浮生梦 My Cousin Rachel(CN)Subtitles

Movie:My Cousin Rachel (2017)4K
Era:2017
Length:106 minute
Country: GBR USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:03 她做了吗?
2 00:01:06 她没做吗?
3 00:01:09 该怪谁呢?
4 00:01:14 我本来是孤儿
5 00:01:16 安伯罗斯收留了我
6 00:01:21 他是我堂哥
7 00:01:24 但我把他当成父亲般敬爱
8 00:01:26 厉害,再来!
9 00:01:31 人家说:“要给他找个妈妈”
10 00:01:37 但唯一能进我们家门的女性是狗
11 00:01:40 好女孩,真乖
12 00:01:54 我从学校毕业回来
13 00:01:56 把那个给我
14 00:02:03 我学到什么?
15 00:02:08 我不喜欢念书
16 00:02:11 我不喜欢都市
17 00:02:14 我不喜欢聊天卖弄
18 00:02:19 我喜欢的是
19 00:02:21 这里
20 00:02:29 但是安伯罗斯病了
21 00:02:34 医生要他去休养
22 00:02:37 去吧
23 00:02:38 要他去晴朗的地方
24 00:02:56 我非常想念他
25 00:03:00 我每次收到信都会
26 00:03:02 和我的教父与他女儿分享
27 00:03:04 我刚刚叫收到安伯罗斯的信了
28 00:03:07 然后,那个夏天他在信里提到…
29 00:03:09 你的靴子!
30 00:03:11 ”…我的表妹
31 00:03:12 ”也是你的表姐
32 00:03:15 “寡妇瑞秋是位很好的同伴
33 00:03:17 “她很好心地自告奋勇
34 00:03:19 “带我游览佛罗伦萨之美
35 00:03:23 “她在阳光下保有你我的英式作风…”
36 00:03:27 她一定很迷人,安伯罗斯才注意到她
37 00:03:30 什么意思?
38 00:03:32 我从没听过他喜欢任何女性
39 00:03:35 她说的对,你堂哥向来对女人没兴趣
40 00:03:39 何必呢?他有我了
41 00:03:44 她多大年纪?
42 00:03:46 信里没说
43 00:03:49 到了秋天
44 00:03:51 “天大的好消息,瑞秋和我要结婚了
45 00:03:56 “她同意了
46 00:03:58 ”感谢上帝眷顾,让我如此幸福
47 00:04:02 ”我保证你一看到她就会明白了
48 00:04:06 “她光彩夺目,她很好
49 00:04:09 “她是最善良的伴侣了”
50 00:04:13 她很快就会让一切风云变色
51 00:04:20 到时我们也将无所适从
52 00:04:28 你想过自己的未来吗?
53 00:04:30 建立自己的家之类的?
54 00:04:34 我为什么要有自己的家?
55 00:04:36 毕竟情况已经不同了,不是吗?
56 00:04:48 他们什么时候会回来?
57 00:04:50 他一定幸福到忘记了我们
58 00:04:53 可怜的菲利浦,你又要成孤儿了吗?
59 00:04:57 真是可笑的说法
60 00:04:59 他很幸福是好事,不是吗?
61 00:05:01 当然那才是重点
62 00:05:04 -什么的重点? -结婚的重点
63 00:05:15 你一定很快就会收到信了
64 00:05:22 ”我写了很多信给你
65 00:05:24 “但是她像老鹰般盯着我
66 00:05:27 ”我不相信任何人能帮我去寄信
67 00:05:32 “她今天出门了
68 00:05:34 “所以我才能写这封信
69 00:05:39 ”过去几周我病了
70 00:05:41 ”发烧、头又痛得要命
71 00:05:44 “看到阳光就让我不舒服
72 00:05:46 “我也不相信任何医生
73 00:05:49 ”新医生是狡猾的瑞纳迪推荐的
74 00:05:54 “我确定他想杀了我”
75 00:06:07 瑞纳迪是谁?
76 00:06:09 我不知道
77 00:06:11 让我看一下好吗?
78 00:06:18 你觉得他喝醉了吗?
79 00:06:21 -喝醉? -他在写信的时候
80 00:06:24 不可能
81 00:06:31 你看
82 00:06:33 ”她要置我于死地
83 00:06:35 “瑞秋,我的痛苦根源
84 00:06:39 “求你快来“
85 00:06:45 黑寡妇
86 00:07:47 有人吗?
87 00:07:59 好孩子
88 00:08:03 你一定是菲利浦了
89 00:08:09 我一直在等你
90 00:08:24 你怎么知道我是谁?
91 00:08:26 我肯定不是第一个
92 00:08:27 注意到你和你堂哥非常相像的人
93 00:08:30 请进,我快好了
94 00:08:36 -他在哪里? -他在哪里?
95 00:08:39 亲爱的兄弟,你一定知道…
96 00:08:45 他死了
97 00:08:59 那个女的在哪里?
98 00:09:02 -哪个女的? -那个瑞秋,她在哪?
99 00:09:05 -走了 -去哪里?
100 00:09:07 我不知道,我说的是实话
101 00:09:22 他怎么死的?
102 00:09:25 是肿瘤,脑部肿瘤,这边
103 00:09:29 医生肯定肿瘤影响了他的头脑
104 00:09:33 怎么影响?
105 00:09:35 大吼
106 00:09:38 暴力行为,充满不信任感
107 00:09:41 医生都是白痴,我当然是最蠢的那个
108 00:09:46 他乱扔东西,打破玻璃
109 00:09:50 掐着他太太的喉咙,把她压在墙上
110 00:09:57 她想处理掉这地方,卖掉也行
111 00:10:02 艾胥利先生,你表姐瑞秋很随兴
112 00:10:08 又充满热情
113 00:10:11 她很坚强
114 00:10:14 你明白吗?
115 00:10:29 他的东西在哪里?
116 00:10:33 他的衣服和书那些
117 00:10:36 葬礼隔天她就离开了
118 00:10:39 居然有这种婊子
119 00:10:43 我是说我很期待见到她
120 00:10:49 我叫瑞纳迪
121 00:10:51 我是你堂哥的律师和顾问
122 00:10:54 希望也是朋友
123 00:10:59 这是死亡证明复本
124 00:11:02 另一份复本已经寄到英国给你
125 00:11:04 还有一份根据安伯罗斯的遗嘱
126 00:11:06 寄给你的教父肯道先生
127 00:11:12 -我的事你都知道 -当然
128 00:11:20 这里有很多值得一看的
129 00:11:22 -是吗? -教堂、壁画等等
130 00:11:26 -不过呢...-什么?
131 00:11:29 我觉得你应该比较喜欢啤酒和猎狐
132 00:11:32 对文艺复兴比较没兴趣
133 00:11:36 有何不可呢?
