无限 Infinite(2021)(CN/EN)Subtitles

Movie:Infinite (2021)4K
Era:2021
Length:106 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:56 生来就对自己前世生活有着深刻的记忆gifted with a perfect memory of all their past lives.
2 00:01:00 他们称自己为无限之子They call themselves Infinites.
3 00:01:06 在无限之子中 有两个派系互相争夺权力Among the Infinites two groups have vied for power.
4 00:01:10 一边是虔诚的信徒On one side the Believers
5 00:01:12 运用他们的知识dedicated to using their knowledge
6 00:01:14 守护着人类的发展for the protection and growth of all humanity.
7 00:01:17 与之对立的是虚无主义者Against them stand the Nihilists
8 00:01:20 他们认为这种力量是一种诅咒who see this power as a curse.
9 00:01:23 新兴技术让虚无主义者New technologies have given the Nihilists
10 00:01:25 有了摧毁地球上所有生命的能力an opportunity to end all life on earth.
11 00:01:29 于是 争夺其控制权的竞赛开始了And the race is on for its control.
12 00:01:33 墨西哥城 前世And the race is on for its control.
13 00:02:05 特雷德韦 告诉我你已经拿到它了Treadway tell me you got it.
14 00:02:07 嗯嗯 我拿到了Yeah. Yeah I got it. I got it.
15 00:02:20 可能要晚一会 我现在就去见你Might be delayed a little. I'm headed to meet you now.
16 00:02:23 收到Copy that.
17 00:02:45 特雷德韦 你没事吧Treadway,you okay
18 00:02:47 我们不能让他们拿走毁灭之蛋We can't let them get the Egg back.
19 00:02:51 真不敢相信巴瑟斯特会这么做I can't believe Bathurst would go this far.
20 00:02:54 他已经不是我们记忆中的那个人了He's not the man we remember.
21 00:02:56 靠Shit.
22 00:03:00 ♪ Real legends never die Real-Real legends never die ♪Shit.
23 00:03:03 ♪ Real legends never die ♪Shit.
24 00:03:05 ♪ How come the nonbelievers are screamin' ♪Shit.
25 00:03:07 ♪ Reset to fast To outrun the demons ♪Shit.
26 00:03:10 ♪ Nothin' come between The boy and his freedom ♪Shit.
27 00:03:12 操Shit.
28 00:03:37 亚伯 我要抄近路 高速公路见Abel. I'm gonna take a shortcut. Meet me at the freeway.
29 00:03:53 ♪ The legend never die It get reborn ♪Abel. I'm gonna take a shortcut. Meet me at the freeway.
30 00:03:56 ♪ Real legends never die ♪Abel. I'm gonna take a shortcut. Meet me at the freeway.
31 00:03:58 ♪ Real legends Real-Real legends ♪Abel. I'm gonna take a shortcut. Meet me at the freeway.
32 00:04:01 ♪ Real legends never die ♪Abel. I'm gonna take a shortcut. Meet me at the freeway.
33 00:04:08 ♪ Real legends Real-Real legends ♪Abel. I'm gonna take a shortcut. Meet me at the freeway.
34 00:04:13 ♪ The legend never die It get reborn ♪Abel. I'm gonna take a shortcut. Meet me at the freeway.
35 00:04:19 ♪ There ain't no Holdin' me back ♪Abel. I'm gonna take a shortcut. Meet me at the freeway.
36 00:05:18 桥被封锁了They got it blocked off.
37 00:05:21 去吊车下面 特雷德韦 听着Get to the base of the crane. Treadway listen.
38 00:05:23 不要上那座桥Do not go up that bridge.
39 00:05:34 特雷德韦 特雷德韦Treadway Treadway
40 00:05:39 亚伯 听我说Abel listen to me.
41 00:05:42 如果我失败了 记得看里面If I fail look inside.
42 00:05:44 我不知道你凭什么认为自己能创造奇迹I don't know what miracle you think you're gonna pull off
43 00:05:46 在你前面有一个150英尺的裂缝but there's a 150-foot gap in front of you.
44 00:05:49 他的计划是什么What is his plan
45 00:06:50 利昂娜 求求你Leona. Please.
46 00:06:54 利昂娜 醒醒 醒来Leona wake up. Wake up.
47 00:07:27 我会在初始之地找到你I'll find you in the Beginning.
48 00:07:30 我爱你I love you.
49 00:07:50 你有没有做过如此真实的梦 就像回忆一样Did you ever have a dream so real it felt like a memory
50 00:07:57 站在镜子前看着自己 然后觉得很惊讶You ever catch yourself in the mirror and it's a surprise
51 00:08:01 就像别人的脸Like you expected to see someone else's face
52 00:08:04 在看着你一样staring back at you.
53 00:08:09 所有人都有要去地方 忙碌的做着某件事All these people all going somewhere all doing something.
54 00:08:14 但这一切意味着什么呢But what does it all add up to
55 00:08:21 纽约 今生But what does it all add up to
56 00:08:16 如果我知道答案 能够把所有细节联系在一起Maybe if I knew the answer all the little things might click together.
57 00:08:20 或许就知道了它们的意义They might make sense.
58 00:08:22 嘿 嗨 埃文 真准时Hey. Hi. Evan. Right on time.
59 00:08:25 很高兴见到你 你怎么样Nice to see you. How are ya
60 00:08:27 这里很难找吧 不 不 不难Any trouble getting here No. No not at all.
61 00:08:29 好吧Okay.
62 00:08:31 这是本周的第三次面试Third interview this week.
63 00:08:33 他来了 嘿 先生们Here he is. Hey gentlemen.
64 00:08:35 嘿 你好吗Hey. How are you
65 00:08:36 很高兴认识你 埃文 很高兴认识你Pleasure to meet you. Evan great to meet you.
66 00:08:38 感谢您抽出宝贵的时间Thank you so much for your time. I really appreciate it.
67 00:08:41 哇 你这地方漂亮 谢谢你!Wow. Beautiful place you have here. Thank you.
68 00:08:43 非常华丽 如果你不介意的话 我想问你几个问题Absolutely gorgeous. I just got a couple questions if you don't mind.
69 00:08:47 当然 问吧Yeah of course.
70 00:08:48 你的过去 有几个问题There are a couple of question marks in your past.
71 00:08:53 我知道I recognize that.
72 00:08:55 当顾客走进我的餐厅时You're the first face people see
73 00:08:59 你是他们见到的第一个人when they walk into my restaurant.
74 00:09:01 然后他们会微笑着看向我And they'd be greeted with a smile.
75 00:09:03 我承认过去有一些麻烦I have had some issues in the past.
76 00:09:05 我对你做了全面的背景调查 麦考利先生I did a full background check on you Mr. McCauley.
77 00:09:08 我和你以前的雇主谈过I spoke to some of your past employers.
78 00:09:11 你知道吗 他们都说了同样的话And you know what They all said the same thing.
79 00:09:15 我想听听他们是怎么说的I'm interested to hear what they had to say.
80 00:09:18 他们说你很棒!They say you're great!
81 00:09:19 他们说你很聪明 他是个聪明人They say you're smart. He's a smart guy.
82 00:09:22 聪明的家伙 是吧Smart guy right here huh
83 00:09:24 很好 我想我得到这份工作了 什么时候开始上班That's all good. I guess I've got the job then. When do I start
84 00:09:28 跟我说说你揍顾客的事吧Tell me about the customer you attacked.
85 00:09:31 他骚扰了一名女服务员He assaulted a waitress.
86 00:09:34 所以你打断了他的胳膊So you broke his arm.
87 00:09:35 对 但不是故意的I did. It was unintentional.
88 00:09:37 我很抱歉 但是他摸了她的屁股Excuse me but he grabbed her ass.
89 00:09:41 我礼貌地请他离开I asked him to leave politely.
90 00:09:43 他却跟我动手 没有人对这件事提出过任何指控 都被驳回了He put his hands on me. No charges were ever filed. Everything was dismissed.
91 00:09:46 所以你从洛坎达离开后 就再也没回去了So you just walked out of a shift at Locanda and you-- you never came back
92 00:09:53 我那时有个私人问题 那是六年前的事了I had a personal issue. That was six years ago.
93 00:09:55 是的 你的经理告诉我 你被送进了精神病院Yeah your manager told me that you were institutionalized.
94 00:09:59 只有两周For two weeks.
95 00:10:01 两周 梅兰妮 只有两周 仅仅两周Two weeks. Melanie it's just two weeks. Just two weeks.
96 00:10:04 听着 与精神疾病抗争是我过去的一部分Look. My struggles with mental illness are a part of my past.
97 00:10:08 从那以后 我再也没有发作过I haven't had so much as an eye twitch since.
98 00:10:11 我觉得 如果要说有什么不同 就是这些经历让我更坚强I think if anything getting through what I've been through only makes me stronger.
99 00:10:15 在这里 我有信心能控制好自己And I am 100% confident in my ability to manage here.
100 00:10:20 埃文 谢谢你今天能来Thanks for coming in today Evan.
101 00:10:21 拜托 我知道那些事意味着什么Please. Look I know what it looks like.
102 00:10:24 但你不用担心我的病But my illness isn't an issue you have to worry about.
103 00:10:27 我保证 我们会联系你的 好吗I promise you-- Hey we'll be in touch okay
104 00:10:35 不 你不会的No you won't.
105 00:10:37 什么Excuse me
106 00:10:38 我知道你是在拒绝我I know the brush-off when I hear it.
107 00:10:41 麦考利先生 你很擅长处理冲突Mr. McCauley you are clearly awesome at dealing with conflict.
108 00:10:47 比你想的还要擅长You have no idea.
109 00:10:48 谢谢你能来Thanks for coming in.
