追忆迷局 Reminiscence(2021)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:42 过去让人念念不忘The past can haunt a man.
2 00:01:46 人们如是说道That's what they say.
3 00:01:54 过去只是一系列And the past is just a series of moments.
4 00:01:59 美好的瞬间Each one... perfect.
5 00:02:04 如同珍珠Complete.
6 00:02:07 串联而成时光之链A bead on the necklace of time.
7 00:02:35 过去并不会缠扰The past doesn't haunt us.
8 00:02:39 乃至迷失自己Wouldn't even recognize us.
9 00:02:43 唯一能找到的倩影…If there are ghosts to be found...
10 00:02:46 是追忆过去的自己it's us who haunt the past.
11 00:03:04 你失去了你的女王You lost your queen.
12 00:03:07 想再找到她吗?Care to find her again?
13 00:03:11 或许改天吧Maybe another time.
14 00:03:18 你迟到了You're late.
15 00:03:20 "晚"是一个线性时间的概念"Late" is a construct of linear time.
16 00:03:22 内行人可不会说We don't deal in that.
17 00:03:25 但我们是计时收费的And yet
18 00:03:30 你的第一个客人已经到了Your first appointment's already in.
19 00:03:32 是谁?Who is it?
20 00:03:33 你在部队里的老朋友Your old pal from the forces.
21 00:03:36 那个从不付钱的人The one who never pays.
22 00:03:45 汉克Hank.
23 00:03:47 嗨 班尼斯特Hey
24 00:03:50 你怎么了?How you been?
25 00:03:52 我正在"嗨"被赶了出来Got turfed out of the place I was crashin' at.
26 00:03:54 地产大亨?Land baron?
27 00:03:56 你知道的You know it.
28 00:03:58 他们偷走了所有的土地They stealin' all the drylands.
29 00:04:02 我一直对老地方魂牵梦绕I've been missin' my old place.
30 00:04:04 我想再次见到安琪I'd like to see Angie again.
31 00:04:06 当然'Course.
32 00:04:08 你无法回到过去It used to be you couldn't go back again.
33 00:04:09 但时间之流已不再单向But time is no longer a one-way stream.
34 00:04:12 "追忆"过去犹如逆水行舟Memory is the boat that sails against its current.
35 00:04:16 而我是划船的桨手And I'm the oarsman.
36 00:04:22 如今洪水上涨 战争频发…When the waters rose and war broke out...
37 00:04:24 生活没什么盼头…there wasn't a lot to look forward to...
38 00:04:27 所以人们开始回顾过去so people began looking back.
39 00:04:30 水箱最初是作为审讯工具…The tank started as an interrogation tool...
40 00:04:34 但那以后…and since then...
41 00:04:35 怀旧已经成为一种生活方式nostalgia's become a way of life.
42 00:04:37 麦克风Mic.
43 00:04:39 但对我和瓦茨来说 这就是谋生之道But for Watts and me
44 00:04:46 "追忆图"已装载 可以进行催眠了Synaptic map complete. Ready for the lull.
45 00:04:53 你要去旅行You're going on a journey.
46 00:04:56 一场穿越记忆的旅程A journey through memory.
47 00:04:58 终点是Your destination?
48 00:05:00 故地重游过去的时光A place and time you've been before.
49 00:05:03 要到达那…To reach it...
50 00:05:05 你只需跟随我的声音all you have to do is follow my voice.
51 00:05:09 这是13年前的夏天It's summer. 13 years ago.
52 00:05:16 你在父亲房子后的田野里You're in the fields behind your father's house.
53 00:05:27 你捡起球You pick up the ball.
54 00:05:36 安琪 把球放下Come on
55 00:05:43 你可以的 安琪 放下吧Come on
56 00:05:45 不错 真听话Yeah
57 00:05:48 你准备好了吗?Okay. You ready? You ready?
58 00:05:51 去追它Go get it.
59 00:05:55 来这里 宝贝到这里来Come here
60 00:05:58 过来 放下它Come here
61 00:05:59 做的不错 你真听话Aww! That's a good girl. Yeah. You're such a good girl.
62 00:06:04 准备好了吗?Come on
63 00:06:08 你想再来一次吗?- -You wanna go again?
64 00:06:10 抓到它- -Go get it.
65 00:06:12 去拿球 安琪Go get the ball
66 00:06:13 我爱死那条狗了I love that damn dog.
67 00:06:16 我手头拮据 但我有这个I'm cash-strapped
68 00:06:19 你知道不戒掉巴卡会发生什么吗?You know what baca will do if you don't get off it
69 00:06:22 没有什么比现世发生的事更糟心的了Well
70 00:06:25 你知道的You know how it was.
71 00:06:27 你俩为此服务You two served.
72 00:06:30 我听说你枪法很准I heard you were a damn good shot.
73 00:06:32 只是喝了几杯酒后Mm. Only after a couple of drinks.
74 00:06:35 而且没瞄错人And if I aimed one man to the right.
75 00:06:41 这还不够 但是…It's not quite enough
76 00:06:42 -我下次可以还你 -我请客-I can get you back next time. -No
77 00:06:46 谢谢你!Thank you.
78 00:06:49 你一直做赔本买卖You keep putting shit on the house
79 00:06:51 为了你的战友…for your war buddies...
80 00:06:52 生意岌岌可危the roof's liable to cave in.
81 00:06:54 没事的 瓦茨 "追忆"生意永不过时We'll be fine
82 00:06:58 事实是 没什么比过去更让人上瘾Truth is
83 00:07:04 谁不想和心爱的人团聚呢?Who wouldn't want to be reunited with a loved one?
84 00:07:09 或重温生命中最有意义的时刻?Or relive the most meaningful moments of their life?
85 00:07:12 这可爱的脚趾- -Look at those toes.
86 00:07:15 妈妈可以亲亲它吗?Can Mommy kiss the toesies?
87 00:07:19 妈妈的宝贝Mommy's special girl.
88 00:07:21 但是 即使是美好的回忆But memories
89 00:07:28 如果不小心 它就会吞噬你If you're not careful
90 00:07:32 别担心 美人 我爱你Don't worry
91 00:07:36 我会一直照顾你的I'll always take care of you.
92 00:07:41 嘿 艾尔莎Hey
93 00:07:43 把它带回家Here. Take it home.
94 00:07:45 你总是会重温同样的记忆You always revisit the same memory.
95 00:07:48 这样 你就可以随时观看了…This way
96 00:07:49 而不是每周把钱浪费在水箱上instead of wasting your money on the tank every week.
97 00:07:52 谢谢Thanks.
98 00:07:53 但这不一样But it's not the same.
99 00:07:55 在"追忆"中 双臂环抱的感觉无与伦比In the reminiscence
100 00:07:59 不可替代Nothing compares.
101 00:08:04 你不是担心生意不好吗Thought you were worried about the roof caving in.
102 00:08:06 我不想再盯着他的屁股看了I'm tired of staring at his pasty ass.
103 00:08:09 她不能再多愁善感了She needs to quit being sentimental and move the hell on.
104 00:08:39 我该回家了I'm headin' home.
105 00:08:41 来 拿去Here. Have some.
106 00:08:44 它能缓解疼痛It'll help with the pain.
107 00:08:46 当我看不出来你受伤了吗?You think I can't tell when you're hurting?
108 00:08:48 我自己能走 你又是为什么?Well
109 00:08:50 我得值班I work for you.
110 00:08:54 我们还有预约?-We have another appointment? -
111 00:08:55 没No.
112 00:08:59 我们关门了We're closed.
113 00:09:01 抱歉 我知道很晚了I'm sorry. I know it's late.
114 00:09:03 我在下班回家的路上丢了钥匙I lost my keys on the way home from work.
115 00:09:05 找了好几个小时 但就是找不到I've looked for hours
116 00:09:08 叫锁匠Call a locksmith.
117 00:09:10 这对生意不好It's bad for business
118 00:09:12 但有些时候 你无法拒绝There are certain moments that never leave you.
119 00:09:17 就像我第一次见到她时Like the moment I first saw her.
120 00:09:21 我们可以帮个小忙We can give her a quick nudge.
121 00:09:26 谢谢你!Thank you.
122 00:09:32 那是干什么用的?What is that for?
123 00:09:34 保护大家Protects everyone.
124 00:09:36 记录下我们"追忆"的过程 你的那些小秘密Ensures that we don't have you remember anything you don't want us to know.
125 00:09:39 你能找到我的钥匙吗?Do you think you can find my keys?
126 00:09:41 那得看情况 是遗失还是遗忘?That depends. Are they lost or forgotten?
127 00:09:45 忘记的事情总能被找回来 重新拾起Forgotten things can always be fished up and dusted off.
128 00:09:48 但失去 就意味着你从未真正拥有But the lost
129 00:09:50 不复存在till they were gone.
130 00:09:52 通过距离感来判断They're defined by their absence.
131 00:09:54 你没法记起无关紧要的小事You can't remember something that never made an impression.
132 00:09:57 假设钥匙放错了地方Let's say the keys are misplaced.
133 00:10:02 你说了算It's your money.
134 00:10:04 请坐Just take a seat.
135 00:10:09 硫喷妥钠 作用于中枢神经系统 降低兴奋性Thiopental. Relaxes the neural pathways for the prompts.
136 00:10:12 不疼 一下就好It won't hurt. Just a little pinch.
137 00:10:16 好吧?Okay?
138 00:10:20 镇静剂很快就会起作用Sedative will kick in soon.
139 00:10:22 如果你想换衣的话 我们提倡举止得体些If you'd liked to get undressed
140 00:10:25 我会转身等你…so I can slip out while you...
141 00:10:27 你还是会看到的 对吧?You're gonna see it all anyway
142 00:10:33 你得把耳环摘掉You'll have to lose those.
143 00:10:43 我们从不超过30伏So
144 00:10:46 不需要太多就能解开记忆的洪流You don't need much to unlock a flood of memories.
145 00:10:49 关键在于找到对的片段Trick is finding the right one.
146 00:10:51 放松 结果总是很好Relax. It always works out fine.
147 00:10:54 不要说"总是"Don't say "always."
148 00:10:55 "总是"许下的承诺无法兑现"Always" makes promises it can't keep.
149 00:11:03 顺便说一下 我是梅I'm Mae
150 00:11:05 尼克Nick.
151 00:11:11 让我们速战速决 好吗?Let's get this over with
152 00:11:18 你要去一场穿越记忆的旅行You're going on a journey. A journey through memory.
153 00:11:22 终点是Your destination?
154 00:11:23 故地重游过去的时光A place and time you've been before.
155 00:11:25 现在 你只需跟随我的声音To reach it
156 00:11:29 昨晚 太阳落山了It's last night. The sun is setting.
157 00:11:31 你开始了新的一天You're beginning your day.
158 00:11:49 好吧Okay.
159 00:11:51 沉没海岸?Sunken Coast?
160 00:12:26 着装好了吗?She decent?
161 00:12:27 她并不在乎Like she'd care.
162 00:12:43 看 她把钥匙放在包里There. She put the keys in her bag.
163 00:12:47 是什么时候从包拿出钥匙的When did you next take your keys out of your purse?
164 00:13:01 钥匙还在She's still got 'em.
165 00:13:03 给你再见Here you go. Bye.
166 00:13:06 重置Reset.
167 00:13:14 你看到我的耳环了吗?Have you seen my earrings?
168 00:13:16 -哪个? -我的幸运碧玉-Which ones? -My lucky ones. The jade?
169 00:13:26 找到了We got 'em.
170 00:13:28 重置Reset.
171 00:13:31 何必呢? 她把钥匙落在化妆间了Why bother? She left the keys in the dressing room.
172 00:13:35 尼克 把她从水箱里拉出来吧Nick
173 00:13:37 等下In a sec.
174 00:13:47 她到底怎么了?What the hell's wrong with her?
175 00:15:47 嘿Hey.
176 00:15:49 精致小姐落下了耳环Miss Fancy left something.
177 00:16:03 当太阳升起…When the sun rises...
178 00:16:05 迈阿密变成了一座鬼城Miami turns into a ghost town.
179 00:16:11 为躲避白天的炎热 城市变为夜间活动To escape the heat of day
180 00:16:21 但睡眠并不容易But sleep doesn't come easy.
181 00:16:28 我们都被某种东西困扰着We're all haunted by something.
182 00:17:00 多年前 边境战争结束了Years ago
183 00:17:03 但是国内的战斗才刚刚开始but the battles at home had just begun.
184 00:17:07 我们试图继续生活 就像什么都没有改变一样We try to go on like nothing's changed...
185 00:17:11 明面下 这座城市正酝酿着动荡…but underneath
186 00:17:14 也就是说地检办公室十分忙碌which means the DA's office is never short of work.
187 00:17:22 沃尔特•塞尔万已经病入膏肓Walter Sylvan is gravely ill.
188 00:17:24 他是迈阿密最臭名昭著的地产大亨Walter Sylvan is the most notorious land baron in Miami.
189 00:17:27 他将那块地付之一炬 好低价买下He wanted to buy the land cheap
190 00:17:31 对不起 我迟到了Sorry I'm late.
191 00:17:33 没关系It's all right.
