复仇者 Avengement(2019)(CN/EN)Subtitles

Movie:Avengement (2019)4K
Era:2019
Length:90 minute
Country: GBR
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:09 把后门打开 卡特Let's have the back now, Carter.
2 00:01:11 收到Copy that.
3 00:01:56 早上好 先生们Gentlemen, good morning.
4 00:01:58 我很抱歉 恐怕你们要白跑一趟了I'm so sorry, but I'm afraid you've had a wasted trip.
5 00:02:01 伯吉斯太太今天早上去世了Mrs. Burgess passed away this morning.
6 00:02:03 我们明白了Oh. Understood.
7 00:02:06 节哀顺变Oh, well. My sincere condolences
8 00:02:08 伯吉斯先生Mr. Burgess.
9 00:02:09 但恐怕你还是得回到监狱里But I'm afraid it's back to the nick with you.
10 00:02:11 无论如何 我想见她一面I'd like to see her, if it's all the same.
11 00:02:13 没有什么意义 她已经死了What's the point? She's dead.
12 00:02:17 我想见我妈妈最后一面I'd like to see my mother.
13 00:02:29 底 层
14 00:03:16 复 仇 者
15 00:03:57 等一下 这里仅限会员Hold on, mate. Members only.
16 00:03:59 对 我是会员Yeah, I'm a member.
17 00:04:00 我们打烊了 滚开We're closed. Fuck off.
18 00:04:14 马 & 骑师
19 00:04:18 你的酒Enjoy.
20 00:04:19 干杯Cheers, mate.
21 00:04:30 你看起来挺能喝酒的You look like a man who could do some wishful drinking.
22 00:04:33 你想来点什么 亲爱的What can I get for you, my love?
23 00:04:34 我不知道Oh, I do no.
24 00:04:36 你这里有什么好酒吗What you got on tap that's decent?
25 00:04:37 这是会员酒吧 不是丽思酒店It's a members' club, not the fucking Ritz, darling.
26 00:04:39 就有你眼前的这些Just what you see.
27 00:04:40 好吧 请你给我随便来一杯吧All right, I'll have anything with a hefty head then, please.
28 00:04:43 好的 没问题Yeah, I think I can do that.
29 00:04:46 你还穿着开裆裤的时候我就在这工作了Been behind this bar since you were in short trousers.
30 00:04:53 以前怎么没见过你Not seen you in here before.
31 00:04:55 我很少出门I don't get out much.
32 00:04:57 你肯定是夜店小王子Oh, I bet you're the life and soul of the party, are ya?
33 00:05:00 我确实曾经辉煌过Do you know what? I do have my moments.
34 00:05:03 不用找了Keep the change.
35 00:05:05 谢谢Cheers.
36 00:05:08 大家都吓坏了 所有人Everyone's spooked. Everyone.
37 00:05:10 甚至海德也把办公室搬到楼上了Even Hyde's moved his office upstairs.
38 00:05:14 林肯说事情没有解决之前And Lincoln said he don't want no one
39 00:05:15 任何人都不要到街上去out on the streets till this has been cleared up.
40 00:05:17 我们实行宵禁 因为鲁克We're on curfew 'cause Rook couldn't handle his shit
41 00:05:19 不能用刀片对付一个疯子吗against some nutter with a blade?
42 00:05:21 那是一把他妈的斧头 并且你错了It was a fuckin' axe. And no.
43 00:05:24 我们宵禁的原因 一是We're on a curfew 'cause, one,
44 00:05:25 斯托克斯失踪了Stokes is gone missing,
45 00:05:27 二是 那个疯子杀了鲁克and two, that nutter killed Rook.
46 00:05:31 我也很同情他 兄弟Well, we all feel bad for him, bro.
47 00:05:33 但我还有生意要做But I've got a business to run.
48 00:05:34 鲁克要在的话也会同意的Rook would be the first to agree with me,
49 00:05:37 虽然他是个傻逼because whilst he was a bit of sadistic cunt,
50 00:05:39 但他起码是很专业的he was first and foremost a professional.
51 00:05:42 你听说过他发生了什么吗Did you hear what happened to him?
52 00:05:46 你知道手的事吗do you know about the hand, don't ya?
53 00:05:50 -什么手 -操他妈- What hand? - For fuck's sake.
54 00:05:52 图恩Oi, Tune.
55 00:05:54 过来告诉弗恩 你和鲁克发生了什么Come and tell Vern here what happened to you and Rook.
56 00:05:56 为什么 你想知道什么Why? What do you wanna know?
57 00:05:57 就告诉他发生了什么事Just tell him what happened!
58 00:06:03 我和鲁克 站在一个街角See, me and Rook, you know, we're standin' on the corner.
59 00:06:05 我们在卖着货And we're slingin' a bit of Scooby.
60 00:06:07 普通的周二晚上You know, standard Tuesday night.
61 00:06:09 突然间 我们看到一个怪人And all of a sudden, we clock this geezer.
62 00:06:11 他站在马路的对面You know, standing on the other side of the road.
63 00:06:13 他盯着我们看And he's eye-fuckin' us. Yeah.
64 00:06:15 鲁克过去打算给他点教训So Rook turns around, he says he's gonna go and have a quick word.
65 00:06:17 我什么也没做Now, I can't do nothin' about it.
66 00:06:19 因为我有生意要做I've got customers to deal with.
67 00:06:20 等我忙完 鲁克就跪在地上抱住胳膊Next thing, Rook is on his hands and knees, holdin' his arm.
68 00:06:25 我看见他的手被那个疯子砍断了I realize he's had his fucking hand cut off by this nutter.
69 00:06:30 我他妈的跑过去Yeah? So obviously I goes fucking running over,
70 00:06:32 准备要收拾那个男人ready to smash his face in,
71 00:06:34 把那个男人吓跑了and this guy shits himself and runs.
72 00:06:36 我就去追Obviously, I give chase,
73 00:06:38 但那家伙跑得飞快but this guy's fast, right?
74 00:06:39 像打兴奋剂一样He's, I mean, crackhead fast.
75 00:06:41 后来我想到鲁克还躺在大街上So I realize I've left Rook in the middle of the fuckin' street.
76 00:06:44 但是等我回去的时候 他已经死了But by the time I get back, he's fuckin' dead.
77 00:06:48 他的血到处都是 我找不到他的手There's blood everywhere. I couldn't find his fuckin' hand.
78 00:06:51 不见了 消失了Like, just gone. Vanished.
79 00:06:57 你有什么可笑的 老兄Yeah, what's with the laugh, mate?
80 00:06:59 别在意 别理我Don't mind me, pal. Don't mind me.
81 00:07:03 这个混蛋是谁Who's this prick?
82 00:07:07 你一定是个硬汉吧You must be a tough guy then, yeah?
83 00:07:10 一个人把那个家伙赶走Chasin' that bloke away all by yourself.
84 00:07:12 真有趣 在我看来你不像个硬汉It's funny, that. You don't look like a tough guy to me.
85 00:07:15 他妈的硬汉看起来什么样Well, what's a fucking tough guy look like then?!
86 00:07:16 硬汉看起来像我这样的Well, they look like me, don't they?
87 00:07:18 帅气 成熟You know, handsome, well-aged.
88 00:07:20 贝 这男的他妈的是谁Yo, Bez! Who the fuckin' hell's this?
89 00:07:23 我不知道 他没告诉我名字I dunno. He didn't say his name.
90 00:07:24 克里夫让他进来的Cliff let him in.
91 00:07:25 我以为他是这里的人I thought he was part of the firm.
92 00:07:27 我是林肯的老朋友I'm an old friend of Lincoln's.
93 00:07:28 是吗Oh, yeah?
94 00:07:29 是的 老弟Yeah, that's right, mate.
95 00:07:31 你怎么把脸搞成这幅样子How'd you fuck up your face so bad?
96 00:07:33 用假阴茎自慰来着Playing with your dildo, was it?
97 00:07:35 从你爸爸那里搞来的 老弟Yeah, borrowed it off your dad, mate.
98 00:07:36 他看起来还真像个硬汉Well, he's got some fucking front, don't he?
99 00:07:39 不像你Not as much as you,
100 00:07:40 就你刚才说的故事 一听就是在胡扯judging by that fuckin' yarn you were just spinnin'.
101 00:07:42 天啊 他当时也在那 图恩Cor, he's doin' you right out there, Tune.
102 00:07:44 你又没有在那You weren't fuckin' there, right?!
103 00:07:45 那就闭嘴Just shut up!
104 00:07:47 冷静点Oi! Simmer down, yeah?
105 00:07:48 不要逼我提前打烊Don't make me call last orders early.
106 00:07:50 还有你 别再惹他了And you, stop winding him up.
107 00:07:51 不然你就给我滚Or you can get the fuck out!
108 00:07:53 好吧好吧 我道歉All right, all right. I'll apologize.
109 00:07:55 兄弟们 对不起Lads, lads, I'm sorry, all right?
110 00:07:56 我只是开个玩笑I'm just havin' a laugh with ya, yeah?
111 00:07:58 有点好笑A bit of a giggle.
112 00:07:59 我喝完啤酒就走I'll finish my beer and be on my way.
113 00:08:01 直走不送 白痴Yeah, right along... dickhead.
114 00:08:06 -够了 -搞什么- Enough. - What the fuck?!
115 00:08:08 你对那个怪胎了解多少What do you know about Frankenstein's monster over there?
116 00:08:10 我以前绝对没见过他I never seen the freak before in my life.
117 00:08:12 如果见过我不会忘的And I think I'd fucking remember.
118 00:08:13 绝对不会忘记的Hasn't exactly got a face you can fucking forget, is it?
119 00:08:16 他好像怀疑你He seems to have you sussed.
120 00:08:17 你他妈的有什么问题What's your fucking problem?
121 00:08:18 不 不 不 他是对的No, no, no, he's right.
122 00:08:21 如果他是林肯请来的If Lincoln invited him,
123 00:08:23 我们最好还是别惹事we best just keep things civil.
124 00:08:26 -那么 继续 -继续什么- So, go on. - Go on what?
125 00:08:29 -讲完这个故事 -对 当然- Finish the fucking story. - Yeah, right. 'Course.
126 00:08:33 我就站在那里So, I'm... I'm obviously standin' there.
127 00:08:34 带着那么一大袋毒品This big, massive bag of merch.
128 00:08:36 而鲁克正躺在街上 死了You know, Rook's lyin' in the street, dead.
129 00:08:38 之后我听到警笛响了 条子来了Next thing, I hear the sirens comin', the police are on the way.
130 00:08:40 所以我只好跑了So I had to fuck off. Do you know what I mean?
131 00:08:42 胡说八道Bollocks!
132 00:08:43 他们来之前你早跑了You were long gone way before they arrived.
133 00:08:45 -什么 -你吓得尿了- What?! - Ran off shitting bricks, you did.
134 00:08:48 你想让我把你的脸再揍开花吗Do you want me cave your fucking face opened up again?
135 00:08:49 来了Oh, here we go!
136 00:08:51 终于硬气一回Finally found your ball, did ya, mate? Yeah?
137 00:08:54 该告诉你的朋友们Don't you think it's about time
138 00:08:55 你的告诉你兄弟们真相you told your mates the truth?
139 00:08:57 图恩 他在说什么Tune, what's he goin' on about?
140 00:09:00 是啊 图恩 我在说什么Yeah, Tune, what am I goin' on about?
141 00:09:03 我不知道 他脑子坏了I dunno. His head's fucked,
142 00:09:05 莫 我不知道 他这个神经病Mo! I dunno, he's fuckin' twisted.
143 00:09:06 你们想听我的神经病版本吗Well, you wanna hear my twisted take on this tale?
144 00:09:09 -不想 -他妈的迁就我一下- Not really, chap. - Well, fucking humour me!
145 00:09:12 让我喝完这杯At least whilst I finish my pint.
146 00:09:16 因为有个家伙正站那盯着你'Cause there was a bloke standing staring at you.
147 00:09:18 真相是这样的That much is true.
148 00:09:21 -鲁克 -小心条子- Yeah, Rook. - Check out Bill.
149 00:09:23 他盯着我们已经有十分钟了He's been eye-fuckin' us for the past ten minutes.
150 00:09:25 老兄 需要帮忙吗Yo, bruv! Can we help you with somethin'?
151 00:09:35 伙计 你聋了吗Mate, you deaf?!
152 00:09:37 我他妈的在跟你说话 你想干嘛I'm fuckin' talkin' to you, mate. What do you want?
153 00:09:42 抱歉 但Sorry, mate, but...
154 00:09:43 你以为我怕你吗Am I supposed to be scared?
155 00:09:44 这呢 来吧Here, go ahead.
156 00:09:47 一手交钱一手交货Makes a change, you fuckin' paying.
157 00:09:48 好了 快走It's good. Fuck off.
158 00:09:52 听着 滚开Look, just fuck off, yeah?
159 00:10:01 操他妈Fuckin' hell!
160 00:10:04 不 你胡说 我从来不逃跑Nah, that's bollocks. You know I'd never run from a fight.
161 00:10:07 就这一次吗 图恩恩Just this once then, eh, Tuney?