134 00:11:37 你说的话我一个字都不信
135 00:11:39 要是我人在这里,我堂哥就不会死
136 00:11:43 我相信不管是什么原因…
137 00:11:46 让他在死之前如此痛苦
138 00:11:48 我绝对会要那个始作俑者
139 00:11:52 经历一模一样的痛苦
140 00:12:18 -他是好人,菲利浦少爷 -愿他安息
141 00:12:20 -谢谢你,盖伊 -上帝使他灵魂安息
142 00:12:23 杰瑞可,把那鬼东西给我
143 00:12:25 你用镰刀的样子像个娘儿们
144 00:12:32 菲利浦少爷,还要牛肉吗?
145 00:12:35 菲利浦少爷?
146 00:12:38 您现在是这里的主人了,菲利浦少爷
147 00:12:51 这和我10年前草拟的遗嘱相同
148 00:12:55 没有任何条款是为妻子订立的
149 00:12:57 -你确定吗? -很确定
150 00:13:00 我已经仔细检查过了
151 00:13:03 另外瑞纳迪先生也附上一封信
152 00:13:07 完全没提到任何艾胥利太太的部分
153 00:13:12 -我很惊讶 -为什么?
154 00:13:16 我们都知道是她害死他的!
155 00:13:19 我们不知道这种事
156 00:13:21 如果你要这样谈论你堂哥的遗孀
157 00:13:24 那老实说,我不想听
158 00:13:27 你已经非常幸运了
159 00:13:30 等你过了生日,整座庄园就是你的了
160 00:13:33 这是安伯罗斯的愿望
161 00:13:35 你一定不会相信肿瘤的鬼话吧?
162 00:13:38 这里有死亡证明
163 00:13:41 也附上了验尸报告
164 00:13:45 她有什么动机呢?
165 00:13:46 他死了,她什么也拿不到啊
166 00:13:49 所以,为什么我不相信肿瘤之说?
167 00:13:55 安伯罗斯不是我的父亲
168 00:13:59 但他就如同我的父亲
169 00:14:02 事实上,他比大多数的父亲更好
170 00:14:06 我们都想念他
171 00:14:12 我想念他
172 00:14:16 但你们要知道,新的艾胥利庄园主人
173 00:14:18 打算维持过去的一切
174 00:14:41 她在英国
175 00:14:45 她来了
176 00:14:48 我不会担心
177 00:14:49 她瞄这地方一眼就会回到马车上了
178 00:14:53
179 00:14:55 你看,这些灰尘
180 00:14:58 她介意的话可以自己掸灰尘
181 00:15:00 这味道…全郡的狗都来这里拉屎吗?
182 00:15:04 -可能吧 -你要让她住哪里?
183 00:15:06 -安伯罗斯的房间吗? -不,那是我的
184 00:15:13 她可以住在蓝色房间
185 00:15:15 真的吗?
186 00:15:18 那里不漏雨吧?
187 00:15:29 这里应该很适合她
188 00:15:36 你对她有什么打算?
189 00:15:40 和她对质
190 00:15:43 当然,她会想办法帮自己说话
191 00:15:46 -或是昏倒 -像舞台表演那样
192 00:15:50 或是歇斯底里,意大利人不都那样?
193 00:15:53 她只有一半意大利血统
194 00:15:57 说不定她吃干酪面吃到胖得上不了楼
195 00:16:04 我只求帮安伯罗斯讨回公道
196 00:16:09 我觉得你很紧张
197 00:16:12 一点也不
198 00:16:14 -你要我留下吗? -什么意思?
199 00:16:17 你要我在这里吗?
200 00:16:19 她大约几点到?
201 00:16:24 我想我应付得来
202 00:16:30 你真的很紧张,对吧?
203 00:16:31 我只想要靠自己…
204 00:16:50 -对不起 -没关系
205 00:16:55 -我懂的 -我很抱歉
206 00:17:00 谢谢你
207 00:17:02 谢谢你做的一切
208 00:17:05 准备了花,还愿意留下来
209 00:17:09 应该的
210 00:17:11 祝你好运
211 00:17:14 尽量不要在晚餐前掐死她!
212 00:17:23 就算她饿了也别让她吃晚餐
213 00:17:25 要她等到房子的主人回来才能用餐
214 00:17:29 -清楚吗? -一清二楚
215 00:17:32 好,一定要做到这一点
216 00:18:35 -她到了 -喔?没有行李?
217 00:18:37 安伯罗斯老爷的东西都在你旧房间了
218 00:18:48 -她现在在哪里? -她的房间
219 00:18:50 在她的房间,她的房间
220 00:18:54 她说她累了,请原谅她不吃晚餐了
221 00:19:01 所有的狗都到哪去了?
222 00:19:05 它们应该都跟她上楼了
223 00:19:13 她到底是什么模样?
224 00:19:16 我说不上来,少爷
225 00:19:20 我的老天,她是胖是瘦?
226 00:19:23 是高是矮?
227 00:19:25 她有一只木头腿吗?
228 00:19:28 还是留着胡须?鼻子上有疣吗?
229 00:19:33 我对此一无所知,少爷
230 00:19:49 夫人传话来说,若您用餐后
231 00:19:55 想过去见见她
232 00:19:57 她很乐意招待您
233 00:20:06 谢谢你,希康
234 00:20:14 没事了,希康,谢谢
235 00:20:56 请进
236 00:21:10 安伯罗斯…
237 00:21:20 抱歉我失态了
238 00:21:22 我没想到你和你堂哥长得这么像
239 00:21:34 你不坐一下吗?
240 00:21:41 你要喝杯茶吗?
241 00:21:45 好的,麻烦你了
242 00:21:55 你那边很流行这样吗?
243 00:21:59 只是一杯茶而已
244 00:22:01 我很惊讶他们知道怎么做…
245 00:22:07 奶油…融化了
246 00:22:11 你弄到了…你最好舔舔手指
247 00:22:31 要抽根烟吗?
248 00:22:33 希康一定觉得不好,他早上会闻到
249 00:22:36 那我睡觉前会打开窗户
250 00:22:39 雨会打进来,弄坏新的地毯
251 00:22:41 你…好挑剔喔
252 00:22:44 我以为你们都会担心这种事
253 00:22:46 -你们? -女人
254 00:22:48 除非都没别的事要担心了才会吧
255 00:22:55 这里很久没女主人了
256 00:22:57 自从曾姑婆菲碧…
257 00:22:59 单恋一个堂区牧师后
258 00:23:02 她就去了伦敦郊外疗愈情伤
259 00:23:06 安伯罗斯没跟你说过吗?
260 00:23:08 没有,从来没有
261 00:23:10 她后来感冒了20年
262 00:23:13 然后又再度一见钟情
263 00:23:17 对象又是个堂区牧师
264 00:23:21 感谢老天,这次他们两情相悦
265 00:23:23 -真的感谢老天 -她在新婚之夜死去
266 00:23:29 我的天,为什么?
