在我的膝上,他们的胳膊搂着我。with my children upon my knee and their arms about me.
863 00:56:37 我宁愿成为那个人……I would rather have been that man...
864 00:56:40 沉入无梦的尘埃的无言的沉默中……and gone down to the tongueless silence of the dreamless dust...
865 00:56:44 也不愿成为帝国对武力和谋杀的模仿…than to have been that imperial impersonation of force and murder...
866 00:56:49 被称为拿破仑大帝。”known as Napoleon the Great."
867 00:56:54 你是怎么记住那些东西的?How do you remember all that stuff?
868 00:57:02 所以他宁愿做个幸福的农民也不愿做拿破仑。So he'd rather been a happy peasant than Napoleon.
869 00:57:07 -谁不想呢?-首先,哈利不会。- So who wouldn't? - So Harry wouldn't, for one.
870 00:57:10 -你凭什么这么想?——问他。- What makes you think that? - Ask him.
871 00:57:13 他可能从来没有听说过拿破仑。He probably never heard of Napoleon.
872 00:57:16 更糟的是,他可能从没听说过什么农民。What's worse, he probably never heard of a peasant.
873 00:57:22 -你对他恨之入骨吗?,哈利?- Do you hate him like poison? - Who, Harry?
874 00:57:25 -是的。——没有。- Yeah. - No.
875 00:57:27 -你不喜欢他。——没有。- You don't like him. - No.
876 00:57:29 -因为我和他?——的原因之一。- On account of me and him? - One reason.
877 00:57:32 -还有很多。——什么?- There are lots more. - What?
878 00:57:34 想想吧,比莉。你会发现哈利是个威胁。Think about it, Billie. You'll see Harry's a menace.
879 00:57:37 哦,他没那么坏。我看到更糟。Oh, he's not so bad. I seen worse.
880 00:57:40 除了他自己,他还想过别人吗?Has he ever thought of anyone but himself?
881 00:57:42 ——谁?-几百万人,比利- Who does? - Millions of people, Billie.
882 00:57:46 整个世界的历史就是一个故事……The whole history of the world is a story...
883 00:57:49 自私与无私之间的斗争。of the struggle between the selfish and the unselfish.
884 00:57:51 -我能听见。-我们周围所有的坏事都是由自私滋生的。- I can hear you. - All that's bad around us is bred by selfishness.
885 00:57:55 有时自私甚至会成为一个原因,Sometimes selfishness can even get to be a cause,
886 00:57:58 一个有组织的力量,甚至一个政府。an organized force, even a government.
887 00:58:01 这就是所谓的法西斯主义。And then it's called fascism.
888 00:58:03 -你能理解吗?——的。- Can you understand that? - Sort of.
889 00:58:06 好吧,想想看。Well, think about it.
890 00:58:08 你为我疯狂,不是吗?You're crazy about me, aren't ya?
891 00:58:11 ——是的。-所以你才那么生哈利的气。- Yes. - That's why you get so mad at Harry.
892 00:58:15 听着,我讨厌他的生活,他的所作所为,他的主张,而不是他自己。Listen, I hate his life, what he does, what he stands for, not him.
893 00:58:20 他只是不知道该怎么做。He just doesn't know any better.
894 00:58:22 我也支持你。I go for you too.
895 00:58:26 我很高兴。I'm glad of it.
896 00:58:37 噢!Ooh!
897 00:58:44 “我对着上帝的圣坛发誓……"I have sworn upon the altar of God...
898 00:58:47 对一切形式的暴政的永恒的敌意…eternal hostility against every form of tyranny...
899 00:58:53 越过人类的心灵。”over the mind of man."
900 00:58:59 -那是托马斯·杰斐逊吗?——嗯。- So that's Thomas Jefferson, huh? - Uh-huh.
901 00:59:02 我听说过很多关于他的事。You know, I heard quite a bit about him.
902 00:59:05 我是说,甚至在我进城之前。I mean, even before I hit town, even.
903 00:59:19 进来。Come in.
904 00:59:26 你想用那些书做什么,孵化它们吗?What are you trying to do with those books, hatch 'em?
905 00:59:32 蓝色的?Blue?
906 00:59:35 不错,嗯?Nice, huh?
907 00:59:39 “贝多芬,作品36号。”"Beethoven, Op. 36."
908 00:59:42 怎么了,比利?What's up, Billie?
909 00:59:44 都是因为你,我才开始做这一切的。It's all on account of you I started doin' all this.
910 00:59:47 -我想你知道。-不,我没有- I guess you know. - No, I didn't.
911 00:59:51 它给我带来了很多好处。A lot of good it did me.
912 00:59:53 我可以告诉你,我以前从没遇到过这种麻烦。I never had this kind of trouble before, I can tell you.
913 00:59:57 ——麻烦?——确定。- Trouble? - Sure.
914 01:00:00 在我遇见你的第一夜之后After that first night when I met ya,
915 01:00:02 我以为一切都会顺利的。I figured everything was gonna work out dandy.
916 01:00:05 当你不愿意…跨过那条线,Then when you wouldn't... step across the line,
917 01:00:08 我想也许找到你的方法就是通过你的大脑。I figured maybe the way to you is through your head.
918 01:00:13 嗯,没有。Well, no.
919 01:00:17 不管怎样,现在有什么区别了吗?Well, anyway, what's the diff now?
920 01:00:19 的区别。但我还是喜欢你。Difference. But I like ya, anyway.
921 01:00:23 -已经太晚了。——为什么?- It's too late for the rest. - Why?
922 01:00:26 为什么?哦,看,保罗。Why? Oh, look, Paul.
923 01:00:29 一个男人和一个女孩之间有一段特定的时间,在这段时间里,要么分手,要么分手。There's a certain time between a fella and a girl when it either comes off or not.
924 01:00:34 如果没有,那就永远不会有。If it doesn't then, then it never does.
925 01:00:36 也许我们还没到时间。Maybe we haven't got to our time yet.
926 01:00:38 我想我们有过,但你把事情搞砸了。I think we did, and you dropped the ball.
927 01:00:42 别那么肯定。Don't be so sure.
928 01:00:45 我从没想过我会为别人做这种事。I never thought I'd go through a thing like this for anybody.
929 01:00:48 ——就像什么?-就像我脑子里乱糟糟的…- Like what? - Like gettin' all mixed up in my head...
930 01:00:52 疑惑,担心,思考,诸如此类的事情。like wondering and worrying and thinking, stuff like that.
931 01:00:56 昨晚,我上床睡觉了。我开始思考。Last night, I went to bed. I started to think.
932 01:00:58 我有十分钟都睡不着。I couldn't fall asleep for 10 minutes.
933 01:01:02 我不知道这么快就知道这么多是不是好事。I never know if it's good to find out so much so quick.
934 01:01:06 没人天生聪明,比莉。Nobody's born smart, Billie.
935 01:01:08 你知道世界上最蠢的事是什么吗?一个婴儿!You know what the stupidest thing on Earth is? An infant!
936 01:01:11 -你怎么突然对婴儿这么反感了?——什么都没有。- What do ya got against babies all of the sudden? - Nothing.
937 01:01:14 我不反对一个只有三周大的空脑袋。I got nothing against a brain that's three weeks old and empty.
938 01:01:18 但在它存在了30年没有吸收任何东西之后,But after it hangs around for 30 years and hasn't absorbed anything,
939 01:01:21 -我开始怀疑了。-你凭什么认为我30岁?- I begin to wonder about it. - What makes you think I'm 30?
940 01:01:24 -我不是说你。-不,你说了!- I didn't mean you. - Oh, yes, you did!
941 01:01:26 -我发誓。-你当然知道怎么惹我生气!- I swear it. - You certainly know how to get me sore!
942 01:01:28 ——我很抱歉。——三十!你觉得我像30岁吗?- I'm sorry. - Thirty! Do I look 30 to you?
943 01:01:31 ——没有。我不知道。-那你为什么这么说?- No. I don't know. - Then why'd you say it for?
944 01:01:34 -你多大了?- 29。- How old are you? - Twenty-nine.
945 01:01:41 不要停止它。我的意思是,不要停止学习。Don't stop it. I meant, don't stop studying.
946 01:01:44 丫?Will ya?
947 01:01:48 我不知道为什么这对你这么重要。I don't know why it's so important to you.
948 01:01:51 这是一种原因。我希望每个人都聪明一点。It's sort of a cause. I want everybody to be smart.
949 01:01:54 我希望他们尽可能的聪明。I want 'em to be as smart as they can be.
950 01:01:56 一个充满无知的人的世界太危险了。A world full of ignorant people is too dangerous to live in.
951 01:02:00 我知道。所以我希望我能做得更好。I know. That's why I wish I was doin' better.
952 01:02:04 -你做得很好。-没用的。- You're doing wonderfully. - It's no use.
953 01:02:06 如果大多数人知道我想做什么,他们会嘲笑我的。Most people would just laugh at me if they knew what I was trying to do.
954 01:02:10 -我没笑。——我。- I'm not laughing. - I am.
955 01:02:12 我开始嘲笑自己。I started laughing at myself.
956 01:02:14 我以为我是谁?Who do I think I am anyway?
957 01:02:24 -偶尔玩玩,换换口味。-别那么努力,比利,求你了!- Once in a while, just for a change. - Don't try so hard, Billie, please!
958 01:02:29 -你没抓住重点。-我喜欢喜欢更好的。- You miss the whole point. - I like to like what's better to like.
959 01:02:32 你的内心有容纳各种事物的空间。There's room for all sorts of things in you.