162 00:10:08 滚开 傻叉Oh, fuck off, you wanker!
163 00:10:10 是你杀了鲁克吗So you killed Rook?
164 00:10:11 对 是我Yeah, that's right, mate.
165 00:10:13 你他妈的打算怎么办What the fuck are you gonna do about it?
166 00:10:15 你就是想来挑事的Well, clearly you're only interested in one thing.
167 00:10:19 你该走了Oi. It's time for you to leave.
168 00:10:21 我还剩半杯酒呢I've still got half a pint left, love.
169 00:10:23 我的酒吧我做主 滚Yeah, my pub, my pints. Get out!
170 00:10:27 过来 傻叉Come here, you fuckin' wanker!
171 00:10:35 退后 去那边 快点Get the fuck back! Oi, get over there! Move it!
172 00:10:41 谁敢靠近我Anyone else make a move on me,
173 00:10:43 我他妈的就杀了谁I'll kill 'em! Swear to fucking Christ!
174 00:10:45 离那扇门远点Get away from that door!
175 00:10:51 他在哪里Where is he?
176 00:10:53 -妈的他在哪里 -谁- Where the fuck is he?! - Who?!
177 00:10:54 -林肯 -你们可真安静- Lincoln! - How is this low-key,
178 00:10:57 这群愚蠢吵闹的you stupid, noisy...
179 00:11:01 过来 转身Come here! Turn around!
180 00:11:07 去那边Get over there.
181 00:11:08 那里面还有人吗You got anyone else up there?!
182 00:11:16 你看着脸熟You remind me of someone.
183 00:11:21 -对吧 -但你不可能是他- All right. - But you can't be him,
184 00:11:23 因为他在蹲监狱 而且他还有点傻'cause he's on a long stretch, and he was a little melt.
185 00:11:29 操Fuck me.
186 00:11:30 浪子回来了The prodigal brother returns.
187 00:11:33 你这个傻叉从哪爬出来的What rock did you crawl out from under?
188 00:11:35 HMP贝尔马什监狱 你知道HMP Belmarsh, like you didn't know.
189 00:11:38 这个傻叉是谁Who the fuck is this joker?
190 00:11:40 女士们 这是该隐·伯吉斯Well, ladies. This is Cain Burgess.
191 00:11:44 林肯的小弟弟Lincoln's little baby brother.
192 00:11:47 你在开玩笑吗 什么 这个疯子Are you jokin'? What, this nutter?!
193 00:11:49 几年前为我们干了一票 搞砸了Did a job for us few years ago. Cocked it up.
194 00:11:52 -判了五年 -坐了七年牢了- Went down for five years. - Seven years now.
195 00:11:56 他们是在那里重塑了你的脸吗Is that where they redecorated your face?
196 00:11:58 操 就像有人在你的头上Fuck me. Looks like someone set fire
197 00:12:00 放了把火 然后再用铁锹扑灭了to your head and put it out with a shovel.
198 00:12:02 也不全是坏事Still, not all bad, eh?
199 00:12:04 你肯定被操得很爽吧Must have liked all that cock.
200 00:12:14 好吧All right!
201 00:12:15 看起来到我们的独饮时间了 贝Looks like we're havin' a lock-in, Bez!
202 00:12:17 帮我个忙So do me a favor.
203 00:12:19 给我再来一杯你亲手倒的的啤酒Rustle me up another one of your perfectly-poured pints.
204 00:12:24 -麻烦你了 -好多了- Please. - That's better.
205 00:12:25 礼貌只需片刻Only takes a moment to be courteous.
206 00:12:27 你这个小傻逼Ya little cunts.
207 00:12:29 -贝丽尔 注意你的言辞 -贝丽尔- Mind your language, Beryl. - Beryl?
208 00:12:31 我看来像上世纪二十年代出生的人吗Do I look like I was born in the '20s,
209 00:12:33 你这个不要脸的蠢货ya cheeky git?
210 00:12:35 -贝 -好吧 贝- It's Bez. - Yeah, all right. Bez then.
211 00:12:36 也可能是贝丽尔的简称Could be short for Beryl, couldn't it?
212 00:12:38 我以前经常像小孩一样脸红I used to blush as a kid.
213 00:12:40 外号士多贝丽Got called Strawberry,
214 00:12:41 然后简化成贝丽 最后成了贝and then it got trimmed down to Berry. Ended up as Bez.
215 00:12:45 我现在不脸红了I don't blush now, darlin'.
216 00:12:46 对 你现在肯定不会了Yeah, I bet you don't.
217 00:12:49 退后Get back!
218 00:12:50 退后 我告诉过你们Get back! I fuckin' told you
219 00:12:52 会发生什么what would happen, didn't I?
220 00:12:57 哦 妈的Oh, fuck!
221 00:13:00 好吧All right!
222 00:13:03 你打断了我的腿You've done my leg!
223 00:13:07 手机 你们每个人Mobile phones! One from each of ya.
224 00:13:11 都要一个个扔进去 否则下一个就轮到Throw them in there, or the person next to you
225 00:13:13 你们不想被打中膝盖 扔进去 快点gets fuckin' kneecapped. Do it! Come on!
226 00:13:19 我都无法思考了 闭嘴Can't fucking hear myself think! Shut up!
227 00:13:22 讲道理Well, to be fair,
228 00:13:23 你刚打烂了他的脚 这很疼的you have just blown his foot off. It will sting a bit.
229 00:13:31 这样很好 很好很安静That's nice. Nice and quiet.
230 00:13:35 海德 这个傻逼说他杀了鲁克Hyde, this cunt reckons he killed Rook.
231 00:13:39 真的吗 图恩 你把他赶走了Really? Well, Tune, you chased 'im off.
232 00:13:43 你认出他了吗You recognize him?
233 00:13:44 没 他胡说 海德No. He's full of shit, Hyde.
234 00:13:47 该隐的名字来源于 亚当之子
235 00:13:47 该隐 你怎么说Well, what do you say to that, Cain?
236 00:13:48 你觉得我胡说You think I'm full of shit, do you?
237 00:13:50 -是 -是吗- Yeah. - Yeah?
238 00:13:51 你就是胡说You're full of shit, apparently.
239 00:13:54 你朋友鲁克的手上有一个Your mate Rook had a chunky chess piece
240 00:13:57 很酷的棋子纹身inked on his hand, yeah?
241 00:14:05 -打开 -不要- Open it. - Fuck that.
242 00:14:08 -我说打开它 -我来打开- I said open it! - I'll do it.
243 00:14:11 不 不 该他来打开No! No. He needs to do it.
244 00:14:14 打开 你这个矮子 快点Open it, you fuckin' pigmy! Go on.
245 00:14:16 -打开 -好吧- Do it. - All right.
246 00:14:22 这就对了That's it.
247 00:14:31 操他妈 你他妈疯了Jesus fucking Christ! You're fucking mad, mate!
248 00:14:35 天啊 该隐Oh, dear, Cain.
249 00:14:35 看来在我有没有胡说这件事上Well, I guess that clears up
250 00:14:37 我为自己正名了the whole "How full of shit am I?" debate.
251 00:14:39 你做了什么What have you done?
252 00:14:40 让我们稍微喘口气怎么样So how about we have a nice little breather?
253 00:14:42 先生们 坐吧Why don't you gents take a seat?
254 00:14:45 快点 坐下Come on, sit down!
255 00:14:48 他妈的坐下 老弟们Fucking sit down, mate.
256 00:14:49 谁盯着我看的话 我就打烂谁的头You eyeball me, I'll blow your fuckin' head off.
257 00:14:51 坐下Sit down.
258 00:14:53 贝 给所有人来杯酒All right, Bez, drinks all 'round.
259 00:14:55 你可以把账记到海德头上You can put 'em on Hyde's tab.
260 00:14:58 他不挂账He ain't got a tab, love.
261 00:15:01 我不知道你注意到没有I dunno whether you've been payin' attention or not.
262 00:15:02 我手里有一把大枪I've got a big fuckin' gun in my hand,
263 00:15:04 我可是不怕开枪and I'm not afraid to use it.
264 00:15:06 我也不想惹你生气Hate to piss on your chips, darlin',
265 00:15:08 但这也不是我第一次被人用枪指着了but this ain't the first time I've looked into that end of a shooter.
266 00:15:12 贝 讲点道理Be reasonable, Bez.
267 00:15:15 给我们所有人来一杯酒 麻烦你了Do us all a round of drinks. Please.
268 00:15:18 对 贝 请给我们来杯Yeah, Bez, will you get us one of them
269 00:15:20 红公鸡龙舌兰Rooster Rojos as well, please?
270 00:15:21 给什么你就喝什么You'll get what you're fucking given. All right?
271 00:15:23 好的 当然Yeah, 'course. Yeah.
272 00:15:24 给我来一杯红公鸡龙舌兰Now, I'll have a Rooster Rojo.
273 00:15:31 那么So...
274 00:15:35 监狱把你变成了一名无情的杀手...prison turned you into a stone-cold killer, did it?
275 00:15:38 不 不是监狱 是你和我哥干的Nah, prison didn't. You and my brother did.
276 00:15:46 你知道我是怎么想的吗You wanna know what I think?
277 00:15:50 坐下 滚开Fuckin' sit down! Fuck off!
278 00:16:03 我很乐意把你脑袋打开花I'm gonna take pleasure... crackin' your fuckin' skull open.
279 00:16:08 但是那个可以等等But you know what? That can wait.
280 00:16:11 而我很擅长等待And I got pretty good at waitin'.
281 00:16:15 掏出你的手机Get your phone out.
282 00:16:17 叫他马上过来You're gonna tell 'im to get down here, right now.
283 00:16:19 你告诉他是关于鲁克的事然后就挂断You're gonna tell 'im it's about Rook, and then you're gonna hang up.
284 00:16:25 对 是我 你得来骑师酒吧一趟Yeah, it's me. Need you to come down to the Jockey.
285 00:16:30 我们遇到了点状况 是有关鲁克的We got a situation. It's about Rook.
286 00:16:39 乖孩子Good boy.
287 00:16:42 海德 傻逼的那些疤Hyde. Please tell me it was you and all the lads
288 00:16:44 是你和兄弟们干的吗that gave that cunt all his scars.
289 00:16:46 兄弟们 抱歉Oh, I'm sorry, mate.
290 00:16:49 我倒希望是啊But I wish it was.
291 00:16:51 你想知道我的这些疤是怎么来的Oh, you wanna know how I got these scars, do ya?
292 00:16:53 对 讲讲吧Oh, yeah. Enlighten us.
293 00:16:56 不如说是你和我哥把这些伤疤You and my brother may as well have carved
294 00:16:58 一条条地刻到我身上each one of these scars into my flesh.
295 00:17:03 该隐 最近你跑哪去了Where have you been hiding yourself these days, Cain?
296 00:17:05 我们好久没见到你了We haven't seen you in ages.
297 00:17:06 我暂时都不要在附近露面I thought I better not show my face around for a bit,
298 00:17:08 你明白我的意思吧you know how I mean?
299 00:17:09 但我得和我哥谈谈Need to talk to my brother, though.
300 00:17:10 要给他介绍一笔好买卖Got a great business deal for 'im.
301 00:17:12 -你听见了吗 -什么- You hear that? - What?
302 00:17:14 也许你该给这小子一个机会 他很诚实Perhaps you should give the lad a shot. He's on the up-and-up.
303 00:17:17 根本不懂不诚实是什么意思Doesn't know the meaning of dishonesty.
304 00:17:18 打个假赛都不会Couldn't even throw a fight.
305 00:17:20 诚实 我看是 搞砸了The up-and-up? The fuck-up, more like.
306 00:17:24 你唯一需要做的就是输掉比赛All you had to do was lose a fight.
307 00:17:28 害我输了一大笔钱Lost me a packet.
308 00:17:29 知道吗 鲁克Do you know what, Rook?
309 00:17:30 我刚没听见你叫我I don't think I heard what you just called me.
310 00:17:32 你敢再说一遍吗Do you, uh, do you wanna say that again, mate?
311 00:17:33 你又不聋You heard.
312 00:17:36 你输了一大笔钱 你损失了五千块You lost a packet, you dumped five large.
313 00:17:39 我损失了一万五千块I dumped 15 large.
314 00:17:42 你想要什么What is it you wanted from me?
315 00:17:44 我们出去说行吗Is it all right if I have a word with you outside?
316 00:17:46 你疯了吗 我正在打牌You mad? I'm in the middle of a card game.
317 00:17:49 你有事想问我 说来听听You got something' you wanna ask me, let's hear it.
318 00:17:53 好吧All right.
319 00:17:59 我有一个商业计划要介绍给你I've got a business proposition for ya.
320 00:18:01 这是笔好买卖 我和妈说过It's, uh, it's a good deal. Been talkin' it through with Mum,
321 00:18:04 -她认为这买卖能挣钱 -妈- and she thinks it could be a real winner. - Mum?
322 00:18:06 -对 -我爱咱妈- Yeah. - Well, you know I love our mum.
323 00:18:08 她对我来说比生命还重要Means more to me than life itself.
324 00:18:13 但是她的商业头脑But since when has her business acumen
325 00:18:16 和我做的事情有毛关系got anything to do with what I fuckin' do?
