惊魂眼(The Gift)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:57 灵异大逆转
2 00:03:40 谢谢 这些水蜜桃真漂亮
3 00:03:43 是的 夫人 最近怎么样?
4 00:03:46 我想还算不错吧
5 00:03:51 上次见面后 身体可好?
6 00:03:53 什么 夫人? 生过病吗?
7 00:03:58 嗯 背有点疼
8 00:04:01 不 不 不是你的背
9 00:04:03 有哪里出血了吗?
10 00:04:10 是的 夫人 出了一点血 是吧
11 00:04:16 看过医生了吗? 我...
12 00:04:21 我不太喜欢看医生
13 00:04:24 我想你该去看一下
14 00:04:28 不 不是性病
15 00:04:30 我想可能是肾脏或者膀胱发炎之类
16 00:04:33 但这病已经有一段时间了
17 00:04:37 不治疗的话后果可能很严重
18 00:04:39 需要我帮你找位医生吗?
19 00:04:43 好吧 好
20 00:04:49 孩子们该上床了 快九点了
21 00:04:54 妈妈 就不能再待一会吗?
22 00:04:58 不 听话 年轻人
23 00:05:03 妈妈? 嗯?
24 00:05:05 "操"是什么意思?
25 00:05:08 不是个好的词 亲爱的 虽然是形容美好的事
26 00:05:11 那到底是什么意思呢?
27 00:05:13 是做爱的意思
28 00:05:16 也就是爸爸妈妈把你们带到世上的方法
29 00:05:21 把他的鞋子脱掉 亲爱的
30 00:05:24 麦克 你听见我说话了吗? 干嘛?
31 00:05:28 我说了去睡觉
32 00:05:35 Mike 你脸都拉地上去了
33 00:05:36 小心以后就成这样了
34 00:05:38 你把我当孩子似的
35 00:05:39 你就是孩子 亲爱的
36 00:06:40 瓦莱丽 你该把眼镜给摘下来
37 00:06:42 我知道他又打你了
38 00:06:45 我看到你的嘴唇了 不
39 00:06:49 这...这太丢脸了
40 00:06:52 没事的
41 00:06:55 摘下来吧
42 00:07:01 他脾气更坏了
43 00:07:03 我昨天去了商店 因为家里一些东西用完了
44 00:07:07 我赶回家前 他就提早到家了
45 00:07:12 他拿着磨刀皮带等着 我的腿都皮开肉绽
46 00:07:15 后背和脚上有足球那么大的伤痕
47 00:07:20 我很内疚 你花钱让我告诉你离开他
48 00:07:24 你得寻求帮助
49 00:07:26 法律帮助 你不了解唐尼·巴克斯代尔
50 00:07:31 如果我离开他 他会紧追不放 直到杀了我
51 00:07:34 他说他会的
52 00:07:41 不 他还没疯到会去杀人
53 00:07:45 他只是个缺乏安全感的暴躁鬼
54 00:07:50 怎么了?
55 00:07:55 我觉得他在外面有了女人
56 00:07:57 他还常常夜不归宿
57 00:08:03 抱歉 是学校来电话了
58 00:08:06 说麦克惹麻烦了
59 00:08:27 威尔逊太太
60 00:08:29 你好 请进 请坐
61 00:08:33 麦克在哪? 他在医务室
62 00:08:36 别着急 他没事
63 00:08:39 他只是有一些...先请坐
64 00:08:41 他只是受了些小伤
65 00:08:44 明天眼睛可能会有点青肿
66 00:08:48 但他没有大碍
67 00:08:50 他又打架了? 是的
68 00:08:55 他的成绩也在退步 他在家的情况怎么样?
69 00:08:59 也好不到哪去 不肯跟大家说话
70 00:09:04 威尔逊太太
71 00:09:07 我不是心理学家 但是
72 00:09:10 在我看来 你的孩子充满愤怒
73 00:09:17 去年大概这个时候他父亲去世了
74 00:09:22 他还是不太能接受
75 00:09:24 我不认识你丈夫 但我知道他是好人
76 00:09:28 是的
77 00:09:32 我不知道你怎么看心理治疗 但...
78 00:09:36 如果你认为麦克需要找人谈谈
79 00:09:38 我认识一位...
80 00:09:40 Mike不需要心理医生 科林斯先生
81 00:09:41 他能跟我谈
82 00:09:46 你认为他会吗?
83 00:09:48 对不起 韦恩 我不知道你有客人
84 00:09:53 嘿 路比不在
85 00:09:54 她今天病了 威尔逊太太 这位是杰茜卡·金
86 00:09:58 我的未婚妻 很高兴认识你
87 00:10:00 我也是
88 00:10:03 我们还需要几分钟 好
89 00:10:06 我得走了 有人在等我呢
90 00:10:10 谢谢 科林斯先生
91 00:10:13 对于这些事情我很抱歉 这是我的工作
92 00:10:16 他还是个孩子而已
93 00:10:22 你是那个帮人占卜的威尔逊是吗?
94 00:10:25 我不这么叫自己
95 00:10:27 我想让你帮我占卜 我的预约都满了
96 00:10:30 你看我们会不会一辈子幸福快乐?
97 00:10:58 怎么了?
98 00:11:01 见到些不好的事情了?
99 00:11:03 当然不是
100 00:11:06 你们会很幸福的
101 00:11:31 今天怎么样? 我很好 巴蒂
102 00:11:35 除了我的车门老关不上
103 00:11:40 你有时间修一下吗?
104 00:11:42 我...我能修 大概要一两个小时
105 00:11:46 你要在这等吗?
106 00:11:48 不 我要回家 还有人要来呢
107 00:11:52 你可以...可以把车留在这
108 00:11:54 然后我...我把你送回家?
109 00:11:56 大概...大概六点能修好 可以吗?
110 00:11:59 可以 很好 好 好
111 00:12:03 巴蒂? 怎么?
112 00:12:05 我...我这个星期钱比较紧张
113 00:12:08 我想能不能... 别担心 真的
114 00:12:10 不 别说了 我觉得很不好意思
115 00:12:13 你为我做的那一切
116 00:12:16 我...我只想报答你
117 00:12:20 你是我唯一的朋友
118 00:12:25 谢谢
119 00:12:27 真的 安妮
120 00:12:30 我去把车开过来
121 00:12:32 慢慢来
122 00:12:41 你最近怎么样 巴蒂?
123 00:12:43 我最近有一些...一些不太好的想法
124 00:12:48 但是...昨天我很开心
125 00:12:51 真的? 我觉得自己是最开心的人
126 00:12:53 那很好啊
127 00:12:55 我...我甚至觉得连药都不用吃了
128 00:12:59 但我还是吃了
129 00:13:01 我有点...有点对那东西上瘾了
130 00:13:05 你肯定会天天都那么开心 巴蒂
131 00:13:10 你会越来越好的
132 00:13:13 你这么说 我就相信
133 00:13:20 巴蒂?
134 00:13:23 亲爱的?
135 00:13:29 亲爱的 怎么了?
136 00:13:37 你告诉我 你现在就得告诉我
137 00:13:40 我会告诉你 亲爱的
138 00:13:44 当我看着一颗蓝色钻石
139 00:13:50 脑海里有一些不好的想法
140 00:13:55 我是要死了吗?
141 00:13:57 不
142 00:13:59 你不会死
143 00:14:02 你不会死 巴蒂
144 00:14:07 我的天啊 我的天啊 我的天啊
145 00:14:12 听着...
146 00:14:15 谢谢 因为如果你说"会"的话
147 00:14:18 太阳下山之前 我就自杀了
148 00:14:21 巴蒂 亲爱的
149 00:14:25 你不需要自杀 亲爱的
150 00:14:28 你知道我不会对你撒谎 天啊
151 00:14:31 我不会撒谎 巴蒂 天啊
152 00:14:33 你很好 你可以随时找我谈 随时
153 00:14:38 别用那个 亲爱的 我觉得很丢脸
154 00:14:40 给 不
155 00:14:43 不能把它弄脏了 巴蒂 我希望你用
156 00:14:46 这是本的 我不... 他希望你用
157 00:14:50 谢谢 谢谢
158 00:14:53 你没事吧? 没事 没事 我没事
159 00:14:55 那就好 好了
160 00:14:58 我可以走回家 你不用送我 你可以...