192 00:17:35 地方检察官根本就不需要你了The DA won't be needing your services after all.
193 00:17:37 是吧 艾弗里?Isn't that right
194 00:17:38 我会向上级法院申诉I'll contest this at a higher court.
195 00:17:40 我的当事人因健康原因无法进入水箱I'm sure they'll agree my client's in no shape to get in the tank.
196 00:17:43 如果你想让他"追忆"作证 得遵守法院的规定If you wanna depose him
197 00:17:47 作为一个能干的实业家 你不能因此将我定罪You can't convict me for being a good businessman
198 00:17:50 不 但我可以判你谋杀罪No
199 00:17:52 那栋楼里有一家人 塞尔万先生There were families in that building
200 00:17:54 并不是所有人都及时出来了Not all of them made it out on time.
201 00:17:55 我从来没有烧毁过任何建筑I never burned any buildings.
202 00:17:57 当然不会 是你指示的手下做的No
203 00:17:59 我想你和你的同事会把我拖进水箱I suppose you and your associate will have to put me in the tank...
204 00:18:02 来证明那套说辞to prove that little theory.
205 00:18:04 但这似乎不会发生But it appears that won't be happening.
206 00:18:12 案子进展还"不错"Case is going well
207 00:18:14 我们无能为力Nothing we can do.
208 00:18:16 法律不适用于塞尔万这样的人The law doesn't apply to men like Sylvan.
209 00:18:21 来吧 爸爸我带你回家吃药吧Come on
210 00:18:24 我得把自己的事情安排好I have to get my affairs in order.
211 00:18:26 你找到她了吗?Have you found her yet?
212 00:18:28 不 爸爸还没有No
213 00:18:33 艾弗里是对的Avery's right.
214 00:18:35 纵火 贿赂 谋杀Arson
215 00:18:38 整个城市因腐败而堕落The whole city is rotten with corruption.
216 00:18:43 沃尔特这样的贵族发战争财 买下了所有的土地During the war
217 00:18:47 只花了一点钱for pennies on the dollar.
218 00:18:49 他们从绝望中获利They profited off the desperate
219 00:18:51 任由民众受潮汐摆布and left them to live at the mercy of the tides.
220 00:18:55 流离失所的人尽其所能地生存The displaced carry on the best they can.
221 00:19:00 总有一天 海洋会淹没这一切One day
222 00:19:05 在那之前…Until then...
223 00:19:07 沉没海岸是他们的家the Sunken Coast is where they call home.
224 00:20:14 谢谢你!Thank you.
225 00:20:22 你的声音很好听You have a great voice.
226 00:20:24 我在这里工作四年了Four years I've worked here.
227 00:20:26 你是第一个注意到我声音的人And you're the first man to notice my voice.
228 00:20:29 你能解答我心中的疑惑吗?Will you tell me something I've been wondering about?
229 00:20:31 昨晚 在你表演之前 你的哭泣Before you performed last night
230 00:20:35 是为什么?Why?
231 00:20:37 那只是段记忆That was my memory.
232 00:20:40 你应该帮我找钥匙 看那干什么?Shouldn't you have just seen the things I was looking at?
233 00:20:44 闭上你的眼睛Close your eyes.
234 00:20:46 这是回答你问题的一个小实验It's a little demonstration to answer your question.
235 00:20:51 那么 你有男朋友吗So
236 00:20:53 或者是有纠葛的人?-or someone you're involved with? -Oh.
237 00:20:54 -问这干啥 -回答我的问题-What does that... -Answer the question.
238 00:20:57 闭上眼睛Eyes closed.
239 00:21:00 不 现在没联系了No
240 00:21:04 为得出实验的结果 我们将使用更劲爆的话题Then for the purposes of this experiment
241 00:21:09 你的初吻Your first kiss.
242 00:21:12 想象那一刻Picture that moment.
243 00:21:15 查理•穆尔范尼Charlie Mulvaney.
244 00:21:17 想象年轻的他靠近你时Okay. The way young Charlie approached.
245 00:21:22 唇齿相依And the kiss itself.
246 00:21:25 不仅是轻吻…Not just the beginning...
247 00:21:27 是难以自控的热吻the whole kiss.
248 00:21:31 直至你离开的那一刻Until the moment you break away.
249 00:21:36 一切戛然而止 只剩你形单影只 顾影自怜And by the end
250 00:21:40 这发生在每个人身上Happens with everyone.
251 00:21:42 轮到你回答我的问题了Your turn to answer my question.
252 00:21:45 你当时为什么哭?Why were you crying?
253 00:21:49 紧张Nerves.
254 00:21:52 每次演出前都会有Happens before every gig.
255 00:21:55 我走上舞台…I step onto that stage...
256 00:21:57 他们不想见到穿着寒酸的女人and they don't wanna see a woman in a thrift store dress...
257 00:22:00 猜想她靠什么营生wondering how she's gonna make rent.
258 00:22:05 他们渴望完美的事物They want something perfect.
259 00:22:09 以此营造美好的假象They want to be lied to.
260 00:22:12 你看起来不像是在撒谎You don't seem like you're lying.
261 00:22:16 看来这很具有欺骗性Well
262 00:22:24 你能送我回家吗?Would you escort me home?
263 00:22:28 好的All right.
264 00:23:00 别费事了 灯泡坏的Don't bother. Bulb's out.
265 00:23:03 你想喝点水吗?Would you like some water?
266 00:23:05 -当然 -嗯-Sure. -Okay.
267 00:23:27 你那台机器…That machine of yours...
268 00:23:32 在幻想破灭前 你能靠多近?How close can you get before the illusion's broken?
269 00:23:38 你能这么近吗?Can you get this close?
270 00:23:46 这呢?This close?
271 00:23:55 还是…How about...
272 00:23:57 触手可及this close?
273 00:24:02 你在暗处看够了吧?Aren't you tired of watching from the shadows?
274 00:25:19 你起的真早You're up early.
275 00:25:21 我喜欢黄昏时分I like it this time of day.
276 00:25:23 在太阳落山 城市苏醒之前Before the sun sets and the city wakes up.
277 00:25:28 喝茶吗?Tea?
278 00:25:30 我找不到我的杯子了I can't find my mug.
279 00:25:31 就在你的水槽下面 口红旁边It's under your sink
280 00:25:35 和…and...
281 00:25:37 你的脖子按摩器your neck massager.
282 00:25:40 你在窥探我You were snooping.
283 00:25:43 我在你的回忆中看到的I saw it in your reminiscence.
284 00:25:45 我怎么不记得那个杯子了?How come I don't remember the mug?
285 00:25:48 人们往往会顾此失彼 不可能面面俱到People tend to notice the same things they were focused on in the moment.
286 00:25:52 我是说 如果你再次重温"追忆"I mean
287 00:25:55 会留意到新事物 但…to notice new things
288 00:25:57 如果你不小心 会被灼伤的if you're not careful
289 00:26:00 在你的脑海中留下烙印 无尽循环Have that moment seared in an endless loop in your mind.
290 00:26:03 这就是你从不进水箱的原因吗?That's why you never go in the tank?
291 00:26:06 回忆就像香水Memories are like perfume.
292 00:26:08 小剂量更好Better in small doses.
293 00:26:18 或许是你没有留下对的回忆Maybe you haven't made the right memories.
294 00:26:35 天呐 你又来了?Jesus Christ. You're in here again?
295 00:26:38 不 不 不! 让我回去!No
296 00:26:40 几个月来 你一直在水箱"追忆"For months now
297 00:26:42 重温你和她的所有记忆reliving every damn memory you had with her.
298 00:26:44 你得忘掉过去You have to get your head out of the past
299 00:26:46 面对现实and into the here and now.
300 00:26:47 该死的!God damn it!
301 00:26:49 哦 糟糕Oh
302 00:27:01 已经好几个月了 尼克It's been months
303 00:27:02 我不能一直视而不见I can't keep turning a blind eye to this.
304 00:27:04 我才是老板 不是你I'm the boss
305 00:27:06 我对很多事都袖手旁观And I've turned a blind eye to plenty.
306 00:27:08 不同的是 我知道找寻问题的根源Well
307 00:27:11 而那不是答案And it's not answers.
308 00:27:13 那时候我们很幸福 正规划着未来We were happy. We were planning for the future.
309 00:27:15 她不会一声不吭就消失的She wouldn't just disappear
310 00:27:19 她和房东结完帐 清空了公寓She settled up with her landlord. She emptied her apartment.
311 00:27:23 她会告诉我的She would have told me.
312 00:27:25 她为什么不告诉我?Why didn't she tell me?
313 00:27:28 我只知道 她已经向前看了 你也应该如此 All I know is
314 00:27:32 人不会凭空消失的People don't just vanish.
315 00:27:35 好吧? 她一定是遇到什么麻烦了Okay? She must be in some kind of trouble.
316 00:27:37 有麻烦的是我们 尼克We're the ones in trouble
317 00:27:39 吊舱抢走了我们的生意 常客都跳槽了Pods poaching our business
318 00:27:43 就连艾尔莎也有好几个月没来了Even Elsa hasn't popped by for her usual in months.
319 00:27:45 我从没想到会怀念那个老男人的屁股 但事已至此I never thought I'd miss the sight of that old man's pasty ass
320 00:27:49 生意都是时好时坏Every business has its ups and downs.
321 00:27:51 不 不 这次不一样No
322 00:27:53 我们资金缺口已经有好几年了We've gotten by in the Spill-Zone for years.
323 00:27:55 公司已经濒临崩溃But pretty soon that dam is gonna break
324 00:27:57 很快就会入不敷出 自身难保and we'll be underwater with no funds to fish ourselves out.
325 00:28:01 那你想让我怎么做?So
326 00:28:03 艾弗里让我们去干老本行Avery called. She's got a day job for us.
327 00:28:06 所以 回家睡会儿吧So
328 00:28:09 因为你看起来糟透了'Cause you look like shit.
329 00:28:16 我试着忘记I try to forget.
330 00:28:18 即使没在水箱 她依然会萦绕我心头But even without the tank
331 00:28:23 那本书That book.
332 00:28:25 有时 我看到你失眠的时候读它I see you reading it sometimes when you can't sleep.
333 00:28:28 那是什么? 回忆吗?What are those? Are those memories?
334 00:28:31 不是我的 这些回忆属于我审讯过的人They aren't mine. They belong to the people I interrogated.
335 00:28:35 在战争期间吗?During the war?
336 00:28:40 要找到那段记忆你得观其全貌You can't find one memory without moving through others.
337 00:28:42 我会忍不住看"追忆"中的无关片段I couldn't just see the things I was asked to find.
338 00:28:45 我知道他们为什么要逃跑了I saw why they ran in the first place.
339 00:28:49 当海浪向他们袭来…When the waves came for them...
340 00:28:51 他们没有墙可以躲藏they had no walls to hide behind.
341 00:28:56 那些人 发生了什么?And the people
342 00:28:59 世界在前进The world moved on.
343 00:29:02 假装什么都没发生过Trying to pretend like none of this happened.
344 00:29:07 但有些事情我们应该铭记于心But there are some things we should never forget.
345 00:29:11 那历历在目 难以忘怀的事And some things we can't forget even if we want to.
346 00:29:17 她去了哪里?Where did she go?
347 00:29:20 她为什么离开?Why did she leave?
348 00:29:24 人不会凭空消失的People don't just disappear.
349 00:29:33 好吧All right.
350 00:29:35 看 伙计 我一直在和你说Look
351 00:29:37 梅并不在这Mae isn't here.
352 00:29:42 如果你知道什么 求你告诉我If there's something you know
353 00:29:45 我不觉得梅是你心中所想的那样I'm not sure Mae was the person you thought she was.
354 00:30:11 你要去旅行You're going on a journey.
355 00:30:14 一场穿越记忆的旅程A journey through memory.
356 00:30:17 你的目的Your destination?
357 00:30:18 故地重游过去的时光A place and time you've been before.
358 00:30:22 你醒了吗?Are you awake?
359 00:30:25 没No.
360 00:30:28 那我一定也是在做梦Then I must be dreaming
361 00:30:35 这个瘀伤是怎么回事?This bruise
362 00:30:38 哦 职业病Oh
363 00:30:40 你试试穿6英寸高跟鞋当服务员You try waiting tables in 6-inch heels.
364 00:30:46 你是怎么把我们弄到贵族领地的?How did you smuggle us into baron country anyway?
365 00:30:49 我找了个老客户帮忙Called in a favor from an old client.
366 00:30:51 你经常这么做来取悦女孩吗?You do this to impress all the girls?
367 00:30:54 只为我爱的人Only the one I'm in love with.
368 00:30:59 你不爱我 我们才认识几个月You don't love me. We've only known each other a few months.
369 00:31:03 你知道我在战壕里看过多少个日落吗?You know how many sunsets I saw in the trenches?
370 00:31:07 1458次1
371 00:31:10 我每时每刻都记着I counted them
372 00:31:12 日落时分是战斗开始前的最后几分钟Sunset was the last few minutes before the fighting began again.
373 00:31:16 我费劲心思 想如何更好地度过那段时光I used to wonder how I could spend those moments better.
374 00:31:22 现在我知道了Now I know.