326 00:18:19 你还记得健身房的萨利吗Well, you remember Sulley from the gym, right?
327 00:18:21 老萨利 他不干了Yeah, Old Sulley, he's jackin' it in.
328 00:18:24 我给他报了价 他接受了So I made him an offer, he's accepted. Right?
329 00:18:26 这是笔好买卖 非常好的买卖It's a good deal, real good deal.
330 00:18:27 只需要启动资金Just need the start-up capital.
331 00:18:29 当然这就需要你的帮助Which is where you come in, of course,
332 00:18:30 但是我已经把商业计划书什么的全弄好了but I've got a business plan written up and everything.
333 00:18:32 你在开玩笑吧Should be a laugh.
334 00:18:34 笑一个来听听Let's hear it.
335 00:18:36 该隐 我做人有几个非常简单的规则Cain, I have a few very simple rules that I live my life by.
336 00:18:41 多年来它们对我来说都很有用And they've served me double well over the years.
337 00:18:44 其中一条就是永远不要把钱借给你的家人One of 'em is never, ever, ever lend money to family.
338 00:18:46 这是个好计划 我跟你讲It's a good plan now, right? I'm tellin' ya,
339 00:18:48 如果你想听我现在就可以跟你讲这个计划I could go through it with you right now if you want.
340 00:18:50 不要 我拒绝No. Because I'm gonna pass, mate.
341 00:18:55 你看 弟弟 我是个放贷的You see, little bruv, lending money is what I do.
342 00:18:58 -我知道 -如果你不能还钱- I know. - I mean, what happens if you can't pay me back,
343 00:19:01 或者你的商业计划泡汤了怎么办and your business plan goes fucking backside?
344 00:19:05 我们可不想追着你 然后狠狠地揍你We don't wanna come after you and seriously hurt you.
345 00:19:07 别说了Oh, come off it, mate.
346 00:19:08 健身房开了又关Gyms come and go, mate.
347 00:19:10 你的健身房有什么特别的What makes yours so fuckin' special?
348 00:19:12 别提你那众星云集的事业了Not your star-studded career.
349 00:19:14 千万别提 因为你搞砸了Please don't tell me that, because you fucked up.
350 00:19:17 你搞砸了 在座的每一个人You fucked up. Every one of your fans in this room
351 00:19:21 都在你身上损失了一大笔钱dumped proper money on you.
352 00:19:22 -对 -因为他们信任你- I know. - Because they trusted you.
353 00:19:24 -对 -而你现在来找我- Yeah. - And now you're coming to me,
354 00:19:25 然后让我资助你的下一场赌博and you're askin' me to fund your next gamble.
355 00:19:30 你为什么那样对我说话Why do you talk to me like that?
356 00:19:31 -什么 -高高在上的- Eh? - Condescending.
357 00:19:33 你是我哥 不是我爸You're my brother, not my fuckin' dad.
358 00:19:35 我知道 但你来找我I know, but you're comin' to me
359 00:19:35 问我要钱 你还指望什么and you're askin' for money. What do you expect?
360 00:19:37 -操 -该隐 等等- Fuck this. - Cain, Cain, Cain.
361 00:19:40 得啦 坐吧 坐下Come on, sit down. Sit down.
362 00:19:44 你总是很容易激动 你这暴脾气You always fuckin' get excited. You and that temper.
363 00:19:49 我知道你想要干什么Look, I know what you're tryin' to do.
364 00:19:51 你努力工作You're keepin' your nut down
365 00:19:53 远离毒品 这是好事and you're fuckin' keepin' your nose clean. That's a good thing.
366 00:19:54 这的确是件好事 我为你骄傲It's a really good thing, and I'm proud of ya.
367 00:19:57 但你要想让我破例But I'm tellin' you now, if you want me to break
368 00:19:59 来借你钱one of my rules and lend you money...
369 00:20:03 你就得给我办点儿事了then you're gonna have to do something for me.
370 00:20:06 谢谢 但我不想卷进你的事里I appreciate that, but I'm not lookin' to get into anything like that.
371 00:20:08 我不想违法I don't want to do anything illegal.
372 00:20:10 你离让我借你钱This is the closest you're ever gonna get
373 00:20:12 只差那么一小步to me lendin' you money.
374 00:20:14 爱拿不拿So take it or leave it.
375 00:20:18 -我要做什么 -去问下海德- Well, what's the job? - Go and see Hyde.
376 00:20:21 他会给你安排He'll fill you in everything you need to know.
377 00:20:24 相信我 这不过是小菜一碟而已And trust me, it's a piece of piss.
378 00:20:27 你想搞砸都搞砸不了Not even you could fuck it up.
379 00:20:33 大厅里需要个销售员Can we have a salesman on the floor, please?
380 00:20:35 有一位客户对捷豹汽车感兴趣We have a customer interested in the Jaguar.
381 00:20:37 你输的那场比赛我押了七千块I bet seven grand on you losin' that fight.
382 00:20:40 我有努力做得不那么假I was tryin' to make it look real, wasn't I?
383 00:20:43 所以你就把他打昏了So you knocked him out cold?
384 00:20:46 你知道在墨西哥这么干会怎样吗In Mexico, you know what happens to people that behave like that?
385 00:20:49 他们会把他绑在一座桥下面They string him up under a bridge,
386 00:20:50 把他们的屌切了cut off their dick,
387 00:20:51 再塞到他们嘴里and shove it down their mouths.
388 00:20:53 别说得这么苛刻嘛Come on, it's a bit harsh, isn't it?
389 00:20:54 好吧 你要知道Yeah, well, you know,
390 00:20:55 他们和野人没两样 但这不是重点they're savages. But that's not the point.
391 00:20:58 我真难受 我不单指钱It hurt, and I don't just mean the money.
392 00:21:01 -我们是朋友 -对 我知道- We're friends. - Yeah, I know.
393 00:21:04 你哥跟我说 再给他一次机会Your brother tells me, "Oh, give him another shot."
394 00:21:06 但是 我不确定怎么做But... I'm not so sure.
395 00:21:08 我是犯了个小错 但我不会再犯了Look, I made a mistake. Right? It's not gonna happen again.
396 00:21:12 因为我哥会给我担保Because my brother is gonna vouch for me.
397 00:21:14 鲁克说你是个操蛋的累赘Rook says you're a fucking liability.
398 00:21:16 如果鲁克真的这么说了Oh, well, if Rook says so,
399 00:21:17 那我现在就滚I'll just fuck off then.
400 00:21:18 得了 坐下吧 大小姐Oh, sit down, princess.
401 00:21:20 别激动Don't shit yourself.
402 00:21:21 我可没说我们不用你I didn't say we weren't gonna use you.
403 00:21:24 我只是想让你认清I'm just lettin' you know your standing
404 00:21:27 你在公司里的地位in terms of the establishment.
405 00:21:32 -你见过这个吗 -蓝色塑料袋- You seen one of these before? - Blue plastic bag?
406 00:21:36 -看到过几次 -看来我们都见过世面- Seen a few, yeah. - Oh, man of the world, are we?
407 00:21:39 今天下午三点 梅布尔·里德尔3:00 this afternoon, Mabel Liddell
408 00:21:43 会来办公室is gonna come into this office.
409 00:21:47 她会把这个拿走She's gonna take this away with her.
410 00:21:51 而你要跟着她回家You are gonna follow her home
411 00:21:54 也就是伦敦场 她住在那儿to London Fields, where she lives.
412 00:21:57 你要抢走她的袋子You're gonna take that bag off of her,
413 00:21:59 再带回来and you're gonna bring it back here.
414 00:22:02 -就这么简单 -那包里是什么- Simple. - What's in the bag?
415 00:22:07 大概 大概有两磅半的About, um... about two and half pounds
416 00:22:10 他妈的跟你无关of none of your fucking business.
417 00:22:12 如果她给你惹麻烦If she causes you any trouble,
418 00:22:15 你就把她打昏you can knock her out cold, can't you?
419 00:22:18 好吧Yeah, right.
420 00:22:18 好 那就这么定了 微笑男孩Yeah. All right then, laughing boy.
421 00:22:20 把你那傻屌笑容收起来 去拉个屎Wipe the fucking smile off your face, have a dump,
422 00:22:23 调好你的表wind your watch,
423 00:22:24 滚到街对面去 现在滚出我的办公室fuck off across the street, get outta my office,
424 00:22:26 出去时把门带上and close the door on your way out.
425 00:22:30 很有趣 这个故事有后续吗Well, this is all very interesting, but is it goin' anywhere?
426 00:22:35 是有的Yeah, it is, actually.
427 00:22:37 你看 就因为你和我哥You see, because of you and my brother,
428 00:22:39 我被关进了监狱I ended up goin' to prison. Didn't I?
429 00:22:42 HMP贝尔马什监狱HMP Belmarsh,
430 00:22:43 我后来知道了它的全称or as I came to know it,
431 00:22:44 地狱般操蛋的狗屎贝尔马什监狱Horrible Motherfuckin' Piss-hole Belmarsh.
432 00:22:48 是英格兰最龌龊暴力 惨无人道的监狱The filthiest, most violent and godforsaken prison in England.
433 00:22:55 对 那里还指派给我一个傻帽法官Yeah, that was where that joke of a judge sent me.
434 00:22:58 我没有过犯罪记录 也从来没想过犯罪I didn't have a criminal record, I never had that mindset.
435 00:23:02 我他妈的连打个假赛都不会You know, I couldn't even throw a fuckin' boxing match,
436 00:23:04 可他们就这样把我丢到了一堆but they threw me in there
437 00:23:07 冷血杀人犯 强奸犯 重犯里with those hardened murderers, rapists, serial offenders.
438 00:23:10 所以这里也人称绞肉机There's a reason why they call that place the Meatgrinder.
439 00:23:31 说声借过 傻逼Say excuse me, cunt.
440 00:23:35 借过 傻逼Excuse me, cunt.
441 00:25:11 看来下巴恢复得不错Jaw seems to be healing nicely.
442 00:25:17 你要是说了的话Now, they would've given you the normal dentures
443 00:25:18 他们会给你装烤瓷牙的if you just asked.
444 00:25:21 -对啊我说了 -你得说请字- Yeah, I did. - You should've said please.
445 00:25:24 要是你真的那么不爽Now, if it bothers you that much,
446 00:25:27 你出狱后把它们换了就行了when you get out of prison, just get 'em switched.
447 00:25:28 简单的小手术It's an easy procedure.
448 00:25:31 你知道吗 我不介意了Do you know what? I don't mind 'em.
449 00:25:35 这样我就能把人吓死Make me look scary as fuck.
450 00:25:50 妈 你好吗Hi, Mum.
451 00:25:57 坐下吧Take a seat.
452 00:26:04 儿子你这是怎么了 你的牙What happened, son? Your teeth!
453 00:26:07 对 打了点小架而已Yeah, I know. Got into a bit of a scuffle.
454 00:26:10 为什么你总碰到这种事Why is it always you?
455 00:26:12 不是总碰到 妈It's not always me, Mum.
456 00:26:14 我在监狱里 你还指望什么I'm in prison, aren't I? What do you expect?
457 00:26:17 我就指望着这个This is what I expected.
458 00:26:19 我希望你能在这里长点脑子I'd hoped you'd learn something in here.
459 00:26:23 受点教训Get a bit of a kick up the backside.
460 00:26:25 我已经受到教训了好吧I'm gettin' a kick up the backside, all right.
461 00:26:27 -别担心 -这不是什么值得自豪的事- Don't worry about that. - Nothing to be proud of.
462 00:26:28 -我没有为这个自豪啊 -我只是- I'm not proud of it. - I'm just...
463 00:26:31 很担心你啊 儿子worried about you, son.
464 00:26:32 我不I don't--
465 00:26:34 我不知道该说什么 该做什么I don't know what to say, to do.
466 00:26:40 -我和另外一个律师谈过了 -然后呢- I spoke to another lawyer. - Yeah?
467 00:26:42 但我付不起那个律师费 你也付不起But I ain't got the money to pay 'em. Neither do you.
468 00:26:46 林肯有说什么吗What's Lincoln say about it?
469 00:26:49 林肯一般不和我谈这种事清Well, Lincoln don't talk to me about that sort of thing.
470 00:26:52 林肯有自己的事做Lincoln does his own thing.
471 00:26:54 那他有说过我什么吗Has he said anything about me?
472 00:26:56 他说 你蹲大牢是你自己的错He said it's your own fault for gettin' in trouble.
473 00:26:59 -操 妈Fuck's sake, Mum!
474 00:27:01 别跟我说脏话Don't talk to me in that language!
475 00:27:03 我把你养这么大不是让你沦为那些畜生的I brung you up to be better than the animals in here.
476 00:27:06 不要堕落和他们一样Don't stoop to their level.
477 00:27:09 不 我很抱歉 妈No, I'm sorry, Mum.
478 00:27:11 林肯有自己的事Lincoln has his work.
479 00:27:14 不管你怎么说 坐牢的不是他And whatever you say about him, he ain't in jail.
480 00:27:17 让我晚上翻来覆去忧心忡忡的也不是他He ain't the one keeping me awake at night, worryin'.