267 00:23:32 因为震惊吧…我猜
268 00:23:43 -这是你编的故事吧? -我才不会呢
269 00:23:46 你问希康就知道
270 00:23:53 明天我想借匹马四处看看
271 00:23:57 乘车到这里来感觉很怪
272 00:24:01 希康在门边欢迎我
273 00:24:05 我已经想象过好多次
274 00:24:08 我们驾车上来的时候钟声响了
275 00:24:11 我甚至仿佛认得那钟声
276 00:24:18 在那里…
277 00:24:34 -你累了 -我不累
278 00:24:36 -你快睡着了 -不,我不累,真的
279 00:24:40 拜托你别客气了,快起身去睡吧!
280 00:24:44 当然,没问题
281 00:24:47 对不起…
282 00:24:49 我…
283 00:24:52 -抱歉,我… -晚安
284 00:24:53 好…
285 00:25:00 彼得威区
286 00:25:05 彼得威区
287 00:25:24 -早安 -早安
288 00:25:30 那里是包登草原
289 00:25:33 那是肯普小溪
290 00:25:36 毕福公园
291 00:25:38 -灯塔山丘 -不可能
292 00:25:42 那边远远有犁的地方
293 00:25:44 那是西丘,再过去是东丘
294 00:25:53 不然你以为我和他聊了什么?
295 00:25:56 显然我不知道
296 00:25:59 这些都是他热爱的
297 00:26:05 所以我也爱屋及乌
298 00:26:40 大家一定会盯着你看
299 00:26:43 那我就看回去
300 00:26:51 我们坐这里
301 00:26:58 他的全副精神…
302 00:27:01 都投入忙碌的作业
303 00:27:04 以伟大迷人的兴趣为不变的方向
304 00:27:08 他的注意力从狂欢中恢复
305 00:27:11 重新专注于他原本会思考的
306 00:27:13 他身体的力量不再懒怠
307 00:27:18 刚刚只是轻松的部分
308 00:27:20 我也怕会是这样
309 00:27:22 很美的布道
310 00:27:23 那天黄昏时
311 00:27:26 村里的农人
312 00:27:28 拖着巨大的犁挨家挨户地…
313 00:27:30 想要杯水喝
314 00:27:32 一对美丽的牛拖着巨大的犁
315 00:27:37 -我的老天 -真的…
316 00:27:39 真的让人目不转睛
317 00:28:08 -真美 -真厉害
318 00:28:13 非常…
319 00:28:15
320 00:28:27 再说一次
321 00:28:29 一位天使…经过
322 00:28:40 有人想一起喝杯香醇的波特酒吗?
323 00:28:45 当然啰,除非男士想到隔壁房间休息
324 00:28:47 让我们在这里抽根烟
325 00:28:54 今天很开心,非常感谢你
326 00:28:58 露易丝,谢谢你的花,它们好美!
327 00:29:02 -不客气! -谢谢你们!
328 00:29:04 你最好快把你的露易丝娶回家
329 00:29:07 否则她会被别人抢走
330 00:29:10 她不是我的露易丝
331 00:29:12 是吗?她父亲应该不是这么想
332 00:29:17 为什么大家都以为我们会结婚?
333 00:29:19 脚抬起来
334 00:29:21 抱歉
335 00:29:26 她觉得你很美
336 00:29:28 现在还是吗?
337 00:29:30 帕斯可姐妹也是
338 00:29:33 我真是受宠若惊
339 00:29:35 教区牧师可不同意
340 00:29:39 老天
341 00:29:40 -但他觉得你有女人味 -脚抬起来
342 00:29:43 他说的是“非常有女人味”
343 00:29:46 真不知道他说的是哪方面
344 00:29:50 应该是和帕斯可太太不同吧
345 00:29:53 你会怎么定义?
346 00:29:55 -定义什么? -你说的不同
347 00:29:58 我们的女人味
348 00:30:00 帕斯可太太和我
349 00:30:05 天知道
350 00:30:07 我只知道我喜欢看着你…
351 00:30:13 但我不喜欢看着帕斯可太太
352 00:30:21 叫你留在裴林城里的那些鬼话
353 00:30:25 留在这里有什么不好?
354 00:30:26 我会留下来,直到希康受不了我
355 00:30:28 希康?这和希康没有关系
356 00:30:32 或是等我钱用完了
357 00:30:34 然后不得不教贵妇意大利文维生
358 00:30:38 不,大家都知道只有未婚女子能教书
359 00:30:42 而且只有没人养她们时才行
360 00:30:44 -那寡妇呢? -寡妇?
361 00:30:46 寡妇会尽快再嫁
362 00:30:49 如果不行,她们会典当首饰
363 00:30:57 那我情愿教意大利文
364 00:31:03 晚安,菲利浦
365 00:31:10 白痴
366 00:31:14 大白痴
367 00:31:17 -我们该给她什么? -想一个数字
368 00:31:20 一个慷慨合理的数字
369 00:31:25 -很好 -想好了吗?
370 00:31:27 -好了 -在你脑袋里?
371 00:31:29 -对 -乘以二
372 00:31:33 如果要这样做,做法就要正确
373 00:31:35 安伯罗斯就会这么做
374 00:31:38 如你所愿
375 00:31:39 -写下来 -现在吗?
376 00:31:43 你今天本来就要来吗?
377 00:31:46 -我只是… -要吃或喝点什么吗?
378 00:31:49 我…不用了,谢谢
379 00:31:50 -你喝了咖啡吗? -还好你心情不错
380 00:31:53 什么意思?
381 00:31:55 昨天,你看起来很悲惨
382 00:32:00 你居然会注意到
383 00:32:02 我们都注意到了
384 00:32:04 我很惊讶帕斯可姐妹没提到,谢谢
385 00:32:06 帕斯可姐妹大概是忙着…
386 00:32:08 讨论别的事吧
387 00:32:10 什么?
388 00:32:11 像你表姐瑞秋那样的女人
389 00:32:14 一定能把你玩弄于股掌间
390 00:32:23 走吧
391 00:32:31 -她在哪里? -厨房
392 00:32:37 -干吗? -看不出来
393 00:32:43 我希望你不要介意
394 00:32:46 一点也不
395 00:32:49 -这是什么? -药草茶
396 00:32:51 意大利茶,用这些药草做的
397 00:32:55 喝喝看
398 00:32:58 试一下
399 00:33:09 好…难喝
400 00:33:14 对你有好处,对身体好
401 00:33:18 你去哪里了?
402 00:33:21 去外面晃晃
403 00:33:25 你逼他写这个
404 00:33:28 什么?你说…?我什么都没做
405 00:33:31 如果你打算羞辱我,菲利浦
406 00:33:34 你一开始就不用对我那么好
407 00:33:36 -为什么? -为什么?
408 00:33:37 因为现在好像是我来跟你乞讨
409 00:33:40 但你没有,你没有啊
410 00:33:42 你不能尊重我身为人的权利吗?