161 00:15:01 不 不 不 我没事 我没事
162 00:15:06 真的? 你把我吓到了 亲爱的 我没事
163 00:15:09 我没事 我没事
164 00:15:11 好 慢慢来
165 00:15:16 慢慢来
166 00:16:24 有什么事吗?
167 00:16:26 是的 夫人 我是唐尼·巴克斯代尔
168 00:16:28 抱歉这么晚打扰你
169 00:16:30 但我想你认识我妻子瓦莱丽
170 00:16:33 我认识 我知道你是谁
171 00:16:36 我能进来跟你谈谈吗?
172 00:16:39 关于我妻子的 她出事了
173 00:16:44 出什么事了? 她没事吧?
174 00:16:48 不 她有麻烦了 夫人
175 00:16:52 夫人 我保证 就一会
176 00:16:57 好吧 进来
177 00:17:19 她的脑子被个狗屁撒旦崇拜者
178 00:17:22 或一流的大骗子
179 00:17:24 塞满了一堆胡言乱语
180 00:17:28 我知道她来这看你那些邪魔歪道
181 00:17:32 你跟她说我的坏话 是吗?
182 00:17:37 你比犹太人和黑鬼好不到哪去
183 00:17:52 你知道这是什么吗?
184 00:17:55 是个巫毒娃娃
185 00:17:59 我要以其人之道还治其人之身
186 00:18:02 如果你还继续见我老婆
187 00:18:05 我就每晚往这上面扎根针
188 00:18:07 直到你学会不要多管闲事
189 00:18:11 上床去 这里没事
190 00:18:18 我打赌你很爱这些孩子 是吗?
191 00:18:21 我还打赌他们需要妈妈 是吗?
192 00:18:25 你叫什么名字? 滚出去!
193 00:18:28 别威胁我和我的孩子 我做什么是我的事
194 00:18:31 如果你老婆还有一丝理智 就会离你远远的
195 00:18:34 你永远也找不到她
196 00:18:35 在我把你扔进大牢前 快滚
197 00:18:47 惹怒魔鬼可是会玩火自焚的
198 00:18:49 这是人人都知道的真理
199 00:18:53 回头见咯 孩子们
200 00:19:02 回床上去 快点
201 00:19:19 有股猫尿味 是香味 本
202 00:19:23 而且你不该在客人面前说这些话
203 00:19:25 有股猫尿味 有股猫尿味
204 00:19:27 有股猫尿味 安静点!
205 00:19:29 他很有幽默感
206 00:19:35 他很爱你
207 00:19:38 瓦莱丽 亲爱的你不该来这
208 00:19:45 那晚的事我很抱歉
209 00:19:47 没事 我应付得来
210 00:19:50 我也不想来这 但...
211 00:19:55 我真的有话要跟你说
212 00:20:00 也许你能在桥底或什么地方帮我占卜
213 00:20:04 行 我帮你占卜 但你得接纳我的意见
214 00:20:09 我不能离开他 你难道不懂吗?
215 00:20:12 除非你半死不活 否则他不会罢休的
216 00:20:16 我没有盼头
217 00:20:18 也许你能给我一些希望
218 00:20:21 瓦莱丽 我不知道怎么能让你明白...
219 00:20:24 瓦莱丽! 安妮! 安妮! 是他! 不!
220 00:20:27 冷静点 我去报警 不 不
221 00:20:29 不 安妮 如果你是我朋友 别报警!
222 00:20:33 我以后再跟你算帐 死巫婆!
223 00:20:36 死巫婆!
224 00:20:38 给我滚上车
225 00:20:42 快点!
226 00:20:44 我让你别来!
227 00:20:49 放开她! 知道了! 知道了!
228 00:20:55 上车! 麦克 待在这!
229 00:20:59 我他妈的怎么跟你说的?
230 00:21:01 我知道了!
231 00:21:08 天啊
232 00:21:12 麦克? 把弗朗西斯小姐的衣服送过去
233 00:21:19 谢谢 亲爱的
234 00:21:30 奶奶
235 00:21:32 嘿 安娜贝拉
236 00:21:37 奶...奶奶 你怎么会在这里?
237 00:21:41 我给你带了些柿子 亲爱的
238 00:21:43 还记得你小时候很爱吃柿子吗?
239 00:21:49 奶奶 你不该在这的
240 00:21:52 你...你怎么来的?
241 00:21:54 不用走多久
242 00:21:59 那孩子的眼睛跟你爷爷一样
243 00:22:06 亲爱的
244 00:22:09 我得回去了
245 00:22:11 看来暴风雨要来了
246 00:22:14 不 奶奶 天气很晴朗
247 00:22:32 安妮 相信自己的直觉 亲爱的
248 00:22:55 * 熟睡时泪珠滑过脸庞 *
249 00:22:59 * 我很难过 但我知道 *
250 00:23:02 * 自己多愁善感 *
251 00:23:05 告诉弗朗西斯小姐我九点半到家 好吗?
252 00:23:09 带点什么回来 好 答应你
253 00:23:11 我爱你 妈妈 我也爱你 亲爱的
254 00:23:14 乖乖的 拜 拜 妈妈
255 00:23:17 准备好了吗?
256 00:23:19 真不知道我为什么会跟你来
257 00:23:22 因为你不能老像个修女那样生活
258 00:23:24 别担心 你和我会成为全场最漂亮的女孩
259 00:23:28 你还没离婚呢?
260 00:23:30 我怎么不知道啊
261 00:23:33 谢谢 谢谢
262 00:23:37 现在给钱还是... 待会再给
263 00:23:41 很好吧?
264 00:23:44 安妮 他在那 谁?
265 00:23:46 我告诉...告诉过你的那个男人 看看
266 00:23:50 在吧台旁 是不是很像安东尼奥·班德拉斯?
267 00:23:54 天啊! 他见到我盯着他看! 妈的!
268 00:23:57 把牌拿出来算算看他会不会过来
269 00:24:02 我没带牌 我下班了
270 00:24:05 你好 威尔逊太太
271 00:24:07 叫我安妮 坐下 你挡着我了
272 00:24:12 对不起 还记得杰茜卡吗? 嘿 安妮
273 00:24:16 我不知道你原来是村俱乐部会员
274 00:24:18 我不是 我是跟着琳达来的
275 00:24:21 真好 很漂亮的衣服 谢谢
276 00:24:25 麦克今晚有什么安排?
277 00:24:27 和他的保姆打扫卫生
278 00:24:29 是吧? 他...他是个好孩子
279 00:24:31 我想你该让他来学校然后...
280 00:24:34 韦恩 今晚别说这些 好吗?
281 00:24:37 好好玩一下 好吧
282 00:24:39 嘿 年轻人 嘿
283 00:24:42 跟老爸跳支舞咋样? 没问题 帅哥
284 00:24:50 金先生 不知道你是否认识安妮·威尔逊
285 00:24:53 认识 认识 在教堂见过你
286 00:24:57 很漂亮的裙子 琳达小姐
287 00:24:59 很高兴有人注意到了
288 00:25:01 想一起跳个舞吗? 不 不 不了
289 00:25:06 不了 谢谢
290 00:25:07 别这样 让你跳舞又不是踩热炭
291 00:25:11 你最近一次跳舞是什么时候?
292 00:25:14 太久了 我都忘了怎么跳了
293 00:25:16 我的舞技太糟 能衬托你的优美舞姿
294 00:25:22 韦恩
295 00:25:24 我跳
296 00:25:30 祝你们好运 是啊
297 00:25:32 看来你错过大好机会了
298 00:25:41 * 我努力不说"我爱你" *
299 00:25:56 谢谢
300 00:26:12 可能会有人进来的
301 00:26:14 所以你得动作快点
302 00:26:31 玩得开心吗?