481 00:27:21 林肯得亲自来这和我谈Lincoln needs to come down here and talk me, all right?
482 00:27:23 你一定要让他亲自来这儿和我谈You gotta tell him to come here and talk to me.
483 00:27:26 我会转告他的 儿子I'll tell him, son.
484 00:27:30 禁止肢体接触No touching.
485 00:27:38 对不起 妈I'm sorry, Mum.
486 00:27:49 我再也没听过林肯的消息了I didn't hear nothin' off Lincoln.
487 00:27:51 屁都没有Not a goddamn word.
488 00:27:53 我只能靠自己了I was on my own.
489 00:27:58 所以显然我得So it was clear that I was gonna
490 00:27:59 自己照顾自己have to look after myself.
491 00:28:37 放下武器 立刻放下Put it down! Put it down now!
492 00:28:41 我他妈的什么都没做 他们埋伏我I didn't fucking do anything! They jumped me!
493 00:28:48 狱内法庭有理由相信The Council finds it reasonable to believe
494 00:28:49 在6月28号发生的事件中that you were at least in part responsible for the incident
495 00:28:52 你负有部分责任that took place on the 28th of June,
496 00:28:54 因此认定你有罪and it thereby finds you guilty as charged.
497 00:28:57 我不明白法官大人 你想让我怎么做I don't understand this, Your Honor, what do you want me to do?
498 00:28:59 他们拿着一把刀就冲我来了They're comin' at me with a knife,
499 00:29:01 这很明显是正当防卫it's self-defense, clearly, right?
500 00:29:02 我还能怎么办 站在那让他们捅我吗What do you want me to do? Let 'em stab me?
501 00:29:04 -肃静 -不 我告诉你- Order. - No, I'm telling you,
502 00:29:06 监狱里有人故意想弄死我there's people in this prison, they're out to get me.
503 00:29:07 我需要换监狱 今天就要换I need a transfer, I need it today!
504 00:29:09 在此你的刑期增加一年Your sentence is hereby extended by one year.
505 00:29:12 请你认真考虑一下你的人生抉择Please, take the time alone to reconsider your life decisions.
506 00:29:18 我会考虑你妈了个鸡巴I'll consider the fact that you're a fuckin' ponce!
507 00:29:21 为什么 我他妈是在自卫啊 为什么For what?! Fuckin' defending myself, that's for what!
508 00:29:24 -你个傻逼 -快走-You fuckin' stupid cunt! - Come on.
509 00:29:26 你他妈脑子里是装着屎吧You haven't got a fuckin' clue, have ya?
510 00:29:28 你他妈的坐在那You sit there in your fuckin'...
511 00:29:30 人模狗样的fuckin' suit and tie, huh?
512 00:29:31 你他妈懂个屌You haven't got a fucking clue!
513 00:29:32 我没有任何心理准备Nothing could have prepared me
514 00:29:34 在这个地狱里撑下去for the shit that I was about to go through in this hellhole.
515 00:29:38 所以我只能做出抉择So I had to make a choice.
516 00:29:40 我要是想毫发无损地挺过这段时间If I was gonna get through this stretch in one piece...
517 00:29:43 你在跟我说话吗 你在跟我说话吗Talkin' to me, mate. Yeah? Talkin' to me, yeah?
518 00:29:47 那我就得把它当成一场格斗...then I was gonna have to treat this like a fight.
519 00:29:50 还想要是吧You fuckin' want it?
520 00:29:53 这就是老子的实力That's what I'm talkin' about, mate. Yeah?
521 00:29:55 回来 再来Come back here, get some more!
522 00:29:57 我必须变成那种I had to change myself into something
523 00:29:59 连我自己都认不出来的人I didn't even recognize anymore.
524 00:30:01 我一挑二 你们特么一起上啊I'll fuckin' take on both of you!
525 00:30:05 操你妈 来啊Fucking come on!
526 00:30:07 日子一天天过去了So as the months and the weeks rolled by,
527 00:30:10 我慢慢地 理所当然地I slowly but surely
528 00:30:13 把自己变成了现在你们眼前的样子turned myself into what you see before you now.
529 00:30:16 一个久经考验的硬汉A hardened, rusty nail.
530 00:30:19 你的身体能强壮到一定程度You see, the body can be strengthened to a degree,
531 00:30:22 但只有你的意志but it's your mind
532 00:30:24 才能让你不向失败屈服that makes you impervious to defeat.
533 00:30:27 就像你拳头上磨出来的茧子Just like the skin on your knuckles,
534 00:30:30 你的意志也可以变得无坚不摧the mind can be made callous as fuck.
535 00:30:35 身体上的疼痛可以磨练出来Bodily pain can do that.
536 00:30:38 所以我开始去学习接受那些痛So I learned how to take pain.
537 00:30:41 但更重要的是But, more importantly,
538 00:30:43 我学会了如何把它们再奉还出去I learned how to dish it out.
539 00:31:11 来啊Come on, lads!
540 00:31:16 来啊Come on!
541 00:31:23 我变成这样就是因为我不明白You see, the problem I had was why?
542 00:31:26 为什么牢里每个傻逼都想让我死Why did every fucker in that place want me dead?
543 00:31:29 我真的搞不懂 我不明白I mean, it didn't make any sense to me. I couldn't work it out.
544 00:31:34 直到有一天 所有的事情都真相大白了And then one day... it all became clear.
545 00:31:41 还有人想来吗 还有谁Anyone else fucking want it? Anyone else?! Huh?!
546 00:31:47 你好吗How are ya?
547 00:31:48 这就对了Hey. That's it.
548 00:31:51 鼻子吸气 嘴呼气In through the nose, out through the mouth.
549 00:31:52 你没事了 顶多一点儿脑震荡 伙计You're all right. Probably a bit concussed, mate.
550 00:31:55 没事儿 狱警马上就到了Don't worry, you know, the guards'll land in a minute.
551 00:31:58 这不是私人恩怨 该隐Nothin' personal, Cain, ya know?
552 00:32:01 不是私人恩怨 那你们为什么要这么做Nothing personal? Why'd ya do it then? Hey?
553 00:32:05 他妈的头骨都骨折了你能捞到什么好处What you got to gain from havin' a fuckin' skull fracture?
554 00:32:08 你的骨头值吗Hope it was worth it, mate!
555 00:32:10 当然值 那可是两万It fuckin' woulda been. Twenty grand.
556 00:32:14 你说什么 两万What ya talkin' about, 20 grand?
557 00:32:16 你说什么 哪来的两万What are ya talkin' about? Twenty grand from where?!
558 00:32:19 特温出头撮合的这事Twang was hookin' us up, yeah?
559 00:32:23 我觉得背后是你哥出的钱I think your brother's bank-rollin' it.
560 00:32:26 你他妈在说什么 我哥What the fuck you talkin' about? My brother?
561 00:32:29 我没在开玩笑 我只是为了那些钱I ain't joking, yeah? I only did it for the cash.
562 00:32:32 是我哥干的My brother did this?!
563 00:32:35 你说是我哥干的 我的亲哥You're saying my fuckin' brother did this? My own brother?!
564 00:32:38 我的亲哥My own fuckin' brother?!
565 00:32:42 他为什么要这么做 海德Why'd he do it, Hyde?
566 00:32:44 抱歉 甜心I'm sorry, sweetheart.
567 00:32:46 我根本不知道你在说什么I've no idea what you're talkin' about.
568 00:32:48 你敢否认试试 你他妈敢Don't you deny that. Don't you fuckin' dare!
569 00:32:51 你和我哥悬赏了我的人头 是不是You and my brother had a price tag put on my head, didn't ya?
570 00:32:55 是不是Didn't ya?!
571 00:32:59 如果是像你这样肮脏卑鄙的混蛋I can accept it from
572 00:33:00 对我做出这种事 我还能接受a dirty, conniving little bastard like you,
573 00:33:03 但如果是他做的 那我无法接受but I cannot accept that from him.
574 00:33:06 一周接一周 一个接一个Week after week they came. One after another.
575 00:33:11 甚至有时还不止一个人Sometimes, more than one.
576 00:33:12 你知道吗 我不在乎Do you know what? It didn't matter to me.
577 00:33:14 继续上啊 我说 有多少来多少Keep 'em comin', I said. Bring on all comers.
578 00:33:17 都他妈的来找死吧Come and have a fuckin' go, mate!
579 00:33:19 他们来得越多 我的意志就越坚定The more that came, the stronger my mind got!
580 00:33:22 我的日常生活变成了生存挑战And my daily existence became about survival.
581 00:33:36 操他妈的来弄我啊Fucking come at me?!
582 00:33:41 弄死我啊 来啊Come at me, then! Come on!
583 00:34:15 你他妈个You fucking...!
584 00:34:22 你肯定不知道在监狱里I bet you didn't know it's possible
585 00:34:23 可以自己做烧夷弹to make your own napalm in prison, did ya?
586 00:34:25 烧夷弹是粘稠有毒的让人生不如死
587 00:34:26 可以做到 而且真他妈疼Well, you can. And it fuckin' burns.
588 00:35:04 我们在此判你有罪 刑期We hereby find you guilty, and your sentence,
589 00:35:07 增加两年 伯吉斯先生Mr. Burgess, will be extended by two years.
590 00:35:09 隔离五周后开始执行Five weeks segregation to commence post-haste.
591 00:35:16 去你妈的Fuck you.
592 00:35:43 来啊Ahh! Come on!
593 00:36:26 我手上只有一具囚犯尸体All I have is a dead inmate,
594 00:36:29 而且在你的衣服上发现他的血迹and you had his blood on your clothes.
595 00:36:36 因参与斗殴致人死亡Well, I'm adding an additional year to your sentence
596 00:36:38 刑期增加一年for being a part of the altercation.
597 00:36:40 还有 六个月隔离Likewise, six months segregation.
598 00:38:10 妈 见到你真好It's good to see ya, Mum.
599 00:38:12 我们都多久没见了 大概三年了吧What's it been? About three years, is it?
600 00:38:19 我之前来看过你I did come to see you.
601 00:38:21 他们说你被单独监禁了They told me you was in solitary.
602 00:38:24 -还不止一次 -对- More than once. - Yeah.
603 00:38:27 不管怎样 你哥觉得这样做不好Anyway, your brother didn't... didn't think it was a good idea.
604 00:38:32 压力太大 他说的对Too much stress. And he's right.
605 00:38:36 看看你Look at ya.
606 00:38:38 我都不知道你变成这副样子了I don't know what you've become.
607 00:38:42 妈 我得跟你说件林肯的事Something you need to know about Lincoln, Mum.
608 00:38:49 你听了可能很难接受 但是Probably not gonna be easy for you to hear, but--
609 00:38:51 我得先跟你说件事Well, there's somethin' I need to get off me chest first.
610 00:38:54 很难开口 但是我得说出来It's not easy to say, but... I'll just say it.
611 00:38:59 我得癌症了I've got the cancer.
612 00:39:03 几个月前我就知道了I've known for a few months,
613 00:39:05 但是我不想麻烦任何人but I didn't want to bother anyone.
614 00:39:07 我星期二开始化疗I start chemo on Tuesday.
615 00:39:10 他们说这个过程可能会很难They say it might be quite tough,
616 00:39:14 所以我不能常常进来看你so I don't think I'll be able to get in to see you much.
617 00:39:18 -对不起 妈 -你不用这样- I'm sorry, Mum. - You don't have to be sorry.
618 00:39:21 你哥哥每天都在照顾我Your brother's looking after me. Every day.
619 00:39:24 上天保佑 我不知道没有他我该怎么办Bless him, I don't know what I'd do without him.
620 00:39:29 我们会没事的We'll be okay.
621 00:39:31 你刚才想说林肯的什么事And what was it you wanted to tell me about Lincoln?
622 00:39:35 别在意那个 妈 那不重要Oh, don't worry about that, Mum. It's nothin'.
623 00:39:38 -说吧 -不- Oh, go on. - No, it's...
624 00:39:41 -说吧 -林肯能照顾你我挺高兴的- Aw, come on. - I'm glad Lincoln's lookin' after you.
625 00:39:44 我真是松了一口气That's... that's a weight off me shoulders, you know?
626 00:39:48 对对 我们家的人都是斗士Yeah, yeah. We're all fighters in this family, aren't we?
627 00:39:51 -看看你 -对 我们都是斗士- Look at you. - Yeah, we're fighters.
628 00:39:58 好了 时间到Right, time's up.
629 00:39:59 快点 我们走 快点Come on, let's go. Come on!
630 00:40:04 我妈得了癌症之前Never really knew what your pancreas did
631 00:40:06 我从来不知道胰腺有什么作用till my mum's got riddled with cancer.
632 00:40:11 我现在还是不知道I still don't, really.
633 00:40:13 我妈 她是个斗士She was a fighter, my mum.
634 00:40:16 她与癌症抗争的时间比任何人想的都要长She fought that cancer longer than anyone thought she could.
635 00:40:23 所以他们给了我五个小时去见她So they let me out for just five hours to go see her.
636 00:40:26 派了六人押送小组Sent me with a six-man security detail,
637 00:40:29 还有一辆囚车 两辆汽车one paddy wagon, two cars.