110 00:10:50 但你是对的 我想我不需要给你打电话了But you're right. I don't think I will need to be calling you.
111 00:10:55 你以为你了解我You think you know my story
112 00:10:56 就因为你做了背景调查because you ran a background check
113 00:10:57 还打了几个电话吗and made a couple of phone calls
114 00:10:59 当我握着你湿透的手时 就已经看透你了I knew yours when I shook your well-moisturized hand.
115 00:11:04 谢谢你抽时间见我Thank you for your time.
116 00:11:06 我明白了 真的I get it. I do.
117 00:11:08 当外面还有有那么多良好记录的竞争者时Who's going to hire a diagnosed schizophrenic with a history of violence
118 00:11:11 谁还会雇一个有暴力史的精神分裂症患者呢when there's a dozen candidates out there with sparkling clean records
119 00:11:15 但是如果没有这份工作 我就付不起这个月的房租了But what's really on my mind is if I can't get a job I can't pay rent this month.
120 00:11:21 我是说 干洗这套西装也不是免费的I mean dry-cleaning this suit wasn't exactly free.
121 00:11:27 更重要的是 我得尽快把事情弄清楚And more than that I've gotta get something together real quick
122 00:11:30 因为药快用完了because these meds they're running out.
123 00:11:33 到那时 就真的麻烦了And once they do shit gets real.
124 00:11:56 你有没有遇到过 无师自通的事Are there things you just know how to do
125 00:12:01 比如 从来没人教过你Like no one's ever showed you.
126 00:12:03 你却合理地完成了每一步Somehow each step in the process makes sense.
127 00:12:24 就像你潜意识里知道怎么做Like you're remembering it.
128 00:12:27 不需要学习Not learning it.
129 00:12:45 说真的 你真的把这东西弄出来了For reals you really made that shit yourself man
130 00:12:48 - 是的 - 见鬼Yep. Damn.
131 00:12:50 嘿 你 罗尼 哟 罗尼Hey yo Ronny. Yo Ronny.
132 00:12:54 这是埃文 嘿Evan
133 00:12:57 按照你的要求As requested.
134 00:12:58 西少风格实为肝付町风格 本人的恶作剧而已 别当真As requested.
135 00:12:58 西少风格的钢刀 纯手工制作Kimotsuki-styled iron. Handcrafted.
136 00:13:01 它是独一无二的One of a kind.
137 00:13:03 哦 妈的 太棒了Oh
138 00:13:08 服部半藏 哟 噢!Hattori Hanzo yo Ooh!
139 00:13:11 我去Damn.
140 00:13:12 牛逼 不错Goddamn. Nice.
141 00:13:13 让开Get off me.
142 00:13:15 现在 付钱给他Now let's get this man paid.
143 00:13:18 你对这玩意嗨上瘾了You get high off this shit
144 00:13:19 不 氯氮平 它是一种抗精神病的药No. Clozapine. It's an antipsychotic.
145 00:13:22 你的报酬就是药片吗You get paid in pills
146 00:13:24 埃文现在由罗尼诊治Evan here's on "Ronny-care."
147 00:13:26 没错 罗尼医生Yeah. Dr. Ronny.
148 00:13:28 杜安·里德:盲猜应为药店名字Yeah. Dr. Ronny.
149 00:13:28 你为什么不去杜安·里德买呢Why don't you like get them at Duane Reade
150 00:13:31 因为埃文不想每两周就跟心理医生谈一次 对吧Because Evan don't wanna talk to shrinks every two weeks. Right
151 00:13:33 是啊 我付不起每月400块的咨询费Yeah. Evan can't afford 400 bucks a month on a scrip.
152 00:13:36 哟 维基百科Yo. Wikipedia.
153 00:13:38 布拉金纳法索的首都是哪里 是的What's the capital of "Brakina Fatso" Yeah.
154 00:13:42 它的发音是布基纳法索 首都是瓦加杜古 能把药给我吗It's pronounced "Burkina Faso." Ouagadougou. Could I have my pills please
155 00:13:48 靠 我忘记数数了 兄弟Shit man. Forgot my count man.
156 00:13:51 你编的吧You made that up.
157 00:13:55 牛逼啊 兄弟Damn man!
158 00:13:59 宅男什么都懂 他是个怪人Homeboy knows everything. He a freak.
159 00:14:03 你怎么知道这么多How do you know so much
160 00:14:05 老实说 我也想知道原因 这让我抓狂Honestly I wish I knew. Makes me nuts.
161 00:14:08 可以把药给我吗Could I have my pills please.
162 00:14:14 姑娘 你看着我兄弟口水都快流出来了Dang girl. You eyeballin' my boy like he a steak dinner.
163 00:14:19 哟 哟 火药是怎么做的Yo yo. What's gunpowder made of
164 00:14:23 74%硝酸钾 13%木炭74% potassium nitrate 13% charcoal.
165 00:14:27 - 好吧 你牛逼 伙计Okay. Damn. Impressive man.
166 00:14:34 看着我I said eyes on me.
167 00:14:36 别这样 罗尼Come on Ronny.
168 00:14:37 弄好了 兄弟 60包There you go man. Sixty packages.
169 00:14:41 这只有55包That's only 55.
170 00:14:43 真的吗For real
171 00:14:45 差不多了Close enough.
172 00:14:46 什么意思 我全指望它呢The hell it is. I live on those.
173 00:14:50 60包 嘿Sixty. Hey.
174 00:14:52 嘿Hey.
175 00:14:53 你想要真正的好东西 对吧 这就是You want the real thing right That is it.
176 00:14:56 它被反复锤炼70多次 碳钢刀That's folded over 70 times. Carbon-treated steel.
177 00:14:59 把你的手拿开Take your damn hands off me.
178 00:15:01 最好教教你的人怎么计数You better tell your boy to learn how to count.
179 00:15:03 说好的是60包The deal is for 60 bags.
180 00:15:05 是吗 我们只有这些了Yeah Well that's all we got.
181 00:15:08 贝尔维尤:盲猜应是精神病院Yeah Well that's all we got.
182 00:15:08 如果不满意 你可以回贝尔维尤You don't like it you can go back to Bellevue.
183 00:15:13 别来妨碍我Get the gat on homeboy.
184 00:15:16 我想试试这玩意好不好用I wanna test this shit out.
185 00:15:22 哟 火药是怎么做的Yo what's gunpowder made of
186 00:15:25 把你的手臂伸出来Hold out your arm.
187 00:15:27 好戏上演Showtime.
188 00:15:31 伸出你的手臂Hold out your arm.
189 00:15:36 起来Get up.
190 00:15:37 把你的手臂放那儿 嗯 脖子还是手臂 宝贝Put your arm there huh It's the neck or arm baby.
191 00:15:40 你自己选You choose.
192 00:15:43 嘿 罗尼 那可不是玩具 兄弟Hey Ronny. That's not a toy bro.
193 00:15:45 别多管闲事 埃文Mind your business Evan.
194 00:15:47 不要这样 罗尼 这不好玩Come on Ronny. This ain't funny.
195 00:15:56 噢 天呐!我的手指!Oh God! My fingers!
196 00:16:01 我觉好使 对吧 罗尼I think it works huh Ronny
197 00:16:03 天啊 他把我的手指切下来了Cut my goddamn fingers off man!
198 00:16:05 你会没事的 嗨 甜心 你现在回家吧You'll be all right. Hey sweetheart why don't you head on home now.
199 00:16:09 你疯了 兄弟You're trippin' bro.
200 00:16:11 你完蛋了 兄弟 你太傻了You are done homey. You're a dead fool.
201 00:16:13 这可不一定 罗尼 你可是在和一个I don't know Ronny. You're talking to a guy
202 00:16:15 向你购买抗精神病药物的人说话who buys antipsychotic medication from you.
203 00:16:18 我现在感觉有点不稳定了I'm feeling a little unbalanced right now.
204 00:16:21 也许现在让我冷静下来的方法Maybe the best way to get the voices in my head to stop talking
205 00:16:24 就是把你的脑袋砍下来is to cut yours off.
206 00:16:25 你觉得怎么样Do you think it would help
207 00:16:28 不 不要动手 不要开枪 我没事No. Don't fight. Don't shoot. It's cool.
208 00:16:31 没事的 没事的 好吗We're cool man. We're cool. All right
209 00:16:33 嘿 蠢货 把我的药拿过来 马上Hey dickhead. Grab my pills. Now.
210 00:16:37 好了 给你There you go.
211 00:16:38 你疯了 伙计You're crazy man.
212 00:16:40 如果我疯了的话 早就把你大卸八块了If I was crazy I'd have chopped you up in little pieces a long time ago.
213 00:16:44 把药给我Give me my pills.
214 00:16:46 现在 你听我说罗尼 我没疯 好吗Now you listen to me Ronny. I'm not crazy okay
215 00:16:49 嗯哼 只是被你们误解了 行吗Mm-hmm. I'm just misunderstood. All right
216 00:17:45 救命啊!利昂娜!Help! Leona!
217 00:17:51 哦!Oh!
218 00:18:22 纽约警局逮捕了埃文·麦考利 毒品交易失败时被捕NYPD picked up an Evan McCauley. Drug deal gone south.
219 00:18:27 警察在他身上发现一把刀Cops found a sword on him.
220 00:18:30 那把刀的锻造工艺Blade was made with a process
221 00:18:32 自日本江户时代后就失传了hasn't been used since uh Edo Japan.
222 00:18:36 所以...So
223 00:18:38 他声称那把刀是自己伪造的He claims he forged it himself.
224 00:18:41 又是一件毒品交易未果 变成了当代铸剑大师的案子吗Another broker-turned-hipster blacksmith.
225 00:18:43 哦 也不一定 你看到了吗 诺拉Oh ye of little faith. Are you seeing this Nora
226 00:18:47 是特雷德韦吗 没错Treadway Precisely.