375 00:31:41 跟我来Come with me.
376 00:31:43 我想带你去个地方There's somewhere I wanna take you.
377 00:31:56 给我讲个故事Tell me a story.
378 00:31:59 故事? 什么样的故事?A story? What kind of story?
379 00:32:02 一个有美好结局的One with a happy ending.
380 00:32:05 没有结局是完美的No such thing as a happy ending.
381 00:32:08 都是以悲剧收尾All endings are sad.
382 00:32:10 特别是那些美好的东西Especially if the story was happy.
383 00:32:12 那就给我讲个快乐的故事 但要在中间结束Then tell me a happy story
384 00:32:18 听说过俄耳甫斯和欧律狄刻吗?Ever hear of Orpheus and Eurydice?
385 00:32:38 我们关门了!We're closed!
386 00:33:26 她刚才回来找我了 我知道She came back for me. I know she did.
387 00:33:28 她的耳环可能几个月前就丢了She could've lost that earring months ago.
388 00:33:30 所有的垃圾都被扔进了阴沟All kinds of shit gets swept up in the gutter.
389 00:33:40 -你迟到了 -我不会再回监狱的-You're late
390 00:33:41 -放松 -这次不会-Relax. -Not again!
391 00:33:43 不好 糟糕Ah
392 00:33:50 看到逃犯越界Saw a lot of runners at the border.
393 00:33:52 有比子弹更巧妙的方法阻止他There are more elegant ways of stopping a man than a bullet.
394 00:33:54 是吗?Yeah?
395 00:33:55 我听说你的搭档不这么认为I heard your partner didn't share the same philosophy.
396 00:33:58 我唯一的信条就是"活着"Only philosophy I had was "don't die."
397 00:34:01 用子弹自卫来保持活下去的信念And I went through plenty of bullets trying to keep it that way.
398 00:34:10 -哦 他们到了 -很好-Oh
399 00:34:12 终于来了It's about time.
400 00:34:13 战后我就没见过这样的古董了I haven't seen a rig like this since the war.
401 00:34:16 政府削减开支Government cutbacks.
402 00:34:17 这是他们目前唯一的选择2D's all they spring for now for offsites.
403 00:34:21 认识下福克斯先生Meet Mr. Falks.
404 00:34:23 吸毒过量生命垂危的毒贩Drug dealer
405 00:34:25 据说 他在新奥尔良为一个叫乔的工作 是个大毒枭Rumor is
406 00:34:29 乔才是我们要抓的人Joe is the one we're after.
407 00:34:31 现如今剩下的就是"说再见吧 乔走了"Could be the only thing left in there is jambalaya
408 00:34:33 但如果你有发现 申请搜查令能再给我们些时间if you do find anything
409 00:34:36 至少可以省下硫喷妥钠At least it saves us on thiopental.
410 00:34:48 已经12个小时了 没有乔的消息?It's been 12 goddamn hours. Still no sign of Joe?
411 00:34:50 你应该买个更好的"追忆"设备Well
412 00:34:53 不仅如此It's not just that.
413 00:34:54 他的思想在抗拒我 因为他快死了His mind's fighting my prompts because he's dying.
414 00:34:57 垂死之人总是想释怀过去Dying men always want closure.
415 00:34:59 在死之前 还有些幸福的念头Some last
416 00:35:04 我要尝试另一种方法I need another approach.
417 00:35:10 你喜欢派对吗 福克斯?Do you enjoy a good party
418 00:35:20 开始了Oh
419 00:35:29 怎么了?What's up?
420 00:35:35 这是在哪里?Where is this?
421 00:35:37 看起来像新奥尔良Looks like New Orleans.
422 00:35:39 这是洛伦佐 是乔的亲信That's Lorenzo. That's Joe's main muscle.
423 00:35:41 洛伦佐 发生了什么?Lorenzo
424 00:35:44 好吧All right.
425 00:35:47 有人知道吗?Is that anyone?
426 00:35:48 他们来了Keep 'em coming.
427 00:35:51 你看到其他老朋友了吗?Did you see any other old friends?
428 00:35:56 天啊 逮住他了 他就是乔Holy shit
429 00:36:06 别来无恙 乔?'Sup
430 00:36:10 我马上有一大批货要来I got a big shipment comin' in soon.
431 00:36:13 需要你的警察朋友去打通下渠道Gonna need your friends on the force to look the other way.
432 00:36:18 这可以安排That could be arranged.
433 00:36:20 他在做某种交易He's making some kind of deal.
434 00:36:21 乔在跟谁说话?Who's that Joe's talking to?
435 00:36:23 一些渣滓 谁在乎?Some lowlife. Who cares?
436 00:36:27 她新来的?She's new.
437 00:36:33 梅吗?Mae?
438 00:36:47 这是什么时候?When? When was this?
439 00:36:50 五年以前Over five years ago.
440 00:37:29 帮我介绍一下Get me an introduction.
441 00:37:31 搜查令不需要乔的约炮记录 我们得找别的Warrant doesn't cover Joe's booty calls. We need to move on from this.
442 00:37:34 你再次见到那个女孩是什么时候?The girl
443 00:37:41 嗨 乔这是梅Hey
444 00:37:47 幸会 很高兴认识你It's a pleasure to meet you.
445 00:37:49 认识你是我的荣幸The pleasure
446 00:37:58 不 不要那种低廉的货No
447 00:38:01 试过巴卡吗?Ever tried baca?
448 00:38:06 对我来说味道有点重They're a little strong for my taste.
449 00:38:09 听着 想在他的俱乐部唱歌Listen
450 00:38:13 但你却看不上巴卡?but you're too good for his baca?
451 00:38:15 别激动 福尔克Easy
452 00:38:16 你这样的女孩应该放低姿态A girl like you needs to be put in her place.
453 00:38:20 放开我! 不!Let go! No
454 00:38:26 搞什么 乔?What the hell
455 00:38:28 向这位女士道歉Apologize to the lady.
456 00:38:30 向她道歉?Apologize to her?
457 00:38:32 自不量力的是你 福克斯You misapprehend your place in the world
458 00:38:35 瞧 绝色尤物是独一无二的See
459 00:38:38 而像你这样的 是可被替代的Whereas men like you are replaceable.
460 00:38:43 等等 等等Wait
461 00:38:45 我建议在外面做I recommend doing it outside.
462 00:38:48 更容易弄坏脑子Easier to hose down the brain matter.
463 00:38:49 不要 求你了No. Please.
464 00:38:50 拜托! 你不能这么做Please! You can't do this.
465 00:38:53 有何不可 我还能因此获得奖章Sure
466 00:38:56 停下! 别开枪Stop
467 00:38:58 看到它有多简单了吗?See how simple it would be?
468 00:38:59 诺拉的警察都是腐败的 专注找乔All NOLA cops are dirty. Focus on Joe.
469 00:39:01 -等等 -我很抱歉-Just wait. - I'm sorry.
470 00:39:08 你还好吧? 好像被吓到了You all right? You look shaken.
471 00:39:11 -还好吗? -嗯-It's okay? -Yeah.
472 00:39:13 你确定不来点巴卡吗?You sure you don't want one?
473 00:39:15 这对神经有好处It's good for the nerves.
474 00:39:17 天呐 不要Jesus
475 00:39:19 你在干什么 梅?What are you doing
476 00:39:20 谁在乎这个女孩干什么?Who gives a shit about this girl?
477 00:39:22 -回到案子上来 尼克 -等等-Get back to the collusion case
478 00:39:24 -告诉我们关于乔的事 -嘿-Tell us about Saint Joe. -Hey. Hey.
479 00:39:25 -听着 他派你来 -别这样做-Look
480 00:39:27 ...是因为他的巴卡生意要扩张...because he's expanding his baca business into Miami
481 00:39:33 -哇 怎么了? -意识模糊-Whoa
482 00:39:35 你应该让专业人士来引导You really should let the professionals do the prompting.
483 00:39:37 -我只是问了个问题 -导向型的问题-I just asked a question. -A leading question.
484 00:39:39 你假设是乔派福克斯来帮忙的You presupposed Joe sent Falks here to help with a Miami expansion.
485 00:39:42 那你就错了 故没有可以访问的记忆You were wrong. There's no memory to access
486 00:39:45 他意识模糊了好几分钟 将会对脑部造成损伤He blanks for more than a couple of minutes and he'll get brain damage.
487 00:39:48 班尼斯特 快点修复他Bannister. God damn it
488 00:39:50 好吧 拿过来 快All right. Come here
489 00:39:57 没事的 福克斯It's all right
490 00:39:59 你走错了You took a misstep.
491 00:40:01 你只是走错了路You just traveled down the wrong path.
492 00:40:03 但现在你回来了…But now you're back...
493 00:40:05 回到你呆过的地方 和认识的人在一起back to somewhere you've been
494 00:40:14 你派给乔的女孩 上次见到她是什么时候The girl you sent to Joe
495 00:40:21 嘿 很抱歉打扰你Hey. Sorry to bother you.
496 00:40:24 我只是来拿每周的货I'm just here to pick up the weekly drop.
497 00:40:28 我得走了 宝贝 乖乖的Had to go anyway
498 00:40:35 乔走了 去下一段记忆 尼克Joe's leaving. Move on
499 00:40:36 请坐 福克斯Have a seat
500 00:40:38 这样不太好I really shouldn't.
501 00:40:40 乔不会介意Joe won't mind.
502 00:40:42 你还记得我们初次见面时吗?Do you remember the first time we met?
503 00:40:45 我身无分文 形单影只I was broke. Alone.
504 00:40:48 以为自己一无所有I thought I had nothing left to lose.
505 00:40:50 但我错了 我还有…But I was wrong. I still had...
506 00:40:52 一丝纯真 一丝希望a shred of innocence
507 00:40:59 然后我…And then I...
508 00:41:01 我试了巴卡 它带走了一切I tried baca. And it took everything away.
509 00:41:05 曾经的天真 期许The innocence
510 00:41:08 还有恐惧 疼痛…But also the fear
511 00:41:13 内疚the guilt.
512 00:41:15 我无所畏惧…I became invincible...
513 00:41:18 因为没什么在乎的because nothing mattered.
514 00:41:22 除了药品什么都没有Nothing but these little pearls.
515 00:41:27 我应该走了I should go.
516 00:41:28 乔在等他的巴卡Joe's expecting his baca drop.
517 00:41:31 怎么回事?What the hell?
518 00:41:36 你偷乔的东西?You stealing from Joe?
519 00:41:38 为什么?Why?
520 00:41:40 因为我已经一无所有Because I have nothing left to lose.
521 00:41:43 专心工作吧 尼克Get your head in the game
522 00:41:45 你执迷不悟的在水箱 就为了个瘾君子?You're growing gills in the tank for that junkie?
523 00:41:46 她不是瘾君子 她不是She's not a junkie. She's not.
524 00:41:50 别放屁了 你都不知道这事Oh
525 00:41:53 -她从未碰过巴卡 对吧? -该死的-She never touched baca. Ever. Right? -God damn it.
526 00:42:00 你知道却从来不说?You knew and you never said?
527 00:42:04 不该我告诉你Wasn't my place.
528 00:42:06 巴卡是种永远无法戒掉的毒品Baca is a drug that you don't kick. Ever.
529 00:42:09 她会不停地回去找那个人She'll keep going back to it and to whoever she gets it from.
530 00:42:11 那我知道去哪儿找她了Then I know where to find her.
531 00:42:17 尼克!Nick!
532 00:42:33 她是谁?Who was she?
533 00:42:36 我不在时 她是什么样?Who was she when not with me?
534 00:42:43 还是我认识的那个人吗?Was she the woman I knew?
535 00:42:46 最熟悉的陌生人?Or that stranger I saw?
536 00:42:54 她是在逃避过去吗?Was she running from the past...
537 00:42:57 还是往回走?or racing back towards it?
538 00:43:01 为了找到她 我必须知道她去过哪里To find where she'd gone
539 00:43:05 我不得不回去…I had to look back...
540 00:43:08 新奥尔良to New Orleans.
541 00:43:27 你到底想怎样?The hell do you want?
542 00:43:29 我在找乔 洛伦佐介绍我来的I'm looking for Saint Joe. Lorenzo referred me.
543 00:43:35 洛伦佐的朋友Friend of Lorenzo's.
544 00:43:43 他说他是洛伦佐的朋友He said he's a friend of Lorenzo's.
545 00:43:57 洛伦佐的朋友 对吧?Friends with Lorenzo
546 00:44:01 你找我干什么 伙计?You gotguanxi with me
547 00:44:03 商业交易Business transaction.
548 00:44:05 我希望私下讨论I'd rather discuss it in private.
549 00:44:07 退伍军人?Vet
550 00:44:09 老兵说话总是那么含糊其词You folks even starch your sentences.
551 00:44:13 你曾服役于哪派兵种?What brand of henchman were you?
552 00:44:16 我在海军服役 然后被征召去边境巡逻I was in the navy. Then I was drafted for border patrol.
553 00:44:19 边境 我知道是怎么回事Drafted. Huh. I know how that goes.
554 00:44:25 政府强迫你这么做Government forced your hand.