411 00:33:44 一个想照自己意思生活的女人
412 00:33:48 你看不出来吗?如果我要你的钱
413 00:33:50 我就会直接跟你要了
414 00:33:52 难道你搞不清楚…
415 00:33:54 教意大利文的事是玩笑话
416 00:33:55 -那不是玩笑话 -不是又怎么样?
417 00:33:58 有这么丢脸吗?
418 00:34:00 对,就是丢脸!
419 00:34:02 你是安伯罗斯的遗孀,我是继承人
420 00:34:06 我不会允许的,你懂吗?
421 00:34:09 我就是不会允许,你懂不懂?
422 00:34:28 老天!
423 00:34:38 你最好拿点东西上去给她吃
424 00:35:20 菲利浦
425 00:35:23 我吵醒你了吗?
426 00:35:27 没有
427 00:35:34 谢谢你的字条
428 00:35:40 我太过分了
429 00:35:44 对不起
430 00:35:49 我宁愿你打我,也不想听你哭泣
431 00:35:58 我母亲在我有记忆前就过世了
432 00:36:03 我从没看过女人哭
433 00:36:07 我应该接受那笔钱的
434 00:36:12 并且心怀感激
435 00:36:14 但我应该离开了
436 00:36:18 -去哪里? -去哪里都不重要
437 00:36:21 我以为你喜欢待在这里
438 00:36:24 -你只是客气吗? -别傻了
439 00:36:29 都是安伯罗斯太笨,这里应该是你的
440 00:36:32 我想笨的是我
441 00:36:35 我以为来这里能再次感受到他的陪伴
442 00:36:51 我不知道你为什么会来
443 00:36:55 我对你一无所知
444 00:36:59 我只知道现在我喜欢你在这里
445 00:37:03 我不想要你走
446 00:37:07 这很复杂吗?
447 00:37:09 非常
448 00:37:11 如果你想走就走,人们会非议,但…
449 00:37:14 要是我留下来,流言会更多
450 00:37:19 我必须和你的教父谈谈
451 00:37:21 这和他没有关系
452 00:37:23 要考虑的只有一件事,你想不想留下
453 00:37:26 你怎么能问我?你知道答案的
454 00:37:29 不,我不知道,我当然不知道
455 00:37:32 我不知道…那才是重点
456 00:37:37 你会留下吧?
457 00:37:40 -至少再留一阵子? -我会留下
458 00:37:44 对,再留一阵子
459 00:37:48 -那么晚安 -晚安
460 00:37:50 -希望你睡得着 -你也是
461 00:37:52 -而且不要生我的气 -我没有,菲利浦
462 00:37:56 过来
463 00:38:03 弯腰
464 00:38:11 好了,像个好孩子一样去睡吧
465 00:38:34 -她准备好了 -我看得出来
466 00:38:37 -还有要寄的吗? -有的
467 00:38:40 不如你交给我吧,惠灵顿?
468 00:38:43 -我们在路上可以寄 -好的,少爷
469 00:38:53 恩利柯瑞纳迪先生意大利佛罗伦萨
470 00:38:59 快点
471 00:39:14 这是茴香和蔷薇果做的药草茶
472 00:39:23 这会让你觉得好一些
473 00:39:25 他们会觉得你是女巫
474 00:39:27 或是更糟,他们会半夜去找你
475 00:39:30 -要你接生宝宝 -那也有适合的药草茶
476 00:39:33 你果然是女巫
477 00:39:34 女人为什么要在生产中受苦?
478 00:39:37 只因为她们注定要生产吗?
479 00:39:39 -我从没想过这件事 -当然
480 00:39:42 你对女人一无所知
481 00:39:50 我希望我没有说什么让你受伤
482 00:39:53 没事
483 00:39:55 那是怎么了,菲利浦?告诉我
484 00:40:01 拜托你
485 00:40:38 你得自己看看内容
486 00:40:47 ”她要置我于死地
487 00:40:49 “瑞秋,我的痛苦根源
488 00:40:52 “求你快来”
489 00:41:13 原来你这么恨我
490 00:41:18
491 00:41:24 这样也没用的
492 00:41:29 你不是我恨的那个女人
493 00:41:42 如果你不想留着,菲利浦
494 00:41:43 不如让庄园里敬爱他的那些人…
495 00:41:47 收下这些衣服?
496 00:41:49 真是个好主意
497 00:42:06 这些该怎么处理?
498 00:42:10 我不知道
499 00:42:12 会不会有些是你能穿的?
500 00:42:16
501 00:42:20 我觉得我们好像打开了他的棺木
502 00:42:25 然后盯着他看
503 00:42:35 瑞秋?
504 00:43:01 没事的,别哭
505 00:43:04 别哭,没事的…
506 00:43:32 -我不希望她知道 -什么?
507 00:43:34 那棵树的事
508 00:43:37 -我要给她惊喜 -很好
509 00:43:40 不是这样,你这白痴!
510 00:43:45 都弯掉了!
511 00:43:48 -没抱歉,少爷 -没关系
512 00:43:49 对了,她在哪里?
513 00:43:51 她的房间
514 00:43:53 这看起来像比萨斜塔
515 00:43:56 把它弄直
516 00:43:57 好,请进
517 00:44:01 是你!不准看
518 00:44:04 快走,走开
519 00:44:08 考区先生,我要找点特别的东西
520 00:44:12 很美吧?
521 00:44:15 我从没看过这样的东西
522 00:44:17 这绝对是全部里最精美的一件
523 00:44:23 从你母亲的婚礼到现在
524 00:44:27 25年没人戴过了
525 00:44:34 嗯…我现在就要
526 00:44:38 这样好吗?会不会被偷或弄丢了?
527 00:44:40 不会被偷的,考区先生
528 00:44:43 如果你担心我教父会怪你
529 00:44:46 请放宽心,他完全同意我这么做
530 00:44:48 尽管如此,这些年身为你们家族律师
531 00:44:50 我还是倾向肯道先生应该在场
532 00:44:53 我说过了,他出门了
533 00:45:06 -约翰 -少爷,什么事?
534 00:45:07 请把这拿给夫人
535 00:45:12 好的,少爷
536 00:46:14 谢谢
537 00:46:45 谢谢你
538 00:47:06 各位晚安
539 00:47:08 晚安
540 00:47:14 真是太美了
541 00:47:38 树上有三只渡鸦
542 00:47:42 嘿,下来,下来,嘿,下来
543 00:47:45 第一只说,我看到了什么?
544 00:47:49 原野上有一个死人
545 00:47:55 嘿,下来,下来,下来
546 00:47:57 我们坐在他的胸骨上
547 00:48:02 嘿,下来,下来,嘿,下来
548 00:48:05 我们坐在他的胸骨上
549 00:48:09 提姆西
550 00:48:14 杰弗里
551 00:48:20 帕斯可牧师
552 00:48:41 是啊是啊
553 00:48:42 -谢谢你准备的礼物 -谢谢艾胥利太太
554 00:48:45 -我会的 -圣诞快乐!