227 00:18:50 如果我们知道了 巴瑟斯特也会知道If we know Bathurst knows.
228 00:18:54 小心点Be careful.
229 00:18:56 谢谢 妈妈Thanks Mom.
230 00:19:20 你完成后告诉我们 先生Tell us when you're done sir.
231 00:19:21 我能打个电话吗Can I get my phone call
232 00:19:24 我可以打电话的Supposed to get a phone call.
233 00:19:40 你穿得太好了 不像是纽约警局的警察 所以…You're dressed way too nice to be an NYPD detective so...
234 00:19:45 应该是个医生must be a doctor.
235 00:19:49 你没有感觉到什么吗Not a thing
236 00:19:51 一点都看不出来No recognition at all
237 00:19:56 我感到很受伤I think I should feel hurt.
238 00:20:01 你是否还记得……锡拉丘兹Do you remember... Syracuse
239 00:20:05 锡拉丘兹Syracuse.
240 00:20:06 围城战役The siege.
241 00:20:09 布匿战争:发生在公元前200年~公元前197年 腓力五世与叙利亚的塞琉西国王安条克三世发生冲突The siege.
242 00:20:09 第二次布匿战争Second Punic War.
243 00:20:12 我们第一次见面的地方Where we first met.
244 00:20:14 哦 没有第一次布匿战争那样惊险刺激Well not quite the thrill ride of the First Punic War
245 00:20:17 但是 嘿 结果很惨 对吧but hey sequels are tough huh
246 00:20:20 你让我很失望You disappoint me.
247 00:20:21 好吧 我们彼此彼此Well join the club.
248 00:20:23 我注意到……I notice...
249 00:20:27 你没有在刀上署名you didn't sign it.
250 00:20:32 其次Then again...
251 00:20:35 这样的手艺……craftsmanship like this...
252 00:20:38 你也没必要这样做 对吗you didn't need to did you
253 00:20:41 我做了一把剑 这是犯罪吗I made a sword. Is that a crime
254 00:20:46 埃文·麦考利Evan McCauley.
255 00:20:48 14岁时你用美工刀Diagnosed with schizophrenia at 14...
256 00:20:53 在胸前刻了"看里面"之后after carving the words "Look inside"
257 00:20:56 被诊断为精神分裂症into your chest with a box cutter.
258 00:21:00 电击疗法对你无效Electroshock proved unhelpful.
259 00:21:03 但这些…But these...
260 00:21:06 起作用了 对吧are not bad eh
261 00:21:13 医生 我可以…可以 拿去吧Doctor can I-- Please. Go ahead.
262 00:21:18 16岁时 你试图通过车祸自杀未遂At 16 attempted suicide via car crash
263 00:21:23 事后需要在你的头骨内放入钢板necessitating the steel plate in your skull.
264 00:21:26 你的前半生Spent the rest of your early life
265 00:21:29 都是在精神病院和寄养家庭之间转来转去bouncing around between psych hospitals and foster homes.
266 00:21:33 额 我只是切掉了他的几根手指Well I only cut a couple of his fingers off.
267 00:21:35 我认为 不需要用精神错乱为这件事辩护 对吧 医生I don't think I'm gonna need to plead insanity on this one am I Doctor
268 00:21:39 我很好奇I'm curious.
269 00:21:41 “看里面”"Look inside."
270 00:21:44 - 为什么是这几个字 - 为什么不是Why those words Why not
271 00:22:12 这些哪一个…是你的Which one of these... is yours
272 00:22:17 你可以跳过 不管这些是什么鬼东西You can skip the-- whatever the hell this is
273 00:22:20 因为都不是我的because none of that is mine.
274 00:22:26 你不应该带枪来这里You're not supposed to have that in here.
275 00:22:37 这是怎么回事What's going on here
276 00:22:39 嘿 警官Hey Officer.
277 00:22:58 嘿 这到底是怎么回事Hey what the hell is going on here
278 00:23:07 把它拿起来Pick it up.
279 00:23:09 什么What
280 00:23:12 拿起来Pick it up.
281 00:23:19 巴黎Paris.
282 00:23:20 1794年1794.
283 00:23:23 安茹伯爵的最后一餐The last meal of the Comte d'Anjou.
284 00:23:30 波尔多葡萄酒A Bordeaux.
285 00:23:31 作为最后一餐 还不错Not a bad choice for a last meal.
286 00:23:35 这是你的吗Was it yours
287 00:23:38 我很想知道你在说什么 但我不知道该告诉你什么I wish I knew what you were talking about but I don't know what to tell--
288 00:23:41 天呐Jesus!
289 00:23:43 你每说一句"我不知道"Every time you say "I don't know "
290 00:23:45 我就会扣动扳机this trigger gets pulled.
291 00:23:53 它是你的吗 我不知道Is it yours I don't know--
292 00:23:55 你疯了吗Are you out of your mind
293 00:23:56 我们现在在警局!喂 警官 这房间是隔音的!We're in a police station! Hello! Officer! The room is soundproof!
294 00:23:59 就算我用250克铅 打穿你的后脑勺 他们也不会听到They won't even hear it when I put 250 grams of lead through the back of your skull.
295 00:24:10 它是你的吗 是的 好吧 是我的Is it yours Yes. Okay yes it's mine.
296 00:24:13 你满意了吗Are you happy
297 00:24:14 天呐Jesus!
298 00:24:17 撒谎……是没用的Lying... won't help.
299 00:24:20 听着 我只是一个在错误的时间出现在错误的地方的人 仅此而已Look. I'm just a guy who was at the wrong place at the wrong time. That's all.
300 00:24:25 最后一次机会 埃文Last chance Evan.
301 00:24:28 它……是……你的吗Is... it... yours
302 00:25:13 这才是我认识的特雷德韦!There's the Treadway I know!
303 00:25:23 这是我跟你学的把戏Little trick I learned from you.
304 00:25:30 你好 老朋友Hello old friend.
305 00:25:54 哇!Whoa!
306 00:25:59 进去Get in!
307 00:26:13 坐稳 靠Hold on. Shit!
308 00:26:34 走 转向 快转向Go! Turn! Turn!
309 00:26:49 哦 操Oh shit!
310 00:26:52 哇 哇 哇 哇!Whoa whoa whoa whoa!
311 00:26:56 快走 快走Go! Go!
312 00:27:02 犯人里面!Inside!
313 00:27:04 抓紧 哦 卧槽Hold tight. Oh sh...
314 00:27:16 掩护Cover!
315 00:27:20 你还在等什么 快走What are you waiting for Come on let's go!
316 00:27:22 走另一条路!你来开车Go the other way! Take the wheel.
317 00:27:24 什么 给我下车!What Get out of the car!
318 00:27:26 耶 好的 可伸缩方向盘 没有问题 这很正常Yeah sure. Retractable steering wheel. No problem. That's normal.
319 00:27:32 倒车 射杀那个狗娘养的Reverse. Shoot that son of a bitch.
320 00:27:40 快走!清空街道!Move! Clear the street!
321 00:27:43 射那个司机Shoot the driver!
322 00:27:49 我滴个神啊Jesus Christ!
323 00:27:55 他们是谁Who are they
324 00:28:01 别紧张 这是防弹车Relax it's bulletproof.
325 00:28:06 180度转弯180 now!
326 00:28:25 别停下Don't stop.
327 00:29:10 我能问你个问题吗?当然可以Can I ask you a question Yeah sure.
328 00:29:12 你到底是谁Who the hell are you
329 00:29:13 我是诺拉·布莱曼I'm Nora Brightman.
330 00:29:15 好吧 但刚才后面那家伙是谁Okay. But who was that dude back there
331 00:29:17 巴瑟斯特 你没认出他来吗Bathurst. You didn't recognize him
332 00:29:20 不 不认识 但很明显你认得No I didn't. But clearly you did.
333 00:29:22 好吧 你认识他很久了Well you've known him a long time.
334 00:29:24 我从来没见过那个男人 我要见过肯定会有印象的I've never seen that man before in my life. Him I think I'd remember.
335 00:29:27 好吧 也许不是这一世认识的Well not in this life maybe.
336 00:29:29 哦 不 难道是我在第二次布匿战争中遇到过他Oh no. Maybe I bumped into him during the Second Punic War
337 00:29:31 或者是法国大革命那会 我不擅长约会Or maybe it was the French Revolution. I'm bad with dates.
338 00:29:34 你还记那个 不 我当然不记得什么法国大革命You remember that No. I don't remember the French Revolution.
339 00:29:37 我就是突然想到的 我明白了 我明白了I figured it out. I see now. I get it.
340 00:29:40 是吗 这一切都是假的You do None of this is real.
341 00:29:42 我这是精神错乱It's a psychotic break.
342 00:29:43 然后我就会在医院里醒来 流着口水 因为药物上瘾I'm gonna wake up in a hospital somewhere drooling all over myself strung out on lithium.
343 00:29:47 这更容易相信吗Is that easier to believe
344 00:29:49 也许命运赐予了你更多的东西than the idea that maybe destiny has something more in store for you
345 00:29:51 命运?在我的家乡 我们要付帐单 要付房租Destiny Where I come from we got bills to pay rent to make.
346 00:29:54 谁有时间搭理命运 真可悲Nobody's got time for destiny. That's a shame.
347 00:30:13 我知道你一直在寻找答案 埃文I know you've been looking for answers Evan.
348 00:30:15 但你没有疯 你不是个疯子But you're not crazy. You never have been.
349 00:30:18 是的 我没有疯 我只是得了妄想症No I'm not crazy. I'm just delusional.