555 00:44:27 也强迫我Forced mine
556 00:44:29 我这样敬畏上帝的公民是不会服从征召的only God-fearing citizens like me weren't drafted for border patrol.
557 00:44:33 我们被围捕 安置在小营地里We were rounded up and put in little camps.
558 00:44:36 你当时被拘留You were interned.
559 00:44:37 就在路易斯安那州 第9区Right here in Louisiana. 9th Ward.
560 00:44:41 堤坝决堤的时候你在场吗?Were you there when the levees broke?
561 00:44:43 你觉得我绰号是怎么来的?How do you think I got this name?
562 00:44:45 当然不是我的虔诚之心Sure as hell ain't my sense of piety.
563 00:44:48 "救"意"第9区""Jiu" means "ninth."
564 00:44:50 "圣人"是因为他们认为我可以水中漫步"Saint" 'cause they figure my ass walks on water.
565 00:44:55 但那都是陈年旧事了 朋友But that's all blood under the bridge now
566 00:44:58 谈生意 对吧?And this is business
567 00:45:00 嗯 我要顶级巴卡 10托盘Right. I need vermillion baca
568 00:45:05 那么多货?Bulk
569 00:45:07 你胆真大You got balls. Bocce-sized.
570 00:45:10 我要怎么付款给你Fine. Let's discuss payment.
571 00:45:13 有钱也不定会卖给你 朋友Alas
572 00:45:18 我能信任你吗It's trust.
573 00:45:22 比如 你的朋友洛伦佐已经死了很多年For instance
574 00:45:25 工伤事故Work-related injury.
575 00:45:27 也就说明你在伪造身份 是吧?Which means you're not who you say you are. Are you?
576 00:45:42 对Right.
577 00:45:45 人们说溺水是平静的…People say it's peaceful to drown...
578 00:45:49 狗屁不通but that's gou pi.
579 00:45:51 你们丢下我们在集中营等死时 我就明白了I learned that in the camps when your kind left us to die after the levees burst.
580 00:45:57 我让你感受下Here
581 00:46:09 告诉我 你来这干什么?Now
582 00:46:13 我在找一个女人I'm looking for a woman.
583 00:46:16 有个妞抛弃了你?Some niu ran out on you?
584 00:46:20 你也不是特别有骨气嘛I guess your balls ain't so bocce-sized after all.
585 00:46:22 她偷了你的巴卡She stole your baca.
586 00:46:24 她叫梅Goes by the name Mae.
587 00:46:27 哼Hmm.
588 00:46:29 你见过我最喜欢的女歌手You've seen my favorite chanteuse.
589 00:46:34 那么 你来我家 是以为她回心转意了?So
590 00:46:39 对不起 朋友Sorry
591 00:46:41 自从梅逃跑后我就没见过她了I haven't seen Mae since she skipped out years ago.
592 00:46:44 不要难过 我懂的 她骗了我们俩Don't feel bad. She fooled me just like she fooled you.
593 00:46:49 我很清楚她从我这里夺走了什么Hey
594 00:46:53 毒品 金钱 时间Drugs
595 00:46:56 但她从你这里夺走了什么?But what did she take from you?
596 00:46:58 嗯?Hmm?
597 00:47:03 可怜的龟孙子Oh
598 00:47:06 你被骗了 却不知道为什么You've been had
599 00:47:12 嘿 嘿 别担心 朋友Hey
600 00:47:15 痛苦很快就会消失The pain will be over soon.
601 00:47:19 不过也没那么快But not too soon.
602 00:47:52 瓦茨?Watts?
603 00:48:03 抓紧 让他跑了我就杀了你Let go and I'll shoot you myself.
604 00:48:51 我的鱼缸My tank.
605 00:49:30 操 我没子弹了Shit
606 00:50:07 好主意 击碎鱼缸Good thinking
607 00:50:10 我的目标是乔I was aiming for Joe.
608 00:50:25 我以前见过这种创伤I've seen this kind of hit before.
609 00:50:27 血液会充满你的肺部 在失血过多前你就会窒息而亡Your lungs will fill with blood. You'll suffocate before you bleed out.
610 00:50:34 我甚至不希望这发生在死对头身上I wouldn't wish it on my worst enemy.
611 00:50:37 别让我死…Don't let me die...
612 00:50:41 就像在集中营那样痛苦like they did in the camps.
613 00:50:45 那我们就友好的分手吧We'll part as friends
614 00:51:07 你为什么要自找麻烦 尼克?Why do you put yourself through this
615 00:51:14 梅 她在隐瞒什么?Mae. What was she hiding?
616 00:51:21 你还在对我念念不忘?You still have me in there?
617 00:51:23 和其他执念一同锁起?Locked away with all those other memories?
618 00:51:25 你和你丢失的钥匙You and your lost keys.
619 00:51:27 你不觉得最好的办法是放手吗?Ever think the best thing would be to destroy them?
620 00:51:33 我为什么要那么做?Why would I do that?
621 00:51:34 也许记忆消失是有原因的Maybe memory fades for a reason.
622 00:51:36 若总是沉湎于过去的遗憾 那将抱憾终生 无法自拔If we just dwelled on the bad things in the past
623 00:51:41 若总是沉浸于过去的美好…And if we just dwelled on the good...
624 00:51:44 人生将再无光彩 了无生趣we might never match it again.
625 00:51:46 你就没有弥足珍贵的回忆吗?There aren't any memories you wanna hold on to?
626 00:51:48 -我有啊 -嗯?-I guess there's one. -Hmm?
627 00:51:51 伦敦沉没后 我逃到了新奥尔良When London sank
628 00:51:54 但那有许多…But New Orleans had a lot of...
629 00:51:58 黑帮bad associations.
630 00:52:00 我买了张从那到这的单程票So
631 00:52:04 当我到达迈阿密时 没有任何计划When I arrived in Miami
632 00:52:07 穷困潦倒 无处容身I had no savings
633 00:52:10 于是 我在河里找了艘小艇 在里面打了个盹So
634 00:52:14 在我沉睡时 有个混蛋隔断了缆绳And while I was sleeping
635 00:52:18 我漂向南方 经过了礁岛I drifted south past the Keys and would have drifted forever...
636 00:52:22 如果我没遇到弗朗西丝if I hadn't found Frances.
637 00:52:25 弗朗西丝?Frances?
638 00:52:26 一开始 我以为是幻觉At first
639 00:52:28 她在门廊上抽烟She was smoking a cigarette on the stoop
640 00:52:30 一座白色隔板屋…of a white clapboard house...
641 00:52:31 矗立在微波粼粼之中in the middle of the waves.
642 00:52:33 如同梦境一般It was like something out of a dream.
643 00:52:37 她收留了我 让我能够自力更生And she took me in and got me on my feet again.
644 00:52:43 当我感到害怕或迷茫的时候…So
645 00:52:48 我就会回忆它then that is what I think about.
646 00:52:55 我想起一首歌I think of a song.
647 00:52:57 -我爷爷经常哼 -哦-My grandfather used to hum it. -Oh.
648 00:52:59 他死后 我很长时间没听到过了After he died
649 00:53:04 接着 我又听到了And then I heard it again.
650 00:53:06 你唱得如此甜美 如同天籁…You sang it so sweetly
651 00:53:12 令我大开眼界never truly heard it before.
652 00:53:40 你在"追忆"里到底在找什么?What are you even looking for in there?
653 00:53:42 她从我这夺走的东西What she took from me.
654 00:53:44 她是个骗子 玩弄我 别有意图She was a grifter
655 00:53:46 无意冒犯 尼克 但你有什么好觊觎的No offense
656 00:53:50 这唯一有价值的东西并不属于我The only thing of value I have doesn't belong to me.
657 00:53:52 对哦 一些无关紧要的记忆Right. Some bullshit memories. You're reaching.
658 00:53:56 拜托 想想上次你和她在一起时Come on
659 00:53:59 我当然在Of course I was.
660 00:54:00 你一直和她在一起吗?Were you with her the whole time?
661 00:54:09 尼克还有一个小时才回来Oh. Nick's not around for another hour.
662 00:54:11 我给他带了点花 但这个是送你的No
663 00:54:16 希望我们能谈谈I was hoping we could talk a bit.
664 00:54:31 你不喜欢我 是吗?You don't like me
665 00:54:34 为什么?Why?
666 00:54:35 尼克擅长观察水箱里的人Nick's good at seeing people in the tank.
667 00:54:39 但我旁观者清My eyes are clearer out here.
668 00:54:44 你在隐藏着什么You're hiding something.
669 00:54:56 我是一个瘾君子I'm an addict.
670 00:55:01 我曾I was.
671 00:55:03 在新奥尔良 迷上了巴卡In New Orleans
672 00:55:07 你还没告诉尼克And you haven't told Nick.
673 00:55:11 他不会品头论足He wouldn't judge you.
674 00:55:13 但他会就此对我改观He wouldn't look at me the same way
675 00:55:16 你为什么要告诉我?Why are you telling me?
676 00:55:20 因为你会评判我Because you will judge me.
677 00:55:23 这改变不了什么 你本来就对我没好感But it won't change the way you see me.
678 00:55:27 我没资格说你I'm not one to judge.
679 00:55:32 知道我的名字是怎么来的吗?You know how I got my name?
680 00:55:34 "瓦茨"? 我想是来自…"Watts"? Figured it was from the...
681 00:55:37 战争期间…During the war...
682 00:55:39 在前线服役后 我从事军需品工作after my stint on the front
683 00:55:43 为无人机焊接锂电池 简直糟透了Soldering lithium batteries into drones. It was a shit job.
684 00:55:47 但我和我女儿需要钱But I needed money for me and my daughter.
685 00:55:50 你有孩子?You have a child?
686 00:55:52 她现在长大了She's grown now.
687 00:55:54 我们没联系了 我并不是那种贤妻良母We're not in touch. I'm not exactly the maternal type.
688 00:55:58 尽管…Though...
689 00:56:00 我试过一阵子I tried for a while.
690 00:56:02 甚至戒酒了Even gave up drinking.
691 00:56:05 问题是我头脑很清醒The problem with going dry is the mind is clear.
692 00:56:09 但 我的手…But the hands...
693 00:56:12 在颤抖they shake.
694 00:56:14 只需要一点错误的暗示All it took was one wrong spark.
695 00:56:17 整个地方像独立日一样灯火通明Lit up that whole place like Independence Day.
696 00:56:21 后来 我女儿去了北方…Afterward
697 00:56:23 -和亲戚住在一起 -抱歉-to stay with some relations... -Sorry.
698 00:56:25 我开始酗酒...and I went back to the bottle.
699 00:56:27 尼克将我从泥潭拉出来Only thing stopped me drowning in it was Nick.
700 00:56:32 难怪你这些年不离不弃That's why you stayed all these years.
701 00:56:35 忠诚Loyalty.
702 00:56:36 他付的工资还不够我喝得烂醉That
703 00:56:42 男人都很奇怪 不是吗?Men are strange
704 00:56:45 尤物近在眼前却熟视无睹They don't see what's right in front of them.
705 00:56:47 我可没什么好看的There's nothing to see.
706 00:56:51 你我都知道那不是真的We both know that's not true.
707 00:56:57 失陪一下Excuse me for a sec.
708 00:57:00 没事 反正我也要走了It's okay. I was gonna go anyway.
709 00:57:17 不论你看到了什么…Whatever you saw in there...
710 00:57:20 请不要妄下结论 尼克please don't jump to conclusions
711 00:57:22 我该怎么想?What am I supposed to think?
712 00:57:24 我是说 一直以来 你都瞒着我I mean
713 00:57:29 它很复杂It's complicated.
714 00:57:33 我无意破坏我们之间的关系I didn't wanna ruin things between us.
715 00:57:35 你应该照看好这里的You were supposed to watch over this place.
716 00:57:37 相反 你喝醉了 让她进入保险库Instead
717 00:57:41 -你在说什么? -看-What are you talking about? -Look.
718 00:57:50 不 不 不可能No
719 00:57:52 即使有钥匙…Even with the keys...
720 00:57:54 她也不知道保险库的密码she wouldn't have known the code to the vault.
721 00:57:56 -连我都不知道 -那并不是密码-Even I don't know the code to the vault. -It's not a code...
722 00:57:58 而是一首曲子it's a tune.
723 00:57:59 她研究了我几个月 一定猜到了She studied me for months. She must have figured it out.
724 00:58:20 我值班时的"追忆图"都在这里Everything in my batch is here.
725 00:58:21 等一下 看Wait a minute
726 00:58:22 看 卡梅伦 坎贝尔 卡普兰 卡明斯Look at this. Cameron
727 00:58:25 -是吗? -没有卡琳-What is it? -There's no Carine.
728 00:58:26 艾尔莎•卡琳的文件Elsa Carine's files.
729 00:58:28 他们都走了They're all gone.
730 00:58:30 梅要她的文件做什么? 艾尔莎并不富裕What would Mae want with Elsa? She barely had enough to pay us.
731 00:58:39 去公园的水上市场To the floating market at the park.
732 00:58:53 先生 我在找这个女人Sir
733 00:58:56 -先生 你见过艾尔莎吗? -没-Sir
734 00:59:00 -先生 你见过这个女人吗? -没-Sir
735 00:59:02 我在找艾尔莎•卡琳 我想她在这工作Hey
736 00:59:05 只是想找她说句话Just wanna have a word.