303 00:26:36 我也不开心
304 00:26:44 见到杰茜卡了吗?
305 00:26:48 她又不见了 她最擅长这个
306 00:26:55 你觉得杰茜卡怎么样? 她 她很漂亮
307 00:27:00 是啊 最重要的是 她...
308 00:27:04 充满活力
309 00:27:06 这点我们不太一样
310 00:27:09 我习惯穿网球鞋
311 00:27:18 这让我想起了童年时光
312 00:27:20 我坐在门廊上
313 00:27:23 有不计其数的奇思妙想
314 00:27:27 你怎么会来布里斯顿的?
315 00:27:29 我丈夫在这里的电缆厂找到份工作
316 00:27:33 是吧
317 00:27:38 怎么?
318 00:27:42 你...你是否知道
319 00:27:45 你丈夫会出什么事?
320 00:27:52 通过超能力之类的方法?
321 00:27:57 我不知道... 你不相信这些
322 00:28:04 我不知道 我想...
323 00:28:08 我不相信世上有这些神神怪怪的事
324 00:28:10 我觉得你看到什么就会得到什么
325 00:28:21 我不知道会发生爆炸
326 00:28:24 但事发前一晚
327 00:28:28 我做了一个噩梦
328 00:28:30 我梦见我孤零零一个 而本...
329 00:28:33 他不在我身边了
330 00:28:37 第二天我劝他别去上班 但是...
331 00:28:44 你劝不动一个勤劳的人 是吗?
332 00:28:54 你让我想起他
333 00:28:59 韦恩?
334 00:29:02 我到处在找你 我一直在这
335 00:29:07 我知道了
336 00:29:14 去找我爸聊聊天吧 他今晚很沮丧
337 00:29:17 他那笔大买卖不太顺利
338 00:29:19 问题严重了 安妮 我们失陪了
339 00:29:23 好 拜
340 00:29:27 再见 短吻鳄
341 00:29:29 再见 鳄鱼 晚安 孩子们
342 00:29:32 乖乖睡觉
343 00:29:35 那是什么 亲爱的? 蓝莓松饼
344 00:29:38 你为什么把松饼放口袋里?
345 00:29:40 弗朗西斯小姐做的
346 00:29:42 那为什么会在你口袋里?
347 00:29:45 我把它们放到口袋里因为
348 00:29:49 这样我就不用吃了
349 00:29:51 她做的蓝莓松饼难吃死了
350 00:29:58 你们在这等着 抱着本 亲爱的
351 00:31:29 上帝为你而战 每个士兵都至关重要
352 00:31:33 上帝为你而战 每个士兵都至关重要
353 00:31:36 上帝不会将你们给予魔鬼
354 00:31:39 只要遵循上帝的旨意
355 00:31:41 魔鬼就无法得逞
356 00:31:43 阳寿未尽时 魔鬼无法将你夺走
357 00:31:46 只要遵循上帝 不用担心
358 00:31:48 会降临何种厄运 上帝能拯救你
359 00:31:52 上帝能带你脱离苦海
360 00:31:56 妈妈 没事吧? 没事
361 00:32:00 你确定吗? 是的 你们该睡觉了
362 00:32:06 我认识他 他跟我一起打猎松鼠来着
363 00:32:10 但我不认为唐尼... 我告诉你就是他
364 00:32:13 你为什么认为是他闯进了你家?
365 00:32:17 他的妻子是我的顾客
366 00:32:20 他认为我试图破坏他的婚姻
367 00:32:23 那你有没有?
368 00:32:25 听着 唐尼是脾气比较暴躁
369 00:32:29 毫无疑问
370 00:32:32 但我不认为他会闯入你家
371 00:32:34 很感谢你的咖啡和招待 保重
372 00:32:46 我无法穿越脑海里的一堵墙...
373 00:32:50 或者...我的灵魂
374 00:32:53 有时我甚至分不清
375 00:32:56 我的头脑和灵魂
376 00:32:59 人人都有这样的问题 巴蒂
377 00:33:05 好了
378 00:33:12 你爸爸...
379 00:33:15 在你还是小孩子的时候...
380 00:33:19 从你身边夺走了某样东西
381 00:33:23 你有什么印象吗?
382 00:33:28 他看到我在玩什么玩具之类的
383 00:33:33 然后他就抢走了
384 00:33:37 他还拿走了别的东西吗?
385 00:33:45 巴蒂...
386 00:33:48 你得弄清楚
387 00:33:50 自己为什么那么恨他
388 00:33:54 我爸爸是个好人 我不恨他
389 00:33:58 他对我妈和我都很好
390 00:34:03 棍棒底下出孝子
391 00:34:07 巴蒂 你必须穿越你所说的那堵墙
392 00:34:13 亲爱的 你得谈谈你爸爸
393 00:34:15 该由你告诉我答案 你才是占卜师!
394 00:34:18 嗯! 你才是该死的占卜师!
395 00:34:40 我看我还是走吧
396 00:34:43 我...我得回家
397 00:34:49 现在
398 00:34:51 很抱歉对你大吼大叫
399 00:34:54 没事
400 00:34:57 我只是...只是需要你的帮助
401 00:35:03 我脑子里一直是那个蓝钻石 一直是...
402 00:35:06 巴蒂 如果你不断回想童年的事 亲爱的
403 00:35:11 而且勇于面对 这样我就能帮助你
404 00:35:18 我知道 亲爱的 只是...
405 00:35:20 你自己也得好好想想
406 00:35:26 好了
407 00:35:28 你...
408 00:35:31 我来帮你
409 00:35:33 好 放在那 本
410 00:35:37 你好? 你有很多漂亮的东西
411 00:35:39 我很喜欢
412 00:35:42 你见过别人剥松鼠皮吗?
413 00:35:44 往它肚子上插一刀然后划开
414 00:35:47 如果你再报警的话...
415 00:35:50 这将会是你和你孩子的下场
416 00:35:52 我没有
417 00:36:07 妈妈?
418 00:36:13 你怎么还没睡? 我不知道
419 00:36:20 那根球棍是拿来干嘛的?
420 00:36:22 别担心 亲爱的 我只是在练习呢
421 00:36:28 为什么我们从不去墓地看爸爸呢?
422 00:36:32 上个月他生日时我们才去过
423 00:36:38 亲爱的 我很忙 你知道的
424 00:36:40 你把时间都花在陌生人身上了
425 00:36:43 如果你说的是我的会面 他们不是陌生人
426 00:36:46 那是我们的衣食父母
427 00:36:49 那为什么我们从不谈父亲?
428 00:36:52 走吧 麦克 我要看书
429 00:38:01 安妮? 我们得把它框起来
430 00:38:04 是幅画而已 很漂亮
431 00:38:06 安妮
432 00:38:09 我知道凯尼斯·金今天没来教堂的原因
433 00:38:12 扎上安全带 为什么? 他女儿失踪了
434 00:38:16 杰茜卡? 嗯
435 00:38:18 什么叫失踪了?
436 00:38:20 凯尼斯早上起床的时候 她不见了
437 00:38:23 她的床没有睡过
438 00:38:25 安妮 你说她是跑了吗?
439 00:38:27 她和韦恩本打算六月结婚
440 00:38:30 也许她打退堂鼓了 也许吧
441 00:38:33 也许你和韦恩有机会了
442 00:38:37 你说什么呢? 得了
443 00:38:39 我看见了 星期五晚上你们看对方的眼光
444 00:38:43 眼睛里闪着光
445 00:38:45 琳达 真是胡说八道
446 00:38:48 是的 安妮 爱情是盲目的 回家吧
447 00:38:52 我希望你能休息一下
448 00:38:55 你看起来很糟糕 再见 孩子们
449 00:38:58 我得走了 再见 琳达小姐
450 00:39:15 本 别再吃了!