350 00:30:21 你有没有发现自己总是对陌生的地方有种熟悉感Do you ever find yourself drawn to places you've never been
351 00:30:23 你有没有看到某个地方的照片 就感觉去过那里Do you ever see a picture of a place and just know you've been there
352 00:30:26 你知道一些不该知道的事吗Do you know things you shouldn't
353 00:30:27 你学东西很快 就好像Do you pick up things fast almost as if
354 00:30:29 你天生就会 而不是学习来的?you're remembering skills not learning them
355 00:30:32 我跟很多心理医生都说过这个I've told a dozen therapists this.
356 00:30:34 我千方百计 用过所有方法分析I've been analyzed every way possible a hundred times over.
357 00:30:37 但仍然解释不通It doesn't mean anything.
358 00:30:38 你梦到过其他语言吗Do you dream in other languages
359 00:30:41 俄语 日语Do you dream in other languages
360 00:30:44 这就是精神分裂症 同一个人 有多重人格That's what schizophrenia is. Different people same head.
361 00:30:47 如果是同一个人 有着几世的记忆呢What if it were the same person different lives
362 00:30:51 你是说轮回转世 是的You're talking about reincarnation. Yeah.
363 00:30:54 你能锻造一把刀出来 因为你前世是个铁匠You can forge a sword because you were a blacksmith.
364 00:30:56 你会说俄语 因为你前世是个俄罗斯人You speak Russian because you were Russian.
365 00:30:59 听着 我不想跟你争论这个Look I hate to break it to you.
366 00:31:01 灵魂从一个身体移到另一个身体 这个想法很好It's a comforting idea souls moving from one body to the next.
367 00:31:04 但这只是精神上的一种寄托 好吗But it's basically just a spiritual equivalent of "better luck next time." Okay
368 00:31:08 没什么区别Nothing more and nothing less.
369 00:31:10 冷嘲热讽会让你感到安慰吗 事实上 还真是Feel safe warm and inside all that cynicism I do actually.
370 00:31:13 那你现在觉得怎么样 关于你们的宏伟计划吗And how's that working out for you In the grand scheme of things
371 00:31:15 狗屎一样的大局为重 我可没那么伟大Like big-picture shit Not so great.
372 00:31:17 我没死 我还活着But I'm good. I'm surviving.
373 00:31:20 埃文 你看到的那些画面 都不是幻觉The visions you've had your entire life Evan aren't hallucinations.
374 00:31:25 而是记忆They're memories.
375 00:31:27 所以 你的意思是 上百个医生都错了?So you're saying that a hundred doctors were wrong
376 00:31:30 服用过五十种药物都不管用 就因为我前世是个俄罗斯铁匠吗Fifty medications didn't work because I'm really a reincarnated Russian blacksmith
377 00:31:36 没错This is real.
378 00:31:38 我说的是真的I'm real.
379 00:31:40 噢 是吗 我从没听说过这种转世Oh yeah This is no version of reincarnation I've ever heard of.
380 00:31:43 佛教、印度教、锡克教Buddhist Hindu Sikh.
381 00:31:45 他们相信 每个人生来都是都是一张白纸They believe each life begins with a clean slate.
382 00:31:47 你一直在寻找的答案…The answers you've been looking for all your life...
383 00:31:51 和你的使命都在这架飞机上all you gotta do is get on that plane.
384 00:31:57 你知道我现在在想什么吗You know what I'm really asking myself right now is
385 00:32:00 这是我听过的最疯狂的事 但这些屁事What if the craziest thing I've ever heard-- and this is some crazy shit--
386 00:32:04 才是我经历过的 第一件能说的通的is actually the first thing that's ever made any goddamn sense
387 00:32:09 反正我也不用去喂猫 那么...走吧I don't gotta go feed the cat so... let's go.
388 00:32:33 意大利I don't gotta go feed the cat so... let's go.
389 00:32:40 继续Go on.
390 00:33:03 他们从一个私人机场出发They left from a private airport.
391 00:33:06 这是一架未注册的飞机It was an unlisted flight.
392 00:33:09 她很快就到了She was there fast.
393 00:33:12 太快了Too fast.
394 00:33:14 那把刀录入系统才过了几个小时The sword hadn't been in the system for more than a few hours.
395 00:33:18 那他们在纽约肯定有个基地 给我找出来Then they have a base here in New York. I want it found.
396 00:33:21 这样我们就能找到埃文·麦考利It will lead us to Evan McCauley.
397 00:33:24 他会带我们再次找到He will lead us to the Egg.
398 00:33:26 毁灭之蛋Again.
399 00:33:29 拉丁语Again.
400 00:33:29 Again.
401 00:33:48 我们称自己为无限之子We call ourselves the Infinite.
402 00:33:50 全球只有不到500个人Less than 500 souls from across the globe
403 00:33:53 我们生来就拥有前世的所有记忆all born with the ability to remember all our past lives
404 00:33:57 以及在每个前世里的所有技能and the skills we've learned in each of them.
405 00:34:00 无限之子分为两个群体:There are two groups within the Infinites:
406 00:34:02 巴瑟斯特带领的虚无主义者 只想毁灭世界Bathurst and the Nihilists who just want the world to end
407 00:34:07 以及我们……信徒and us... the Believers.
408 00:34:10 我们的信仰是什么And what is it that we believe
409 00:34:12 我们相信自己的天赋是一种责任We believe that our gift is a responsibility.
410 00:34:16 让人类变得更好That it's up to us to leave humanity
411 00:34:18 是我们的责任 是吗better off than we found it. Yeah.
412 00:34:22 我觉得我得吃点药压压惊I think I'm gonna need these.
413 00:34:57 嘿 嘿Hey. Hey.
414 00:35:00 谢谢Thanks.
415 00:35:03 哇 我们离亚瑟大道很远了Wow. It's a long way from Arthur Avenue.
416 00:35:07 它每次都会让我惊叹It always blows my mind.
417 00:35:10 我们称之为中心城We call it the Hub.
418 00:35:16 这里是你找回记忆的地方 埃文This is the place where you're gonna get your memories back Evan.
419 00:35:22 我们马上就要降落了We'll be landing soon.
420 00:35:39 想起什么了吗 如果来过我很肯定我会记得Recognize anything I'm pretty sure I'd remember this.
421 00:35:43 这里以前致力于科学研究It used to be dedicated to scientific research.
422 00:35:46 人类学和语言学Anthropology and linguistics.
423 00:35:48 我们都会学以致用All of us using what we've learned.
424 00:35:50 一世又一世 为了人类的进步Life after life for the advancement of mankind.
425 00:35:53 现在这里是什么And what is it now
426 00:35:56 战败方的总部Headquarters for the losing side in the war.
427 00:36:03 巴瑟斯特是格斗大师Bathurst is the master of combat.
428 00:36:06 上百次转世都是Hundreds of lifetimes.
429 00:36:16 你们必须做好一切准备You must be prepared for everything.
430 00:36:26 他是我们这个世界的顶级猎手He's the apex predator in our world.
431 00:36:31 再来Again.
432 00:36:38 日语Again.
433 00:36:42 他们为什么朝我鞠躬Why are they bowing
434 00:36:43 他们希望你是海因里希·特雷德韦They're hoping you're Heinrich Treadway.
435 00:36:46 再来 转世Again! Reincarnated.
436 00:36:48 “海因里希”"Heinrich"
437 00:36:50 这是50年代很流行的名字It was a popular name in the '50s.
438 00:36:52 在50年代In the '50s.
439 00:36:53 很适合摇滚乐 但是做真名就太难听了Great for rock 'n' roll but lousy for names I guess.
440 00:36:57 1750年代:18世纪的50年代Great for rock 'n' roll but lousy for names I guess.
441 00:36:57 是1750年代The 1750s.
442 00:37:02 你们为什么会需要我What do I know that you need so bad
443 00:37:05 这就是你来这里的原因 为了找出真相That's why you're here-- to find out.
444 00:37:31 这是特雷德韦的房间 你是在问我 还是在告诉我This is Treadway's room. Are you asking me or telling me
445 00:37:35 我上辈子肯定搞砸了I must've really screwed up on my last incarnation.
446 00:37:38 你为什么这么说Why would you say that
447 00:37:40 你看到我这辈子住在什么地方了吗Have you seen where I live in this life
448 00:37:49 这是特雷德韦的喜马拉雅日记That's Treadway's Himalaya diary.
449 00:37:56 这是我That was me.
450 00:37:58 当我还是利昂娜·沃瑞克的时候When I was Leona Warrick.
451 00:38:01 那就是特雷德韦And that was Treadway.
452 00:38:11 拍下这张照片的两天后Two days after that picture was taken
453 00:38:14 特雷德韦救了我的命Treadway saved my life.
454 00:38:17 你选这本书是有原因的There's a reason you picked that book.
455 00:38:20 所有这些都只是告诉我他做过什么All this tells me is what he did.
456 00:38:23 而不是让我了解他这个人本身None of it tells me who he was.
457 00:38:25 在这里我们可以学习任何东西Here we can study anything and everything.
458 00:38:28 空间、时间、尺度 一切都息息相关Space time scale. It's all relevant.
459 00:38:32 看起来不太像That doesn't seem like much.
460 00:38:34 欢迎来到我的虚拟沙盒Welcome to my virtual sandbox.
461 00:38:36 我叫盖瑞克 你好Name's Garrick. Hi.
462 00:38:38 盖瑞克是我们的技术和研究主管Garrick is our head of technology and research.
463 00:38:41 虽然他看起来不太像He doesn't look like much.
464 00:38:43 天啊 很高兴再次见到你Goddamn it's good to see you again.
465 00:38:46 我也很高兴认识你It's nice to meet you too.
466 00:38:48 别担心 这一切 会越来越奇怪Don't worry. All this shit it just gets weirder.
467 00:38:52 好吧Okay.
468 00:38:53 我们开始吧Now let's get started.