737 00:59:07 噢 你得去找那个偷窥者Yeah. Talk to that rat over there.
738 00:59:11 谢谢你! 嘿Thank you. Hey.
739 00:59:13 嘿 嘿!Hey
740 00:59:22 嘿!Hey!
741 00:59:28 只是想和你谈谈Just wanna talk to you.
742 00:59:40 就两句话Just wanna talk.
743 00:59:45 -嘿! -我有证件 条子!-Hey! -I've got papers
744 00:59:47 我不是警察 好吗?Hey
745 00:59:49 我是艾尔莎的朋友 只是想帮她 我认为她有危险I'm a friend of Elsa's and I want to help. I think she's in trouble.
746 00:59:50 你现在该怎么帮她?How the hell are you supposed to help her now?
747 00:59:53 她死了She's dead.
748 00:59:56 死了吗?Dead?
749 00:59:59 发生了什么事?What happened?
750 01:00:00 已经报警了Told the cops.
751 01:00:02 但他们毫不在乎我们的遭遇But they don't care what happens to people like us.
752 01:00:03 你看到了什么?What did you see?
753 01:00:05 艾尔莎正在收拾工具Elsa was packing up for the day...
754 01:00:06 当时有个人想找她麻烦when some guy decides to get in her face.
755 01:00:09 艾尔莎根本没机会逃生All I know is Elsa didn't stand a chance.
756 01:00:12 他杀害了她He killed her.
757 01:00:14 从那以后我就没见过弗雷迪I haven't seen Freddie since.
758 01:00:16 弗雷迪?Freddie?
759 01:00:18 艾尔莎的孩子?Elsa's kid?
760 01:00:20 艾尔莎有个孩子Elsa had a child.
761 01:00:23 那人有没有伤害弗雷迪?Did the man hurt Freddie
762 01:00:25 那人独自离去 没有同伴He left that to his girlfriend.
763 01:00:27 一个红发婊子 她抓走了男孩Some redheaded bitch. She grabbed him.
764 01:00:30 不管男孩如何喊 就是不放手Wouldn't let him go no matter how much he screamed.
765 01:00:38 她是谁?Who was she?
766 01:00:41 分开后 她是什么样?Who was she when not with me?
767 01:00:45 一个说谎者A liar.
768 01:00:47 一个瘾君子An addict.
769 01:00:50 一个杀手A killer.
770 01:00:53 我必须找到她I had to find her.
771 01:00:55 原来 她已经在找我了But it turns out
772 01:01:10 梅吗?Mae?
773 01:01:29 忘记梅Forget about Mae.
774 01:01:31 她开始了新生活She's moved on.
775 01:01:34 我建议你也这么做And I suggest you do the same.
776 01:01:39 是我It's me.
777 01:01:41 小情人不会再来烦我们了Loverboy won't be bothering us no more.
778 01:01:51 -再来 -不-Again. -No.
779 01:01:53 你想被灼伤?You wanna get burned?
780 01:01:54 让这种损伤永远留在脑海?Have this beatdown in your brain forever?
781 01:01:57 -你得放手了 -不-You're gonna have to let this go. -No.
782 01:02:00 关于他的身份 一定留下了些线索 我只需要想起来He must have left some clue of who he is. I just need to remember.
783 01:02:03 -尼克! -你在干什么?-Nick! -What are you doing?
784 01:02:04 我在救你 瘾君子I am saving your junkie ass.
785 01:02:08 好吧Okay.
786 01:02:10 原本想让你放弃 但为了阻止你灼伤自己I was hoping you'd drop this
787 01:02:12 我在你的周边视觉中发现了些东西I found something in your peripheral vision.
788 01:02:15 你觉得这张脸熟悉吗?Anything about this face strike you as familiar?
789 01:02:24 -那个坏警察 乔的手下 -对-He's the dirty cop who worked for Saint Joe. -Yeah.
790 01:02:30 我们去艾弗里那看能找到什么Let's go see what we can find out from Avery.
791 01:02:35 打倒贵族!Break up the barons!
792 01:02:37 杀人犯!Murderers!
793 01:02:39 市里要暴动了Town's ready to riot.
794 01:02:40 发生了什么事?What happened?
795 01:02:41 伙计 你在水箱里待得太久了Man
796 01:02:43 你都不知道?you don't even know?
797 01:02:45 地产大亨沃尔特•塞尔万The land baron
798 01:02:47 你要取证"追忆"的那个人 他两天前死了the guy you were supposed to depose
799 01:02:50 这些人希望法庭能打破地产垄断These folks were hoping the courts would bust his monopoly.
800 01:02:54 但他的遗孀和儿子将继承一切But his widow and son will inherit everything.
801 01:02:58 太晚了 会有人看到我们It's late. Someone might see us.
802 01:03:01 拜托了 妈妈 你只是迷糊了Come on
803 01:03:07 他们认为这是个错误吗?Do they think this is a mistake?
804 01:03:09 老相识吗 尼克?Old fling of yours
805 01:03:11 很久以前 我刚开店的时候接触过Yeah
806 01:03:15 她来找我治疗She came to me for a session.
807 01:03:23 看到塔玛拉勾起了我的回忆Seeing Tamara stirred a memory.
808 01:03:28 那个一直在我脑海里的线索A clue that had been in my mind all along.
809 01:03:32 我不是告诉过你 别回水箱了吗I thought I told you not to get back in the tank.
810 01:03:35 梅偷了艾尔莎所有的文件 但还有备份Well
811 01:03:38 你发现了什么?What did you find?
812 01:03:40 我和艾弗里谈过了Well
813 01:03:42 你搅黄了她的证据 虽然她很生气She's still pretty pissed about you blowing her deposition.
814 01:03:46 不过她给了我一些情报But she did give me some intel.
815 01:03:47 他叫塞勒斯•布斯His name is Cyrus Boothe.
816 01:03:50 塞勒斯•布斯Cyrus Boothe.
817 01:03:51 他曾为乔工作 但他们闹翻了He used to work for Saint Joe
818 01:03:55 所以 他搬到了迈阿密So
819 01:03:56 直到现在 他一直在为…And until recently
820 01:03:59 -沃尔特•塞尔万工作 -是的-Walter Sylvan. -Yeah.
821 01:04:01 看下这个 听See
822 01:04:05 别担心 美人 我爱你Don't worry
823 01:04:09 我会一直照顾你的I'll always take care of you.
824 01:04:11 那声音总是让我心烦I mean
825 01:04:13 我就是不知道原因I just couldn't put my finger on it.
826 01:04:14 然后我记起我在哪里听到的And then I remembered where I'd heard it.
827 01:04:16 塔玛拉•塞尔万的回忆Tamara Sylvan's reminiscence.
828 01:04:19 沃尔特的遗孀Walter's widow.
829 01:04:20 那是好久以前的事了It was years ago.
830 01:04:22 我永远不会忘记那个声音I never forgot that voice.
831 01:04:24 -有人看见你了吗? -没-Did anyone see you? -No.
832 01:04:26 谢天谢地 大家都对此很抓狂Thank God. Everyone's mad enough as it is.
833 01:04:30 他们认为这是一个错误They think this is a mistake.
834 01:04:31 听Listen.
835 01:04:33 别担心 美人 我爱你Don't worry
836 01:04:36 我会一直照顾你的I'll always take care of you.
837 01:04:41 他们说还不能确定 但我知道是个男孩They say you can't tell yet
838 01:04:49 你快乐吗? 告诉我你很幸福Are you happy? Tell me you're happy.
839 01:04:52 对 让我想手舞足蹈I'm so happy I could dance.
840 01:04:56 这没有音乐There's no music.
841 01:04:58 还记得那首我们初次相遇的歌吗Remember the song that was playing the first night we met?
842 01:05:00 我数到三 你能想象一下吗On the count of three
843 01:05:03 能听到吗?Can you hear it?
844 01:05:04 我听到了 沃尔特I hear it
845 01:05:06 艾尔莎的情人是沃尔特•塞尔万Elsa's lover was Walter Sylvan...
846 01:05:08 我听到了I hear it.
847 01:05:09 而他们有了个私生子...and they had a son.
848 01:05:10 沃尔特想让他死And Walter wanted him dead.
849 01:05:12 他知道自己快死了 于是派布斯和梅去以绝后患He knew he was dying. He sent Boothe to tie up the loose ends with Mae.
850 01:05:15 这个无法证明We can't prove it. Not with this.
851 01:05:18 你关于艾尔莎的回忆不过是传闻证供The only files on Elsa are in your memory. That's hearsay.
852 01:05:22 艾弗里不能用 但我可以Avery can't use it
853 01:05:24 如果我找到布斯 就能找到梅If I find Boothe
854 01:05:27 尼克 等等Nick
855 01:05:30 你认识梅这么久了 有多了解她In all the time that you knew Mae
856 01:05:34 你到底有多爱她?How much did you really love her?
857 01:05:36 -你问这个干嘛? -因为我知道爱情使你盲目-Why the hell do you care? -Because I know how blind you can be.
858 01:05:40 你受伤是因为 以为自己坠入爱河You're hurt because you thought you were in love.
859 01:05:42 但那不是真的But it wasn't real.
860 01:05:43 她是华冠丽服的假想女神She was an idea wrapped in a tight dress.
861 01:05:45 你想要倾尽所有的 却不过是镜花水月An absence you wanted to pour all your broken pieces into.
862 01:05:48 你觉得我在追逐虚无吗? 好吧 至少我在努力You think I'm chasing an absence? Well
863 01:05:51 而不是一直在逃避I'm not just running away all the time.
864 01:05:53 那是什么意思?What's that supposed to mean?
865 01:05:55 你遗弃自己的亲生女儿You ran away from your own daughter.
866 01:05:57 你真是个混蛋 你知道吗You can be a real son of a bitch
867 01:05:59 我说的不对吗?But it's true
868 01:06:01 你在乎的一切 你的前任 孩子 工作Everything you cared about
869 01:06:05 你都离开了you left.
870 01:06:07 我从未离开过你I never left you.
871 01:06:08 也许你应该离开Well
872 01:06:10 对你来说 我和酒没什么区别 只是另一个藏身的地方'Cause I'm no better than the bottle for you. I'm just another place to hide.
873 01:06:12 你最好去吊舱工作You'd be better off working a pod.
874 01:06:14 -你不是说真的 -我是-You don't mean that. -I do.
875 01:06:15 -不 -瓦茨-No. -Watts.
876 01:06:16 你跟着我没有前途What you have with me isn't a life.
877 01:06:20 只会勉强维持生计It's barely a living.
878 01:06:22 也许你最好向前看Maybe it's best if you moved on.
879 01:06:25 你在解雇我吗?You're firing me?
880 01:06:26 我会帮你给吊舱打电话I'll call one of the pods on your behalf.
881 01:06:27 给你安排个好工作I'll set you up with a good gig.
882 01:06:29 去你的施舍 这和我无关Screw you and your charity. This isn't about me.
883 01:06:32 是为了你自己 以及那该死的执念This is about you and your goddamn obsession.
884 01:06:35 她对这起谋杀案负有责任She is responsible for the murder of an innocent woman
885 01:06:37 还有被绑架的一个小男孩and the kidnapping of a little boy.
886 01:06:39 她利用了我的文件And she used my files to do it.
887 01:06:41 那就去找警察Then go to the police.
888 01:06:42 我们都知道传闻证供警察并不会立案We both know the police don't care about cases like this.
889 01:06:46 我在问你I'm asking you.
890 01:06:49 我求你了I am begging you.
891 01:06:50 不要走这条路Don't go down this path.
892 01:06:53 活在这世上Stay here in this life.
893 01:06:57 留下来陪我Stay here with me.
894 01:07:02 对不起 瓦茨I'm sorry
895 01:07:06 我必须这么做I have to do this.
896 01:07:13 很好Fine.
897 01:07:15 你已经下定决心You made your choice.
898 01:07:17 我只希望你能挺过来I just hope to hell that you survive it.
899 01:07:21 因为这次我不会再来救你了'Cause I won't be around to save your ass the next time.
900 01:07:41 为了您的安全 请站在黄线后For your safety
901 01:07:52 塞尔万家族和其他贵族一样生活在土地The Sylvans
902 01:07:57 他们建造水坝来隔离自己They build dams to insulate themselves...
903 01:08:00 将海浪推到周边地区pushing the waves into the surrounding areas.
904 01:08:04 贵族们通过淹死他人来保证生存The barons stay afloat by drowning everyone else.
905 01:08:09 泰坦尼克号上唯一幸存的是富人和小人They say the only ones to survive the Titanic were the rich and the rats.
906 01:08:16 两个都是贵族The barons are both.
907 01:08:21 我想和塞尔万女士谈谈关于…I'd like a word with Ms. Sylvan regarding the...
908 01:08:23 我很清楚是谈什么I know exactly what it's regarding.
909 01:08:26 你迟到了一个小时And you're an hour late.
910 01:08:28 个子有点高 是你吗?Little tall
911 01:09:06 试着照着剧本演 把领带系好Try to stick to the script
912 01:09:37 有人看见你了吗?Did anyone see you?