638 00:40:35 她没撑到我到那She died before I even got there.
639 00:40:38 我不知道I didn't know.
640 00:40:41 我知道她病了I knew she was ill.
641 00:40:43 请节哀顺变 她是个好人Sorry for your loss, she was a fine woman.
642 00:40:46 我知道有个小子用了几个螺丝钉I did know that some lad had done for a couple of screws
643 00:40:49 就从医院逃出来了and made a break from the hospital,
644 00:40:52 我只是没有把事情联系起来想I just... didn't connect the dots.
645 00:40:54 也许你应该想想Maybe you shoulda done.
646 00:40:57 那你他妈是怎么做到的So how the fuck do you manage that then?
647 00:41:16 节哀顺变 她肯定是位可爱的女士Sorry about your mum. I'm sure she was a lovely lady.
648 00:41:21 但是如果你想多见她But if you wanted to see her more often,
649 00:41:22 你应该少惹麻烦you should keep yourself outta trouble.
650 00:42:08 -我不能放你走 -没关系 伙计- Can't let you go. - It's all right, mate.
651 00:42:13 你不会说出去吧You aren't gonna say anything, are ya? Yeah?
652 00:43:05 很好 我没想到你这么有种Well done. I didn't think you had it in you.
653 00:43:09 海德我可不是当年那个随便被你打发的人Well, I'm not the same bloke you left out in the cold, Hyde.
654 00:43:12 我看出来了I don't suppose you are.
655 00:43:15 行了 我要撒尿Right. That's it. I need a piss.
656 00:43:18 -尿在你裤子里吧 -什么- Go in your fuckin' trousers. - What?!
657 00:43:20 -你听见了 -这是不人道的- You heard. - That is inhumane.
658 00:43:22 我膀胱里有八品脱呢I've got eight pints on board!
659 00:43:24 说实在的 我们谁也没想到今天会成为人质To be fair, none of us had planned on being held hostage today.
660 00:43:31 我也要撒尿I need a piss as well.
661 00:43:32 那就尿在瓶子里Go in one of them bottles then.
662 00:43:35 不行 我还要拉屎Nah. I need a shit.
663 00:43:36 尿在瓶子里 拉在裤子里Piss in one of the bottles. And you can shit your pants.
664 00:43:40 你要不再想想Uh, might wanna rethink that.
665 00:43:42 我们都不想被困在这里Pretty sure none of us wanna be stuck in here
666 00:43:43 闻他的臭气breathing this one's guts.
667 00:43:44 不管你们想干嘛 快点解决Look, whatever you're gonna do, figure it out and do it quick.
668 00:43:48 他妈的混蛋王八蛋Fucking zombie-looking bastard.
669 00:44:02 别继续丢人了Oh! Stop embarrassing yourself!
670 00:44:04 真是受够了你和你的恶搞剧Enough of you and your silly panto.
671 00:44:09 如果你想做什么就快点做If you're gonna do somethin', crack on!
672 00:44:12 因为我受够了你的废话Because I am bored of your bullshit!
673 00:44:16 你想让我快点做Oh, you want me to crack on, do ya? Yeah?
674 00:44:19 那好 你转身Tell you what then, turn around.
675 00:44:25 跪下 快点Get on your knees. Go on.
676 00:44:30 这就对了There you go.
677 00:44:32 真是头乖猪That's a good pig.
678 00:44:36 等我哥来了 我们会好好开始算账When my brother gets here, we'll kick things off nicely.
679 00:44:40 但在那之前 帮个忙 闭上你的臭嘴But until then, do me a favor and shut your fuckin' mouth.
680 00:44:44 不然下一个死的就是你Or you'll be next.
681 00:44:47 我都不知道你现在变得这么贪酒You know, I don't remember you being so drappy.
682 00:44:52 这么像黑帮Or so gangsta.
683 00:44:59 从偷蓝袋子的那天起 我就有不少进步Oh, I've come a long way since the blue bag day.
684 00:45:05 你派我偷梅布尔·里德尔东西的时候When you sent me to steal from Mabel Liddell,
685 00:45:09 我从未想过我的命运会被引向何方I coulda never imagined where it woulda led me to.
686 00:45:29 我都不知道你他妈为什么要追我Don't know why you're fuckin' runnin', love!
687 00:45:45 我把包给你行了吧Well, I'll leave you the purse, all right?
688 00:45:47 但是我得拿走这个袋子But I'm keepin' the bag!
689 00:46:48 梅布尔·里德尔Mabel Liddell.
690 00:46:51 49岁 三个孩子的母亲Forty-nine, mother of three.
691 00:46:56 两个孩子的奶奶Grandmother of two.
692 00:46:59 在本地综合中学卖晚餐Worked as a dinner lady at the local comprehensive.
693 00:47:03 于晚上早些时候Died earlier this evening
694 00:47:05 死于手术中whilst undergoing surgery related to a traffic accident.
695 00:47:11 -不是我的错 -是你偷了她的包- Wasn't my fault. - You stole her purse, mate.
696 00:47:14 她为了追你才遇上车祸She chased you, and she ran into traffic.
697 00:47:15 我可以指控你过失杀人罪That's a manslaughter charge.
698 00:47:17 再加上抢劫罪足够让你进监狱 该隐That and the robbery, well, they'll put you away for this, Cain.
699 00:47:20 但是这不是我们的重点But... we're not really interested in that, mate.
700 00:47:26 你知道杜鹃鸟意味着什么吗Does the term "cuckoo" mean anything to you?
701 00:47:29 杜鹃鸟Cuckoo?
702 00:47:30 因为他妈的这种鸟不能筑巢As in the fuckin' bird that can't build a nest,
703 00:47:32 他们就他妈的从别的鸟那里偷东西so it steals one from another fuckin' bird.
704 00:47:34 对 这就是杜鹃鸟Oh, right, yeah. That cuckoo.
705 00:47:36 对于我来说他妈的什么也不是 老兄Means fuck all to me, mate.
706 00:47:38 你哥掌控着这个城市最大的So your brother runs the largest
707 00:47:40 诈骗集团entrapment and cuckoo scam in the city.
708 00:47:41 最近三年The last three years,
709 00:47:42 我们一直在和你哥的受害者合作we've been working with people who your brother's persecuted.
710 00:47:45 梅布尔·里德尔拒绝合作Mabel Liddell refused to cooperate.
711 00:47:47 但是我们一直在观察她But we were observing her.
712 00:47:48 也就是说你差不多被耍了Which means you're kinda fucked. Doesn't it, mate?
713 00:47:52 -我要一个律师 -你禁止与外界接触- I want a lawyer. - You're incommunicado, boyo.
714 00:47:55 你不会有任何的律师You don't get a bloody lawyer.
715 00:47:58 通常来说都是从一个家庭成员开始Usually starts with a single family member.
716 00:48:01 害群之马 愚蠢的弟弟 像你这样的Black sheep, idiot brother. You know, your type.
717 00:48:04 林肯和海德Lincoln, Hyde,
718 00:48:06 还有其他我们知道的重要头目any of these other heavies that we know of,
719 00:48:09 他们最后都会到这些人家里they'll end up paying the family a little visit one day.
720 00:48:11 他们会说 某某欠了我们点钱And they'll say, "Well, so-and-so owes us a little money.
721 00:48:14 他马上要被揍了And he's in line for a little belting.
722 00:48:17 但是如果你帮我们这个小忙我们就放了他But if you run us this little errand, we'll let him off."
723 00:48:19 家里人总是很乐意帮忙Family's too happy to oblige, aren't they?
724 00:48:22 给他们一个小袋子Give 'em a little package.
725 00:48:23 告诉他们这里面有毒品或者有钱Tell 'em that there's some drugs or some money in the package
726 00:48:26 告诉他们去某某地方and tell 'em to go to such-and-such address.
727 00:48:28 他们没告诉的是已经雇佣了流氓What they don't tell 'em is they hire another hoodlum
728 00:48:30 在半路抢劫他们to rob them on the way, mate. Right?
729 00:48:32 突然这袋子里面就会有很多钱All of a sudden, there's a catastrophic amount of money in that package.
730 00:48:35 这就是圈套Now, this is the entrapment part.
731 00:48:36 黑帮还想要更多钱The gang members want more, don't they?
732 00:48:38 他们会到这些人家里So they show up at the fuckin' house. Yeah?
733 00:48:41 他们想要失业救济金 支票和现金They want the dole, they want the check, they want the cash.
734 00:48:44 他们抢走车子 搬进房子They take the fuckin' car. They move into the house.
735 00:48:47 他们用房子从事诈骗They run the operations from the house,
736 00:48:49 车子用来跑腿and they use the car to run the errands.
737 00:48:50 他们一直侵占这些财产They stay on the property
738 00:48:52 直到一切都被毁了until all the assets have been destroyed.
739 00:48:54 然后他们就会继续去下一家And then they just move onto the next.
740 00:48:57 你哥就是干这个的 海德也是Your brother, he does this. Hyde does this.
741 00:49:02 -然后你他妈的也做这个 -我做什么- And you fuckin' do it too. - The fuck I do!
742 00:49:06 我都不知道你在讲什么Got no idea what you're talkin' about, mate.
743 00:49:13 艾伯特·米切尔"Albert Mitchell,
744 00:49:14 皮特·辛格赫斯特Pete Singlehurst,
745 00:49:16 詹姆斯·韦伯James Webb,
746 00:49:17 埃里克·戈德利Eric Godley,
747 00:49:18 珊迪·帕克Sandy Park,
748 00:49:19 米里亚姆·西尔弗曼Miriam Silverman,
749 00:49:20 然后现在梅布尔·里德尔and now Mabel Liddell."
750 00:49:22 还有像这样的150个家庭There's a 150 or so other families.
751 00:49:24 孩子都变成了孤儿Children have been orphaned
752 00:49:26 都是因为你哥做的孽because of your brother's fuckin' business.
753 00:49:28 所以你听我说So you listen to me.
754 00:49:29 而且你给我仔细听好了And you listen to me very carefully.
755 00:49:32 过失杀人和抢劫罪Manslaughter and robbery
756 00:49:33 是你最轻的罪名了are the least of your fuckin' problems, mate.
757 00:49:36 我要把你的罪名定成有组织犯罪I'm throwin' organized crime at you.
758 00:49:38 我想要一个律师I want a fuckin' lawyer, all right?
759 00:49:40 你听见我说的了吗 我要律师You listenin' to me? I want a lawyer!
760 00:49:42 我什么都不知道I don't know anything about this shit!
761 00:49:44 我的权利呢What about my rights?!
762 00:49:45 你的权利就是供出你哥Your rights are to give up your brother, mate.
763 00:49:47 这就是你他妈的唯一权利Thems the only rights you fuckin' have.
764 00:49:50 没有你哥这个团伙就完蛋了This operation implodes without your brother.
765 00:49:53 那一百多个家庭以及其他人Maybe then a hundred or so other people
766 00:49:54 才能活下去can move on with their lives.
767 00:49:57 来吧 供出你哥Come on, mate. Give me your brother.
768 00:50:00 那我们现在就能结束这一切Let's just finish this right now.
769 00:50:06 去你的How about... bollocks?
770 00:50:11 这个怎么样How about that?
771 00:50:13 你选择了一条艰难的路走You're choosing the hard road,
772 00:50:15 因为你要走很久很久because you're goin' away for a very, very long time.
773 00:50:20 警长Sarge!
774 00:50:25 进来吧 该隐 让我们单独聊聊Come on in, Cain. Let's have a little you-and-me time.
775 00:50:27 我什么都不知道I don't know anything about this.
776 00:50:48 该隐 我也有罪恶的想法Oh, I've got the devil in me, too, Cain.
777 00:50:51 不过我学会了接受它But I learned to accept my wickedness.
778 00:50:54 我学会了用它做好事I learnt to apply it for good.
779 00:50:58 我一直都很会用拳头You see, I have always been good with my fists.
780 00:51:02 奥哈拉就是这样对待O'Hara do this to everyone
781 00:51:04 那些不听话的人吗who doesn't just bend over and get fucked then, does he?
782 00:51:07 他不会同意的Oh, he wouldn't approve of this.
783 00:51:09 但是我们不需要告诉他But then we don't have to tell him everything, now do we?
784 00:51:20 我不在乎你是不是条子I don't care if you are the plod.
785 00:51:21 好吧All right.
786 00:51:21 你敢再碰我If you touch me again,
787 00:51:22 我就打死你I'll fuckin' wreck you, tough!
788 00:51:24 你的手都被绑在后面了你能干什么How do you do that with your hands cuffed behind your back?
789 00:51:46 坏小子看看你都干了什么Filthy boy. Look what you've done.
790 00:51:49 你弄脏了审讯室干净的地板You've gone and messed up my nice interrogation room floor.
791 00:51:52 你知道我们怎么对待撒尿在地毯上的猫吗Do you know what we do to cats that piss on the carpet?
792 00:51:55 我们抓住它们按住鼻子在地板上摩擦We rub their dirty, fuckin' noses in it!
793 00:52:01 你怎么现在不敢多嘴了Not so damned lippy now, are you, boy?