960 01:02:35 学习的理念是要做大,而不是做小。The idea of learning is to be bigger, not smaller.
961 01:02:37 -你觉得Fm会变大吗?——是的。- You think Fm gettin' bigger? - Yes.
962 01:02:39 很高兴听你这么说。Glad to hear it.
963 01:02:42 -但是所有的书呢?-不仅仅是书,比利- But all them books? - It's not only books, Billie.
964 01:02:46 -我跟你说过上百次了。——主要是。- I told you a hundred times. - It's mostly.
965 01:02:48 它不是。看看谁说的It is not. Now look, who said this:
966 01:02:50 "研究人类最恰当的方法就是研究人""The proper study of mankind is man."
967 01:02:53 -我不知道。——你应该。- I don't know. - You should.
968 01:02:54 ——为什么?-我告诉过你。- Why? - I told you.
969 01:02:55 ——我忘了。——教皇。- I forgot. - Pope.
970 01:02:57 ——教皇?-不是教皇。- The pope? - Not the pope.
971 01:02:58 亚历山大·蒲柏。Alexander Pope.
972 01:03:03 -《适当的研究》…-“人是人类的一部分。”- "The proper study"... - "Of mankind is man."
973 01:03:05 “人类之于人。”"Of mankind is man."
974 01:03:07 -当然,女人也一样。——是的。- 'Course, that means women too. - Yes.
975 01:03:09 是的,我知道。Yes, I know.
976 01:03:11 我最近一直在研究另一种人类I've been doin' some studyin' of a different mankind lately,
977 01:03:15 就像你告诉我的那些…托马斯·杰斐逊上周…like the ones you told me... Thomas Jefferson last week...
978 01:03:18 这周,汤姆·潘恩。and this week, Tom Paine.
979 01:03:20 我一个人在想哈利。And all by myself, I got to thinkin' about Harry.
980 01:03:24 例如,他努力工作来得到他想要的东西。He works so hard to get what he wants, for instance.
981 01:03:28 但他不知道自己想要什么。But he doesn't know what he wants.
982 01:03:31 可能还有更多他的东西。More of what he's got, probably.
983 01:03:33 ——钱。-钱,更多的人来摆布,更多的钱。- Money. - Money, more people to push around, more money.
984 01:03:38 他没你想的那么坏。Oh, he's not so bad as you think he is.
985 01:03:40 你好。Hello.
986 01:03:43 你好,哈利。我们正谈到你呢。Hello, Harry. We were just talking about you.
987 01:03:45 是吗?我雇你可不是为了这个。Yeah? That ain't what I pay you for.
988 01:03:47 她已经很了解我了。事实上,太多了。She knows enough about me already. Too much, in fact.
989 01:03:50 ——吉姆的电话吗?——没有。- Jim phone? - No.
990 01:03:51 我和他有个约会。I had a date with him.
991 01:03:53 -关于撕裂派恩你有什么发现?-哦,他是个不错的人。- What'd you find out about Torn Paine? - Oh, he was quite a fella.
992 01:03:56 -他在哪里出生?你还记得吗?-伦敦,或者英国。- Where was he born? Do you remember? - London, or England.
993 01:03:58 -像这样的地方。-什么意思,伦敦还是英国?- Someplace like that. - What do you mean, "London or England"?
994 01:04:01 -这是一回事。——这是什么?- That's the same thing. - It is?
995 01:04:03 伦敦在英国。伦敦的一个城市。英格兰是一个完整的国家。London is in England. London's a city. England's a whole country.
996 01:04:06 ——我忘了。-兄弟,你可真有耐心。- I forgot. - Oh, brother, you've got patience.
997 01:04:09 -别紧张。-怎么会有人这么笨?- Take it easy. - How can anybody get to be so dumb?
998 01:04:12 我们不能什么都知道,哈里。Well, we can't all know everything, Harry.
999 01:04:14 汤姆·潘恩是谁?Who's Tom Paine, for instance?
1000 01:04:16 ——什么?-你听到了,汤姆·潘恩。- What? - You heard me, Tom Paine.
1001 01:04:19 -我管他是谁?——我知道。- What do I care who he is? - I know.
1002 01:04:21 那么。如果我想知道他是谁,我早就知道了。我只是不在乎。So what. If I wanted to know who he is, I'd know. I just don't care.
1003 01:04:25 继续,继续。别让我插嘴。Go on, go on. Don't let me butt in.
1004 01:04:27 你最喜欢他的哪本书?Which of his books did you like best?
1005 01:04:29 我还没读过他的书,只读过关于他的。Oh, well, I didn't read by him yet, only about him.
1006 01:04:32 -但我列了个清单。- Rabbit Maranville是谁?- But I made a list. - Who is Rabbit Maranville?
1007 01:04:35 ——谁?——兔子Maranville。- Who? - Rabbit Maranville.
1008 01:04:37 -我不认识兔子!-你以为你很聪明吗?- I don't know any Rabbits! - Think you're so smart, huh?
1009 01:04:40 他以前是勇士队的游击手,对吧?He used to play shortstop for the Braves, didn't he?
1010 01:04:43 你是什么人,天才还是什么?What are you, some kind of genius or something?
1011 01:04:45 ——没有。-我每天都雇佣和解雇天才。- No. - I hire and fire geniuses every day.
1012 01:04:48 -我相信你有。名单在哪里?——在这里。- I'm sure you do. Where's the list? - Here.
1013 01:04:51 假设你从理性的年龄开始。Well, suppose you start with The Age of Reason.
1014 01:04:55 -理性的时代?——嗯。然后下一个…- The Age of Reason? - Mm-hmm. Then next...
1015 01:04:57 -威利·霍普是谁?——全国台球冠军。- Who's Willie Hoppe? - National billiard champion.
1016 01:04:59 -发音是"hoppy "-我就是这么说的。- And it's pronounced "hoppy." - That's what I said.
1017 01:05:01 -但我没问你,我问的是她——对不起。- But I didn't ask you, I asked her. - Sorry.
1018 01:05:04 -我们说到哪儿了?——《理性的时代》- Where were we? - The Age of Reason.
1019 01:05:06 是的。接下来是人权。Yes. Next, The Rights of Man.
1020 01:05:09 -人权。-我想那会…- The Rights of Man. - I think that'll...
1021 01:05:11 -什么是半岛?——嘘!- What's a peninsula? - Shh!
1022 01:05:13 别跟我说"嘘"你以为你很聪明。Don't give me that "shh." You think you're so smart.
1023 01:05:15 -什么是半岛?不是你,她。——这是一个……- What's a peninsula? Not you, her. - It's a...
1024 01:05:17 这是一种新药。It's that new medicine.
1025 01:05:22 它不是。It is not.
1026 01:05:24 然后什么?What then?
1027 01:05:26 它是一个三面环水的陆地。It's a body of land surrounded on three sides by water.
1028 01:05:29 那要知道什么呢?So, what's that to know?
1029 01:05:31 那个"山姆·潘恩"要知道什么?So, what's that "Sam Paine" to know?
1030 01:05:33 有一些不同…汤姆·潘恩,不是山姆·潘恩There's some difference between... Tom Paine, not "Sam Paine."
1031 01:05:37 汤姆·潘恩几乎开创了这个国家。Tom Paine practically started this whole country.
1032 01:05:42 -你是说他死了?——当然。- You mean he's dead? - Of course.
1033 01:05:44 你问她关于死人的事有什么用?What are you learnin' her about dead people for?
1034 01:05:46 我只想让你教她如何和活人相处。All I want you to do is to teach her how to act with live people.
1035 01:05:48 教育是很难控制的,哈里。Well, education is a difficult thing to control, Harry.
1036 01:05:51 -一件事导致…-搞定她,别搞定我- One thing leads to... - Work on her, not me.
1037 01:05:53 -不收取额外费用。-我什么都不需要你告诉我。- No extra charge. - I don't need nothin' you can tell me.
1038 01:05:56 我相信我们可以告诉彼此一些非常有趣的事情,哈里。Oh, I'm sure we could tell each other some very interesting things, Harry.
1039 01:06:00 -这是什么意思?-只是想表示友好。- What's the idea of that mean? - Just trying to be friendly.
1040 01:06:02 你问谁?Who asked you?
1041 01:06:04 你知道吗,我越见你,就越不喜欢你。You know, the more I see of you, I don't like you as much.
1042 01:06:07 对于一个没位置的笨蛋来说,你太新鲜了。For a chump who got no place, you're awful fresh.
1043 01:06:10 现在,你最好小心点。我盯着你呢。Now, you better watch out. I got my eye on you.
1044 01:06:12 好吧。我们都会小心的。All right. We'll both watch out.
1045 01:06:14 如果我想,我可以揍你,只要我想。If I wanted, I could knock your block off, if I wanted.
1046 01:06:16 -是的,我知道。-好吧,做你该做的就行了。- Yes, I know. - All right, just do what you're supposed to do, and that's all.
1047 01:06:21 -好吧,我们暂时停一下。-不,继续,继续。- Well, we'll stop for now. - No, go on, go on.
1048 01:06:23 -我想看看你是怎么做到的。-现在不行,如果你不介意的话。- I wanna see how you do it. - Not just now, if you don't mind.
1049 01:06:26 我得去躺下了。你不知道我工作有多努力。I've gotta go and lie down. You don't realize how hard I work.
1050 01:06:29 哈哈。一些笑话。Ha, ha. Some joke.
1051 01:06:31 每周200块,我都不能看。Two hundred bucks a week, and I can't even watch.