451 00:39:17 那是今晚拿来给你们做蛋糕的
452 00:39:19 没有糖霜了怎么做呢?
453 00:39:21 我喜欢糖霜 妈妈
454 00:39:23 我知道 小南瓜
455 00:39:25 米勒!
456 00:39:29 米勒 亲爱的 去找弗朗西斯小姐
457 00:39:31 问问她有没有糖霜 好吗?
458 00:39:33 妈妈! 我来了 本
459 00:39:57 你要去哪 孩子?
460 00:40:05 想坐车兜兜风吗?
461 00:40:10 我有个问题 你认识我妻子瓦莱丽吗?
462 00:40:14 她最近有来这见你妈妈吗?
463 00:40:18 小子 我问你话呢
464 00:40:23 帽子捡起来
465 00:40:32 我为你和你兄弟感到难过
466 00:40:35 你们的妈妈是个女巫
467 00:40:38 如果她还继续装神弄鬼
468 00:40:40 总有一天会有人把她烧死
469 00:40:43 那样你们就既没有爸爸
470 00:40:46 也没有妈妈了
471 00:40:49 米勒? 你没事吧?
472 00:40:53 他说妈妈是个女巫 他们要把她烧死
473 00:40:56 哦 是吗?
474 00:41:02 你少管闲事 我也想 唐尼
475 00:41:15 我操你妈的!
476 00:41:17 妈的! 操!
477 00:41:19 王八蛋!
478 00:41:23 开枪啊! 开枪啊!
479 00:41:25 开枪啊 你这个臭傻逼!
480 00:41:27 开枪! 开枪!
481 00:41:47 你没事吧?
482 00:42:02 意大利铁红
483 00:42:05 我在想什么呢?
484 00:42:10 我想吃糖霜 妈妈
485 00:42:12 你吃的糖霜已经多得能让你昏迷了
486 00:42:14 从现在开始
487 00:42:16 我要知道你们每时每刻的行踪
488 00:42:18 好吗?
489 00:42:22 麦克 我该送你和米勒上学了
490 00:42:26 我希望爸爸在这
491 00:42:29 他不在 亲爱的 但妈妈在 好吗?
492 00:42:40 吃蛋糕吧
493 00:42:45 你好 我是凯尼斯·金
494 00:42:47 金先生 我想...
495 00:42:51 你听说了我的女儿失踪了?
496 00:42:54 是的
497 00:42:56 威尔逊太太 我得直说
498 00:42:58 我不信你那套玩意
499 00:43:00 不仅如此 我还不喜欢 但我们走投无路
500 00:43:05 我们已经调查了每个可调查的地方
501 00:43:08 不知道你能向我们提供什么帮助
502 00:43:12 别来什么神神鬼鬼魔法之类的
503 00:43:15 我们知道你和本地人很熟
504 00:43:19 你可能听到些什么
505 00:43:23 我们唯一的发现就是
506 00:43:25 约翰逊治安官的手下在那间叫阿杰的
507 00:43:29 小酒馆的停车场找到我女儿的车
508 00:43:32 但星期六晚上没有人
509 00:43:35 在那里见过她
510 00:43:38 所以我担心她被绑架了或是怎么样
511 00:43:44 金先生 我...我很遗憾
512 00:43:47 对于你女儿失踪的事我一无所知
513 00:43:50 我们只是希望...
514 00:43:54 你有什么能告诉我们吗?
515 00:43:56 我可以帮你们占卜
516 00:44:00 我...我只能做到这样
517 00:44:03 麻烦你切一下牌
518 00:44:16 我的老天爷啊
519 00:44:24 谢谢
520 00:44:33 好了 准备好了吗?
521 00:44:37 好
522 00:44:47 你们打算在什么时候结婚 韦恩?
523 00:44:50 六月二十... 应该由我们来提问
524 00:44:52 不是你 住嘴 佩尔 妈的!
525 00:44:54 房间里那么多人
526 00:44:56 让我难以集中精神
527 00:44:59 我得待在这 我是警察 必须听听你说什么
528 00:45:03 麻烦你 夫人 告诉...
529 00:45:06 告诉我们你都见到些什么
530 00:45:07 告诉我们你都见到些什么
531 00:45:09 我在尽力
532 00:45:12 好了
533 00:45:32 好了 我看到了...
534 00:45:34 像是...像是栅栏
535 00:45:38 分立的栅栏
536 00:45:40 你知道这郡有多少栅栏吗?
537 00:45:45 还有些柱子 中间有条路可以进去
538 00:45:54 有很多白色的花 我...
539 00:45:58 是吗 那杰茜在哪里呢?
540 00:46:14 我...我就看到这么多
541 00:46:18 真是乱七八糟 我就说这没用
542 00:46:22 没错 是没用 因为我无法集中精神
543 00:46:27 我现在无法占卜 对不起 金先生
544 00:46:29 拜托你了 夫人
545 00:46:31 我希望你能找到你的女儿
546 00:46:33 但我帮不上忙
547 00:49:20 小霸王
548 00:49:55 实在太恐怖了
549 00:49:57 她浮在树上时绑着她的铁链
550 00:50:00 和我在梦里见到的是一样的
551 00:50:05 我不知道 我在想... 戴夫?
552 00:50:11 是的 长官?
553 00:50:12 奶油泡夫哪里去了
554 00:50:14 我没吃
555 00:50:20 蒂姆刚刚进来过
556 00:50:25 你是梦到这一切的?
557 00:50:28 这不仅仅是个梦
558 00:50:30 我不会因为某人的梦而展开调查的
559 00:50:33 我认为她死了 治安官
560 00:50:35 而且在一个池塘里
561 00:50:38 你到底有什么隐瞒我?
562 00:50:42 知情不报后果可是很严重的
563 00:50:45 你知道这样的地方吗?
564 00:50:47 知道 我知道一堆这样的地方
565 00:50:49 分立的栅栏 池塘 一片树林
566 00:50:53 郡里到处是这样的地方
567 00:50:54 那小提琴手呢?
568 00:50:59 老汤米·李·巴拉德会拉小提琴
569 00:51:01 但他不会杀人 我们从小就认识了
570 00:51:04 不 不 不是小提琴手 他的邻居是谁?
571 00:51:07 离他最近的邻居是...
572 00:51:12 让我想想 好像是...
573 00:51:15 他的产业边界 唐尼·巴克斯代尔
574 00:51:21 你认识唐尼·巴克斯代尔吗?
575 00:51:25 太太?
576 00:51:34 蒂姆! 开门!
577 00:51:38 你拿到搜查令了 是吧?
578 00:51:40 必须按规矩办事
579 00:51:42 不用搜查令 得到主人的允许了
580 00:51:44 唐尼·巴克斯代尔允许我们...
581 00:51:48 他妻子同意了 我说这是例行检查
582 00:51:50 我们要搜查郡里的所有池塘
583 00:51:54 唐尼今天去钓鱼了
584 00:52:12 很抱歉 约翰逊治安官?
585 00:52:15 还得搜多久? 需要多久就多久
586 00:52:19 好吧 但你刚才说只需要几分钟
587 00:52:22 但已经搜了两个小时了
588 00:52:25 佩尔! 有发现!
589 00:52:57 虚惊一场 是辆破单车
590 00:53:04 你们没人带咖啡来吗?
591 00:53:30 在学校那天
592 00:53:33 你看我和杰茜卡的表情很奇怪
593 00:53:36 那时你预见什么不好的事情了吗?
594 00:53:50 妈的 来
595 00:53:53 唐尼 他打电话来 我告诉他... 佩尔!
596 00:53:56 你闭嘴!
597 00:53:59 妈的 佩尔 你来我地盘干嘛?
598 00:54:01 公事 唐尼 已经事先征求你妻子的允许了
599 00:54:04 你以为那个笨蛋是一家之主啊?
600 00:54:07 你的手臂是怎么被抓伤的?