794 00:52:04 我要揍你了 该隐I'm gonna hurt you, Cain.
795 00:52:11 他妈的打开门 为什么锁上了Open these fuckin' doors. Why are they bolted?!
796 00:52:14 他妈的终于来了 贝 去开门About fuckin' time. Bez! Unbolt them doors.
797 00:52:18 别做什么蠢事Don't do anything stupid.
798 00:52:21 快点Come on.
799 00:52:30 发生了什么 干什么锁门What's happening? Why are these fuckin' doors shut?
800 00:52:32 好了 进来吧 别害羞All right, lads. Come on in. Don't be shy!
801 00:52:36 别客气Make yourselves at home.
802 00:52:38 贝 关上门 现在你们哪也去不了了Bez, shut those fuckin' doors now! You're not going anywhere!
803 00:52:42 快点Do it!
804 00:52:45 我不敢相信 真的很高兴见到你弟弟I can't believe this. So good to see you, brother.
805 00:52:48 我唯一在意的就是你不在这The only thing that matters is you're out.
806 00:52:51 你现在回来向我求助And you've come to me for help.
807 00:52:53 我是你哥 这就是家人啊I'm your brother. What's family for, after all.
808 00:52:55 退后 退后Get back! Get back!
809 00:52:58 你以为我这次会上当吗You think I'm gonna fall for that, do ya?
810 00:53:00 武器 手机 把他们都放到吧台上Weapons, mobile phones. Put 'em on the bar!
811 00:53:05 你们所有人都照做 快点That means all of you! Come on!
812 00:53:07 放在他妈的吧台上On the fuckin' bar!
813 00:53:11 把裤子脱了 衣服撩起来Drop your trousers, lift up your shirts.
814 00:53:13 开他妈什么玩笑 这又不是在监狱Fuck off, you ain't serious. We're not in prison.
815 00:53:15 -我也不是你男朋友 -照我说的做- I'm not one of your boyfriends. - Fuckin' do it.
816 00:53:19 快点Do it!
817 00:53:31 满意了吗You happy now?
818 00:53:33 还早着呢Not just yet.
819 00:53:36 带着你的人站到那边去Go over there with the others.
820 00:53:43 贝 帮我个忙Bez, do me a favor.
821 00:53:44 给我们再倒点酒助助兴好吗Do us another pint with a nice, hefty head, would ya?
822 00:53:47 麻烦你了Please!
823 00:53:51 把枪从海德头上放下吧Why don't you just take that gun off of Hyde's head
824 00:53:53 冲我来and put it back on me?
825 00:53:54 闭嘴Shut up!
826 00:53:56 你现在不是头了You're not the one in charge 'round here anymore.
827 00:53:58 而我是I am.
828 00:54:00 我知道这些小弟都很敬重你Might have these monkeys eatin' out of the palm of your hand,
829 00:54:02 但我了解真正的你but I know the real you, don't I?
830 00:54:04 我在树顶上冲你撒尿时你只会哭The cry baby that I pissed on from the top of the tree.
831 00:54:07 你还记得吧Do you remember that?
832 00:54:09 我现在又回到那颗树上了 婊子Well, I'm back up that tree again, bitch.
833 00:54:12 对 我记得 我他妈记得清清楚楚Yeah, I remember that. I fuckin' remember it vividly.
834 00:54:15 我还记得And I remember
835 00:54:16 我是怎么把你打个半死的how I fuckin' beat the life out of you for doin' it.
836 00:54:18 那是过去That was then.
837 00:54:21 现在不同了This is now.
838 00:54:27 我七年没喝酒了Seven years since I've had a pint.
839 00:54:31 现在得补上了I'm playin' catch-up.
840 00:54:34 他没事吧Is he all right?
841 00:54:36 昏过去了He's unconscious.
842 00:54:37 他太疼了He was in a lot of pain.
843 00:54:39 他昏过去更好He's probably better like that.
844 00:54:47 他死了He's dead.
845 00:54:48 操You fuck!
846 00:54:50 他妈的 操蛋啊 真他妈操蛋Fuckin' hell, this is bad. This is so fuckin' bad!
847 00:54:54 老大 这傻逼还杀了鲁克Dumb cunt killed Rook too, boss.
848 00:54:56 他做了什么He done what?
849 00:54:57 是他 他想杀了我们所有人Yeah. He tried to kill me and all.
850 00:54:59 他进来就他妈把鲁克的手扔到桌子上Then he comes in here and throws Rook's hand on the fuckin' table!
851 00:55:02 该隐 你脑子不太清醒Cain, you're not thinking straight.
852 00:55:04 你他妈的真是疯了You are not fucking thinking straight
853 00:55:07 你知道你在做什么吗D'you realize what you're doin'?
854 00:55:08 对 我知道我在做什么Yeah, I realize what I'm doin'.
855 00:55:10 我来告诉你这是为什么And let me tell you why.
856 00:55:12 在过去的七年里For the last seven years,
857 00:55:13 我无时无刻都活在I've been livin' with the threat of violence
858 00:55:16 暴力威胁的阴影下hangin' over my head 24-fuckin'-7,
859 00:55:19 永远不知道危险在哪 敌人是谁never knowing where it's comin' from, who it's gonna be.
860 00:55:22 我被捅过六次I've been stabbed half a dozen times.
861 00:55:24 骨头断了 韧带也撕裂了I've had me bones broken, me ligaments torn.
862 00:55:27 我杀过人 林肯I've killed people, Lincoln.
863 00:55:30 就用我这双手With my bare fuckin' hands.
864 00:55:32 监狱让你改了不少 孩子Prison's rehabilitated you well, son.
865 00:55:34 你看到这个疤了吗Yeah?! Have you seen this scar?
866 00:55:38 还有这里 看到了吗What about that, have you seen that?
867 00:55:39 你知道这是什么吗Do you know what that is, mate?
868 00:55:41 你知道他们管这个叫什么吗Do you know what they call that?
869 00:55:42 烧夷弹疤It's what they call a "napalm scar," that.
870 00:55:46 还有这些该死的假牙What about these fuckin' teeth? Do you know what?
871 00:55:48 我想要一口漂亮的烤瓷牙I wanted them to give me some of them nice, white porcelain ones.
872 00:55:50 但是监狱牙医给了我这口该死的银牙But the prison dentist gave me these fucked up amalgam ones
873 00:55:54 就因为我态度有问题because of my attitude!
874 00:55:56 但是你的态度确实有问题Yeah but, you see, you do have a problem with your attitude.
875 00:55:58 操 不许打我头Oh, fuck! Stop doing that!
876 00:56:02 看看你 你已经失控了Look at you. You're a loose cannon.
877 00:56:04 监狱把你变成了一个精神病杀手Prison's turned you into a fuckin' psychopathic killer.
878 00:56:07 不是监狱 是你干的Prison didn't! You fuckin' did!
879 00:56:09 一个装满了强奸犯和杀人犯的监狱里When you put a 20,000-pound price tag on my head
880 00:56:12 他妈的有人会为了一包烟就勒死你in a prison full of rapists and killers,
881 00:56:14 你竟然悬赏2万英镑要我的人头who'd fuckin' strangle you for a pack of cigarettes!
882 00:56:16 是你干的You did!
883 00:56:17 你都告发我了What do you fuckin' expect,
884 00:56:19 还他妈的指望什么when you start fucking grassing?
885 00:56:21 难道我们就他妈的躺下来等你活埋吗That we're just gonna fuckin' lay down and let you fuckin' bury us?
886 00:56:24 我从来没对任何人泄露过 哪怕一个字I never said shit to anyone. I didn't say a fuckin' word!
887 00:56:26 你忘了我们插了个内线在里面You're forgettin' we had a fuckin' cozzer on the inside
888 00:56:29 一直在监视你keepin' fuckin' tabs on ya.
889 00:56:31 你这个蠢货Do you know what, you dumb fuck?
890 00:56:34 埃文斯把你当傻子耍呢Evans played you for a fuckin' fool!
891 00:56:37 告诉你一堆谎言Told you a buncha lies,
892 00:56:39 因为他知道你很容易上当because he knew that you were gullible enough to fall for it!
893 00:56:42 你宁可相信一个贪污的脏警Your trusted a bent copper
894 00:56:44 也不相信你自己的血亲over your own flesh and blood!
895 00:56:46 我一个字都没泄露过 半个字都没有I never said a fuckin' word. Not a syllable!
896 00:56:49 你就站在那You're fuckin' standin' there,
897 00:56:50 就指望我相信全是埃文斯编的and you expect me to believe that Evans made all this up?
898 00:56:52 全是他编的 奥哈拉全告诉我了Yes, he made it all up! O'Hara told me the truth!
899 00:56:56 他一发现埃文斯干的事Do you know, when he found out about Evans,
900 00:56:57 就把他从警局赶走了he had him thrown off the force!
901 00:56:59 我们不如给埃文斯打个电话Why don't we just give fuckin' Evans a bell,
902 00:57:01 叫他过来对质get him down here, eh?
903 00:57:02 我们把他叫到这儿来Let's fuckin' get him down here,
904 00:57:04 看看他怎么说and let's just see what he has to say about all this.
905 00:57:06 把我的手机给我Gimme my phone.
906 00:57:11 我想他不会接电话的I don't think he's gonna be answering that phone, mate.
907 00:57:25 -都做完了吗 -对 刚刚校完音- You all done, boyo? - Yeah, just finishing the sound check.
908 00:58:15 -我认识你吗 -我们见过- Do I know you, boyo? - We've met.
909 00:58:19 你那时还是个警长You was a sergeant back then.
910 00:58:23 发生了什么 你工作丢了What happened? You lose your job?
911 00:58:26 该隐Cain?
912 00:58:30 我操Fuck me.
913 00:58:31 真是你吗 该隐Is that you, Cain?
914 00:58:36 好久不见It's been a while.
915 00:58:40 约翰尼 你能出去一会吗Johnny. Give us a minute, will you, boyo?
916 00:58:43 好的Yeah, all right.
917 00:58:51 -该隐 -怎么- So then, Cain. - What?
918 00:58:54 我猜你是越狱了I'm guessing you, uh, broke outta prison?
919 00:58:58 你跟踪我到这里You tracked me down to this location,
920 00:59:01 为了报复当年给你做笔录的警察to act your revenge on the copper who booked you?
921 00:59:06 你不是做笔录 你是陷害我You didn't book me. You set me up.
922 00:59:10 你对我哥说 我要告发他Told my brother I was gonna snitch on him, didn't ya?
923 00:59:15 英雄前任警察"Hero Ex-Copper
924 00:59:17 出于自卫杀死逃犯Kills Escaped Convict in Self-Defense."
925 00:59:22 我很喜欢这个新闻标题I'm really gonna enjoy this.
926 00:59:50 的确是我对你哥说 你要告发他Yeah, I did tell your brother you snitched on him,
927 00:59:52 你个混蛋you fuckin' cocksucker.
928 00:59:53 我他妈要让你付出代价I'm gonna make you fuckin' pay, boy.
929 01:00:48 看来我们有点麻烦了Well, it looks like we got a little bit of a predicament, haven't we?
930 01:00:54 看起来你整个操蛋的周末Seems you been runnin' around all fuckin' weekend
931 01:00:57 都在忙活那个屁大点的复仇计划on your own little revenge mission.
932 01:00:59 你现在头脑一点都不清楚 该隐You're not thinkin' straight, Cain.
933 01:01:01 这周发生的所有事情Because I know I'm havin' difficulty
934 01:01:03 都让我很难受takin' in everything that's happened this week.
935 01:01:04 这周可不好过吧Been a tough week for you, has it, yeah?
936 01:01:07 你真可怜Poor you.
937 01:01:10 我在说妈的事I'm talkin' about Mum.
938 01:01:13 你去看她了吗Did you get to see her?
939 01:01:15 对 我去看过她了Yeah, I saw her.
940 01:01:18 她躺在白色床单下Lyin' under a white sheet.
941 01:01:23 我要是早到个20分钟You know, if I got there 20 minutes earlier,
942 01:01:27 可能还有机会看着她的眼睛mighta been able to look her in the eye,
943 01:01:30 握住她的手 告诉她我爱她hold her hand, tell her I loved her.
944 01:01:39 你知道那些条子做什么了吗You know what them cops did?
945 01:01:41 在半路停下来就为了买杯香草拿铁Stopped off on the way for a vanilla latte.
946 01:01:46 当时你他妈的在哪And where the fuck were you?
947 01:01:48 听我说 我当时真的有点事要办Listen to me, I had stuff, I had shit that I needed to deal with.
948 01:01:50 你有点事要办Oh, you had shit to deal with, did ya?
949 01:01:52 比我们快死的母亲还重要哈More important than our dyin' mother?
950 01:01:54 别他妈的让我内疚Don't fucking guilt-trip me on that one, please!
951 01:01:56 你把她抛弃了Abandoned her, didn't ya?
952 01:01:58 我他妈的没有The fuck I did.
953 01:01:59 你以为是谁花钱给她请的医生啊Who do you think paid for all the doctors, huh?