1052 01:06:34 分开对付你,哈里。很高兴。Take you on separately, Harry. Glad to.
1053 01:06:36 给落后的百万富翁上了一门特殊课程。Got a special course for backward millionaires.
1054 01:06:46 “伦敦或英国。”"London or England."
1055 01:06:48 你为什么不放弃呢?Why don't you give up.
1056 01:07:02 ——哈利?——什么?- Harry? - What?
1057 01:07:05 我们在这下面是干什么的?你能告诉我吗?What's this business we're in down here? Could you tell me?
1058 01:07:09 “我们”是什么意思?What do you mean, 'we'?
1059 01:07:11 我觉得我在某种程度上算是个合伙人。Oh, I figure I'm a sort of partner, in a way.
1060 01:07:14 -沉默的合伙人——所以呢?- A silent partner. - So?
1061 01:07:16 所以闭嘴!So shut up!
1062 01:07:20 -我有权知道。-你也有权利不打扰我。- I got a right to know. - You got a right to keep out of my hair too.
1063 01:07:22 把你的鼻子伸到书里,别动!Put your nose in the book and keep it there!
1064 01:07:25 我不想做任何违法的事。I don't wanna do anything if it's against the law.
1065 01:07:27 -这是肯定的。-你要照我说的做!- That's one sure thing. - You'll do what I tell ya!
1066 01:07:30 我想我知道那是什么,只是不确定。I think I know what it is, only I'm not sure.
1067 01:07:33 你怎么了?你做得很好,不是吗?What's the matter with you? You're doin' all right, ain't ya?
1068 01:07:36 也许有你想要却没有的东西?Somethin' you want you ain't got, maybe?
1069 01:07:39 -是的。——什么?- Yeah. - What?
1070 01:07:41 我想做个快乐的农民。I wanna be like the happy peasant.
1071 01:07:46 好吧,我给你买。现在,你能不能别耍赖了!All right, I'll buy it for you. Now, will you quit crabbin'!
1072 01:07:50 嗯,我终于完成了。Well, I finished finally.
1073 01:07:53 -非常感谢你借给我。-你觉得怎么样,海伦?- Thanks loads for the loan of it. - How'd you like it, Helen?
1074 01:07:56 哦,不是我。我不喜欢这些故事……Uh, not me. I don't go for these stories...
1075 01:07:58 每个人都对世界充满不满。where everyone has a big beef against the world.
1076 01:08:01 而我,我喜欢看到快乐的一面。Me, I like to look on the cheerful side.
1077 01:08:04 是的,你当然知道重点是…Yeah, well you see of course the point...
1078 01:08:06 好吧!好吧!可以喝咖啡了!All right! All right! Can the coffee klatch!
1079 01:08:08 -你,住嘴!-对不起,布洛克先生。- You, knock off! - Sorry, Mr. Brock.
1080 01:08:12 你不必跟每个人都那么好。You don't have to get so pally with everybody.
1081 01:08:14 -保罗说没关系。-没关系,保罗说。我不喜欢它。- Paul says it's all right. - Never mind, Paul says. I don't like it.
1082 01:08:17 -你知道你是什么吗?——什么?- You know what you are? - What?
1083 01:08:29 ——反社会!-你说得对。- Antisocial! - You can say that again.
1084 01:08:32 - - - - - -你好。-你们以为你们去哪了?- Hello. - Where do you guys think you've been?
1085 01:08:35 你知道现在几点了吗?——对不起。- You know what time it is? - Sorry.
1086 01:08:37 -你总是道歉。——我的错。- You're always sorry. - My fault.
1087 01:08:38 -你好!-你好!- How do you do? - How do you do?
1088 01:08:40 -你好吗,比莉?-出色的。一个新单词。- How are ya, Billie? - Superb. A new word.
1089 01:08:46 ——好吧!好吧!发生了什么!-就是这样,Harry。- All right! All right! What happened! - It's just this, Harry.
1090 01:08:49 -可能要多花点时间。-再多一点钱。- It may take a little more time. - And a little more money.
1091 01:08:51 -是的。为什么越来越多?-那修正案得重新起草。- Yeah. Why more? - Well, the amendment has to be redrafted.
1092 01:08:57 听着,我不喜欢你。你让我觉得自己像个傻瓜。Listen, I don't like you. You make me feel like some kind of sucker.
1093 01:09:00 -我相信诺瓦尔会尽力的。-他尽了最大努力还是不够。- I'm sure Norval is doing his best. - His best ain't good enough.
1094 01:09:03 不要无理取闹,哈利。那里有很多人投票。Don't be unreasonable, Harry. There are a great number of votes up there.
1095 01:09:06 -诺瓦尔只是一个人。-他不是我要找的人- Norval is just one guy. - Well, he's the wrong guy.
1096 01:09:10 我等得不耐烦了。让我们开始行动吧。I'm sick and tired of waiting. Let's get the wheels rollin'.
1097 01:09:12 我们都参与其中。你尽你的本分,不然我找个能干的!We're all in this deal. You pull your weight or I'll get somebody who can!
1098 01:09:15 你听到了吗?好!Do you hear me? Good!
1099 01:09:18 他脾气很不好,不是吗?-别理他。- Quite a temper, hasn't he? - Don't mind him.
1100 01:09:21 他总是用最大声的声音说话。He's always lived at the top of his voice.
1101 01:09:24 这么久,Norval。So long, Norval.
1102 01:09:32 嘘。嘘。Psst. Psst.
1103 01:09:40 我觉得哈利不该这样跟你说话。I don't think Harry should talk to you like that.
1104 01:09:43 -毕竟你是国会议员。——哦,好。- After all, you're a congressman. - Oh, well.
1105 01:09:46 我认为任何人都不应该和国会议员那样说话。I don't think anybody should talk to a congressman like that or be able to.
1106 01:09:51 成为国会议员是件好事。A member of Congress is a wonderful thing.
1107 01:09:54 谢谢你!我想我可以喝一杯。Thank you. You know, I think I could use a drink.
1108 01:09:58 哦,当然,国会议员。进来吧。Oh, sure, Congressman. Come on in.
1109 01:10:03 在我看来,如果他摆布你…The way it looks to me, if he pushes you around...
1110 01:10:05 就好像他在摆布几百万人。it's like he's pushing a few million people around.
1111 01:10:08 -什么意思?-选你的人- How do you mean? - The ones who picked you.
1112 01:10:10 -没那么多。-有多少?- Well, not quite that many. - How many then?
1113 01:10:13 306434年。306,434.
1114 01:10:16 那可真够多的了。Well, that's quite a few to push around.
1115 01:10:20 你不会碰巧是我的选民吧?You're not one of my constituents by any chance, are you?
1116 01:10:32 我是说,你是投票给我的人之一吗?I mean, are you one of the people who voted for me?
1117 01:10:34 我从没投过谁的票。Oh, I never voted for anybody.
1118 01:10:36 ——为什么不呢?-我不知道。我想我不知道该怎么做。- Why not? - I don't know. I wouldn't know how, I guess.
1119 01:10:39 这很简单。你只要按下按钮。It's simple. You just press a button.
1120 01:10:41 是啊,但是哪一个呢?Yeah, but which one?
1121 01:10:43 你先听演讲,然后自己做决定。Well, you listen to the speeches, you make up your own mind.
1122 01:10:47 就是这样。That's all there is to it.
1123 01:10:49 是啊,但你为什么要从哈里那里拿走?这就是我想知道的。Yeah, but why do you take it from Harry? That's what I wanna know.
1124 01:10:53 你比他更重要。你是一个国会议员。You're more important than him. You're a congressman.
1125 01:10:56 是的,正因为如此,我有很多责任……Yes, and as such I have a great many duties...
1126 01:10:59 和责任,……and responsibilities and...
1127 01:11:01 政府的运作非常复杂。The operation of government is very complex.
1128 01:11:06 为什么会这样呢?Why should it be?
1129 01:11:08 我在书里读得很清楚所以当保罗告诉我。I understand it pretty good in a book so when Paul tells me.
1130 01:11:11 但当我看到这样的事情发生时,感觉就不一样了。But when I see somethin' like this happen, it's like, different.
1131 01:11:15 ——如何?-嗯,当涉及到什么应该是法律和…- How? - Well, when it gets down to what should be the laws and...
1132 01:11:18 难道哈利比谁都重要吗?what shouldn't, is Harry more important than anybody else?
1133 01:11:21 ——没有。-那他怎么有那么多话要说?- No. - Then how come he's got so much to say?
1134 01:11:24 谁投过他的票?Who ever voted for him?
1135 01:11:31 我们以后会好好好好谈谈的。Well, we'll have a nice long talk about it sometime.
1136 01:11:37 好吧。All right.
1137 01:11:39 ——再见。——再见。- Good-bye. - Good-bye.
1138 01:11:41 和谢谢你。And thank you.
1139 01:11:53 -真是个小女孩。-哦,是的。- Quite a little girl. - Oh, yeah.
1140 01:11:57 ——比利?——进来。- Billie? - Come in.
1141 01:12:00 你能进来一下吗?有几件事要告诉你。Uh, will you come inside? A few things for you.
1142 01:12:13 在上面签名,好吗,亲爱的?Sign those, will ya, honey?
1143 01:12:18 -这是什么?-还是老样子。- What is this? - Same old stuff.
1144 01:12:21 ——什么?-解释太久了。- What? - Take too long to explain.
1145 01:12:25 不,它不会。我喜欢有人跟我解释。No, it wouldn't. I like having things explained to me.