601 00:54:13 野猫 杀她的时候在挣扎
602 00:54:17 你们来这干嘛? 就是例行调查
603 00:54:20 我们在调查全郡的所有池塘
604 00:54:30 我就知道是你 不! 你...
605 00:54:37 这是郡里的公务 唐尼 别乱来
606 00:54:41 佩尔! 干嘛?
607 00:54:44 你得来看看这个 看着他
608 00:54:47 拉出来 哥们!
609 00:54:58 是她! 唐尼?
610 00:55:04 把那些链子拿开!
611 00:55:07 把那些该死的链子拿开! 把他铐起来!
612 00:55:10 不! 不! 金先生!
613 00:55:16 不! 叫救护车!
614 00:55:19 他心脏病发了!
615 00:55:21 不是我干的! 把他带走!
616 00:55:24 事情不是这样的! 佩尔!
617 00:55:26 婊子! 婊子! 婊子! 佩尔!
618 00:55:44 请进
619 00:55:49 可能会有人进来的
620 00:55:51 所以你得动作快点
621 00:55:54 要来点咖啡吗? 威尔逊太太?
622 00:55:59 要来点咖啡吗?
623 00:56:02 不 谢谢
624 00:56:04 请坐
625 00:56:11 你...你为什么把我叫来?
626 00:56:14 明天唐尼·巴克斯代尔的谋杀案要开审了
627 00:56:17 我认为案子胜算很大
628 00:56:20 今天验尸官在被害人的
629 00:56:22 指甲里发现了唐尼的组织
630 00:56:25 但案子里还有薄弱的一环让我很担心
631 00:56:28 什么? 你
632 00:56:32 因为你 我们才找到了尸体
633 00:56:36 而你发现尸体的方式
634 00:56:39 会给我们惹许多麻烦
635 00:56:43 先知 超能力 解梦 异相
636 00:56:47 辩护方会置疑你
637 00:56:50 而更糟糕的事情是 我知道你和
638 00:56:53 唐尼·巴克斯代尔间有过节
639 00:56:56 是的 他威胁我的孩子
640 00:56:58 这正是我所听说的 而你也马上还击了
641 00:57:02 让他的妻子离开他
642 00:57:07 唐尼很有女人缘
643 00:57:09 你和他有什么关系吗?
644 00:57:14 什么? 现在告诉我
645 00:57:16 还为时未晚
646 00:57:18 但不能在审判时出现什么岔子
647 00:57:23 所以 你和唐尼 他妻子或者被害人
648 00:57:25 之间有任何的关系吗
649 00:57:29 没有
650 00:57:31 你问完了吗?
651 00:57:35 是的 太太
652 00:57:39 你知道吗 邓肯先生
653 00:57:43 被害人是有名字的
654 00:57:46 叫杰茜卡·金
655 00:57:53 霍金森先生 你在阿杰工作多久了?
656 00:57:57 大概十年了
657 00:57:59 四月八日星期六晚 你有上班吗?
658 00:58:02 是的 先生 你那晚是否见到被告
659 00:58:05 唐尼·巴克斯代尔? 见到 先生
660 00:58:09 你能形容一下见到他时的情形吗?
661 00:58:12 我当时到外面倒垃圾
662 00:58:16 还记得是几点吗?
663 00:58:18 大概在午夜
664 00:58:21 我见到唐尼·巴克斯代尔在他的车旁
665 00:58:24 和这位白人女士争吵
666 00:58:28 她把他的手划伤了 然后他把她打倒
667 00:58:33 而这时我就进酒馆里了
668 00:58:36 和唐尼·巴克斯代尔一起的是这位女士吗?
669 00:58:39 是的 先生 法官阁下 请记录
670 00:58:42 刚刚霍金森先生看的是杰茜卡·金的照片
671 00:58:48 你说你们注意力转移到被告人的池塘
672 00:58:55 转移...为什么转移?
673 00:58:59 我 韦恩·科林斯和凯尼斯·金
674 00:59:02 见了一名叫安妮·威尔逊的女士
675 00:59:04 你们为什么认为她能提供帮助?
676 00:59:07 大家都说她是位...
677 00:59:15 我不知道该怎么叫 占卜师?
678 00:59:21 是吧 这个占卜师
679 00:59:23 在她的水晶球里看见什么?
680 00:59:26 她没有水晶球 她有一副特殊的牌
681 00:59:31 那她从这副特殊的牌中看到什么?
682 00:59:35 她当时什么也没看见
683 00:59:37 但第二天 她却来找我
684 00:59:41 告诉我她做了个梦
685 00:59:43 做了个梦? 是的 先生
686 00:59:46 梦到和唐尼·巴克斯代尔的池塘很像的池塘
687 00:59:51 然后她从梦中惊醒
688 00:59:54 走到屋外 往树上看了看
689 01:00:00 我在听着呢
690 01:00:06 她见到杰茜卡·金...
691 01:00:09 半裸着
692 01:00:12 被一条铁链缠着 在树上漂浮
693 01:00:15 在树上漂浮?
694 01:00:19 是的 先生
695 01:00:22 在树上漂浮
696 01:00:24 半裸着
697 01:00:28 还被铁链缠着
698 01:00:31 谢谢 治安官
699 01:00:34 这个小混蛋威姆斯 又瘦又刻薄
700 01:00:37 压根不知道自己斤两
701 01:00:40 他只是在做自己的工作罢了
702 01:00:42 威尔逊太太? 能跟你说两句话吗?
703 01:00:45 晚点给我打电话 好吗?
704 01:00:49 好 好 拜
705 01:00:51 巴蒂 我脑子很乱 现在不是时候
706 01:00:58 威尔逊太太?
707 01:01:00 你让我好好想想然后跟你谈 我想过了
708 01:01:04 怎么? 怎么?
709 01:01:06 你能告诉我为什么每当想起我爸
710 01:01:10 就会对自己动手动脚?
711 01:01:12 好了
712 01:01:14 巴 晚点给我电话 我们再谈 好吗?
713 01:01:18 我要跟你谈谈 巴蒂
714 01:01:21 当我想起我爸的时候我会摸自己
715 01:01:24 摸自己? 怎么? 我为什么会那么做?
716 01:01:27 现在不是时候
717 01:01:29 我有毛病 听着 巴蒂
718 01:01:32 而且我一直...一直想着那颗蓝色钻石
719 01:01:35 如果你看着蓝色钻石 不会有不好的想法
720 01:01:39 我保证 现在我自己也麻烦多多
721 01:01:43 我...我现在不能跟你谈 好吗?
722 01:01:49 你会下地狱的 安妮·威尔逊!
723 01:02:03 麦克 我知道你今天逃课去看庭审了
724 01:02:06 你怎么知道的? 小鸟告诉我的
725 01:02:09 你现在不该给我添麻烦
726 01:02:13 我对你很失望
727 01:02:15 电话在响 妈妈 其次
728 01:02:18 我明天得出庭作证
729 01:02:21 电话在响 妈妈 我听见了 米勒
730 01:02:24 让答录机接吧
731 01:02:26 唐尼·巴克斯代尔他们不会让我好过的
732 01:02:30 会给我冠以各种恶名
733 01:02:33 我希望你们做好会听到
734 01:02:35 有关我的坏话的心理准备
735 01:02:38 我们必须团结一致
736 01:02:42 安妮·威尔逊 我是巴蒂的母亲
737 01:02:44 巴蒂彻底疯了 他说要把他爸给杀了!
738 01:02:47 他把奥代尔绑在后院
739 01:02:51 指责他做了一些很可怕的事
740 01:02:53 报警了吗?
741 01:02:54 他说如果报警就把奥代尔杀了
742 01:02:57 他要见你
743 01:03:01 巴蒂
744 01:03:05 把鞭子放下 告诉我他做了些什么
745 01:03:10 我来了 巴蒂 按你的要求
746 01:03:12 跟我谈谈 亲爱的
747 01:03:14 太迟了! 他妈的太迟了!