469 00:38:55 跟我来Follow me.
470 00:38:59 请站在那里Stand there for me please.
471 00:39:02 好的Okay.
472 00:39:10 全息图Okay.
473 00:39:20 这是警察局的那个人That's the guy from the police station.
474 00:39:22 巴瑟斯特 他和特雷德韦曾经是朋友Bathurst. He and Treadway were once friends.
475 00:39:26 很多个轮回 经历了战争与和平A dozen lifetimes. Wars peace.
476 00:39:28 他们一起见证了许多人类历史上最伟大的时刻They stood together at some of the greatest moments in human history.
477 00:39:32 后来巴瑟斯特失去了信仰Then Bathurst lost faith.
478 00:39:34 过去的三百年里 他一直在寻找解决办法For the last 300 years he's been looking for a way out.
479 00:39:38 他需要一个停止转世的方法He needed a way to stop reincarnating.
480 00:39:41 他想结束这一切He wants it all to end.
481 00:39:43 这就是他创造这个的原因That's why he made this.
482 00:40:15 毁灭之蛋 用来杀死地球上的所有生命The Egg designed to kill every living thing on earth.
483 00:40:20 这似乎有点极端That seems a little drastic.
484 00:40:23 如果没有活着的生命If there's nothing left alive
485 00:40:25 也就没有可以转世的对象了there's nothing left to reincarnate into.
486 00:40:30 它攻击的是生命的源头 DNAIt attacks life at the source-- DNA--
487 00:40:35 将其基础分子结构瓦解unwinding the very fabric of existence.
488 00:40:37 所有植物、动物和人都无法幸免Every plant every animal every person.
489 00:40:42 妈妈!Mama!
490 00:40:43 乔丹!Jordan!
491 00:40:47 我来了!I'm coming!
492 00:40:56 就像电脑死机时Like unplugging a computer
493 00:40:57 拔掉电源插头一样when a program freezes.
494 00:40:59 只不过当他拔掉插头的时候Only when he pulls this plug
495 00:41:01 70亿人将会为他殉葬seven billion people will go with him.
496 00:41:05 每杀死一个生命都会加快整个进程Everything it kills accelerates the process.
497 00:41:12 上帝!我的天 感觉好真实!God! Holy shit that felt freakin' real!
498 00:41:16 没有你 现在我们没有人能站在这里Without you none of us would be here right now.
499 00:41:19 你在说什么What are you talking about
500 00:41:20 上一世 你突袭了巴瑟斯特的实验室Last cycle you raided Bathurst's lab
501 00:41:23 偷走了毁灭之蛋 杀了他的科学家和所有参与者stole the Egg killed his Einstein and everyone who helped build it
502 00:41:26 让他无法再重新制造一个leaving him with no way to recreate it.
503 00:41:28 你把毁灭之蛋下落的秘密带进了坟墓You took the secret of the Egg's whereabouts to your grave.
504 00:41:32 巴瑟斯特花了一世的时间寻找它Bathurst spent this entire lifetime looking for it.
505 00:41:35 每天 他都离找到更近一步And he's getting closer and closer to finding it every day.
506 00:41:38 所以他才去纽约找到了你That's why he tracked you down in New York.
507 00:41:40 所以我上了飞机 你会帮我找回所有记忆So I get on the plane you get all my memories back
508 00:41:43 然后我拯救全世界 对吧 就这些吗and I save the whole entire world right That's it
509 00:41:45 基本上就是这样 对吧That's pretty much basically it right
510 00:41:47 跟你说过会很奇怪的Told you it was gonna get weird.
511 00:41:49 所以 现在该做什么So what now
512 00:41:54 告诉我个好消息 诺拉Tell me good news Nora.
513 00:41:56 布莱恩·波特 特雷德韦有锻钢天赋 不是吗Bryan Porter. Treadway had a gift with steel didn't he
514 00:42:00 简直无可挑剔 你在纽约警局的朋友对此印象深刻Impeccable. Your friends in the NYPD were certainly impressed with it.
515 00:42:04 不幸的是 他们的加密技术并不完美Unfortunately their encryption skills are less than impeccable.
516 00:42:10 让我们找到了你Led us right to you.
517 00:42:22 你知道我们现在有更简单的方法了 对吧You do know we have easier ways of doing things now right
518 00:42:26 新东西Newer...
519 00:42:28 不一定意味着更好almost never means better.
520 00:42:39 我们会找到埃文·麦考利的藏身位置We're going to uncover Evan McCauley's location.
521 00:42:43 我们一定会暴力破解你的加密We'll brute-force your encryption.
522 00:42:46 但我会考虑…...用比较礼貌的方式...But I'd consider it... a courtesy...
523 00:42:51 如果你能if you just...
524 00:42:54 让解密更快一点sped the process up.
525 00:42:58 告诉我们他在哪里Tell us where he is.
526 00:43:08 好Okay.
527 00:43:12 我知道他在哪里I know where he is.
528 00:43:16 我当然知道Of course I do.
529 00:43:18 我知道他在哪里 只是I know exactly where he is. I just...
530 00:43:25 我 嗯…I um...
531 00:43:27 我有时会I sometimes have difficulties...
532 00:43:31 记忆不太好with my memory.
533 00:43:33 你的记忆Memory.
534 00:43:34 我记得I remember
535 00:43:36 你曾经在马拉松赛场上when you used to gather honey
536 00:43:38 收集蜂蜜on the fields of Marathon.
537 00:43:41 只是再次提醒你 没有什么是一成不变的Just another reminder of how nothing stays the same.
538 00:43:56 你要来点吗Would you care for some
539 00:44:03 你知道什么是真正的折磨吗You know what real torture is
540 00:44:05 听你说话吗Listening to you
541 00:44:07 真正的折磨……不是身体上的痛苦Real torture... isn't physical pain
542 00:44:12 而是人类的愚蠢but human stupidity.
543 00:44:15 被它包围 被它吞没Being surrounded by it engulfed in it.
544 00:44:18 一世又一世Lifetime after lifetime.
545 00:44:21 带着愚蠢笑容的人People with their idiot grins!
546 00:44:25 他们令人不爽的客套话!Their infuriating pleasantries!
547 00:44:28 他们需要被肯定Their need for approval!
548 00:44:30 虚情假意的试图得到爱和认可Their unctuous attempts to be loved and validated!
549 00:44:33 他们是会走会说话的讣告They are walking talking obituaries...
550 00:44:37 就印在报纸的封面上...on the back page of a dying newspaper
551 00:44:40 压在鸟笼的底下 被放在一个养猫老妇人的at the bottom of a birdcage in the corner of a filthy living room
552 00:44:44 肮脏的客厅角落of a hoarder cat lady!
553 00:44:45 而我们不得不 你永远不会懂…And we are forced... You'll never understand...
554 00:44:48 我们不得不和他们生存在一起 -友谊 爱情...to live amongst them over... ...friendship love.
555 00:44:52 永无止境...and over endlessly.
556 00:44:53 这就是真相……你还是不了解信仰!That is the true... You still don't understand about faith!
557 00:44:56 这才是酷刑...definition of torture.
558 00:44:58 信仰!巴拉 巴拉!Faith! Blah blah blah!
559 00:45:01 信仰!Faith!
560 00:45:03 信仰Faith.
561 00:45:06 我厌倦了信仰I'm tired of faith.
562 00:45:09 上帝必须让我看到他的脸God must show me his face.
563 00:45:26 但还是是谢谢你…对我的启发But thank you... for enlightening me.
564 00:45:47 你居然还留着他的尸体You kept his fucking body
565 00:45:49 性感的小坏蛋 对吧Sexy son of a bitch isn't he
566 00:45:50 不 在我看来这就是一具泡在水里的尸体No. He's a dead guy floating in water.
567 00:45:52 这也太恶心了That's pretty much my worst nightmare.
568 00:45:54 实际上 它是巴豆酸基 可以保持细胞的活力Actually it's a crotonic acid matrix. Keeps the cells alive.
569 00:45:57 哦 这样就好多了 谢谢你!Oh. That makes it that much better. Thank you.
570 00:45:59 我们正试图理解这背后的科学We're trying to understand the science behind what we are.
571 00:46:10 诺拉·特雷德韦认为 人类的能力比我们想象到的要强大得多Treadway believed that humans are capable of so much more than we realized.
572 00:46:14 你是想告诉我 我的潜力还没被开发出来吗Is this what you're telling me I'm not living up to my potential
573 00:46:17 这套说辞老掉牙了I've heard that speech before.
574 00:46:19 特雷德韦突破了人类的极限Treadway pushed past boundaries others might call paranormal superhuman.
575 00:46:24 他可以操纵自然界的任何能量He can manipulate the energy of the world around him.
576 00:46:26 我都不明白那是什么意思I don't even know what that means.
577 00:46:28 这意味着你拥有What it means is you'll have skills
578 00:46:30 无法想象的力量beyond anything you've ever imagined.
579 00:46:33 这种力量十分强大Those abilities are very deep.
580 00:46:35 强大到超出了人类的认知Below the conscious level.
581 00:46:37 好吧 我们怎么召回来呢I'm down. How do we get them back
582 00:46:42 在这里 我们会唤醒你的记忆Here we retrain your memory.
583 00:46:45 我们连同你的身体和思维 来开发新的神经通路We combine the physical and the mental to develop new neural pathways.
584 00:46:57 记忆保存在你的每一个器官Memories are held in every organ...
585 00:47:00 每一个细胞里every cell in your body.
586 00:47:11 原本我们需要很多年的训练才能唤回所有的记忆Regression takes the kind of concentration it takes years to develop.
587 00:47:15 但是可以走捷径This is a shortcut.
588 00:47:17 我们会让你的思维与身体同步We shock your mind into synching with the system.