1146 01:12:28 我发现了。I found that out.
1147 01:12:30 -改天吧。——现在。- Some other time. - Now.
1148 01:12:33 只是一份关于合并的协议。It's just an agreement about some merger.
1149 01:12:36 合并?那是什么?Merger? What's that?
1150 01:12:39 几家公司合并为一家。Several companies being formed into one.
1151 01:12:42 ——哈利的?——没有。- All Harry's? - No.
1152 01:12:44 的呢?-哈利和其他人的一些照片。- Whose then? - A few of Harry's and some others.
1153 01:12:47 法语,意大利语,等等。French, Italian, and so on.
1154 01:12:50 一个组织!A cartel!
1155 01:12:53 -你在说什么?——关于卡特尔!- What are you talking about? - About cartels!
1156 01:12:55 如果是这样的话,我反对。保罗向我解释了整件事。If that's what it is, I'm against it. Paul explained me the whole thing.
1157 01:12:59 完全没问题。别担心。It's perfectly all right. Don't worry.
1158 01:13:01 -你确定吗?——哈利问。- Are you sure? - Ask Harry.
1159 01:13:03 ——我会的。-他不会喜欢的。- I will. - He won't like it.
1160 01:13:05 ——为什么不呢?-他就是不会,就这样- Why not? - Well, he just won't, that's all.
1161 01:13:07 -他不喜欢别人插嘴。-我不是人。- He doesn't like people butting in. - I'm not people.
1162 01:13:10 听我说,比利。是聪明的。Listen to me, Billie. Be smart.
1163 01:13:12 如果没人告诉我任何事,我怎么可能聪明呢?How can I be smart if nobody ever tells me anything?
1164 01:13:15 -我跟你说。——什么?- I'm telling you something. - What?
1165 01:13:17 签了这些东西,别跟他说话。Sign this stuff and don't start up with him.
1166 01:13:19 ——明天。明天——为什么?- Tomorrow. - Why tomorrow?
1167 01:13:21 我想看看,知道我在做什么。I wanna look it over, know what I'm doin'.
1168 01:13:23 -没事的。-一定是什么可疑的东西。- It's all right. - It must be somethin' fishy.
1169 01:13:26 如果没有,你会告诉我的。相信我的话。If not, you'd tell me. Take my word for it.
1170 01:13:31 不。No.
1171 01:13:33 我知道你在内疚什么。I know what you feel bad about.
1172 01:13:35 你不喜欢替他做那些卑鄙的勾当……You don't like to be doin' all his dirty work...
1173 01:13:37 -因为你知道你比他强——这就够了!- 'cause you know you're better than him. - That's enough!
1174 01:13:40 但我不太确定。也许你更糟。But I'm not so sure. Maybe you're worse.
1175 01:14:45 有趣吗?Interesting?
1176 01:14:47 不是很。Not very.
1177 01:14:49 我猜你已经习惯了读高音的东西。I suppose you're used to reading more high-tone stuff.
1178 01:14:52 是的,我是。Yes, I am.
1179 01:14:55 -怎么了,孩子?——一文不值。- What's the matter, kid? - Nothin'.
1180 01:14:58 -突然之间…-我不喜欢那样,吉姆。- All of a sudden... - I don't like that Jim.
1181 01:15:01 为什么?Why?
1182 01:15:03 -他对你做了什么?-他什么都没做…任何东西给我。- What'd he do to ya? - He didn't do nothin'... anything to me.
1183 01:15:06 -是他对自己做的事。——做什么?- It's what he's done to himself. - Done what?
1184 01:15:09 保罗告诉我他本可以当助理司法部长…Paul told me he could've been assistant attorney general...
1185 01:15:12 整个美国of the whole United States.
1186 01:15:15 ——谁?- - - - - -吉姆。- Who? - Jim.
1187 01:15:18 -那又有什么错呢?-所以这没什么问题。- So what's wrong with that? - So nothing's wrong with it.
1188 01:15:22 看看他现在。闲逛,帮助你…促进。Look at him now. Hangs around, helps you... promote.
1189 01:15:27 让你凌驾于他之上,因为你为此付了钱。Lets you walk over him 'cause you pay him for it.
1190 01:15:30 我们终于找到我了。Oh, so we finally get around to me.
1191 01:15:37 我也不确定我是否喜欢你。I'm not sure I like you either.
1192 01:15:40 你是自私的。那是你的麻烦。You're selfish. That's your trouble.
1193 01:15:42 -什么时候开始的?——因为现在。- Since when is all this? - Since now.
1194 01:15:46 我以前以为你是个大人物,哈里。I used to think you were a big man, Harry.
1195 01:15:49 我开始觉得你不是。I'm beginning to see you're not.
1196 01:15:52 纵观历史,有比你更伟大,更优秀的人。All through history there's been bigger men than you, and better.
1197 01:15:55 ——现在。-比如说谁?- Now too. - Who, for instance?
1198 01:15:57 ——成千上万。——一个名称。- Thousands. - Name one.
1199 01:16:00 我的父亲。My father.
1200 01:16:03 25一个星期。Twenty-five a week.
1201 01:16:06 听着,小可爱,不要因为读了一本书就紧张。Listen, cutie, don't get nervous just 'cause you read a book.
1202 01:16:10 -你还是跟以前一样蠢。-你是这么想的吗?- You're as dumb as you ever were. - You think so, huh?
1203 01:16:12 是的,但我不介意。你知道为什么吗?Yeah, but I don't mind. You know why?
1204 01:16:16 -因为你是最棒的…-哦,别烦我!- 'Cause you're the greatest... - Oh, leave me alone!
1205 01:16:18 ——来这里!我从没见过你这个样子!——不!- Come here! I've never seen you like this! - No!
1206 01:16:20 我从来没有这样过!我觉得我想离开!I've never been like this! I feel like I wanna go away!
1207 01:16:22 ——在哪里?几周后我们将去佛罗里达。-我不知道!- Where? In a couple of weeks we'll go to Florida. - I don't know!
1208 01:16:25 -我是说一个人!也许!-我觉得你疯了!- I mean alone! Maybe! - I think you've gone nuts!
1209 01:16:28 ——好吧!冷静下来!——我不能!- All right! Calm down! - I can't!
1210 01:16:29 ——为什么不呢?-我不知道!- Why not? - I don't know!
1211 01:16:30 我只知道我讨厌我的生活。有更好的剪裁。我知道它。I just know I hate my life. There's a better cut. I know it.
1212 01:16:34 如果你读过其中的一些书,你也会知道。And if you read some of these books, you'd know it too.
1213 01:16:37 也许你说的对,我还是很笨。Maybe it's right what you say: I'm still dumb.
1214 01:16:39 但我知道一件我以前不知道的事。But I know one thing I never knew before.
1215 01:16:41 有比我现在的生活更好的生活。There's a better kind of life than the one I got.
1216 01:16:44 或者你!Or you!
1217 01:16:47 我猜你会觉得和那个差劲的萨克斯手在一起会更好?I suppose you'd think you'd be better off with that lousy saxophone player?
1218 01:16:50 ——至少他是诚实的!-不,他是个一毛钱一打的笨蛋!- At least he was honest! - Nah, he was a dime-a-dozen chump!
1219 01:16:53 他工作是为了谋生!这是一件事!He worked for a living! That's one thing!
1220 01:16:56 我从12岁就开始工作了!没人给过我任何东西!I've worked since I was 12! Nobody never gave me nothin'!
1221 01:16:58 如果一个人去抢劫一所房子,那也是一种工作。If a man goes and robs a house, that's work too.
1222 01:17:01 在我的一生中……In my whole life...
1223 01:17:08 我这辈子从没抢过人家!In my whole life, I never robbed a house!
1224 01:17:11 -你在说什么?-你几乎什么都听不懂。- What are you talking about? - You can hardly understand anything.
1225 01:17:15 别那么趾高气扬,你个傻逼!Get off that high horse, you dumb little putt!
1226 01:17:17 你……威胁!You... menace!
1227 01:17:22 是我把你从阴沟里救出来的!我可以把你扔回去!I picked you up out of the gutter! I can throw you back!
1228 01:17:24 在遇到我之前,你从来没有吃过一顿像样的饭!You never had a decent meal until you met me!
1229 01:17:26 是啊,但我还没跟你吃过呢!你吃的太可怕了!Yeah, but I haven't had one with you! You eat terrible!
1230 01:17:28 你真没礼貌!总是脱鞋。You got no manners! Taking your shoes off all the time.
1231 01:17:31 那是另一回事,还有剔牙。That's another thing, and picking your teeth.
1232 01:17:33 你就是不懂!You're just not couth!
1233 01:17:43 我和你一样精明!I'm as couth as you are!
1234 01:17:48 还有你身上的廉价香水。And that cheap perfume you put on yourself.
1235 01:17:50 便宜。除了你,我一无所有。Cheap. I don't own nothin' cheap, except you.
1236 01:17:56 我又不是你的。You don't own me.
1237 01:17:58 没有人可以拥有任何人。有一条法律说。Nobody can own anybody. There's a law that says.
1238 01:18:00 我才不管法律怎么说呢!如果我害怕法律,What do I care what the law says! If I was scared of the law,
1239 01:18:02 -我就不会在这里了!-你在哪儿?- I wouldn't be where I am! - Where are ya?
1240 01:18:04 你说够了!如果你不喜欢这里,滚开!You talked enough! You don't like it here, beat it!
1241 01:18:09 等一下!Wait a minute!
1242 01:18:11 ——首先,这!现在!——不是现在!不!- First, this! Right now! - Not now! No!