555 00:48:46 再见,贝琳达、玛莉,祝福你们
556 00:48:57 -其他人呢? -应该在楼上吧
557 00:49:04 我很高兴有机会跟你单独说话
558 00:49:09 什么事?
559 00:49:10 银行那边有消息了
560 00:49:13 喔,对
561 00:49:14 其实是蛮令人担心的消息
562 00:49:21 你表姐的户头已经严重透支了
563 00:49:28 我只能猜她是把钱弄出国了
564 00:49:32 给谁?
565 00:49:35 不可能,胡说
566 00:49:37 她只是出手大方
567 00:49:41 今天晚上你也看到了
568 00:49:44 她为这里每个家庭都准备了礼物
569 00:49:46 这根本比不上她透支的程度
570 00:49:49 还有这些布料、窗帘…
571 00:49:51 我根本想不到商店…
572 00:49:52 你必须要增加她的零用钱
573 00:49:58 -增加? -对
574 00:50:03 补贴她的透支
575 00:50:08 我到处打听了一下
576 00:50:13 你知道她第一任丈夫的死因…
577 00:50:15 是因为和她的一位情人决斗吗?
578 00:50:18 -我不相信 -他们恶名昭彰
579 00:50:20 他和她
580 00:50:22 他们挥霍无度
581 00:50:25 而且显然…胃口…
582 00:50:31 像无底洞
583 00:50:37 你懂吗?
584 00:50:42 懂吗?
585 00:50:50 我没想到你会跟那些人一般见识
586 00:50:53 连这些八卦都相信
587 00:50:58 你没资格拿那条项链
588 00:51:01 那是我的,是来自这座庄园的
589 00:51:03 这座庄园还不是你的,你也知道
590 00:51:05 不然是谁的?很快就是我的了
591 00:51:09 我必须要求你叫她还回项链
592 00:51:14 是吗?
593 00:51:16 听着,我绝对不会做这件事
594 00:51:21 那我就必须帮你这么做
595 00:51:24 如果你那么做,我就不客气了
596 00:51:27 项链在这里
597 00:51:31 露易丝跟我解释了
598 00:51:33 你要求我还项链一点也没错
599 00:51:35 -不 -拜托,菲利浦
600 00:51:39 我很荣幸能在这特别的晚上戴着它谢谢你
601 00:51:43 我希望你每天晚上都戴着
602 00:51:45 需要包装起来吗?
603 00:51:48 不用,谢谢
604 00:51:51 给你了
605 00:51:53 -你会后悔的 -别说了
606 00:51:55 你这个傻瓜
607 00:51:56 今晚很开心也很成功,谢谢你菲利浦
608 00:52:01 希望你不会因为跳太多舞而睡不着
609 00:52:03 是啊
610 00:52:05 祝两位圣诞快乐
611 00:52:08 你也是,祝你圣诞快乐
612 00:52:10 -圣诞快乐 -圣诞快乐,露易丝
613 00:52:14 -晚安,菲利浦 -圣诞快乐,菲利浦
614 00:52:16 晚安
615 00:52:18 -再次谢谢你 -非常感谢你
616 00:52:20 -真是值得纪念的晚上 -还在下雪
617 00:52:23 穿暖点,别淋湿了
618 00:52:26 -圣诞快乐! -圣诞快乐
619 00:52:28 圣诞快乐!
620 00:52:40 我想要你戴那条项链
621 00:52:45 我想要你拥有它
622 00:52:46 -安静 -一切都毁了
623 00:52:49 我母亲在结婚典礼上戴过那条项链
624 00:52:54 我祖母也是
625 00:52:57 祖母的母亲也是
626 00:53:01 所以我很骄傲也很开心能戴上它
627 00:53:04 如果我不是在意大利结婚,我也会戴
628 00:53:11 别难过
629 00:53:13 圣诞快乐,我最亲爱的菲利浦
630 00:53:16 我们得回去了,客人都在等你
631 00:53:20 圣诞快乐,菲利浦
632 00:53:25 就权利来说,那些首饰一定是你的
633 00:53:28 不只是首饰,一切都是,一定有遗嘱
634 00:53:32 -有的 -我就知道
635 00:53:34 -但没有签名 -你有吗?我看看
636 00:53:38 他把一切都留给你了
637 00:53:39 但上面没有签名
638 00:53:44 那又怎样?这是他的笔迹
639 00:53:47 是一月,他在一月写遗嘱
640 00:53:50 但没有签名,为什么?
641 00:53:55 我失去了一个孩子
642 00:54:00 -还有别的东西也死了 -什么?
643 00:54:03 希望?我不知道
644 00:54:07 也许是他对我,对我们之间的信念
645 00:54:12 这使得他一病不起
646 00:54:16 我感到前所未有的孤独
647 00:54:21 有一天醒来,我发现自己…
648 00:54:30 和一个陌生人一起生活
649 00:54:35 他憎限我
650 00:54:38 而且想伤害我
651 00:54:47 这栋房子里没有痛苦
652 00:54:52 你现在属于这里了
653 00:54:57 就像他曾经属于这里一样
654 00:55:05 谢谢你
655 00:55:09 这里没有万一艾胥利太太再嫁的附文
656 00:55:13 这不太可能会发生
657 00:55:15 但应该要列上去,不是吗?
658 00:55:18 如果你坚持的话
659 00:55:22 若她再嫁,所属财产应归属于你
660 00:55:25 除非你比她先死亡?
661 00:55:28 好,非常好
662 00:55:32 你非常在意细节吧,考区先生?
663 00:55:36 注意细节是我的工作,艾胥利少爷
664 00:55:44 你要我把这弄好,写成法律文书
665 00:55:46 在你25岁生日时生效?
666 00:55:49 是的,就在庄园财产属于我的那天
667 00:55:53 我必须说,这是非常慷慨的行为
668 00:55:58 在你获得一切的同时就拱手让人
669 00:56:01 慷慨的程度应该会让人觉得…
670 00:56:06 太鲁莽?
671 00:56:09 你会照我说的做吗?
672 00:56:18 会吗?
673 00:56:43 菲利浦
674 00:56:47 我们有访客
675 00:56:50 -真意外 -真是间美妙的房子
676 00:56:54 希望你不介意,你表姐带我参观过了
677 00:56:57 这比我原本以为的还要豪华
678 00:57:00 卡萨路奇欧带了很多花给你
679 00:57:02 -卡斯墨都气坏了 -非常生气
680 00:57:41 我来向你说晚安
681 00:57:45 你也是
682 00:57:52 他是老朋友了,我们有很多可聊的
683 00:57:59 当然
684 00:58:02 怎么了?