589 00:47:52 起作用了 他记忆中枢的活跃程度增加了It's working. I'm seeing increased activity in all his memory centers.
590 00:48:30 嘿!Hey!
591 00:48:48 起来吧Come on.
592 00:48:52 他不是特雷德韦 真的吗That's not Treadway. Really
593 00:48:55 他刚刚打败了你He just beat you.
594 00:48:56 如果是特雷德韦 他会杀了我Treadway would've killed me.
595 00:49:05 哇 她没开玩笑 看来我们真的要开战了Wow. She wasn't kidding about being at war huh
596 00:49:10 为人类的生存环境而战Improving the human condition.
597 00:49:13 有时候 只用修一修教堂的顶部Sometimes you do it by painting a chapel ceiling.
598 00:49:16 对啊 但有时候又不得不把它毁掉Yeah. And sometimes you drop them from a mile out.
599 00:49:18 不要碰Don't touch that.
600 00:49:21 好吧 好吧Okay okay.
601 00:49:25 我以前从来没见过这种枪That's no gun I've ever seen before.
602 00:49:28 我们是逆向工程巴瑟斯特的废黜者We're reverse-engineering Bathurst's Dethroner.
603 00:49:32 罢黜者 我是说 伙计 这名字是谁想出来的A Dethroner I mean dude who's coming up with these names
604 00:49:36 听着Look...
605 00:49:38 无限之子是杀不死的 你只能杀掉他的肉身 但是…you can't kill an Infinite. You kill the body but...
606 00:49:41 然后转世重生 是的And they get reincarnated Yeah.
607 00:49:45 把这个植入你的大脑This implants in your head
608 00:49:48 吸取你的意识…and pulls out your consciousness...
609 00:49:52 你的灵魂 然后存在数字芯片上your soul and onto a digital chip.
610 00:49:55 你的灵魂就被困在磁盘上 就此打破了轮回Your soul gets stuck on a disk and breaks the cycle.
611 00:50:00 这种数字炼狱Over 200 of our brothers and sisters are lost
612 00:50:03 已经夺走了我们200多个兄弟姐妹in that digital purgatory.
613 00:50:06 当你面对这东西时You come face to face with this
614 00:50:08 我建议你 选一种老派的死法my advice-- find a way to die the old-fashioned way.
615 00:50:16 进来Come in.
616 00:50:22 我可以四处看看吗Okay if I look around
617 00:50:24 请便Be my guest.
618 00:50:45 这些都是你 对吗These are all you aren't they
619 00:50:48 我曾经是她们They're people I once was.
620 00:50:52 所有人All of them.
621 00:50:56 哇Wow.
622 00:50:57 那很酷 你看起来开心That's cool. You look happy.
623 00:51:01 曾经是I was.
624 00:51:04 这个人是谁Who's that guy
625 00:51:06 在那张照片里 他叫亚伯In that picture he was Abel.
626 00:51:09 在那之前 名字不同 面孔不同Before then other names other faces.
627 00:51:14 但灵魂But the soul...
628 00:51:16 灵魂一直是他the soul was always him.
629 00:51:19 所以 你们历经轮回一直相爱吗So what You loved each other through multiple lives
630 00:51:22 这些都是同一个地方These are all the same place.
631 00:51:25 吴哥窟 也就是我们说的初始之地Angkor Wat. What we call the Beginning.
632 00:51:30 我会初始之地找到你I'll find you in the Beginning.
633 00:51:33 我爱你I love you.
634 00:51:35 当我们俩在新的一世中觉醒后When each of us would find ourselves in a new life
635 00:51:38 我和亚伯会就会去这里this is where Abel and I would go.
636 00:51:40 你已经转世了 怎么知道去哪儿呢You're reincarnated. How would you know where to go
637 00:51:43 我们中的大多数人 在年轻时就开始再次觉醒Most of us have a reawakening that begins young.
638 00:51:47 从小事开始回忆Starts with small things memories
639 00:51:50 对某个地方的感觉 梦境等feelings about a place dreams.
640 00:51:53 到了青春期By puberty
641 00:51:55 大多数无限之子会完全恢复most Infinites have full recall.
642 00:51:57 刚好是他们诊断我患有精神分裂症的时候Right around the time they diagnosed me schizophrenic.
643 00:52:02 如果你们英年早逝而失散了 又怎么办So what happened if you died young and got separated
644 00:52:04 对于无限之子来说For an Infinite...
645 00:52:07 死亡不是终结 它就像…death isn't the end it's like...
646 00:52:10 翻过书的一页turning the page in a book.
647 00:52:12 下一页 又同样的故事Next chapter same story.
648 00:52:16 这太疯狂了That's crazy.
649 00:52:18 新的生命 新的身体 总是在同一个地方重逢New lives new bodies always meeting back at the same place.
650 00:52:24 他的轮回停止了He was Dethroned.
651 00:52:28 他的灵魂被困在某处的电脑里了He's trapped on a computer somewhere.
652 00:52:31 上辈子 我找回了记忆My last life I got my memories back...
653 00:52:36 然后意识到不见了and realized he was gone.
654 00:52:46 我的记忆不重要 埃文It's not my memories that matter Evan.
655 00:52:50 你的才重要It's yours.
656 00:52:58 你的前世 在墨西哥…Your last life in Mexico...
657 00:53:02 你把毁灭之蛋藏在哪儿了where did you hide the Egg
658 00:53:26 毁灭之蛋在哪里Where's the Egg
659 00:53:37 到底在哪里Where is it
660 00:53:49 他过载了 关闭它He's spiking. Shut it down.
661 00:53:54 嘿 你没事Hey you're okay.
662 00:53:56 你没事的 嘿 嘿 深呼吸You're okay. Hey. Hey just breathe.
663 00:53:58 我得起来 呼吸I need to get up. Breathe.
664 00:53:59 科维奇 检查他的生命体征Kovic check his vitals.
665 00:54:01 刚才发生了什么 埃文 你看到了什么What happened in there Evan What did you see
666 00:54:03 你的神经网络就像独立日的烟花一样爆炸了Your neural network fired off like the Fourth of July.
667 00:54:06 我这辈子总是看到这种东西 一直不知道什么意思I've been seeing this stuff all my life. It still doesn't make any sense.
668 00:54:09 为什么他什么都不记得了Why can't he remember anything
669 00:54:11 他发生车祸时 还有电击Between the car accident the electroshock
670 00:54:12 再加上他大脑里的钢板 让他的大脑受到了损伤and the steel plate in his head his mind is fractured.
671 00:54:16 好像有什么东西阻止了记忆的流出Something in there won't let the memories flow.
672 00:54:18 我弄不出来 恐怕“ 工匠”是我们最后的希望了I can't get them out. I'm afraid the Artisan is our last hope.
673 00:54:29 他很快就会恢复记忆He'll achieve recall soon.
674 00:54:33 如果他现在还没有恢复的话If he hasn't already.
675 00:54:43 几百世的计划Hundreds of lifetimes
676 00:54:46 一切却都归结于这几个小时and it all comes down to these few hours.
677 00:54:51 如果我们不能在他记忆恢复之前If we don't find him...
678 00:54:55 找到他的话before he gets his memories back...
679 00:54:59 我们就失去了毁灭之蛋we lose the Egg...
680 00:55:02 永远forever.
681 00:55:05 轮子一直在转动The wheels keep turning
682 00:55:07 我们永远不能…and we can never...
683 00:55:12 脱身escape.
684 00:55:18 我们黎明出发We go at dawn.
685 00:56:12 好久不见了 奥托It's been a while Otto.
686 00:56:15 已经很久没人这么叫过我了No one's called me by that name in... so many lifetimes.
687 00:56:29 你好 亲爱的Hello my love.
688 00:56:32 你怎么了What happened to you
689 00:56:35 你曾经那么俊俏You were so beautiful.
690 00:56:39 你也是As were you.
691 00:56:40 你不想念吗You don't miss it--
692 00:56:42 那种敏捷the agility...
693 00:56:45 那种活力the vibrancy...
694 00:56:47 当你被囚禁在这里的时候being confined to this
695 00:56:49 你把我看作残缺的人 我却不这么想You see me as something broken. I don't.
696 00:56:53 你才是残缺的人 奥托You're the cripple Otto.
697 00:56:56 因为你的懦弱 懦弱Crippled by your cowardice. Cowardice
698 00:56:58 不 我只是记忆缺失No. I'm crippled by my memory.
699 00:57:03 你多年前就找回了记忆 我却没有You get your memories back over years. Not me.
700 00:57:07 当我的大脑在子宫里刚形成时 就取出来了I get it all back as my brain forms. In the womb.
701 00:57:11 无尽的小时 天 周 月Endless hours days weeks months.
702 00:57:17 无处可逃No room to move!
703 00:57:18 我的大脑除了吞噬自己外Nothing for my brain to do
704 00:57:21 什么都做不了but eat itself.
705 00:57:23 这么多年来 拥有着这么伟大的天赋All these lifetimes the magnitude of this gift
706 00:57:27 你却一点长进都没有and you haven't learned a thing.
707 00:57:29 我必须逃离I have to get out.
708 00:57:32 我必须让它停下来I have to make it stop.
709 00:57:34 不要这样做 不要给他任何东西Don't do it. Don't give him anything.
710 00:57:39 特雷德韦在哪Where is Treadway
711 00:57:48 我们在突袭诺曼底的沙滩吗We storming the beach at Normandy
712 00:57:50 你永远不知道工匠的下一步行动You never know with the Artisan.
713 00:57:53 我们准备一下Let's get ready.
714 00:58:30 请亮牌Color out please.
715 00:58:35 工匠是个赌徒吗So the Artisan's a gambler
716 00:58:37 不 他是个享乐主义者No he's a hedonist.