1243 01:18:14 ——来这里!-我不会签任何东西,除非我知道我签的是什么…- Come here! - I'm not signin' anything till I know what I'm signin'...
1244 01:18:16 -从现在开始!-照我说的做!- from now on! - Do what I'm tellin' ya!
1245 01:18:22 -哈利,别这样!——不!- Harry, please don't! - No!
1246 01:18:24 不!No!
1247 01:18:31 这里!Here!
1248 01:18:47 好了,现在继续。打击!All right, now go on. Blow!
1249 01:18:49 ——什么?-我不希望你在这里大喊大叫。这是什么!- What? - I don't want you bawlin' around here. That's what!
1250 01:18:52 我对你太好了。你什么都不懂欣赏!I've been too good to ya. You don't appreciate nothin'!
1251 01:18:54 所以继续,吹吧!坐在公园的长凳上,学习如何表现!So go on, blow! Sit on a park bench and learn how to behave!
1252 01:18:58 走吧,走开!Go on, beat it!
1253 01:19:03 这种方式。This way out.
1254 01:19:06 -我得穿件衣服。-那就快点。- I gotta put somethin' on. - Well, hurry it up.
1255 01:19:08 我不希望你这样在这里。你打扰我!I don't want you around here like this. You bother me!
1256 01:19:16 大法西斯!Big fascist!
1257 01:19:42 都准备好了吗?All set?
1258 01:19:44 当然,都准备好了。你觉得怎么样?我要让你跟我好好谈谈吗?Certainly, all set. What do you think? I'm gonna let a broad talk back?
1259 01:19:48 -她在哪儿?-我让她出去走走。- Where is she? - I told her to take a walk.
1260 01:19:50 我最受不了的就是哭泣。One thing I can't stand is a crier.
1261 01:19:52 -她哭什么?-我怎么知道?- What's she crying about? - How do I know?
1262 01:19:57 -她变成一个奇怪的女孩了。-她很好。- She's becoming a strange girl. - Aw, she's all right.
1263 01:19:59 只是这些书,让她很紧张,仅此而已。It's just all these books, they got her nervous, that's all.
1264 01:20:03 看来你对教育她的热情是个错误。It looks like your passion for educating her was a mistake.
1265 01:20:05 我不知道事情会变成这样,对吧?I didn't know it was gonna turn out like this, did I?
1266 01:20:07 记得提醒我开枪射那只四眼威拉尔臭鼬。Remind me to fire that-that four-eyed Verrall skunk.
1267 01:20:10 -为什么要怪他?-他教她太多了- Why blame him? - He taught her too much.
1268 01:20:13 -你知道她以前叫我什么吗?——一个法西斯!她做吗?- You know what she called me before? - A fascist! She did?
1269 01:20:18 这没有道理。我出生在新泽西的普莱恩菲尔德。That don't make sense. I was born in Plainfield, New Jersey.
1270 01:20:20 她知道。She knows that.
1271 01:20:25 怎么了,哈利?What's the matter, Harry?
1272 01:20:31 我喜欢那个女人。I love that broad.
1273 01:20:35 你觉得我们能找个人让她再变傻一次吗?Hey, you think we could find somebody to make her dumb again?
1274 01:20:48 如果你不想让人流鼻血,就别迟到。And don't be late if you don't want no bloody nose.
1275 01:20:54 你能帮我个忙吗,哈里?Would you do me a favor, Harry?
1276 01:20:57 ——什么?——去死吧。- What? - Drop dead.
1277 01:21:54 我在上帝的圣坛上发誓…I have sworn upon the altar of God...
1278 01:22:00 永恒的敌意……Eternal hostility...
1279 01:22:03 反对一切形式的暴政……against every form of tyranny...
1280 01:22:07 超越了人类的思想。over the mind of man.
1281 01:22:26 哦,你好吗?呃,栗子7-1-8-0。Oh, hello? Uh, Chestnut 7-1-8-0.
1282 01:22:28 我想和托马斯·杰斐逊通话。I'd like to speak to Thomas Jefferson, please.
1283 01:22:32 哦,不。我是说,托马斯·维拉尔。Oh, no. I mean, Thomas Verrall.
1284 01:22:37 不,保罗Verrall。保罗Verrall。No, Paul Verrall. Paul Verrall.
1285 01:22:40 嗯,这很重要。Well, it's very important.
1286 01:22:44 哦,好吧,我会坚持的。Oh, well, I'll hold on.
1287 01:22:58 ——吉姆!——是吗?- Jim! - Yes?
1288 01:23:00 -现在几点了?- 11:30。- What time is it already? - 11:30.
1289 01:23:02 等她回来我就把她打晕。I'll slug her senseless when she gets back.
1290 01:23:04 ——如果。-我以前跟她说过- If. - Oh, I've had this with her before.
1291 01:23:06 她总是在我想让她去的地方。She always winds up where I want her.
1292 01:23:08 我希望如此。I hope so.
1293 01:23:27 ——吉姆!——是吗?- Jim! - Yes?
1294 01:23:28 现在几点了?What time is it?
1295 01:23:29 - 11:30。-你之前也这么说过- 11:30. - You said that before.
1296 01:23:32 十一31。11:31.
1297 01:23:34 -她已经走了八个小时了-也许她在看两部电影- She's been gone eight hours. - Maybe she's seeing a double feature.
1298 01:23:37 是的。Yeah.
1299 01:23:39 那不需要八个小时。That don't take eight hours.
1300 01:23:43 -可能出车祸了——你想听到的。- Could've got in an accident. - You'd hear.
1301 01:23:46 可以攻击。Could've got attacked.
1302 01:23:48 -这是常有的事-不是对比莉。- Happens all the time. - Not to Billie.
1303 01:23:50 也许是反过来,但不是对比莉。Maybe the other way around, but not to Billie.
1304 01:24:09 ——她在这里吗?-什么叫她来了?- She here? - What do you mean, she here?
1305 01:24:11 ——不!再去看看。-我跑遍了全城。- No! Go look some more. - I've been all over town.
1306 01:24:13 好吧,再复习一遍!Well, go over it again!
1307 01:24:16 -照我说的做!——确定。- Do what I'm tellin' ya! - Sure.
1308 01:24:18 我只是在换袜子。Just changin' my socks.
1309 01:24:23 ——哈利。——什么?- Harry. - What?
1310 01:24:25 娶她。Marry her.
1311 01:24:28 -还在唱歌吗?-我在考虑你的法律安全。- Still harpin', huh? - I'm thinking of your legal safety.
1312 01:24:31 -名义上,她拥有…-我知道她有什么- On paper, she owns... - Yeah, I know what she owns.
1313 01:24:35 你必须这么做,哈里。You've got to do it, Harry.
1314 01:24:37 她们总是在最后把你勾住,这些娘儿们。They always hook you in the end, them broads.
1315 01:24:40 这一切麻烦都是因为一个女人读书。This whole trouble is on account of a dame reads a book.
1316 01:24:42 这是新世界,哈利。力量和理性改变了位置。It's the new world, Harry. Force and reason changing places.
1317 01:24:46 ——什么?-知识就是力量。- What? - Knowledge is power.
1318 01:24:49 我不喜欢这里发生的事情…I don't like the way things are goin' around here...
1319 01:24:51 你一直很烦躁,而且那个女人太过分了。you stewed all the time and that broad out of line.
1320 01:24:53 你给我买了个不错的国会议员。And that's some fine congressman you bought me.
1321 01:24:55 -我觉得他很可爱。-是啊,我真想把他换了,真的。- I think he's cute. - Yeah, well I'd like to trade him in, no kiddin'.
1322 01:24:57 -说什么呢?-比如,针对参议员。- On what, for instance? - For instance, on a senator.
1323 01:25:00 参议员。On a senator.
1324 01:25:02 把眼罩拿下来,哈利,让一点光线照进来。Take those blinders off, Harry, and let in a little light.
1325 01:25:04 就一秒钟。不会很疼的。Just for a second. It won't hurt much.
1326 01:25:07 你不能在镇上到处收买参议员You don't go around this town buying up senators...
1327 01:25:09 还有国会议员,就像他们戴着价签一样。and congressmen as if they wore price tags.
1328 01:25:12 这些人都很诚实,真诚地想要完成一项工作。These guys are honest, sincerely trying to do a job.
1329 01:25:16 偶尔,你会发现一个烂苹果,就像树篱。Once in a while, you find a rotten apple, like Hedges.
1330 01:25:19 然后你就可以拥有它们,但只是偶尔,Then you can have them, but just once in a while,
1331 01:25:22 过了一会儿。in a great while.
1332 01:25:57 接线员,你确定你打的是布洛克先生的套房吗?Are you sure you're ringin' Mr. Brock's suite, Operator?
1333 01:26:02 卧室呢?How about the bedroom?
1334 01:26:04 再打几次,好吗,亲爱的?Well, ring a few more times, will ya, honey?
1335 01:26:07 -我想确认一下。-他不在。- I wanna make sure. - He's not in.
1336 01:26:09 再来一个戒指。Just one more ring.
1337 01:26:13 我们走吧。Let's go.
1338 01:26:26 -他公文包里的东西…——嗯。- The stuffs in his briefcase... - Uh-huh.
1339 01:26:29 -在他的卧室。——嗯。- In his bedroom. - Uh-huh.
1340 01:26:33 -我可能不会再见到你了,保罗。——嗯。- I probably won't see ya again, Paul. - Uh-huh.