685 00:58:04 卡萨路奇欧到底是谁?
686 00:58:09 为什么他要送你花?
687 00:58:11 他又老又胖
688 00:58:16 而且呼吸都是烟味
689 00:58:21 对不起,你一直都很好
690 00:58:24 他早上就会离开
691 00:58:36 太好了,考区先生
692 00:58:37 非常优秀
693 00:58:40 一切如同我们所讨论的
694 00:58:46 而且你已经完全确定
695 00:58:49 这就是你想要的吗?艾胥利少爷
696 00:58:53 完全确定?
697 00:58:56 考区先生,还有一件事麻烦你
698 00:59:08 -全部,艾胥利少爷? -是,考区先生
699 00:59:35 她知道吗?
700 00:59:38 完全不知道
701 00:59:41 而且你完全确定要这样?
702 00:59:44 完全确定
703 00:59:55 你被你表姐迷昏头了,对吧?
704 00:59:59 我只是做我觉得正确的事
705 01:00:02 你知道自己可能失去一切吗?
706 01:00:04 -我愿意承担风险 -除非她再嫁
707 01:00:07 -第三次 -不太可能
708 01:00:10 你该不会想要自己向她求婚吧?
709 01:00:13 为什么不?难道你想吗?
710 01:00:23 很好
711 01:00:29 那我们…
712 01:00:38 -请签名 -好
713 01:00:40 还有这里
714 01:00:47 谢谢
715 01:01:17 好了
716 01:01:21 谢谢
717 01:01:34 谢谢你对我和安伯罗斯的感情
718 01:01:39 谢谢你多年来的指导
719 01:01:42 我的指导明天就会结束
720 01:01:45 其实是今天午夜
721 01:01:50 那么祝你今天午夜生日快乐,菲利浦
722 01:02:03 我想你应该不想和露易丝见面吧?
723 01:02:07 -她在吗? -应该在
724 01:02:14 -我想我应该… -不
725 01:02:19 你明天过来吧?
726 01:02:22 你们两个一起来庆祝?
727 01:02:34 早安,乔舒亚!
728 01:02:44 艾胥利少爷!
729 01:02:48 艾胥利少爷!
730 01:02:50 我没事!没事!
731 01:02:55 我的老天
732 01:02:57 还好悬崖没有坍塌到你身上
733 01:03:02 -好孩子,没事 -我失神了
734 01:03:05 没事,冷静下来
735 01:03:07 谢谢你
736 01:03:10 -没事的 -这您不要了吗?
737 01:03:15 -撞上篱笆了吗,少爷? -我走悬崖那
738 01:03:18 葛伦岬那条路,我差点掉到海里
739 01:03:22 现在是满月时的春潮
740 01:03:25 差一点就落海了
741 01:03:41 瑞秋
742 01:03:47 瑞秋
743 01:03:49 -什么事? -我有东西要给你
744 01:03:53 我睡了
745 01:04:07 菲利浦
746 01:04:08 你在做什么?你会摔死的
747 01:04:15 你会摔断脖子
748 01:04:33 没事的,我爬上来了
749 01:04:45 我演朱丽叶有点老了吧
750 01:04:54 这个…我希望你等等再看
751 01:05:01 不过这个…
752 01:05:05 我想要现在就给你
753 01:05:10 你…你根本疯了
754 01:05:12 我已经25岁了,想做什么都可以
755 01:05:27 戴上它
756 01:05:50 我想要的只有一个东西
757 01:05:54 但我不会要求
758 01:05:58 -为什么? -因为你会甩我一巴掌
759 01:06:03 告诉我
760 01:06:08 我知道…我…
761 01:06:14 我知道我缺少什么了
762 01:06:21 -你知道吗? -知道
763 01:06:25 你确定?
764 01:06:28 我确定
765 01:06:48 生日快乐
766 01:08:34 约翰!
767 01:08:36 -约翰 -少爷?
768 01:08:38 -我要准备去野餐 -好的,少爷
769 01:08:40 -两人份,一瓶酒 -没问题,少爷
770 01:08:44 惠灵顿!
771 01:08:46 惠灵顿!
772 01:08:49 -在哪里? -什么东西在哪?
773 01:08:52 马车
774 01:08:54 夫人驾走了,你不知道吗,少爷?
775 01:08:57 -他们去哪里? -不知道
776 01:09:01 去城里吧?
777 01:09:03 真是适合过生日的日子,艾胥利少爷
778 01:09:06 是啊
779 01:09:08 很好的日子
780 01:09:41 别走!
781 01:09:51 你去哪里了?
782 01:09:56 我等了一个早上,你…
783 01:10:00 -你要喝吗? -不,谢谢
784 01:10:02 你去哪里了?
785 01:10:04 我去裴林见你教父
786 01:10:06 做什么?
787 01:10:08 你的文件内容有一点模糊
788 01:10:11 我想完全确定我明白它的意思
789 01:10:16 现在清楚了吗?
790 01:10:21 很清楚
791 01:10:26 把面纱掀开
792 01:10:44 我知道你教父不同意,但他人很好
793 01:10:47 我们甚至决定在伦敦见面
794 01:10:51 你不会还想要去伦敦吧?
795 01:10:54 为什么不?
796 01:11:01 真美
797 01:11:05 -坐一下 -我不累
798 01:11:10 一下就好
799 01:11:11 我在马车上坐了好几个小时了
800 01:11:13 我也是,像个白痴一样坐在门口
801 01:11:17 等你回来
802 01:11:19 这里
803 01:11:30 这是我本来的计划
804 01:11:35 但被你破坏了
805 01:11:41 你居然去和那个无聊的肯道老头吃饭
806 01:11:43 我宁愿认为是这样
807 01:12:35 让我起来
808 01:12:45 这给你
809 01:12:47 谢谢
810 01:12:51 要是我早知道会有一大笔钱
811 01:12:54 我就会给你更大的珍珠了
812 01:12:59 很漂亮,谢谢你
813 01:13:09 走了吧?
814 01:13:34 夫人请您喝的
815 01:13:36 这是什么?
816 01:13:38 嫩枝汤
817 01:13:42 她说是为了您生日特别熬的
818 01:13:46 她说您要喝很多才行
819 01:13:57 然后他在房子里到处跳舞
820 01:14:00 上上下下楼梯
821 01:14:03 那真是你见过最奇怪的把戏了
822 01:14:22 菲利浦
823 01:14:24 -菲利浦? -菲利浦
824 01:14:28 敬你
825 01:14:30 祝你长寿快乐
826 01:14:32 祝你长寿快乐
827 01:14:34 -敬菲利浦 -敬你
828 01:14:35 我…
829 01:14:38 我今天也有想庆祝的
830 01:14:44 从今天早上开始…
831 01:14:50 我就是世界上最幸福的男人
832 01:14:53 我想要你,我的教父
833 01:14:58 还有你,我亲爱的露易丝
834 01:15:02 为我的幸福举杯
835 01:15:04 而我如此幸福的原因是
836 01:15:12 即将成为我妻子的这个女人
837 01:15:25 瑞秋
838 01:15:33 亲爱的
839 01:15:37 你疯了吗?