717 00:58:38 无数的谎言 无数的放纵Infinite lies infinite opportunity for debauchery.
718 00:58:42 听起来像我喜欢的人Sounds like my kinda guy.
719 00:58:57 藏语Sounds like my kinda guy.
720 00:59:37 亚莉克莎 关掉音乐Alexa music off.
721 00:59:40 把他清理干净并移出去Get him cleaned up and outta here.
722 00:59:43 你现在给死人做手术了吗You're operating on dead guys now
723 00:59:45 达·芬奇曾经解剖人体尸体Da Vinci used to cut into human cadavers
724 00:59:47 是为了更好的了解人体构造so that he could better understand the human form.
725 00:59:51 对我来说 我只在乎大脑 宝贝For me I'm all about that brain baby.
726 00:59:54 但这已经很了解了But you know that all too well.
727 00:59:58 哦 这次你的头盖骨真漂亮Oh what a beautiful cranial arch you got this time around.
728 01:00:03 如果我能把你的头从脖子上割下来 就能好好研究它了I could better examine it if I severed your head from your neck.
729 01:00:07 就像特雷德韦上次见面时对我做的那样Like Treadway did to me when last we met.
730 01:00:10 有种试试 哦Try it. Oh.
731 01:00:12 巴瑟斯特占领了中心城Bathurst took the Hub.
732 01:00:17 他拿到永恒之蛋了吗 没有Does he have the Egg No.
733 01:00:19 如果他拿走了 你觉得我们还会在这吗Think we'd be here if he did
734 01:00:23 不管它在哪里 目前都在他脑子里Wherever it is it's still in his head.
735 01:00:28 特雷德韦吗Treadway
736 01:00:29 他们都说是So they say.
737 01:00:33 等等 他是被封锁了吗Wait. Is he blocked
738 01:00:37 我滴个乖乖 看看他Well well well look at this.
739 01:00:40 嗯Huh.
740 01:00:42 你的“硬盘”坏了So your hard drive got fragged
741 01:00:45 也就是说我们得重置你的记忆which means we're gonna have to reset your memory.
742 01:00:48 还有 海因里希 我得告诉你 我会很享受的And Heinrich I gotta tell ya I'm really gonna enjoy this.
743 01:00:54 噢!Ooh!
744 01:00:56 看看这个Check this out.
745 01:01:00 你们对这个都很熟悉吧 死的时候You're all familiar with the idea that when you die
746 01:01:03 你的一生会在你眼前闪过 对吧your life flashes before your eyes right
747 01:01:06 这台机器增强了这种体验This machine enhances that experience
748 01:01:10 延了长你对时间的感知prolonging your sense of time
749 01:01:12 能够让您从内部恢复或重新整理内部的一切allowing you to restore or reorder everything inside.
750 01:01:17 这个 这个是让你的精神近乎完全重启的机器This-- This right here is the closest you're gonna get to a total mental reboot.
751 01:01:25 你打算把我淹死吗Are you planning on trying to drown me
752 01:01:27 因为我有个关于溺水的故事'Cause I got a thing about drowning.
753 01:01:28 哪个故事 我不喜欢!Which is I don't like it!
754 01:01:30 跟他一起合作的成功率有多高What kind of success rate is this guy working with anyway
755 01:01:34 自信度……很高Confidence is... high.
756 01:01:36 是的 很明显 你是Yeah and so are you obviously.
757 01:01:39 好 嘿Okay. Hey.
758 01:01:41 我喜欢你这一世 你真的很有趣I like you this time around. You're actually funny.
759 01:01:43 别误会 前几世你通常都是个混蛋Don't take this the wrong way but you're usually kind of a jerk.
760 01:01:48 这是真的 是的 她最明白了It's true. Yeah she gets it.
761 01:01:49 所以 我该相信这家伙吗So I'm supposed to trust this guy
762 01:01:51 我不会 首先I wouldn't. First
763 01:01:53 我讨厌给人贴性别标签I resent the gender labeling.
764 01:01:55 第二 你可以相信我们有着共同的目标Second you can trust that we share the same goal.
765 01:01:58 真的吗 是什么Really Which is
766 01:02:00 巴瑟斯特想干什么 毁灭地球上的所有生物吗Bathurst wants to what destroy every living thing on Earth
767 01:02:04 那肯定会毁了我正在办的一个派对Well that's gonna ruin a pretty great party I've got goin' on here.
768 01:02:07 这家伙疯了 嘿This guy's out of his mind. Hey--
769 01:02:10 你之前没带我来是有原因的吧 嗯There's a reason you didn't bring me here before. Mmm.
770 01:02:14 我可能会死在里面 是的I could die in there. Yeah.
771 01:02:18 能行吗Could it work
772 01:02:21 它可以It could.
773 01:02:24 但选择权在你 埃文But you have a choice Evan.
774 01:02:26 不 我没有选择No I don't have a choice.
775 01:02:29 我…我不能再让任何人I... I can't let anybody else get hurt
776 01:02:32 因为我脑子里的东西受到伤害because of what's in my head.
777 01:02:43 好吧 信仰时刻All right. Leap-of-faith time.
778 01:02:46 趁我还没改变主意 我们现在就开始吧 好吗Let's just do it now before I change my mind. All right
779 01:02:49 开始吧 打开你的机器Let's go. Turn your machine on.
780 01:02:52 哦 准备好去游泳了吗Ooh. Ready to go for a swim
781 01:02:53 是的 这一定会很有趣!Yes. This is gonna be so fun!
782 01:02:56 闭嘴 打开它Just shut up and turn it on.
783 01:03:17 延长你的时间感知prolongs your sense of time.
784 01:03:23 不管发生什么 都不要让他们在结束前停下Whatever happens don't let them stop until it's done.
785 01:04:08 他会尽可能地屏住呼吸 然后……He'll hold his breath as long as he can and then...
786 01:04:11 本能会占据主导地位base instinct takes over.
787 01:04:30 22 太多了Twenty-two. Too many.
788 01:04:34 20 别加了 18Twenty. No more. And 18.
789 01:04:55 哦 我的天呐 他溺水了Oh my God. He's drowning.
790 01:04:57 就是需要这样That's the whole idea.
791 01:05:02 也许我们应该把他拉出来 时机还不到 再等两分钟Maybe we should pull him out. He's not there yet. Two more minutes.
792 01:05:13 亚伯 听我说 如果我失败了……Abel listen to me. If I fail...
793 01:05:20 加油Come on.
794 01:05:21 诺拉……他要死了Nora... He's dying.
795 01:05:24 快了 我们正在接近We're close. We are close.
796 01:05:30 没有脉搏了Doesn't have a pulse!
797 01:05:34 把他拉出来Get him out!
798 01:05:42 来 来Come on! Come on.
799 01:05:53 好了 好了Okay. Okay.
800 01:05:56 让开Get out of the way.
801 01:06:03 不!No!
802 01:06:16 他死了He's gone.
803 01:06:21 我们杀了他We killed him.
804 01:06:46 如果我失败了 看看里面If I fail look inside.
805 01:07:14 埃文 你没事的 简单呼吸就好Evan you're okay. Just breathe.
806 01:07:32 我是特雷德韦 我是特雷德韦I am Treadway. I am Treadway.
807 01:07:45 嗨 哇 哇Hey. Whoa whoa.
808 01:07:49 我特雷德韦I'm Treadway.
809 01:07:54 如果你是特雷德韦 回答这个问题:If you are Treadway answer this:
810 01:07:59 你知道毁灭之蛋在哪里吗Do you know where the Egg is
811 01:08:21 是的Yes.
812 01:08:23 是吗 是的Yes Yes.
813 01:08:25 看里面 看看里面Look inside. Look inside.
814 01:08:30 我们受的训练告诉我们 身体不重要 对吧We were trained to think of bodies as unimportant right
815 01:08:33 是的 只是随时可以丢弃的躯壳Right. Just shells meant to be discarded.
816 01:08:36 特雷德韦知道一个地方Well Treadway knew the one place
817 01:08:38 没人会去找that nobody would look.
818 01:08:55 亚伯 亚伯 听我说Abel Abel listen to me.
819 01:08:58 如果我失败了 看看里面If I fail look inside.
820 01:09:01 在他的身体里It's in his body.
821 01:09:03 回中心城Back at the Hub.
822 01:09:07 它一直都在那里 快点It's been there the whole time. Come on.
823 01:09:12 我很震惊 这招居然奏效了I am shocked that that worked.
824 01:09:20 我一开始就知道是你 所以我才让你赢I knew it was you the whole time. That's why I let you win.
825 01:09:23 哦 原来是你让我的Oh you let me huh
826 01:09:24 哇!我不知道你们怎么想Whoo! I don't know about you guys
827 01:09:26 但我想喝一杯but I could use a drink.
828 01:09:27 快点 我们没有时间Come on we don't have time for--
829 01:09:31 启动安保Security lockdown!
830 01:09:36 我中枪了I'm hit.
831 01:09:38 你没事吧You all right
832 01:09:44 嘿!Hey!
833 01:09:45 跟我来Follow me.
834 01:09:47 走 我们得走了Come on. We gotta go.
835 01:09:49 启动应急电梯Open emergency lift.
836 01:09:54 赶紧走 我们得走了 等等!We gotta go. We gotta go. Wait!
837 01:09:56 你疯了吗 他们马上就闯进来了Are you crazy They're about to breach!
838 01:09:57 我们不逃 好吗 我受够了逃跑We're not running all right I'm tired of running.
839 01:10:00 我现在就跟他们开战 坚持住 特蕾西I'm gonna fight 'em right now. Hang in there Trace.
840 01:10:09 她死了She's dead.
841 01:10:10 哦 操Oh sh...