913 01:09:39 谢天谢地Oh
914 01:09:41 大家都对此抓狂Everyone's mad enough as it is.
915 01:09:43 他们认为这是个错误They think this is a mistake.
916 01:09:49 跨越不同的世界 撕裂成了灼伤Most burners are torn apart by the worlds they straddle...
917 01:09:53 一个在现实环绕the real one around them
918 01:09:55 一个在脑海回荡and the one playing in their mind.
919 01:09:58 只有富人能塑造现实来满足幻想Only the rich mold the world to meet their delusions.
920 01:10:02 你还记得我吗?Do you remember me?
921 01:10:04 我们见过面 我是尼克•班尼斯特We met once. I'm Nick Bannister.
922 01:10:08 沃尔特 别Walter
923 01:10:14 他们说还不确定…They say you can't tell yet...
924 01:10:17 但我知道是个男孩but I know it's a boy.
925 01:10:22 你儿子已经长大了Your boy's grown now.
926 01:10:25 我们得谈谈塞勒斯•布斯We need to talk about Cyrus Boothe.
927 01:10:27 布斯是你的保安 对吧?Boothe works security for you
928 01:10:29 他在哪里? 告诉我Where is he? Tell me.
929 01:10:32 我听到了 沃尔特I hear it
930 01:10:35 我听到了I hear it.
931 01:10:37 好了 我玩够了你丈夫死了 来这All right
932 01:10:39 无稽之谈Nonsense.
933 01:10:40 我和沃尔特的孩子不日就要出生了Walter and I are expecting our baby any day now.
934 01:10:50 现在是哪年?When are we?
935 01:10:51 都这么多年了 塔玛拉It's been years
936 01:10:53 我什么时候变老了?When did I change?
937 01:10:56 你听说过一个叫艾尔莎•卡琳的女孩吗?You ever hear of a girl named Elsa Carine?
938 01:10:59 她和沃尔特有一腿She and Walter were having an affair.
939 01:11:02 万花丛中过而已One of many flowers.
940 01:11:03 不过这一次 她有了孩子Only this one was different. She had a child.
941 01:11:06 沃尔特从不喜欢分享Walter never liked sharing.
942 01:11:09 所以他才告诉布斯That's why he told Boothe.
943 01:11:11 告诉他什么?Told him what?
944 01:11:13 杀死那对母子To kill them. Both of them.
945 01:11:16 你听到他这么说了?You heard him say that?
946 01:11:17 他不再是我认识的那个人了He's not the man I thought he'd be.
947 01:11:20 当你年轻的时候 觉得未来会接踵而至When you're young
948 01:11:26 就像多米诺骨牌一般环环相扣You see it play out like a string of dominoes.
949 01:11:30 你无法想象…You have no idea...
950 01:11:32 它们排列的如此整齐the things that are lined up.
951 01:11:35 布斯…Boothe...
952 01:11:36 他有和谁合作吗?was he working with anyone?
953 01:11:39 有一个女人There was a woman.
954 01:11:41 新奥尔良来的妓女Some whore from New Orleans.
955 01:11:45 他们现在在哪里?Where are they now?
956 01:11:50 塔玛拉 布斯和梅在哪里?Tamara
957 01:11:52 你觉得呢?Where do you think?
958 01:11:54 那些无法甩掉的废物With all the other trash you can't throw away.
959 01:11:58 你是那个"追忆"取证的人You're the man from the deposition.
960 01:12:00 保安!Security!
961 01:12:02 我只是有几个问题I just have a couple of questions.
962 01:12:03 他在骚扰我妈妈!He's harassing my mother!
963 01:12:04 我不是 我没有I'm not. I'm not harassing her.
964 01:12:05 -好吧 -拜托-It's all right. Hey. -Come on.
965 01:12:06 我认识你I know you.
966 01:12:07 你是那个能记住所有人记忆的人You're the man who remembers everyone else's memories.
967 01:12:10 你想让我们怎么处理他 女士?What do you want us to do with him
968 01:12:19 照沃尔特的风格做Exactly what Walter would have done with him.
969 01:12:24 -走吧 -等等-Let's go. -Wait
970 01:12:26 你这么开心You're so happy.
971 01:12:27 塔玛拉!Tamara!
972 01:12:28 你那么幸福…You're so happy...
973 01:12:33 嘿!Hey!
974 01:12:34 抱歉 伙计 我会快点的Sorry
975 01:12:43 你参过军?You served?
976 01:12:45 两次海湾之旅Two tours on the Gulf.
977 01:12:47 三次西线战事Three tours. Western line.
978 01:12:51 下次 我不会射偏的Next time
979 01:13:12 我想买你的船I wanna buy your boat.
980 01:13:24 塞尔万的遗孀透露的并不多 但足够了I didn't get much from the Sylvan widow
981 01:13:29 这座城市只有一个地方垃圾成堆There's only one place where the trash piles up...
982 01:13:32 聚集了所有迷失的灵魂alongside all the city's lost souls.
983 01:13:35 旧回收厂The old recycling plants.
984 01:13:39 为找到布斯和梅 我不得不下地狱To find Boothe and Mae
985 01:14:40 说出来Say it.
986 01:14:43 我们不会坠入爱河 只会深陷泥潭Say "People like us don't fall in love. We plummet."
987 01:14:48 然后摸我脸颊Then touch me here.
988 01:14:57 不要动Don't move.
989 01:15:01 你好 梅Hello
990 01:15:09 滚出去Get out of here.
991 01:15:12 走Go.
992 01:15:24 你真是个固执的家伙Tenacious fella
993 01:15:28 告诉我在哪能找到她Tell me where I can find her.
994 01:15:44 我打赌你认为那是天意I bet you thought that was fate
995 01:15:47 -什么? -某种迹象…-What? -Some kind of sign...
996 01:15:49 她应该唱你小时候常听的那首歌that she should sing that song from when you was a kid.
997 01:15:52 梅身上没什么是命运使然But nothing's an accident with Mae.
998 01:15:55 是明察暗访…Everything's researched...
999 01:15:57 是精心算计meticulously calculated.
1000 01:16:02 你可以为此恨她You can hate her for it.
1001 01:16:04 但你不配指责我们But who are you to judge?
1002 01:16:06 梅和我 来自不同的世界Mae and me
1003 01:16:08 沉船之际The one that sank.
1004 01:16:12 当海浪来袭 冲走了社会虚假的面纱When the waves came
1005 01:16:17 揭示了世界的本来面目Revealed what this world has always been.
1006 01:16:21 强权既真理的荒野A wilderness with one rule.
1007 01:16:26 适者生存Survive or die.
1008 01:16:30 挣脱道德的束缚A place like that is beyond good and evil.
1009 01:16:34 只剩自欺之罪Only sin left is self-deception.
1010 01:16:38 告诉自己物竞天择Telling yourself that you're better than everyone else.
1011 01:16:41 站在权力巅峰That you deserve to be standing...
1012 01:16:44 漠视同类消亡while everyone else sinks.
1013 01:16:48 我从不在妄想中挣扎I've never labored under that delusion.
1014 01:16:51 总是自省…Always seen myself...
1015 01:16:53 了解真正的自己exactly for what I am.
1016 01:16:57 而我看透你了And I see you
1017 01:17:00 她在哪里?Where is she?
1018 01:17:01 你以为自己是复仇英雄You think you're some avenging hero.
1019 01:17:04 她在哪里?Where is she?
1020 01:17:07 不过是个空虚之人 想找人责怪罢了You're just an empty man looking for a woman to blame.
1021 01:17:13 来吧 开枪打我Come on
1022 01:17:15 你永远得不到答案You won't get what's in my head.
1023 01:17:18 也找不到梅You'll never get to Mae.
1024 01:22:08 给我讲个故事Tell me a story.
1025 01:22:14 一个故事? 什么样的故事?A story? What kind of story?
1026 01:22:20 一个有美好结局的One with a happy ending.
1027 01:22:25 没有结局是完美的No such thing as a happy ending.
1028 01:22:28 都是凄惨的 特别是如果这个故事是喜剧All endings are sad. Especially if the story was happy.
1029 01:22:34 那就给我讲个快乐的故事…Then tell me a happy story...
1030 01:22:36 但要在中间结束but end it in the middle.
1031 01:23:49 人们喜欢保守秘密People love their secrets.
1032 01:23:51 他们认为秘密是唯一可以带进坟墓的东西They think secrets are the one thing they can take with them when they go...
1033 01:23:53 但你不行 布斯but not you
1034 01:23:55 你不能保守你或她的秘密You don't get to keep your secrets or hers.
1035 01:24:00 你想要知道答案…You think you want answers...
1036 01:24:03 但你会悔不当初but you don't.
1037 01:24:05 你被愤怒蒙蔽了双眼You're blind with rage.
1038 01:24:09 无法看清真相 这很安全And there's safety in that.
1039 01:24:11 你的无知保护了你Your ignorance protects you.
1040 01:24:14 因为当你终于看清梅的真面目时…'Cause when you finally see Mae for who she really is...
1041 01:24:18 真相…the truth...
1042 01:24:20 会束缚你ain't gonna set you free.
1043 01:24:22 它会诅咒你It's gonna damn you.
1044 01:24:25 就像我Like me.
1045 01:24:37 你要去旅行You're going on a journey.
1046 01:24:39 终点是Your destination?
1047 01:24:41 故地重游过去的时光A place and time you've been before.
1048 01:24:43 你被派去迈阿密找梅You were sent to Miami to find Mae.
1049 01:24:46 告诉我你什么时候找到她的Show me when you found her.
1050 01:25:02 离我远点 混蛋Stay away
1051 01:25:04 你就这样对待老朋友吗?Is that any way to treat an old pal?
1052 01:25:06 我不认识你 伙计I don't know you
1053 01:25:07 但我了解你But I know you.
1054 01:25:09 你是乔的妞You're Saint Joe's oldniu.
1055 01:25:13 我不知道那是谁Don't know who that is.
1056 01:25:14 乔对你还是很感兴趣Joe's still got a hard-on for you.
1057 01:25:16 尤其是你带走了他所有的巴卡Especially when you took off with all of his baca.
1058 01:25:20 你是和他一起贩毒的坏警察You're the dirty cop he used to run with.
1059 01:25:22 他派你来抓我?He sent you to bring me back?
1060 01:25:24 他吩咐过He did.
1061 01:25:26 但我现在单干But I'm an independent contractor now.
1062 01:25:30 那些伤疤是乔留下的吗?Those scars a courtesy of Joe?
1063 01:25:33 看来不止我一个人偷了他的东西Guess I'm not the only one who stole from him
1064 01:25:36 要是按他说的做 我也不至沦落成这样I'm gonna look like the goddamn Mona Lisa compared to what he's gonna do with you...
1065 01:25:39 如果我把你交给他if I hand you over.
1066 01:25:41 -巴卡没了我早就把它卖了 -我不是为它来的-Baca's gone. I sold it a long time ago. -I'm not here for that.
1067 01:25:43 我有个新提议I got a new proposition.
1068 01:25:46 除非你想让乔来找你Unless you want Joe paying you a visit...
1069 01:25:48 我建议你合作I suggest you cooperate.
1070 01:25:51 你想让我做什么?What do you want me to do?
1071 01:25:52 我想要你…I want you...
1072 01:25:54 做你最擅长的事…to do what you do best...
1073 01:25:56 找这家伙to this guy.
1074 01:26:02 这完全是个圈套It was all a setup.
1075 01:26:04 再和我说说你在战场上的朋友Tell me about your friend from the war again.
1076 01:26:06 尼克Nick.
1077 01:26:08 巴卡?Baca?
1078 01:26:10 你想知道什么?What do you want to know?
1079 01:26:12 汉克? 该死Hank? Oh
1080 01:26:14 想到什么就说什么Anything that comes to mind
1081 01:26:16 他喜欢什么样的女人 听什么样的音乐…Kind of women he likes
1082 01:26:21 有首是他在战壕常吹的歌There's this song he used to whistle in the trenches.
1083 01:26:35 她计划了一切She planned everything.
1084 01:26:38 唱歌The song.
1085 01:26:42 遗失耳环The earring.
1086 01:26:45 天啊 连丢钥匙都是设计好的Oh
1087 01:26:49 再做一次!Do it again!
1088 01:26:51 你钥匙掉了!You drop the keys!
1089 01:26:57 你会再练一次的You're gonna do it again.
1090 01:26:58 一直以来 我不过是个目标This whole time
1091 01:27:02 已经三个月了It has been three months.
1092 01:27:04 还需要时间 好吗? 他的搭档有钥匙These things take time
1093 01:27:05 但我猜不出他的密码I can't figure out his combination.
1094 01:27:07 骗人! 你在拖延!Liar! You're stalling!
1095 01:27:12 为什么?Why?
1096 01:27:17 别告诉我这个瘸子让你良心不安Don't tell me this gimp screwed a conscience into you?
1097 01:27:21 我动心了I'm touched.
1098 01:27:23 请记住 干这行But remember
1099 01:27:26 良心会害死你的a conscience will get you killed.