748 01:03:19 他是个罪人
749 01:03:25 他应该受到惩罚
750 01:03:28 巴...巴蒂 巴蒂 安妮来了
751 01:03:30 你闭嘴! 闭嘴! 你冷静点
752 01:03:33 滚开! 那时候你在哪里?
753 01:03:35 对不起 对不起
754 01:03:37 你什么都知道 但却什么都没做
755 01:03:42 你毁了我 你毁了我!
756 01:03:47 我还只是个孩子 爸爸
757 01:03:49 我连学校都不敢去 爸爸
758 01:03:52 你怎么能这么对你的儿子?
759 01:04:07 不 巴蒂 把那放下 巴蒂
760 01:04:10 把那个放下 巴蒂 放下 听我说
761 01:04:13 你滚开! 你滚开! 滚开!
762 01:04:16 好了 巴蒂 好了 没事 别这样
763 01:04:22 你...你为什么不帮我 安妮?
764 01:04:25 什么?
765 01:04:26 你为什么不帮我?
766 01:04:29 我把你当作朋友 而你...
767 01:04:31 我是你的朋友 巴蒂
768 01:04:33 现在就剩下我一个人了
769 01:04:36 只剩下我一个了!
770 01:04:49 现在...我要把这个杂种给杀了
771 01:04:52 不! 不 巴蒂!
772 01:05:00 不!
773 01:05:02 救命啊!
774 01:05:04 救命! 看看那个该死的东西
775 01:05:07 告诉我你想到些什么?
776 01:05:09 快看!
777 01:05:13 看着那东西!
778 01:05:36 威尔逊太太? 威尔逊太太
779 01:05:40 威尔逊太太 你的丈夫本·威尔逊一世
780 01:05:44 是去年莱茵霍德电缆厂
781 01:05:46 爆炸的遇难者之一
782 01:05:48 是的 没错
783 01:05:50 因此你得独自抚养三个年幼的孩子
784 01:05:54 是的 先生
785 01:05:57 那你靠什么为生?
786 01:06:03 我丈夫死后 我拿到了
787 01:06:06 一小笔社保金
788 01:06:10 还有...
789 01:06:13 我会占卜
790 01:06:15 先知占卜 是的 先生
791 01:06:17 这种先知赋予你什么样的能力?
792 01:06:22 我能见到一些东西...
793 01:06:25 以及...能感觉到东西...
794 01:06:28 那些...还没发生的事情
795 01:06:30 或者发生在别处的事情
796 01:06:34 我奶奶说 这种天赋在家族里代代相传
797 01:06:39 我不应该害怕这种能力
798 01:06:41 我只需要一直跟着自己的直觉 就会没事的
799 01:06:46 因此你可以在法庭中起誓
800 01:06:48 你是通过你的特殊能力
801 01:06:51 得知这场悲剧的 而不是其他途径?
802 01:06:54 你的天赋 是的 先生
803 01:06:57 我发誓 先生
804 01:06:59 谢谢 威尔逊太太 是的 先生
805 01:07:02 我没有其他问题了 威姆斯先生
806 01:07:10 威尔逊太太
807 01:07:16 我在背后伸出多少根手指?
808 01:07:18 反对 法官阁下 法官阁下
809 01:07:20 被告人今天在这里接受审讯
810 01:07:23 部分归因于这为女士称其拥有的那种能力
811 01:07:27 为了公平起见 我认为我有权
812 01:07:30 测试这种所谓的能力
813 01:07:32 而不是贸然相信她的话
814 01:07:34 理由充分 反对无效
815 01:07:38 陪审团各位能看清我伸出多少根手指吗?
816 01:07:47 多少根手指 威尔逊太太?
817 01:07:55 我不知道
818 01:07:57 你不知道?
819 01:08:02 七根 七根手指
820 01:08:06 那...那不代表什么
821 01:08:08 法官阁下 我无法如此迅速得出答案
822 01:08:12 那太太 如果给你点钱呢?
823 01:08:16 你想说什么?
824 01:08:18 我想说也许你的天赋无法发挥
825 01:08:21 是因为我没给钱
826 01:08:22 就像别人说的"没有免费的午餐"
827 01:08:26 不 不是这样的
828 01:08:28 你是否知道在海切尔县
829 01:08:30 先知开店收钱占卜是违法的?
830 01:08:32 我不收钱
831 01:08:34 你刚刚才说你收钱
832 01:08:37 不 那些是捐助 大家给我送礼
833 01:08:40 和律师可真不一样
834 01:08:45 威尔逊太太 你很富有吗?
835 01:08:47 不 怎么会呢?
836 01:08:49 如果我也能预知未来 我肯定富得流油
837 01:08:54 我会在股票市场呼风唤雨
838 01:08:56 我会在摩比港市赌赛狗
839 01:08:59 而我也一定会告诉我丈夫在
840 01:09:02 莱茵霍德电缆厂爆炸那天别去上班
841 01:09:04 导致三个小孩的童年混乱复杂
842 01:09:09 事情不是这样的 先生
843 01:09:12 我不能将我的天赋用于个人利益
844 01:09:14 除了那些...你所谓的捐助?
845 01:09:23 你和唐尼·巴克斯代尔有过节 是吗?
846 01:09:33 是的
847 01:09:35 几个星期前 你对他说...原话是
848 01:09:38 你要把他扔进大牢
849 01:09:40 他拿我的孩子威胁我 几个星期前
850 01:09:43 在你一次著名的占卜中
851 01:09:46 你施展那所谓的超能力时
852 01:09:48 是否告诉唐尼的妻子 瓦莱丽·巴克斯代尔
853 01:09:50 唐尼是个缺乏安全感的暴躁鬼
854 01:09:53 但还没疯狂到会去杀人?
855 01:10:02 是的 我说过
856 01:10:04 那你现在为什么说他杀人了?
857 01:10:07 等等 我并没有这么说
858 01:10:09 你等于这么说过 要把他扔进监狱
859 01:10:11 这场审判关乎他一辈子
860 01:10:13 我只是把所见到的告诉治安官
861 01:10:15 我们怎么会忘记呢?
862 01:10:20 杰茜卡·金在树上漂浮
863 01:10:22 半裸着
864 01:10:25 被一条铁链
865 01:10:27 给缠着
866 01:10:31 你肯定觉得这很有趣
867 01:10:35 你肯定很享受这一切
868 01:10:37 用你的梦境和异相自娱自乐
869 01:10:40 你认为见到树上有腐烂的尸体很好玩吗?
870 01:10:44 你觉得很好玩吗?
871 01:10:46 你认为我在睡梦中被试图扼死很有趣吗?
872 01:10:49 而我现在在这里自责
873 01:10:51 因为一个可怜的疯子试图把他父亲烧死
874 01:10:54 你认为我在这里很快乐吗?
875 01:10:56 对不起 如果你这么想那你是疯了
876 01:10:59 没有问题了 法官阁下
877 01:11:03 你可以走了
878 01:11:18 用好莱坞说法 我们直奔主题吧
879 01:11:21 你是否谋杀了杰茜卡·金?
880 01:11:24 我没有
881 01:11:26 她被谋杀当晚你们是否见过面?
882 01:11:30 是的 见过
883 01:11:33 麻烦形容一下当时情形好吗?
884 01:11:36 我们俩见面已经好一阵子了
885 01:11:38 请解释一下"见面"好吗?
886 01:11:42 我们俩上过床
887 01:11:45 好 继续
888 01:11:49 她大概十一点给我打电话
889 01:11:52 我告诉她在阿杰那碰面
890 01:11:55 我跟我老婆说我要出去喝一杯
891 01:11:58 然后呢? 我们吵了起来
892 01:12:02 她说她再也不想见我了
893 01:12:04 她是否说了原因? 她说她过几个月
894 01:12:06 就要结婚了 不想再这样玩下去了
895 01:12:09 起码得等到结婚后
896 01:12:11 在跟金小姐争吵期间
897 01:12:14 你是否有打过她?
898 01:12:19 有 先生
899 01:12:25 你打她后发生什么事了?