840 01:15:40 当然没有
841 01:15:42 请到客厅
842 01:15:45 我想菲利浦被生日的兴奋冲昏头了
843 01:15:48 我觉得我们应该到隔壁休息
844 01:16:09 我这辈子受过很多侮辱
845 01:16:13 严重的侮辱
846 01:16:16 但这是最严重的
847 01:16:26 你昨晚不觉得羞耻,今天下午也不
848 01:16:29 为什么羞耻?
849 01:16:32 因为…
850 01:16:33 为什么我该为那件事感到羞耻?
851 01:16:36 是你问我的,你问我缺少什么
852 01:16:40 我说我唯一缺少的…
853 01:16:44 我的天
854 01:16:45 是…
855 01:16:49 是…
856 01:16:54 是你
857 01:16:56 不,我的天
858 01:16:59 -你做得不开心吗? -你呢?
859 01:17:01 -我很开心 -很好,那也是我希望的
860 01:17:03 -因为我想谢谢你 -谢什么?
861 01:17:06 谢什么?谢谢你的一切
862 01:17:08 谢谢你对我很好,送我珠宝
863 01:17:13 但是你是不是以为…?
864 01:17:15 你是不是以为你买下我了?
865 01:17:18 等等,拜托
866 01:17:20 -请你亲我 -放开我的手
867 01:17:22 亲我,拜托你,亲我就好
868 01:17:24 -放开我的手 -亲我
869 01:17:26 -放手 -亲我
870 01:17:28 -求求你亲我 -放开我
871 01:18:05 我一直很担心你
872 01:18:11 从圣诞节前就开始了
873 01:18:21 你对她一无所知
874 01:18:24 或者一无所知的是你?
875 01:18:39 没有用的
876 01:18:41 我喜欢你,你也喜欢我
877 01:18:43 但再谈下去只会让我们撕破脸
878 01:18:55 你有这么爱她吗?
879 01:18:58 别以为我不知道你觉得我有多蠢
880 01:19:02 我要她嫁给我
881 01:19:06 我应该继续这么做
882 01:19:15 你是什么时候向她求婚的?
883 01:19:18 我成年的那一刻,昨天
884 01:19:24 -我的天,昨天 -她说什么?
885 01:19:29 我以为她会答应,但…她拒绝了
886 01:19:35 是她看过文件之前还是之后?
887 01:19:38 之前,她早上才看文件的
888 01:19:41 然后迫不及待驾车来找我们
889 01:19:43 她说她不完全了解内容
890 01:19:45 她离开的时候可是一清二楚
891 01:19:48 我们在阳光下站在阶梯上等她的马车
892 01:19:53 我父亲告诉她
893 01:19:54 ”婚姻条款可能会对你造成打击
894 01:19:59 “你必须守寡才能保有财产“
895 01:20:04 然后她…她说什么?
896 01:20:06 她微微一笑,戴上手套
897 01:20:11 说:“那很适合我”
898 01:20:19 那一条是为了保护庄园
899 01:20:23 如果她嫁给我当然就不适用了
900 01:20:27 不,你错了
901 01:20:30 如果她嫁给你,或是任何人
902 01:20:32 那么房子和所有一切都会归属于你
903 01:20:35 但我会和她分享一切,每分钱都会
904 01:20:40 她知道的
905 01:20:42 妻子不能把钱转出国
906 01:20:46 妻子必须和丈夫一起住在英国
907 01:21:00 -楔子往前两步 -得两分
908 01:21:02 -然后继续 -要喊“傻瓜”吧?
909 01:21:06 -傻瓜、傻瓜、傻瓜 -傻瓜
910 01:21:14 嗨,菲利浦
911 01:21:16 我邀请玛莉住在家里陪我
912 01:21:21 我希望你会同意
913 01:21:23 要玩吗?这是纸牌游戏
914 01:21:27 -我能和你谈谈吗? -好
915 01:21:30 -你想玩的话我能教你 -单独谈
916 01:21:33 你想说什么都可以在玛莉面前说
917 01:21:42 我不想打扰你们,我回房间去
918 01:21:44 别关门,玛莉,这样我喊你才听得见
919 01:21:48 当然,艾胥利太太
920 01:21:54 -不要那样 -哪样?
921 01:21:56 不要关门
922 01:22:08 昨天晚上之后,我不能和你独处
923 01:22:11 请不要这样
924 01:22:14 和你在一起我觉得不安全
925 01:22:17 求求你
926 01:23:01 老天,如果我是你,我会找医生来看
927 01:23:31 谢天谢地
928 01:23:34 你总算醒了
929 01:23:40 喝一口
930 01:23:45 -瑞秋 -不要说话
931 01:23:49 喝吧
932 01:23:59 我昏迷几天了?
933 01:24:03 五天
934 01:24:07 帕斯可家的女孩呢?
935 01:24:10 我把她送回去了
936 01:24:13 别动,不要动
937 01:24:19 还好惠灵顿把金链花砍掉了
938 01:24:22 那是什么?
939 01:24:23 马要是吃到了会死的
940 01:24:27 对,你在意大利也种了一棵
941 01:24:31 我有吗?
942 01:24:33 在水池边有一盆,你不记得了?
943 01:24:35 我有吗?
944 01:24:38 我不可能什么都记得啊
945 01:24:59 这给你
946 01:25:13 喝下吧
947 01:25:59 你去哪里?
948 01:26:05 哪里?
949 01:26:07 你担心我让马累坏了?
950 01:26:11 不是的
951 01:26:19 我担心你要离开了
952 01:26:28 你要离开我吗?
953 01:26:35 -你应该让我死了算了 -住嘴
954 01:26:40 一切很快就会变好
955 01:26:43 你属于这里
956 01:26:46 过阵子你就会恢复强壮
957 01:26:48 一切恢复到我来之前的模样
958 01:26:52 你的一切才正要开始
959 01:26:57 一个男孩
960 01:27:01 我怎么能和一个男孩一起生活?
961 01:27:06 尽管他很可爱
962 01:27:10 像只美好的小狗
963 01:27:13 鼻头湿湿的,整天可怜地跑来跑去
964 01:27:16 想找到妈妈
965 01:27:23 喝吧
966 01:27:26 喝啊
967 01:27:46 “她花钱如流水
968 01:27:48 ”什么都想要,贪婪无度
969 01:27:52 “但她也很聪明、狡猾
970 01:27:56 ”就像生了病,她控制不了自己
971 01:28:00 ”她会夺走每一分钱
972 01:28:02 ”她会毁了我,毁了我们,毁了一切”
973 01:28:12 那是什么?