954 01:02:01 你以为是谁每天给她安排一切Who do you think organized every day for her
955 01:02:04 去接她再送她到那个该死的医院to be picked up and taken to fuckin' hospital?
956 01:02:06 你知不知道她去那个该死的监狱里看你时Have you got any idea how much it broke her heart
957 01:02:09 心里到底有多难受to come and see you in fuckin' prison?
958 01:02:10 都是因为你 我进监狱可是因为你Because of you! I was inside because of you!
959 01:02:14 你才是那个被抓进监狱的You was the one who went and got fuckin' nicked.
960 01:02:16 你是知道风险的 可没人逼你这么做You knew the risks. No one made you do it.
961 01:02:20 你把我卷进来You let me in,
962 01:02:22 却又让我去送死and you threw me under the bus.
963 01:02:25 不 不是的 不是这样的No. No, no, no, no.
964 01:02:28 真正死的是里德尔太太It was Mrs. Liddell who got dragged under the fuckin' bus.
965 01:02:34 你害的By you.
966 01:02:39 听我说 我知道你生活得一直都不顺Listen to me. I know that life hasn't been great for you.
967 01:02:43 我也知道这些年来我没有帮上忙And I know that I've not helped over the years.
968 01:02:45 但你可以告别这一切But you can put a stop to all this.
969 01:02:48 你现在就他妈的可以停下来You can fuckin' stop it right now.
970 01:02:50 没有什么牵挂了 妈走了There's no one left, mate. Mum's gone.
971 01:02:55 你可以重新开始 你现在自由了You can make a fresh start. You're a free man now.
972 01:03:00 那其他人呢What about the others?
973 01:03:03 什么人What others?
974 01:03:07 艾伯特·米切尔 皮特·辛格赫斯特Albert Mitchell, Pete Singlehurst,
975 01:03:11 詹姆斯·韦伯 埃里克·戈德利James Webb, Eric Godley,
976 01:03:13 米里亚姆·西尔弗曼 梅布尔·里德尔Miriam Silverman, Mabel Liddell,
977 01:03:15 和其他这些年来你毁掉的人and all the other lives you've been ruinin' for years.
978 01:03:19 这傻蛋居然记住了所有的名字This retard's gone and remembered all the names.
979 01:03:22 听着 我跟你说实话Look, I'll be honest with you, mate.
980 01:03:23 对我来讲他们只是他妈的又一单生意To me they were just another fuckin' day at the office.
981 01:03:27 他们对我来说什么都不是They mean nothin' to me.
982 01:03:28 只是一群傻逼They were cunts.
983 01:03:28 他们是一群想要逃债的废物It's a list of losers tryin' to shirk off their debts.
984 01:03:33 债越来越多的都是蠢蛋Debts run up by smackheads
985 01:03:36 瘾君子和其他人渣and pill-heads and all sorts of other scum.
986 01:03:39 我们想出了一个从他们身上赚大钱的办法We worked out a way of making quite a lot of money
987 01:03:42 那些人自己头脑不清醒outta people that wouldn't be in that position
988 01:03:44 才会落入那种境地if they'd kept their fuckin' head on straight.
989 01:03:47 所以收起你那些感情用事的废话So you can take your sentimental bullshit,
990 01:03:49 再塞进你他妈的and you can shove it up your fucking--
991 01:04:05 你他妈也想来一枪吗You fuckin' want it too?!
992 01:04:12 你知道吗Do you know something?
993 01:04:14 你对鲁克和查斯做的事I woulda given you the fuckin' benefit
994 01:04:16 我本来打算忍了of the doubt on Rook and Chas.
995 01:04:19 但是你刚做的事 傻逼But what you just done, you cunt,
996 01:04:21 你他妈刚刚做的事what you just fuckin' done...
997 01:04:26 我要彻底弄死你I'm seriously gonna fuck you up like you can't believe.
998 01:04:30 这次 你真的是没干什么有用的事You've really fucked the duck now, this time.
999 01:04:33 再也没有回头路了There's no coming back from that!
1000 01:04:35 或许我不想回头呢Maybe I don't wanna come back.
1001 01:04:46 -你认识这个吗 -我应该认识吗- You recognize this? - Should I?
1002 01:04:50 你的会计会想念它的Your accountant's gonna miss it.
1003 01:05:17 有什么事吗Can I help you, mate?
1004 01:05:19 你这地方不错啊 斯托克斯You got a nice place here, Stokes.
1005 01:05:21 -你对自己不错啊 -我认识你吗- Done well for yourself. - Do I know you?
1006 01:05:25 我去 你都不记得老朋友了Oh, come on. You don't remember an old friend?
1007 01:05:30 我操 该隐Fuck me. Cain.
1008 01:05:32 你怎么了What happened to ya?
1009 01:05:34 妈的 这吐司闻着真香Oh, shit me, that toast smells nice.
1010 01:05:36 我能来点吗Do you mind if I whack a 'round in? Eh?
1011 01:05:41 你至少还有十年才能出狱呢You have at least another decade on your ticket,
1012 01:05:43 我猜你不是因为表现好才出来的吧so I'm guessin' you're not out on good behavior.
1013 01:05:47 你在这生活得挺不错啊Well, you got a good thing goin' on here, haven't ya, mate?
1014 01:05:50 你有老婆 孩子 小宠物兔兔You know, the wife, the kids, little pet bunny.
1015 01:05:58 他们知道你是做什么的吗Are they aware of what you do?
1016 01:06:00 知道你是为我哥做事去毁掉别人生活的吗How you ruin people's lives for my brother?
1017 01:06:12 你可不是暴力的那种人 斯托克斯I didn't take you for the violent type, Stokes.
1018 01:06:15 坐下Sit down.
1019 01:06:22 -你想要什么 -我想看账本- What do you want? - I wanna see them books.
1020 01:06:27 我不能给你看 该隐I can't let you, Cain.
1021 01:06:29 你应该知道我哥想在监狱里杀了我吧Take it you're aware my brother tried to have me killed on the inside?
1022 01:06:33 该隐 我可是从来没参与这事Cain, you know I've never been a part of that.
1023 01:06:43 我相信你I believe ya.
1024 01:06:45 我只是想扳倒林肯 斯托克斯I wanna take Lincoln down, Stokes.
1025 01:06:48 你还是给我看看账本吧So you may as well just show me them books.
1026 01:06:50 然后就去接你的家人And then you go and get your family,
1027 01:06:52 收拾好你的东西 赶紧滚you get your shit together, and you get the fuck gone.
1028 01:06:55 如果我离开这里If I just leave town,
1029 01:06:57 你保证会放过我们吗you promise you'll leave us alone?
1030 01:07:01 我向你保证Give you my word.
1031 01:07:09 他账户里有多少钱How much has he got in his accounts then?
1032 01:07:11 里面有30万的支票Three hundred thousand in his checking,
1033 01:07:12 还有几笔离岸存款with several offshore deposits,
1034 01:07:14 是不同币种的totaling out to about two million pounds
1035 01:07:16 算起来大概有两百万英镑across a few currencies.
1036 01:07:18 这样吧Tell you what.
1037 01:07:18 给他留一千五 剩下的都拿走Leave him a grand and a half. Gonna move the rest.
1038 01:07:24 拿去哪Where?
1039 01:07:25 好戏开始了Ah, well, uh, that's the fun part.
1040 01:07:31 斯托克斯真是个狡诈的大混蛋Stokes was a crooked fucker.
1041 01:07:34 是个彻头彻尾的大骗子Couldn't lie straight in bed.
1042 01:07:36 但他没花多长时间就决定要卖了你But it didn't take him long to make his mind up
1043 01:07:38 -保全自己 -胡说- and save his own ass. - That's bollocks.
1044 01:07:40 -你他妈在说谎 -你确定吗- You're fuckin' lyin'. - You reckon?
1045 01:07:48 我拍了一张你账户的照片 看到了吗I took a picture of your account. See that?
1046 01:07:53 价值220万的美元 欧元 英镑Two-point-two million in dollars, euros, pounds.
1047 01:07:57 全都没了All of it gone.
1048 01:07:59 我给你留了一千五I left you with a grand and a half.
1049 01:08:01 够做几颗烤瓷牙的了'Cause that's what a few porcelain teeth woulda cost.
1050 01:08:03 剩下的钱你再也见不到了You're never gonna see the rest.
1051 01:08:06 你今晚真是找了很多理由You sure are rackin' up the reasons
1052 01:08:08 去送死to get yourself killed tonight, aren't you, my love?
1053 01:08:11 我希望你的复仇小任务值得I hope your little revenge mission was worth it.
1054 01:08:14 你听见了吗 林肯 关键字 复仇You hear that, did ya, Lincoln? Key words there, revenge.
1055 01:08:19 过去两天我所做的一切 都是因你而起Everything I've done over the last two days, it started with you.
1056 01:08:23 因为你对那些无辜家庭的所作所为And for what you did to those innocent families,
1057 01:08:25 也会因你而终 你死后it's gonna end with you. When you die,
1058 01:08:28 账本会销毁 债务会解除the ledger'll be erased, the debts dissolved.
1059 01:08:32 那147个家庭都会重获自由And each and every one of those 147 families are gonna be free.
1060 01:08:37 那些名字 我忍不住背了下来Those names... you see, I couldn't help but memorize 'em.
1061 01:08:42 在法庭上一次又一次地重复Repeated, time and time again in court,
1062 01:08:46 我一遍又一遍地听到那些名字over and over I heard those names.
1063 01:08:50 我知道现在拯救自己为时已晚See, I knew it was too late to help myself,
1064 01:08:52 但是也许 也许我可以拯救他们but maybe... maybe I could help them.
1065 01:08:57 也许某一天 我能有机会And maybe, one day, I might get the chance
1066 01:08:59 和我的哥哥当面对质to be face-to-face with my brother.
1067 01:09:02 最后一次One last time.
1068 01:09:04 找到这个目标以后And when I found that purpose,
1069 01:09:06 我就能忍受所有的痛苦和折磨well, only then could I bear all the pain and suffering.
1070 01:09:11 因为现在一切都有了意义Because now it all had meaning.
1071 01:09:12 现在 一切都清楚了Now, it all made sense.
1072 01:09:28 听着 我知道Look... I know
1073 01:09:32 是你哥在外面想要弄死你it's your brother that's out to get you.
1074 01:09:36 所以我问你 为什么还要保护他So, I ask you, why are you protecting him?
1075 01:09:41 扳倒他啊 该隐 你还等什么Roll over on him, Cain. What are you waitin' for?
1076 01:09:45 他们要在这杀了你 你知道的They're gonna kill you in here. You know that, right?
1077 01:09:51 祝你好运 小子Good luck, son.
1078 01:09:54 我供出他I'll do it.
1079 01:09:57 我供出他 但有一个条件I'll do it on one condition.
1080 01:09:59 我妈在医院My mum's in hospital.
1081 01:10:04 她没有多少时间了She don't have long left.
1082 01:10:13 我想见我妈I want to see my mum.
1083 01:10:15 你让我见她 我就什么都告诉你You let me see her, I'll tell you what you wanna know.
1084 01:10:44 天呐 这酒真他妈难喝 贝Christ, this ale tastes like shit, Bez.
1085 01:10:47 那是因为我把废水盘里的东西倒进去了That's because I poured the drip tray into yours, darling.
1086 01:10:53 是时候该开始了It's about time we got on with it then. Isn't it, eh?
1087 01:10:57 我猜你很清楚接下来会发生什么 林肯Guess you got a pretty good idea where this is going, Lincoln?
1088 01:11:00 -很清楚 -很好- Yeah, I got a pretty good idea. - Yeah, good.
1089 01:11:05 他们要是想走都可以走They can all leave if they want.
1090 01:11:06 只有你哪也不能去It's only really you that isn't going anywhere.
1091 01:11:09 你们怎么想 要离开这吗What do you say, lads? You wanna get out of here?
1092 01:11:12 少他妈的废话了Enough of this fuckin' bullshit!
1093 01:11:17 我们他妈哪也不去We ain't fuckin' goin' anywhere!
1094 01:11:19 我不这么想 我其实还挺想走的I dunno, um... I'd quite like to leave, actually.
1095 01:11:22 如果可以的话If it's all right with you lot.
1096 01:11:23 他妈的闭嘴 图恩Shut the fuck up, Tune.
1097 01:11:25 好的 抱歉 林肯Yeah, cool. Sorry, Lincoln.
1098 01:11:27 谁都不准走No one's going anywhere.
1099 01:11:31 你今晚会死在这 该隐You're gonna die in here tonight, Cain.
1100 01:11:35 你只有两支枪管 我们有十个人You got two barrels. There's ten of us.
1101 01:11:37 我只需要一支就能轰爆你的狗头I only need one to blow your fuckin' head apart.
1102 01:11:41 也许吧 可是一旦你开了一枪Yeah, well, maybe. And once you use that shot,
1103 01:11:44 我的人会轮流上 把你撕成碎片my men are gonna take turns each tearing you limb from fucking limb.
1104 01:11:50 而你今晚在这到底干成了什么And what have you actually accomplished here tonight?
1105 01:11:53 看看你Look at ya.
1106 01:11:55 我告诉你吧I'll tell ya, shall I?