1341 01:26:37 -所以我想说再见。——什么?- So I wanna say good-bye. - What?
1342 01:26:39 -谢谢你做的一切。-你要去哪儿?- And thanks for everything. - Where are you going?
1343 01:26:42 离开这里,我只知道这么多。Just away from here, that's all I know.
1344 01:26:44 在哪里?Where?
1345 01:26:47 -你可以告诉我。-我不知道。- You can tell me. - I don't know.
1346 01:26:49 我想我可以去看我父亲一段时间。I thought I might go see my father for a while.
1347 01:26:53 -我有个更好的主意。——什么?- I've got a better idea. - What?
1348 01:26:56 让我们结婚。Let's get married.
1349 01:27:00 你一定是疯了。You must be daffy.
1350 01:27:04 我爱你,比利。I love you, Billie.
1351 01:27:07 你不爱我。你就是喜欢我的大脑。You don't love me. You just love my brain.
1352 01:27:11 这太。That too.
1353 01:27:13 好吧,我会考虑的,但我现在可以告诉你…Well, I'll think it over, but I can tell you now...
1354 01:27:16 答案是否定的。the answer's no.
1355 01:27:25 你在干什么?What are you doin'?
1356 01:27:27 如果你不知道,那一定是我做错了。Well, if you don't know, I must be doing it wrong.
1357 01:27:45 好时间!Fine time!
1358 01:27:51 ——你好,哈里。-你去哪儿了?- Hello, Harry. - Where ya been?
1359 01:27:54 我照你说的去散步了。I took a walk like you told me.
1360 01:27:57 我遇见了保罗。I met Paul.
1361 01:27:59 好了,巴斯特,停下!Okay, buster, knock off!
1362 01:28:03 晚安,保罗。Good night, Paul.
1363 01:28:06 晚安,比利。Good night, Billie.
1364 01:28:07 晚安,哈利。Good night, Harry.
1365 01:28:10 怎么了,哈利,你想我吗?What's the matter, Harry, ya miss me?
1366 01:28:30 我决定告诉你一些好事。我不喜欢一有主意就等着。I decided somethin' to tell ya, somethin' good. I don't like to wait when I get an idea.
1367 01:28:33 -是的,我知道。-现在我看到你了,我不确定该不该说出来。- Yeah, I know. - Now that I see ya, I'm not so sure I should tell it.
1368 01:28:36 ——为什么不呢?-跑出去,说些新鲜的话,摔门- Why not? - Runnin' out, talkin' fresh, slammin' doors.
1369 01:28:39 我就知道你会回来的。I knew you'd be back though.
1370 01:28:41 -是吗?-我告诉吉姆了。是他在担心,不是我。- Ya did, huh? - I told Jim. He was worried, not me.
1371 01:28:44 ——没有。-怎么这么久?- Not yet. - What took ya so long?
1372 01:28:48 -我有很多事要想。——例如?- I had a lot to think. - For instance?
1373 01:28:50 -我就站在这里。-我一直想告诉你- Just where I stand around here. - I've been tryin' to tell ya.
1374 01:28:53 ——什么?-你就站在这里。- What? - Where ya stand around here.
1375 01:28:55 ——嗯。-首先,Verrall的东西出来了。它挡住了我的路。- Uh-huh. - First, that Verrall stuff is out. It gets in my way.
1376 01:28:58 我不想看到你难过。这对你不好。I don't like to see you upset. It's bad for you.
1377 01:29:00 -下一件事,我们就要结婚了——没有。- The next thing, we're gonna be married. - No.
1378 01:29:02 但你得学会怎么表现你的…没有?But you gotta learn how to behave your... No?
1379 01:29:04 -什么意思,不?-我不想。- What do you mean, no? - I don't wanna.
1380 01:29:06 我就是这个意思。不!That's what I mean. No!
1381 01:29:08 事实上,我从未被如此侮辱过。In fact, I've never been so insulted.
1382 01:29:12 如果我告诉你,你凭什么拒绝?Who are you to say no if I tell ya?
1383 01:29:14 别太累了。你会有很多惊喜。Don't knock yourself out. You got a lot of surprises comin'.
1384 01:29:22 看!先告诉我。Look! Just tell me first.
1385 01:29:24 ——什么?-你怎么能不想娶我?- What? - How can you not wanna marry me?
1386 01:29:26 首先,你太蠢了。Well, for one thing, you're too dumb.
1387 01:29:28 我只是想过一种完全不同的生活,哈里。I just got a different kind of life in mind, Harry, entirely.
1388 01:29:32 我很抱歉,但你就是融入不来。I'm sorry, but you just wouldn't fit in.
1389 01:29:34 听着,比莉,我不明白这是怎么回事。Listen, Billie, I don't understand what's happenin' around here.
1390 01:29:36 ——我做的。-我做了什么?我什么?- I do. - What did I do? What did I?
1391 01:29:38 好吧,我偶尔会对你说些粗鲁的话。All right, I talk rough to you once in a while.
1392 01:29:40 也许我打了你几次…一件容易的事。Maybe I hit you a couple of times... easy.
1393 01:29:43 你有理由这样对我吗?Is that any reason to treat me like this?
1394 01:29:47 我也为你做了好事。(我们不能把这件事搞清楚吗?)I done good for you too. Couldn't we straighten this out?
1395 01:29:50 ——没有。——为什么不呢?- No. - Why not?
1396 01:29:52 我一直在研究的东西…Well, all that stuff I've been studying...
1397 01:29:55 保罗跟我说的事,把我搞糊涂了。what Paul's been tellin' me, it just mixed me up.
1398 01:29:58 但你之前打我的时候,就像…But when you hit me before, it was like...
1399 01:30:01 我脑子里的一切都想得通了。everything knocked itself together in my head and made sense.
1400 01:30:04 突然间我意识到了这意味着什么,All of the sudden I realized what it means,
1401 01:30:07 有些人总是在付出,有些人总是在索取。how some people are always givin' and some takin'.
1402 01:30:11 这不公平,And it's not fair,
1403 01:30:13 所以我不会再让你,或任何人。so I'm not gonna let ya anymore, or anybody else.
1404 01:30:19 听着,孩子,我有个主意。你想去佛罗里达吗?Listen, kid, I got an idea. Ya wanna come to Florida?
1405 01:30:25 我们曾经在一起有过一些美好的时光。记住,亲爱的?We used to have some good times together. Remember, honey?
1406 01:30:29 我觉得你应该嫁给我,不是吗?I think you should marry me, don't you?
1407 01:30:32 比利,我希望你嫁给我。我不想和你争论。Look, Billie, I want you to marry me. I don't wanna argue about it.
1408 01:30:34 我听够了。照我说的做,否则你就会乖乖道歉!I heard enough. Do what I'm tellin' ya or you'll be good and sorry!
1409 01:30:37 我再也不怕你了,哈里。这是另一件事。I'm not scared of ya anymore, Harry. That's another thing.
1410 01:30:40 哦,你不是吧?Oh, you're not, huh?
1411 01:30:45 其他的东西。我远走高飞。”Hit somethin' else. I'm leavin'.
1412 01:30:47 ——什么?——好。- What? - For good.
1413 01:30:50 让我们把这里整理好!你就是不能走出去,小可爱!Let's get organized around here! You just can't walk out, cutie!
1414 01:30:52 你陷得太深了!我正在做我做过的最伟大的事!You're in this too deep! I'm in the middle of the biggest thing I ever done!
1415 01:30:55 也许我不该把你牵扯进来,但你已经进去了!Maybe I was wrong hookin' ya in, but you're in!
1416 01:30:57 -我不会的,我决定了-好吧!- I'm not gonna be, I decided. - All right, fine!
1417 01:30:59 -要洗一洗吗?好的,我们会把它洗干净的。-是的。- You wanna wash it up? All right, we'll wash it up. - Yeah.
1418 01:31:01 我太重要了,不能乱动你的想法!I'm too important to monkey around with what you think!
1419 01:31:04 吉姆!吉姆,醒醒吧!Jim! Jim, wake up!
1420 01:31:08 ——吉姆!-怎么了?- Jim! - What is it?
1421 01:31:11 来吧!你有工作要做!Come on! You got some work to do!
1422 01:31:14 好吧。马上就来。All right. Be right with you.
1423 01:31:17 好吧,那就快点!Okay, well, get a move on!
1424 01:31:21 我会修好它,让你马上离开这里!I'll fix it so you're out of here in no time!
1425 01:31:23 我宠坏了丫!我要让你们成为真正的合作伙伴!I spoiled ya! I was gonna make ya real partners!
1426 01:31:26 你不想要?好啊!让我们看看没有我你会怎么样!You don't want it? Fine! Let's see how you do without me!
1427 01:31:30 你也不像九年前了。事实上,你看起来很糟糕。And you don't look like you looked nine years ago. In fact, you look lousy.
1428 01:31:32 如果你想知道真相,我很乐意摆脱你!If you want the truth, I'll be glad to be rid of ya!
1429 01:31:34 在我看来,And as far as I'm concerned,
1430 01:31:36 ——是吗?——“vi-ce ver-sa。”- Yeah? - "vi-ce ver-sa."
1431 01:31:40 哦。Oh.
1432 01:31:42 你回来。You're back.
1433 01:31:44 ——都准备好了吗?- - - - - -闭嘴!- All set? - Shut up!
1434 01:31:45 有什么事吗?What's the matter?
1435 01:31:46 她会是!我们要把事情解决了,把她弄出去!She's goin' off! We're gonna settle things and get her out of here!