1100 01:27:29 这个瘀伤是怎么回事?This bruise
1101 01:27:32 我要那些档案I want those files.
1102 01:27:37 快给我看Show me.
1103 01:27:40 在这儿Here they are.
1104 01:27:46 和她在一起的人 就是那个地产大亨 对吧?The guy she's with
1105 01:27:48 你要拿他们怎么办?What are you gonna do with them?
1106 01:27:52 我要摧毁他们I'm gonna destroy them.
1107 01:27:54 所有他们偷情的证据And all other proof of their little tryst.
1108 01:27:57 还有什么?What other proof?
1109 01:27:59 没人告诉过你"鸟和蜜蜂"的事 梅?No one ever told you about the birds and the bees
1110 01:28:03 有钱人 他们真的不喜欢私生子The rich
1111 01:28:07 从珍贵的家谱中冒出芽来sprouts off of their precious family tree.
1112 01:28:17 那个男孩 他还好吗The boy
1113 01:28:24 你好 艾尔莎Hello
1114 01:28:27 哦! 抱歉 我认识你吗?Oh! Sorry
1115 01:28:30 我们有个共同的朋友We have mutual friends.
1116 01:28:34 弗雷迪呢? 他今天在这儿吗?How's Freddie? Is he here today?
1117 01:28:37 嗯 你找弗雷迪干什么?Uh... what... what do you want with Freddie?
1118 01:28:43 哦 嘿 弗雷迪Oh
1119 01:28:46 你能告诉我 这是怎么回事吗?Can
1120 01:28:49 你找错人了You screwed the wrong guy.
1121 01:28:55 不 不No. No.
1122 01:28:57 他爱我He loved me.
1123 01:28:59 他说他会照顾我Said he'd take care of me.
1124 01:29:01 哦 是的Oh
1125 01:29:02 他会照顾好你们俩的He's gonna take care of both of you.
1126 01:29:06 你要感谢我先杀了你I did you first. Be grateful for that.
1127 01:29:11 妈妈?Mom?
1128 01:29:12 嘿 弗雷迪Hey
1129 01:29:14 你能帮下我吗?Can you help me
1130 01:29:15 -妈妈? -来吧-Mommy? -Come on.
1131 01:29:17 -别去! 弗雷迪 -不要害怕-Stop! Freddie
1132 01:29:18 -来 孩子来吧 -不 不!-Come here
1133 01:29:20 -不 我要我妈妈! -别! 不!-No
1134 01:29:22 你在搞什么鬼?The hell are you doing?
1135 01:29:24 我一开始就该做的事What I should have from the start.
1136 01:29:25 快跑Go! Go ahead!
1137 01:29:26 到船上去!Go to the boat!
1138 01:29:28 进入!Get in!
1139 01:29:29 上去!Go
1140 01:29:33 -妈妈! -趴下来!-Mommy! -Get down!
1141 01:29:37 -没事 没事 -妈妈…-It's okay
1142 01:29:54 她救了他She saved him.
1143 01:29:58 她逃跑了 你个狗娘养的She got away from you
1144 01:30:09 没关系 你只是走错了一步It's all right. It's all right. You took a misstep.
1145 01:30:11 我给了你个错误的指示I led you down a path never taken.
1146 01:30:17 让我们再试一次Let's try again.
1147 01:30:22 天啊 你又见到梅了 是吧Oh
1148 01:30:35 哦 我的上帝Oh
1149 01:30:38 我们关门了!We're closed!
1150 01:30:40 我就知道你会回来I figured you'd come back.
1151 01:30:41 计划是什么? 和爱人一起逃吗?What was the plan
1152 01:30:44 扮演一家三口的角色?Play mom and dad to the little boy?
1153 01:30:46 看来我得干掉你们俩Guess I'm gonna have to take both of you out now.
1154 01:30:48 -不! 等等 -让你情人来看看-No
1155 01:30:51 尼克什么都不知道Nick doesn't know anything.
1156 01:30:53 带我走 我会告诉你想知道的一切Take me. I'll come with you and I'll tell you everything you need to know.
1157 01:30:55 求你了 别伤害他Please
1158 01:30:59 上车Get in the car.
1159 01:31:03 耳环 你想让我找到它The earring. You wanted me to find it.
1160 01:31:21 我爱你I love you.
1161 01:31:26 梅Mae.
1162 01:31:29 她回来了She came back.
1163 01:31:32 因为我Because of me.
1164 01:31:38 你对她做了什么?What the hell did you do to her?
1165 01:31:45 别把事情搞得更复杂了Let's not make this more difficult than it has to be
1166 01:31:50 吞下Swallow.
1167 01:31:52 -别再 -未稀释的巴卡-No more. No. -Undiluted baca.
1168 01:31:55 告诉我 那男孩在哪里?Now
1169 01:32:02 很快 巴卡就会起作用了Soon
1170 01:32:04 带回我曾经认识的梅and bring back the Mae I used to know.
1171 01:32:07 当药效发力时…And when it does...
1172 01:32:09 没什么能隐瞒的there's nothing you'll hold back.
1173 01:32:11 没什么做不到的Nothing you won't do.
1174 01:32:13 没什么不能背叛的No one you won't betray.
1175 01:32:15 不光是孩子…Not the kid...
1176 01:32:17 -还有你的男友 -哦 上帝-not your boyfriend. -Oh
1177 01:32:19 你要告诉我你知道的一切You'll tell me everything you know. Understand?
1178 01:32:30 现在 告诉我那孩子在哪Now
1179 01:32:44 你已经知道了You already know.
1180 01:32:50 你懂的You know.
1181 01:32:51 梅?Mae?
1182 01:32:54 我告诉过你 你忘了吗?I told you once
1183 01:32:59 我最先想到的 是矗立在微波粼粼中的海市蜃楼At first
1184 01:33:03 白色隔板屋White clapboard house.
1185 01:33:07 它救过我一次 或许也能拯救弗雷迪It saved me once. And maybe
1186 01:33:11 你在说什么?What are you talkin' about?
1187 01:33:13 梅Mae.
1188 01:33:20 抱歉我没早点告诉你I'm sorry I didn't tell you earlier.
1189 01:33:27 但你知道了 不是吗?But you're here now
1190 01:33:33 我们还有最后一次机会We have this one last chance.
1191 01:33:34 是的 梅 我就在这里Yes
1192 01:33:38 我有很多事想告诉你There are so many things I wanted to tell you.
1193 01:33:42 但我很害怕But I was scared.
1194 01:33:45 你会用迥异的目光打量我You looked at me in a way no one's ever looked at me.
1195 01:33:50 我太想维持初次相见I wanted to be that person you saw.
1196 01:33:55 我太傻了 以为坠入爱河就能拯救我It's so stupid of me to think falling in love could save me.
1197 01:34:01 我们这样的人不会坠入爱河People like us don't fall in love.
1198 01:34:06 我们会跌至…We
1199 01:34:09 地狱deep and dark.
1200 01:34:11 但爱?But love?
1201 01:34:14 爱是我们攀登的目标Love is the thing we climb to.
1202 01:34:17 锲而不舍 靠自己走出泥潭Rung after rung
1203 01:34:21 去追求这伟大的力量reaching for something greater.
1204 01:34:26 如果我们能坚持下去If we could just hold on.
1205 01:34:51 真希望我能在多呆会I wish I could've held on longer.
1206 01:34:57 留下 留下来Stay. Stay.
1207 01:34:59 我爱你…I love you...
1208 01:35:02 尼克Nick.
1209 01:35:03 尼克?Nick?
1210 01:35:05 你以为自己在和谁说话Who the hell do you think you're talking to?
1211 01:35:08 那个要杀了你的人!The man who's gonna kill you!
1212 01:35:14 只有一个办法There's only one way out.
1213 01:35:15 梅 别 不 不 等下Mae
1214 01:35:18 -不 不 不 -你觉得还能去哪-No
1215 01:35:20 梅!Mae!
1216 01:35:22 不 不 梅 梅 别…No
1217 01:35:26 我不能让他找到弗雷迪I can't let him find Freddie.
1218 01:35:27 活下来 别去…Stay. Don't...
1219 01:35:28 我很抱歉I'm sorry.
1220 01:35:29 不 不…不!No
1221 01:35:33 不 不 不!No
1222 01:36:21 梅想错了 我不会杀了你Mae was wrong
1223 01:36:25 因为死亡很容易'Cause dying is easy.
1224 01:36:27 痛苦几分钟 然后就没了A few moments of suffering and then nothing.
1225 01:36:29 你应承受更多 遭受更多痛苦You deserve more than nothing. You deserve to remember.
1226 01:36:35 我们要去旅行We're going on a journey.
1227 01:36:37 一段你试图忘记的旅程A journey down a path you tried to forget but never could.
1228 01:36:40 一段通往你最恐惧 最痛苦的旅程A journey to your worst fear
1229 01:36:44 你的伤疤是怎么来的 布斯?How did you get your scars
1230 01:36:52 它们又叫空中老鼠They call 'em rats of the sky.
1231 01:36:56 但它们只是鸽子…They're just doves...
1232 01:36:58 带着黑暗之翼with dark wings.
1233 01:37:01 本就该无拘无束They are as they're made to be.
1234 01:37:06 怪胎Freak.
1235 01:37:07 我告诉过乔不能相信你I told Joe we couldn't trust you.
1236 01:37:09 你一直在偷他的钱You been skimmin' off his sales.
1237 01:37:12 当然了Of course I did.
1238 01:37:13 整个城市都是这样 委曲求全This whole town is bent. Be crooked not to.
1239 01:37:28 感受到炽热了吗?Feel that fire?
1240 01:37:30 像那晚一样火辣地疼痛Burning like it did that night.
1241 01:37:32 但今天晚上But this night will never end.
1242 01:37:34 这一晚将伴随你的余生!This night will be with you for the rest of your life!
1243 01:37:37 这是你旅程的终点!This is where your journey ends!
1244 01:38:03 他们说还不确定…They say you can't tell yet...
1245 01:38:06 但我知道是个男孩but I know it's a boy.
1246 01:38:12 不用叫保安了 好吗? 我们得谈谈Don't bother calling security
1247 01:38:16 坐下Sit.
1248 01:38:23 你一直都知道你父亲的外遇 是吧?For a long time
1249 01:38:27 知道父亲有私生子一定很震惊吧Must've been quite a shock to learn that he'd fathered another child.
1250 01:38:32 我不知道你在说什么I don't know what you're talking about.
1251 01:38:33 你肯定知道Sure you do.
1252 01:38:35 他爱上了艾尔莎He was in love with Elsa.
1253 01:38:36 别担心 美人Don't worry
1254 01:38:38 发誓要保护她和她儿子And vowed to protect her and her son.
1255 01:38:40 我会一直照顾你的I'll always take care of you.
1256 01:38:41 他在寻找他们He was looking for them.
1257 01:38:43 他想在死前跟他们和好He wanted to make things right with them before he died.
1258 01:38:46 -你找到她了吗? -没 爸爸-Have you found her yet? -No
1259 01:38:47 你不想分享父亲的遗产 对吗?Didn't wanna split your fortune
1260 01:38:50 所以你雇了布斯去杀他们So
1261 01:38:51 这样就可以独吞遗产so you could keep the money to yourself.
1262 01:38:53 屁话Bullshit.
1263 01:38:55 你母亲也想告诉我Your own mother tried to tell me.
1264 01:38:56 沃尔特从不喜欢分享Walter never liked sharing.
1265 01:38:57 她只是把你和你父亲搞混了She just confused you and your father.
1266 01:39:00 这很容易理解It's easy to see how.
1267 01:39:03 我母亲神志不清Mother gets confused.
1268 01:39:04 我说的不是这个Not about this.
1269 01:39:05 布斯用一通电话证明了这点Boothe proved it with a phone call.
1270 01:39:07 是我It's me.
1271 01:39:09 我以为他在和梅合谋I thought he was conspiring with a woman I knew.
1272 01:39:13 但我错了But I was wrong.
1273 01:39:14 他也不可能给你父亲打电话And he couldn't have been calling your father.
1274 01:39:17 你父亲已经死了Your father was already dead.
1275 01:39:19 死人不会接电话And the dead don't take phone calls.
1276 01:39:23 但你能But you do.
1277 01:39:27 你应该把手机扔了Should've tossed your phone.
1278 01:39:34 开个价吧Name your price.
1279 01:39:36 等继承遗产后 你要多少我就给多少I'll have as much as you need once the estate clears.
1280 01:39:40 我可不这么认为I doubt that.
1281 01:39:42 你同父异母的弟弟弗雷迪 他会很舒服的Your half-brother Freddie
1282 01:39:46 -弗雷迪 他… -活着 是的-Freddie
1283 01:39:48 警察今早去搜寻他Police picked him up early this morning.
1284 01:39:51 在礁岛海岸的一座白色隔板屋找到了他Visited a white clapboard house off the coast of the Keys where they found him...
1285 01:39:55 平安无事safe and sound.
1286 01:39:59 警察很快就会知道发生了什么Won't be long before the cops piece together what happened.
1287 01:40:02 他们很快就会来找你They'll be here for you soon.
1288 01:40:10 开枪吧Go ahead. Do it.
1289 01:40:34 我不会让他们抓走我的I won't let them take me.