900 01:12:28 她摔到地上时头重重地撞了一下
901 01:12:30 因此我决定送她去医院
902 01:12:34 你们去到医院了吗? 没有 先生
903 01:12:37 你没事吧?
904 01:12:41 我没事
905 01:12:44 我想回去
906 01:12:46 我不想去医院 可能...
907 01:12:49 可能会被人看见
908 01:12:51 既然她说感觉好点了 我就把她送回阿杰
909 01:12:55 我把她放下 接着就回家了
910 01:12:59 那是你最后一次见到活着地杰茜卡·金?
911 01:13:04 是的 最后一次 唐尼
912 01:13:07 你是否犯有该项谋杀罪?
913 01:13:12 我的罪是欺骗我的妻子
914 01:13:14 是个糟糕的丈夫
915 01:13:16 不合格的基督徒
916 01:13:19 但我没有谋杀杰茜
917 01:13:21 我向上帝发誓
918 01:13:24 没有问题了 法官阁下
919 01:13:27 邓肯先生
920 01:13:29 巴克斯代尔先生 你殴打妻子 是吗?
921 01:13:37 我发过誓了 今天要说真话
922 01:13:40 是的 我殴打过瓦莱丽
923 01:13:45 这已经不是什么秘密了
924 01:13:47 你承认你对妇女使用过暴力行为?
925 01:13:50 你也承认在被害人被谋杀当晚
926 01:13:52 把她给痛打了一顿
927 01:13:54 我没有说痛打了一顿
928 01:13:56 你是专家 你来告诉我
929 01:13:58 要到什么程度 才符合你对"痛打"的定义?
930 01:14:03 你说你和被害人
931 01:14:06 有婚外情
932 01:14:09 为什么像杰茜卡·金这样一个
933 01:14:13 出身于布里斯顿良好家庭的漂亮年轻女孩
934 01:14:15 一个即将和一位优秀体面的教师结婚
935 01:14:18 并且前途一片光明的女孩
936 01:14:21 会和你这样的人扯上关系?
937 01:14:24 我也问过她这个问题
938 01:14:28 她说我是全县床上功夫最好的人
939 01:14:34 你真够恶心 你知道吗?
940 01:14:37 反对 法官阁下 反对有效
941 01:14:40 邓肯先生 你不能进行这种个人评论
942 01:14:43 很抱歉 法官阁下 我不会再这样了
943 01:14:48 我们来把事情弄弄清楚
944 01:14:52 你说你殴打杰茜卡·金的
945 01:14:54 那个晚上 别人将她的
946 01:14:58 尸体扔进你的池塘 是巧合?
947 01:15:00 我不是说这是巧合
948 01:15:02 那你想说什么? 我被陷害了!
949 01:15:05 这个说法还真是有新意啊
950 01:15:07 你把杰茜卡·金当作野猫吗?
951 01:15:10 不
952 01:15:11 你是否告诉约翰逊治安官你被野猫抓伤了?
953 01:15:14 是的 你刚刚是否在庭上说过
954 01:15:16 你被杰茜卡抓伤了? 是 但是...
955 01:15:18 你是否告诉约翰逊治安官你被野猫划伤
956 01:15:21 因为你杀她时她在挣扎?
957 01:15:23 是的 但我撒谎了 我老婆当时在场!
958 01:15:25 我怎么知道你现在是否在撒谎?
959 01:15:26 因为我没有 妈的!
960 01:15:28 是她 妈的! 坐下 巴克斯代尔先生!
961 01:15:31 就是她把我弄到这地步! 她是个女巫!
962 01:15:33 她给县里的每个人都下了咒!
963 01:15:37 女巫! 女巫! 快滚吧你!
964 01:15:40 必须遵守法庭内的规定
965 01:15:42 今日 布里斯顿一场轰动的谋杀案宣判
966 01:15:46 唐尼·J·巴克斯代尔因性侵犯以及
967 01:15:49 扼死布里斯顿著名商人凯尼斯·金的
968 01:15:52 女儿杰茜卡·金 被判有罪
969 01:15:57 事情都结束了吗 妈妈?
970 01:16:00 是的 亲爱的
971 01:16:02 我们的生活又走上正轨了
972 01:16:58 我知道你不想见我
973 01:17:05 你怎么样?
974 01:17:11 很糟糕
975 01:17:15 安妮 如果你让我走 我就走 我不会怪你
976 01:17:18 但我需要你帮我占卜
977 01:17:29 来帮个忙
978 01:17:34 我觉得我快受不了了
979 01:17:38 我知道唐尼不是好人 但没了他我很彷徨
980 01:17:43 我从没试过无依无靠
981 01:17:46 我很害怕 安妮
982 01:17:49 不用害怕 亲爱的 你不会有事的
983 01:17:55 你是在牌里读到的吗?
984 01:17:57 就在这里
985 01:18:00 你能见到我在想什么吗?
986 01:18:03 你能在牌里读到吗?
987 01:18:07 什么意思?
988 01:18:11 我有一些很坏很坏的想法
989 01:18:16 违背基督教信条的想法
990 01:18:19 例如什么?
991 01:18:22 例如...
992 01:18:25 我很高兴杰茜卡 她死了
993 01:18:28 她和我老公有一腿 她活该
994 01:18:31 没有人活该
995 01:18:33 我知道这样违背基督教信条
996 01:18:43 怎么了? 你见到不好的事情了?
997 01:18:49 我不知道
998 01:18:57 看不清楚
999 01:20:36 操你妈!
1000 01:21:19 韦恩?
1001 01:21:32 韦恩?
1002 01:21:55 平时不这样
1003 01:22:03 你得躺下来
1004 01:22:07 我真的不困
1005 01:22:09 如果你睡一会 会感觉好点
1006 01:22:25 谢谢 安妮
1007 01:22:29 别客气
1008 01:22:54 韦恩
1009 01:22:58 我觉得这样不太好
1010 01:23:02 是啊
1011 01:23:06 不太好
1012 01:23:11 我认为这事该缓一缓
1013 01:23:16 但你也想 是吗?
1014 01:23:35 我知道我们之间有点什么
1015 01:23:43 我做不到
1016 01:23:47 我觉得自己还是有夫之妇
1017 01:23:52 但你不是
1018 01:23:57 他走了 我知道
1019 01:24:01 你得学着去面对
1020 01:24:06 就像我得面对杰茜卡已经死了这一事实
1021 01:24:16 她已经死了
1022 01:24:20 韦恩 对不起
1023 01:24:25 没事
1024 01:24:27 不 有事
1025 01:24:32 我想...唐尼·巴克斯代尔不是凶手
1026 01:24:39 不 不 安妮 真的很对不起
1027 01:24:41 不能...不能这样 事情结束了
1028 01:24:44 我也想让那王八蛋蹲一辈子牢
1029 01:24:47 但他有罪 不 韦恩
1030 01:24:50 我见到了
1031 01:24:55 我见到他并没有这么做
1032 01:25:01 那你见到是谁了吗? 我在努力 但...
1033 01:25:05 我还不知道
1034 01:25:07 那我们该怎么办?
1035 01:25:11 如果能给我一件她的衣服
1036 01:25:14 或者能去一下那个池塘 也许...
1037 01:25:21 还不能结束 上帝啊
1038 01:27:07 进来吧
1039 01:27:13 什么风把你给吹来了?
1040 01:27:18 那我就直说吧
1041 01:27:21 我认为唐尼·巴克斯代尔不是凶手
1042 01:27:24 他当然是 一目了然
1043 01:27:26 我告诉你他不是
1044 01:27:27 真正的杀人凶手还逍遥法外
1045 01:27:30 怎么了? 巴克斯代尔家人威胁你?
1046 01:27:32 不 我跟佩尔·约翰逊谈谈
1047 01:27:35 这和巴克斯代尔无关 听着
1048 01:27:38 我知道唐尼没有谋杀杰茜卡的原因
1049 01:27:40 和知道尸体在池塘里的原因一样
1050 01:27:43 那你知道谁是凶手吗?