1436 01:31:49 -你确定你知道自己在做什么吗?-这是我这辈子第一次。- You sure you know what you're doing? - First time in my life I do.
1437 01:31:52 -你让她签的东西呢?-在你的卧室。- Where's that stuff you wanted her to sign? - In your bedroom.
1438 01:31:54 -得了吧!——不!- Well, come on! - No!
1439 01:31:56 你什么意思,不?What do you mean, no?
1440 01:31:58 我的意思是……走捷径吧。越快越好。I mean... Uh, take the shortcut. The sooner, the better.
1441 01:32:09 在最下面的抽屉里。They're in the bottom drawer.
1442 01:32:20 ——蓝色的封面?-是的。- Blue covers? - Yeah.
1443 01:32:24 ——三份?——这是正确的。- Three copies? - That's right.
1444 01:32:28 保罗把他们。Paul took them.
1445 01:32:31 ——什么时候?——刚才。- When? - Just now.
1446 01:32:33 ——为什么?-你认为是为了什么?- What for? - What do you think for?
1447 01:32:35 我猜是为了登报纸吧。To get put in the newspapers, I guess.
1448 01:32:38 -一些我不喜欢的笑话。-这可不是开玩笑。- Some kind of jokes I don't like. - It's no joke.
1449 01:32:41 保罗说这是自…Paul said it's the biggest swindle since...
1450 01:32:43 茶壶之类的东西。the tea pots, somethin' like that.
1451 01:32:48 你怎么变得这么白?What are you gettin' so white about?
1452 01:32:50 是你亲口告诉我的,没什么大不了的。You told me yourself it was perfectly all right.
1453 01:32:53 -怎么,你这个小…-我不这么认为!- Why, you double-crossin' little... - I don't see it like that!
1454 01:32:56 如果发生了火灾,我打电话给火车头,那么我是在欺骗谁呢?If there's a fire and I call the engine, so who am I double-crossin'?
1455 01:33:01 火吗?The fire?
1456 01:33:07 我们有麻烦了,哈利。如果这东西坏了,We're in trouble, Harry. If this stuff breaks,
1457 01:33:09 -没人愿意跟我们玩。-怎么办?- nobody will play with us. - What's to do?
1458 01:33:11 在这种情况下最好还是取消吧。It might be best under the circumstances to call it off.
1459 01:33:14 ——什么?-让他发表吧。如果什么也没发生,他看上去就很傻。- What? - Let him publish. If nothing happens, he looks silly.
1460 01:33:17 我来这里两个月了!我不知道花了多少钱。I've been here two months! I've spent I don't know how much dough.
1461 01:33:19 我就该让这一切都过去吗?I'm supposed to let all that ride?
1462 01:33:21 -你不想保守一点吗?-我要我要的东西!- You don't want to play it safe? - I want what I came after!
1463 01:33:23 -会很艰难的。-就因为小黄鼠狼很吵?- It's gonna be tough. - Because some little weasel gets noisy?
1464 01:33:26 -我要割掉他的舌头!你是鸡!-是吗?- I'll cut his tongue out! You're chicken! - Yes think so?
1465 01:33:28 -是的,我想是的。-你疯了,因为…- Yes, I think so. - You're off the handle because...
1466 01:33:30 看来我是对的,你是错的!it looks like I've been right and you've been wrong!
1467 01:33:32 闭嘴!我会处理这个问题。Shut up! I'll handle this.
1468 01:33:36 好吧。All right.
1469 01:33:43 有人窥探?Lookin' for someone?
1470 01:33:45 ——比利。-请进。- Billie. - Come on in.
1471 01:33:53 ——比利!哎呀,我累了。我失意的时候……- Billie! - Gee, I'm tired. I was down...
1472 01:33:57 -我想你不小心拿了我的东西。——这样吗?- I think you've got somethin' by mistake belongs to me. - That so?
1473 01:34:11 它怎么样?How 'bout it?
1474 01:34:14 嘿。Hey.
1475 01:34:18 坐下来。Sit down.
1476 01:34:25 - - - - - -你好。-最近怎么样?- Hello. - How you been?
1477 01:34:27 ——好。你呢?——好。- Fine. And you? - Fine.
1478 01:34:29 -去他家把东西拿回来。-不在那儿,吉姆。- Go around to his place and get the stuff. - It's not there, Jim.
1479 01:34:34 然后在哪里?Where then?
1480 01:34:37 你想玩狠的吗?我也知道怎么做。You wanna play rough? I know how to do that too.
1481 01:34:43 听着,你们两个高跟鞋。我做业务。我现在的处境太危险了。Listen, you two heels. I make business. I got too much at stake here.
1482 01:34:46 你拿了我的东西。You've got somethin' that belongs to me.
1483 01:34:48 如果你想活着离开这里,最好把它还给我。If you want out of here alive, you better give it back.
1484 01:34:50 -我不是吹牛大王!告诉他!-他不是吹牛大王。- I'm no blowhard! Tell him! - He's no blowhard.
1485 01:34:54 他以前也杀过人。He's had people killed before.
1486 01:34:56 -大约六年前,有个家伙…- - - - - -闭嘴!- About six years ago, there was this guy... - Shut up!
1487 01:34:58 你很快就不会跟任何人说什么了。You ain't gonna be tellin' nobody nothin' pretty soon.
1488 01:35:00 -双重否定,对吧?——正确的。- Double negative, right? - Right.
1489 01:35:07 你好像不明白!你从来没有遇到过麻烦……You don't seem to be gettin' the idea! You've never been in trouble...
1490 01:35:09 -除非你照我说的做,否则你就会变成这样!-等一下,Harry。- like you're gonna be unless you do what I'm tellin' ya! - Wait a minute, Harry.
1491 01:35:12 还有别的办法。我真的觉得你犯了大错,朋友。There's another way to handle this. I really think you've pulled a boner, friend.
1492 01:35:16 -我给你的建议是别再掺和我的事了- My advice to you is lay off. - And mine is stop sticking your noses in my business.
1493 01:35:20 -是的。-说到擤鼻涕!你是最大的混蛋…- Yeah. - Talk about stickin' noses! You're the biggest buttinsky...
1494 01:35:23 -我从来没有遇到过!-跟你说过一次,Harry,那是我的工作。- I ever run into! - Told you once before, Harry, that's my job.
1495 01:35:25 这就是为什么你的文件在美国的邮箱里是寄给我的。That's why your papers are in the U.S. mails addressed to myself.
1496 01:35:28 你的工作吗?什么?妨碍我吗?You're job? What? Gettin' in my way?
1497 01:35:30 -不完全是。-什么?我想知道?- Well, not exactly. - What then? I'd like to know?
1498 01:35:33 找出到底发生了什么,然后把它交给人民。To find out what goes on and get it to the people.
1499 01:35:36 ——什么人?——人。- What people? - The people.
1500 01:35:39 -我从没听说过-你会的哈里总有一天会的- I never heard of 'em. - You will, Harry, someday.
1501 01:35:41 他们越来越出名了。They're gettin' to be more and more well-known all the time.
1502 01:35:45 如果我告诉你整个行动都是严格依法进行的呢?What if I told you this whole operation is strictly according to law?
1503 01:35:48 -那我得说法律需要修改了。-你是谁,政府?- Then I'd say the law needs revision. - Who are you, the government?
1504 01:35:51 ——当然。从什么时候开始?- Of course. - Since when?
1505 01:35:53 -从1779年开始,对吧?——正确的。- Since 1779, right? - Right.
1506 01:35:57 你有什么发现,保罗?What do you think you've got, Paul?
1507 01:36:00 哈里的收割机和国会议员的修正案之间的联系。A connection between Harry's combine and the congressman's amendment.
1508 01:36:03 好吧。但为什么把我们挑出来小题大做呢?All right. But why single us out to make a fuss over it?
1509 01:36:05 ——是的,为什么?-我们所做的并不少见。- Yeah, why? - What we're doing isn't uncommon.
1510 01:36:07 -每天都这样。-每天都做,没错。- It's done every day. - Done every day, that's right.
1511 01:36:10 据我所知,每天都有一起未被发现的谋杀案发生。For all I know, there's an undiscovered murder committed every day.
1512 01:36:13 这证明了什么?所有这些秘密的压力。And what does that prove? All this undercover pressure.
1513 01:36:16 这种贿赂,腐败,政府之间的朋友。This bribery, corruption, government between friends.
1514 01:36:20 当然,它一直在运行,而且很难破解!Sure, it goes on all the time, and it's tough to crack!
1515 01:36:22 只是问我。我已经试了好几年了。Just ask me. I've tried for years.
1516 01:36:24 你需要知道的不止这些。You need more than knowing about it.
1517 01:36:26 你得有事实和数据,最重要的是要有名字。You gotta have facts and figures, and most important, the names.
1518 01:36:30 而且他有。And he's got 'em.
1519 01:36:32 好吧,我们开始吧。All right, let's get down to it.
1520 01:36:36 你要什么,保罗?What'll you take, Paul?
1521 01:36:38 -我想喝一杯,如果可以的话。-别太花哨了!- I'll take a drink, please, if I may. - Don't get fancy!
1522 01:36:41 -我还没见过不还价的人呢!-我有。- I ain't met a guy yet didn't have his price! - I have.
1523 01:36:43 -我说的是大数字!-你和你的大数字!- I'm talkin' about big numbers! - You and your big numbers!
1524 01:36:46 如果你不小心,你就会把它戴在胸前!You don't watch out, you'll be wearin' one across your chest!
1525 01:36:49 我待会再找你!I'll get to you later!