974 01:28:15 没什么
975 01:28:18 那是什么?
976 01:28:21 没什么,只是…
977 01:29:45 为什么他在这里?
978 01:29:48 -我请他来的 -为什么?
979 01:29:51 为什么不?我需要建议
980 01:29:54 -什么的建议? -与你无关
981 01:30:01 你骗我多久了?
982 01:30:04 你恨他
983 01:30:06 如果我告诉你他来了,你又会生病了
984 01:30:10 叫他走,把他赶走!
985 01:30:13 -我为什么不能请他来? -你疯了吗?
986 01:30:16 他可以留下来保护我,他能住我房里
987 01:30:20 你不敢的
988 01:30:21 为什么不?为什么不?
989 01:30:24 为什么我不能过自己的生活?
990 01:30:26 为我自己而活,随心所欲?
991 01:30:30 毕竟这栋房子是我的,不是吗?
992 01:30:34 -这不是我的吗? -老天!
993 01:30:37 你走开,离我远一点!
994 01:30:41 不然我就叫人了,你走开
995 01:30:46 你想在仆人面前丢脸吗?要吗?
996 01:31:06 好啊
997 01:31:09 叫他们来
998 01:31:13 叫他们全部都来
999 01:31:15 快点啊
1000 01:31:18 告诉他们我们之间发生的事
1001 01:31:22 所有的事
1002 01:31:28 让一切结束
1003 01:31:31 我太累了
1004 01:31:34 我累得不想吵了
1005 01:31:46 我没办法再来一次
1006 01:31:53 我做不到
1007 01:31:59 这一切
1008 01:32:03 就算掐着我的脖子
1009 01:32:09 我都做不到
1010 01:32:13 我没办法再做一次
1011 01:32:40 我很感谢您给我安伯罗斯老爷的外套艾胥利少爷
1012 01:32:44 非常感谢
1013 01:32:45 我直到昨天才穿上它
1014 01:32:48 我觉得我承受不起
1015 01:32:50 我真的非常非常感谢,艾胥利少爷
1016 01:32:53 我把手伸进口袋时
1017 01:32:55 在口袋里发现了这个,艾胥利少爷
1018 01:32:58 我没拆开,还是密封的
1019 01:33:03 ”你是世界上我唯一能相信的人
1020 01:33:08 ”放下一切来找我
1021 01:33:12 ”直接过来就对了
1022 01:33:16 ”我怕我要死了
1023 01:33:20 “我的头痛、恶心、发烧
1024 01:33:24 ”我突然明白了
1025 01:33:28 ”是毒药,我被下毒了
1026 01:33:35 “她一直以来都在对我下毒“
1027 01:33:46 我一直是个傻瓜
1028 01:34:30 在佛罗伦萨
1029 01:34:32 我会在客厅煮药草茶
1030 01:34:35 然后放一阵子
1031 01:34:38 如果不太热,我们会去外面的小花园
1032 01:34:41 坐在那儿
1033 01:34:44 我会打开喷泉,我们一起喝药草茶
1034 01:34:50 安伯罗斯一坐就是好几个小时
1035 01:34:55 请用
1036 01:34:57 -不是那杯,那是菲利浦的 -谢谢
1037 01:35:01 -请用 -不了,谢谢
1038 01:35:04 但这批很特别,我把强度加倍了
1039 01:35:07 那你帮我喝吧
1040 01:35:12 你觉得怎么样?
1041 01:35:20 嗯…很有意思
1042 01:35:27 我大概要一阵子才会喜欢这味道
1043 01:35:37 谁要和我去骑马?
1044 01:35:40 如果你喜欢的话,我们可以坐马车
1045 01:35:44 你去吧
1046 01:35:46 露易丝和我有事要谈
1047 01:35:49 是吗?真可惜,今天天气这么好
1048 01:36:00 好吧,我自己去了
1049 01:36:08 我不会去太久
1050 01:36:10 记得把茶喝完
1051 01:36:17 你要去哪里?
1052 01:36:19 不知道,可能是巴顿山丘吧
1053 01:36:23 或是去森林,你觉得蓝铃草还开着花吗?
1054 01:36:27 我想蓝铃草花应该早就谢了
1055 01:36:31 -你可以去悬崖那边看看 -也是
1056 01:36:35 这段时间的葛伦岬会有小海豹
1057 01:36:41 你看起来好多了
1058 01:36:44 你看起来…
1059 01:36:48 很美
1060 01:36:54 对不起
1061 01:37:07 我们在找什么?
1062 01:37:10 金链花种子,信件之类的我也不知道
1063 01:37:16 她对安伯罗斯下毒,现在对我下毒
1064 01:37:18 你看不出来吗?
1065 01:37:23 是考区,是那个律师
1066 01:37:26 “谢谢您归还那些珠宝
1067 01:37:29 “根据您的指示,我们会代为保管到…
1068 01:37:32 ”您的继承者菲利浦可拥有它们之时”
1069 01:37:36 所以她还回去了
1070 01:37:44 她归还了那些珠宝
1071 01:37:46 继续找
1072 01:37:47 菲利浦,我已经不知道该找什么了
1073 01:37:50 -我们要不要… -拜托你,继续找!
1074 01:38:01 这是意大利文,一定是瑞纳迪写的
1075 01:38:05 -是他吗? -签名是恩利柯,是吗?
1076 01:38:08 对,那就是他
1077 01:38:10 拜托你翻译给我听
1078 01:38:11 ”亲爱的瑞秋
1079 01:38:12 ”我考虑过了,如果你真的无法
1080 01:38:15 ”丢下那个男孩过来
1081 01:38:18 ”那就带他一起来吧
1082 01:38:21 ”虽然我依旧觉得这不是个好主意
1083 01:38:25 ”但意大利与阳光也许对他比较好”
1084 01:38:39 就这样?
1085 01:38:40 菲利浦,我父亲调查了一下
1086 01:38:46 什么调查?
1087 01:38:47 就心理来说,似乎…
1088 01:38:51 瑞纳迪比较像希腊人,不是意大利人
1089 01:39:00 他喜欢男孩子,菲利浦
1090 01:39:14 惠灵顿!
1091 01:39:17 -我去拿马鞍! -去他的马鞍!
1092 01:40:27 该怪谁呢?
1093 01:40:34 我本来是孤儿
1094 01:40:36 安伯罗斯收留了我
1095 01:40:41 他是我堂哥
1096 01:40:44 但我把他当成父亲般敬爱
1097 01:40:47 现在我成为父亲了
1098 01:40:53 我能教他们什么?
1099 01:40:56 我能告诉他们什么?
1100 01:41:00 头痛使我盲目
1101 01:41:05 是她吗?
1102 01:41:08 她做了吗?她没做吗?
1103 01:41:24 瑞秋,我的痛苦根源
1104 01:46:04 翻译:[钟沛君]