1051 01:27:50 不知道
1052 01:27:52 那你紧张什么? 那混蛋已经坐牢了
1053 01:27:54 我今天预见到一个警告
1054 01:27:57 我认为有人想杀我
1055 01:28:00 你想让我做些什么?
1056 01:28:02 重新调查 看谁是真凶
1057 01:28:04 不行 他已经被定罪了 你能找找人
1058 01:28:07 没有重新调查的理由 这会让我像个傻瓜
1059 01:28:09 我才不在乎你像什么
1060 01:28:12 听着
1061 01:28:14 我知道你和杰茜卡有一腿
1062 01:28:17 如果人们发现你在被害人死前一晚
1063 01:28:21 和她发生过性关系 会怎么样?
1064 01:28:50 你想要钱?
1065 01:28:55 不 我想让你重新调查这个案子
1066 01:29:02 有种说法叫别自找麻烦
1067 01:29:05 你认为你有生命危险? 认真想想
1068 01:29:09 如果重新调查 人们因为你那些梦
1069 01:29:13 而惶惶不可终日 才是真正的危险
1070 01:29:29 我只知道 有人被冤枉了
1071 01:29:31 我不在乎他多坏 他被冤枉也与我有关
1072 01:29:36 我不能装作若无其事
1073 01:29:41 你要么想办法重开这个案子 先生
1074 01:29:44 要么就我来
1075 01:30:22 巴蒂!
1076 01:30:32 巴蒂 我在这如果你...
1077 01:31:01 你好 弗朗西斯小姐 我到家了
1078 01:31:03 好 孩子们怎么样?
1079 01:31:05 他们很好 睡着了 要把他们送过去吗?
1080 01:31:08 不 不 听着
1081 01:31:11 我们今晚能在你家过夜吗?
1082 01:31:13 当然可以 你还好吧? 我很好
1083 01:31:17 来吧 我给你铺床
1084 01:31:19 好 我锁好门窗就来 好
1085 01:31:22 谢谢 再见
1086 01:31:39 巴蒂!
1087 01:31:45 你见到巴蒂·科尔了吗?
1088 01:31:48 巴蒂? 没有 他不是在本顿的医院里吗?
1089 01:31:51 是的 可能是我的幻觉 你没事吧?
1090 01:31:55 我不知道该怎么办
1091 01:31:57 自从听到你今天的话 我都快疯了
1092 01:32:01 安妮 我受不了了
1093 01:32:04 我想让你帮我占卜
1094 01:32:15 不行
1095 01:32:19 再来一遍 我不能强迫它发生
1096 01:32:30 那你今天说的呢?
1097 01:32:32 什么?
1098 01:32:36 池塘
1099 01:32:38 如果我们真的去那里呢?
1100 01:32:41 你认为对你有帮助吗?
1101 01:32:44 我...我...
1102 01:32:46 我不知道 也许吧
1103 01:32:48 那这值得一试 是吗?
1104 01:32:51 你是指今晚? 不 韦恩 不行
1105 01:32:54 我还要照顾孩子们 天也黑了
1106 01:32:57 现在...现在这是警方的事了
1107 01:33:00 你认为那会持续多久 安妮?
1108 01:33:02 只会浪费时间 什么也不会改变
1109 01:33:05 没他们的事了 他们抓到人了 该我们了
1110 01:33:08 我知道 韦恩 但我现在什么也见不到
1111 01:33:17 我不能一直逃避
1112 01:34:09 也许你该四下走走
1113 01:34:12 好吧
1114 01:34:56 哦 天啊!
1115 01:35:10 你还好吗? 你没事吧?
1116 01:35:13 没事
1117 01:35:18 没事的
1118 01:35:55 你在这干什么呢?
1119 01:36:04 你看到了什么吗?
1120 01:36:16 我有一些很坏很坏的想法
1121 01:36:20 安妮?
1122 01:36:21 我很高兴她死了 杰茜卡
1123 01:36:24 她和我老公有一腿 她活该
1124 01:36:32 我睡不着 就去和姐妹们喝了一杯
1125 01:36:37 把衣服脱了
1126 01:36:45 你自己不脱吗?
1127 01:36:48 有种说法叫别自找麻烦
1128 01:36:53 他刚操过你 是吗?
1129 01:36:59 唐尼·巴克斯代尔?
1130 01:37:03 那又怎样?
1131 01:37:05 你为什么这么做? 我那么爱你
1132 01:37:09 也许我想换换口味
1133 01:37:11 说话注意点 你注意点 我操你妈!
1134 01:37:14 对不起 我们玩完了
1135 01:37:17 我不喜欢被人监视
1136 01:37:20 我和你一起的唯一原因是我爸喜欢你 傻瓜
1137 01:37:25 你这个可恶的小泼妇!
1138 01:37:27 如果你不放手 我就泼给你看 放手!
1139 01:37:52 我们该回去了 你什么也没看到吗?
1140 01:37:57 没有
1141 01:37:59 什么也没看到
1142 01:38:10 你知道了吧
1143 01:38:15 我知道如果你接近现场 就能看见
1144 01:38:18 韦恩 我说... 不 没事
1145 01:38:22 我发誓 安妮 没事 没事
1146 01:38:24 我想让你看见 我发誓
1147 01:38:26 我非常想让你看见 因此我带你来这里
1148 01:38:30 我不是什么凶手 安妮 我不是
1149 01:38:33 你知道和她在一起是什么感觉吗?
1150 01:38:36 她老伤人心又充满恶意...
1151 01:38:40 韦恩 我不会...
1152 01:38:42 事情就发生在一瞬间
1153 01:38:44 韦恩 我... 听我说 我是个好人
1154 01:38:48 如果和我一起的是你 事情就不会发生了
1155 01:38:51 韦恩
1156 01:38:56 没事的 知道吗?
1157 01:38:58 我...我不会说出去的
1158 01:39:05 我...我不会告诉任何人
1159 01:39:10 不 安妮...
1160 01:40:25 你还好吧 威尔逊太太?
1161 01:41:16 我还以为你在医院里
1162 01:41:20 我逃出来了 威尔逊太太
1163 01:41:24 我现在自由了
1164 01:41:28 巴蒂 很抱歉当时没在你身边
1165 01:41:32 我应该... 别再说了
1166 01:41:39 你是我唯一的朋友
1167 01:41:44 我爱你
1168 01:41:49 你是这个县的灵魂 威尔逊太太
1169 01:41:53 你应该继续你现在所做的
1170 01:42:12 这个我洗干净了
1171 01:42:30 你会和我一起回城里吗?
1172 01:42:32 会的
1173 01:42:50 你知道你该回去
1174 01:42:55 是的 夫人 我知道
1175 01:43:31 能把你的钥匙给我 夫人
1176 01:43:57 我刚和韦恩谈过
1177 01:44:00 他都承认了
1178 01:44:03 我认识那孩子大半辈子了
1179 01:44:11 事实表明 你认识一个人
1180 01:44:18 却并不能了解他
1181 01:44:22 他的...他的头怎么样?
1182 01:44:26 你把他伤得可够重的
1183 01:44:28 不 治安官 我跟...
1184 01:44:31 我跟警官说过不是我打的
1185 01:44:33 是...是巴蒂·科尔 他救了我
1186 01:44:36 不 太太 不是巴蒂 是他
1187 01:44:39 你怎么不问问韦恩? 我问了
1188 01:44:43 他不记得发生了什么事了
1189 01:44:45 头部受伤很奇妙
1190 01:44:48 我说了 是巴蒂·科尔 我想说的是
1191 01:44:53 不可能是巴蒂
1192 01:44:55 我刚给州医院打过电话
1193 01:44:58 他说他逃走了 太太
1194 01:45:03 巴蒂·科尔已经死了
1195 01:45:08 他在今天晚上六点
1196 01:45:12 在浴室上吊自杀了
1197 01:47:10 本·威尔逊生于1968年1月6日 卒于1999年11月10日