1290 01:40:36 在回忆和神志不清之间…Between memory and oblivion...
1291 01:40:39 我知道该选择哪种痛苦I know which torture I'd choose.
1292 01:40:42 但你从未经历过这些But you've never done your own dirty work.
1293 01:40:45 我觉得你没有勇气开枪I doubt you have it in you to start now.
1294 01:40:51 数到3 想象一下On the count of three
1295 01:40:56 1 2…One
1296 01:41:10 我听到了 沃尔特I hear it
1297 01:41:13 我听到了I hear it.
1298 01:41:20 别担心 你父亲得到了很好的照顾Don't worry. Your father is in great hands.
1299 01:41:23 这个水箱能让他的身体维持好几年The tank will keep his body sustained for years.
1300 01:41:25 -是吗? -谢谢-Yeah? -Thank you.
1301 01:41:27 -给你们几分钟 -谢谢-I'll give you guys a few minutes. -Thank you.
1302 01:41:33 如果你想体验 相信我 你消费不起If you're thinking about checking in
1303 01:41:36 我故意灼烧了某人I burned someone on purpose.
1304 01:41:42 真好笑Such a kidder.
1305 01:41:45 开这样的玩笑Joking about something like that.
1306 01:41:46 做这事会判比谋杀更长的刑期Everyone knows that would get you more time than murder.
1307 01:41:48 -我是说真的 -好-It's not a joke. -Okay.
1308 01:41:54 你想死吗?You got a death wish?
1309 01:41:57 地检官会用水箱拿到我的供词的The DA will pluck that little confession right out of my head with the tank.
1310 01:42:00 -我希望他们能 -什么?-I want them to. -What?
1311 01:42:05 -这些是什么? -"追忆"-What are these? -Reminiscences.
1312 01:42:07 属于艾尔莎•卡琳和塞勒斯•布斯They belong to Elsa Carine and Cyrus Boothe
1313 01:42:11 以及梅and Mae.
1314 01:42:13 梅死了吗?Mae is dead?
1315 01:42:17 我很抱歉I'm sorry.
1316 01:42:19 我需要你把这些送到艾弗里那去Take these. I need you to get them to Avery.
1317 01:42:22 她会盘问我She'll depose me.
1318 01:42:24 她会问起你She'll ask about you.
1319 01:42:25 我正想和盘托出呢I'm counting on it.
1320 01:42:29 对不起 瓦茨Sorry
1321 01:42:30 我也想找别人 但你是我唯一的朋友I'd ask someone else
1322 01:42:34 是的Yeah.
1323 01:42:36 真希望我早就炒了你I wish I'd fired you a long time ago.
1324 01:42:40 哎呀 谢谢Gee
1325 01:42:46 我现在更清楚地看到错过的一切I see clearer now all the things that I missed.
1326 01:42:52 你最美好的时光还没过去 艾米丽Your best moments aren't behind you
1327 01:42:55 家人在等待着你They're waiting for your arrival.
1328 01:43:00 你的女儿…Your daughter...
1329 01:43:03 去找她go find her.
1330 01:43:06 还不算晚There's still time.
1331 01:43:10 你说得好像我再也见不到你了You're acting like I won't see you again.
1332 01:43:13 你我终会相见You'll see me. I'll see you.
1333 01:43:16 你一直在我身边You've always been there for me.
1334 01:43:18 我认为这不会改变I don't expect that will change.
1335 01:43:21 但首先 你得听我的忏悔But first
1336 01:43:28 好吧Okay.
1337 01:43:31 开始的时候 你知道…It started
1338 01:43:33 一串丢失的钥匙with a set of lost keys.
1339 01:43:35 只是 钥匙从来没有真正丢过Only
1340 01:43:38 甚至没放错地方not even misplaced.
1341 01:43:40 一开始只是个骗局…It started as a con...
1342 01:43:42 但到最后 有些东西成真了but by the end
1343 01:43:50 市政府对塞尔万的罪行反应迅速The city reacted swiftly to word of Sylvan's crimes.
1344 01:43:55 他们对贵族的愤怒 压抑得太久了Their rage against the barons had been pent up too long.
1345 01:44:00 没有墙能挡住No walls could contain it.
1346 01:44:06 涓涓细流汇成洪流A trickle became a flood.
1347 01:44:09 也许这次它会洗净整个世界Maybe this time it would wash the world clean.
1348 01:44:16 不管怎样…Either way...
1349 01:44:18 我不知道I won't know.
1350 01:44:32 因为我揭露罪行有功For my role in exposing the Sylvan conspiracy...
1351 01:44:36 艾弗里和我达成协议Avery cut me a deal.
1352 01:44:39 我没能到达…I didn't get to walk...
1353 01:44:42 但我得到了想要的but I got what I wanted.
1354 01:44:59 你要去旅行You're going on a journey.
1355 01:45:02 一场穿越记忆的旅程A journey through memory.
1356 01:45:06 终点是Your destination?
1357 01:45:08 故地重游过去的时光A place and time you've been before.
1358 01:45:14 要到达那…To reach it...
1359 01:45:15 你只需跟着我的声音就行all you have to do is follow my voice.
1360 01:45:26 过去让人念念不忘The past can haunt a man.
1361 01:45:29 他们如是说到That's what they say.
1362 01:45:33 过去只是一系列That the past is just a series of moments.
1363 01:45:37 美好的瞬间Each one perfect.
1364 01:45:41 如同珍珠Complete.
1365 01:45:44 串联而成时光之链A bead on the necklace of time.
1366 01:45:55 我们关门了We're closed.
1367 01:45:57 抱歉 我知道很晚了I'm sorry. I know it's late.
1368 01:45:59 我在下班回家的路上丢了钥匙I lost my keys on the way home from work.
1369 01:46:02 过去并不会缠扰The past doesn't haunt us.
1370 01:46:06 乃至迷失自己Wouldn't even recognize us.
1371 01:46:11 唯一能找到的倩影…If there are ghosts to be found...
1372 01:46:14 是追忆过去的自己it's us who haunt the past.
1373 01:46:19 我们怀旧…We haunt it...
1374 01:46:20 所以回忆过去so we can look again.
1375 01:46:24 看下我们想念的人…See the people we miss...
1376 01:46:27 以及那些相处美好的瞬间and the things we missed about them.
1377 01:46:34 我现在完全了解你了I see you fully now.
1378 01:46:38 你的黑暗 你的光明Your darkness and your light.
1379 01:46:42 闪闪发光…Shimmering...
1380 01:46:44 就像城市的黄昏 最为美丽like the city at dusk when it's most beautiful.
1381 01:46:48 给我讲个故事Tell me a story.
1382 01:46:51 一个故事? 什么样的故事?A story? What kind of story?
1383 01:46:55 一个有美好结局的One with a happy ending.
1384 01:46:59 没有结局是完美的No such thing as a happy ending.
1385 01:47:01 都是以悲剧收尾All endings are sad.
1386 01:47:03 特别是那些美好的东西Especially if the story was happy.
1387 01:47:07 那就给我讲个快乐的故事 但要在中间结束Then tell me a happy story
1388 01:47:27 -奶奶? -嗯-Grandma? -Mm?
1389 01:47:29 你想念他…You miss him...
1390 01:47:31 是吧?don't you?
1391 01:47:33 思念是这个世界的一部分Missing people is a part of this world.
1392 01:47:37 没有悲伤…Without that sadness...
1393 01:47:39 你尝不出甜味you can't taste the sweet.
1394 01:47:43 很久以前 我们都选择了自己的结局A long time ago
1395 01:47:47 他回头看…He turned back...
1396 01:47:49 我向前看and I looked ahead.
1397 01:47:52 我们都为自己选择了正确的道路I like to think that we both chose right for ourselves.
1398 01:47:56 我把她抱在怀里时As I held her in my arms
1399 01:47:58 想到了一个故事I thought of a story.
1400 01:48:01 这是一个悲剧…It's a tragedy...
1401 01:48:03 但前提是你要在最后停下but only if you stop at the end.
1402 01:48:06 听说过俄耳甫斯和欧律狄刻吗?Ever hear of Orpheus and Eurydice?
1403 01:48:10 他们是一对非常相爱的夫妇They were a couple very in love.
1404 01:48:13 直到有一天欧律狄刻死了Until one day Eurydice died.
1405 01:48:16 真是个可怕的故事That's a horrible story.
1406 01:48:17 我还没讲到中间I'm not in the middle yet.
1407 01:48:20 俄耳甫斯堕入地狱…Orpheus descended to Hell...
1408 01:48:22 求魔鬼放了她 直到…begged the Devil to release her
1409 01:48:25 最后 魔鬼同意了…finally
1410 01:48:28 但有一个条件with one condition.
1411 01:48:30 在逃离地狱前 他不能回头看He couldn't look back until they had escaped.
1412 01:48:35 发生了什么?And what happened?
1413 01:48:39 俄耳甫斯拉着她的手…Orpheus took her by the hand...
1414 01:48:41 让她起死回生and led her back to life.
1415 01:48:44 从此他们幸福地生活在一起?And they lived happily ever after?
1416 01:48:50 还会有什么结局呢?What other ending could there be?
1417 00:14:12 ♪ It seems we stood And talkedWhat other ending could there be?
1418 00:14:16 ♪ Like this beforeWhat other ending could there be?
1419 00:14:21 ♪ We looked at each other In the same way thenWhat other ending could there be?
1420 00:14:28 ♪ But I can't remember whereWhat other ending could there be?
1421 00:14:32 ♪ or whenWhat other ending could there be?
1422 00:14:39 ♪ Some things that happenedWhat other ending could there be?
1423 00:14:43 ♪ For the first timeWhat other ending could there be?
1424 00:14:49 ♪ Seem to be happening againWhat other ending could there be?
1425 00:15:00 ♪ And so it seemsWhat other ending could there be?
1426 00:15:04 ♪ That we've met beforeWhat other ending could there be?
1427 00:15:09 ♪ And laughed beforeWhat other ending could there be?
1428 00:15:14 ♪ And loved beforeWhat other ending could there be?
1429 00:15:20 ♪ But who knows where orWhat other ending could there be?
1430 00:15:29 ♪ WhenWhat other ending could there be?
1431 00:19:24 ♪ I set my chin A little higherWhat other ending could there be?
1432 00:19:29 ♪ I hope a little longerWhat other ending could there be?
1433 00:19:34 ♪ Build a little strongerWhat other ending could there be?
1434 00:19:39 ♪ Castle in the airWhat other ending could there be?
1435 00:19:43 ♪ And thinking You'll be thereWhat other ending could there be?
1436 00:19:50 ♪ I walk a little fasterWhat other ending could there be?
1437 00:36:24 ♪ Whispered something In your earWhat other ending could there be?
1438 00:36:35 ♪ It was a perverted thing to sayWhat other ending could there be?
1439 00:36:43 ♪ But I said it anywayWhat other ending could there be?
1440 00:36:54 ♪ Made you smile And look awayWhat other ending could there be?
1441 00:37:03 ♪ Nothing's gonna Hurt you babyWhat other ending could there be?
1442 00:37:13 ♪ As long as you're with me You'll be just fineWhat other ending could there be?
1443 00:37:23 ♪ Nothing's gonna Hurt you babyWhat other ending could there be?
1444 00:53:19 ♪ You are smiling You were smiling thenWhat other ending could there be?
1445 00:53:25 ♪ Can't remember whereWhat other ending could there be?
1446 00:53:29 ♪ Or whenWhat other ending could there be?
1447 01:26:33 ♪ And so it seems...What other ending could there be?
1448 01:26:37 ♪ ...that we've met...What other ending could there be?
1449 01:26:40 ♪ ...beforeWhat other ending could there be?
1450 01:46:08 ♪ It seems we stood And talkedWhat other ending could there be?
1451 00:00:44 追忆迷局What other ending could there be?
1452 00:06:19 (新型毒品)What other ending could there be?
1453 00:10:09 (静脉全麻药)What other ending could there be?
1454 00:18:40 团结起来 异口同声! 打倒塞尔万!Both united
1455 00:28:03 (地方检察官)Both united
1456 00:32:18 (希腊神话故事 俄耳甫斯拯救妻子无望而自杀) (同名歌剧中 妻子再次恢复生命 赞颂爱情的力量)Both united
1457 00:34:31 (卡朋特乐队之歌"什锦菜" 歌词: Good-byeBoth united
1458 00:34:36 (静脉全麻药)Both united
1459 00:44:48 (疑似汉语谐音 九和Joe)Both united
1460 00:44:50 (约翰福音第6章19节 门徒摇橹看见耶稣在海面上行走)Both united
1461 00:44:55 (时过境迁 已成过往)(water under the bridge)
1462 00:46:20 (看来你的蛋也没那么大嘛)(water under the bridge)
1463 01:13:39 (俄耳甫斯决定下地狱拯救妻子)(water under the bridge)
1464 01:16:17 (不代表译者观点)(water under the bridge)
1465 01:25:16 (新型毒品)(water under the bridge)
1466 01:27:59 (意为造人)(water under the bridge)
1467 01:27:59 (蜂蜜给花粉受精 鸟类产卵)(water under the bridge)