842 01:10:11 伙计们 我们要马上走了Guys we need to leave now.
843 01:10:21 我要留下 什么I'm staying. What
844 01:10:24 我们留下 现在就和他们战斗We stay here we fight 'em now.
845 01:10:30 你流的血太多了 我很好You're leaking like the Titanic. I'm fine.
846 01:10:33 如果你死在这里 谁去阻止巴瑟斯特If you die here who stops Bathurst
847 01:10:36 他是对的He's right.
848 01:10:38 嘿Hey.
849 01:10:40 你值得我这么做 兄弟You make this worth it dziecko.
850 01:10:44 那给我争取点时间Then buy me some time.
851 01:10:47 打开武器库Open weapons room door.
852 01:10:51 保重Good luck.
853 01:12:06 小心 长官Careful sir.
854 01:12:08 哦 我会的Oh I will be.
855 01:13:16 我们正带着特雷德韦的尸体运往苏格兰We're taking Treadway's body to Scotland.
856 01:13:19 很好Very well.
857 01:13:22 让他活着Keep him alive.
858 01:13:23 我会尽力的 但他失血过多I'll do the best I can but he's lost a lot of blood.
859 01:13:28 钥匙在车里The keys are in the car.
860 01:13:53 海因里希Heinrich.
861 01:13:55 很高兴你加入我们Good of you to join us.
862 01:14:00 我只希望你能在这里看到这一切...I only wish you were here to see this...
863 01:14:04 来明白你to understand your...
864 01:14:08 你在其中的角色your role in this.
865 01:14:16 我们的恩怨到此结束The end of all our debates.
866 01:14:46 一切都结束了The end of all things.
867 01:14:52 把它清理了 然后检查一下Have it cleaned and tested.
868 01:14:55 确保是真的Make sure it's the real thing.
869 01:14:57 真的要结束了吗Is it really over
870 01:15:00 还没有Not quite yet.
871 01:15:02 永远不要低估特雷德韦Never underestimate Treadway.
872 01:15:31 啊 你醒了Ah. You're awake.
873 01:15:34 我在哪儿Where am I
874 01:15:36 我跟诺拉说过 我会等你醒来的I told Nora I'd wait with you until you woke up.
875 01:15:39 你在我的安全屋里You're in my safe house.
876 01:15:43 你在干什么 我在给你注射吗啡!What are you doing I'm doing your morphine!
877 01:15:47 她在哪里呢Where is she
878 01:15:48 嗯 她去找巴瑟斯特了Huh Oh she went after Bathurst.
879 01:15:51 哦 我去Oh shit.
880 01:15:53 她不能孤军作战 绝对不能She's not doing this alone. No way.
881 01:15:56 哇 哇!拜托 兄弟Whoa whoa! Come on man.
882 01:16:00 你这个状态出去 还没到那儿血就会流光You try running out now you'll bleed out before you reach the compound.
883 01:16:03 要死就一起死If we're going down we're going down together.
884 01:16:07 嘿 嘿 嘿 嘿Hey hey. Hey hey.
885 01:16:09 我刚帮你包扎好 伙计I just patched you up man.
886 01:16:12 让我告诉你目前的情况吧Let me catch you up on the current situation.
887 01:16:15 如果巴瑟斯特成功了 我们就完了If Bathurst gets his way we're all done.
888 01:16:17 再也没有重来的机会了There's no more second chances.
889 01:16:19 我要拿到毁灭之蛋 然后杀了他I'm gonna get the Egg and kill him.
890 01:16:22 她告诉我你是我们的一员She told me you were one of us.
891 01:16:24 事实上 你就会满嘴跑火车Obviously you're just full of shit.
892 01:16:28 诊断完成 激活毁灭之蛋的炸弹已准备好了Diagnostics are done. The bomb is ready for the Egg.
893 01:16:32 让他们把它装上飞机吧Have them load it on the plane.
894 01:16:42 过来 你这个混蛋Come here you bastard.
895 01:16:45 你觉得上帝会Do you think He'll...
896 01:16:48 让我们这么做吗let us do this
897 01:16:52 不会No
898 01:16:59 万物终结The end of all things.
899 01:17:08 躲开Go
900 01:18:32 行动 行动 行动 上车 我们出发!Move move move! On the rig! Let's go!
901 01:19:10 行动 行动Move move!
902 01:20:37 准备投放 倒数三 二 一Dropping in three two one.
903 01:20:56 你需要搭车吗 太需要了Do you need a ride Love one.
904 01:20:59 你还好吧 不好 不要问了You okay?No. Don't ask.
905 01:21:13 你看到了吗Did you see that
906 01:22:18 诺拉 你没事吧Nora
907 01:22:20 没事 来Okay
908 01:22:22 我帮你I got you.
909 01:22:28 我会把你救出去的 快I'll get you out of here. Come on.
910 01:22:36 你没事吧You all right?
911 01:22:38 哦 靠Oh
912 01:22:39 嘿 我得先带你离开这里Hey. We gotta get you out of here.
913 01:22:49 你还可以走吗 可以 我没事You gonna be okay to move?Yeah
914 01:22:52 好 来吧Okay. Come on.
915 01:23:32 你去追他们 巴瑟斯特要走了You gotta go. Bathurst is getting away.
916 01:23:35 他的硬盘在这里 我必须摧毁它 把困在里面的灵魂解救出来His hard drives are here. I have to destroy them and free them all.
917 01:23:39 我会再见到你的I'll see you again.
918 01:25:24 我们将在16分钟后到达格拉斯哥 长官We'll be landing in Glasgow in 16 minutes sir.
919 01:25:28 保持低空飞行Stay low.
920 01:25:31 开启地形跟踪雷达Use TFR.
921 01:25:36 哦 我的天啊Oh my God.
922 01:25:40 来吧 坚持住Come on. Come on.
923 01:25:48 他们都在这里They're all here.
924 01:25:50 所有被困的灵魂All the souls.
925 01:25:52 我们必须把他们全部救出来We have to free them all.
926 01:25:55 哇!Whoa!
927 01:25:57 诺拉 诺拉 嘿 嘿Nora. Nora hey. Hey.
928 01:25:59 坚持住 好吗 我们快成功了Stay with me okay We are so close.
929 01:26:03 我们把这里炸掉吧Let's blow some shit up
930 01:26:27 靠Shit!
931 01:26:29 我们失去了三号引擎 长官We've lost engine three sir.
932 01:26:38 我们得让飞机降落We're gonna have to land the aircraft.
933 01:26:48 你在干什么 长官What the hell are you doing Sir!
934 01:26:58 拜托!你会让飞机坠毁的 长官Please! You're gonna crash the aircraft. Sir!
935 01:28:07 不可能It's impossible.
936 01:28:10 这不可能I-Impossible.
937 01:28:23 该死 他打开了顶部的舱盖 长官He's opened the bloody top hatch sir.
938 01:29:17 你真让我失望You disappoint me.
939 01:29:21 一点都认不出来 是吧No recognition whatsoever huh
940 01:29:23 我觉得我应该感到受伤I think I should feel hurt.
941 01:29:27 车祸 钢板 还记得吗Car crash
942 01:31:48 特雷德韦 你阻止不了的Treadway
943 01:31:53 已经开始了It's happening!
944 01:32:20 罢黜者之火It's happening!
945 01:32:36 不!No!
946 01:33:12 死亡并不我们的终点Death isn't the end. Not for us.
947 01:33:14 也许它不是任何人的终点Maybe not for any of us.
948 01:33:17 新的篇章 同样的故事New chapter same story.
949 01:33:21 我可以把你带出去的I can carry you out.
950 01:33:23 不行No way.
951 01:33:24 我会把他们解救出来I'll free them.
952 01:33:27 拿着Here.
953 01:33:32 待会见 好I'll see you around. Yeah.
954 01:33:46 我会初始之地找到你I'll find you in the Beginning.
955 01:33:49 我爱你I love you.
956 01:34:09 我常常问自己I ask myself...
957 01:34:11 以埃文·麦考利的身份转世 教会了我什么?what did being Evan McCauley teach me
958 01:34:20 如果每一个新生命都有前世基础的机会If each new life is a chance to build on what was
959 01:34:23 能使人成为最好的自己的机会a chance to press forward to the best of what could be...
960 01:34:28 冲 冲 冲Go
961 01:34:30 为什么有人要拿起武器再次战斗...why will some of us have to pick up the sword and fight again...
962 01:34:46 而其他人却有了一个新的开始...while others discover a new beginning
963 01:35:03 诺拉Nora
964 01:35:12 是希望 这就是我的答案It's hope. That's what I learned.
965 01:35:15 是的 我们会堕落 我们也会失败Yes
966 01:35:19 没错 有时候我们会把遇到的每件事都搞砸Yes
967 01:35:21 但我们活着的每一刻 都被一种信仰联系在一起But each moment we live is connected by a belief
968 01:35:24 这个信念就是我们在明天 下周 或下辈子的所作所为that the actions we take will next day
969 01:35:30 这些都会累积成更重要的东西add up to something more
970 01:35:31 比你自己还重要something bigger than yourself.
971 01:35:50 之后……嗯 我们会拥有And next... well the possibilities are...
972 01:35:55 无限的可能性infinite.
973 01:37:07 所以…So...
974 01:37:09 如果你儿子开始问起他的过去when your son starts asking questions about his past
975 01:37:14 就给我打电话吧give me a call.
976 01:37:15 印尼give me a call.
977 01:37:23 他说他只是个孩子 呃He says he's just a child. Ehh...
978 01:37:26 你的刀呢What about your sword
979 01:37:29 那不是我的刀 是他的Oh that's not my sword. It's his.
980 01:37:37 工匠 你怎么这么久才来Artisan what took you so long
981 01:37:41 再见 特雷德韦See you soon Treadway.