1526 01:36:51 现在做个决定吧。我们有两种办法做生意。Now make up your mind. There's two ways we can do business.
1527 01:36:54 第一,你跟我合作,我会让你觉得值得的。One, you play ball, and I'll make it worth your while.
1528 01:36:57 第二,开始注意你的脚步,因为这里没有你可以行走的地方…Two, start watchin' your step, 'cause there's no place you can walk...
1529 01:36:59 如果你把我扭了,就没地方住了。no place you can live if you monkey wrench me.
1530 01:37:02 现在,你说呢?Now, what do you say?
1531 01:37:06 -我想仔细考虑一下。-好吧,给你两分钟。- I'd like to think it over. - All right, you got two minutes.
1532 01:37:35 来吧,比利。Come on, Billie.
1533 01:37:38 -等一下,哈利!——哈利!- Wait a minute, Harry! - Harry!
1534 01:37:40 别闹了,哈利!别闹了,哈利!Cut it out, Harry! Cut it out, Harry!
1535 01:37:42 ——操作符!让我走!运营商!-控制一下你自己!- Operator! Let me go! Operator! - Get a hold of yourself!
1536 01:37:49 你这傻瓜!你以为你是什么?You stupid fool! What do you think you are?
1537 01:37:53 难道你看不出这些肌肉的东西已经成为过去了吗?Can't you see that all this muscle stuff is a thing of the past?
1538 01:37:55 你给我住嘴,不然你也会成为历史的!You cut it out, or you'll be a thing of the past too!
1539 01:37:57 -我很生气。-你有什么资格生气,你这个大狒狒?- I got mad. - Who are you to get mad, you big baboon?
1540 01:38:01 你应该庆幸自己可以自由走动。You ought to be grateful you're allowed to walk around free.
1541 01:38:03 你不了解我,不适合说这种话。You don't know me good enough for that kind of talk.
1542 01:38:05 我知道丫。一脚踢在屁股上,一出不正当的把戏,你的问题就都解决了。I know ya. A kick in the keister, a crooked play, and your problems are all solved.
1543 01:38:09 更大的问题,更大的打击。下一个是谁?Bigger problems, bigger kicks. Who's next?
1544 01:38:11 ——政府?这个国家吗?-噢,别发脾气。- The government? The nation? - Aw, don't blow your top.
1545 01:38:13 我还是准备好做生意了。I'm still ready to do business.
1546 01:38:17 10万美金怎么样?How's a hundred grand?
1547 01:38:19 10万美元太好了。A hundred grand is beautiful.
1548 01:38:21 -但我不能接受——为什么不呢?- But I can't take it. - Why not?
1549 01:38:26 -我女朋友不会喜欢的,对吧?-她当然不会。- My girl wouldn't like it, would she? - She certainly wouldn't.
1550 01:38:30 -那好吧!你有什么主意?——什么都没有。不知道。- All right, then! What's your idea? - Nothing. No idea.
1551 01:38:33 我只是想告诉你…立法不是用来买卖的。I'm just trying to show you that... legislation's not meant for buying and selling.
1552 01:38:37 这个国家和它的机构This country, with its institutions,
1553 01:38:39 ——属于阻止它的人!——居住!- belongs to the people who inhibit it! - Inhabit!
1554 01:38:41 ——居住!-我总是随心所欲。我总是会。- Inhabit it! - I always did what I want. I'm always gonna.
1555 01:38:44 ——试一试。-谁来阻止我?- Try it. - Who's gonna stop me?
1556 01:38:45 ——我们两个。——Youse两个!- Us two. - Youse two!
1557 01:38:46 别逼我把肚子撑破。Oh, don't make me split a gut.
1558 01:38:48 总有一天一个周薪100块的乡巴佬和一个蠢女人能阻止我。It's gonna be some fine day when a 100-a-week hick and a dumb broad can stop me.
1559 01:38:53 你怎么像个小偷和傻瓜一样站在那?我付钱给你干什么?What are you standin' around like a thief and dummy? What do I pay you for?
1560 01:38:56 ——说了什么!-好吧,我会说的。- Say somethin'! - All right, I'll say something.
1561 01:38:58 ——好吗?——他们是对的。- Well? - They're right.
1562 01:39:01 你到底站在哪一边?Whose side are you on?
1563 01:39:04 -你想要什么?-黑麦,姜汁汽水。- What do you want? - Rye, ginger ale.
1564 01:39:05 你问谁?屁股!Who asked you? Butt out!
1565 01:39:07 告诉你的国会议员他完蛋了。我保证它。Tell that congressman of yours he's all washed up. I guarantee it.
1566 01:39:10 就你而言,你也逃不掉的。As far as you're concerned, you're not gonna get away with it either.
1567 01:39:12 -别担心我。-但我知道- Don't worry about me. - Oh, but I do.
1568 01:39:15 我担心得要命。我熬夜。I worry like the devil. I stay up nights.
1569 01:39:18 当你住在华盛顿,这足以让你心碎。You know, when you live in Washington, it's enough to break your heart.
1570 01:39:21 你看到一个完美的机器……民主结构……You see a perfect piece of machinery... the democratic structure...
1571 01:39:25 而且总有人篡改它,想让它中头彩。and somebody's always tampering with it, trying to make it hit the jackpot.
1572 01:39:28 当你从政府偷东西的时候,你就是在偷你自己,你这头蠢驴!When you steal from the government, you're stealin' from yourself, ya dumb ox!
1573 01:39:32 -你们两个去吧。我就在前面。-等一下。- You two, go ahead. I'm goin' right ahead. - Wait a minute.
1574 01:39:35 -我告诉你去哪儿。——你呢?- I'll tell you where you're goin'. - You?
1575 01:39:37 确定。在这整件事里,我猜你把我忘了…关于我是怎样的合伙人Sure. In this whole thing, I guess you forgot about me... about how I'm a partner.
1576 01:39:41 吉姆曾经告诉我……我拥有126个不同的院子。Jim once told me... 126 different yards I own.
1577 01:39:46 ——控制。——同样的事情。- Control. - Same thing.
1578 01:39:49 所以接下来是这样的。我不想要。So here's how it's gonna be. I don't want 'em.
1579 01:39:51 我不想要你的任何东西,也不想和你有任何关系,所以我要把它们都签回去。I don't want anything of yours or to do with you, so I'm gonna sign 'em all back.
1580 01:39:54 ——好的。-只是不是一下子全部。- All right. - Only not all at once.
1581 01:39:56 一次一个。一个一年。Just one at a time. One a year.
1582 01:40:00 你要规矩点,如果你不…Only you gotta behave, 'cause if you don't...
1583 01:40:03 我可以放下一切。I could let go on everything.
1584 01:40:05 为了你所做的一切,自从我认识你…For what you've done, even since I've known you...
1585 01:40:08 我打赌你会被关900年。I bet you could be put in jail for about 900 years.
1586 01:40:12 你出来的时候已经很老了。You'd be a pretty old man when you got out.
1587 01:40:16 -这是怎么了?——一场革命。- What's goin' on around here? - A revolution.
1588 01:40:20 来吧,保罗。我会派人来取我的东西。Come on, Paul. I'll send for my things.
1589 01:40:23 你的小面包屑!你会为这一天后悔的。You little crumb! You'll be sorry for this day.
1590 01:40:26 等着瞧吧。跟他走吧,但你没机会了。Just wait and see. Go ahead and go with him, but you don't stand a chance.
1591 01:40:29 如果我见过比自己聪明的人,那就是你。If I've ever seen anybody outsmart themselves, it's you.
1592 01:40:31 ——再见,。——你!- Good-bye, all. - And you!
1593 01:40:33 ——我吗?——是的!你被炒了。- Me? - Yeah! You're fired.
1594 01:40:35 对不起,哈利。我很喜欢为你工作。Sorry, Harry. I enjoyed working for you.
1595 01:40:40 开放。Open up.
1596 01:40:42 -没事吧,哈利?-照我说的做!- All right, Harry? - Do what I'm tellin' you!
1597 01:40:57 你觉得怎么样?How do you like that?
1598 01:41:00 他可能有10万。她本可以拥有我的。He could've had 100 grand. She could've had me.
1599 01:41:03 -最后都一无所获。——嗯。- Both wind up with nothin'. - Mm-hmm.
1600 01:41:05 愚蠢的笨蛋。Dumb chump.
1601 01:41:07 疯狂的广泛。Crazy broad.
1602 01:41:09 给所有愚蠢的笨蛋和所有疯狂的女人…To all the dumb chumps and all the crazy broads...
1603 01:41:13 过去、现在和未来……past, present and future...
1604 01:41:15 他们渴望知识,寻求真理;who thirst for knowledge and search for truth;
1605 01:41:18 为正义而战,互相教化…who fight for justice and civilize each other...
1606 01:41:23 让像你这样的骗子很难对付…and make it so tough for crooks like you...
1607 01:41:27 和我。and me.
1608 01:41:38 请授权。License, please.
1609 01:41:43 -不,不是这个驾照。——哦,对不起。- No, not this license. - Oh, sorry.
1610 01:41:46 好吧,忘了它吧。我的结婚礼物。但是放轻松……Okay, forget it. My wedding present. But take it easy...
1611 01:41:48 -否则你永远做不到。哦,别担心。-我们会成功的。- or you'll never make it. Oh, don't worry. - We'll make it.
1612 01:41:51 这是一个明显的宿命的例子。It's a clear case of predestination.
1613 01:41:54 ——“前”……什么?-查一下。- "Pre"... what? - Look it up.