1107 01:11:57 屁都没成Fuck all.
1108 01:11:58 什么屁事都没干成 你就是个废物Absolutely fuck all. You're a mess.
1109 01:12:02 人们也只会记得And the only thing you're ever gonna be remembered for
1110 01:12:05 你就是他妈的废物is being a fuckin' mess.
1111 01:12:11 有没有人记得我都无所谓I'm all right not being remembered for anything.
1112 01:12:16 那么我们开始吧So let's get on with it, shall we?
1113 01:12:20 人的身体里有一百万条神经You know, there's a million nerves in the human body.
1114 01:12:24 而你作为我的弟弟 我操蛋的弟弟And you, as my brother, my fucking brother,
1115 01:12:29 从你他妈的出生那天起you have always, since the day you were fucking born,
1116 01:12:35 你就他妈的一直在惹我got on every, single fucking one of 'em.
1117 01:12:53 来啊 你们不是都想干掉我吗Come on then! You fucking want some of me?!
1118 01:12:56 来啊Come on!
1119 01:13:00 你们这帮蠢货不是都想干掉我吗 来啊You cunts fuckin' want me? Come on!
1120 01:13:15 杀了他Kill him!
1121 01:13:26 操Fuck!
1122 01:13:43 我操Fuck me!
1123 01:13:57 来啊 这他妈就是贝尔马什的家常便饭Come on then! This is fuckin' brunch at Belmarsh, this!
1124 01:14:01 来啊Come on!
1125 01:14:39 去死吧Oi! Drop it!
1126 01:14:48 我操Fuck me.
1127 01:14:50 操Fuck!
1128 01:15:08 操Fuck.
1129 01:17:39 干杯Cheers, guys.
1130 01:17:47 真他妈爽That's fuckin' good.
1131 01:17:59 操他妈Fuck's sake.
1132 01:18:02 我没剩几颗牙了I've only got a few of them left.
1133 01:18:05 我问你Lemme ask you something.
1134 01:18:10 这值得吗Was it worth it?
1135 01:18:13 这一切就为了150个可怜的废物I mean, all this for the sake of 150 pathetic, fuckin' losers?
1136 01:18:20 这就是你想要的吗Is this what you wanted?
1137 01:18:22 不是我想要的Not all I wanted, no.
1138 01:18:28 你完了 已经结束了You're done. It's over for you.
1139 01:18:32 我让你失去了一切I've cost you everything.
1140 01:18:34 所有你为之付出过的一切 都没了All this, everything you've worked for, is finished.
1141 01:18:38 你完蛋了You're fucked, mate.
1142 01:18:40 是吗Is that right?
1143 01:18:42 说的对 是的That's right, yeah. Yeah.
1144 01:18:45 我告诉你Well, let me tell you something.
1145 01:18:47 不管你认为你能从这一切中Whatever satisfaction you think
1146 01:18:49 得到什么满足感you're gonna get out of all of this
1147 01:18:50 他妈的都会非常短暂is gonna be very fuckin' short-lived.
1148 01:18:54 因为我总能挺过来的Because I always come through.
1149 01:18:56 你知道这点的You know that, bruv.
1150 01:19:08 先回答我Answer me one thing first.
1151 01:19:14 你为什么要这样做 林肯Why'd you do it, Lincoln?
1152 01:19:17 因为你'Cause of you.
1153 01:19:20 因为你Because of you.
1154 01:19:24 不管你有没有告密See, whether you fucking grassed or not,
1155 01:19:27 人们都不再敬重我了people stopped respecting me.
1156 01:19:29 而你了解我And you know me, bruv.
1157 01:19:32 我不会就这样坐以待毙I will not be fucking disrespected.
1158 01:19:35 你我之间So, between me and you,
1159 01:19:38 一切都结束了what's done is done.
1160 01:19:45 这就是你让别人替你做脏活的下场You see, that's what happens when you get other people to do your dirty work.
1161 01:19:49 你忘记检查枪的弹夹了You forget to check the gun to see if it's loaded.
1162 01:19:52 两发子弹 两根枪管Two shots, two barrels,
1163 01:19:54 而子弹都被我打光了 傻瓜and I've already used both of 'em, you dumb fuck!
1164 01:19:56 杀了他Fucking kill him!
1165 01:20:58 我想今晚就到此为了 贝I think I'll call it a night then, Bez.
1166 01:21:03 抱歉把这里搞得一团糟Sorry about the mess.
1167 01:21:49 把所有受害者的银行账户调出来Bring out the crookedest bank accounts.
1168 01:21:51 大约有147个账户Ah, maybe 147 crooked bank accounts.
1169 01:21:54 把我兄弟的财产除以147Divide my brother's fortune by 147.
1170 01:21:59 然后把钱转到他们的账户里And transfer the money to their accounts.
1171 01:22:01 你要把所有钱送出去 你疯了吗You're givin' it away. Are you mad?
1172 01:22:03 我没疯No, I'm not mad, mate.
1173 01:22:06 我头脑从来没有这么清楚过I'm thinking clearer than I have done in years.
1174 01:22:11 钱不多It's not much.
1175 01:22:13 每个账户大约分到一万五Only about 15 grand each.
1176 01:22:16 但对很多人来说是很大一笔钱But that's a lot of money to some people.
1177 01:22:18 我来拿我的失业救济金 帕特尔先生Just here for my gyro, Mr. Patel.
1178 01:22:20 -好 -足够一个人重新开始了- Yeah? - Enough for a fresh start, anyway.
1179 01:22:25 或许 或许只能维持生活Or maybe... maybe just enough to breathe again.
1180 01:22:33 刚从艾伯特·米切尔的侄子那边听说Just heard from Albert Mitchell's nephew.
1181 01:22:36 另一个受害者发了一笔横财Another cuckoo got a windfall.
1182 01:22:38 好的 好的Yeah. Oh, yeah.
1183 01:22:41 这已经是今天第十二个了That'd be the 12th one today, actually.
1184 01:22:43 请拿走那张 维克多Right there, Victor, please.
1185 01:22:44 非常好That is great.
1186 01:22:47 好的 不用 谢谢Yeah, no, no, thank you, right.
1187 01:23:18 字幕君温馨提示您片尾还有彩蛋
1188 01:23:22 剧 终
1189 01:23:52 ♪ 瓶盖已被塞上 ♪♪ The corks are capped ♪
1190 01:23:53 ♪ 地板正在打蜡 ♪♪ The floors are being waxed ♪
1191 01:23:55 ♪ 时光一去不复还 ♪♪ I know the moment's passed ♪
1192 01:23:57 ♪ 宾客都已离去 ♪♪ and everyone has left ♪
1193 01:23:59 ♪ 我也即将被压垮 ♪♪ And I'm about to be run over ♪
1194 01:24:02 ♪ 但我似乎无法 ♪♪ But I can't quite seem ♪
1195 01:24:05 ♪ 完全唤醒自己 ♪♪ to wake myself ♪
1196 01:24:07 ♪ 两个世界碰撞 ♪♪ Both worlds collide ♪
1197 01:24:08 ♪ 我在睡梦中起舞 ♪♪ I'm dancing in my sleep ♪
1198 01:24:10 ♪ 我所有的衣服都光鲜亮丽 ♪♪ With all my clothes alight ♪
1199 01:24:14 ♪ 我也该起来奋斗 ♪♪ I think I should be rolling ♪
1200 01:24:14 ♪ 但我似乎没有注意 ♪♪ But I don't quite seem to notice ♪
1201 01:24:18 ♪ 我再也不能醒过来了 ♪♪ And there's no breath left to wake myself ♪
1202 01:24:22 ♪ 最终 ♪♪ At last ♪
1203 01:24:25 ♪ 我将获得第二次机会 ♪♪ I'm about to get my second chance ♪
1204 01:24:29 ♪ 但我无法 ♪♪ But I can't get in ♪
1205 01:24:33 ♪ 告诉自己答案 ♪♪ To tell myself the answer ♪
1206 01:24:37 ♪ 我已迷失 无法挣扎 ♪♪ I'm lost and trapped ♪
1207 01:24:41 ♪ 在我的过去不断徘徊 ♪♪ Swirling down a fountain through my past ♪
1208 01:24:44 ♪ 但我已经失控 ♪♪ But I'm out of control ♪
1209 01:24:48 ♪ 所以我无法 ♪♪ So I can't give myself ♪
1210 01:24:51 ♪ 告诉自己答案 ♪♪ the answer, the answer ♪
1211 01:24:53 ♪ 拉上窗帘 ♪♪ Close the blinds ♪
1212 01:24:55 ♪ 这里更安全 ♪♪ It's safer here inside ♪
1213 01:24:56 ♪ 我的心哦 ♪♪ The mystery, my mind ♪
1214 01:24:58 ♪ 请让我重来 ♪♪ Oh, please let me rewind ♪
1215 01:25:00 ♪ 让已逝的我复活 ♪♪ And get the former me unfrozen ♪
1216 01:25:04 ♪ 一尊白色雕像 ♪♪ A statue painted ♪
1217 01:25:06 ♪ 被涂满恐惧 ♪♪ white with fright ♪
1218 01:25:08 ♪ 我的心脏砰砰跳 ♪♪ My heart beats loud ♪
1219 01:25:09 ♪ 独自在人群中 ♪♪ Alone inside the crowd ♪
1220 01:25:11 ♪ 我寻求解脱 ♪♪ I seek relief, a shroud ♪
1221 01:25:13 ♪ 回家把它抖出来 ♪♪ Go home and shake it out ♪
1222 01:25:15 ♪ 但你永远无法 ♪♪ But you can never ♪
1223 01:25:17 ♪ 停下将至的火车 ♪♪ stop the train that's comin' ♪
1224 01:25:19 ♪ 遗憾的表达 ♪♪ Regrets express ♪
1225 01:25:21 ♪ 哨声的响亮 ♪♪ The whistle's blowin' ♪
1226 01:25:23 ♪ 最终 ♪♪ At last ♪
1227 01:25:25 ♪ 我将获得第二次机会 ♪♪ I'm about to get my second chance ♪
1228 01:25:30 ♪ 但我无法 ♪♪ But I can't get in ♪
1229 01:25:33 ♪ 告诉自己答案 ♪♪ To tell myself the answer The answer ♪
1230 01:25:38 ♪ 答案 ♪♪ The answer ♪
1231 01:25:42 ♪ 答案 ♪♪ The answer ♪
1232 01:25:44 ♪ 答案 ♪♪ The answer ♪
1233 01:25:45 ♪ 答案 ♪♪ The answer ♪
1234 01:25:50 ♪ 答案 ♪♪ The answer ♪
1235 01:25:53 ♪ 两个世界碰撞 ♪♪ Both worlds collide ♪
1236 01:25:55 ♪ 我在睡梦中起舞 ♪♪ I'm dancing in my sleep ♪
1237 01:25:57 ♪ 我所有的衣服都光鲜亮丽 ♪♪ With all my clothes alight ♪
1238 01:25:59 ♪ 我也该起来奋斗 ♪♪ I think I should be rolling ♪
1239 01:26:01 ♪ 但我似乎无法注意 ♪♪ But I don't quite seem to notice ♪
1240 01:26:04 ♪ 我再也不能醒过来了 ♪♪ And there's no breath left to wake myself ♪
1241 01:26:08 ♪ 最终 ♪♪ At last ♪
1242 01:26:11 ♪ 我将获得第二次机会 ♪♪ I'm about to get my second chance ♪
1243 01:26:16 ♪ 但我无法 ♪♪ But I can't get in ♪
1244 01:26:19 ♪ 告诉自己答案 ♪♪ To tell myself the answer ♪
1245 01:26:24 ♪ 我已迷失 无法挣扎 ♪♪ I'm lost and trapped ♪
1246 01:26:28 ♪ 在我的过去不断徘徊 ♪♪ Swirling down a fountain through my past ♪
1247 01:26:32 ♪ 但我已经失控 ♪♪ But I'm out of control ♪
1248 01:26:36 ♪ 所以我无法告诉自己答案 ♪♪ So I can't give myself the answer ♪
1249 01:26:46 没上刑事法庭算你走运You're lucky this didn't go to the Crown Court.
1250 01:26:49 但是没有目击者But as no one apparently saw anything,
1251 01:26:51 摄像头也被遮住了and the cameras were obscured,
1252 01:26:53 我手上只有一具囚犯尸体all I have is a dead inmate,
1253 01:26:55 而且在你的衣服上发现他的血迹and you had his blood on your clothes.
1254 01:26:59 因为我想给他做急救I was tryin' to give him first aid.
1255 01:27:02 他的后脑勺插着一把刀He had a shank so far into the back of his head,
1256 01:27:05 一直深到他嘴里it was sticking out of his mouth.
1257 01:27:07 你打算怎么救他What exactly were you trying to do for him?
1258 01:27:14 你的刑期Well, I'm adding an additional year to your sentence
1259 01:27:16 增加一年for being a part of the altercation.
1260 01:27:18 这是我被授权的That is the maximum punishment
1261 01:27:19 最高刑罚that I'm authorized to set.
1262 01:27:21 还有 六个月的隔离Likewise, six months segregation.
1263 01:27:30 停拍And cut.